Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,002 --> 00:00:04,420
[musica inquietante]
2
00:00:06,756 --> 00:00:09,216
(presentatore maschile, fuoricampo)
C'è una quinta dimensione
3
00:00:09,300 --> 00:00:11,510
Al di là di ciò che l'essere umano conosce.
4
00:00:11,594 --> 00:00:14,555
È una dimensione
vasta come lo spazio
5
00:00:14,639 --> 00:00:17,349
E senza tempo come l'infinito.
6
00:00:17,434 --> 00:00:21,186
È la terra di mezzo
tra luce e ombra
7
00:00:21,271 --> 00:00:23,480
Tra scienza
e superstizione
8
00:00:23,565 --> 00:00:26,233
Ed è a metà strada tra il baratro dei terrori dell'uomo
9
00:00:26,317 --> 00:00:29,486
E l'apice della sua conoscenza.
10
00:00:29,571 --> 00:00:32,406
Questa è la dimensione
dell'immaginazione
11
00:00:32,490 --> 00:00:35,993
È un'area
che definiamo
La zona del crepuscolo.
12
00:00:36,077 --> 00:00:38,328
[la musica si intensifica
drammaticamente]
13
00:00:42,584 --> 00:00:45,002
[musica allegra]
14
00:00:56,014 --> 00:00:57,848
Proprio qui,
signore e signori,
15
00:00:57,932 --> 00:01:01,185
Fuoritutto speciale di luglio!
16
00:01:01,269 --> 00:01:03,353
Articoli irrinunciabili,
lozione alla calamina,
17
00:01:03,396 --> 00:01:06,607
Adatta alle scottature!
18
00:01:06,691 --> 00:01:09,109
Per non parlare dei binocoli!
19
00:01:09,194 --> 00:01:11,862
(presentatore maschile, fuoricampo) Una scena urbana
20
00:01:11,946 --> 00:01:13,739
D'estate, nel presente.
21
00:01:13,823 --> 00:01:17,201
Un uomo sul marciapiede di
nome Lou Bookman.
22
00:01:17,243 --> 00:01:20,370
Età: sessant'anni.
Professione: venditore ambulante.
23
00:01:20,413 --> 00:01:24,083
Lou Bookman,
Un appuntamento fisso dell'estate.
24
00:01:24,167 --> 00:01:27,086
Una componente piuttosto insignificante di un luglio torrido.
25
00:01:27,170 --> 00:01:29,880
Un piccolo anonimo
uomo qualunque,
26
00:01:29,964 --> 00:01:31,673
La cui vita è una routine
27
00:01:31,758 --> 00:01:35,135
Costruita sui marciapiedi.
28
00:01:35,220 --> 00:01:37,012
Tra un momento,
Lou Bookman
29
00:01:37,097 --> 00:01:39,681
Dovrà preoccuparsi della
sua stessa sopravvivenza.
30
00:01:39,766 --> 00:01:42,476
Perché a partire dalle 3 di
questo caldo pomeriggio di luglio
31
00:01:42,560 --> 00:01:46,313
Verrà perseguitato
dal signor Morte.
32
00:01:46,397 --> 00:01:48,148
[musica inquietante]
33
00:01:53,071 --> 00:01:56,073
[musica allegra]
34
00:02:05,291 --> 00:02:07,000
[Lou ride]
(bambini)
Ciao, Lou!
35
00:02:07,085 --> 00:02:10,796
(Lou)
Ciao, tesoro!
Oh, qui, qui.
36
00:02:10,880 --> 00:02:12,589
Oh mio Dio, che caldo che fa oggi!
37
00:02:12,674 --> 00:02:13,757
Vero.
38
00:02:13,842 --> 00:02:16,051
Sediamoci.
39
00:02:18,179 --> 00:02:19,847
Cosa hai davendere oggi, Lou?
40
00:02:19,931 --> 00:02:21,890
Giocattoli, Lou?
Vendi giocattoli?
41
00:02:23,935 --> 00:02:26,478
Ti faccio vedere
cosa stavo vendendo.
[ridacchia]
42
00:02:26,563 --> 00:02:27,646
Ce n'è uno anche per te.
43
00:02:27,730 --> 00:02:29,189
Grazie, Lou!
44
00:02:29,274 --> 00:02:31,191
Di nulla, Maggie.
Ecco, Rik.
45
00:02:31,276 --> 00:02:32,901
Grazie, Lou!
46
00:02:32,986 --> 00:02:35,779
Adesso l'appuntamento da Lou Bookman per il gelato in compagnia
47
00:02:35,822 --> 00:02:37,948
Viene subito dopo cena.
48
00:02:37,991 --> 00:02:40,117
Sarà così d'ora in poi!
49
00:02:40,160 --> 00:02:41,326
Non lo dimenticate!
50
00:02:41,411 --> 00:02:42,786
Arrivederci.
51
00:02:42,829 --> 00:02:44,371
(bambini)
Ciao, Lou.
52
00:02:44,455 --> 00:02:46,707
(Lou)
Non dimenticate
il gelato, eh?
53
00:02:46,791 --> 00:02:50,878
[ronzio]
54
00:03:14,944 --> 00:03:16,820
[musica intensa e minacciosa]
55
00:03:16,863 --> 00:03:20,032
Lei, lei è il signore che ho visto
oggi per strada.
56
00:03:20,116 --> 00:03:21,742
Stava appuntando
qualcosa sul taccuino.
57
00:03:21,826 --> 00:03:23,702
E' lei Lou Bookman,
vero?
58
00:03:23,786 --> 00:03:25,537
Esatto.
Louis J. Bookman,
59
00:03:25,622 --> 00:03:27,372
Vuole che le mostri qualcosa?
60
00:03:27,457 --> 00:03:30,334
Forse cerca un tendicollo?
Lo prendo subito.
61
00:03:30,418 --> 00:03:33,003
No, signor Bookman.
Non sono venuto a comprare qualcosa.
62
00:03:33,046 --> 00:03:35,088
Passiamo alle cose
serie, va bene?
63
00:03:35,173 --> 00:03:38,217
Louis J. Bookman,
69 anni, giusto?
64
00:03:38,301 --> 00:03:40,510
Ne farò 70 a
settembre.
65
00:03:40,553 --> 00:03:43,847
Mmh. Professione:
venditore ambulante, giusto?
66
00:03:43,890 --> 00:03:46,058
Sì, esatto.[sorride]
67
00:03:46,142 --> 00:03:47,684
E' un addetto al censimento?
68
00:03:47,727 --> 00:03:51,021
Nato a New York
nel 1890.
69
00:03:51,105 --> 00:03:53,857
Esatto, 1890.
70
00:03:53,900 --> 00:03:57,069
Padre Jacob Bookman,
madre Flora Bookman.
71
00:03:57,153 --> 00:03:59,446
Luogo di nascita del padre:
Detroit, Michigan,
72
00:03:59,530 --> 00:04:02,115
Luogo di nascita della madre:
Syracuse, New York, giusto?
73
00:04:02,200 --> 00:04:04,534
Giusto.
Mio Dio,
[sorride]
74
00:04:04,577 --> 00:04:06,536
Ha tutto scritto in
quel libretto.
75
00:04:06,621 --> 00:04:09,206
Sì, dobbiamo essere ordinati.
76
00:04:09,249 --> 00:04:12,542
Bene, oggi
è il 19 luglio.
77
00:04:12,627 --> 00:04:15,003
E la sua dipartita è programmata per stasera a mezzanotte.
78
00:04:15,088 --> 00:04:17,297
La mia dipartita?
79
00:04:17,382 --> 00:04:19,049
[qualcuno bussa alla porta]
80
00:04:19,092 --> 00:04:21,176
Oh, mi perdoni.
81
00:04:24,639 --> 00:04:26,056
Ciao, Maggie!
82
00:04:26,140 --> 00:04:27,891
Si è rotta la rotella, Lou.
Puoi aggiustarla?
83
00:04:27,976 --> 00:04:29,768
Oh, certo,
ora entra!
84
00:04:29,852 --> 00:04:31,103
Vieni dentro.
85
00:04:31,187 --> 00:04:34,273
Fammi vedere.
86
00:04:34,357 --> 00:04:36,566
Bene, il problema
è proprio qui.
87
00:04:36,651 --> 00:04:38,902
Vedi questo piccolo ingranaggio?
88
00:04:38,987 --> 00:04:43,407
Hai premuto la rotella mentre lo caricavi. Vedi?
89
00:04:43,491 --> 00:04:44,700
Vedi? Ora
funziona bene.
90
00:04:44,784 --> 00:04:46,785
Vedi?
91
00:04:46,869 --> 00:04:49,413
Vi presenterei, solo che
non conosco il suo nome.
92
00:04:49,497 --> 00:04:50,747
Non è un problema.
93
00:04:50,832 --> 00:04:52,708
Penso di aver capito
adesso, Lou.
94
00:04:52,792 --> 00:04:55,752
Questo signore
è venuto a farmi
un sacco di domande.
95
00:04:55,837 --> 00:04:57,462
Quale signore?
96
00:04:57,547 --> 00:04:59,006
[musica inquietante]
97
00:04:59,090 --> 00:05:00,382
Quel signore!
98
00:05:02,510 --> 00:05:04,678
Quale signore?
99
00:05:04,762 --> 00:05:08,348
(Signor Morte)
Signor Bookman, lei non mi può vedere né sentire.
100
00:05:08,433 --> 00:05:09,850
Perchè no?
101
00:05:09,934 --> 00:05:11,643
Perché no cosa, Lou?
102
00:05:11,728 --> 00:05:13,520
Perché non puoi
vederlo o ascoltarlo?
103
00:05:13,604 --> 00:05:16,523
Vedere chi, Lou?
104
00:05:16,607 --> 00:05:18,775
Adesso funziona benissimo, Lou.
105
00:05:18,818 --> 00:05:21,361
Grazie mille.
Ci vediamo dopo cena, ok?
106
00:05:21,446 --> 00:05:24,031
Aspetta un attimo.
Non hai dimenticato
le buone maniere?
107
00:05:24,115 --> 00:05:25,782
Non si saluta?
108
00:05:25,867 --> 00:05:27,951
O certo.
Arrivederci, Lou.
Grazie mille!
109
00:05:28,036 --> 00:05:30,370
No, no, intendo
quel signore.
110
00:05:30,455 --> 00:05:32,456
Ah, è uno scherzo.
111
00:05:32,540 --> 00:05:35,459
L'uomo invisibile.
Arrivederci, uomo invisibile.
112
00:05:35,543 --> 00:05:36,877
Ci vediamo
dopo cena, Lou.
113
00:05:42,967 --> 00:05:44,968
[musica di suspense]
114
00:05:45,053 --> 00:05:49,556
Io posso vederla,
ma lei no.
115
00:05:49,640 --> 00:05:52,976
(Signor Morte)
Solo quelli che
vengo a prendere
possono vedermi.
116
00:05:53,019 --> 00:05:55,228
Capisce, signor Bookman?
117
00:05:55,313 --> 00:05:57,606
Ehm, signor Bookman,
118
00:06:00,777 --> 00:06:03,695
Solo quelli che vengo a prendere possono vedermi.
119
00:06:03,780 --> 00:06:07,074
Beh, non crede sia arrivato il momento di lasciare le suedisposizioni?
120
00:06:07,158 --> 00:06:08,742
Disposizioni?
Per cosa?
121
00:06:08,826 --> 00:06:11,244
Per la sua dipartita
122
00:06:11,329 --> 00:06:13,580
La mia dipartita per dove?
123
00:06:13,664 --> 00:06:15,207
[sospira]
Non capisce.
124
00:06:15,291 --> 00:06:17,334
Non vi capirò mai.
125
00:06:17,418 --> 00:06:20,087
Avete la stupida convinzione
che la vita non finisca mai.
126
00:06:20,171 --> 00:06:21,463
Ovviamente non è così.
127
00:06:21,547 --> 00:06:23,048
Tutti ci lascianoprima o poi.
128
00:06:23,132 --> 00:06:25,008
Lasciano? Vuole dire...
129
00:06:25,093 --> 00:06:27,761
Esatto.
E poi non riesco proprio a capire perché
130
00:06:27,845 --> 00:06:30,680
non consideriate il modo in cui lasciate questo mondo.
131
00:06:30,765 --> 00:06:33,558
Pensi a tutti i poveretti coinvolti in incidenti violenti.
132
00:06:33,643 --> 00:06:35,227
Le morti improvvise.
133
00:06:35,311 --> 00:06:37,270
Non possiamo
avvertirli.
134
00:06:37,355 --> 00:06:40,732
Lei, signor Bookman,
rientra nella categoria
135
00:06:40,817 --> 00:06:42,359
"cause naturali".
136
00:06:42,443 --> 00:06:44,069
"Cause naturali?"
137
00:06:44,153 --> 00:06:46,863
Uno, lei mi sembra
un tipo molto subdolo,
138
00:06:46,948 --> 00:06:48,448
Due,
139
00:06:48,533 --> 00:06:50,242
Penso chelei sia disonesto.
140
00:06:50,326 --> 00:06:54,287
E tre, perché non dice
le cose come stanno?!
141
00:06:54,372 --> 00:06:57,707
Signor Bookman, ho provato di
tutto, manca solo chiamidirettamente il suo becchino.
142
00:06:57,750 --> 00:06:59,543
Come posso essere più chiaro di così?
143
00:06:59,627 --> 00:07:01,336
Se ancora non ha capito chi sono
144
00:07:01,421 --> 00:07:03,922
Allora lei è l'uomo più stupido che abbia mai incontrato.
145
00:07:08,094 --> 00:07:09,678
[musica intensa e minacciosa]
146
00:07:17,562 --> 00:07:19,729
Tu sei... Tu sei la morte?
147
00:07:19,814 --> 00:07:22,107
Esatto, signor Bookman.
148
00:07:22,191 --> 00:07:25,986
Ora, ci mettiamo
al lavoro?
149
00:07:26,070 --> 00:07:28,905
Ora del decesso: questa sera a mezzanotte.
150
00:07:28,990 --> 00:07:30,824
Immagino le vada bene.
151
00:07:30,908 --> 00:07:33,577
La prescrizione è:morte nel sonno.
152
00:07:33,661 --> 00:07:36,580
Presumo che anche su questolei sia d'accordo.
153
00:07:36,664 --> 00:07:39,791
Comprenderà come
sia relativamente
veloce e indolore...
154
00:07:39,876 --> 00:07:41,793
No, solo un minuto.
non voglio morire!
155
00:07:41,878 --> 00:07:43,837
No, nessuno vuole morire.
156
00:07:43,921 --> 00:07:46,840
Ma non c'è motivo di morire.
Sono un uomo sanissimo!
157
00:07:46,924 --> 00:07:50,260
Ho avuto un leggero raffreddore
lo scorso inverno
158
00:07:50,303 --> 00:07:53,472
E mi si è una infiammata una scheggia su questo dito,
159
00:07:53,556 --> 00:07:56,057
A parte questo, credo siano 20 anni che non sto male!
160
00:07:56,142 --> 00:07:57,684
Non lo nego,
161
00:07:57,768 --> 00:07:59,936
Ma l'ora del decesso
è fissata per mezzanotte.
162
00:07:59,979 --> 00:08:02,230
E la dipartitaavverrà a mezzanotte.
163
00:08:02,315 --> 00:08:04,524
Non c'è nullache io possa fare?
164
00:08:04,609 --> 00:08:06,693
C'è ovviamente la possibilitàdi un giudizio d'appello
165
00:08:06,777 --> 00:08:09,446
Ma francamente, signor Bookman,il suo caso non rientra
166
00:08:09,530 --> 00:08:11,698
tra quelli per cui si ottiene
un'attenuante.
167
00:08:11,782 --> 00:08:14,117
Esistono principalemente tre
categorie di ricorsi.
168
00:08:14,202 --> 00:08:15,619
Primo, le situazioni di disagio .
169
00:08:15,703 --> 00:08:17,621
Ora, lei ha
una moglie o una famiglia
170
00:08:17,705 --> 00:08:20,957
che proverebbe un dolore insopportabile alla notizia della sua morte?
171
00:08:21,000 --> 00:08:24,920
[sospira]
No, niente famiglia. No.
172
00:08:25,004 --> 00:08:28,381
La seconda categoria
riguarda i casi prioritari
173
00:08:28,466 --> 00:08:31,551
Statisti, scienziati,
uomini che stanno per fare una scoperta.
174
00:08:31,636 --> 00:08:37,891
Immagino che al momento lei non stia lavorando a nessuna ricerca scientifica importante.
175
00:08:37,975 --> 00:08:40,143
[sottovoce]
No [ridacchia] no.
176
00:08:40,186 --> 00:08:42,646
[con fermezza]
Qual è la terza categoria?
177
00:08:42,730 --> 00:08:45,982
Penso che non lei non rientrinemmeno in quest'ultima.
178
00:08:46,067 --> 00:08:49,402
Questioni di importanza vitalerimaste in sospeso.
179
00:08:49,487 --> 00:08:52,906
Non ha
nessun affare in sospeso, vero?
180
00:08:52,990 --> 00:08:54,032
Ah, certo che ce l'ho!
181
00:08:54,116 --> 00:08:55,492
Ovviamento ce l'ho!
182
00:08:55,535 --> 00:08:58,161
Ecco,
vedi. Io... sì.
183
00:08:58,246 --> 00:09:00,413
Ho delle questioni in sospeso.
184
00:09:00,498 --> 00:09:03,208
Questioni in sospeso, sì.
185
00:09:06,003 --> 00:09:09,589
Non sono mai salito su un elicottero. Ecco.
186
00:09:09,674 --> 00:09:11,258
Non ho mai volato...
187
00:09:11,342 --> 00:09:13,760
(morte)
Non basta, signor Bookman.
188
00:09:16,347 --> 00:09:18,348
Qualcos'altro?
189
00:09:18,391 --> 00:09:22,102
Stammi a sentire.
Vivo in questa
casa da 21 anni.
190
00:09:22,186 --> 00:09:25,897
E stai sbucando in angoli della stanza a cui non avevo mai fatto caso prima.
191
00:09:25,982 --> 00:09:27,732
Per favore,
puoi rimanere fermo?
192
00:09:27,817 --> 00:09:30,527
C'è qualcos'altro, signor Bookman?
193
00:09:30,570 --> 00:09:32,070
Sì sì.
194
00:09:32,154 --> 00:09:34,948
Non ho mai visto
una danza di guerra Zulu.
195
00:09:35,032 --> 00:09:37,409
Ecco la risposta.
196
00:09:37,493 --> 00:09:41,079
Quindi ho bisogno di
un paio di mesi per andare
in qualche paese Zulu
197
00:09:41,163 --> 00:09:43,373
No?
198
00:09:43,457 --> 00:09:45,917
No. Questioni di importanza vitale rimaste in sospeso.
199
00:09:46,002 --> 00:09:48,128
Qualcosa a cui un uomo ambisce
200
00:09:48,212 --> 00:09:50,964
E che potrebbe realizzare
con un po' di tempo in più.
201
00:09:51,048 --> 00:09:53,842
Allora c'è una cosa.
202
00:09:53,926 --> 00:09:56,219
Cosa, signor Bookman?
203
00:09:56,262 --> 00:09:59,055
Sì, detto tra noi,
204
00:09:59,098 --> 00:10:01,766
Non ho mai pronunciato un discorso veramente memorabile.
205
00:10:01,851 --> 00:10:04,644
Voglio dire,
un grande discorso.
206
00:10:04,729 --> 00:10:08,898
Un discorso così grande
da far sì che i cieli si aprano.
207
00:10:08,983 --> 00:10:12,402
Sa, un discorso per gli angeli.
208
00:10:12,445 --> 00:10:15,071
Certo, per te nonavrebbe molto senso,
209
00:10:15,114 --> 00:10:16,906
Ma per me significherebbe molto.
210
00:10:16,991 --> 00:10:19,242
Significherebbe che per un singolo istante
211
00:10:19,285 --> 00:10:23,163
In tutta la mia vita
avrei avuto successoin qualcosa.
212
00:10:23,247 --> 00:10:28,293
Significherebbe
che forse i bambini
sarebbero orgogliosi di me.
213
00:10:28,377 --> 00:10:30,503
I bambini?
214
00:10:30,588 --> 00:10:34,424
Sì, sì, ho sempre
avuto un debole
per i bambini, sai.
215
00:10:34,508 --> 00:10:36,635
Sì, è tutto
scritto qui.
216
00:10:36,719 --> 00:10:40,972
Ora il problema,
signor Bookman, è che
lei richiederebbe tempo fino a...
217
00:10:41,057 --> 00:10:42,932
Fino a quando non faccio un discorso!
218
00:10:43,017 --> 00:10:45,518
Quel discorso di cui ti stavo parlando.
219
00:10:45,603 --> 00:10:46,978
Quello per gli angeli?
220
00:10:47,063 --> 00:10:49,564
Esatto.
Uno per gli angeli.
221
00:10:51,942 --> 00:10:54,361
Mi dispiace molto,
signor Bookman,
222
00:10:54,445 --> 00:10:56,196
Ma no.
223
00:10:58,324 --> 00:11:00,992
Vedete, queste categorie
sono molto specifiche
224
00:11:01,077 --> 00:11:04,496
E se si fa riferimento
a questioni di importanza vitale rimaste in sospeso,
225
00:11:04,580 --> 00:11:06,581
L'unica interpretazionepossibile
226
00:11:06,666 --> 00:11:08,166
È semplicemente che...
227
00:11:10,461 --> 00:11:12,545
Quello... quello che voglio dire
è che, uh,
228
00:11:12,630 --> 00:11:14,631
Purtroppo, signor Bookman,
229
00:11:14,674 --> 00:11:17,509
La possibilità di, di avere successo
230
00:11:17,593 --> 00:11:19,386
In una determinata
impresa professionale
231
00:11:19,470 --> 00:11:22,180
Difficilmente può essereconsiderata di vitale...
232
00:11:25,559 --> 00:11:28,395
Significa molto per lei, vero?
233
00:11:28,479 --> 00:11:30,814
Tantissimo.
234
00:11:38,489 --> 00:11:40,740
Va bene,
signor Bookman.
235
00:11:40,825 --> 00:11:43,785
Date le circostanze, credo di poterle concedere una proroga.
236
00:11:43,869 --> 00:11:45,704
Fino a...
237
00:11:45,788 --> 00:11:49,040
Che intende con 'fino a'?
Fino a quando non avrà fatto questo discorso.
238
00:11:49,125 --> 00:11:50,750
Fino ad allorarimarrò in vita?
239
00:11:50,835 --> 00:11:52,502
Questo è l'accordo.
240
00:11:52,545 --> 00:11:56,005
Oh, in fondo, penso
che sia un buon affare.
241
00:11:56,048 --> 00:11:58,049
Non ricordo il tuo nome.
242
00:11:58,134 --> 00:12:01,094
Ora, per quanto riguarda
questo discorso, signor Bookman,
243
00:12:01,178 --> 00:12:03,388
Quanto tempodovremo aspettare?
244
00:12:03,472 --> 00:12:05,098
Quanto?
245
00:12:05,182 --> 00:12:08,059
Oh, poco.
Sai.
246
00:12:08,144 --> 00:12:12,230
Magari non sarà quest'anno o nemmenonei prossimi due anni, [ridacchia] ma comunque poco.
247
00:12:12,314 --> 00:12:15,859
Ho la strana sensazione
che lei se ne stia
approfittando.
248
00:12:15,901 --> 00:12:17,777
Ah sì?
Beh, che peccato,
249
00:12:17,862 --> 00:12:21,698
Perché è proprio quello che sto facendo!
250
00:12:21,782 --> 00:12:24,117
Non ti capiterà più di sentire un mio discorso.
251
00:12:24,201 --> 00:12:27,036
Pensa di potermi raggirare, eh?
[ridacchia]
252
00:12:27,079 --> 00:12:29,372
D'ora in poi aprirò
bocca raramente.
253
00:12:29,415 --> 00:12:30,623
[musica maliziosa]
254
00:12:30,708 --> 00:12:32,959
Sul serio, signor Bookman?
255
00:12:33,043 --> 00:12:35,795
Sono molto più
serio di quanto credi.
256
00:12:44,555 --> 00:12:48,057
Quando si renderà conto di quello che sta facendo, sarà troppo tardi.
257
00:13:01,363 --> 00:13:03,573
Ho appena fatto
di tutto per aiutarla
258
00:13:03,657 --> 00:13:05,283
E questo è il modo in cui
mi ripaga?
259
00:13:18,005 --> 00:13:20,632
Signor Bookman.
260
00:13:20,716 --> 00:13:23,301
Crede che finisca qui?
261
00:13:23,385 --> 00:13:26,179
Ci saranno delle
conseguenze, lo sa?
262
00:13:26,263 --> 00:13:30,600
Per tua informazione
263
00:13:30,684 --> 00:13:33,937
Chi è causa delsuo mal, piangase stesso.
264
00:13:33,979 --> 00:13:37,065
Abbiamo stretto un pattoper cui non morirò finché non avrò fatto un discorso.
265
00:13:37,149 --> 00:13:39,526
E dovrai aspettare finché non l'avrò pronunciato.
266
00:13:39,610 --> 00:13:43,905
E lo dico senza tema di smentita.
267
00:13:43,989 --> 00:13:46,699
Ne hai di tempoda aspettare!
[ridacchia]
268
00:13:46,784 --> 00:13:48,868
Forse ha ragione,
signor Bookman,
269
00:13:48,953 --> 00:13:50,620
Ma dato che lei non mi seguirà,
270
00:13:50,663 --> 00:13:53,498
Ho dovuto optareper un'alternativa.
271
00:13:53,582 --> 00:13:55,583
[stridore dei freni
e donna che urla]
272
00:13:58,963 --> 00:14:00,630
[persone che gridano]
273
00:14:05,761 --> 00:14:08,721
Maggie!
274
00:14:08,806 --> 00:14:10,807
Giuro
che non l'ho vista.
275
00:14:10,891 --> 00:14:14,477
È scesa dal marciapiede e non ho
avuto il tempo di fermarmi.
276
00:14:14,562 --> 00:14:17,397
Ti giuro che non sarei riuscito a fermarmiin nessun modo.
277
00:14:17,481 --> 00:14:19,482
Ho capito, allora qualcuno
chiami un dottore!
278
00:14:19,525 --> 00:14:20,859
Chiama un'ambulanza.
279
00:14:20,943 --> 00:14:22,318
Ora chiamo.
280
00:14:33,622 --> 00:14:35,748
(Lou)
Andrà tutto bene, tesoro.
281
00:14:35,833 --> 00:14:37,667
Ti riprenderai.
282
00:14:37,751 --> 00:14:39,586
Ciao, Lou.
283
00:14:39,670 --> 00:14:41,087
Ciao amore.
284
00:14:41,171 --> 00:14:44,340
[musica intensa e minacciosa]
285
00:14:45,801 --> 00:14:46,885
Lou?
286
00:14:46,969 --> 00:14:48,094
Sì?
287
00:14:48,178 --> 00:14:50,221
Chi è quel signore?
288
00:14:50,306 --> 00:14:52,473
[musica inquietante]
289
00:14:54,935 --> 00:14:56,352
Lo vedi?
290
00:14:56,437 --> 00:14:58,688
Sì, Lou.
291
00:15:07,323 --> 00:15:08,656
Ehi, aspetta un attimo.
292
00:15:08,741 --> 00:15:10,074
Non puoi portarla con te.
293
00:15:10,159 --> 00:15:12,285
No, signore, non puoi prendere lei.
294
00:15:12,369 --> 00:15:15,038
Ascoltami, vengo io.
Lascia stare il discorso.
295
00:15:15,122 --> 00:15:17,290
Non ho bisogno di altro tempo, vengo subito.
296
00:15:17,374 --> 00:15:19,208
Non puoi prenderla.
297
00:15:19,293 --> 00:15:21,294
Verrò io con te...
298
00:15:37,478 --> 00:15:39,646
[musica inquietante]
299
00:15:46,904 --> 00:15:48,821
(uomo)
Come sta Maggie, dottore?
300
00:15:48,906 --> 00:15:50,740
(dottore)
E' presto per dirlo.
E' presto per dirlo.
301
00:15:55,871 --> 00:15:57,664
Dottore?
302
00:15:57,748 --> 00:16:00,166
Non è facile.
È solo una bambina
e sta molto male,
303
00:16:00,250 --> 00:16:03,127
Ma avremo presto una conferma, dovrebbe avere
una ricaduta entro mezzanotte.
304
00:16:03,212 --> 00:16:04,337
Entro mezzanotte?
305
00:16:04,421 --> 00:16:05,755
Sì, credo per quell'ora.
306
00:16:09,176 --> 00:16:12,762
Non verrà a prendersela.
Non lo lascerò fare.
307
00:16:18,644 --> 00:16:21,688
[musica di suspense]
308
00:16:38,038 --> 00:16:39,747
[musica intensa e minacciosa]
309
00:16:44,086 --> 00:16:45,503
Buonasera,
signor Bookman.
310
00:16:45,587 --> 00:16:47,130
Hai qualcosa davendere lì dentro?
311
00:16:47,214 --> 00:16:48,965
Ovviamente.
312
00:16:49,008 --> 00:16:53,594
Sono le 12:00 meno un quarto.
Tra 15 minuti è mezzanotte.
313
00:16:53,679 --> 00:16:55,179
Questo è il mio appuntamento.
314
00:16:58,851 --> 00:17:02,645
Signor Morte, quella
bambina ha solo 8 anni.
315
00:17:02,730 --> 00:17:05,189
Io posso venire immediatamente.
316
00:17:05,274 --> 00:17:08,401
Mi dispiace, signor Bookman,
ma ho dovuto organizzarmiin altro modo .
317
00:17:08,485 --> 00:17:10,319
Ormai non possocambiare i miei piani.
318
00:17:10,404 --> 00:17:12,572
Lei verrà con me a mezzanotte,
319
00:17:12,656 --> 00:17:15,324
Quindi devo essere
lì a mezzanotte.
320
00:17:15,367 --> 00:17:17,994
E nel caso in cui mancassi?
321
00:17:18,078 --> 00:17:20,163
Sarebbe qualcosadi inaudito.
322
00:17:20,247 --> 00:17:23,166
Vede, se non arrivassi
esattamente a mezzanotte,
323
00:17:23,250 --> 00:17:25,752
L'intera tabelladi marcia verrebbe sconvolta.
324
00:17:25,836 --> 00:17:27,545
Sarebbe inaudito.
325
00:17:27,629 --> 00:17:29,839
Inaudito?
326
00:17:34,261 --> 00:17:36,345
Cosa sta facendo, signor Bookman?
327
00:17:36,388 --> 00:17:38,639
Sto solo mettendo in vendita delle cose, tutto qui.
328
00:17:38,724 --> 00:17:40,433
A quest'ora
della notte?
329
00:17:40,517 --> 00:17:44,687
Oh, capita spesso che faccia delle vendite a notte inoltrata. Molto spesso!
330
00:17:44,730 --> 00:17:47,065
Non ci sono molti clienti.
331
00:17:47,149 --> 00:17:49,108
Oh, arriveranno.
332
00:17:49,193 --> 00:17:51,360
Passeranno di qui...
Tu sei qui, ad ogni modo.
333
00:17:51,445 --> 00:17:53,362
Beh, sì, sono qui.
334
00:17:53,447 --> 00:17:56,032
Ma temo di non essere esattamente un suo cliente.
335
00:17:56,075 --> 00:17:58,451
Come fai a saperlo?
Hai visto la mia merce?
336
00:17:58,535 --> 00:18:02,288
Guarda qua questa bella cravatta, per esempio.
337
00:18:02,372 --> 00:18:05,374
Oh, oh, scusami.
338
00:18:09,171 --> 00:18:11,214
Come
ti sembra?
339
00:18:11,256 --> 00:18:12,465
Come una cravatta.
340
00:18:12,549 --> 00:18:14,675
Toccala.
341
00:18:17,054 --> 00:18:18,888
Così...
342
00:18:18,972 --> 00:18:21,307
Signore e signori,
343
00:18:21,391 --> 00:18:23,392
Rifatevi gli occhi su quella che è
344
00:18:23,435 --> 00:18:26,395
Probabilmente l'invenzione più emozionante
345
00:18:26,438 --> 00:18:28,064
Dai tempi dell'energia nucleare.
346
00:18:28,107 --> 00:18:32,235
Una seta sintetica
così favolosamente ordita
347
00:18:32,319 --> 00:18:36,739
Da ingannare
persino gli antichi
produttori di seta cinesi.
348
00:18:36,824 --> 00:18:40,368
Una minuzia nei dettagli quasi disumana!
349
00:18:40,452 --> 00:18:45,039
Un meraviglioso
lavoro di tessitura.
350
00:18:45,124 --> 00:18:47,959
[musica di suspense]
351
00:18:56,385 --> 00:19:01,305
(Lou)
Prova, se vuoi, la resistenza alla trazione.
352
00:19:01,390 --> 00:19:03,474
Tocca se vuoi, signore.
353
00:19:03,559 --> 00:19:06,519
Incredibile, vero?
354
00:19:06,603 --> 00:19:09,480
Forte come l'acciaio.
355
00:19:09,565 --> 00:19:13,359
Eppure leggera
e delicata
come la seta shantung.
356
00:19:13,443 --> 00:19:16,696
(Lou)
Immagina se vuoi
i 300 anni
357
00:19:16,780 --> 00:19:19,323
Di ricerca instancabile e lavoro,
358
00:19:19,408 --> 00:19:20,992
Per sviluppare questo tessuto.
359
00:19:21,076 --> 00:19:23,452
Il non plus ultra
in termini di resistenza.
360
00:19:23,537 --> 00:19:25,204
E quanto ti aspettiche costi
361
00:19:25,289 --> 00:19:28,291
questo favoloso,
dico favoloso, incredibile,
362
00:19:28,333 --> 00:19:31,210
strabiliante prodotto
dell'arte della sartoria?
363
00:19:31,295 --> 00:19:33,129
Paghereste
30 dollari a bobina?
364
00:19:33,172 --> 00:19:35,298
25? 20? 10?
365
00:19:35,382 --> 00:19:37,717
Bene, molto bene,
probabilmente sì, signore,
366
00:19:37,801 --> 00:19:40,386
Se provanei negozi.
367
00:19:40,470 --> 00:19:44,348
Ma questo fantastico tessuto
non è disponibile nei negozi.
368
00:19:44,433 --> 00:19:46,809
È contrabbandato
da uccelli d'Oriente
369
00:19:46,894 --> 00:19:49,228
addestrati appositamente
per sorvolare l'oceano.
370
00:19:49,313 --> 00:19:53,232
Ognuno di loro trasporta una minima quantità in un piccolo sacchetto
371
00:19:53,317 --> 00:19:54,984
Legato al lorocollo color rubino.
372
00:19:55,027 --> 00:19:57,862
Occorrono 832 traversate
373
00:19:57,946 --> 00:20:01,407
Per accumulare filo sufficientea formare una bobina.
374
00:20:01,491 --> 00:20:03,576
E questa sera,
alla mia straordinaria
375
00:20:03,660 --> 00:20:07,121
Vendita scontata inaugurale di metà luglio
376
00:20:07,206 --> 00:20:09,415
Ti offro questo
tessuto favoloso
377
00:20:09,499 --> 00:20:11,209
Non a 20
Dollari a bobina,
378
00:20:11,293 --> 00:20:13,502
Non a 10, non a 5,
379
00:20:13,587 --> 00:20:17,673
Ma al prezzo irrisorio di 25 centesimi a bobina.
380
00:20:17,758 --> 00:20:20,593
Prendo tutto quello che ha.
381
00:20:20,677 --> 00:20:23,846
(Lou)
Aghi per cucire, filati,
382
00:20:23,931 --> 00:20:27,516
Meravigliosi lacci in plastica,
lo sradicatore ad elettricità statica
383
00:20:27,559 --> 00:20:29,268
che si adatta a
qualsiasi standard radio,
384
00:20:29,353 --> 00:20:31,479
Olio abbronzante,
talco per eczema,
385
00:20:31,563 --> 00:20:33,689
Rasoi,
tagliacalli,
386
00:20:33,774 --> 00:20:36,150
Che ne dici di un paio di bei
calzini di simil kashmir...
387
00:20:36,235 --> 00:20:38,194
Va bene, tutto.
Prenderò tutto.
388
00:20:38,278 --> 00:20:40,238
Tutto.
Metta qui.
389
00:20:40,322 --> 00:20:43,741
(Lou)
E ora il pezzo forte.
390
00:20:43,825 --> 00:20:47,912
Un articolo mai
venduto prima d'ora qui o altrove.
391
00:20:47,996 --> 00:20:53,167
Un salvatore di vite umane vivo garantito .
392
00:20:53,252 --> 00:20:54,335
Cos'è?
393
00:20:54,419 --> 00:20:55,878
In cosa consiste?
394
00:20:55,963 --> 00:20:58,881
Signore, riceviun volenteroso, abile,
395
00:20:58,966 --> 00:21:01,842
educato, molto sofisticato,
infinitamente leale
396
00:21:01,927 --> 00:21:03,636
Uomo destrorso
397
00:21:03,720 --> 00:21:06,806
Da utilizzare in qualsiasiambito tu lo ritenga opportuno.
398
00:21:06,890 --> 00:21:07,974
Chi è?
399
00:21:08,058 --> 00:21:09,141
Io!
400
00:21:09,226 --> 00:21:10,643
Louis J. Bookman,
401
00:21:10,727 --> 00:21:12,395
Il primo modello
del suo genere,
402
00:21:12,479 --> 00:21:15,815
Arriva con una garanzia assoluta
403
00:21:15,899 --> 00:21:18,109
Tutte le parti intercambiabili.
404
00:21:18,193 --> 00:21:20,653
Con un certificato di durabilità di 4 anni
405
00:21:20,737 --> 00:21:22,613
mangia poco,
dorme poco,
406
00:21:22,698 --> 00:21:24,156
Si riposa solo occasionalmente,
407
00:21:24,241 --> 00:21:26,492
Ed è lì al tuo fianco
408
00:21:26,576 --> 00:21:29,245
A tua disposizione per chiamarlo
ogni volta che ne hai bisogno.
409
00:21:29,329 --> 00:21:31,580
Signor Bookman, lei èmolto persuasivo.
410
00:21:31,665 --> 00:21:34,166
Sfido qualsiasi altro negozio
411
00:21:34,251 --> 00:21:36,127
Ingrosso
o industria
412
00:21:36,211 --> 00:21:39,338
Ad offrire un prodotto che si avvicini anche minimamente a quello che io ho qui.
413
00:21:39,423 --> 00:21:41,590
Perché mio caro,
414
00:21:41,675 --> 00:21:44,635
Ti sto offrendo, ti sto offrendo...
[suonano le campane]
415
00:21:54,604 --> 00:21:56,272
È mezzanotte!
416
00:21:56,356 --> 00:21:58,733
È mezzanotte e ho
perso l'appuntamento!
417
00:22:06,950 --> 00:22:09,869
Somministratele i sedativi ogni tre ore,
signora Polansky.
418
00:22:09,953 --> 00:22:12,621
Starà bene.
Ha solo bisogno di molto
riposo ora.
419
00:22:12,706 --> 00:22:16,709
[le campane continuano a suonare]
420
00:22:19,087 --> 00:22:20,838
Sta bene.
421
00:22:26,970 --> 00:22:29,513
Un minuto dopo le
12:00, signor Bookman.
422
00:22:29,598 --> 00:22:31,849
E mi ha fatto
perdere l'appuntamento.
423
00:22:31,933 --> 00:22:33,476
Grazie a Dio.
424
00:22:33,518 --> 00:22:36,395
Un discorso molto accattivante, signor Bookman.
425
00:22:36,480 --> 00:22:38,022
Un ottimo discorso.
426
00:22:38,106 --> 00:22:40,900
Sì, è un bel discorso,
molto efficace.
427
00:22:40,984 --> 00:22:43,861
È il migliore
che abbia mai fatto.
428
00:22:43,945 --> 00:22:46,989
È il tipo di presentazione
che avrei sempre voluto fare.
429
00:22:47,074 --> 00:22:48,240
Una grande presentazione.
430
00:22:48,325 --> 00:22:50,034
Un discorso così grande,
431
00:22:50,118 --> 00:22:52,828
Così grande da far aprireil cielo.
432
00:22:52,871 --> 00:22:54,997
Un discorso per gli angeli.
433
00:22:55,040 --> 00:22:57,416
Esatto, un discorso per gli angeli.
434
00:22:57,501 --> 00:23:00,002
[musica leggera e malinconica]
435
00:23:00,087 --> 00:23:03,047
Bene, immagino siaarrivata la mia ora.
436
00:23:03,131 --> 00:23:05,341
Come da accordo.
437
00:23:05,425 --> 00:23:08,177
Va bene, sono pronto.
438
00:23:08,261 --> 00:23:10,137
Dopo di lei, signor Bookman.
439
00:23:13,016 --> 00:23:15,518
Oh, scusami,
ho dimenticato una cosa
440
00:23:15,602 --> 00:23:16,894
Torno subito.
441
00:23:22,692 --> 00:23:26,320
Non si sa mai, qualcuno potrebbe avere bisogno di qualcosa lassù.
442
00:23:26,405 --> 00:23:27,780
Lassù vero?
443
00:23:27,864 --> 00:23:29,365
Lassù, signor Bookman.
444
00:23:29,449 --> 00:23:30,866
Se l'è meritato.
445
00:23:36,748 --> 00:23:39,291
(presentatore maschile, fuoricampo)
Louis J. Bookman,
446
00:23:39,376 --> 00:23:43,754
Età: sessant'anni,
professione: venditore ambulante.
447
00:23:43,839 --> 00:23:46,966
Apparentemente, un appuntamento fisso dell'estate,
448
00:23:47,050 --> 00:23:50,719
Apparentemente, una componente piuttosto insignificante di un luglio torrido.
449
00:23:50,762 --> 00:23:54,557
Ma per tutta la vita
Un uomo amato dai bambini
450
00:23:54,641 --> 00:23:58,227
E quindi, un uomo importantissimo.
451
00:23:58,270 --> 00:24:00,062
Non è possibile, dite?
452
00:24:00,105 --> 00:24:02,565
Probabilmente non
dappertutto,
453
00:24:02,649 --> 00:24:04,733
Ma è senza dubbio successo
454
00:24:04,818 --> 00:24:08,237
Nella zona del crepuscolo.
455
00:24:13,118 --> 00:24:16,579
(presentatore maschile, spento)
Rod Serling,
Il creatore
di twilight zone,
456
00:24:16,621 --> 00:24:18,497
Vi parlerò della storia della prossima settimana
457
00:24:18,582 --> 00:24:22,084
Dopo questo annuncio
dal nostro co-sponsor.
458
00:24:22,169 --> 00:24:23,752
E ora, il signor Serling.
459
00:24:23,837 --> 00:24:26,380
La prossima settimana vi invitiamo
ad una passeggiata
460
00:24:26,465 --> 00:24:28,090
Lungo una strada del Far West
461
00:24:28,175 --> 00:24:30,134
Al fianco di un assassino già condannato.
462
00:24:30,218 --> 00:24:33,345
la cui redenzione passaper nient'altro che
una pozione magica,
463
00:24:33,430 --> 00:24:36,474
E una colt calibro 45.
464
00:24:36,558 --> 00:24:39,268
Dan duryea in "Al Denton nel giorno del giudizio".
465
00:24:39,311 --> 00:24:41,437
La prossima settimana
Nella zona del crepuscolo.
466
00:24:41,480 --> 00:24:45,024
Ci auguriamo che sarete qui.
Grazie e buona notte.
467
00:25:28,818 --> 00:25:32,530
(presentatore maschile, fuoricampo)
Kimberly Clark vi invita
a guardare Steve McQueen
468
00:25:32,614 --> 00:25:34,490
In "Ricercato vivo o morto"
469
00:25:34,574 --> 00:25:38,494
Sabato sera sulla
maggior parte di queste stesse stazioni.
470
00:27:16,426 --> 00:27:19,595
(presentatore maschile, spento)
La zona crepuscolare
Portata da
471
00:27:19,638 --> 00:27:22,097
Sigarette con filtro Oasis
472
00:27:22,182 --> 00:27:26,352
Il tabacco è lenito
Per il gusto più morbido di tutti.
473
00:27:26,436 --> 00:27:30,606
E il mentolo
Misting lo rende tale.
474
00:27:30,690 --> 00:27:33,442
[musica rilassante]
475
00:27:33,485 --> 00:27:35,486
(presentatore maschile, spento)
Questa è un'oasi.
476
00:27:35,570 --> 00:27:37,780
Fresco. Rinfrescante.
477
00:27:37,864 --> 00:27:41,825
Anche questa è un'oasi.
478
00:27:41,910 --> 00:27:45,788
Proprio come la nebbia della
rugiada di montagna rinfresca un fiore,
479
00:27:45,872 --> 00:27:48,540
Lo mantiene fresco tutto il giorno,
480
00:27:48,625 --> 00:27:51,001
Così il tabacco
In oasi è appannato,
481
00:27:51,086 --> 00:27:56,382
Appannare delicatamente
dappertutto con mentolo.
482
00:27:56,466 --> 00:28:01,303
Il tabacco è lenito
Per il gusto più morbido di tutti.
483
00:28:01,346 --> 00:28:05,224
E la nebulizzazione al mentolo
lo rende così.
484
00:28:05,308 --> 00:28:09,061
Questa è l'oasi,
l'unica sigaretta con il filtro
485
00:28:09,145 --> 00:28:14,233
Questa è un'oasi fresca,
un'Oasi mite,
un'Oasi fresca.
486
00:28:14,317 --> 00:28:22,741
Acquista l'oasi,
Prova l'oasi,
La sigaretta più rinfrescante?
487
00:28:22,826 --> 00:28:26,412
Oasis, il tabacco si addolcisce con il
Gusto
più morbido di tutti.
488
00:28:26,496 --> 00:28:29,707
La nebulizzazione al mentolo lo rende così.
489
00:28:33,128 --> 00:28:36,255
(presentatore maschile, spento)
Twilight zone
ti è stata offerta da,
490
00:28:36,339 --> 00:28:38,799
Kimberly Clark, i cui
prodotti Helpful Kleenex
491
00:28:38,883 --> 00:28:40,259
Includere tessuti Kleenex,
492
00:28:40,343 --> 00:28:41,760
Tovaglioli da tavola Kleenex,
493
00:28:41,845 --> 00:28:43,679
Nuovi asciugamani Kleenex,
494
00:28:43,722 --> 00:28:45,431
E la carta igienica Delsey.
37200
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.