Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,160 --> 00:00:10,120
Me alegré cuando lo vi. ¿Tenía que ser un Borkasvin?
2
00:00:10,200 --> 00:00:12,120
Quizás él esté pensando lo mismo.
3
00:00:12,200 --> 00:00:16,599
"Me alegré mucho cuando la vi. ¿Por qué era una Mattissugga?"
4
00:00:16,680 --> 00:00:23,360
¡Y ahora la cría de serpientes, con su perro pagano por padre, está en Norrborgen!
5
00:00:23,439 --> 00:00:26,360
Tú y yo debemos aprender a vivir más juntos.
6
00:00:26,439 --> 00:00:30,680
Un hombre podría pasar sigilosamente por Wolf Clamp. ¿Pero toda una banda de ladrones?
7
00:00:30,760 --> 00:00:34,839
- No vigilamos el lado norte.
- Es sólo una pared de roca.
8
00:00:34,920 --> 00:00:36,360
- Bienvenido a casa.
- Gracias.
9
00:00:36,440 --> 00:00:39,320
No sólo, ¿verdad?
10
00:00:41,360 --> 00:00:43,840
¿Dónde encuentras todo esto?
- ¿Encontrar?
11
00:00:43,919 --> 00:00:48,400
Mi padre era un jefe de bandidos. Como mi abuelo y su padre.
12
00:00:48,480 --> 00:00:52,000
Soy el jefe ladrón más poderoso de todas las montañas y bosques.
13
00:00:52,080 --> 00:00:56,000
- Tú también lo estarás.
- ¿Volverte como tú? Nunca en mi vida.
14
00:00:58,680 --> 00:01:03,000
Valdir envió por nosotros. Estamos aquí para resolver el problema en el que fallaste.
15
00:01:03,080 --> 00:01:05,960
Aparentemente es dura con los bandidos.
16
00:01:42,880 --> 00:01:46,960
¡Vamos, Ronja! ¡Vamos, Ronja!
17
00:01:47,040 --> 00:01:48,920
No quiero ser como tú.
18
00:01:49,000 --> 00:01:50,320
Tienes que hacerlo.
19
00:01:50,880 --> 00:01:53,640
Ronja…
20
00:01:53,720 --> 00:01:55,320
¡Vamos, Ronja!
21
00:02:13,720 --> 00:02:16,480
¡Por favor Pelje, cambia la melodía!
22
00:02:18,200 --> 00:02:21,160
¡Pero todas las mañanas!
23
00:02:34,959 --> 00:02:38,120
- Buen día.
- Hay desayuno.
24
00:02:41,560 --> 00:02:42,959
¿No quieres algo?
25
00:02:57,959 --> 00:02:58,959
¿Birk?
26
00:03:01,519 --> 00:03:05,360
Sólo mantente alejado. Todavía no quiero conocerte.
27
00:04:30,920 --> 00:04:34,640
Entonces, cariño. Sí, lo sé.
28
00:04:38,560 --> 00:04:40,000
Buen día.
29
00:04:45,160 --> 00:04:50,760
Lo sé, Flit, tienes hambre. El tío encontrará comida hoy.
30
00:05:28,640 --> 00:05:30,359
¿Comprar verduras?
31
00:05:31,919 --> 00:05:33,440
Sin dinero.
32
00:05:44,240 --> 00:05:48,039
Puerros, sí. No, puedes olvidarlo. Me lo llevo.
33
00:05:48,120 --> 00:05:52,039
Es algo encantado. Los pobres no se molestan.
34
00:05:52,120 --> 00:05:53,320
¿Qué está pasando?
35
00:05:54,160 --> 00:05:58,760
El comerciante cobra más del doble por la mercancía que la última vez.
36
00:05:58,840 --> 00:06:04,320
Si hay mucho, cuesta menos. Si hay menos, cuesta más.
37
00:06:05,240 --> 00:06:06,520
Lo mismo ocurre con esa cosa.
38
00:06:07,320 --> 00:06:09,599
- ¡Hola! ¿Qué estás haciendo?
- Observando un poco.
39
00:06:09,680 --> 00:06:12,919
Mira que puedes hacer desde la calle. Ahora baja contigo.
40
00:06:17,080 --> 00:06:21,680
No obligo a nadie a comprar. Si nadie compra en este pueblo, yo vendo en el siguiente.
41
00:06:29,799 --> 00:06:31,240
Mantenlo vigilado.
42
00:07:43,359 --> 00:07:47,520
- Tómalo con calma. Hay pólvora en él.
- Cógelo ahora. Hemos manipulado pólvora antes.
43
00:07:56,960 --> 00:07:58,960
¡Ladrón! ¡Ladrón de matemáticas!
44
00:07:59,919 --> 00:08:03,679
- ¡Ladrón de matemáticas!
- Mattjuv
45
00:08:04,840 --> 00:08:08,320
¡En el hoyo con él! ¡Ladrón de comida! ¡Qué vergüenza!
46
00:08:08,400 --> 00:08:09,719
¡Ladrón!
47
00:08:12,840 --> 00:08:16,479
¡Ahí puedes colgar! ¡Qué vergüenza!
48
00:08:19,080 --> 00:08:20,520
¡Ladrón de matemáticas!
49
00:08:26,120 --> 00:08:29,880
- ¿Qué hecho?
- Es un maldito ladrón de comida.
50
00:08:31,239 --> 00:08:33,079
¡Ladrón de matemáticas!
51
00:08:45,000 --> 00:08:46,480
Un simple ladrón.
52
00:08:48,199 --> 00:08:50,640
Ni siquiera un ladrón. Un ladrón.
53
00:08:51,760 --> 00:08:54,880
Esos bandidos que dices que tomaste...
54
00:08:56,480 --> 00:08:57,959
¿Cuáles son algunos?
55
00:09:04,959 --> 00:09:06,959
¡No me toques!
56
00:09:09,880 --> 00:09:12,040
Miré las tiendas hoy.
57
00:09:13,280 --> 00:09:16,320
No obtuviste mucho de Borkagrottan.
58
00:09:16,880 --> 00:09:20,199
- Eso era lo que había disponible.
- Sí.
59
00:09:21,680 --> 00:09:23,680
¿No había decenas de ladrones?
60
00:09:24,800 --> 00:09:26,920
- Sí.
- Viene el invierno.
61
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Debería haber más en las tiendas.
62
00:09:29,839 --> 00:09:32,079
- No lo hubo.
- No.
63
00:09:36,360 --> 00:09:38,160
Fracasarás aquí.
64
00:09:38,959 --> 00:09:40,320
Veremos.
65
00:09:41,040 --> 00:09:43,760
Podemos atraer a los vitres aquí y hacerlos atacar.
66
00:09:43,839 --> 00:09:46,920
Nunca escuché a nadie intentar eso.
67
00:09:47,520 --> 00:09:52,560
Incluso si pudiéramos, Mattisborgen está demasiado cerca de la Fortaleza Borka.
68
00:09:52,640 --> 00:09:56,800
¡Norborgen! ¡Se llama Norrborgen!
69
00:09:57,440 --> 00:10:00,920
Sólo porque soy un viejo curioso,
70
00:10:01,000 --> 00:10:05,800
¿Qué hubieras hecho si hubieras logrado llegar de esa manera tú mismo?
71
00:10:05,880 --> 00:10:08,959
Los habría echado. Uno a uno.
72
00:10:09,520 --> 00:10:16,000
¿Los doce? ¿Y Borka, Undis y el niño?
73
00:10:16,079 --> 00:10:22,480
Tienes que ser astuto como una vieja zorra.
74
00:10:22,560 --> 00:10:28,920
Para sacarlos. ¡Tú, Mattis, eres astuto como un zorro!
75
00:10:31,520 --> 00:10:34,560
O los tengo muertos cuando salen de la fianza.
76
00:10:35,560 --> 00:10:38,199
Sólo tienen una entrada y salida.
77
00:10:38,280 --> 00:10:41,720
Vigilamos afuera día y noche. Tómelos, uno por uno.
78
00:10:41,800 --> 00:10:45,959
También tenemos una sola entrada y salida. A través de la abrazadera del lobo.
79
00:10:46,040 --> 00:10:47,680
Imagínate si hicieran lo mismo.
80
00:10:47,760 --> 00:10:52,800
No lo hacen. Y nosotros tampoco.
81
00:10:52,880 --> 00:10:55,480
Nosotros, los ladrones, podemos lograrlo entre nosotros.
82
00:10:55,560 --> 00:11:02,240
Si nos defendemos, la gente puede salir herida. Pero no nos matamos unos a otros.
83
00:11:02,320 --> 00:11:04,880
¡Nunca lo hice!
84
00:11:08,079 --> 00:11:10,120
Algún día debe ser el primero.
85
00:11:11,000 --> 00:11:16,520
Entonces debes estar preparado para enterrar el tuyo. ¿Eres?
86
00:11:20,079 --> 00:11:23,480
Podemos ahumarlos. Espere hasta que el viento sea el adecuado.
87
00:11:37,760 --> 00:11:39,240
¿Como le fue?
88
00:11:40,160 --> 00:11:43,000
Solicité el doble. Y lo tengo.
89
00:11:43,760 --> 00:11:46,440
Un buen centavo, lo podemos compartir.
90
00:11:54,000 --> 00:11:55,400
Nos veremos otra vez.
91
00:11:57,240 --> 00:11:59,800
Siempre es un placer hacer negocios con usted.
92
00:12:42,760 --> 00:12:44,040
Aquí estás.
93
00:12:47,480 --> 00:12:49,199
¿Qué hacemos con el agente de la ley?
94
00:12:51,560 --> 00:12:54,719
- ¿Qué podemos hacer?
- Díselo a Valdir.
95
00:12:54,800 --> 00:12:57,520
- No se puede confiar en ese Halvert.
- No.
96
00:12:58,400 --> 00:13:01,320
Ocupa su lugar para siempre.
97
00:13:01,400 --> 00:13:04,599
- Tranquilízanos.
- Tal vez sí, pero aquí no.
98
00:13:29,680 --> 00:13:31,160
¡Cerdo enlatado en el este!
99
00:13:41,680 --> 00:13:44,680
Pero espera… ¿Mattis?
100
00:14:04,760 --> 00:14:07,640
¡En el piso! ¡En el piso!
101
00:14:30,079 --> 00:14:31,160
Aquí te sientas.
102
00:14:31,959 --> 00:14:33,400
Aquí es.
103
00:14:41,800 --> 00:14:45,520
¿Has visto lo tristes que se ponen aquellos a quienes les quitamos las cosas?
104
00:14:47,120 --> 00:14:50,280
A veces te ves obligado a hacer cosas para sobrevivir.
105
00:14:51,839 --> 00:14:54,120
No está bien para eso.
106
00:14:56,719 --> 00:15:00,199
Cuando tienes hambre, no piensas en el bien y el mal.
107
00:15:01,280 --> 00:15:03,319
Pero tenemos suficiente.
108
00:15:05,479 --> 00:15:08,959
Mattis nos cuida lo mejor que puede.
109
00:15:09,040 --> 00:15:11,439
Él se asegura de que tengamos comida, un hogar.
110
00:15:12,280 --> 00:15:14,520
Él moriría por todos nosotros.
111
00:15:17,640 --> 00:15:19,599
No está exento de defectos.
112
00:15:21,280 --> 00:15:22,599
Lejos de allí.
113
00:15:24,920 --> 00:15:26,640
Pero por eso lo amo.
114
00:15:31,479 --> 00:15:34,479
¡Lovis, debes venir! ¡Es tormenta!
115
00:15:40,800 --> 00:15:42,599
Fue el vino Bork.
116
00:15:43,839 --> 00:15:48,040
Agua caliente. Date prisa para que no tenga que esperar.
117
00:15:48,120 --> 00:15:50,640
Trapos limpios, mis hierbas y decocciones.
118
00:15:53,040 --> 00:15:56,160
- ¡Vamos!
- Estará bien otra vez, ¿verdad?
119
00:15:56,959 --> 00:15:58,160
¡Vamos ahora!
120
00:16:04,599 --> 00:16:06,880
¿Estará bien, Lovis?
121
00:16:45,240 --> 00:16:46,439
¿Dónde has estado?
122
00:16:47,240 --> 00:16:50,319
El bosque. He estado cazando.
123
00:16:50,400 --> 00:16:52,359
¿Dónde está el botín?
124
00:16:53,319 --> 00:16:56,280
- No tengo nada.
- Has estado ahí todo el día.
125
00:16:57,359 --> 00:16:59,560
Sí, pero no tengo nada.
126
00:17:00,199 --> 00:17:02,240
Entonces quizás tampoco deberías comer.
127
00:17:04,159 --> 00:17:05,159
Desaparecer.
128
00:17:11,760 --> 00:17:15,919
Conozco a Mattis. Él no se rendirá.
129
00:17:18,640 --> 00:17:21,720
Finalmente conseguimos paredes, puertas, suelos.
130
00:17:22,520 --> 00:17:25,960
Siempre he querido un castillo. O un castillo.
131
00:17:27,319 --> 00:17:29,480
Pero una fianza bastará, no me mudaré.
132
00:17:45,440 --> 00:17:48,200
¿Puedes dormir ahora?
133
00:18:00,399 --> 00:18:04,040
Vi que los montañeses estaban cargando pólvora en el pueblo.
134
00:18:04,120 --> 00:18:07,760
- ¿Para qué necesito la pólvora?
- Sólo digo que está ahí.
135
00:18:10,200 --> 00:18:11,800
¿Qué más está pasando en el pueblo?
136
00:18:11,880 --> 00:18:16,360
Había un ladrón de comida en el registro. Un desgraciado joven y flaco.
137
00:18:16,440 --> 00:18:20,320
Es exiliado cuando es liberado. Puede que sea algo para nosotros.
138
00:18:20,399 --> 00:18:23,200
Tenemos otras cosas en las que pensar. Ya veremos.
139
00:18:29,560 --> 00:18:32,840
¿Fueron malos con él? La gente del pueblo.
140
00:18:32,919 --> 00:18:34,200
Y.
141
00:18:35,600 --> 00:18:37,159
Hablaré con él.
142
00:18:52,399 --> 00:18:57,200
Hay otras cosas que puedes hacer. Se acerca el invierno.
143
00:18:58,159 --> 00:18:59,960
No tengo ganas de robar.
144
00:19:00,040 --> 00:19:02,800
Si no tienes intención de ponerlos a trabajar, lo haré yo.
145
00:19:02,880 --> 00:19:04,280
Hazlo como quieras.
146
00:19:05,600 --> 00:19:10,159
Necesitamos limpiar. Y hacer una limpieza de otoño en el prado y el gallinero.
147
00:19:10,240 --> 00:19:14,960
El establo de las ovejas, el establo de las cabras. No habrá caras felices.
148
00:19:16,200 --> 00:19:17,240
No.
149
00:19:31,120 --> 00:19:34,440
Quizás no deberías intentar expulsar a Borka.
150
00:19:36,840 --> 00:19:38,399
¿Estás loco?
151
00:19:39,280 --> 00:19:43,080
Ellos tienen que ir. Me enferma tenerlo tan cerca.
152
00:19:45,640 --> 00:19:51,520
Pero en lugar de expulsarlos, tal vez deberíamos encerrarlos.
153
00:19:53,480 --> 00:19:56,200
Como dije, se acerca el invierno.
154
00:20:09,800 --> 00:20:14,399
- ¿Estás seguro de que aquí hay pólvora?
- Lo cargaron en el almacén grande.
155
00:21:07,360 --> 00:21:10,840
- Dona un centavo, por favor.
- ¡Dejar!
156
00:21:29,000 --> 00:21:31,880
¿De dónde eres? Ya tenemos suficientes mendigos aquí.
157
00:21:31,960 --> 00:21:34,360
Estamos de paso.
158
00:21:34,440 --> 00:21:36,000
Sí, probablemente sea lo mejor para ti.
159
00:22:55,040 --> 00:22:56,280
¡Agárralo!
160
00:23:00,840 --> 00:23:02,520
Aquí puede sentarse.
161
00:23:21,439 --> 00:23:23,919
- ¿Cómo te llamas?
- Chica.
162
00:23:24,000 --> 00:23:25,439
¿Qué pasa ahora, niña?
163
00:23:26,200 --> 00:23:30,120
Tengo que salir antes de que se ponga el sol.
164
00:23:32,240 --> 00:23:35,320
De lo contrario… -¿De lo contrario qué?
165
00:23:36,720 --> 00:23:41,280
- Si no, me ahorcarán.
- Tengo una sugerencia.
166
00:23:55,840 --> 00:23:58,800
- Sí, este es Tjegge.
- Dale pan.
167
00:24:05,560 --> 00:24:07,679
¿Por qué robaste, niña?
168
00:24:09,159 --> 00:24:10,360
Estaba hambriento.
169
00:24:12,040 --> 00:24:14,640
¿Tienes familia? ¿Alguien esperándote?
170
00:24:25,399 --> 00:24:27,000
¿Quieres convertirte en uno de nosotros?
171
00:24:31,399 --> 00:24:35,560
Soy el jefe ladrón más poderoso de todas las montañas y bosques.
172
00:24:38,840 --> 00:24:40,120
Eres Mattis.
173
00:24:42,399 --> 00:24:43,760
Él sabe quién soy.
174
00:24:44,600 --> 00:24:46,280
Entonces, ¿qué dices?
175
00:24:47,240 --> 00:24:48,600
Y.
176
00:24:52,240 --> 00:24:54,280
¡Comer! ¡Beber!
177
00:25:20,919 --> 00:25:21,919
¡Escuchen!
178
00:25:23,560 --> 00:25:25,199
Tenemos un recién llegado.
179
00:25:26,600 --> 00:25:27,919
Este es Tjegge.
180
00:25:28,000 --> 00:25:31,439
Chica, este es Sturkas.
181
00:25:31,520 --> 00:25:35,399
Skälle-Per. Vamos, Joe.
182
00:25:35,480 --> 00:25:38,880
Fjosok, Tjorm.
183
00:25:38,960 --> 00:25:40,360
Nudos.
184
00:25:40,919 --> 00:25:44,240
Lill-Klippen, Pelje.
185
00:25:44,320 --> 00:25:47,199
Turre. Y Labbas.
186
00:25:48,320 --> 00:25:49,919
Y los más importantes.
187
00:25:50,000 --> 00:25:55,399
Lovis, mi esposa. Y Ronja, mi todo y mi sol.
188
00:25:58,080 --> 00:25:59,520
Bienvenido.
189
00:26:00,399 --> 00:26:04,720
Bebe esto. Tómalo con cuidado si pasado un tiempo desde que comiste.
190
00:26:08,320 --> 00:26:09,640
Muchas gracias.
191
00:26:11,000 --> 00:26:13,880
Esa Cappa, ¿qué sabes de ella?
192
00:26:13,960 --> 00:26:17,960
Nada. Nunca la había visto antes de que ella me llevara.
193
00:26:18,919 --> 00:26:22,600
- ¿Sabes de dónde viene?
- No.
194
00:26:25,600 --> 00:26:28,280
Valdir la convocado para capturarte.
195
00:26:28,360 --> 00:26:29,480
¿de verdad?
196
00:26:29,560 --> 00:26:33,960
- Es suficiente por hoy.
- Habrá tiempo para preguntas.
197
00:26:34,040 --> 00:26:35,080
Y.
198
00:26:45,720 --> 00:26:46,760
Ven ahora.
199
00:26:56,520 --> 00:27:00,520
Puedes tomar este. Acuéstate ahora.
200
00:27:03,600 --> 00:27:06,840
No debe haber dormido mucho en el registro.
201
00:27:13,600 --> 00:27:15,040
Muchas gracias.
202
00:27:22,480 --> 00:27:26,399
Él sabía quién era yo, ¿dije eso? Me gusta el.
203
00:27:27,679 --> 00:27:30,120
Lloró cuando le dieron comida y una cama.
204
00:27:32,199 --> 00:27:34,600
Odio esa trampa.
205
00:27:36,600 --> 00:27:40,800
Donde cada uno puede decir lo que quiera. Tira lo que quieran.
206
00:27:41,600 --> 00:27:44,199
Nadie te volverá a hacer eso.
207
00:27:45,720 --> 00:27:49,360
Tampoco contra él. Y ese es tu mérito.
208
00:27:53,120 --> 00:27:57,120
- ¿También venciste a los que lo atormentaban?
- No me gustaría empezar una pelea.
209
00:27:57,199 --> 00:28:00,199
Ya era bastante malo tener que ir al pueblo.
210
00:28:03,000 --> 00:28:05,360
Lo sé. Sólo me están tomando el pelo.
211
00:28:23,159 --> 00:28:24,560
Han nafsade.
212
00:28:54,879 --> 00:28:56,480
Hola Tjege.
213
00:28:56,560 --> 00:28:58,600
- Hola.
- ¿Qué estás haciendo?
214
00:29:00,639 --> 00:29:06,199
Si uno ata un paño, lo moja en aceite de hígado de bacalao y dispara la flecha,
215
00:29:06,280 --> 00:29:09,520
luego arde más y mejor.
216
00:29:11,199 --> 00:29:15,600
No me gustan las cosas que destruyen. Hay demasiado de eso.
217
00:29:15,679 --> 00:29:17,800
Sí, probablemente tengas razón.
218
00:29:17,879 --> 00:29:23,639
Pero a veces hay que defenderse. Es gracias a Mattis por salvarme la vida.
219
00:29:23,720 --> 00:29:25,199
No es necesario.
220
00:29:26,240 --> 00:29:29,040
Él hace eso a veces. ¿Quieres una manzana?
221
00:29:29,840 --> 00:29:30,840
Tómalo.
222
00:29:35,560 --> 00:29:36,720
¿Qué es?
223
00:29:36,800 --> 00:29:41,560
La última vez que vi a una chica de tu edad, me tiró caca de caballo.
224
00:29:43,080 --> 00:29:46,439
- ¿Por qué ella hizo eso?
- Porque todos los demás lo hicieron.
225
00:29:46,520 --> 00:29:48,360
Ella simplemente hizo lo mismo.
226
00:29:48,439 --> 00:29:53,360
Nunca iré al pueblo. Todo es mucho mejor en mi bosque.
227
00:29:53,439 --> 00:29:58,280
El bosque tampoco es completamente inofensivo. Tómatelo con calma.
228
00:29:59,520 --> 00:30:01,439
Un ojo hacia el cielo.
229
00:30:10,760 --> 00:30:13,840
¡Adiós! ¡Nos vemos esta primavera!
230
00:30:30,080 --> 00:30:31,199
¡Sí!
231
00:30:34,320 --> 00:30:39,240
Esa fue la cosa más torpe que he visto en mi vida. Nunca atraparás un caballo.
232
00:30:39,320 --> 00:30:41,080
Porque has capturado a tantos...
233
00:30:42,040 --> 00:30:43,520
No lo he intentado.
234
00:30:44,840 --> 00:30:49,360
Pero cuando lo haga, no lo intentaré con las manos desnudas.
235
00:30:52,760 --> 00:30:55,120
Entonces puedes mostrar cómo hacer uno así, ¿verdad?
236
00:30:56,199 --> 00:31:00,360
- Supongo que puedo. Pero no lo creo.
- ¿Por qué no?
237
00:31:00,439 --> 00:31:04,760
- No hago nada con un sucio asaltante Borkar.
- Déjame en paz entonces.
238
00:31:04,840 --> 00:31:08,320
Le prometí a Mattis que cuidaría de Borkarövare.
239
00:31:08,399 --> 00:31:10,360
No funcionará si no conozco a alguien.
240
00:31:10,439 --> 00:31:12,800
¿Sabes por qué dice que tengas cuidado?
241
00:31:14,240 --> 00:31:18,919
Porque cuando conoces a uno de nosotros, entiendes lo inepto que eres.
242
00:31:19,000 --> 00:31:22,800
No hay nada que hagas mejor que yo.
243
00:31:23,840 --> 00:31:25,199
¿No?
244
00:31:25,280 --> 00:31:28,800
No. Uno. Solo.
245
00:31:49,280 --> 00:31:54,240
Soy el jefe de bandidos más poderoso.
246
00:31:54,320 --> 00:31:57,120
¡En todas las montañas y bosques!
247
00:31:57,199 --> 00:32:01,439
No, soy el jefe de bandidos más poderoso.
248
00:32:01,520 --> 00:32:03,840
¡En todas las montañas y bosques!
249
00:32:05,679 --> 00:32:08,879
¡Vamos, caracol!
250
00:32:08,959 --> 00:32:12,240
- ¡Más rápido!
- Vamos, más rápido.
251
00:32:15,199 --> 00:32:16,760
¡Ir!
252
00:32:25,199 --> 00:32:27,439
¿Por qué haces esto?
253
00:32:50,679 --> 00:32:52,679
Hola, hija del ladrón.
254
00:32:54,480 --> 00:32:56,679
Adiós, Borkason.
255
00:33:44,480 --> 00:33:46,719
¡Estás en llamas!
256
00:33:48,360 --> 00:33:51,800
Fröbjörn, estás en llamas. ¡Río abajo, corre!
257
00:34:07,360 --> 00:34:10,239
¿Cómo supiste que aquí había una entrada al castillo?
258
00:34:10,319 --> 00:34:13,000
- Simplemente lo sabía.
- ¿Por qué no lo sabía?
259
00:34:29,040 --> 00:34:31,319
Tú y yo, Mattis.
260
00:34:31,400 --> 00:34:33,159
Hermanos para siempre.
261
00:34:35,839 --> 00:34:37,719
Ahora nos vamos.
262
00:34:38,960 --> 00:34:41,159
- ¡Fuera con ese!
- Sí Sí.
263
00:34:51,839 --> 00:34:53,360
¡Primavera!
264
00:35:30,920 --> 00:35:32,440
¿Qué fue eso?
265
00:35:43,360 --> 00:35:44,760
¿Es mala?
266
00:35:45,280 --> 00:35:48,680
La entrada se derrumbado por completo. No entramos ni salimos.
267
00:35:48,760 --> 00:35:50,080
Muéstrame.
268
00:35:50,920 --> 00:35:53,920
Y corrió como una antorcha.
269
00:35:54,000 --> 00:35:57,960
Y el otro le gritaba: "¡Estás en llamas!"
270
00:35:58,040 --> 00:36:03,440
Y luego lo arrastró hasta el río, y luego entramos.
271
00:36:03,520 --> 00:36:04,839
Y ahí dentro…
272
00:36:07,160 --> 00:36:09,000
Ahí…
273
00:36:10,440 --> 00:36:12,880
¡Estallido!
274
00:36:15,680 --> 00:36:17,839
- ¡Saludos a Mattis!
- ¡Sí!
275
00:36:20,720 --> 00:36:22,040
¡Mattis!
276
00:36:32,960 --> 00:36:35,040
¿Qué fue eso? ¿Qué pasó?
277
00:36:35,120 --> 00:36:37,799
Es Mattis. Volado la entrada.
278
00:36:37,880 --> 00:36:40,000
Entonces, ¿cómo vamos a salir y entrar ahora?
279
00:36:40,720 --> 00:36:44,799
No podemos. No ahí. Llegamos a hacer una escalera de cuerda.
280
00:36:46,440 --> 00:36:49,040
No los vimos. Deben haber venido de la cima.
281
00:36:49,120 --> 00:36:51,880
Toda la entrada empezó a arder, no lo sé…
282
00:36:51,960 --> 00:36:53,000
¡Sí!
283
00:36:53,080 --> 00:36:55,560
Incompetente. Todos ellos.
284
00:36:56,839 --> 00:36:59,359
Difícil de descubrir.
285
00:36:59,440 --> 00:37:04,400
Un agujero en la muralla del castillo que conduce al antiguo túnel.
286
00:37:04,480 --> 00:37:06,960
¿Quién podría haberlo adivinado?
287
00:37:07,040 --> 00:37:13,480
Te preguntas quién lleva tanto tiempo haciéndolo. ¿Y por qué?
288
00:37:13,560 --> 00:37:18,520
- ¿No te vas a dormir pronto?
- No, ahora voy a bailar.
289
00:37:18,600 --> 00:37:20,440
¡Turre!
- ¡Y!
290
00:37:24,040 --> 00:37:25,600
¿Bailamos?
291
00:37:36,440 --> 00:37:37,560
¿Estas disfrutando?
292
00:37:38,920 --> 00:37:41,240
Sabes que eres la luz de mi vida.
293
00:37:41,319 --> 00:37:45,240
Pero si quieres hacer realmente feliz el corazón de un ladrón, sigue...
294
00:37:45,319 --> 00:37:46,760
No.
295
00:37:46,839 --> 00:37:52,080
- No sabes lo que voy a decir.
- Sí. La luz será suficiente.
296
00:37:52,160 --> 00:37:56,280
Nunca robaré en mi vida.
297
00:37:57,760 --> 00:38:02,120
La vida es larga. Ahora celebramos que puse a Borka en su lugar, de una vez por todas.
298
00:38:57,080 --> 00:39:00,120
- ¿Y dura?
- Sí, debería.
299
00:39:03,080 --> 00:39:08,120
No, yo iré primero. Si funciona para mí, funciona para ti.
300
00:40:51,640 --> 00:40:53,080
Lo he logrado.
301
00:40:55,400 --> 00:40:57,680
- Está destruido.
- Sí, lo es.
302
00:41:02,200 --> 00:41:03,680
Te haré uno nuevo.
303
00:41:06,760 --> 00:41:09,280
Soy demasiado mayor para los caballos de madera.
304
00:41:10,520 --> 00:41:12,319
De todos modos haré uno nuevo.
305
00:41:18,359 --> 00:41:21,720
Ahora veremos si podemos arreglar el saco y luego nos lo llevaremos.
306
00:41:32,600 --> 00:41:34,480
¿Por qué me trajiste?
307
00:41:37,799 --> 00:41:39,960
Crees que soy demasiado duro.
308
00:41:40,799 --> 00:41:45,280
Un día te harás cargo de todo. Tener responsabilidad.
309
00:41:46,080 --> 00:41:48,760
Entonces no puedes haber jugado toda tu vida.
310
00:41:52,640 --> 00:41:54,080
¿Lo entiendes?
311
00:42:00,960 --> 00:42:07,040
Pero ella, la hija del ladrón... ¿No debería ella también hacerse cargo algún día?
312
00:42:07,120 --> 00:42:09,400
¿Qué tienes que ver con ese maldito joven?
313
00:42:10,319 --> 00:42:11,480
Nada.
314
00:42:13,160 --> 00:42:17,120
A veces la veo en el bosque. Ella juega todo el día.
315
00:42:17,200 --> 00:42:20,760
Es porque su padre tiene la mente de una arpía.
316
00:42:21,760 --> 00:42:23,480
Mantente alejado de ella.
317
00:42:25,560 --> 00:42:27,640
Sólo la veo de vez en cuando.
318
00:42:28,640 --> 00:42:30,040
Manténgase alejado.
319
00:43:14,799 --> 00:43:17,799
¡Es hora de moverse, Borka!
320
00:43:20,600 --> 00:43:25,440
Mientras gritaba y maldecía. Fue pura alegría.
321
00:43:27,359 --> 00:43:32,520
Por esa escalera de cuerda, me gustaría ver a alguien subir nada más que algunas bayas y hongos.
322
00:43:34,839 --> 00:43:37,120
El invierno en la fortaleza de Borka será largo.
323
00:43:39,440 --> 00:43:44,879
¡Norborgen! ¿Cuántas veces tengo que decirlo para que lo entiendas?
324
00:43:44,960 --> 00:43:48,280
Unas cuantas veces más. Todavía estamos hablando de Tjorm.
325
00:43:51,920 --> 00:43:55,680
Tú, Mattis, ahora nadie pensó que eso sucedería.
326
00:43:55,760 --> 00:43:58,960
Pero eras tan astuto como un viejo zorro.
327
00:43:59,040 --> 00:44:00,760
Sí, lo estaba.
328
00:44:03,200 --> 00:44:04,799
¿Desaparecerán todos ahora?
329
00:44:05,720 --> 00:44:07,480
Todos y cada uno de los pésimos.
330
00:44:08,879 --> 00:44:10,160
¿A dónde van?
331
00:44:10,760 --> 00:44:13,560
Hace lo mismo, sólo que está lejos de aquí.
332
00:44:20,920 --> 00:44:25,240
- ¿Entonces no los volvemos a ver?
- Nunca en nuestras vidas.
333
00:44:28,359 --> 00:44:30,720
¡No, ahora bailemos!
334
00:45:16,960 --> 00:45:21,040
Dime. ¿Qué está pasando en Mattisborgen?
25672
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.