All language subtitles for Ronja the Robbers Daughter (2024) - S01E03 - The Pillory.SpainToFrench

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,160 --> 00:00:10,120 Me alegré cuando lo vi. ¿Tenía que ser un Borkasvin? 2 00:00:10,200 --> 00:00:12,120 Quizás él esté pensando lo mismo. 3 00:00:12,200 --> 00:00:16,599 "Me alegré mucho cuando la vi. ¿Por qué era una Mattissugga?" 4 00:00:16,680 --> 00:00:23,360 ¡Y ahora la cría de serpientes, con su perro pagano por padre, está en Norrborgen! 5 00:00:23,439 --> 00:00:26,360 Tú y yo debemos aprender a vivir más juntos. 6 00:00:26,439 --> 00:00:30,680 Un hombre podría pasar sigilosamente por Wolf Clamp. ¿Pero toda una banda de ladrones? 7 00:00:30,760 --> 00:00:34,839 - No vigilamos el lado norte. - Es sólo una pared de roca. 8 00:00:34,920 --> 00:00:36,360 - Bienvenido a casa. - Gracias. 9 00:00:36,440 --> 00:00:39,320 No sólo, ¿verdad? 10 00:00:41,360 --> 00:00:43,840 ¿Dónde encuentras todo esto? - ¿Encontrar? 11 00:00:43,919 --> 00:00:48,400 Mi padre era un jefe de bandidos. Como mi abuelo y su padre. 12 00:00:48,480 --> 00:00:52,000 Soy el jefe ladrón más poderoso de todas las montañas y bosques. 13 00:00:52,080 --> 00:00:56,000 - Tú también lo estarás. - ¿Volverte como tú? Nunca en mi vida. 14 00:00:58,680 --> 00:01:03,000 Valdir envió por nosotros. Estamos aquí para resolver el problema en el que fallaste. 15 00:01:03,080 --> 00:01:05,960 Aparentemente es dura con los bandidos. 16 00:01:42,880 --> 00:01:46,960 ¡Vamos, Ronja! ¡Vamos, Ronja! 17 00:01:47,040 --> 00:01:48,920 No quiero ser como tú. 18 00:01:49,000 --> 00:01:50,320 Tienes que hacerlo. 19 00:01:50,880 --> 00:01:53,640 Ronja… 20 00:01:53,720 --> 00:01:55,320 ¡Vamos, Ronja! 21 00:02:13,720 --> 00:02:16,480 ¡Por favor Pelje, cambia la melodía! 22 00:02:18,200 --> 00:02:21,160 ¡Pero todas las mañanas! 23 00:02:34,959 --> 00:02:38,120 - Buen día. - Hay desayuno. 24 00:02:41,560 --> 00:02:42,959 ¿No quieres algo? 25 00:02:57,959 --> 00:02:58,959 ¿Birk? 26 00:03:01,519 --> 00:03:05,360 Sólo mantente alejado. Todavía no quiero conocerte. 27 00:04:30,920 --> 00:04:34,640 Entonces, cariño. Sí, lo sé. 28 00:04:38,560 --> 00:04:40,000 Buen día. 29 00:04:45,160 --> 00:04:50,760 Lo sé, Flit, tienes hambre. El tío encontrará comida hoy. 30 00:05:28,640 --> 00:05:30,359 ¿Comprar verduras? 31 00:05:31,919 --> 00:05:33,440 Sin dinero. 32 00:05:44,240 --> 00:05:48,039 Puerros, sí. No, puedes olvidarlo. Me lo llevo. 33 00:05:48,120 --> 00:05:52,039 Es algo encantado. Los pobres no se molestan. 34 00:05:52,120 --> 00:05:53,320 ¿Qué está pasando? 35 00:05:54,160 --> 00:05:58,760 El comerciante cobra más del doble por la mercancía que la última vez. 36 00:05:58,840 --> 00:06:04,320 Si hay mucho, cuesta menos. Si hay menos, cuesta más. 37 00:06:05,240 --> 00:06:06,520 Lo mismo ocurre con esa cosa. 38 00:06:07,320 --> 00:06:09,599 - ¡Hola! ¿Qué estás haciendo? - Observando un poco. 39 00:06:09,680 --> 00:06:12,919 Mira que puedes hacer desde la calle. Ahora baja contigo. 40 00:06:17,080 --> 00:06:21,680 No obligo a nadie a comprar. Si nadie compra en este pueblo, yo vendo en el siguiente. 41 00:06:29,799 --> 00:06:31,240 Mantenlo vigilado. 42 00:07:43,359 --> 00:07:47,520 - Tómalo con calma. Hay pólvora en él. - Cógelo ahora. Hemos manipulado pólvora antes. 43 00:07:56,960 --> 00:07:58,960 ¡Ladrón! ¡Ladrón de matemáticas! 44 00:07:59,919 --> 00:08:03,679 - ¡Ladrón de matemáticas! - Mattjuv 45 00:08:04,840 --> 00:08:08,320 ¡En el hoyo con él! ¡Ladrón de comida! ¡Qué vergüenza! 46 00:08:08,400 --> 00:08:09,719 ¡Ladrón! 47 00:08:12,840 --> 00:08:16,479 ¡Ahí puedes colgar! ¡Qué vergüenza! 48 00:08:19,080 --> 00:08:20,520 ¡Ladrón de matemáticas! 49 00:08:26,120 --> 00:08:29,880 - ¿Qué hecho? - Es un maldito ladrón de comida. 50 00:08:31,239 --> 00:08:33,079 ¡Ladrón de matemáticas! 51 00:08:45,000 --> 00:08:46,480 Un simple ladrón. 52 00:08:48,199 --> 00:08:50,640 Ni siquiera un ladrón. Un ladrón. 53 00:08:51,760 --> 00:08:54,880 Esos bandidos que dices que tomaste... 54 00:08:56,480 --> 00:08:57,959 ¿Cuáles son algunos? 55 00:09:04,959 --> 00:09:06,959 ¡No me toques! 56 00:09:09,880 --> 00:09:12,040 Miré las tiendas hoy. 57 00:09:13,280 --> 00:09:16,320 No obtuviste mucho de Borkagrottan. 58 00:09:16,880 --> 00:09:20,199 - Eso era lo que había disponible. - Sí. 59 00:09:21,680 --> 00:09:23,680 ¿No había decenas de ladrones? 60 00:09:24,800 --> 00:09:26,920 - Sí. - Viene el invierno. 61 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Debería haber más en las tiendas. 62 00:09:29,839 --> 00:09:32,079 - No lo hubo. - No. 63 00:09:36,360 --> 00:09:38,160 Fracasarás aquí. 64 00:09:38,959 --> 00:09:40,320 Veremos. 65 00:09:41,040 --> 00:09:43,760 Podemos atraer a los vitres aquí y hacerlos atacar. 66 00:09:43,839 --> 00:09:46,920 Nunca escuché a nadie intentar eso. 67 00:09:47,520 --> 00:09:52,560 Incluso si pudiéramos, Mattisborgen está demasiado cerca de la Fortaleza Borka. 68 00:09:52,640 --> 00:09:56,800 ¡Norborgen! ¡Se llama Norrborgen! 69 00:09:57,440 --> 00:10:00,920 Sólo porque soy un viejo curioso, 70 00:10:01,000 --> 00:10:05,800 ¿Qué hubieras hecho si hubieras logrado llegar de esa manera tú mismo? 71 00:10:05,880 --> 00:10:08,959 Los habría echado. Uno a uno. 72 00:10:09,520 --> 00:10:16,000 ¿Los doce? ¿Y Borka, Undis y el niño? 73 00:10:16,079 --> 00:10:22,480 Tienes que ser astuto como una vieja zorra. 74 00:10:22,560 --> 00:10:28,920 Para sacarlos. ¡Tú, Mattis, eres astuto como un zorro! 75 00:10:31,520 --> 00:10:34,560 O los tengo muertos cuando salen de la fianza. 76 00:10:35,560 --> 00:10:38,199 Sólo tienen una entrada y salida. 77 00:10:38,280 --> 00:10:41,720 Vigilamos afuera día y noche. Tómelos, uno por uno. 78 00:10:41,800 --> 00:10:45,959 También tenemos una sola entrada y salida. A través de la abrazadera del lobo. 79 00:10:46,040 --> 00:10:47,680 Imagínate si hicieran lo mismo. 80 00:10:47,760 --> 00:10:52,800 No lo hacen. Y nosotros tampoco. 81 00:10:52,880 --> 00:10:55,480 Nosotros, los ladrones, podemos lograrlo entre nosotros. 82 00:10:55,560 --> 00:11:02,240 Si nos defendemos, la gente puede salir herida. Pero no nos matamos unos a otros. 83 00:11:02,320 --> 00:11:04,880 ¡Nunca lo hice! 84 00:11:08,079 --> 00:11:10,120 Algún día debe ser el primero. 85 00:11:11,000 --> 00:11:16,520 Entonces debes estar preparado para enterrar el tuyo. ¿Eres? 86 00:11:20,079 --> 00:11:23,480 Podemos ahumarlos. Espere hasta que el viento sea el adecuado. 87 00:11:37,760 --> 00:11:39,240 ¿Como le fue? 88 00:11:40,160 --> 00:11:43,000 Solicité el doble. Y lo tengo. 89 00:11:43,760 --> 00:11:46,440 Un buen centavo, lo podemos compartir. 90 00:11:54,000 --> 00:11:55,400 Nos veremos otra vez. 91 00:11:57,240 --> 00:11:59,800 Siempre es un placer hacer negocios con usted. 92 00:12:42,760 --> 00:12:44,040 Aquí estás. 93 00:12:47,480 --> 00:12:49,199 ¿Qué hacemos con el agente de la ley? 94 00:12:51,560 --> 00:12:54,719 - ¿Qué podemos hacer? - Díselo a Valdir. 95 00:12:54,800 --> 00:12:57,520 - No se puede confiar en ese Halvert. - No. 96 00:12:58,400 --> 00:13:01,320 Ocupa su lugar para siempre. 97 00:13:01,400 --> 00:13:04,599 - Tranquilízanos. - Tal vez sí, pero aquí no. 98 00:13:29,680 --> 00:13:31,160 ¡Cerdo enlatado en el este! 99 00:13:41,680 --> 00:13:44,680 Pero espera… ¿Mattis? 100 00:14:04,760 --> 00:14:07,640 ¡En el piso! ¡En el piso! 101 00:14:30,079 --> 00:14:31,160 Aquí te sientas. 102 00:14:31,959 --> 00:14:33,400 Aquí es. 103 00:14:41,800 --> 00:14:45,520 ¿Has visto lo tristes que se ponen aquellos a quienes les quitamos las cosas? 104 00:14:47,120 --> 00:14:50,280 A veces te ves obligado a hacer cosas para sobrevivir. 105 00:14:51,839 --> 00:14:54,120 No está bien para eso. 106 00:14:56,719 --> 00:15:00,199 Cuando tienes hambre, no piensas en el bien y el mal. 107 00:15:01,280 --> 00:15:03,319 Pero tenemos suficiente. 108 00:15:05,479 --> 00:15:08,959 Mattis nos cuida lo mejor que puede. 109 00:15:09,040 --> 00:15:11,439 Él se asegura de que tengamos comida, un hogar. 110 00:15:12,280 --> 00:15:14,520 Él moriría por todos nosotros. 111 00:15:17,640 --> 00:15:19,599 No está exento de defectos. 112 00:15:21,280 --> 00:15:22,599 Lejos de allí. 113 00:15:24,920 --> 00:15:26,640 Pero por eso lo amo. 114 00:15:31,479 --> 00:15:34,479 ¡Lovis, debes venir! ¡Es tormenta! 115 00:15:40,800 --> 00:15:42,599 Fue el vino Bork. 116 00:15:43,839 --> 00:15:48,040 Agua caliente. Date prisa para que no tenga que esperar. 117 00:15:48,120 --> 00:15:50,640 Trapos limpios, mis hierbas y decocciones. 118 00:15:53,040 --> 00:15:56,160 - ¡Vamos! - Estará bien otra vez, ¿verdad? 119 00:15:56,959 --> 00:15:58,160 ¡Vamos ahora! 120 00:16:04,599 --> 00:16:06,880 ¿Estará bien, Lovis? 121 00:16:45,240 --> 00:16:46,439 ¿Dónde has estado? 122 00:16:47,240 --> 00:16:50,319 El bosque. He estado cazando. 123 00:16:50,400 --> 00:16:52,359 ¿Dónde está el botín? 124 00:16:53,319 --> 00:16:56,280 - No tengo nada. - Has estado ahí todo el día. 125 00:16:57,359 --> 00:16:59,560 Sí, pero no tengo nada. 126 00:17:00,199 --> 00:17:02,240 Entonces quizás tampoco deberías comer. 127 00:17:04,159 --> 00:17:05,159 Desaparecer. 128 00:17:11,760 --> 00:17:15,919 Conozco a Mattis. Él no se rendirá. 129 00:17:18,640 --> 00:17:21,720 Finalmente conseguimos paredes, puertas, suelos. 130 00:17:22,520 --> 00:17:25,960 Siempre he querido un castillo. O un castillo. 131 00:17:27,319 --> 00:17:29,480 Pero una fianza bastará, no me mudaré. 132 00:17:45,440 --> 00:17:48,200 ¿Puedes dormir ahora? 133 00:18:00,399 --> 00:18:04,040 Vi que los montañeses estaban cargando pólvora en el pueblo. 134 00:18:04,120 --> 00:18:07,760 - ¿Para qué necesito la pólvora? - Sólo digo que está ahí. 135 00:18:10,200 --> 00:18:11,800 ¿Qué más está pasando en el pueblo? 136 00:18:11,880 --> 00:18:16,360 Había un ladrón de comida en el registro. Un desgraciado joven y flaco. 137 00:18:16,440 --> 00:18:20,320 Es exiliado cuando es liberado. Puede que sea algo para nosotros. 138 00:18:20,399 --> 00:18:23,200 Tenemos otras cosas en las que pensar. Ya veremos. 139 00:18:29,560 --> 00:18:32,840 ¿Fueron malos con él? La gente del pueblo. 140 00:18:32,919 --> 00:18:34,200 Y. 141 00:18:35,600 --> 00:18:37,159 Hablaré con él. 142 00:18:52,399 --> 00:18:57,200 Hay otras cosas que puedes hacer. Se acerca el invierno. 143 00:18:58,159 --> 00:18:59,960 No tengo ganas de robar. 144 00:19:00,040 --> 00:19:02,800 Si no tienes intención de ponerlos a trabajar, lo haré yo. 145 00:19:02,880 --> 00:19:04,280 Hazlo como quieras. 146 00:19:05,600 --> 00:19:10,159 Necesitamos limpiar. Y hacer una limpieza de otoño en el prado y el gallinero. 147 00:19:10,240 --> 00:19:14,960 El establo de las ovejas, el establo de las cabras. No habrá caras felices. 148 00:19:16,200 --> 00:19:17,240 No. 149 00:19:31,120 --> 00:19:34,440 Quizás no deberías intentar expulsar a Borka. 150 00:19:36,840 --> 00:19:38,399 ¿Estás loco? 151 00:19:39,280 --> 00:19:43,080 Ellos tienen que ir. Me enferma tenerlo tan cerca. 152 00:19:45,640 --> 00:19:51,520 Pero en lugar de expulsarlos, tal vez deberíamos encerrarlos. 153 00:19:53,480 --> 00:19:56,200 Como dije, se acerca el invierno. 154 00:20:09,800 --> 00:20:14,399 - ¿Estás seguro de que aquí hay pólvora? - Lo cargaron en el almacén grande. 155 00:21:07,360 --> 00:21:10,840 - Dona un centavo, por favor. - ¡Dejar! 156 00:21:29,000 --> 00:21:31,880 ¿De dónde eres? Ya tenemos suficientes mendigos aquí. 157 00:21:31,960 --> 00:21:34,360 Estamos de paso. 158 00:21:34,440 --> 00:21:36,000 Sí, probablemente sea lo mejor para ti. 159 00:22:55,040 --> 00:22:56,280 ¡Agárralo! 160 00:23:00,840 --> 00:23:02,520 Aquí puede sentarse. 161 00:23:21,439 --> 00:23:23,919 - ¿Cómo te llamas? - Chica. 162 00:23:24,000 --> 00:23:25,439 ¿Qué pasa ahora, niña? 163 00:23:26,200 --> 00:23:30,120 Tengo que salir antes de que se ponga el sol. 164 00:23:32,240 --> 00:23:35,320 De lo contrario… -¿De lo contrario qué? 165 00:23:36,720 --> 00:23:41,280 - Si no, me ahorcarán. - Tengo una sugerencia. 166 00:23:55,840 --> 00:23:58,800 - Sí, este es Tjegge. - Dale pan. 167 00:24:05,560 --> 00:24:07,679 ¿Por qué robaste, niña? 168 00:24:09,159 --> 00:24:10,360 Estaba hambriento. 169 00:24:12,040 --> 00:24:14,640 ¿Tienes familia? ¿Alguien esperándote? 170 00:24:25,399 --> 00:24:27,000 ¿Quieres convertirte en uno de nosotros? 171 00:24:31,399 --> 00:24:35,560 Soy el jefe ladrón más poderoso de todas las montañas y bosques. 172 00:24:38,840 --> 00:24:40,120 Eres Mattis. 173 00:24:42,399 --> 00:24:43,760 Él sabe quién soy. 174 00:24:44,600 --> 00:24:46,280 Entonces, ¿qué dices? 175 00:24:47,240 --> 00:24:48,600 Y. 176 00:24:52,240 --> 00:24:54,280 ¡Comer! ¡Beber! 177 00:25:20,919 --> 00:25:21,919 ¡Escuchen! 178 00:25:23,560 --> 00:25:25,199 Tenemos un recién llegado. 179 00:25:26,600 --> 00:25:27,919 Este es Tjegge. 180 00:25:28,000 --> 00:25:31,439 Chica, este es Sturkas. 181 00:25:31,520 --> 00:25:35,399 Skälle-Per. Vamos, Joe. 182 00:25:35,480 --> 00:25:38,880 Fjosok, Tjorm. 183 00:25:38,960 --> 00:25:40,360 Nudos. 184 00:25:40,919 --> 00:25:44,240 Lill-Klippen, Pelje. 185 00:25:44,320 --> 00:25:47,199 Turre. Y Labbas. 186 00:25:48,320 --> 00:25:49,919 Y los más importantes. 187 00:25:50,000 --> 00:25:55,399 Lovis, mi esposa. Y Ronja, mi todo y mi sol. 188 00:25:58,080 --> 00:25:59,520 Bienvenido. 189 00:26:00,399 --> 00:26:04,720 Bebe esto. Tómalo con cuidado si pasado un tiempo desde que comiste. 190 00:26:08,320 --> 00:26:09,640 Muchas gracias. 191 00:26:11,000 --> 00:26:13,880 Esa Cappa, ¿qué sabes de ella? 192 00:26:13,960 --> 00:26:17,960 Nada. Nunca la había visto antes de que ella me llevara. 193 00:26:18,919 --> 00:26:22,600 - ¿Sabes de dónde viene? - No. 194 00:26:25,600 --> 00:26:28,280 Valdir la convocado para capturarte. 195 00:26:28,360 --> 00:26:29,480 ¿de verdad? 196 00:26:29,560 --> 00:26:33,960 - Es suficiente por hoy. - Habrá tiempo para preguntas. 197 00:26:34,040 --> 00:26:35,080 Y. 198 00:26:45,720 --> 00:26:46,760 Ven ahora. 199 00:26:56,520 --> 00:27:00,520 Puedes tomar este. Acuéstate ahora. 200 00:27:03,600 --> 00:27:06,840 No debe haber dormido mucho en el registro. 201 00:27:13,600 --> 00:27:15,040 Muchas gracias. 202 00:27:22,480 --> 00:27:26,399 Él sabía quién era yo, ¿dije eso? Me gusta el. 203 00:27:27,679 --> 00:27:30,120 Lloró cuando le dieron comida y una cama. 204 00:27:32,199 --> 00:27:34,600 Odio esa trampa. 205 00:27:36,600 --> 00:27:40,800 Donde cada uno puede decir lo que quiera. Tira lo que quieran. 206 00:27:41,600 --> 00:27:44,199 Nadie te volverá a hacer eso. 207 00:27:45,720 --> 00:27:49,360 Tampoco contra él. Y ese es tu mérito. 208 00:27:53,120 --> 00:27:57,120 - ¿También venciste a los que lo atormentaban? - No me gustaría empezar una pelea. 209 00:27:57,199 --> 00:28:00,199 Ya era bastante malo tener que ir al pueblo. 210 00:28:03,000 --> 00:28:05,360 Lo sé. Sólo me están tomando el pelo. 211 00:28:23,159 --> 00:28:24,560 Han nafsade. 212 00:28:54,879 --> 00:28:56,480 Hola Tjege. 213 00:28:56,560 --> 00:28:58,600 - Hola. - ¿Qué estás haciendo? 214 00:29:00,639 --> 00:29:06,199 Si uno ata un paño, lo moja en aceite de hígado de bacalao y dispara la flecha, 215 00:29:06,280 --> 00:29:09,520 luego arde más y mejor. 216 00:29:11,199 --> 00:29:15,600 No me gustan las cosas que destruyen. Hay demasiado de eso. 217 00:29:15,679 --> 00:29:17,800 Sí, probablemente tengas razón. 218 00:29:17,879 --> 00:29:23,639 Pero a veces hay que defenderse. Es gracias a Mattis por salvarme la vida. 219 00:29:23,720 --> 00:29:25,199 No es necesario. 220 00:29:26,240 --> 00:29:29,040 Él hace eso a veces. ¿Quieres una manzana? 221 00:29:29,840 --> 00:29:30,840 Tómalo. 222 00:29:35,560 --> 00:29:36,720 ¿Qué es? 223 00:29:36,800 --> 00:29:41,560 La última vez que vi a una chica de tu edad, me tiró caca de caballo. 224 00:29:43,080 --> 00:29:46,439 - ¿Por qué ella hizo eso? - Porque todos los demás lo hicieron. 225 00:29:46,520 --> 00:29:48,360 Ella simplemente hizo lo mismo. 226 00:29:48,439 --> 00:29:53,360 Nunca iré al pueblo. Todo es mucho mejor en mi bosque. 227 00:29:53,439 --> 00:29:58,280 El bosque tampoco es completamente inofensivo. Tómatelo con calma. 228 00:29:59,520 --> 00:30:01,439 Un ojo hacia el cielo. 229 00:30:10,760 --> 00:30:13,840 ¡Adiós! ¡Nos vemos esta primavera! 230 00:30:30,080 --> 00:30:31,199 ¡Sí! 231 00:30:34,320 --> 00:30:39,240 Esa fue la cosa más torpe que he visto en mi vida. Nunca atraparás un caballo. 232 00:30:39,320 --> 00:30:41,080 Porque has capturado a tantos... 233 00:30:42,040 --> 00:30:43,520 No lo he intentado. 234 00:30:44,840 --> 00:30:49,360 Pero cuando lo haga, no lo intentaré con las manos desnudas. 235 00:30:52,760 --> 00:30:55,120 Entonces puedes mostrar cómo hacer uno así, ¿verdad? 236 00:30:56,199 --> 00:31:00,360 - Supongo que puedo. Pero no lo creo. - ¿Por qué no? 237 00:31:00,439 --> 00:31:04,760 - No hago nada con un sucio asaltante Borkar. - Déjame en paz entonces. 238 00:31:04,840 --> 00:31:08,320 Le prometí a Mattis que cuidaría de Borkarövare. 239 00:31:08,399 --> 00:31:10,360 No funcionará si no conozco a alguien. 240 00:31:10,439 --> 00:31:12,800 ¿Sabes por qué dice que tengas cuidado? 241 00:31:14,240 --> 00:31:18,919 Porque cuando conoces a uno de nosotros, entiendes lo inepto que eres. 242 00:31:19,000 --> 00:31:22,800 No hay nada que hagas mejor que yo. 243 00:31:23,840 --> 00:31:25,199 ¿No? 244 00:31:25,280 --> 00:31:28,800 No. Uno. Solo. 245 00:31:49,280 --> 00:31:54,240 Soy el jefe de bandidos más poderoso. 246 00:31:54,320 --> 00:31:57,120 ¡En todas las montañas y bosques! 247 00:31:57,199 --> 00:32:01,439 No, soy el jefe de bandidos más poderoso. 248 00:32:01,520 --> 00:32:03,840 ¡En todas las montañas y bosques! 249 00:32:05,679 --> 00:32:08,879 ¡Vamos, caracol! 250 00:32:08,959 --> 00:32:12,240 - ¡Más rápido! - Vamos, más rápido. 251 00:32:15,199 --> 00:32:16,760 ¡Ir! 252 00:32:25,199 --> 00:32:27,439 ¿Por qué haces esto? 253 00:32:50,679 --> 00:32:52,679 Hola, hija del ladrón. 254 00:32:54,480 --> 00:32:56,679 Adiós, Borkason. 255 00:33:44,480 --> 00:33:46,719 ¡Estás en llamas! 256 00:33:48,360 --> 00:33:51,800 Fröbjörn, estás en llamas. ¡Río abajo, corre! 257 00:34:07,360 --> 00:34:10,239 ¿Cómo supiste que aquí había una entrada al castillo? 258 00:34:10,319 --> 00:34:13,000 - Simplemente lo sabía. - ¿Por qué no lo sabía? 259 00:34:29,040 --> 00:34:31,319 Tú y yo, Mattis. 260 00:34:31,400 --> 00:34:33,159 Hermanos para siempre. 261 00:34:35,839 --> 00:34:37,719 Ahora nos vamos. 262 00:34:38,960 --> 00:34:41,159 - ¡Fuera con ese! - Sí Sí. 263 00:34:51,839 --> 00:34:53,360 ¡Primavera! 264 00:35:30,920 --> 00:35:32,440 ¿Qué fue eso? 265 00:35:43,360 --> 00:35:44,760 ¿Es mala? 266 00:35:45,280 --> 00:35:48,680 La entrada se derrumbado por completo. No entramos ni salimos. 267 00:35:48,760 --> 00:35:50,080 Muéstrame. 268 00:35:50,920 --> 00:35:53,920 Y corrió como una antorcha. 269 00:35:54,000 --> 00:35:57,960 Y el otro le gritaba: "¡Estás en llamas!" 270 00:35:58,040 --> 00:36:03,440 Y luego lo arrastró hasta el río, y luego entramos. 271 00:36:03,520 --> 00:36:04,839 Y ahí dentro… 272 00:36:07,160 --> 00:36:09,000 Ahí… 273 00:36:10,440 --> 00:36:12,880 ¡Estallido! 274 00:36:15,680 --> 00:36:17,839 - ¡Saludos a Mattis! - ¡Sí! 275 00:36:20,720 --> 00:36:22,040 ¡Mattis! 276 00:36:32,960 --> 00:36:35,040 ¿Qué fue eso? ¿Qué pasó? 277 00:36:35,120 --> 00:36:37,799 Es Mattis. Volado la entrada. 278 00:36:37,880 --> 00:36:40,000 Entonces, ¿cómo vamos a salir y entrar ahora? 279 00:36:40,720 --> 00:36:44,799 No podemos. No ahí. Llegamos a hacer una escalera de cuerda. 280 00:36:46,440 --> 00:36:49,040 No los vimos. Deben haber venido de la cima. 281 00:36:49,120 --> 00:36:51,880 Toda la entrada empezó a arder, no lo sé… 282 00:36:51,960 --> 00:36:53,000 ¡Sí! 283 00:36:53,080 --> 00:36:55,560 Incompetente. Todos ellos. 284 00:36:56,839 --> 00:36:59,359 Difícil de descubrir. 285 00:36:59,440 --> 00:37:04,400 Un agujero en la muralla del castillo que conduce al antiguo túnel. 286 00:37:04,480 --> 00:37:06,960 ¿Quién podría haberlo adivinado? 287 00:37:07,040 --> 00:37:13,480 Te preguntas quién lleva tanto tiempo haciéndolo. ¿Y por qué? 288 00:37:13,560 --> 00:37:18,520 - ¿No te vas a dormir pronto? - No, ahora voy a bailar. 289 00:37:18,600 --> 00:37:20,440 ¡Turre! - ¡Y! 290 00:37:24,040 --> 00:37:25,600 ¿Bailamos? 291 00:37:36,440 --> 00:37:37,560 ¿Estas disfrutando? 292 00:37:38,920 --> 00:37:41,240 Sabes que eres la luz de mi vida. 293 00:37:41,319 --> 00:37:45,240 Pero si quieres hacer realmente feliz el corazón de un ladrón, sigue... 294 00:37:45,319 --> 00:37:46,760 No. 295 00:37:46,839 --> 00:37:52,080 - No sabes lo que voy a decir. - Sí. La luz será suficiente. 296 00:37:52,160 --> 00:37:56,280 Nunca robaré en mi vida. 297 00:37:57,760 --> 00:38:02,120 La vida es larga. Ahora celebramos que puse a Borka en su lugar, de una vez por todas. 298 00:38:57,080 --> 00:39:00,120 - ¿Y dura? - Sí, debería. 299 00:39:03,080 --> 00:39:08,120 No, yo iré primero. Si funciona para mí, funciona para ti. 300 00:40:51,640 --> 00:40:53,080 Lo he logrado. 301 00:40:55,400 --> 00:40:57,680 - Está destruido. - Sí, lo es. 302 00:41:02,200 --> 00:41:03,680 Te haré uno nuevo. 303 00:41:06,760 --> 00:41:09,280 Soy demasiado mayor para los caballos de madera. 304 00:41:10,520 --> 00:41:12,319 De todos modos haré uno nuevo. 305 00:41:18,359 --> 00:41:21,720 Ahora veremos si podemos arreglar el saco y luego nos lo llevaremos. 306 00:41:32,600 --> 00:41:34,480 ¿Por qué me trajiste? 307 00:41:37,799 --> 00:41:39,960 Crees que soy demasiado duro. 308 00:41:40,799 --> 00:41:45,280 Un día te harás cargo de todo. Tener responsabilidad. 309 00:41:46,080 --> 00:41:48,760 Entonces no puedes haber jugado toda tu vida. 310 00:41:52,640 --> 00:41:54,080 ¿Lo entiendes? 311 00:42:00,960 --> 00:42:07,040 Pero ella, la hija del ladrón... ¿No debería ella también hacerse cargo algún día? 312 00:42:07,120 --> 00:42:09,400 ¿Qué tienes que ver con ese maldito joven? 313 00:42:10,319 --> 00:42:11,480 Nada. 314 00:42:13,160 --> 00:42:17,120 A veces la veo en el bosque. Ella juega todo el día. 315 00:42:17,200 --> 00:42:20,760 Es porque su padre tiene la mente de una arpía. 316 00:42:21,760 --> 00:42:23,480 Mantente alejado de ella. 317 00:42:25,560 --> 00:42:27,640 Sólo la veo de vez en cuando. 318 00:42:28,640 --> 00:42:30,040 Manténgase alejado. 319 00:43:14,799 --> 00:43:17,799 ¡Es hora de moverse, Borka! 320 00:43:20,600 --> 00:43:25,440 Mientras gritaba y maldecía. Fue pura alegría. 321 00:43:27,359 --> 00:43:32,520 Por esa escalera de cuerda, me gustaría ver a alguien subir nada más que algunas bayas y hongos. 322 00:43:34,839 --> 00:43:37,120 El invierno en la fortaleza de Borka será largo. 323 00:43:39,440 --> 00:43:44,879 ¡Norborgen! ¿Cuántas veces tengo que decirlo para que lo entiendas? 324 00:43:44,960 --> 00:43:48,280 Unas cuantas veces más. Todavía estamos hablando de Tjorm. 325 00:43:51,920 --> 00:43:55,680 Tú, Mattis, ahora nadie pensó que eso sucedería. 326 00:43:55,760 --> 00:43:58,960 Pero eras tan astuto como un viejo zorro. 327 00:43:59,040 --> 00:44:00,760 Sí, lo estaba. 328 00:44:03,200 --> 00:44:04,799 ¿Desaparecerán todos ahora? 329 00:44:05,720 --> 00:44:07,480 Todos y cada uno de los pésimos. 330 00:44:08,879 --> 00:44:10,160 ¿A dónde van? 331 00:44:10,760 --> 00:44:13,560 Hace lo mismo, sólo que está lejos de aquí. 332 00:44:20,920 --> 00:44:25,240 - ¿Entonces no los volvemos a ver? - Nunca en nuestras vidas. 333 00:44:28,359 --> 00:44:30,720 ¡No, ahora bailemos! 334 00:45:16,960 --> 00:45:21,040 Dime. ¿Qué está pasando en Mattisborgen? 25672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.