All language subtitles for {pos].shogun.2024.s01e07.1080p.web.h264-successfulcrab
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,173 --> 00:00:13,256
في الحلقات السابقة.
2
00:00:13,340 --> 00:00:15,673
{\pos(190,215)}لكن قلبها قُد من جليد.
3
00:00:15,756 --> 00:00:18,590
{\pos(190,215)}لكنها… تكون مختلفة حين تكون معه.
4
00:00:19,715 --> 00:00:21,173
{\pos(190,215)}قولي شيئًا!
5
00:00:23,090 --> 00:00:25,423
"بونتارو"! انظر إليّ!
6
00:00:27,215 --> 00:00:28,048
{\pos(190,215)}لا تتحركوا!
7
00:00:31,340 --> 00:00:33,215
{\pos(190,215)}مات الآلاف.
8
00:00:33,298 --> 00:00:35,423
{\pos(190,215)}إن قواتنا في حالة يُرثى لها.
9
00:00:35,506 --> 00:00:38,340
{\pos(190,215)}حان الوقت لبدء "السماء القرمزية".
10
00:00:38,423 --> 00:00:41,465
{\pos(190,215)}يُشن هجوم غاشم مباغت واحد
على قلعة "أوساكا".
11
00:00:41,548 --> 00:00:44,673
{\pos(190,215)}الأخ غير الشقيق للسيد "توراناغا"،
12
00:00:44,756 --> 00:00:47,798
{\pos(190,215)}"نوبوتاتسو سايكي"، يمكننا ضم قواتنا إليه.
13
00:00:49,340 --> 00:00:53,631
{\pos(190,215)}أتوقع أن أُعزل ظلمًا.
14
00:00:53,715 --> 00:00:54,965
{\pos(190,215)}سننفّذ "السماء القرمزية".
15
00:01:29,840 --> 00:01:31,506
{\pos(190,215)}انتهت الحرب!
16
00:01:32,923 --> 00:01:35,173
{\pos(190,215)}انتهت الحرب!
17
00:01:37,173 --> 00:01:38,506
{\pos(190,215)}انتهت الحرب!
18
00:01:39,381 --> 00:01:42,048
{\pos(190,215)}انتصر السيد "توراناغا"!
19
00:01:57,131 --> 00:02:03,173
{\pos(190,215)}{\pos(190,215)}"المعركة الأولى التي خاضها (توراناغا)
قبل 46 عامًا"
20
00:02:11,673 --> 00:02:15,006
{\pos(190,215)}أحييك يا سيد "توراناغا".
21
00:02:15,370 --> 00:02:17,328
{\pos(190,215)}لا ينتصر الكثيرون في معركتهم الأولى
22
00:02:17,465 --> 00:02:19,256
{\pos(190,215)}وهم أبكار لم يعاشروا فتاة من قبل.
23
00:02:20,825 --> 00:02:22,533
{\pos(190,215)}أعلن استسلامي رسميًا.
24
00:02:24,383 --> 00:02:29,508
{\pos(190,215)}أخبر كتبتك بأن "ميزوغوتشي" قد حارب بشرف.
25
00:02:31,048 --> 00:02:36,548
{\pos(190,215)}أرغمني القدر
على إعلان حرب لا سبيل للانتصار فيها.
26
00:03:09,048 --> 00:03:14,673
{\pos(190,215)}أريد أن يسجل التاريخ
أنني هُزمت على يد الفتى القائد.
27
00:03:58,131 --> 00:04:00,965
{\pos(190,215)}لربما يكون لنا لقاء ثان في الآخرة.
28
00:04:02,381 --> 00:04:05,340
{\pos(190,215)}ولربما يكون من يحمل السيف حينها
29
00:04:05,423 --> 00:04:07,423
{\pos(190,215)}هو أنا.
30
00:05:30,965 --> 00:05:33,673
{\pos(190,215)}{\pos(190,215)}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)"
31
00:05:39,506 --> 00:05:41,506
"SHOGUN"
32
00:05:53,741 --> 00:05:57,157
{\pos(190,215)}"الفصل السابع: عُمر عُود"
33
00:06:16,058 --> 00:06:19,225
{\pos(190,215)}متى كانت آخر مرة تحدثا فيها؟
34
00:06:22,282 --> 00:06:23,657
{\pos(190,215)}منذ مدة طويلة.
35
00:06:27,449 --> 00:06:29,491
{\pos(190,215)}وماذا سيحدث إن رفض أخوه؟
36
00:06:32,824 --> 00:06:36,991
{\pos(190,215)}سنخسر الحرب قبل أن تتخضب سيوفنا بالدماء.
37
00:06:45,241 --> 00:06:48,366
{\pos(190,215)}احرصي
على أن يعرف الهمجي ضرورة التزامه الصمت.
38
00:06:48,449 --> 00:06:50,449
{\pos(190,215)}يفهم ذلك يا سيدي.
39
00:07:30,491 --> 00:07:31,907
{\pos(190,215)}في ذلك الوادي القريب
40
00:07:33,157 --> 00:07:35,366
{\pos(190,215)}وجدت جيشًا مُبادًا.
41
00:07:36,366 --> 00:07:37,991
{\pos(190,215)}هل أفكر وحدي هكذا؟
42
00:07:38,074 --> 00:07:39,782
{\pos(190,215)}صحيح.
43
00:07:39,991 --> 00:07:44,532
{\pos(190,215)}تكبد جيشي خسارة كبيرة في الزلزال الأخير.
44
00:07:47,657 --> 00:07:49,699
{\pos(190,215)}ولشدة احتياجك،
45
00:07:50,616 --> 00:07:52,032
{\pos(190,215)}لم يكن أمامك خيار إلا استدعاء
46
00:07:52,116 --> 00:07:54,282
{\pos(190,215)}كتائب أخيك الفاشل.
47
00:08:03,907 --> 00:08:05,407
{\pos(190,215)}أيها الحقير التعس!
48
00:08:05,782 --> 00:08:09,032
{\pos(190,215)}كنت أتطلع إلى ترحيب حافل من قواتك.
49
00:08:10,032 --> 00:08:13,282
{\pos(190,215)}كل رفيقاتي كنّ يرتجفن خوفًا!
50
00:08:15,657 --> 00:08:18,366
{\pos(190,215)}تبدو بصحة جيدة يا أخي.
51
00:08:19,699 --> 00:08:23,491
{\pos(190,215)}إن اقتصرت واجباتك
على حراسة مياه "يوزينجي" الراكدة،
52
00:08:23,574 --> 00:08:25,324
{\pos(190,215)}لبدوت بصحة جيدة كذلك.
53
00:08:29,949 --> 00:08:31,866
{\pos(190,215)}الشائعات صحيحة إذًا.
54
00:08:32,866 --> 00:08:34,532
{\pos(190,215)}روّضت همجيًا.
55
00:08:36,040 --> 00:08:36,957
يا ربّان.
56
00:08:38,282 --> 00:08:40,616
سيدي الربّان، لا تنس أن تنحني احترامًا.
57
00:08:48,366 --> 00:08:53,657
{\pos(190,215)}شرف لي أن ألتقي بشقيق سيدي الحكيم.
58
00:08:56,782 --> 00:08:59,741
{\pos(190,215)}الشرف لي.
59
00:09:01,449 --> 00:09:03,949
{\pos(190,215)}الربّان صار "هاتاموتو" عندي.
60
00:09:05,491 --> 00:09:11,324
{\pos(190,215)}وأساليبه في استخدام المدافع
جوهرية في قضيتنا.
61
00:09:11,824 --> 00:09:13,782
{\pos(190,215)}لديك اقتراح تريد عرضه عليّ.
62
00:09:14,032 --> 00:09:17,032
{\pos(190,215)}أجل، لكنه اقتراح يُفضل أن يُناقش غدًا.
63
00:09:18,366 --> 00:09:21,074
{\pos(190,215)}الليلة، سنشرب حتى الثمالة.
64
00:09:23,366 --> 00:09:26,907
{\pos(190,215)}يعجبني هذا الاقتراح من قبل أن أسمعه!
65
00:09:29,074 --> 00:09:30,532
{\pos(190,215)}ساموراي "كانتو"!
66
00:09:31,907 --> 00:09:36,574
{\pos(190,215)}إن رجالي يتوقون إلى سفك الدماء إلى جانبك!
67
00:09:40,366 --> 00:09:44,532
{\pos(190,215)}شكرًا على قدومك يا "سايكي".
68
00:09:47,324 --> 00:09:51,532
{\pos(190,215)}لكن أولًا، قيل لي
إن هناك ينابيع ساخنة كثيرة في المنطقة.
69
00:09:52,532 --> 00:09:53,366
{\pos(190,215)}اتبعني.
70
00:10:18,032 --> 00:10:19,824
{\pos(190,215)}هذه سرقة.
71
00:10:19,907 --> 00:10:22,116
{\pos(190,215)}ليلة واحدة من خدمات "كيكو"
تكلف 1,125 غرامًا من الفضة،
72
00:10:22,491 --> 00:10:24,532
{\pos(190,215)}والأسبوع بـ45 ألف غرام؟
73
00:10:26,574 --> 00:10:29,991
{\pos(190,215)}هذا كله لتغازل أخي غير الشقيق الهجين.
74
00:10:30,949 --> 00:10:33,032
{\pos(190,215)}طلبت "غين" سعرًا أعلى في البداية،
75
00:10:33,574 --> 00:10:35,366
{\pos(190,215)}لكن تمكنت من خفض تكاليفها،
76
00:10:35,991 --> 00:10:41,657
{\pos(190,215)}إذا وافقت على اجتماع خاص
يدوم زمن احتراق عود البخور.
77
00:10:41,741 --> 00:10:43,116
{\pos(190,215)}عجيب.
78
00:10:52,907 --> 00:10:54,616
هل أراد سيدي رؤيتي؟
79
00:10:55,782 --> 00:10:57,616
{\pos(190,215)}في أثناء وليمة الليلة،
80
00:10:57,699 --> 00:10:59,657
{\pos(190,215)}سيتصرف الربّان بلباقة تامة.
81
00:10:59,949 --> 00:11:02,907
{\pos(190,215)}وسيحمل سيوفه لا بندقيته.
82
00:11:03,991 --> 00:11:05,741
{\pos(190,215)}لأنه "هاتاموتو".
83
00:11:05,824 --> 00:11:09,199
{\pos(190,215)}يحثك سيدنا على أن تُحسن التصرف وتحمل سيوفك
84
00:11:09,282 --> 00:11:11,407
كما يليق بـ"هاتاموتو".
85
00:11:11,491 --> 00:11:12,741
سيدي، هل لي أن أسألك عن شيء.
86
00:11:15,282 --> 00:11:16,907
هل خطة "السماء القرمزية" تعني
87
00:11:16,991 --> 00:11:21,407
أنني سأُمنح قيادة بحرية خلال هجومنا؟
88
00:11:24,642 --> 00:11:29,309
{\pos(190,215)}يسأل عن دوره في "السماء القرمزية".
89
00:11:29,532 --> 00:11:31,991
{\pos(190,215)}بالنسبة إلى سفينة الربّان ودوره،
90
00:11:33,282 --> 00:11:34,949
{\pos(190,215)}لم أصل بعد إلى قرار.
91
00:11:35,991 --> 00:11:37,407
{\pos(190,215)}وهذه نهاية النقاش.
92
00:11:40,616 --> 00:11:43,741
لم يتخذ سيدنا قرارًا حيالك وحيال خدماتك،
93
00:11:44,150 --> 00:11:46,442
وأقترح عليك ألّا تطيل النقاش أكثر.
94
00:11:54,015 --> 00:11:57,265
ربما أسأت فهم المكارم الذي أنزلها عليّ.
95
00:11:58,095 --> 00:12:01,634
رغم إغداقه عليّ الهدايا
والألقاب والسيوف والإقطاعات،
96
00:12:01,699 --> 00:12:05,032
لا ينفك يتجاهلني حين يحين وقت خدمتي له.
97
00:12:08,491 --> 00:12:10,866
وبدأت أتساءل عما
إن كانت هذه الهدايا ذات قيمة أساسًا.
98
00:12:12,690 --> 00:12:13,846
ما هي بالضبط
99
00:12:13,991 --> 00:12:14,949
{\pos(190,215)}"السماء القرمزية"؟
100
00:12:17,657 --> 00:12:20,782
{\pos(190,215)}لم أجلبه لمناقشة "السماء القرمزية".
101
00:12:21,098 --> 00:12:23,139
أرجوك أن تنهي الحوار.
102
00:12:36,657 --> 00:12:41,282
رجاءً أخبريه بأنني جاهز
لكل ما قد يخبؤه لنا القدر.
103
00:12:42,866 --> 00:12:45,949
{\pos(190,215)}يقول إنه سيدعمك
104
00:12:47,199 --> 00:12:49,199
{\pos(190,215)}مهما كان ما يخبؤه القدر.
105
00:13:00,907 --> 00:13:03,241
{\pos(190,215)}يا للمفاجأة، إنه السيد "أومي".
106
00:13:08,241 --> 00:13:11,866
{\pos(190,215)}جئت لأطلب رفقة السيدة "كيكو" لاحقًا.
107
00:13:12,324 --> 00:13:13,616
{\pos(190,215)}هل هي متوفرة؟
108
00:13:13,699 --> 00:13:15,699
{\pos(190,215)}مع الأسف، ليست متوفرة.
109
00:13:15,782 --> 00:13:19,199
{\pos(190,215)}من أجل أخيه السيد "سايكي"،
110
00:13:19,824 --> 00:13:23,324
{\pos(190,215)}حجزها السيد "توراناغا" أسبوعًا.
111
00:13:24,074 --> 00:13:25,782
{\pos(190,215)}بالطبع يمكنني الحديث إليها.
112
00:13:26,699 --> 00:13:30,657
{\pos(190,215)}من أجل ساموراي شابّ متحمس مثلك،
113
00:13:30,741 --> 00:13:35,491
{\pos(190,215)}ربما نجد لك محظية مناسبة أكثر؟
114
00:13:35,657 --> 00:13:37,074
{\pos(190,215)}لا، لا أظن ذلك ممكنًا.
115
00:13:37,657 --> 00:13:40,991
{\pos(190,215)}منذ أن عاشرت "كيكو" الهمجي،
116
00:13:41,074 --> 00:13:42,907
{\pos(190,215)}فسد بيت الشاي الخاص بك.
117
00:13:43,157 --> 00:13:46,324
{\pos(190,215)}ما فعله الربّان في بيت الشاي الخاص بي
118
00:13:46,407 --> 00:13:49,907
{\pos(190,215)}لا يخصني لأتحدث عنه.
119
00:13:51,491 --> 00:13:54,241
{\pos(190,215)}لكن حسبما أتذكر،
120
00:13:54,824 --> 00:13:59,616
{\pos(190,215)}انشغل باله بامرأة أخرى في تلك الليلة.
121
00:14:12,949 --> 00:14:14,324
{\pos(190,215)}"فوجي"!
122
00:14:16,116 --> 00:14:17,491
{\pos(190,215)}جدّي!
123
00:14:18,949 --> 00:14:22,116
{\pos(190,215)}أنا محرجة جدًا، لم أكن أعرف بزيارتك.
124
00:14:23,324 --> 00:14:25,782
{\pos(190,215)}أردتها أن تكون مفاجأة.
125
00:14:31,741 --> 00:14:34,741
{\pos(190,215)}تحافظين على نظافة بيتك.
126
00:14:40,699 --> 00:14:42,491
{\pos(190,215)}عملي لا بأس به.
127
00:14:51,574 --> 00:14:57,574
{\pos(190,215)}أردت إيصال هذه بنفسي.
128
00:15:01,991 --> 00:15:06,991
{\pos(190,215)}حين انفصلنا في "أوساكا"،
قطعت لك وعدًا بأن أحافظ عليها.
129
00:15:08,491 --> 00:15:13,699
{\pos(190,215)}بفضلك، اجتمعنا مرة أخرى.
130
00:15:14,798 --> 00:15:16,616
{\pos(190,215)}حين تنقضي مهمتي،
131
00:15:17,074 --> 00:15:21,574
{\pos(190,215)}سأُنهي حياتي وأصير رفاتًا مثلهما.
132
00:15:22,949 --> 00:15:25,116
{\pos(190,215)}لم لا تعيشين؟
133
00:15:26,699 --> 00:15:33,115
{\pos(190,215)}وتتمتعين بالنصر الذي ماتا في سبيل تحقيقه.
134
00:15:35,782 --> 00:15:41,616
{\pos(190,215)}هل سيُحقق النصر؟
135
00:15:46,866 --> 00:15:48,032
{\pos(190,215)}سامحني.
136
00:15:49,532 --> 00:15:54,366
{\pos(190,215)}في وجود القوة العظيمة التي في صفوفنا،
سنحقق النصر بلا ريب.
137
00:15:55,491 --> 00:15:58,532
{\pos(190,215)}ابنك، "بونتارو"،
138
00:15:59,074 --> 00:16:00,741
{\pos(190,215)}يشرّفنا أنه معنا.
139
00:16:21,000 --> 00:16:24,375
{\pos(190,215)}آمل أن يرسل "إيشيدو"
"أوساكا" كلها لمواجهتنا.
140
00:16:25,100 --> 00:16:26,850
{\pos(190,215)}سمعت أنك أجدت القتال في معركتك الأولى
141
00:16:26,933 --> 00:16:30,058
{\pos(190,215)}أكثر من معاشرتك امرأتك الأولى.
142
00:16:30,142 --> 00:16:32,142
{\pos(190,215)}أين سمعت ذلك؟
143
00:16:32,808 --> 00:16:34,767
{\pos(190,215)}يروي الكثيرون هذه القصة.
144
00:16:34,850 --> 00:16:37,017
{\pos(190,215)}هذا وقف على المرأة.
145
00:17:12,058 --> 00:17:16,558
{\pos(190,215)}صار ابنك رجلًا أخيرًا!
146
00:17:16,987 --> 00:17:18,570
{\pos(190,215)}آخر مرة رأيت فيها "ناغاكادو"،
147
00:17:19,143 --> 00:17:22,976
{\pos(190,215)}كان طفلًا
لم ينبت له الشعر بعد في ذقنه ولا خصيتيه.
148
00:17:25,456 --> 00:17:26,497
{\pos(190,215)}يا ابن أخي،
149
00:17:26,768 --> 00:17:30,850
{\pos(190,215)}أثق بأنك تعاشر فتاة مختلفة كل ليلة.
150
00:17:31,892 --> 00:17:33,767
{\pos(190,215)}هذا الشبل من ذاك الأسد.
151
00:17:33,933 --> 00:17:35,225
{\pos(190,215)}افتراء.
152
00:17:35,725 --> 00:17:40,683
{\pos(190,215)}عمك أبرع مني في التعامل مع النساء.
153
00:17:41,475 --> 00:17:43,058
{\pos(190,215)}أكاذيب أخرى!
154
00:17:45,350 --> 00:17:46,225
ما المضحك؟
155
00:17:46,308 --> 00:17:50,017
السيد "سايكي" يذكر طول المدة
التي لم ير فيها السيد "ناغاكادو".
156
00:17:58,049 --> 00:18:00,799
{\pos(190,215)}لا بد أن ذلك شرف كبير لك.
157
00:18:02,567 --> 00:18:05,942
{\pos(190,215)}أن ترى زوجتك تؤدي واجبها
158
00:18:06,267 --> 00:18:09,225
{\pos(190,215)}تجاه الربّان بتفان.
159
00:18:10,142 --> 00:18:12,183
{\pos(190,215)}تعني واجبها تجاه سيدنا.
160
00:18:15,059 --> 00:18:19,434
{\pos(190,215)}عمي، تُشرفني بهذه القصص.
161
00:18:20,636 --> 00:18:23,178
{\pos(190,215)}كيف كان أبي في شبابه؟
162
00:18:23,513 --> 00:18:26,679
{\pos(190,215)}هذه قصة جيدة!
163
00:18:27,683 --> 00:18:29,392
{\pos(190,215)}أتعرف أن أباك كان لا يزال صبيًا
164
00:18:29,475 --> 00:18:31,308
{\pos(190,215)}حين انتصر في معركته الأولى؟
165
00:18:31,975 --> 00:18:35,433
{\pos(190,215)}"توراناغا يوشي"، الفتى القائد.
166
00:18:35,798 --> 00:18:37,548
{\pos(190,215)}ولم نصل للجزء الجيد بعد.
167
00:18:37,815 --> 00:18:43,190
{\pos(190,215)}قيل لي
إن "ميزوغوتشي" المنهزم انحنى له باستسلام،
168
00:18:43,642 --> 00:18:47,433
{\pos(190,215)}وكان أبوك، ابن الـ12 عامًا،
169
00:18:47,517 --> 00:18:54,517
{\pos(190,215)}الذي قصم رأس غريمه عن كتفيه بضربة واحدة.
170
00:19:00,975 --> 00:19:06,308
{\pos(190,215)}سيد "سايكي"، هل استلمت هدية سيدنا؟
171
00:19:09,183 --> 00:19:10,850
{\pos(190,215)}المحظية، أجل.
172
00:19:11,276 --> 00:19:12,317
{\pos(190,215)}شكرًا جزيلًا.
173
00:19:12,706 --> 00:19:17,257
{\pos(190,215)}إنها جميلة، لكن لذة الجمال سريعة الزوال.
174
00:19:18,081 --> 00:19:22,664
{\pos(190,215)}كأنك تحاول إمساك نهر أو معاشرة غروب شمس.
175
00:19:24,267 --> 00:19:30,850
{\pos(190,215)}غدًا نتحدث رسميًا عن تحالفنا.
176
00:19:31,308 --> 00:19:32,933
{\pos(190,215)}ولم لا نتحدث الليلة؟
177
00:19:33,308 --> 00:19:34,517
{\pos(190,215)}الصبر.
178
00:19:34,600 --> 00:19:36,183
{\pos(190,215)}هراء.
179
00:19:37,600 --> 00:19:40,017
{\pos(190,215)}يكاد التشويق يقتلني!
180
00:19:40,683 --> 00:19:45,142
{\pos(190,215)}ماذا سيعرض العظيم "توراناغا يوشي"
عليّ وعلى جيشي؟
181
00:19:46,017 --> 00:19:49,433
{\pos(190,215)}أحب المكان هنا.
182
00:19:50,224 --> 00:19:52,099
{\pos(190,215)}ربما يمكن لأخي
183
00:19:53,345 --> 00:19:56,345
{\pos(190,215)}أن يعطيني "إيزو"؟
184
00:19:56,605 --> 00:20:00,017
{\pos(190,215)}سيكون ذلك شرفًا عظيمًا.
185
00:20:01,258 --> 00:20:02,383
{\pos(190,215)}يا ابن أخي،
186
00:20:03,259 --> 00:20:05,384
{\pos(190,215)}لا تزال عندي قصة أخرى عن أخي.
187
00:20:05,736 --> 00:20:07,694
{\pos(190,215)}ولا يعرفها كثيرون.
188
00:20:08,470 --> 00:20:10,929
{\pos(190,215)}أُرسل ذات مرة كرهينة،
189
00:20:11,100 --> 00:20:16,058
{\pos(190,215)}ليضمن تحالفنا مع عشيرة "إيماتاني".
190
00:20:17,058 --> 00:20:21,975
{\pos(190,215)}أمرته أمّنا بالتحلي بالشجاعة.
191
00:20:22,308 --> 00:20:25,058
{\pos(190,215)}وقالت إن أبناء "مينوارا" لا يعرفون الخوف.
192
00:20:26,642 --> 00:20:32,892
{\pos(190,215)}لكن لحظة تركه أحضانها،
193
00:20:33,475 --> 00:20:37,117
{\pos(190,215)}قيل لي إن أخي تغوّط في سرواله
194
00:20:37,192 --> 00:20:41,734
{\pos(190,215)}وعبر 40 كيلومترًا
منكسًا الرأس على ظهر حصانه.
195
00:20:50,886 --> 00:20:53,466
{\pos(190,215)}لم أرد الإهانة بكلامي قطعًا.
196
00:20:55,835 --> 00:20:58,518
{\pos(190,215)}إنما أردت أن أقول،
197
00:20:59,378 --> 00:21:03,253
{\pos(190,215)}لطالما شعرت بالشفقة على ذلك الحصان.
198
00:21:13,232 --> 00:21:14,392
{\pos(190,215)}"ناغاكادو".
199
00:21:15,991 --> 00:21:17,491
{\pos(190,215)}ماذا تفضّل؟
200
00:21:19,271 --> 00:21:21,737
{\pos(190,215)}القصص والأساطير
201
00:21:22,409 --> 00:21:26,034
{\pos(190,215)}أم الحقيقة؟
202
00:21:26,288 --> 00:21:28,818
{\pos(190,215)}هذا العرض مثلًا.
203
00:21:30,076 --> 00:21:34,951
{\pos(190,215)}ستكون أسطورة عظيمة، إن غدوت سيد "إيزو".
204
00:21:36,291 --> 00:21:37,707
{\pos(190,215)}مع الأسف،
205
00:21:39,152 --> 00:21:42,360
{\pos(190,215)}تلقيت بالفعل عرضًا آخر.
206
00:21:57,642 --> 00:21:58,642
{\pos(190,215)}سيدي!
207
00:21:59,475 --> 00:22:03,100
{\pos(190,215)}أغلق جيش "سايكي"
جميع الطرق المؤدية إلى "إيزو"!
208
00:22:07,769 --> 00:22:10,100
{\pos(190,215)}جميع نقاط العبور الآن محروسة.
209
00:22:11,144 --> 00:22:12,561
{\pos(190,215)}بأمر ممن؟
210
00:22:33,392 --> 00:22:37,475
{\pos(190,215)}"بأمر من مجلس الأوصياء:
211
00:22:37,558 --> 00:22:40,433
{\pos(190,215)}ندعو السيد (توراناغا)
212
00:22:40,517 --> 00:22:47,017
{\pos(190,215)}إلى الحضور إلينا في (أوساكا)
ليُحاكم على خيانته.
213
00:22:47,359 --> 00:22:51,192
{\pos(190,215)}وعليه تسليم رده
214
00:22:51,517 --> 00:22:54,767
{\pos(190,215)}إلى (نوبوتاتسو سايكي)،
215
00:22:54,850 --> 00:22:59,642
{\pos(190,215)}سفيرنا والوصي الذي عُين حديثًا."
216
00:23:01,100 --> 00:23:02,017
{\pos(190,215)}الوصي؟
217
00:23:02,850 --> 00:23:06,850
{\pos(190,215)}نجح "إيشيدو" أخيرًا في إيجاد بديل لي.
218
00:23:07,392 --> 00:23:11,183
{\pos(190,215)}من قد يرفض شرفًا كهذا؟
219
00:23:12,558 --> 00:23:16,017
{\pos(190,215)}إنكم تحرقون المنطقة.
220
00:23:16,894 --> 00:23:18,102
{\pos(190,215)}"ناغاكادو"،
221
00:23:18,267 --> 00:23:22,642
{\pos(190,215)}عقوبتك الرسمية جزاء قتلك "جوزين نيبارا"
222
00:23:22,725 --> 00:23:25,183
{\pos(190,215)}هي أمر بأن تُقدم على انتحار الشرف.
223
00:23:28,558 --> 00:23:29,475
{\pos(190,215)}لا تقبله!
224
00:23:39,102 --> 00:23:44,269
{\pos(190,215)}يشرفني أن أفكّر في طلب المجلس.
225
00:23:46,308 --> 00:23:48,433
{\pos(190,215)}سأُمعن التفكير فيه،
226
00:23:49,142 --> 00:23:52,558
{\pos(190,215)}وأسلّمك إجابتي غدًا قبل غروب الشمس.
227
00:23:57,642 --> 00:24:04,350
{\pos(190,215)}أنت وأتباعك ستظلون
في "أجيرو" حتى تحسم قرارك.
228
00:24:26,350 --> 00:24:27,892
ماذا سيحدث إن استسلم؟
229
00:24:27,975 --> 00:24:31,642
سنُؤخذ إلى "أوساكا"
ونُجبر على التذلل تحت قدمي السيد "إيشيدو".
230
00:24:31,725 --> 00:24:34,142
وسيُحكم على السيد "توراناغا" بالموت.
231
00:24:35,683 --> 00:24:38,142
وسيُقدم نصف رجاله على انتحار الشرف
إخلاصًا له.
232
00:24:38,225 --> 00:24:40,392
"إيراسموس" لا تزال راسية في ذلك الخليج.
233
00:24:40,475 --> 00:24:43,100
إن حصلت على الإذن بأن أصعد عليها،
234
00:24:43,183 --> 00:24:46,725
يمكنني النزول لأتأكد من سلامة
قاع السفينة. وببساطة أغوص إلى الجانب.
235
00:24:46,808 --> 00:24:48,767
سأفحص الصالب، ستحتاج إلى تنظيف وكشط.
236
00:24:48,850 --> 00:24:52,392
يمكن أن يساعد رجال "يابوشيغي"
في نصب الدقل المائل الاحتياطي في الفتحة.
237
00:24:52,475 --> 00:24:53,933
سأصلح الشراع بنفسي.
238
00:24:55,558 --> 00:24:58,350
ويمكننا الخروج من تلك القناة في… يمكن…
239
00:25:03,808 --> 00:25:05,433
ماذا يمكننا أن نفعل يا ربّان؟
240
00:25:07,642 --> 00:25:10,558
أي شيء
أفضل من الوقوف هنا بلا حراك وإهدار الوقت.
241
00:26:04,007 --> 00:26:07,017
{\pos(190,215)}مؤخرًا أرسلت جنرالك، "إيغاراشي"،
242
00:26:07,923 --> 00:26:13,089
{\pos(190,215)}للتفاوض على هُدنة سرية مع المجلس.
243
00:26:14,403 --> 00:26:19,569
{\pos(190,215)}وأراد السيد "إيشيدو" أن يعود جنرالك
244
00:26:19,679 --> 00:26:21,429
{\pos(190,215)}برده.
245
00:26:53,040 --> 00:26:54,707
"موراجي"، شارة من تلك؟
246
00:27:02,558 --> 00:27:03,892
عظيم.
247
00:27:07,622 --> 00:27:09,289
{\pos(190,215)}ألم تسمع بأي همسة عن الخطة؟
248
00:27:09,731 --> 00:27:12,647
{\pos(190,215)}سيدنا يمعن التفكير.
249
00:27:16,216 --> 00:27:20,216
{\pos(190,215)}أقلّها اسمح لي بالانطلاق
لأوصل الأخبار إلى قواتنا في "إيدو".
250
00:27:21,651 --> 00:27:26,942
{\pos(190,215)}رجال "سايكي" يراقبون كل شبر في هذا الجبل.
251
00:27:28,302 --> 00:27:30,552
{\pos(190,215)}ستُقتل قبل أن تصل إلى هناك.
252
00:27:41,808 --> 00:27:42,642
{\pos(190,215)}أبي.
253
00:27:43,808 --> 00:27:44,808
{\pos(190,215)}ما قرارك؟
254
00:27:46,933 --> 00:27:49,558
{\pos(190,215)}هل نموت وسيوفنا مخضبة بالدماء؟
255
00:27:53,801 --> 00:27:59,426
{\pos(190,215)}لم لا يتعطش إلى المعارك
إلا من لم يخض معركة في حياته؟
256
00:28:10,428 --> 00:28:12,844
{\pos(190,215)}مرحبًا يا سيد "توراناغا".
257
00:28:14,011 --> 00:28:16,928
{\pos(190,215)}آسفة على الإزعاج،
258
00:28:18,344 --> 00:28:21,261
{\pos(190,215)}لكن السيدة "ماريكو" وعدتني
باجتماع يدوم زمن احتراق عود بخور.
259
00:28:21,344 --> 00:28:23,053
{\pos(190,215)}عُودي إلى فضتك وأحصيها.
260
00:28:23,844 --> 00:28:25,428
{\pos(190,215)}ألا ترين أننا مشغولون؟
261
00:28:25,511 --> 00:28:26,761
{\pos(190,215)}لا يا "ناغاكادو".
262
00:28:28,344 --> 00:28:29,678
{\pos(190,215)}الوعد دين.
263
00:28:33,261 --> 00:28:38,261
{\pos(190,215)}من يعرف كم عود بخور سيحترق قبل أن نموت؟
264
00:28:45,636 --> 00:28:47,969
{\pos(190,215)}أشكرك جزيل الشكر على هذا الشرف.
265
00:28:48,678 --> 00:28:50,511
{\pos(190,215)}رغم أن مستقبلك غير مضمون،
266
00:28:51,761 --> 00:28:56,303
{\pos(190,215)}وافقت بلُطف على مسايرة أفكاري.
267
00:28:57,719 --> 00:28:59,094
{\pos(190,215)}ماذا تريدين؟
268
00:29:00,594 --> 00:29:06,219
{\pos(190,215)}أتعرف معنى العيش في "عالم الصفصاف"؟
269
00:29:07,053 --> 00:29:11,469
{\pos(190,215)}يعني تكريس حياتك كلها لخدمة رجل عظيم.
270
00:29:11,553 --> 00:29:15,219
{\pos(190,215)}شبابك وطاقتك وذكاؤك وجمالك،
271
00:29:15,303 --> 00:29:17,178
{\pos(190,215)}تبذل كل ما لديك.
272
00:29:17,886 --> 00:29:20,511
{\pos(190,215)}ثم تذبل زهرة عمرك بتقدم السن
وتُلقى في جوف النسيان.
273
00:29:22,969 --> 00:29:25,803
{\pos(190,215)}وما علاقتي بهذا كله؟
274
00:29:26,553 --> 00:29:29,928
{\pos(190,215)}إنك تبني مدينة جديدة في "إيدو".
275
00:29:30,761 --> 00:29:33,928
{\pos(190,215)}وأظنها ستضع معايير المستقبل.
276
00:29:37,434 --> 00:29:42,809
{\pos(190,215)}بعضنا لا مستقبل له.
277
00:29:43,594 --> 00:29:45,719
{\pos(190,215)}ولكن، في "إيدو"،
278
00:29:45,803 --> 00:29:48,969
{\pos(190,215)}رجاءً احم "عالم الصفصاف".
279
00:29:50,428 --> 00:29:52,428
{\pos(190,215)}حتى بعد مماتك.
280
00:30:02,856 --> 00:30:07,162
{\pos(190,215)}تخيّل منطقة مأمونة داخل حدودها.
281
00:30:07,386 --> 00:30:10,886
{\pos(190,215)}ولن يُسمح ببيوت البغاء،
بل بيوت الشاي مثل الذي بنيته هنا.
282
00:30:10,969 --> 00:30:13,261
{\pos(190,215)}وكلها مجموعة في المكان نفسه.
283
00:30:14,761 --> 00:30:16,928
{\pos(190,215)}وتُؤسس نقابة للمحظيات.
284
00:30:18,391 --> 00:30:21,349
{\pos(190,215)}أنعم علينا بهذا المستقبل المشرق.
285
00:30:22,344 --> 00:30:27,094
{\pos(190,215)}اسمح لنا بأن نتقدم في العمر
برونق كرّسنا شبابنا لتنميته.
286
00:30:29,053 --> 00:30:30,011
{\pos(190,215)}رجاءً…
287
00:30:37,719 --> 00:30:43,160
{\pos(190,215)}شكرًا على هذا الإلهاء الجديد.
288
00:30:46,386 --> 00:30:47,428
{\pos(190,215)}لكن،
289
00:30:48,053 --> 00:30:55,011
{\pos(190,215)}أخشى أن مستقبلي أقصر
بكثير من خططك بعيدة المنال.
290
00:30:58,844 --> 00:31:01,511
{\pos(190,215)}حقًا؟
291
00:31:04,786 --> 00:31:08,536
{\pos(190,215)}يؤمن مستشاروك بأنك على شفير النهاية،
292
00:31:10,121 --> 00:31:12,121
{\pos(190,215)}لكن أنا، أتساءل…
293
00:31:14,469 --> 00:31:16,761
{\pos(190,215)}قدري مكتوب.
294
00:31:19,011 --> 00:31:21,761
{\pos(190,215)}القدر شأنه شأن السيف.
295
00:31:21,844 --> 00:31:25,136
{\pos(190,215)}لا ينفع إلا من يجيد استخدامه.
296
00:31:26,203 --> 00:31:28,245
{\pos(190,215)}وُلدت في بيت فقير.
297
00:31:28,469 --> 00:31:30,261
{\pos(190,215)}ورُبيت لأكون بائعة هوى.
298
00:31:32,534 --> 00:31:36,706
{\pos(190,215)}وكان الأغلبية سيلعنون هذا القدر البغيض.
299
00:31:38,485 --> 00:31:42,485
{\pos(190,215)}لكن الصعاب التي مررت بها
علّمتني الطموح والدهاء،
300
00:31:46,237 --> 00:31:50,112
{\pos(190,215)}وجعلتني أنجح امرأة في "إيزو".
301
00:31:50,719 --> 00:31:55,886
{\pos(190,215)}بالضبط كما جعلتك الصعاب التي مررت بها
الرجل المحنّك الذي يقف أمامي الآن.
302
00:31:57,636 --> 00:31:59,886
{\pos(190,215)}لكن ما حدث غير منطقي البتة
303
00:32:00,178 --> 00:32:01,219
{\pos(190,215)}يا سيد "توراناغا".
304
00:32:01,844 --> 00:32:05,303
{\pos(190,215)}يمكن لأي جاسوس إخباره بالجيش المتجه نحوه،
305
00:32:05,719 --> 00:32:09,386
{\pos(190,215)}فلم تترك جيشك الواهن مكشوفًا؟
306
00:32:11,719 --> 00:32:14,261
{\pos(190,215)}لم ترتكب خطأ طائشًا كهذا؟
307
00:32:16,844 --> 00:32:19,219
{\pos(190,215)}أتظنين أنني رغبت في حدوث أي من هذا؟
308
00:32:21,136 --> 00:32:24,219
{\pos(190,215)}بعد الزلزال الذي أهلك جيشي؟
309
00:32:26,928 --> 00:32:28,719
{\pos(190,215)}أعتذر يا سيدي.
310
00:32:30,219 --> 00:32:32,803
{\pos(190,215)}لا بد أنني أسأت الفهم.
311
00:32:35,547 --> 00:32:37,922
{\pos(190,215)}وما أدراني أنا؟
312
00:32:39,361 --> 00:32:42,361
{\pos(190,215)}ما أنا إلا عاهرة عجوز.
313
00:32:44,594 --> 00:32:47,344
{\pos(190,215)}وها قد احترق عُودي.
314
00:33:11,439 --> 00:33:14,398
{\pos(190,215)}يبدو أن المياه لن تكفينا جميعًا.
315
00:33:49,678 --> 00:33:51,094
{\pos(190,215)}يا لروعتها!
316
00:33:55,469 --> 00:34:01,386
{\pos(190,215)}ماذا يؤكد لك أن لدى سيدنا خطة؟
317
00:34:01,469 --> 00:34:02,844
{\pos(190,215)}وهل ثمة احتمال آخر؟
318
00:34:02,928 --> 00:34:04,386
{\pos(190,215)}الاستسلام؟
319
00:34:04,469 --> 00:34:07,469
{\pos(190,215)}أبي لا يعرف الاستسلام.
320
00:34:08,678 --> 00:34:12,844
{\pos(190,215)}أحيانًا أتمنى
لو أننا نعود إلى حياتنا القديمة،
321
00:34:13,053 --> 00:34:15,594
{\pos(190,215)}قبل وصول سفينة الهمجي تلك.
322
00:34:16,094 --> 00:34:19,636
{\pos(190,215)}حين كانت هذه مجرد قرية صيد فقيرة وحزينة.
323
00:34:22,011 --> 00:34:22,844
{\pos(190,215)}هذا صحيح.
324
00:34:25,886 --> 00:34:28,761
{\pos(190,215)}لكن الحياة هنا كانت ملؤها السلام.
325
00:34:29,469 --> 00:34:33,386
{\pos(190,215)}حُرمنا خيرًا كثيرًا من حينها.
326
00:34:33,719 --> 00:34:39,178
{\pos(190,215)}والآن خسرنا جميع النعم التي تنعّمنا بها
يومًا لأننا طمعنا في المزيد.
327
00:34:39,261 --> 00:34:41,428
{\pos(190,215)}لا نحتاج إلا إلى خطة.
328
00:34:42,011 --> 00:34:44,678
{\pos(190,215)}علينا الإجهاز
على هؤلاء الخنازير الجبناء قدر الإمكان.
329
00:34:45,469 --> 00:34:46,594
{\pos(190,215)}"الخنازير الجبناء"؟
330
00:34:49,428 --> 00:34:55,053
{\pos(190,215)}إن إهاناتك ثلمة مثل سيوفك.
331
00:34:55,886 --> 00:34:57,803
{\pos(190,215)}لعلمك، هذا كله ليس هينًا عليّ.
332
00:34:58,386 --> 00:35:01,053
{\pos(190,215)}صحيح أنني وأباك اختلفنا في الماضي.
333
00:35:02,636 --> 00:35:05,553
{\pos(190,215)}لكننا لا نزال أخوين.
334
00:35:05,969 --> 00:35:08,636
{\pos(190,215)}ألا تشعر بالعار من فعلتك؟
335
00:35:09,053 --> 00:35:12,178
{\pos(190,215)}لا عار في أن يفكّر المرء في إرثه.
336
00:35:12,969 --> 00:35:14,511
{\pos(190,215)}فكّر في إرثك أيضًا يا "ناغاكادو".
337
00:35:17,011 --> 00:35:19,011
{\pos(190,215)}أن تُذبح كالدجاج،
338
00:35:19,928 --> 00:35:22,719
{\pos(190,215)}وأن تُنسى
قبل أن تتمكن من فعل ما قد يخلّد ذكراك.
339
00:35:24,469 --> 00:35:28,261
{\pos(190,215)}إن كان ذلك قدري، فإنها ستكون ميتة جميلة.
340
00:35:29,678 --> 00:35:31,511
{\pos(190,215)}هذا ليس جمالًا.
341
00:35:32,844 --> 00:35:34,344
{\pos(190,215)}ليس الموت…
342
00:35:36,886 --> 00:35:39,636
{\pos(190,215)}إلا طريقًا تكتنفه الوحدة في غابة.
343
00:36:10,602 --> 00:36:12,810
{\pos(190,215)}أثق بأنك تتمنى لو أُعدمت في الإناء يومها.
344
00:36:13,553 --> 00:36:14,969
{\pos(190,215)}لكانت نهايتك أسرع.
345
00:36:17,931 --> 00:36:20,639
{\pos(190,215)}هذا قدري المحتوم.
346
00:36:21,678 --> 00:36:23,886
{\pos(190,215)}كلما هربت من الموت، ينتظرني موت آخر.
347
00:36:25,136 --> 00:36:27,303
{\pos(190,215)}بدايةً على ذلك الجرف، ثم في "أوساكا".
348
00:36:27,386 --> 00:36:28,386
{\pos(190,215)}والآن هذا.
349
00:36:31,011 --> 00:36:32,803
{\pos(190,215)}ما النفع من الحديث إليك أصلًا؟
350
00:36:33,844 --> 00:36:35,719
{\pos(190,215)}لا فائدة تُرجى منك.
351
00:36:40,136 --> 00:36:41,928
{\pos(190,215)}لا تجيد استخدام السيف حتى.
352
00:36:46,553 --> 00:36:47,386
{\pos(190,215)}استلّ سيفك.
353
00:36:47,678 --> 00:36:48,511
{\pos(190,215)}بسرعة.
354
00:36:50,094 --> 00:36:50,928
{\pos(190,215)}استلّ سيفك.
355
00:36:51,011 --> 00:36:52,844
{\pos(190,215)}يبدو أنك ستُضطرني إلى ذلك.
356
00:36:58,479 --> 00:36:59,893
{\pos(190,215)}أمسكه جيدًا.
357
00:37:01,303 --> 00:37:02,469
{\pos(190,215)}باليدين.
358
00:37:03,469 --> 00:37:04,303
{\pos(190,215)}مرة أخرى.
359
00:37:04,594 --> 00:37:05,428
{\pos(190,215)}ارفعه عن الأرض!
360
00:37:06,490 --> 00:37:07,830
مرة أخرى؟
361
00:37:08,297 --> 00:37:11,303
أفهم ما يحدث هنا. أنا بحّار!
لا فرق عندي بين نصل السيف ومقبضه.
362
00:37:11,386 --> 00:37:13,261
{\pos(190,215)}لا أفهم كلمة مما تقول.
363
00:37:14,087 --> 00:37:14,920
{\pos(190,215)}ارفعه فورًا.
364
00:37:18,238 --> 00:37:21,196
سأرفع السيف بهدوء.
365
00:37:29,011 --> 00:37:31,178
{\pos(190,215)}ما المضحك؟
366
00:37:34,386 --> 00:37:35,469
{\pos(190,215)}ماذا تفعل؟
367
00:37:49,803 --> 00:37:51,303
افعلها، هيا.
368
00:37:53,261 --> 00:37:54,594
يُفضل أن أموت الآن.
369
00:38:14,386 --> 00:38:15,803
{\pos(190,215)}لولاي، كنت ستلقى حتفك.
370
00:38:15,886 --> 00:38:16,719
{\pos(190,215)}أحمق.
371
00:38:30,767 --> 00:38:34,767
{\pos(190,215)}لم تلتئم جروحك بعد لتستخدمي الـ"ناغيناتا".
372
00:38:35,219 --> 00:38:37,761
{\pos(190,215)}إن اندلعت الحرب، يجب أن أحارب.
373
00:38:38,636 --> 00:38:40,636
{\pos(190,215)}أتوق إلى أن أقاتل أخيرًا.
374
00:38:41,803 --> 00:38:44,178
{\pos(190,215)}سنكرم ذكرى من ماتوا قبلنا.
375
00:38:44,969 --> 00:38:46,844
{\pos(190,215)}مثل زوجك الراحل.
376
00:38:48,928 --> 00:38:52,511
{\pos(190,215)}ما فعله "تادايوشي" من أجل والدي ذلك اليوم…
377
00:38:55,969 --> 00:38:59,928
{\pos(190,215)}كان يجب أن أكون
من يقف في وجه "إيشيدو" وإهاناته.
378
00:39:01,969 --> 00:39:03,511
{\pos(190,215)}لو كنت أشجع،
379
00:39:04,136 --> 00:39:10,303
{\pos(190,215)}لربما كان "تادايوشي" وابنك معنا الآن.
380
00:39:15,428 --> 00:39:20,344
{\pos(190,215)}نفعل ما بوسعنا وقتما استطعنا.
381
00:39:22,344 --> 00:39:25,511
{\pos(190,215)}ولا يمكننا إلا أن نأمل أن مجهودنا كاف.
382
00:39:38,003 --> 00:39:39,836
{\pos(190,215)}كل أراضي "أوكازاكي"
383
00:39:39,920 --> 00:39:43,711
{\pos(190,215)}يجب أن توّرث لأحفادي حين يبلغون سن الرشد.
384
00:39:46,855 --> 00:39:47,689
{\pos(190,215)}وكذلك،
385
00:39:48,913 --> 00:39:49,788
{\pos(190,215)}"غين".
386
00:39:51,241 --> 00:39:53,699
{\pos(190,215)}اترك لها جانبًا قطعتي أرض
387
00:39:55,147 --> 00:39:57,480
{\pos(190,215)}لتستخدمها كما يحلو لها.
388
00:40:04,064 --> 00:40:06,689
{\pos(190,215)}سيدي، "هيروكاتسو تودا"!
389
00:40:24,022 --> 00:40:26,314
{\pos(190,215)}سيدي، مع كل احترامي،
390
00:40:29,355 --> 00:40:31,647
{\pos(190,215)}عندي شيء طارئ أناقشه معك.
391
00:40:34,480 --> 00:40:36,230
{\pos(190,215)}أطلب منك إبقاء زوجتي هنا.
392
00:40:48,564 --> 00:40:49,647
{\pos(190,215)}وقبل أن نموت،
393
00:40:51,439 --> 00:40:53,189
{\pos(190,215)}أتوسل إليك أن تسمح لي بقتل الهمجي.
394
00:40:59,683 --> 00:41:00,891
{\pos(190,215)}لم؟
395
00:41:01,843 --> 00:41:06,135
{\pos(190,215)}ليس إلى جانبك إلا لمصالحه الشخصية.
396
00:41:07,266 --> 00:41:08,933
{\pos(190,215)}وكذلك،
397
00:41:09,757 --> 00:41:12,449
{\pos(190,215)}لا تروقني الطريقة التي ينظر بها إلى زوجتي.
398
00:41:17,933 --> 00:41:22,724
{\pos(190,215)}أتتهم هذا الرجل باستمالة مشاعر زوجتك؟
399
00:41:23,194 --> 00:41:24,027
{\pos(190,215)}أجل.
400
00:41:24,104 --> 00:41:26,020
{\pos(190,215)}و"ماريكو" تشجعه على فعله ذاك؟
401
00:41:26,924 --> 00:41:27,966
{\pos(190,215)}أهذا ما تريد قوله؟
402
00:41:29,480 --> 00:41:34,314
{\pos(190,215)}أطلب منك الإذن لقتله هو لا هي.
403
00:41:34,397 --> 00:41:35,855
{\pos(190,215)}أجب عن سؤالي!
404
00:41:35,939 --> 00:41:37,480
{\pos(190,215)}إن كنت تؤمن بصحة ما تقول،
405
00:41:40,147 --> 00:41:44,064
{\pos(190,215)}فعليك قتلها معه في الثانية نفسها.
406
00:41:46,788 --> 00:41:48,038
{\pos(190,215)}ما قولك؟
407
00:41:51,772 --> 00:41:58,564
{\pos(190,215)}حياتي ملك زوجي يأخذها كيف يشاء.
408
00:42:04,308 --> 00:42:05,266
{\pos(190,215)}أنا…
409
00:42:08,230 --> 00:42:10,454
{\pos(190,215)}لا أتهم زوجتي.
410
00:42:10,828 --> 00:42:12,703
{\pos(190,215)}إذًا لا يمكنك اتهام الربّان.
411
00:42:16,564 --> 00:42:18,064
{\pos(190,215)}كيف نحسم هذا الأمر؟
412
00:42:21,596 --> 00:42:25,096
{\pos(190,215)}كانت كلماتي حقيرة.
413
00:42:25,313 --> 00:42:27,230
{\pos(190,215)}رجاءً اغفر لي.
414
00:42:47,186 --> 00:42:49,228
{\pos(190,215)}ما رأيك في هذا؟
415
00:42:50,480 --> 00:42:52,605
{\pos(190,215)}أنا خادمتك.
416
00:42:52,689 --> 00:42:54,814
{\pos(190,215)}لا تنفكين تقولين ذلك،
417
00:42:55,980 --> 00:43:01,147
{\pos(190,215)}لكنك دائمًا
ما تخلطين بين أولوياتك والهمجي.
418
00:43:01,835 --> 00:43:03,418
{\pos(190,215)}لا ليس هناك أي خلط.
419
00:43:03,448 --> 00:43:05,367
{\pos(190,215)}لن أرضى بهذه الازدواجية بعد الآن!
420
00:43:06,047 --> 00:43:07,653
{\pos(190,215)}إما أن نكون شيئًا وإما أن نكون نقيضه.
421
00:43:07,859 --> 00:43:11,318
{\pos(190,215)}هل أنت معي في قتالنا ضد أعداء أبيك،
422
00:43:12,519 --> 00:43:14,755
{\pos(190,215)}أم إنك مع الهمجي؟
423
00:43:16,239 --> 00:43:17,588
{\pos(190,215)}آمرك بالاختيار!
424
00:43:19,217 --> 00:43:20,051
{\pos(190,215)}سيدي،
425
00:43:20,592 --> 00:43:21,592
{\pos(190,215)}أنا…
426
00:43:23,811 --> 00:43:27,020
{\pos(190,215)}خدمتك بكل إخلاص وتفان.
427
00:43:30,115 --> 00:43:31,198
{\pos(190,215)}لكنني أتوسل إليك…
428
00:43:34,480 --> 00:43:36,919
{\pos(190,215)}كل ساعة أنتظر فيها الموت
429
00:43:37,352 --> 00:43:40,935
{\pos(190,215)}أشعر فيها وكأنني أغرق في نهر من الآلام.
430
00:43:42,693 --> 00:43:43,860
{\pos(190,215)}الليلة،
431
00:43:44,806 --> 00:43:47,389
{\pos(190,215)}اسمح لي بإنهاء حياتي.
432
00:43:52,664 --> 00:43:57,914
{\pos(190,215)}حرّرني
433
00:43:58,118 --> 00:44:00,576
{\pos(190,215)}من قتامة هذه الحياة.
434
00:44:58,261 --> 00:44:59,594
{\pos(190,215)}ليلة البارحة،
435
00:45:00,385 --> 00:45:02,260
{\pos(190,215)}حين روى أخي تلك القصة السخيفة،
436
00:45:02,919 --> 00:45:04,919
{\pos(190,215)}لماذا لم تدافع عني؟
437
00:45:05,063 --> 00:45:08,646
{\pos(190,215)}اغفر لي عدم ردي تلك الإساءات عنك.
438
00:45:09,250 --> 00:45:11,083
{\pos(190,215)}لا، ليست تلك القصة التي أقصدها.
439
00:45:13,098 --> 00:45:15,598
{\pos(190,215)}بل قصة قطعي رأس الجنرال.
440
00:45:16,974 --> 00:45:17,974
{\pos(190,215)}"ميزوغوتشي".
441
00:45:19,427 --> 00:45:20,343
{\pos(190,215)}هذا سخيف.
442
00:45:20,466 --> 00:45:23,049
{\pos(190,215)}بضربة واحدة؟
443
00:45:25,119 --> 00:45:26,619
{\pos(190,215)}كنت حاضرًا.
444
00:45:27,461 --> 00:45:30,922
{\pos(190,215)}ضربته تسع ضربات قبل أن تسقط رأسه.
445
00:45:33,564 --> 00:45:35,730
{\pos(190,215)}لطّخت المكان كله.
446
00:45:36,355 --> 00:45:39,439
{\pos(190,215)}من يختار مساعده طفلًا؟
447
00:47:02,980 --> 00:47:06,480
{\pos(190,215)}إجابتك الرسمية، رجاءً.
448
00:47:12,647 --> 00:47:13,480
{\pos(190,215)}سيد "سايكي"،
449
00:47:15,939 --> 00:47:18,730
{\pos(190,215)}أنحني لك
450
00:47:20,355 --> 00:47:22,939
{\pos(190,215)}وأوافق على السفر معك إلى "أوساكا"،
451
00:47:24,147 --> 00:47:29,064
{\pos(190,215)}حيث سأعلن خنوعي لإرادة المجلس
في حضرة السيد "إيشيدو".
452
00:47:29,814 --> 00:47:31,814
{\pos(190,215)}استسلم.
453
00:47:35,147 --> 00:47:36,564
{\pos(190,215)}سيدي، إذا سمحت…
454
00:47:36,647 --> 00:47:38,064
{\pos(190,215)}- لا أسمح لك.
- لكن يا أبي…
455
00:47:38,147 --> 00:47:39,480
{\pos(190,215)}حسمت قراري.
456
00:47:40,105 --> 00:47:44,605
{\pos(190,215)}مهما استفحل الشر بالبلاد،
457
00:47:45,855 --> 00:47:48,480
{\pos(190,215)}لا يحق لأحد أن يشتت وحدة المنطقة.
458
00:47:51,766 --> 00:47:53,058
{\pos(190,215)}"السماء القرمزية"…
459
00:47:55,230 --> 00:47:56,564
{\pos(190,215)}كانت غلطة.
460
00:48:34,861 --> 00:48:36,778
انظروا إلى القائد العظيم.
461
00:48:37,401 --> 00:48:39,568
العلّامة في الخداع،
462
00:48:41,538 --> 00:48:45,121
الذي خدع أتباعه أنفسهم
ليموتوا اختناقًا في صمت.
463
00:48:47,882 --> 00:48:48,966
{\pos(190,215)}كلكم ستموتون.
464
00:48:53,076 --> 00:48:54,951
اللعنة على قذارتك القرمزية.
465
00:49:02,938 --> 00:49:04,813
{\pos(190,215)}سنرسل الرد إلى المجلس.
466
00:49:06,397 --> 00:49:09,689
{\pos(190,215)}غدًا تغادر إلى "أوساكا"
467
00:49:10,683 --> 00:49:12,891
{\pos(190,215)}تحت رعايتي حتى نصل إلى بوابات القلعة.
468
00:49:14,516 --> 00:49:18,599
{\pos(190,215)}من اليوم فصاعدًا،
لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان،
469
00:49:24,834 --> 00:49:28,209
{\pos(190,215)}ولا يمكنك أن تصبح أي شيء آخر.
470
00:49:48,729 --> 00:49:54,187
{\pos(190,215)}حين ينتهي كل هذا،
سآخذك إلى قلعتي في "إيدو".
471
00:49:54,646 --> 00:49:57,604
{\pos(190,215)}وسأبني لك قصرًا.
472
00:49:59,468 --> 00:50:01,718
{\pos(190,215)}رفيقتي السابعة،
473
00:50:03,062 --> 00:50:06,396
{\pos(190,215)}أنت الأكثر حظًا بينهن.
474
00:50:27,021 --> 00:50:27,854
{\pos(190,215)}سيدي،
475
00:50:30,312 --> 00:50:35,354
{\pos(190,215)}هل تسمح لي بالارتقاء بمستوى اللعب؟
476
00:50:40,138 --> 00:50:44,055
{\pos(190,215)}لدينا ألعاب أخرى لمضاعفة مُتعتك.
477
00:50:48,229 --> 00:50:49,062
{\pos(190,215)}أريني.
478
00:51:47,154 --> 00:51:49,696
{\pos(190,215)}أتحاول أن تصبح رجلًا أخيرًا؟
479
00:51:52,022 --> 00:51:52,855
{\pos(190,215)}سيدي!
480
00:52:54,128 --> 00:52:59,029
{\pos(190,215)}أين الجمال في هذا؟
481
00:53:20,218 --> 00:54:52,253
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
482
00:54:53,062 --> 00:54:55,062
ترجمة "إسراء عبد الفتاح"
49818