All language subtitles for 1973_The Castle of Purity.SPANISH.PROPER.1080p.WEBRip.x265-VXT-French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,512 --> 00:00:25,112
LE CHÂTEAU DE LA PURETÉ
2
00:02:44,015 --> 00:02:45,314
STRYCHNINE
3
00:02:57,678 --> 00:03:01,078
RATICIDE RAPIDE VULCANO 214
GABRIEL LIMA INDUSTRIES
4
00:03:10,119 --> 00:03:11,435
J'ai terminé.
Je peux t'aider ?
5
00:03:11,534 --> 00:03:14,831
Silence. N’interromps pas.
On ne parle pas pendant le travail.
6
00:04:35,397 --> 00:04:37,696
Tu resteras ici une heure.
7
00:08:49,926 --> 00:08:52,497
Beatriz, quelqu'un a touché à mes affaires.
8
00:08:52,596 --> 00:08:54,803
Personne n'entre dans ta chambre, Gabriel.
9
00:08:54,903 --> 00:08:56,901
Tu es le seul à avoir la clé.
10
00:08:59,235 --> 00:09:02,233
Porvenir, tu es allé dans ma chambre ?
11
00:09:02,717 --> 00:09:03,858
Non, pas moi.
12
00:09:03,958 --> 00:09:05,912
Alors c'était Utopie.
13
00:09:06,012 --> 00:09:09,009
Non, papa,
je ne suis même pas montée à l'étage.
14
00:10:52,589 --> 00:10:56,619
Fais la statue de la joie.
15
00:11:10,188 --> 00:11:13,899
- Fais la statue de la mort.
- Oh, non, non, pas celle-lĂ !
16
00:11:13,999 --> 00:11:17,862
- Oui, celle-lĂ , celle-lĂ !
- Ou bien la statue de la guerre, maman.
17
00:11:20,892 --> 00:11:22,463
Non, c'est ma décision !
18
00:11:22,562 --> 00:11:24,560
Celle de la mort.
19
00:11:41,129 --> 00:11:42,721
HĂ© !
20
00:11:42,821 --> 00:11:47,225
Ne perdez pas votre temps. Dans cette maison,
un homme vit seul, et il est sorti tĂ´t.
21
00:11:47,325 --> 00:11:49,622
Oh, excusez-moi !
22
00:12:18,426 --> 00:12:20,809
Tiens, va l'accrocher.
23
00:12:23,548 --> 00:12:25,575
- Tout va bien ?
- Oui, papa.
24
00:14:08,143 --> 00:14:09,541
Puis-je entrer ?
25
00:14:13,046 --> 00:14:15,843
Je t'ai apporté un cadeau.
26
00:14:24,438 --> 00:14:27,216
Viens. Assieds-toi avec de moi.
27
00:14:35,601 --> 00:14:38,377
- Renifle. Tu aimes ça ?
- Oui.
28
00:14:40,408 --> 00:14:45,061
Cette crème est excellente pour les mains.
Essaye-la.
29
00:14:59,712 --> 00:15:02,210
Laisse-moi t'appliquer
un peu de cette lotion.
30
00:15:08,063 --> 00:15:09,260
Je serai en bas.
31
00:15:09,360 --> 00:15:11,160
Gabriel...
32
00:15:14,812 --> 00:15:16,610
Merci beaucoup.
33
00:16:14,512 --> 00:16:16,311
Merci, Beatriz.
34
00:16:26,328 --> 00:16:27,924
Donne-moi du pain.
35
00:16:32,488 --> 00:16:34,585
Tu ne t'es pas séché les mains.
36
00:16:36,090 --> 00:16:38,887
On ne parle pas pendant le déjeuner.
37
00:16:41,938 --> 00:16:47,233
Et un, deux, trois, quatre...
38
00:16:47,357 --> 00:16:52,272
cinq, six, sept, huit.
39
00:16:52,372 --> 00:16:57,103
Huit, sept, six, cinq...
40
00:16:57,203 --> 00:17:01,956
quatre, trois, deux, un.
41
00:17:02,056 --> 00:17:07,550
Et un, deux, trois, quatre...
42
00:17:07,859 --> 00:17:12,582
cinq, six, sept, huit.
43
00:17:12,682 --> 00:17:17,635
Huit, sept, six, cinq...
44
00:17:17,735 --> 00:17:22,730
quatre, trois, deux, un.
45
00:17:26,684 --> 00:17:29,584
- Je veux de l'eau.
- Attends.
46
00:17:41,550 --> 00:17:43,948
Bien. Prochain exercice.
47
00:18:13,441 --> 00:18:15,129
Je voudrais vraiment voir la mer.
48
00:18:15,229 --> 00:18:17,626
Ne le répète pas, papa serait fâché.
49
00:18:19,340 --> 00:18:21,436
Je dirai Ă maman de nous emmener.
50
00:18:21,535 --> 00:18:25,959
Pourquoi ? Tu sais qu'on n'est jamais sorti
et qu'on ne sortira jamais.
51
00:18:26,059 --> 00:18:28,756
Quand mĂŞme, je veux voir la mer.
52
00:18:30,416 --> 00:18:36,210
Tu te souviens ? Maman nous a raconté.
Elle dit que c'est très joli.
53
00:18:36,310 --> 00:18:38,108
Mais c'est mauvais de sortir.
54
00:18:39,181 --> 00:18:41,079
C'est horrible dehors.
55
00:18:56,566 --> 00:19:00,495
"Et la déesse du soleil,
digne, blessée et triste...
56
00:19:00,594 --> 00:19:03,602
"Il est entré dans une grotte... ni..."
57
00:19:03,702 --> 00:19:04,821
Nichée.
58
00:19:04,921 --> 00:19:08,365
"...nichée dans les contreforts
d'une lorge montagne.
59
00:19:08,465 --> 00:19:09,623
Large.
60
00:19:09,723 --> 00:19:14,885
"...large montagne. Et une fois dans
la grotte, espérant oublier le monde...
61
00:19:14,985 --> 00:19:22,845
"et l'ingratitude de son mari,
elle ferma l'entrée avec une énorme et lourde pierre...
62
00:19:22,945 --> 00:19:26,618
"grâce à l'aide de
quelques pages invisibles...
63
00:19:26,718 --> 00:19:32,081
"chevauchant des rayons rapides
pro... venant..."
64
00:19:32,181 --> 00:19:32,978
Provenant.
65
00:19:33,078 --> 00:19:35,649
"provenant de l'astre-roi."
66
00:19:35,749 --> 00:19:38,504
- Qu'est-ce que l'astre-roi ?
- Le soleil.
67
00:19:38,604 --> 00:19:41,051
ArrĂŞtons de lire.
Raconte-nous plutĂ´t quelque chose.
68
00:19:41,151 --> 00:19:42,755
Que voulez-vous que je vous raconte ?
69
00:19:42,855 --> 00:19:44,753
Des choses.
70
00:19:46,196 --> 00:19:51,461
Quand j'avais l'âge de Voluntad,
tous les après-midi, je jouais dans la rivière.
71
00:19:51,805 --> 00:19:55,871
Je faisais des bateaux en papier,
comme ceux que Porvenir sait faire.
72
00:19:55,971 --> 00:19:58,769
- Fais-m'en un.
- Attends.
73
00:19:59,231 --> 00:20:03,500
Une fois, quelqu'un y avait amené des taureaux,
et l'un d'eux s'est détaché et...
74
00:20:03,600 --> 00:20:05,199
Ă€ quoi ressemble un taureau ?
75
00:20:05,371 --> 00:20:09,069
Tu l'as vu dans ton livre d'images,
ces animaux avec des cornes...
76
00:20:09,234 --> 00:20:11,026
très beaux mais fougueux.
77
00:20:11,126 --> 00:20:12,713
On peut les manger ?
78
00:20:12,813 --> 00:20:15,998
Les personnes qui mangent de la viande, oui.
Nous, non.
79
00:20:16,098 --> 00:20:17,294
Qu'a fait le taureau ?
80
00:20:17,394 --> 00:20:21,707
Il m'a poursuivie. J'ai hurlé
et j'ai couru comme si le diable était après moi.
81
00:20:21,807 --> 00:20:25,999
- Mais il ne t'a pas attrapée ?
- Non. Ils l'ont abattu.
82
00:20:32,594 --> 00:20:34,391
Venez vous asseoir.
83
00:20:42,768 --> 00:20:45,801
- Avez-vous étudié les maximes ?
- Oui.
84
00:20:45,901 --> 00:20:48,101
Voyons voir... celui de Goethe.
85
00:20:48,407 --> 00:20:54,504
"L'homme à la volonté forte façonne
le monde Ă sa guise". Goethe.
86
00:20:54,604 --> 00:20:55,907
Très bien.
87
00:20:56,007 --> 00:20:57,601
Celui d'Ellis.
88
00:20:58,094 --> 00:21:05,393
"Pour diriger les hommes, il faut tourner
le dos à l'humanité". Ellis.
89
00:21:06,053 --> 00:21:07,751
Je ne comprends pas.
90
00:21:12,225 --> 00:21:16,568
Cela signifie que si on veut
s'élever au-dessus des gens...
91
00:21:16,668 --> 00:21:19,627
il ne faut pas se soucier
de ce qu'ils font ou disent...
92
00:21:19,727 --> 00:21:22,277
mais vivre comme nous savons
qu'il faut vivre.
93
00:21:22,377 --> 00:21:25,174
Ainsi on donne l'exemple.
94
00:21:25,374 --> 00:21:28,493
- Oui.
- Arrête de bâiller, je parle !
95
00:21:30,986 --> 00:21:33,547
- Tu as compris ?
- Oui, papa.
96
00:21:39,216 --> 00:21:41,010
Celle de Chesterton.
97
00:21:41,200 --> 00:21:43,978
"Tous les hommes sont
des hommes ordinaires...
98
00:21:44,078 --> 00:21:48,402
"Les personnes extraordinaires sont celles
qui en ont conscience".
99
00:21:48,501 --> 00:21:49,700
Chesterton.
100
00:24:09,807 --> 00:24:12,508
- Va dans ta chambre.
- Oui, papa.
101
00:24:32,039 --> 00:24:34,273
Ne bouge pas, mon fils.
102
00:24:34,373 --> 00:24:35,607
Je risque de te couper.
103
00:24:35,707 --> 00:24:37,605
Tu devrais me tenir la tĂŞte.
104
00:24:38,062 --> 00:24:40,124
Tes cheveux sont beaux.
105
00:24:40,224 --> 00:24:42,022
Ils sont très épais.
106
00:24:48,527 --> 00:24:51,524
Regarde, ça date de
ta première coupe de cheveux.
107
00:24:51,822 --> 00:24:53,718
Sens comme ils étaient doux.
108
00:24:54,626 --> 00:24:56,722
Ne les mélange pas.
109
00:24:57,177 --> 00:24:59,883
- Ceux-ci étaient à Utopia.
- Je veux voir.
110
00:25:01,130 --> 00:25:02,879
Ceux de Porvenir sont plus beaux.
111
00:25:02,979 --> 00:25:07,716
- Et moi ?
- Ici, mais ne les touche pas.
112
00:25:13,290 --> 00:25:16,798
- Ne bouge pas.
- Ne bouge pas.
113
00:25:33,973 --> 00:25:36,929
- Qu'est-ce que tu dis ?
- Je n'ai rien dit.
114
00:26:51,272 --> 00:26:53,170
Oh, mon amour !
115
00:26:54,387 --> 00:26:56,822
Mon amour, mon amour !
116
00:26:56,922 --> 00:26:59,621
Les enfants sont en bas,
ils pourraient nous entendre.
117
00:27:00,044 --> 00:27:04,160
Avec toi, c'est toujours pareil.
Tu ne penses qu'Ă toi, c'est injuste !
118
00:27:04,260 --> 00:27:07,806
S'il te plaît, Gabriel !
Allez, viens.
119
00:27:08,280 --> 00:27:10,581
Tu as toujours eu ton lot d'hommes.
120
00:27:10,884 --> 00:27:14,780
Tu penses toujours Ă eux,
mĂŞme si tu fais semblant que non.
121
00:27:15,994 --> 00:27:18,636
- Va Ă la cuisine.
- Le repas est prĂŞt.
122
00:27:23,883 --> 00:27:25,681
Va nettoyer les appareils.
123
00:27:51,471 --> 00:27:55,791
- J'ai faim, apporte Ă manger dans ma chambre.
- Oui, papa.
124
00:27:59,629 --> 00:28:01,527
Il est à nouveau en colère.
125
00:28:26,578 --> 00:28:29,846
La pause est terminée.
Retournez Ă l'atelier.
126
00:28:55,168 --> 00:28:58,766
Peux-tu imaginer combien de cadavres
entreraient dans cette pièce ?
127
00:29:04,702 --> 00:29:05,995
Tu n'as rien mangé.
128
00:29:06,095 --> 00:29:10,349
Non, je suis dégoûté. Il y a des millions
de de rats partout. Ils ne meurent plus.
129
00:29:10,449 --> 00:29:13,246
Il nous faut du poison plus puissant.
130
00:29:13,398 --> 00:29:16,134
Les rats ne mangent pas
ce que je leur donne.
131
00:29:16,234 --> 00:29:18,931
Comme s'ils savaient que c'est dangereux.
132
00:29:19,329 --> 00:29:22,721
Les rats et les souris se détestent.
133
00:29:23,263 --> 00:29:28,457
Imaginons qu'on leur donne quelque chose
qui les rende fous, pour qu'ils s’entre-tuent ?
134
00:29:28,842 --> 00:29:30,562
Des millions d'autres naissent chaque jour.
135
00:29:30,631 --> 00:29:34,412
Les femelles sont engrossées
avant mĂŞme de quitter le nid.
136
00:29:34,521 --> 00:29:39,449
S'ils se battaient ou mangeaient leurs enfants,
ils n'auraient pas le temps de se reproduire.
137
00:29:40,018 --> 00:29:43,944
C'est l'instinct.
Les bĂŞtes ne recherchent que le plaisir...
138
00:29:44,044 --> 00:29:47,940
et en se reproduisant,
ils perpétuent leur horreur.
139
00:29:48,241 --> 00:29:52,037
C'est un cycle qui ne s'achèvera
qu'avec la fin des temps.
140
00:29:52,813 --> 00:29:54,576
Et les gens sont pareils.
141
00:29:54,676 --> 00:29:57,482
J'ai appris à connaître les hommes
en étudiant les rats.
142
00:29:57,581 --> 00:29:59,278
Ce sont les mĂŞmes !
143
00:29:59,599 --> 00:30:03,296
C'est pourquoi je ne veux pas que tu aies
de contact avec le monde.
144
00:30:04,027 --> 00:30:06,678
Il vaut mieux rester enfermé
ici avec mes rats...
145
00:30:06,778 --> 00:30:09,242
que d'avoir affaire au meilleur
du dehors.
146
00:30:09,342 --> 00:30:14,534
Pourquoi dis-tu cela ? Tu ne devrais pas.
On ne peut pas comparer les gens Ă des rats.
147
00:30:15,578 --> 00:30:18,046
D'ailleurs, tu as toujours
beaucoup aimé tes enfants.
148
00:30:18,146 --> 00:30:20,492
Oui, mais ils sont différents.
149
00:30:20,591 --> 00:30:24,388
Évidemment !
Ils n'ont jamais quitté cette maison !
150
00:30:24,640 --> 00:30:27,537
En 18 ans nous ne sommes jamais sortis d'ici.
151
00:30:27,790 --> 00:30:31,034
En 18 ans, nous n'avons jamais vu la rue.
152
00:30:31,134 --> 00:30:33,432
Tu te plains ?
153
00:30:33,539 --> 00:30:37,436
Au contraire, j'ai toujours été
toujours été très heureuse avec toi.
154
00:30:37,555 --> 00:30:42,151
Il n'y a rien de mieux que de vivre avec un homme
comme toi. Je n'ai besoin de rien d'autre.
155
00:30:42,759 --> 00:30:45,756
Ces 18 années ont été merveilleuses.
156
00:30:46,230 --> 00:30:49,531
Tu es toute ma vie.
Je n'ai pas besoin de sortir.
157
00:30:50,384 --> 00:30:54,282
Tu te souviens quand on est arrivés ici ?
Utopia était toute petite.
158
00:30:54,773 --> 00:30:58,070
Voluntad et Porvenir n'ont jamais vu
le monde extérieur.
159
00:30:59,171 --> 00:31:01,367
Il n'y a pas d'autre option.
160
00:31:01,970 --> 00:31:05,968
Autrement, qui sait ce que
nous serions devenus ?
161
00:31:06,827 --> 00:31:10,102
Tu as connu le monde.
Tu sais comment c'est.
162
00:31:10,202 --> 00:31:12,500
Et je le vois quand je sors.
163
00:31:13,074 --> 00:31:15,074
C'était la bonne décision.
164
00:31:15,212 --> 00:31:19,208
La preuve en est que les enfants
sont en bonne santé, purs et heureux.
165
00:31:20,222 --> 00:31:24,218
Alors que dans le monde,
ils auraient déjà été corrompus.
166
00:31:25,742 --> 00:31:28,140
Tu peux t'imaginer Utopia, lĂ dehors ?
167
00:31:28,425 --> 00:31:30,520
La pauvre !
168
00:32:54,443 --> 00:32:57,739
- Un plaisir pour les yeux !
- Don Gabriel, contente de vous voir.
169
00:32:57,839 --> 00:33:00,131
Je ne fais que passer.
170
00:33:00,231 --> 00:33:02,016
Vous sentez-vous mieux, Mme Maria Luisa ?
171
00:33:02,026 --> 00:33:05,146
Pareil.
Il n'y a pas de remède pour l'âge.
172
00:33:05,246 --> 00:33:09,240
Ne dites pas cela, Doña Maria Luisa,
vous allez tous nous enterrer !
173
00:33:09,492 --> 00:33:11,137
Combien de sacs voulez-vous ?
174
00:33:11,237 --> 00:33:15,124
Voyons...
Une douzaine et demie, s'il vous plaît.
175
00:33:15,224 --> 00:33:20,035
Juste une douzaine, pas plus.
Il nous en reste encore de la dernière fois.
176
00:33:24,128 --> 00:33:25,926
Faites-moi voir...
177
00:33:26,735 --> 00:33:28,633
C'est elle qui les vend.
178
00:33:34,357 --> 00:33:35,955
Et 12.
179
00:34:02,571 --> 00:34:03,970
Et voici.
180
00:34:10,452 --> 00:34:11,950
Merci beaucoup.
181
00:34:12,280 --> 00:34:14,176
Passez une bonne journée.
182
00:35:02,618 --> 00:35:04,215
Combien en voulez-vous ?
183
00:35:04,596 --> 00:35:07,891
Non, écoutez...
184
00:35:08,011 --> 00:35:12,099
Pardonnez-moi, M. Lima,
mais je n'en achèterai plus.
185
00:35:17,158 --> 00:35:23,838
Écoutez, M. Lima, celui-ci est moins cher.
Et les gens le demandent, à cause de la publicité.
186
00:35:23,972 --> 00:35:26,699
Mais vous ne réalisez pas
que c'est de la merde !
187
00:35:26,799 --> 00:35:31,193
Mon produit est meilleur,
il est artisanal. Vous voyez ?
188
00:35:31,341 --> 00:35:33,593
Ce produit-lĂ ne tuerait pas une mouche.
189
00:35:33,693 --> 00:35:37,267
En plus, ils sont dans
des sachets en polyéthylène.
190
00:35:37,367 --> 00:35:39,901
Vous savez que c'est un matériau indestructible ?
191
00:35:40,001 --> 00:35:43,298
Il restera dans les déchets
jusqu'Ă la fin des temps !
192
00:35:48,385 --> 00:35:50,582
Je suis vraiment désolé, M. Lima.
193
00:36:09,713 --> 00:36:12,446
- Commençons le jeu.
- Tu as terminé ?
194
00:36:12,545 --> 00:36:15,272
- Oui.
- Eh bien, allons-y.
195
00:36:20,773 --> 00:36:25,161
OK. Un, deux, trois...
196
00:36:26,297 --> 00:36:27,765
- Je vais t'attraper, Voluntad !
- Non, non !
197
00:36:27,789 --> 00:36:31,312
Et maintenant je vais attraper Utopia !
198
00:36:31,412 --> 00:36:33,807
Utopia, arrĂŞte !
199
00:36:36,467 --> 00:36:38,566
Non, Porvenir !
200
00:36:42,135 --> 00:36:45,661
Ça suffit, maintenant !
Utopia, viens m'aider !
201
00:37:30,650 --> 00:37:33,348
Ton père n'aime pas que
tu lises d'autres choses.
202
00:37:33,755 --> 00:37:36,155
S'il le trouve, il sera furieux.
203
00:37:38,986 --> 00:37:40,684
Continue, je reviens tout de suite.
204
00:37:41,406 --> 00:37:42,904
Je vais dans ma chambre.
205
00:39:08,397 --> 00:39:10,794
Un instant, s'il vous plaît, Don Gabriel.
206
00:39:19,653 --> 00:39:22,457
Vous nous avez manqué, Don Gabriel.
Pas vrai ?
207
00:39:22,623 --> 00:39:25,478
- Une douzaine ?
- Pourquoi pas, Don Gabriel !
208
00:39:32,592 --> 00:39:35,080
- Excusez-moi, Don Gabriel.
- Bien sûr.
209
00:39:57,289 --> 00:40:00,194
J'ai besoin de te voir seul.
C'est pour ton bien.
210
00:40:00,294 --> 00:40:04,184
J'ai envie de sexe avec toi.
Je te paierai.
211
00:40:04,284 --> 00:40:05,915
Vous ĂŞtes fou ?
212
00:40:06,015 --> 00:40:09,511
Si ma mère l'apprend,
vous allez voir !
213
00:40:17,140 --> 00:40:19,809
Et voici. Comptez.
214
00:40:21,025 --> 00:40:23,979
J'ai quelque chose Ă vous dire.
Vous ne vous fâcherez pas ?
215
00:40:24,079 --> 00:40:25,577
Qu'est-ce que c'est ?
216
00:40:25,677 --> 00:40:28,555
Veillez bien sur votre fille.
Elle est trop coquette.
217
00:40:28,655 --> 00:40:30,092
Qu'avez-vous dit ?
218
00:40:30,192 --> 00:40:33,204
- Elle est vraiment coquette !
- Comment ?
219
00:40:33,304 --> 00:40:35,002
Elle m'a fait des avances.
220
00:40:36,914 --> 00:40:38,006
Vraiment ?
221
00:40:38,106 --> 00:40:41,735
Je ne le dirais pas si ce n'était pas vrai.
Je ne mens jamais.
222
00:40:42,033 --> 00:40:46,676
Gardez un oeil sur elle, madame.
Elle pourrait s'égarer.
223
00:40:46,776 --> 00:40:48,772
Merci, Don Gabriel.
224
00:41:10,677 --> 00:41:11,745
Je t'ai eu !
225
00:41:11,845 --> 00:41:15,289
Je t'emmène dans un endroit
que je suis seule à connaître !
226
00:41:15,389 --> 00:41:19,085
L'Homme Noir t'a eu !
L'Homme Noir t'a...
227
00:41:42,762 --> 00:41:46,052
- Je suis contente que tu sois de retour.
- Je veux ĂŞtre tranquille.
228
00:42:04,462 --> 00:42:06,957
Mon papa est lĂ !
Papa est lĂ !
229
00:42:16,883 --> 00:42:20,285
- Ramasse ça.
- Oui, papa.
230
00:42:50,817 --> 00:42:54,775
- Nous allons mourir de faim.
- Quoi ?
231
00:42:54,875 --> 00:42:57,082
Personne ne veut plus acheter le produit.
232
00:42:57,182 --> 00:43:00,033
Ils disent qu'ils préfèrent la merde
fabriqués en usine.
233
00:43:00,133 --> 00:43:02,023
Ne t'inquiète pas, le nôtre est meilleur.
234
00:43:02,123 --> 00:43:04,964
Pas tant que ça,
puisqu'ils ne le demandent plus.
235
00:43:04,999 --> 00:43:08,196
- Gabriel...
- Nous allons mourir de faim, je te dis.
236
00:43:08,582 --> 00:43:10,782
A partir de demain,
nous mangerons moins.
237
00:43:10,882 --> 00:43:14,142
On utilisera moins de lumière,
et toutes ces choses de luxe.
238
00:43:14,242 --> 00:43:16,775
Et fini le maquillage.
239
00:43:16,875 --> 00:43:18,229
Mais je le porte pour te plaire !
240
00:43:18,329 --> 00:43:20,824
Nous mourrons de faim, tu verras !
241
00:43:21,745 --> 00:43:24,441
Ne sois pas comme ça.
Ne t'inquiète pas.
242
00:43:25,209 --> 00:43:27,706
Je suis sûre que cela n'arrivera pas.
243
00:44:36,668 --> 00:44:38,714
Je suis fatiguée.
J'ai pas envie de travailler.
244
00:44:38,814 --> 00:44:42,231
Il faut se dépêcher.
Encore 100 sacs.
245
00:44:53,220 --> 00:44:55,917
Comment étaient les hommes
que tu as eus avant moi ?
246
00:44:57,546 --> 00:45:00,246
Tu ne m'as jamais dit exactement
combien il y en avait eu.
247
00:45:00,961 --> 00:45:03,958
S'il te plaît, Gabriel, ne commence pas !
248
00:45:04,212 --> 00:45:06,609
Cette conversation se termine toujours mal.
249
00:45:09,968 --> 00:45:12,029
C'est pire de ne pas savoir !
250
00:45:12,129 --> 00:45:16,368
Gabriel, tu sais tout de moi.
Moi, rien.
251
00:45:18,159 --> 00:45:21,576
Je vais te tuer.
Je vais te tuer !
252
00:45:43,935 --> 00:45:46,530
Ta mère voulait se blesser
avec le couteau.
253
00:45:47,086 --> 00:45:48,884
J'ai dĂ» le lui enlever.
254
00:45:51,933 --> 00:45:54,131
Ne dis rien à ton frère ou à ta soeur.
255
00:46:22,469 --> 00:46:24,207
Pardon !
256
00:46:24,307 --> 00:46:26,403
Pardonne-moi, Beatriz !
257
00:46:26,506 --> 00:46:29,703
Vous devez m'aider.
258
00:46:29,817 --> 00:46:32,017
J'ai très peur !
259
00:46:34,379 --> 00:46:37,575
N'aie pas peur.
Je t'aime, Gabriel.
260
00:46:40,761 --> 00:46:44,632
Ça ne me dérange pas de ne jamais sortir.
Penses-tu que pour un autre homme...
261
00:46:44,732 --> 00:46:47,529
j'aurais supporté autant
d'années d'emprisonnement ?
262
00:47:41,307 --> 00:47:43,752
Combien y aura-t-il de personnes en 2000 ?
263
00:47:43,852 --> 00:47:45,666
7 milliards.
264
00:47:45,766 --> 00:47:47,265
Très bien.
265
00:47:47,897 --> 00:47:50,495
Combien d'enfants meurent de faim chaque année ?
266
00:47:50,611 --> 00:47:52,809
3,5 millions.
267
00:47:54,268 --> 00:47:58,420
Plus il y a de personnes,
plus il y a de crimes et de vices.
268
00:47:58,519 --> 00:48:00,218
C'est naturel.
269
00:48:00,454 --> 00:48:03,051
Les gens ne savent pas
comment vivre ensemble.
270
00:48:03,194 --> 00:48:05,192
Tout est mauvais...
271
00:48:05,641 --> 00:48:07,543
et la situation va empirer.
272
00:48:09,104 --> 00:48:10,900
Puis-je allumer la lumière ?
273
00:48:11,462 --> 00:48:12,864
Oui.
274
00:48:38,431 --> 00:48:40,927
"La Naissance du Grand Celtic.
275
00:48:43,690 --> 00:48:49,317
"Le roi était né sous des ombres inquiétantes.
Partout dans le monde, il était craint.
276
00:48:49,688 --> 00:48:55,010
"Son ancienne race renaîtra avec lui,
et il transformera son âge de bronze en âge d'or."
277
00:48:56,114 --> 00:49:00,709
Cela signifie que ce roi
gouvernera avec patience et bonté.
278
00:49:01,097 --> 00:49:03,195
Il donnera une nouvelle renommée à sa race.
279
00:49:03,295 --> 00:49:06,233
Grâce à ses enseignements,
l'âge de bronze...
280
00:49:06,333 --> 00:49:09,061
c'est-Ă -dire le temps de la violence
et de la guerre...
281
00:49:09,161 --> 00:49:11,296
se transformera en une ère de prospérité.
282
00:49:11,396 --> 00:49:13,094
L'âge d'or.
283
00:49:15,694 --> 00:49:18,601
"Il ouvrira les portes de bronze
par la force.
284
00:49:18,701 --> 00:49:21,579
"Le roi démolira le temple de la guerre.
285
00:49:21,679 --> 00:49:24,701
"Il n'utilisera plus de citadelles ni de forts.
286
00:49:24,801 --> 00:49:27,798
"Le monde trouvera la paix
sous sa direction".
287
00:49:28,815 --> 00:49:30,813
C'est assez clair.
288
00:49:34,198 --> 00:49:37,296
"La grande ville sera désertée.
289
00:49:37,396 --> 00:49:40,564
"Tous ses habitants seront morts.
290
00:49:40,664 --> 00:49:43,570
"Ses rues seront vandalisées...
291
00:49:43,670 --> 00:49:46,869
"et ses temples seront profanés."
292
00:49:51,645 --> 00:49:55,042
Nostradamus avait très bien vu tout ceci.
293
00:49:57,174 --> 00:49:59,056
Vous pouvez allez dormir maintenant.
294
00:49:59,156 --> 00:50:02,055
Nous allons encore travailler un peu.
295
00:50:04,520 --> 00:50:06,121
Ă€ demain, papa.
296
00:50:07,552 --> 00:50:09,091
- À demain, maman.
- Bonne nuit.
297
00:50:09,191 --> 00:50:10,492
Bonne nuit.
298
00:50:12,174 --> 00:50:13,772
Dormez bien.
299
00:50:40,138 --> 00:50:42,935
"Monsieur le Ministre,
300
00:50:45,166 --> 00:50:50,399
"J'ai attendu un mois
votre réponse, en vain.
301
00:50:52,111 --> 00:50:55,108
"Je suppose que vous n'avez pas répondu...
302
00:50:55,643 --> 00:51:02,105
"parce que mes ennemis vous ont dit
qu'il y a une grave contradiction
303
00:51:02,205 --> 00:51:06,401
"entre mes idées et ma vie personnelle.
304
00:51:06,840 --> 00:51:10,695
"Pourquoi, si je défends l'existence
de la vie sous toutes ses formes,
305
00:51:10,795 --> 00:51:13,892
"est-ce que je gagne mon pain
en fabriquant de la mort-aux-rats ?
306
00:51:14,140 --> 00:51:17,654
- "je gagne mon pain"...
- en fabriquant de la mort-aux-rats.
307
00:51:18,238 --> 00:51:22,338
"Eh bien, je vais répondre :
il n'y a pas de contradiction.
308
00:51:22,511 --> 00:51:25,808
"Les rats sont les ennemis de l'humanité.
309
00:51:26,953 --> 00:51:29,251
"Ils détruisent nos cultures...
310
00:51:29,497 --> 00:51:31,596
"pillent nos greniers...
311
00:51:32,300 --> 00:51:34,595
"transmettent des maladies...
312
00:51:35,315 --> 00:51:40,008
"et ont même dévoré des bébé.
313
00:51:41,812 --> 00:51:47,233
"Ils doivent donc ĂŞtre totalement
anéantis par les plus forts.
314
00:51:49,201 --> 00:51:51,696
"Leur seule véritable force...
315
00:51:51,950 --> 00:51:54,248
"comme tous les faibles,
316
00:51:54,378 --> 00:51:57,972
"réside dans leur énorme
capacité de reproduction.
317
00:51:59,124 --> 00:52:01,222
"Nous devons être sans pitié.
318
00:52:01,603 --> 00:52:04,901
"C'est une question de vie ou de mort.
319
00:52:38,849 --> 00:52:40,250
Je t'ai eue !
320
00:52:42,896 --> 00:52:45,394
Oui, oui !
321
00:52:47,315 --> 00:52:48,354
Oh !
322
00:52:48,454 --> 00:52:50,490
- AĂŻe, aĂŻe, aĂŻe !
- Tu vas tomber !
323
00:52:50,589 --> 00:52:55,448
"Et ce n'est qu'avec cette énergie inexorable,
que nous pourrons éviter la catastrophe finale.
324
00:52:55,547 --> 00:53:00,099
"Sincèrement, votre serviteur :
Gabriel Lima J."
325
00:53:00,654 --> 00:53:02,253
Correct.
326
00:53:23,041 --> 00:53:24,539
Je suis très fatigué.
327
00:53:25,165 --> 00:53:27,660
Très bonne, la lettre que tu m'as dictée.
328
00:53:30,077 --> 00:53:32,375
Je pense que cette fois, il va me répondre.
329
00:53:32,868 --> 00:53:35,466
Vos réflexions sont extraordinaires.
330
00:53:35,663 --> 00:53:37,661
Ce que vous dites est vrai.
331
00:53:38,287 --> 00:53:42,720
Je souhaite que tout devienne réalité
pour que les gens réalisent qui vous êtes.
332
00:53:46,046 --> 00:53:47,744
Emmène-moi au lit.
333
00:54:56,921 --> 00:54:59,019
Gabriel. Qu'est-ce que tu fais ?
334
00:54:59,502 --> 00:55:02,526
Rien, une expérience.
335
00:55:02,626 --> 00:55:05,124
On frappe Ă la porte.
336
00:55:06,544 --> 00:55:07,843
J'y vais.
337
00:55:16,335 --> 00:55:18,630
Don Gabriel, je pensais que vous ne seriez pas lĂ .
338
00:55:19,245 --> 00:55:22,458
Excusez-moi, Monsieur l'Inspecteur,
je ne vous avais pas entendu.
339
00:55:22,557 --> 00:55:23,954
Entrez, entrez.
340
00:55:29,875 --> 00:55:32,078
Cette maison a besoin d'être arrangée.
341
00:55:32,178 --> 00:55:33,383
Pourquoi ne pas engager quelqu'un ?
342
00:55:33,407 --> 00:55:35,904
Non. Je m'en occupe moi-mĂŞme.
343
00:55:36,395 --> 00:55:38,692
Faites attention, c'est dangereux.
344
00:55:39,320 --> 00:55:41,617
Avec ces pluies...
345
00:55:41,808 --> 00:55:44,505
ces vieilles maisons peuvent s'effondrer.
346
00:55:54,453 --> 00:55:56,051
Un homme.
347
00:55:58,093 --> 00:56:00,491
Bonjour. Comment ça va ?
Qu'est-ce que tu racontes ?
348
00:56:00,864 --> 00:56:01,970
Bonjour.
349
00:56:02,070 --> 00:56:03,968
Voici les documents.
350
00:56:05,484 --> 00:56:06,982
Voyons voir...
351
00:56:12,141 --> 00:56:17,101
Vous savez, ça devient difficile, je ne suis pas sûr
de pouvoir encore autoriser votre produit.
352
00:56:17,201 --> 00:56:20,010
Que voulez-vous dire ?
Je n'ai jamais eu de problèmes.
353
00:56:20,110 --> 00:56:22,090
Mes papiers sont tous en ordre.
354
00:56:22,190 --> 00:56:24,364
Oui, mais tu sais
comment vont les choses...
355
00:56:24,464 --> 00:56:26,261
Quelles choses ?
356
00:56:39,677 --> 00:56:42,354
N'est-ce pas dangereux
d'avoir autant de rats ?
357
00:56:42,454 --> 00:56:44,162
Ils sont tous vaccinés.
358
00:56:44,262 --> 00:56:45,960
Ah, tant mieux.
359
00:56:53,078 --> 00:56:54,960
Tu n'as pas peur d'eux ?
360
00:56:55,060 --> 00:56:56,960
J'y suis habitué.
361
00:56:58,640 --> 00:57:01,702
Qu'en dis-tu ? Je l'autorise, ou pas ?
362
00:57:01,802 --> 00:57:05,600
Eh bien... oui, autorisez-le.
363
00:57:05,841 --> 00:57:09,019
OK, puisque tu le dis.
364
00:57:15,711 --> 00:57:18,908
La licence coûte 47,50.
365
00:57:20,896 --> 00:57:23,096
Montrez-moi votre permis de vente.
366
00:57:23,525 --> 00:57:26,962
- Ah... vous l'attendez, n'est-ce pas ?
- Oui.
367
00:57:27,062 --> 00:57:28,576
Merci.
368
00:57:28,676 --> 00:57:30,747
Puis-je avoir quelques échantillons
pour le laboratoire ?
369
00:57:30,771 --> 00:57:32,769
Bien sûr, servez-vous.
370
00:57:34,908 --> 00:57:36,116
Nous vous remercions.
371
00:57:36,216 --> 00:57:38,536
Au revoir, Mademoiselle.
Enchanté de vous avoir rencontrée.
372
00:58:14,348 --> 00:58:18,519
- Coquette salope !
- Non, non, non ! Non !
373
00:58:18,619 --> 00:58:21,119
Non, papa, non !
374
00:58:25,771 --> 00:58:27,168
Non !
375
00:58:29,295 --> 00:58:30,754
Gabriel !
376
00:58:30,854 --> 00:58:33,622
Laisse-la tranquille !
ArrĂŞte, tu es fou ?
377
00:58:33,722 --> 00:58:35,129
Tu ne vois pas ce que tu fais ?
378
00:58:35,229 --> 00:58:38,069
Reste en dehors de ça, je sais ce que je fais !
C'est pour son bien !
379
00:58:38,169 --> 00:58:41,038
Tu penses que c'est pour son bien !
Regardez ce que tu fais Ă tes enfants !
380
00:58:41,062 --> 00:58:46,225
Ce ne sont pas mes enfants s'ils se comportent ainsi !
Vous êtes contre moi ! Je vous ai tout donné !
381
00:58:46,325 --> 00:58:48,323
Eh bien, regarde ce que tu as fait !
382
00:58:50,258 --> 00:58:52,256
Je vais tous vous tuer !
383
00:58:57,519 --> 00:59:00,117
Ma pauvre fille, mon amour !
384
00:59:01,027 --> 00:59:02,615
Dis-moi ce qu'il s'est passé.
385
00:59:02,715 --> 00:59:05,512
Je ne sais pas, maman, je ne sais pas.
386
00:59:08,621 --> 00:59:10,916
Ne pleure pas, mon trésor.
387
00:59:11,016 --> 00:59:12,818
Calme-toi.
388
00:59:13,093 --> 00:59:15,590
Je ne veux pas qu'il me frappe !
389
00:59:23,620 --> 00:59:27,482
Ne pleure pas. Tu seras plus jolie.
390
00:59:30,260 --> 00:59:32,056
Regarde dans le miroir.
391
00:59:32,787 --> 00:59:34,186
Tu vois ?
392
00:59:54,978 --> 00:59:57,775
J'étais coiffée comme ça,
quand j'ai rencontré ton père.
393
00:59:59,471 --> 01:00:02,468
Qui aurait pu alors imaginer tout cela ?
394
01:00:04,801 --> 01:00:09,974
Il venait me voir Ă la maison,
nous passions des heures Ă discuter.
395
01:00:10,974 --> 01:00:17,897
Il me disait toujours : "Quand nous serons mariés, nous aurons
beaucoup enfants, et notre famille ne ressemblera Ă aucune autre".
396
01:00:19,308 --> 01:00:22,207
La vérité est qu'il est
très affectueux avec moi.
397
01:00:23,010 --> 01:00:26,007
Je fais ce qu'il dit parce que
je sais que c'est pour notre bien.
398
01:00:28,834 --> 01:00:31,430
Mais il n'aurait pas dĂ»
poser la main sur toi.
399
01:00:31,876 --> 01:00:33,674
Tu es si jeune.
400
01:00:36,083 --> 01:00:39,280
Gabriel a beaucoup changé.
Il est très étrange.
401
01:00:42,050 --> 01:00:44,348
Parfois, j'ai peur de lui.
402
01:01:14,774 --> 01:01:16,374
Deux tacos à la viande, s'il vous plaît.
403
01:01:16,421 --> 01:01:18,818
- Avec ou sans piment ?
- Avec du piment.
404
01:01:34,067 --> 01:01:35,368
Merci.
405
01:01:56,650 --> 01:01:58,850
Ils ont frappé pendant longtemps.
406
01:01:59,040 --> 01:02:01,651
- Tu n'as pas vu qui c'était ?
- Non.
407
01:02:01,789 --> 01:02:04,435
Ah ! Ce doit ĂŞtre celui qui vient
vérifier le compteur d'eau.
408
01:02:04,534 --> 01:02:07,981
Je lui ai dit de ne pas venir après neuf heures
le matin parce qu'il n'y a personne Ă la maison.
409
01:02:08,005 --> 01:02:10,645
Appelle les enfants.
J'ai une surprise.
410
01:02:33,828 --> 01:02:36,647
Regardez, je vous ai apporté des jouets.
411
01:02:36,764 --> 01:02:39,866
Je vous les donnerai plus tard,
afin que vous les appréciiez encore plus.
412
01:02:39,966 --> 01:02:43,175
Ils sont très beaux, papa.
Merci.
413
01:02:43,275 --> 01:02:44,695
Tu ne m'as pas apporté de pelle ?
414
01:02:44,795 --> 01:02:48,082
Non, mais je t'ai acheté un autre livre
d'autocollants d'animaux.
415
01:02:48,182 --> 01:02:49,879
Merci, papa.
416
01:02:54,296 --> 01:02:56,340
Je dois vous dire quelque chose.
417
01:02:56,440 --> 01:02:59,269
Ă€ partir de demain, dans cette maison
il n'y aura plus de réprimandes.
418
01:02:59,369 --> 01:03:01,866
Je veux qu'on s'entende tous bien.
419
01:03:05,660 --> 01:03:07,980
- Gabriel.
- Oui ?
420
01:03:08,080 --> 01:03:10,378
Le camion de ramassage des ordures passe.
421
01:03:39,407 --> 01:03:41,105
Je viens avec toi !
422
01:03:46,630 --> 01:03:48,229
Recule, petite.
423
01:03:50,780 --> 01:03:52,279
Rentrez à l'intérieur !
424
01:03:58,275 --> 01:03:59,573
Merci.
425
01:04:05,965 --> 01:04:07,863
Attendez-moi dans le living !
426
01:04:27,915 --> 01:04:32,468
Pourquoi les as-tu laissés sortir ?
Bordel !
427
01:04:32,567 --> 01:04:34,566
S'il te plaît, Gabriel !
428
01:04:38,937 --> 01:04:43,289
- Tu... tu es comme ta mère !
- Pourquoi ? Pourquoi ?
429
01:04:43,389 --> 01:04:46,188
Dès que j'ai tourné le dos,
elle se jette dans la rue !
430
01:05:18,247 --> 01:05:20,179
Nous ne pouvons pas vivre
dans cette maison !
431
01:05:20,279 --> 01:05:22,541
C'est ta faute !
432
01:05:22,641 --> 01:05:24,801
Je voulais les préserver du monde,
mais je n'ai pas pu.
433
01:05:24,836 --> 01:05:26,142
C'est Ă cause de toi !
434
01:05:26,242 --> 01:05:28,306
Mais Gabriel, il ne s'est rien passé !
435
01:05:28,406 --> 01:05:29,904
Assieds-toi lĂ .
436
01:05:36,223 --> 01:05:38,065
Je t'ai épousé par compassion.
437
01:05:38,165 --> 01:05:42,171
Tu m'as toujours fait pitié !
Je n'ai jamais rien ressenti d'autre pour toi !
438
01:05:42,271 --> 01:05:44,469
Tout est de ta faute !
439
01:05:45,642 --> 01:05:48,539
Tu ne vas pas t'en tirer comme ça !
440
01:06:41,701 --> 01:06:43,200
Allez prendre un bain.
441
01:07:05,290 --> 01:07:06,888
Voluntad !
442
01:07:07,376 --> 01:07:09,074
Voluntad !
443
01:07:09,353 --> 01:07:11,033
Elle n'est pas lĂ .
Qu'est-ce que tu veux ?
444
01:07:11,133 --> 01:07:13,828
Dis-lui de m'apporter la serviette.
445
01:07:14,158 --> 01:07:15,854
Je te prĂŞte la mienne.
446
01:07:17,848 --> 01:07:19,347
Attends.
447
01:07:20,014 --> 01:07:21,923
OK. Lance-la moi.
448
01:10:05,066 --> 01:10:11,078
Dégoûtants !
Porcs !
449
01:10:12,079 --> 01:10:14,077
C'est une honte !
450
01:10:16,232 --> 01:10:19,669
- Non, papa !
- Salaud !
451
01:10:21,624 --> 01:10:23,221
Porcs !
452
01:10:23,449 --> 01:10:24,881
Dégoûtant !
453
01:10:24,981 --> 01:10:28,253
Bâtards ! Salauds !
454
01:10:28,353 --> 01:10:32,721
Pécheurs honteux !
455
01:10:34,485 --> 01:10:35,983
Porc !
456
01:10:39,621 --> 01:10:41,138
Dégoûtant !
457
01:10:41,238 --> 01:10:43,665
Salaud ! Je ne tolérerai pas ça !
458
01:10:43,765 --> 01:10:46,161
Vous le paierez ! Saloperie !
459
01:10:46,503 --> 01:10:48,711
Porc !
Tu vas le payer !
460
01:10:48,811 --> 01:10:50,709
- Ne le touche pas !
- Dégage !
461
01:10:51,627 --> 01:10:54,417
- Tu n'as pas le droit !
- Bien sûr que si !
462
01:10:56,177 --> 01:10:58,406
Calme-toi ! Je suis sûre
qu'ils n'ont rien fait de mal.
463
01:10:58,505 --> 01:11:00,814
Rien de mal ?
Ils sont pires que des rats !
464
01:11:00,914 --> 01:11:03,213
- Gabriel !
- Dégage !
465
01:11:03,425 --> 01:11:06,218
- Tu n'as pas le droit !
- Si, je l'ai !
466
01:11:06,318 --> 01:11:08,116
Ils vont voir !
467
01:11:08,853 --> 01:11:10,456
Vous allez voir !
468
01:11:31,831 --> 01:11:34,467
Regarde ce que tu as fait.
Regarde !
469
01:11:46,650 --> 01:11:48,950
Calme-toi, s'il te plaît, Gabriel !
470
01:12:52,358 --> 01:12:54,361
Tout est de ta faute.
471
01:12:54,461 --> 01:12:56,027
C'est ta faute.
472
01:12:56,127 --> 01:12:58,125
Regardez ce que tu as fait !
473
01:12:59,467 --> 01:13:01,666
Tu as tout ruiné.
474
01:13:03,163 --> 01:13:05,061
C'est de ta faute.
475
01:13:25,267 --> 01:13:27,069
C'est terminé.
476
01:13:28,901 --> 01:13:30,899
J'ai échoué.
477
01:13:33,521 --> 01:13:39,292
Personne ne m'a jamais compris,
mĂŞme pas toi.
478
01:13:39,796 --> 01:13:42,593
Non, Gabriel, tout ira bien.
479
01:13:43,398 --> 01:13:45,394
Cela devait arriver.
480
01:13:46,375 --> 01:13:49,372
Tu n'as jamais voulu
parler de ces choses-lĂ .
481
01:13:49,905 --> 01:13:52,303
Ce ne sont plus des petits enfants...
482
01:13:53,066 --> 01:13:55,961
et ils t'aiment autant que moi.
483
01:13:56,865 --> 01:13:59,163
Je t'ai toujours aimé, Gabriel.
484
01:14:00,926 --> 01:14:04,624
Tu te souviens quand nous étions jeunes
et que nous allions Ă la campagne ?
485
01:14:05,976 --> 01:14:07,974
Tout était si beau !
486
01:14:09,447 --> 01:14:11,644
Tu étais toujours heureux.
487
01:14:19,940 --> 01:14:21,337
Non ?
488
01:14:34,380 --> 01:14:36,380
C'était la belle époque.
489
01:14:38,188 --> 01:14:40,583
Tu m'as regardé, tu as dit...
490
01:14:41,509 --> 01:14:45,304
"Nous devons vivre sans que personne
n'interfère dans notre vie".
491
01:14:46,732 --> 01:14:48,730
Et tout était bien.
492
01:14:50,380 --> 01:14:53,077
Mais je savais que quelque chose
allait se passer.
493
01:14:54,585 --> 01:14:58,579
On ne sait jamais comment les choses
peuvent changer au fil du temps.
494
01:14:59,503 --> 01:15:01,204
Tout a changé.
495
01:15:02,987 --> 01:15:05,596
J'ai accompli ta volonté pour mes enfants,
496
01:15:05,696 --> 01:15:10,891
et pour la paix qui régnait dans cette maison,
la paix que tu ne vois plus, que tu n'apprécies plus.
497
01:15:12,544 --> 01:15:20,481
Mais tu sais, je t'aime tellement
que tu profites de moi.
498
01:15:48,756 --> 01:15:50,952
Donne-lui ça, c'est nouveau.
499
01:15:51,060 --> 01:15:52,760
Avec les deux mains.
500
01:16:18,153 --> 01:16:20,934
- C'est fait, papa.
- OK, laisse ça là .
501
01:16:23,400 --> 01:16:25,699
Les rats mangent-ils de la viande ?
502
01:16:26,224 --> 01:16:29,323
Oui. Seuls des animaux comme eux
mangent de la viande.
503
01:16:29,920 --> 01:16:31,518
Qu'est-ce que ça goûte ?
504
01:16:32,051 --> 01:16:34,049
Comme du sang. Horrible.
505
01:17:19,042 --> 01:17:20,341
OK.
506
01:17:29,035 --> 01:17:31,035
Il est mort, papa.
507
01:17:46,576 --> 01:17:50,465
Écoute, Voluntad, un jour
nous ferons des pièges comme ceux-ci.
508
01:17:50,564 --> 01:17:52,245
Il s'appelle "Le Château".
509
01:17:52,345 --> 01:17:56,301
J'en ai vu dans un magazine allemand
il y a quelque temps, et je l'ai perfectionnée.
510
01:17:56,539 --> 01:17:58,337
C'est comme une coquille d'escargot.
511
01:17:58,639 --> 01:18:02,532
Le rat entre par cette porte
et ne peut plus ressortir.
512
01:18:02,632 --> 01:18:05,730
Il arrive au centre oĂą se trouve
un morceau de fromage.
513
01:18:05,854 --> 01:18:09,149
Quand il s’apprête le manger,
le sol se dérobe.
514
01:18:10,106 --> 01:18:13,849
Le rat tombe dans un récipient d'eau,
et il meurt.
515
01:18:14,208 --> 01:18:16,905
Ils peuvent en tuer jusqu'Ă 10 par nuit.
516
01:18:20,606 --> 01:18:22,504
C'est très bien.
517
01:20:11,750 --> 01:20:13,746
Tiens. Laisse-les sortir.
518
01:20:14,963 --> 01:20:16,462
Accroche-le.
519
01:20:48,332 --> 01:20:51,628
Je n'aime pas ça.
Il y a beaucoup d'ail.
520
01:20:55,834 --> 01:20:59,431
Désormais, Utopia sera toujours
loin de son frère !
521
01:20:59,833 --> 01:21:06,231
Elle dormira avec la lumière allumée,
et quand je sortirai, elle restera enfermée dans sa chambre !
522
01:21:07,848 --> 01:21:10,645
Les femmes sont responsables de tout !
523
01:22:59,215 --> 01:23:02,525
C'est ta faute !
J'ai été faible à cause de toi !
524
01:23:02,625 --> 01:23:06,167
Tu les as poussés à me désobéir !
C'était ton idée !
525
01:23:06,267 --> 01:23:08,666
C'est de ta faute !
526
01:23:20,865 --> 01:23:23,163
Je vous tuerai tous !
527
01:24:08,491 --> 01:24:09,527
Tiens.
528
01:24:09,627 --> 01:24:11,324
Apporte ceci dans ma chambre.
529
01:24:16,303 --> 01:24:17,703
Qu'a-t-il dit ?
530
01:24:19,586 --> 01:24:20,984
Rien.
531
01:24:21,513 --> 01:24:23,113
Il ne m'a pas parlé.
532
01:24:25,300 --> 01:24:28,305
Mais j'ai très peur. Je ne l'ai
jamais vu comme ça.
533
01:24:28,405 --> 01:24:31,703
Ce que vous avez fait n'est pas correct,
tu devrais essayer de comprendre.
534
01:24:33,378 --> 01:24:35,975
N'aie pas peur, je suis de ton côté.
535
01:24:36,704 --> 01:24:39,585
Tu sais que c'est toi que j'aime le plus.
536
01:24:39,685 --> 01:24:43,514
C'est pas vrai.
Tu aimes mieux mon père.
537
01:24:43,634 --> 01:24:48,243
Tu me rappelles comme il était.
Mais tu es différent.
538
01:24:50,586 --> 01:24:53,042
J'ai beaucoup aimé dehors.
539
01:24:53,142 --> 01:24:54,740
Dehors ?
540
01:24:56,663 --> 01:24:58,062
Oui.
541
01:25:05,595 --> 01:25:07,078
Est-ce du sucre ?
542
01:25:07,178 --> 01:25:08,471
Oui.
543
01:25:09,713 --> 01:25:11,607
Manges-en un peu.
544
01:25:12,345 --> 01:25:13,643
OK.
545
01:25:20,510 --> 01:25:23,996
- Je t'aime beaucoup, Porvenir.
- Moi aussi, maman.
546
01:25:27,113 --> 01:25:28,688
"Ă€ l'aide".
547
01:25:28,788 --> 01:25:32,385
Non, plutĂ´t :
"S'il vous plaît, aidez-nous".
548
01:25:35,793 --> 01:25:37,392
Oui, ça c'est bien.
549
01:25:38,021 --> 01:25:43,915
"Mon père nous enferme...
550
01:25:45,436 --> 01:25:51,549
"depuis que nous sommes enfants...
551
01:25:53,351 --> 01:25:55,648
"et maintenant, il veut nous tuer.
552
01:26:00,527 --> 01:26:08,527
"Nous habitons rue Donceles 99.
Venez vite.
553
01:26:11,713 --> 01:26:13,308
"Utopia Lima"
554
01:26:44,378 --> 01:26:45,776
Gabriel ?
555
01:26:51,564 --> 01:26:53,762
Je reviens d'une soirée avec une fille...
556
01:26:54,111 --> 01:26:55,607
très jeune.
557
01:26:56,187 --> 01:26:58,778
Elle était vierge,
pas comme toi !
558
01:26:58,964 --> 01:27:01,763
C'est pour ça qu'on n'a aucune
pureté ici !
559
01:27:02,518 --> 01:27:05,416
Ce sont des mensonges.
Pourquoi me dis-tu cela ?
560
01:27:05,659 --> 01:27:07,857
Tu n'as pas le droit.
561
01:27:08,053 --> 01:27:10,848
J'ai toujours été fidèle
et tolérante envers toi.
562
01:27:10,968 --> 01:27:14,063
J'ai fait tout ce que tu voulais,
je t'ai toujours obéis.
563
01:27:14,402 --> 01:27:17,598
J'ai mĂŞme dĂ» supporter les choses
que tu inventes sur moi.
564
01:27:19,217 --> 01:27:21,981
Je n'en peux plus.
Je ne le tolérerai plus !
565
01:27:22,081 --> 01:27:25,845
- Mais qu'est-ce qui te prend ?
- Quoi ? Comment oses-tu ?
566
01:27:25,945 --> 01:27:28,321
Laisse-moi tranquille, laisse-moi !
567
01:27:28,421 --> 01:27:30,599
Sors de ma chambre immédiatement !
568
01:27:30,699 --> 01:27:32,595
Mon amour !
569
01:27:33,151 --> 01:27:37,892
Ne sois pas comme ça, mon amour.
Ne sois pas comme ça.
570
01:27:38,617 --> 01:27:42,934
Beatriz, mon amour, qu'y a-t-il ?
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?
571
01:27:44,802 --> 01:27:47,300
Beatriz, je t'aime beaucoup.
572
01:27:47,821 --> 01:27:50,219
Je t'aime beaucoup, Beatriz !
573
01:29:42,242 --> 01:29:44,106
Ma fille, ne sois pas fâchée.
574
01:29:44,206 --> 01:29:46,552
Dis-moi ce que tu voudrais
pour te rendre heureux.
575
01:29:46,652 --> 01:29:48,319
Non, papa, je ne suis pas en colère.
576
01:29:48,419 --> 01:29:53,363
Si, tu l'es, je le sais.
Mais tu es trop bonne et tu seras bientĂ´t heureuse.
577
01:29:56,835 --> 01:29:58,733
Utopia, tu peux me passer la bassine ?
578
01:30:06,342 --> 01:30:08,539
Je t'ai dit que je ne veux pas
que tu la touche !
579
01:30:25,067 --> 01:30:26,765
Non, papa !
580
01:30:27,928 --> 01:30:29,616
- Non, papa !
- Gabriel !
581
01:30:29,716 --> 01:30:31,912
Gabriel, ne sois pas cruel !
582
01:30:32,012 --> 01:30:33,512
Gabriel, non !
583
01:30:39,485 --> 01:30:40,831
Je vais t'enfermer.
584
01:30:40,931 --> 01:30:43,013
Et cette fois, tu n'auras pas d'eau !
585
01:30:43,113 --> 01:30:45,071
Vous l'avez vu, il m'a frappé !
586
01:30:45,171 --> 01:30:47,469
Vous vous rendez compte ?
Il m'a frappé !
587
01:30:48,023 --> 01:30:50,321
C'est aussi votre faute.
588
01:30:50,475 --> 01:30:51,955
Vous ne vous en tirerez pas comme ça.
589
01:30:52,041 --> 01:30:54,039
Vous allez mourir !
590
01:31:33,211 --> 01:31:34,609
Utopia.
591
01:32:34,909 --> 01:32:36,408
Laisse-le sortir.
592
01:33:11,173 --> 01:33:13,481
Mettre un rat Ă l'eau pour qu'il se noie.
593
01:33:13,580 --> 01:33:15,079
Non.
594
01:33:15,296 --> 01:33:16,994
Ils savent nager.
595
01:33:17,242 --> 01:33:18,783
Vraiment ?
596
01:33:18,883 --> 01:33:22,906
Bien sûr, tous les animaux nagent.
597
01:33:29,661 --> 01:33:31,160
Venez.
598
01:33:49,041 --> 01:33:50,440
Utopia !
599
01:33:52,851 --> 01:33:54,084
Utopia !
600
01:33:54,184 --> 01:33:55,782
Oui, j'arrive.
601
01:34:16,799 --> 01:34:19,397
J'ai aussi peur que vous.
602
01:34:20,021 --> 01:34:24,342
Je ne comprends pas, je ne sais pas quoi faire.
Mais il faut ĂŞtre patient.
603
01:34:24,499 --> 01:34:26,197
Il se calmera.
604
01:34:26,994 --> 01:34:29,494
Nous avons toujours été très heureux.
605
01:34:29,705 --> 01:34:32,800
Je ne comprends vraiment pas.
Il ne s'est jamais comporté comme ça.
606
01:34:33,537 --> 01:34:37,212
- Il est devenu fou.
- Il est devenu fou, il est méchant.
607
01:34:37,312 --> 01:34:41,765
Non, il n'est pas mauvais.
Il est bon.
608
01:34:41,865 --> 01:34:43,464
Il vous aime beaucoup.
609
01:34:44,154 --> 01:34:45,635
Je ne l'aime plus.
610
01:34:45,735 --> 01:34:48,743
Apprenez à connaître les gens.
Écoutez ceci :
611
01:34:48,843 --> 01:34:51,744
"Le zoo de Détroit, dans le Michigan...
612
01:34:51,860 --> 01:34:54,550
"a dû embaucher quatre gardiens supplémentaires...
613
01:34:54,650 --> 01:34:59,046
"pour protéger les animaux
contre les attaques des visiteurs.
614
01:34:59,722 --> 01:35:03,787
"La grande cruauté des visiteurs du zoo...
615
01:35:03,887 --> 01:35:07,384
"cause souvent la mort de ces animaux.
616
01:35:07,951 --> 01:35:11,346
"Un bébé kangourou a été tué
Ă coups de pierres.
617
01:35:11,523 --> 01:35:14,638
"Un canard a été transpercé par une flèche.
618
01:35:14,738 --> 01:35:17,553
"L'hippopotame, qui s'attendait Ă une friandise...
619
01:35:17,653 --> 01:35:21,252
"a reçu une balle en caoutchouc
qui l'a étouffé.
620
01:35:21,565 --> 01:35:25,337
"Dans la cage des aigles,
ils ont jeté de la viande empoisonnée.
621
01:35:25,892 --> 01:35:28,090
- "Les gardiens du zoo..."
- Papa.
622
01:35:28,685 --> 01:35:29,872
Ne m’interromps pas.
623
01:35:29,972 --> 01:35:31,871
Papa, je peux aller aux toilettes ?
624
01:35:32,041 --> 01:35:35,175
- Il y a des moments pour cela.
- C'est autre chose.
625
01:35:37,955 --> 01:35:39,356
Vas-y.
626
01:35:40,865 --> 01:35:46,169
"Les employés du zoo ne savent pas
comment mettre fin Ă cette situation.
627
01:35:46,280 --> 01:35:51,042
"On s'attend à ce que les autorités locales
prennent des mesures en la matière...
628
01:35:51,142 --> 01:35:55,837
"car sinon, l'avenir du zoo est menacé".
629
01:37:20,618 --> 01:37:22,585
Attention, ne les tuez pas.
630
01:37:22,685 --> 01:37:24,985
Ils ne mourront pas,
ils peuvent nager.
631
01:37:28,835 --> 01:37:31,449
- Laissez-moi faire.
- Non, Voluntad.
632
01:37:31,548 --> 01:37:34,054
- Si, laisse-moi faire !
- Non, Voluntad.
633
01:37:37,583 --> 01:37:40,481
Avec tes cheveux comme ça,
tu as l'air d'une dame.
634
01:37:41,107 --> 01:37:42,703
Tu es très belle.
635
01:37:43,569 --> 01:37:45,368
Mes yeux brûlent.
636
01:37:45,705 --> 01:37:47,822
Sûrement la poussière du tapis.
637
01:37:47,922 --> 01:37:49,720
J'ai mal dormi.
638
01:37:49,838 --> 01:37:51,237
Qu'est-ce qui ne va pas ?
639
01:37:51,816 --> 01:37:53,514
J'ai vraiment peur.
640
01:37:53,808 --> 01:37:55,708
Pourquoi, mon amour ?
Qu'y a-t-il ?
641
01:37:56,121 --> 01:37:58,219
Je ne peux pas te le dire.
642
01:37:58,668 --> 01:38:00,864
Tu m'as toujours tout dit.
643
01:38:05,063 --> 01:38:06,859
J'ai dénoncé mon père.
644
01:38:07,422 --> 01:38:08,483
Comment ?
645
01:38:08,582 --> 01:38:10,578
Je l'ai dénoncé à la police.
646
01:38:11,804 --> 01:38:13,502
Qu'est-ce que tu dis ?
647
01:38:13,661 --> 01:38:17,458
J'ai envoyé une lettre à la police,
pour le dénoncer.
648
01:38:18,129 --> 01:38:19,644
Ă€ la police ?
649
01:38:19,744 --> 01:38:21,842
J'ai dit qu'il allait nous tuer.
650
01:38:22,442 --> 01:38:24,516
Mais, mon amour,
pourquoi as-tu fait cela ?
651
01:38:24,616 --> 01:38:27,114
Parce que j'ai une très peur, maman.
652
01:38:29,564 --> 01:38:32,162
N'aie pas peur.
Il ne va rien arriver.
653
01:38:32,365 --> 01:38:36,560
Tu vois comme nous sommes heureux !
Et je suis là pour toi, je te protège.
654
01:38:36,723 --> 01:38:38,821
N'aie pas peur.
655
01:38:42,557 --> 01:38:44,156
La police.
656
01:38:45,611 --> 01:38:47,609
Mon Dieu, qu'as-tu fait ?
657
01:38:56,589 --> 01:38:58,088
Utopia ?
658
01:38:58,218 --> 01:39:00,216
Qu'y a-t-il, ma chérie ?
659
01:39:00,855 --> 01:39:01,874
Mon amour !
660
01:39:01,974 --> 01:39:03,974
Elle ne se sent pas bien.
661
01:39:06,691 --> 01:39:08,193
Vous aussi ?
662
01:39:08,913 --> 01:39:10,616
Qu'y a-t-il, Beatriz ?
663
01:39:12,456 --> 01:39:14,744
Dites-moi, s'il vous plaît.
Qu'est-ce qui ne va pas ?
664
01:39:15,400 --> 01:39:17,098
Je ne sais pas.
665
01:39:36,541 --> 01:39:38,181
Comment allez-vous, Mademoiselle ?
666
01:39:38,281 --> 01:39:39,780
Ravi de vous voir.
667
01:39:40,164 --> 01:39:41,860
Ma mère n'est pas là .
668
01:39:42,559 --> 01:39:46,873
Ce n'est pas grave. Je laisse la marchandise
et elle me paiera plus tard.
669
01:39:53,203 --> 01:39:55,401
ĂŠtes-vous M. Gabriel Lima ?
670
01:39:56,366 --> 01:39:57,764
Oui, monsieur.
671
01:39:57,886 --> 01:40:00,781
Vous pouvez me montrer votre permis
pour vendre ce produit ?
672
01:40:03,841 --> 01:40:06,545
Je ne l'ai pas sur moi.
On ne me l'a jamais demandé...
673
01:40:06,645 --> 01:40:11,519
- Mais vous en avez un ?
- Naturellement, je l'ai laissé à la maison.
674
01:40:11,619 --> 01:40:15,229
Si vous voulez m'accompagner
je vous montrerai volontiers.
675
01:40:15,329 --> 01:40:16,519
Très bien.
676
01:40:16,619 --> 01:40:22,037
De plus, il a été rapporté que le Vulcano 214
contient de la strychnine. C'est interdit.
677
01:40:22,137 --> 01:40:25,276
J'ai un permis spécial.
Le directeur est un ami proche.
678
01:40:25,376 --> 01:40:28,475
Et les sacs ?
679
01:40:28,665 --> 01:40:30,364
Je reviens tout de suite.
680
01:40:42,537 --> 01:40:44,342
Attendez un moment, s'il vous plaît.
681
01:40:44,442 --> 01:40:45,283
Nous devons vous accompagner.
682
01:40:45,383 --> 01:40:48,375
- Je vous dis d'attendre !
- Ne criez pas, monsieur.
683
01:40:48,475 --> 01:40:51,771
Vous n'allez pas me dire ce que je dois faire
dans ma propre maison.
684
01:40:51,961 --> 01:40:53,859
Vous feriez mieux d'obéir.
685
01:40:54,554 --> 01:40:58,859
- Crétins ! Vous ne savez pas ce que vous faites !
- Attendez ici. J'y vais.
686
01:41:03,918 --> 01:41:05,620
La police !
687
01:41:05,868 --> 01:41:08,028
La lettre était un mensonge !
Partez, s'il vous plaît !
688
01:41:08,069 --> 01:41:12,087
Il ne voulait pas nous enfermer.
J'ai tout fait pour protéger mes enfants.
689
01:41:12,187 --> 01:41:13,377
Partez !
690
01:41:13,477 --> 01:41:14,260
Attendez, de quoi parlez-vous ?
691
01:41:14,360 --> 01:41:16,481
- Il nous enferme. Il a la clé.
- Je n'ai rien fait.
692
01:41:16,580 --> 01:41:18,598
Dehors, sortez de ma maison !
693
01:41:18,698 --> 01:41:21,291
- Si vous me touchez, je le tue !
- Laisse-le tranquille !
694
01:41:21,391 --> 01:41:23,890
Viens par ici !
695
01:41:24,079 --> 01:41:28,317
Je suis lĂ -haut !
Ouvrez !
696
01:41:28,916 --> 01:41:30,447
S'il vous plaît !
697
01:41:30,546 --> 01:41:32,045
Entrez.
698
01:41:32,776 --> 01:41:35,578
Partez, ou je tue toute ma famille !
Dehors !
699
01:41:35,678 --> 01:41:38,079
- Appelez du renfort.
- Sortez d'ici, c'est ma maison !
700
01:41:38,116 --> 01:41:40,122
Laissez-moi sortir !
701
01:41:40,222 --> 01:41:42,461
- Sortez, sortez !
- Police ! Je suis en haut !
702
01:41:42,560 --> 01:41:44,660
Dehors, hors de chez moi !
703
01:41:44,775 --> 01:41:46,096
- Ouvrez !
- Vite !
704
01:41:46,196 --> 01:41:48,060
- Sortez-moi de lĂ !
- Toi, prends la chaise, allez.
705
01:41:48,084 --> 01:41:50,924
Toi, Voluntad ! Vite !
706
01:41:53,172 --> 01:41:54,301
Toi, la lampe.
707
01:41:54,401 --> 01:41:55,999
La lampe, vite !
708
01:41:56,488 --> 01:41:57,983
Dépêchez-vous !
709
01:41:58,860 --> 01:42:00,093
Pose-la lĂ .
710
01:42:00,193 --> 01:42:03,306
Au sol, baissez-vous !
Silence !
711
01:42:09,159 --> 01:42:12,674
Attendez. Ne faites rien.
Il est fou.
712
01:42:13,896 --> 01:42:17,671
Si vous ne quittez pas ma maison,
je vais tuer toute ma famille !
713
01:42:17,771 --> 01:42:19,979
Vous ĂŞtes fou, ne soyez pas stupide !
Laissez-les partir.
714
01:42:20,003 --> 01:42:23,678
Ils ne bougeront pas d'ici.
Allez-vous-en !
715
01:42:23,778 --> 01:42:25,876
C'est ma maison !
716
01:42:26,210 --> 01:42:30,062
Je suis lĂ !
Faites-moi sortir d'ici !
717
01:42:33,593 --> 01:42:35,693
S'il vous plaît !
718
01:42:38,468 --> 01:42:41,627
Ne m'abandonnez pas, s'il vous plaît,
laissez-moi sortir !
719
01:42:41,727 --> 01:42:43,466
Ne bougez pas !
720
01:42:43,565 --> 01:42:45,364
Va chercher l'extincteur.
721
01:42:46,886 --> 01:42:49,082
Faites-moi sortir, s'il vous plaît !
722
01:42:49,394 --> 01:42:53,005
Je suis ici !
Je suis ici !
723
01:42:55,051 --> 01:42:57,249
Faites-moi sortir d'ici !
724
01:42:57,516 --> 01:43:00,014
Personne ne bouge, ou ils meurent tous !
725
01:43:03,738 --> 01:43:06,665
Je suis là -haut, police, s'il vous plaît !
726
01:43:06,765 --> 01:43:09,465
Sortez, s'il vous plaît !
Sortez !
727
01:43:09,944 --> 01:43:12,140
Dehors, dehors !
728
01:43:19,930 --> 01:43:21,229
Non !
729
01:43:26,385 --> 01:43:28,083
Ne comprends-tu pas ?
730
01:43:28,993 --> 01:43:30,589
Donnez-le moi !
731
01:43:35,842 --> 01:43:38,969
Dehors ! Sortez de chez moi !
732
01:43:39,069 --> 01:43:41,484
Sortez ! Sortez !
733
01:43:41,691 --> 01:43:43,092
Salauds !
734
01:43:43,860 --> 01:43:45,658
Sortez !
735
01:43:45,948 --> 01:43:48,033
- Avez-vous eu ma lettre ?
- Une lettre ?
736
01:43:48,133 --> 01:43:51,828
Sortez de ma maison !
Sortez, salauds !
737
01:43:53,848 --> 01:43:56,318
Sortez ! Sortez !
738
01:43:56,418 --> 01:43:58,615
- Non, non !
- Sortez !
739
01:43:58,929 --> 01:44:01,027
Papa !
740
01:44:01,357 --> 01:44:02,855
Non !
741
01:44:04,072 --> 01:44:05,700
Non, papa !
742
01:44:05,800 --> 01:44:07,702
Ne le touchez pas !
743
01:44:08,052 --> 01:44:11,648
Gabriel !
744
01:44:11,926 --> 01:44:13,721
Gabriel !
745
01:44:13,821 --> 01:44:17,002
- Laissez-le !
- Qu'est-ce qui se passe, maman ?
746
01:44:17,103 --> 01:44:19,001
Je t'aime, Gabriel !
57053