All language subtitles for Saint George S01E07 720p HDTV x264-REMARKABLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:05,756 Nastavićemo da govorimo o usponu i padu Rimskog carstva s Neronom, 2 00:00:05,881 --> 00:00:10,510 koji je vladao od 54. do 68. godine. -Zašto nam to treba? 3 00:00:10,635 --> 00:00:14,239 Jer oni koji ne znaju istoriju sigurno će je ponoviti, 4 00:00:14,364 --> 00:00:17,431 što znači da ću vas gledati i dogodine. 5 00:00:18,310 --> 00:00:22,893 Njegova vladavina je poznata po tiraniji i rasipnosti... 6 00:00:27,319 --> 00:00:33,200 To je zvono za moju mamu. Izvinite, moram da se javim. 7 00:00:35,494 --> 00:00:37,662 Mama, usred sam predavanja. 8 00:00:39,539 --> 00:00:42,751 Reci Gloriji da ne može. Zašto? 9 00:00:44,544 --> 00:00:47,461 Jer nemamo dozvolu za klanje ovaca. 10 00:00:50,175 --> 00:00:52,344 U kojoj kadi? 11 00:00:53,095 --> 00:00:56,556 U mojoj spavaćoj? Halo? Halo? 12 00:00:58,767 --> 00:01:00,936 Majku ti tvoju! 13 00:01:03,397 --> 00:01:06,730 To je jedna od Neronovih najdražih fraza. 14 00:01:07,317 --> 00:01:12,406 Poznat je po tome što je smaknuo mnogo ljudi, uključujući i majku, 15 00:01:12,531 --> 00:01:17,244 koju opisuju kao nemilosrdnu, nasilnu i dominantnu ženu. 16 00:01:19,454 --> 00:01:23,954 Zamislite, Neronovo prezime je bilo Lopez. Neron Lopez. 17 00:01:26,920 --> 00:01:29,881 SVETI DŽORDŽ 18 00:01:36,471 --> 00:01:41,059 Moj Džordži? Osmislio je la energiju, 19 00:01:41,268 --> 00:01:44,646 peto najpopularnije energetsko piće na svetu. 20 00:01:44,771 --> 00:01:48,688 Meni ima ukus kao pišaćka, ali ljudima se sviđa. 21 00:01:50,652 --> 00:01:55,157 Šta ti radiš ovde, debeli? -Sapunice? Ma dajte! 22 00:01:55,657 --> 00:01:58,407 Huan Riko će oprašiti Rosin cvet. 23 00:02:01,580 --> 00:02:05,584 Daj, kao da im treba još razloga da nas deportuju. 24 00:02:06,209 --> 00:02:10,472 Mogla si da uzmeš jeftinije vino. Zdravo. Još? -Nema šanse. 25 00:02:10,597 --> 00:02:14,418 Mogu li da dođem kući, upalim televizor i gledam Lejkerse? 26 00:02:14,543 --> 00:02:17,437 Ako želiš da gledaš crnčuge kako se jurcaju, 27 00:02:17,562 --> 00:02:20,140 idi u prodavnicu pića i baci dolar. 28 00:02:20,265 --> 00:02:24,019 Govoriš o vrhunskim sportistima. Ko se tako izražava? 29 00:02:24,144 --> 00:02:26,313 Cela naša crkvena grupa. 30 00:02:27,814 --> 00:02:31,777 Idi gore i gledaj televiziju u svojoj sobi! -Gore? 31 00:02:31,902 --> 00:02:34,112 Zašto bih se ja patio? 32 00:02:36,782 --> 00:02:42,954 Ti? Pokušaj da istisneš tu glavudžu kroz rupu veličine kovanice. 33 00:02:45,415 --> 00:02:49,582 Kad ćeš prestati s tim? -Kad se oporavim, eto kada. 34 00:02:51,088 --> 00:02:56,685 Ti i živi mrtvaci ćete morati negde drugde. -Stvarno? 35 00:02:56,810 --> 00:03:00,305 Da, stvarno, a znaš li zašto? Jer ovo je moja kuća. 36 00:03:00,430 --> 00:03:03,709 Sada je tvoja? -Kako to misliš? Oduvek je moja. 37 00:03:03,834 --> 00:03:07,187 Moje ime je na sandučiću i ugovoru. Imam ključeve. 38 00:03:07,312 --> 00:03:11,229 Šta ti imaš osim ženske verzije grupe Los Lobos? 39 00:03:13,235 --> 00:03:15,570 Daljinski. 40 00:03:22,994 --> 00:03:26,915 Alma! -Stani malo, šta radiš ovde? -Gde je Alma? 41 00:03:27,374 --> 00:03:31,461 Bilo bi super da nikad ne saznamo. Šta ako je nestala? 42 00:03:31,586 --> 00:03:36,049 Staviću na stablo žutu traku dok se ne vrati. Gde je Harper? 43 00:03:36,174 --> 00:03:41,341 Ne želi da dođe jer je se boji. -I ja je se bojim, pa sam ovde. 44 00:03:42,222 --> 00:03:47,185 Poludela je. Udarila je našeg sina. -Molim? -Ma nisam. 45 00:03:47,519 --> 00:03:52,024 Samo sam ga ćušnula. -Nije to tako skicirao na terapiji. 46 00:03:53,650 --> 00:03:57,738 Takneš li još jednom mog sina, kunem se da... -Šta? 47 00:03:57,904 --> 00:04:02,075 Skiciraćeš i mene? -Čekajte, niko nikog neće skicirati. 48 00:04:02,200 --> 00:04:05,570 Šta se dogodilo? -Zamolila sam ga da postavi sto, 49 00:04:05,695 --> 00:04:10,584 ali nije, pa sam ga samo podsetila. -Ne smeš to da radiš. 50 00:04:10,792 --> 00:04:14,421 Popravi to. Neću ga dovesti ovde dok mi ne obećaš 51 00:04:14,546 --> 00:04:17,716 da Alma neće dići ruku na njega. -U redu. 52 00:04:17,841 --> 00:04:22,341 Ili nogu ili štap. Znam kako tvoj bolesni um razmišlja. 53 00:04:23,221 --> 00:04:28,226 Imaš sreće što te ne tužim za napad. -Napad? 54 00:04:29,269 --> 00:04:34,602 Samo belkinje u Americi završe u zatvoru jer tuku decu. Amaterke. 55 00:04:35,233 --> 00:04:39,571 Nećeš se odnositi prema njemu kao prema meni. -O čemu ti to? 56 00:04:39,696 --> 00:04:43,363 Zlostavljala si me. Udarala si me zbog svega. 57 00:04:44,326 --> 00:04:46,620 Mama, hoću sladoled. -Je l'? Dođi. 58 00:04:46,745 --> 00:04:50,995 Bum! Hoćeš sladoled? Imam ti ja ovde 31 ukus. 59 00:04:51,333 --> 00:04:55,379 Da, udarala sam te, ali otvorenom šakom. To je ljubav. 60 00:04:55,504 --> 00:05:00,754 Šta god bilo, ne želim da udaraš mog sina. -Tvog? Čisto sumnjam. 61 00:05:01,385 --> 00:05:06,640 Znaš šta, ovo je moja kuća. Ako ti se ne sviđa, idi. -Misliš da neću? 62 00:05:06,765 --> 00:05:13,438 Otkriću ti jednu tajnu. Nisam ni hteo na dođeš. -Stvarno? -Da. 63 00:05:14,606 --> 00:05:20,445 Onda ću i ja tebi otkriti tajnu. Ovde sam jer ne možeš bez mene. 64 00:05:21,488 --> 00:05:23,615 Dobro, pa da vidimo. 65 00:05:27,786 --> 00:05:34,334 Stvarno me izbacuješ? -Tako je. -E, nećeš. Odlazim! 66 00:05:36,829 --> 00:05:41,162 Kako god bilo, osećaj je super. -Idem da se spakujem. 67 00:05:46,270 --> 00:05:51,603 Evo nas. 2G. -I onda je rekao da je to njegova kuća. Nezahvalnik. 68 00:05:53,611 --> 00:05:57,824 2G. Jer dame odavde odlaze dvaput zadovoljene. 69 00:05:59,867 --> 00:06:02,119 Mi casa es su casa. 70 00:06:05,081 --> 00:06:08,376 Alma! Kakvo neočekivano zadovoljstvo. 71 00:06:08,751 --> 00:06:12,839 Izvini što ne ustajem, imam temperaturu od 39,2 °C. 72 00:06:13,089 --> 00:06:19,929 Znoj mi je napravio vakuum na plastici. -39,2? 73 00:06:20,054 --> 00:06:23,054 Ma daj, moji valunzi su jači od toga. 74 00:06:24,308 --> 00:06:27,645 Kako možete da živite u ovakvoj rupi? Sićušna je. 75 00:06:27,770 --> 00:06:33,187 Isto kao u zatvoru. Malo kretanja i spavanje u fertilnom položaju. 76 00:06:33,526 --> 00:06:39,198 Kad je bio u zatvoru, naučio je da izvuče maksimum iz prostora. 77 00:06:39,365 --> 00:06:43,198 I tuširam se leđima prema zidu, i to vrlo brzo. 78 00:06:45,329 --> 00:06:47,456 Hajde, sedi, Alma. 79 00:06:48,708 --> 00:06:55,923 Ako ti išta treba, reci mi. -Treba da isprašiš Džordžu tur. 80 00:06:59,552 --> 00:07:02,763 Mislio sam na šolju čaja ili tako nešto. 81 00:07:03,139 --> 00:07:08,144 Ne tražim da mu slomiš noge. Samo mu pošalji poruku. -Ne. 82 00:07:08,269 --> 00:07:13,191 Možeš. Izmlati ga telefonskim imenikom, stavi sapun u čarapu. 83 00:07:13,357 --> 00:07:18,321 Alma, neću nauditi Džordžu. -Baš ste mlakonje. Gadite mi se. 84 00:07:18,613 --> 00:07:22,241 Volimo ga i uvek ima goveđe šnicle. 85 00:07:23,034 --> 00:07:27,914 I one male masline punjene sirom. Ne želimo to da izgubimo. 86 00:07:28,706 --> 00:07:33,123 Kakvi ste vi to Meksikanci? Nećete da tučete porodicu. 87 00:07:34,587 --> 00:07:38,170 Alma, svet te je učinio hladnom i ogorčenom. 88 00:07:47,767 --> 00:07:49,936 Upadaj! 89 00:07:52,897 --> 00:07:56,818 Siguran si da nije ovde? -Da. Znaš li kako znam? 90 00:07:56,943 --> 00:08:00,443 Bubašvabe se više ne boje da idu u kuhinju. 91 00:08:03,908 --> 00:08:08,788 Bojim se da će se vratiti. -I ja. Ne mogu da spavam zbog toga. 92 00:08:08,913 --> 00:08:14,085 Ali dobra stvar u tome što te je udarila je da će nas to zbližiti. 93 00:08:14,210 --> 00:08:18,256 Da? -Da. Nemamo istu boju kože, kose ili očiju, 94 00:08:18,381 --> 00:08:21,881 ali kad baka uđe u sobu, obojica ustuknemo. 95 00:08:24,178 --> 00:08:28,349 Naučiću te kako da se braniš. -Želiš da udarim baku? 96 00:08:28,474 --> 00:08:34,021 Zašto se smejuljiš? Ne. Žene i i psi se ne udaraju, 97 00:08:34,188 --> 00:08:37,316 a baka je negde između to dvoje. 98 00:08:38,776 --> 00:08:44,532 Ustani. -Ali zaštitna kaciga mi je kod mame. -I neka tamo i ostane. 99 00:08:46,033 --> 00:08:50,496 Podigni ruke. Podigni šake. 100 00:08:52,039 --> 00:08:56,586 Šta je sad ovo? Gde ti je palac? Aha, tu je. 101 00:08:57,420 --> 00:09:02,675 Izvuci palčeve. Tako, to je pesnica. Naučiću te kako da izbegneš udarce. 102 00:09:02,800 --> 00:09:05,136 Ruke su mi teške. -Podigni ih! 103 00:09:06,079 --> 00:09:10,014 Baka je starija od tebe 50 godina. Noge su joj nikakve. 104 00:09:10,139 --> 00:09:13,436 Želim da je izmoriš. Pravi se da sam ona. 105 00:09:14,312 --> 00:09:17,064 Hladno mi je, jako mi je hladno. 106 00:09:18,900 --> 00:09:24,405 Malo sam popila, a ti si slučajno ostavio mleko napolju. Dolazim. 107 00:09:24,780 --> 00:09:29,118 Pazi, idi levo. Ovde ima kataraktu, ne vidi na to oko. Tako. 108 00:09:29,243 --> 00:09:34,707 Tako, odlično. Imaš dara. -Stvarno? -Znao sam da to imaš u krvi. 109 00:09:35,166 --> 00:09:40,166 Latinoamerikanci su najbolji bokseri jer imaju nasilne majke. 110 00:09:42,098 --> 00:09:45,434 Izuzetak je Bobi Čakon. Njegova mama je bila dobra, 111 00:09:45,559 --> 00:09:48,892 pa nije naučio da se saginje. Vidi ti to! 112 00:09:50,765 --> 00:09:56,348 Ćao, mama. Tata me uči da boksujem. -Kako ako ti je kaciga kod kuće? 113 00:09:57,146 --> 00:09:59,563 Izvini nas na trenutak, dušo. 114 00:10:02,619 --> 00:10:06,155 Jesi li poludeo? -Zavisi od toga koliko stojiš ovde. 115 00:10:06,280 --> 00:10:09,826 Dovoljno da posumnjam u zajedničko starateljstvo. 116 00:10:09,951 --> 00:10:14,255 Reci mi da nisi našeg 12-godišnjeg sina učio kako da udari baku. 117 00:10:14,380 --> 00:10:18,463 Bolje to nego da se vrati iz kampa sa džez-rukama. 118 00:10:19,418 --> 00:10:23,656 Shvataš li koliko je to ludo? -Nije, a i ide mu. 119 00:10:23,781 --> 00:10:26,792 U tome i jeste problem. Tebi je to normalno. 120 00:10:26,917 --> 00:10:31,889 U tvojoj porodici svi viču, udaraju i svađaju se. -To znači imati porodicu. 121 00:10:32,014 --> 00:10:36,893 Nisi ništa naučila sa mnom. -Zdrava porodica podiže se 122 00:10:37,018 --> 00:10:40,064 podržavanjem, negovanjem i čuvanjem. 123 00:10:40,414 --> 00:10:44,060 Kako to da se sve kod belih roditelja završava na nje? 124 00:10:44,185 --> 00:10:46,529 Harper, vreme za kre... 125 00:10:49,398 --> 00:10:51,498 Krećemo! 126 00:11:02,461 --> 00:11:07,794 Znao sam da su braća. Zar ti nisam rekao? Slične jagodične kosti. 127 00:11:10,102 --> 00:11:15,223 Već si se vratila iz parka? -Deca su se igrala i smejala, pa sam pobegla. 128 00:11:15,348 --> 00:11:17,809 Hej, gledali smo to! -Više ne. 129 00:11:20,979 --> 00:11:24,232 Šta si rekao? -Ništa. Ne želim da se svađam. 130 00:11:24,357 --> 00:11:30,530 Ne, molim te, budi muško. Reci. -Nisi baš savršen gost. 131 00:11:32,282 --> 00:11:37,782 Da, i? -I trebalo bi da budeš više obarziva prema mojim osećanjima. 132 00:11:38,914 --> 00:11:43,126 Više obarziva prema mojim osećanjima. Tebi je to svađanje? 133 00:11:43,251 --> 00:11:47,798 Kapiram. Ne može sa Džordžom, pa želi da se svađa s tobom. 134 00:11:47,923 --> 00:11:53,970 Ne daj joj povoda. -I neću, jer mi u ovom trenutku to ne odgovara. 135 00:11:56,389 --> 00:11:59,559 Vas dvojica ste još jadniji od Džordža. 136 00:12:00,560 --> 00:12:03,872 Samo želimo da gledamo naše serije. 137 00:12:03,997 --> 00:12:07,567 Cele nedelje čekamo da možemo da ih gledamo zajedno. 138 00:12:07,692 --> 00:12:12,781 Saznaćemo ko je sve zakuvao. -Naslednica Končita. 139 00:12:13,240 --> 00:12:15,638 Ti zla gaduro! 140 00:12:16,937 --> 00:12:20,797 Tata, pazi na psovke, ali slažem se. 141 00:12:33,844 --> 00:12:37,681 Halo? -Ja sam. Tvoja mama mi je rekla da te nazovem 142 00:12:37,806 --> 00:12:44,771 i da te zamolim da je primiš natrag. -Zaista? -Jako je tužna. 143 00:12:45,230 --> 00:12:51,528 Svaku noć plače: Džordži, gde je moj Džordži? Jako tužno. 144 00:12:52,028 --> 00:12:57,034 Zašto šapućeš? -Džordži, molim te, primi je natrag. 145 00:12:57,159 --> 00:13:02,622 Junior i ja te preklinjemo. Naš odnos pati zbog njenog prisustva. 146 00:13:06,418 --> 00:13:10,001 Ako je to Džordž, reci mu da je kulo. -Neću. 147 00:13:11,923 --> 00:13:14,923 Džordži, mama ti poručuje da si gad. 148 00:13:15,427 --> 00:13:19,139 Stvarno? Reci joj da sam izdao njenu sobu crncu 149 00:13:19,264 --> 00:13:22,559 koji upravo sada u njenom krevetu gleda televiziju. 150 00:13:22,684 --> 00:13:24,811 Bos je i maže kolena. 151 00:13:26,021 --> 00:13:32,319 Reci joj sam. Neću da budem deo ove porodične drame. To me razdire. 152 00:13:35,572 --> 00:13:40,118 Samo da znaš, dobro mi je bez tebe. Imam sve što mi treba. 153 00:13:40,243 --> 00:13:43,788 Da? Je l' Tio nabavio još jedan kauč? 154 00:13:44,323 --> 00:13:48,669 Bez mene bi za tri dana bio mrtav. Ne možeš bez svoje majke. 155 00:13:48,794 --> 00:13:53,173 Ceo život sam bez tebe. Nikad nisi bila uz mene. 156 00:13:53,298 --> 00:13:55,801 Kad sam bio bolestan, nisi bila uz mene. 157 00:13:55,926 --> 00:13:58,095 Nisi mi pomagala s domaćim zadacima 158 00:13:58,220 --> 00:14:00,931 i nisi došla da me gledaš kako igram bejzbol, 159 00:14:01,056 --> 00:14:03,092 a volela si i sama da udaraš. 160 00:14:03,217 --> 00:14:07,270 Ako želim da vidim debelog klinca u uniformi, ići ću u restoran 161 00:14:07,395 --> 00:14:09,606 gde maskota ima istu frizuru. 162 00:14:09,731 --> 00:14:13,735 Eto, to je bilo moje detinjstvo. Samo uvrede i nasilje. 163 00:14:13,860 --> 00:14:19,991 Priznaj da si bila loša mama. -Da sam bila toliko loša, 164 00:14:20,116 --> 00:14:24,616 kako tako glup čovek poput tebe sedi u tako lepoj kući? 165 00:14:25,789 --> 00:14:32,053 Znaš šta? Ne treba meni ovo. -Ne? Zašto onda nisi poklopio? 166 00:14:50,781 --> 00:14:52,881 Dođavola. 167 00:14:56,140 --> 00:14:59,468 Posle meksičkog rata, mnogi Amerikanci su se bojali 168 00:14:59,593 --> 00:15:03,430 da će njihovi susedi terorizmom vratiti svoju zemlju, 169 00:15:03,555 --> 00:15:08,227 ali Amerikanci ne moraju da se boje toga, 170 00:15:08,352 --> 00:15:13,857 jer mi ne verujemo u mučenje stranaca, nego samo porodice. 171 00:15:15,484 --> 00:15:17,817 To je sve za večeras. Hvala. 172 00:15:20,864 --> 00:15:25,160 Harper je gore. Uskoro će sići. -Šta radi? Završava domaći 173 00:15:25,285 --> 00:15:30,368 ili ispunjava dozvolu za pištolj? -Ne, ima ga već godinu dana. 174 00:15:31,542 --> 00:15:36,046 Tata, imao si pravo. Gledao sam UFC. Isprašili su im dupe. -Daj. 175 00:15:36,171 --> 00:15:39,591 Super, sad i psovanje. Bravo, Džordžu. 176 00:15:40,801 --> 00:15:44,468 Vidimo se. -Vidimo se, Harpere. Hajde, druže. 177 00:15:49,142 --> 00:15:55,607 Stvarno? -Samo maše rukama. Da ne škodi okolini? -Odmah dolazim. 178 00:15:57,734 --> 00:15:59,762 Znaš koji je tvoj problem? 179 00:15:59,887 --> 00:16:03,398 Misliš da verbalno i fizičko nasilje znači ljubav. 180 00:16:03,523 --> 00:16:09,121 Tebi je konflikt isto što i ljubav. Zato naš brak nije uspeo. 181 00:16:09,454 --> 00:16:14,126 Zar nije uspeo jer si ti uvek imala pravo i stalno si nešto kenjala? 182 00:16:14,251 --> 00:16:16,378 Samo sam ti govorila 183 00:16:16,503 --> 00:16:20,920 kad si pogrešio piskutavim glasom, a ponekad i suzama. 184 00:16:21,091 --> 00:16:25,304 Dobro, meni je to zvučalo kao kenjanje. -Razmisli. 185 00:16:25,596 --> 00:16:29,308 U redu, kakav je bio naš seks? 186 00:16:29,808 --> 00:16:34,558 Mogu da ti kažem kakav nije bio. A istuširao bih se i sve. 187 00:16:36,356 --> 00:16:41,236 Seks pomirenja, jer smo se samo svađali. 188 00:16:41,695 --> 00:16:46,528 Sećam se da je u sobi bilo jako mračno. Kao da sam bio sam. 189 00:16:48,660 --> 00:16:53,791 Ako želiš život pun konflikata i nasilja, ne mogu to da ti branim, 190 00:16:53,916 --> 00:16:58,503 ali želiš li to isto i za Harpera? -Ne. 191 00:16:59,922 --> 00:17:03,967 Porodica mi je bila disfunkcionalna, bilo je ljutnje i bola, ali... 192 00:17:04,092 --> 00:17:07,175 Ali? Dolazi ali? Jedva čekam da čujem. 193 00:17:07,763 --> 00:17:12,351 Sve mamine uvrede su me naterale da joj dokažem suprotno. 194 00:17:12,476 --> 00:17:18,143 Moj uspeh je veliko goni se njoj. -Stavi to na čestitku za Dan majki. 195 00:17:19,107 --> 00:17:22,857 Znaš li koliko ludo zvuči da te motiviše inat? 196 00:17:23,237 --> 00:17:26,865 Ne želim da odrasta kao ti, s lošim uspomenama, 197 00:17:26,990 --> 00:17:31,286 niskim samopouzdanjem i oštećenjem mozga. -Ni ja. 198 00:17:31,537 --> 00:17:36,125 Ali ne mogu se svi problemi rešiti s terapijom crtanja i džez-rukama. 199 00:17:36,250 --> 00:17:38,544 Moraće da se suoči s problemima, 200 00:17:38,669 --> 00:17:41,502 a nema većeg od moje mame. -Istina. 201 00:17:42,798 --> 00:17:47,678 Treba ga negovati i štititi, ali mora i da očvrsne. 202 00:17:48,011 --> 00:17:52,844 Stalno govoriš da moram da budem proaktivan. Evo, ovo mogu. 203 00:17:53,600 --> 00:18:00,065 U redu. Samo mi obećaj da ga Alma više neće udariti. -Ne mogu. 204 00:18:00,315 --> 00:18:07,364 Ali mogu da obećam da će sledeći put biti spreman. Pošteno? -Da. 205 00:18:08,699 --> 00:18:10,909 U suprotnom... -Šta? 206 00:18:12,327 --> 00:18:14,454 Šta ti je s usnom? 207 00:18:15,247 --> 00:18:19,914 Šta je ovo? Palac ti je unutra. Moraš ovako da ga staviš. 208 00:18:24,506 --> 00:18:26,675 Gde je taj daljinski? 209 00:18:29,303 --> 00:18:31,430 Gde sam ga stavio? 210 00:18:34,308 --> 00:18:38,141 Vidi ko je došao! I Tio te izbacio? -Ne budali! 211 00:18:38,520 --> 00:18:43,567 Tio voli kad sam s njim. Osnovali smo čitalački klub. 212 00:18:44,994 --> 00:18:48,113 Između tvoje katarakte i njegove veština čitanja, 213 00:18:48,238 --> 00:18:53,155 font slova je sigurno ogroman. Dečak i mačka su ušli u kuću. 214 00:18:54,077 --> 00:18:57,623 Za razliku od tebe, Tio me poštuje. 215 00:18:57,998 --> 00:19:02,794 Zbog njega se osećam da sam vredna na ovom svetu. 216 00:19:05,672 --> 00:19:08,091 Meni se čini da je pijan. 217 00:19:10,260 --> 00:19:13,843 Izvini, Džordži, tvoja je! -Tio, majku ti... 218 00:19:14,056 --> 00:19:17,017 Zaboravi na goveđe šnicle i masline! 219 00:19:17,142 --> 00:19:20,020 Imam i humus, pa i to zaboravi! 220 00:19:30,697 --> 00:19:36,119 Tvoj kofer. -Zoveš me natrag? -Da. 221 00:19:37,996 --> 00:19:40,249 Ne zoveš, ja se sama vraćam. 222 00:19:41,508 --> 00:19:45,546 Nemoj da pomažeš starici. Samo sedi na toj lenjoj guzici. 223 00:19:45,671 --> 00:19:51,176 I ne nameravam. -Idiote! -Ne diraj mi sredstvo za piling u kupatilu. 224 00:19:51,426 --> 00:19:56,557 To je moje. -Nije, moje je. -Koristila sam ga. -Tvoje je. 225 00:19:58,350 --> 00:20:00,861 I da više nikad nisi pipnula Harpera. 226 00:20:00,986 --> 00:20:05,153 Ovde sam ja glavni. -Je l'? -Da. -Ovo je moja kuća. 227 00:20:06,817 --> 00:20:09,903 U redu. -Hvala. 228 00:20:11,822 --> 00:20:15,200 Ti si ga uzela. E, nećeš. 229 00:20:16,577 --> 00:20:20,827 Kuća jeste tvoja, ali daljinski je kod mene, debeli. 230 00:20:30,132 --> 00:20:32,301 Gde je đavo? 231 00:20:33,343 --> 00:20:35,554 Tamo je, oče. Tamo! 232 00:20:38,000 --> 00:20:43,000 Obrada: nidzesi i NikolaJe 19644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.