All language subtitles for Ophelia.2018.LIMITED.720p.BluRay.x264-DRONES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,977 --> 00:01:04,972 ♪ Ah ah ah ah ♪ 2 00:01:05,482 --> 00:01:07,849 ♪ Ah ah ♪ 3 00:01:07,859 --> 00:01:10,602 ♪ Ah ah ah ah ah ♪ 4 00:01:15,117 --> 00:01:18,451 You may think you know my story. 5 00:01:18,453 --> 00:01:19,944 Many have told it. 6 00:01:21,248 --> 00:01:24,832 It has long passed into history, into myth. 7 00:01:26,712 --> 00:01:29,580 ♪ The stars are fire ♪ 8 00:01:29,590 --> 00:01:34,585 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 9 00:01:35,387 --> 00:01:40,382 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 10 00:01:41,602 --> 00:01:43,844 ♪ But never ♪ 11 00:01:43,854 --> 00:01:46,312 I have seen more of heaven and hell 12 00:01:46,315 --> 00:01:48,477 than most people dream of. 13 00:01:49,610 --> 00:01:53,194 ♪ That the stars are fire ♪ 14 00:01:53,196 --> 00:01:55,313 But I was always a willful girl 15 00:01:55,324 --> 00:01:58,658 and followed my heart and spoke my mind. 16 00:02:00,162 --> 00:02:02,449 And it is high time 17 00:02:02,456 --> 00:02:05,290 I should tell you my story myself. 18 00:02:10,255 --> 00:02:12,998 Mind out below! 19 00:02:17,095 --> 00:02:21,305 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 20 00:02:21,308 --> 00:02:25,222 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 21 00:02:25,228 --> 00:02:27,140 Ophelia, careful. 22 00:02:27,147 --> 00:02:32,142 ♪ But never doubt I love ♪ 23 00:02:32,444 --> 00:02:35,528 ♪ Doubt that the sun ♪ 24 00:02:41,703 --> 00:02:43,990 Is that a mouse in your pocket again? 25 00:02:43,997 --> 00:02:45,283 Be quiet! 26 00:02:45,290 --> 00:02:47,703 Laertes, I'm coming with you! 27 00:02:47,709 --> 00:02:49,200 Don't! 28 00:02:51,922 --> 00:02:53,208 Go back, Ophelia! 29 00:02:53,215 --> 00:02:55,423 But think of all the books! 30 00:02:55,425 --> 00:02:57,712 So, students as well. 31 00:02:57,719 --> 00:02:58,719 Very sweet. 32 00:03:00,013 --> 00:03:02,130 I'll teach you later. 33 00:03:02,140 --> 00:03:06,134 Hush now, make ready for your studies. 34 00:03:13,694 --> 00:03:15,230 Watch out for dragons! 35 00:03:15,237 --> 00:03:16,978 - Dragons? - Oh, Neville. 36 00:03:16,988 --> 00:03:18,320 It's a shortcut. 37 00:03:18,323 --> 00:03:20,189 Brace of rabbits for skinning. 38 00:03:20,200 --> 00:03:21,190 Ooh, little rascal! 39 00:03:21,201 --> 00:03:22,487 Oi! 40 00:03:22,494 --> 00:03:23,985 Ophelia! 41 00:03:30,836 --> 00:03:31,701 - Don't! - Leave me. 42 00:03:31,712 --> 00:03:32,873 I want to see. 43 00:03:46,101 --> 00:03:47,433 To Prince Hamlet! 44 00:03:47,436 --> 00:03:50,804 Leaving us for the great University of Wittenberg. 45 00:03:50,814 --> 00:03:54,683 15 years old today, little more than a boy, 46 00:03:54,693 --> 00:03:56,605 little less than a man. 47 00:03:57,946 --> 00:03:59,278 He insults the prince? 48 00:03:59,281 --> 00:04:01,318 That's his uncle, the king's brother. 49 00:04:01,324 --> 00:04:03,407 Apple of his mother's eye. 50 00:04:03,410 --> 00:04:05,493 Of course, it was an apple that tempted a woman 51 00:04:05,495 --> 00:04:07,282 in the Garden of Eden. 52 00:04:07,289 --> 00:04:09,406 I had always thought it was a snake. 53 00:04:09,416 --> 00:04:10,952 It was an apple of knowledge, 54 00:04:10,959 --> 00:04:12,791 and knowledge kills innocence as surely 55 00:04:12,794 --> 00:04:14,285 as winter snow kills summer blooms. 56 00:04:14,296 --> 00:04:15,628 Ophelia! 57 00:04:15,630 --> 00:04:17,917 Then I fear for my son at university 58 00:04:17,924 --> 00:04:20,416 where they will fill him with knowledge. 59 00:04:22,345 --> 00:04:24,007 To the prince! 60 00:04:24,014 --> 00:04:25,380 To the prince! 61 00:04:25,390 --> 00:04:29,054 May he someday rise from his mother's lap. 62 00:04:32,022 --> 00:04:35,265 I think the apple was quite innocent in the matter. 63 00:04:35,275 --> 00:04:36,106 Ophelia! 64 00:04:38,403 --> 00:04:40,645 What is an Ophelia? 65 00:04:40,655 --> 00:04:42,647 Your Majesty, it is a child 66 00:04:42,657 --> 00:04:44,944 very much like a snake's tooth 67 00:04:44,951 --> 00:04:49,116 and a true snake she is, in the garden of my duty. 68 00:04:50,040 --> 00:04:51,040 She? 69 00:04:52,417 --> 00:04:54,875 The exact copy and very picture 70 00:04:54,878 --> 00:04:57,791 of her departed and much lamented mother. 71 00:04:57,798 --> 00:05:00,916 My Ophelia, my daughter, my treasure. 72 00:05:10,811 --> 00:05:14,225 A treasure most in want of polishing. 73 00:05:14,231 --> 00:05:16,223 This is ladies' work to polish such a treasure, 74 00:05:16,233 --> 00:05:18,145 and alas, I am no lady. 75 00:05:19,861 --> 00:05:21,568 Alas indeed. 76 00:05:21,571 --> 00:05:26,532 I may be a lass, but there is no call for such alas-ing. 77 00:05:26,701 --> 00:05:29,114 I would not want to be a lad. 78 00:05:32,415 --> 00:05:34,623 Then she shall be one of my ladies, 79 00:05:34,626 --> 00:05:36,788 and we shall see to the raising of her. 80 00:05:43,677 --> 00:05:47,341 - Let me go! - Hold still, stop moving. 81 00:05:49,599 --> 00:05:51,511 Hold still. 82 00:05:51,518 --> 00:05:53,009 Absolutely tragic. 83 00:05:54,104 --> 00:05:55,104 Oh, dear. 84 00:05:55,897 --> 00:05:56,897 Stop! 85 00:06:29,639 --> 00:06:30,880 She's fair for you. 86 00:06:30,891 --> 00:06:33,053 Ah, nonsense. 87 00:06:36,688 --> 00:06:39,852 You dance like a goat, Ophelia, baa. 88 00:07:12,891 --> 00:07:15,850 ♪ Ah ah ah ♪ 89 00:07:15,852 --> 00:07:20,813 ♪ Ah ah ♪ 90 00:07:20,815 --> 00:07:24,559 ♪ Ah ah ah ♪ 91 00:07:24,569 --> 00:07:26,526 ♪ Ah ah ♪ 92 00:07:36,206 --> 00:07:38,448 ♪ Ah ah ah ♪ 93 00:07:40,460 --> 00:07:42,292 Her father's a flatterer. 94 00:07:42,295 --> 00:07:45,504 He wormed his way in through dirt. 95 00:07:45,507 --> 00:07:46,748 Have you seen how she wears flowers, 96 00:07:46,758 --> 00:07:49,250 never jewels, in her hair? 97 00:07:49,260 --> 00:07:50,250 I thought she'd been 98 00:07:50,261 --> 00:07:51,797 rolling in the dirt. 99 00:07:51,805 --> 00:07:53,797 She smells of garden soil. 100 00:07:56,267 --> 00:07:58,680 Her father can't afford jewels. 101 00:07:58,687 --> 00:07:59,848 She is common. 102 00:08:00,939 --> 00:08:05,354 Whatever does she see in her? 103 00:08:08,405 --> 00:08:09,771 There you are, Ophelia. 104 00:08:09,781 --> 00:08:12,364 What took you so long this time? 105 00:08:12,367 --> 00:08:13,778 Watch yourself. 106 00:08:17,080 --> 00:08:18,070 My Lady. 107 00:08:18,081 --> 00:08:21,495 My Lady, quick, before the water cools. 108 00:08:24,796 --> 00:08:27,209 What do I smell? 109 00:08:27,215 --> 00:08:28,581 Like a garden. 110 00:08:32,429 --> 00:08:34,716 Petals for my bath? 111 00:08:34,723 --> 00:08:36,305 Go ahead. 112 00:08:36,307 --> 00:08:39,391 What a lovely idea, girls, thank you. 113 00:08:40,311 --> 00:08:42,974 You are most welcome, My Lady. 114 00:09:02,417 --> 00:09:03,453 Goodnight. 115 00:09:03,460 --> 00:09:07,454 Take the candles, my eyes are too weary to read. 116 00:09:08,673 --> 00:09:10,005 I could read to you, My Lady. 117 00:09:13,219 --> 00:09:15,836 A girl who knows how to read? 118 00:09:15,847 --> 00:09:18,430 My brother teaches me. 119 00:09:18,433 --> 00:09:20,595 Goodnight, my queen. 120 00:09:20,602 --> 00:09:22,935 Sleep well, My Lady. 121 00:09:22,937 --> 00:09:25,429 My Lady. 122 00:09:32,989 --> 00:09:35,231 Shut the door behind you. 123 00:09:44,959 --> 00:09:48,669 Have you seen how the hens in the yard peck at each other? 124 00:09:48,671 --> 00:09:51,630 Each choosing the one just weaker. 125 00:09:51,633 --> 00:09:54,967 Why do the ladies peck at you? 126 00:09:54,969 --> 00:09:57,052 I'm not noble, My Lady. 127 00:10:04,521 --> 00:10:07,355 Did you know I was not raised at court? 128 00:10:07,357 --> 00:10:10,896 My sister and I were sent as girls to a convent in France. 129 00:10:10,902 --> 00:10:14,395 But even there, there were hens and they pecked. 130 00:10:14,405 --> 00:10:15,737 Even the nuns? 131 00:10:18,409 --> 00:10:21,322 But I had my sister to defend me. 132 00:10:24,374 --> 00:10:25,990 Read to me then. 133 00:10:26,000 --> 00:10:27,491 If you really can. 134 00:10:37,095 --> 00:10:41,339 "A woman of Alencon having married for her profit 135 00:10:43,351 --> 00:10:47,095 "found a gentleman who offered her pleasure." 136 00:10:50,608 --> 00:10:52,850 This is no devotional book. 137 00:10:55,155 --> 00:10:59,195 Something much more important than prayer. 138 00:10:59,200 --> 00:11:00,200 Read on. 139 00:11:06,374 --> 00:11:09,867 "The gentleman caused her to find herself 140 00:11:09,878 --> 00:11:12,370 "alone with him in an orchard. 141 00:11:14,966 --> 00:11:16,878 "Here he said unto her, 142 00:11:18,428 --> 00:11:21,262 "'Madam, my heart belongs to you.' 143 00:11:27,061 --> 00:11:30,725 "She protested that he loved her rank alone. 144 00:11:32,025 --> 00:11:37,020 "And he replied, 'Madam, nothing could add to your graces, 145 00:11:37,572 --> 00:11:41,282 "'except the one thing that can make a face more beautiful, 146 00:11:41,284 --> 00:11:44,448 "'which is transformation in ecstasy.' 147 00:12:02,847 --> 00:12:07,182 "'My Lord gratifies me so much, ' replied she. 148 00:12:07,185 --> 00:12:10,769 "'I do not ask for any other thing.' 149 00:12:10,772 --> 00:12:13,765 "'Have mercy, good lady, ' cried he, 150 00:12:13,775 --> 00:12:16,358 "'for I am gone mad with love.' 151 00:12:19,656 --> 00:12:22,649 "At this, the lady did swoon. 152 00:12:22,659 --> 00:12:26,278 "Then the gentleman, seeing her half-conquered. 153 00:12:26,287 --> 00:12:31,282 "plied her to good purpose with his long-concealed passion." 154 00:12:46,641 --> 00:12:49,008 The prince, the prince, he comes! 155 00:12:49,018 --> 00:12:50,930 My lord! 156 00:12:50,937 --> 00:12:52,348 Here he is! 157 00:12:52,355 --> 00:12:53,471 Look at this, Horatio. 158 00:12:53,481 --> 00:12:54,597 I told you we'd have a welcome. 159 00:12:54,607 --> 00:12:57,475 Oh, and so handsome, so grown. 160 00:12:57,485 --> 00:12:59,021 Every inch a king. 161 00:13:07,203 --> 00:13:08,614 My dear son! 162 00:13:08,621 --> 00:13:10,908 Mm! 163 00:13:10,915 --> 00:13:12,781 It's good to be home. 164 00:13:12,792 --> 00:13:13,792 Yes. 165 00:13:14,502 --> 00:13:16,710 Come, Horatio. 166 00:13:16,713 --> 00:13:20,127 Don't wanna lose you at the end of the journey. 167 00:13:20,133 --> 00:13:21,123 Now, we feast. 168 00:13:38,026 --> 00:13:41,861 I remember this as an excellent place to fish. 169 00:13:43,364 --> 00:13:47,028 Come away, Hamlet, let's try farther down. 170 00:13:49,954 --> 00:13:53,163 A wondrous fish indeed, inhabits the grove. 171 00:13:53,166 --> 00:13:54,907 The fish would like to come ashore. 172 00:13:54,917 --> 00:13:56,374 The fish is very welcome. 173 00:13:56,377 --> 00:13:57,913 No fish comes willing to the fisherman. 174 00:13:57,920 --> 00:14:00,708 My Lord, it's one of the Queen's ladies in waiting. 175 00:14:00,715 --> 00:14:04,174 Then she will not mind waiting till I catch a fish. 176 00:14:04,177 --> 00:14:08,342 Of all of the ladies, I'm least fond of waiting. 177 00:14:22,487 --> 00:14:25,104 There are two sides struggling in you. 178 00:14:25,114 --> 00:14:27,197 One is baser, one better. 179 00:14:28,159 --> 00:14:29,946 She tells my fortune, Horatio. 180 00:14:29,952 --> 00:14:32,695 My Lord, it is your misfortune. 181 00:14:34,374 --> 00:14:36,240 Come away, Hamlet. 182 00:14:36,250 --> 00:14:37,250 Whoa! 183 00:14:45,760 --> 00:14:48,298 'Tis a quick fish, Horatio! 184 00:14:48,304 --> 00:14:49,465 Get me my net! 185 00:14:50,515 --> 00:14:52,757 Such lovely shades and so lifelike. 186 00:14:54,644 --> 00:14:55,725 And these threads. 187 00:14:55,728 --> 00:14:58,061 Oh, for a moment alone in the forest. 188 00:14:59,273 --> 00:15:00,559 And almost naked. 189 00:15:00,566 --> 00:15:01,932 Who do you suppose she'll meet 190 00:15:01,943 --> 00:15:02,933 under that greenwood tree? 191 00:15:02,944 --> 00:15:03,775 Well, perhaps she has 192 00:15:03,778 --> 00:15:05,815 a rendezvous with some satyr. 193 00:15:05,822 --> 00:15:07,529 Yes! 194 00:15:07,532 --> 00:15:08,363 Have you ever ventured 195 00:15:08,366 --> 00:15:09,982 into the woods outside the castle walls? 196 00:15:09,992 --> 00:15:12,575 I do not like the woods myself. 197 00:15:12,578 --> 00:15:14,740 Oh, I would not dare. 198 00:15:14,747 --> 00:15:17,364 Unaccompanied, indeed. 199 00:15:17,375 --> 00:15:18,616 Hamlet, come. 200 00:15:22,839 --> 00:15:24,080 Do you like it? 201 00:15:24,966 --> 00:15:26,548 Most lifelike. 202 00:15:26,551 --> 00:15:30,044 When I am finished, it will be truer than life. 203 00:15:30,054 --> 00:15:32,341 But where's the hunter? 204 00:15:32,348 --> 00:15:35,341 See, he has left his arrows there. 205 00:15:36,394 --> 00:15:38,306 Those are her arrows. 206 00:15:40,148 --> 00:15:42,310 Go on, Ophelia. 207 00:15:42,316 --> 00:15:45,104 She is Diana, goddess of the hunt. 208 00:15:45,111 --> 00:15:48,320 She made her home in the forest. 209 00:15:48,322 --> 00:15:52,157 She knew no man until the hunter Actaeon came upon her. 210 00:15:52,160 --> 00:15:54,493 A hunter, not a fisherman? 211 00:15:55,955 --> 00:15:58,743 He hid and watched her bathe. 212 00:15:58,749 --> 00:16:00,866 Was he punished for this trespass? 213 00:16:00,877 --> 00:16:02,038 Mercilessly. 214 00:16:03,880 --> 00:16:05,087 Diana turned him into a stag 215 00:16:05,089 --> 00:16:07,923 and his own hounds tore him apart. 216 00:16:09,427 --> 00:16:11,965 And do you ladies think this punishment was fit? 217 00:16:11,971 --> 00:16:14,884 Hasn't that ever been the story? 218 00:16:14,891 --> 00:16:17,224 Beauty turns men to beasts. 219 00:16:20,563 --> 00:16:23,522 I'd always pictured the goddess as a girl. 220 00:16:23,524 --> 00:16:26,016 You know, youthful, impulsive. 221 00:16:27,403 --> 00:16:30,066 Diana is too aged in this weaving. 222 00:16:30,072 --> 00:16:32,029 She is depicted as the queen, 223 00:16:32,033 --> 00:16:33,774 your mother, My Lord. 224 00:16:38,706 --> 00:16:41,574 It's a wretched likeness. 225 00:16:41,584 --> 00:16:44,577 Unpick your threads and begin again. 226 00:16:50,051 --> 00:16:52,008 Fetch her tonic. 227 00:16:52,011 --> 00:16:54,094 Quickly, after the queen. 228 00:17:01,979 --> 00:17:03,720 Where could she be? 229 00:17:03,731 --> 00:17:05,688 I hope she's gone to her chambers. 230 00:17:08,361 --> 00:17:09,693 How did you lose sight of her? 231 00:17:09,695 --> 00:17:11,152 Perhaps, she's retired to her chamber. 232 00:17:11,155 --> 00:17:12,987 - Come quickly, now. - I mean, really, it's fine. 233 00:17:12,990 --> 00:17:17,451 Well, she doesn't look aged at all. 234 00:17:30,341 --> 00:17:32,128 Have you lost your way? 235 00:17:39,642 --> 00:17:42,350 I've lived plenty long enough to know my way 236 00:17:42,353 --> 00:17:45,437 and not yet long enough to forget it. 237 00:17:50,027 --> 00:17:53,941 Your son has returned, you should be all joy, 238 00:17:56,909 --> 00:17:59,652 and yet, I think you pine. 239 00:18:02,582 --> 00:18:03,823 It is difficult for a mother 240 00:18:03,833 --> 00:18:07,668 when her boy becomes a man and no longer hers. 241 00:18:09,714 --> 00:18:12,172 If I were your son, I would not soon forget you. 242 00:18:12,174 --> 00:18:14,882 And yet you are not my son, but my brother. 243 00:18:14,885 --> 00:18:18,003 In law, I am your brother. 244 00:18:18,014 --> 00:18:21,473 But I've never much loved the law. 245 00:18:24,020 --> 00:18:27,855 The gossips say there are many other things you love. 246 00:18:27,857 --> 00:18:30,099 The gossips are mistaken. 247 00:18:33,279 --> 00:18:35,521 There's only the one thing. 248 00:18:59,764 --> 00:19:02,677 It's very close in here. 249 00:19:02,683 --> 00:19:04,174 Perhaps, I need some air. 250 00:19:04,185 --> 00:19:06,222 I often feel as you do at night. 251 00:19:06,228 --> 00:19:08,595 I take my air on the parapets. 252 00:19:08,606 --> 00:19:10,518 You will find me there. 253 00:19:16,072 --> 00:19:17,483 No, I will not. 254 00:19:35,091 --> 00:19:35,922 How now, Ophelia? 255 00:19:40,471 --> 00:19:43,760 For a flash, I thought you were a ghost. 256 00:19:43,766 --> 00:19:46,554 At school, we dissected a corpse into his parts. 257 00:19:46,560 --> 00:19:49,143 There was no room for his ghost. 258 00:19:49,146 --> 00:19:51,183 I shall have to take your word for it, My Lord. 259 00:19:51,190 --> 00:19:53,182 I know nothing of the parts of men. 260 00:20:00,199 --> 00:20:01,861 You stop my heart. 261 00:20:04,203 --> 00:20:07,241 If your heart stopped, you would die. 262 00:20:07,248 --> 00:20:10,036 I seem to be quite alive. 263 00:20:10,042 --> 00:20:11,874 Appearances deceive. 264 00:20:15,172 --> 00:20:16,172 See this. 265 00:20:17,925 --> 00:20:20,042 An innocent flower. 266 00:20:20,052 --> 00:20:24,467 And yet it is belladonna, the most deadly nightshade. 267 00:20:26,267 --> 00:20:29,180 Belladonna means beautiful woman. 268 00:20:32,106 --> 00:20:34,189 And you say it is poison. 269 00:20:39,864 --> 00:20:44,074 Will you promise to dance with me someday? 270 00:20:44,076 --> 00:20:46,784 I'm afraid I dance like a goat. 271 00:21:00,009 --> 00:21:03,252 You excel today, My Lord. 272 00:21:10,144 --> 00:21:14,058 Nephew, come, try your learning. 273 00:21:14,064 --> 00:21:16,021 I would not want to wound you. 274 00:21:16,025 --> 00:21:17,812 Nor I you. 275 00:21:17,818 --> 00:21:19,901 We'll fight in fun. 276 00:21:19,904 --> 00:21:21,896 I find no fun in fighting. 277 00:21:21,906 --> 00:21:24,364 The winning knight shall wear my colors. 278 00:21:24,366 --> 00:21:28,827 Rogue, seems you wear a lady's colors already. 279 00:21:28,829 --> 00:21:32,163 And you've chosen well if the girl's as bawdy as her colors. 280 00:21:33,834 --> 00:21:35,996 You watch yourself. 281 00:21:36,003 --> 00:21:39,747 Ah, there's hot blood in the boy after all. 282 00:21:47,431 --> 00:21:48,763 Magnificent! 283 00:21:48,766 --> 00:21:50,803 Rough and tumble. 284 00:21:50,810 --> 00:21:52,392 Hamlet! 285 00:21:52,394 --> 00:21:53,760 You debate what to do next, 286 00:21:53,771 --> 00:21:56,935 and meanwhile, you do next to nothing. 287 00:22:04,698 --> 00:22:08,237 Your sword, My Lord. 288 00:22:08,244 --> 00:22:09,860 Here you are. 289 00:22:19,547 --> 00:22:21,834 It seems I was mistaken. 290 00:22:21,841 --> 00:22:23,958 You have much to learn. 291 00:22:23,968 --> 00:22:27,177 I prefer not to learn at the point of a sword. 292 00:22:27,179 --> 00:22:28,841 My sharpness is within. 293 00:23:13,684 --> 00:23:16,176 Marvelous creature! 294 00:23:45,132 --> 00:23:49,172 A dragonfly! 295 00:23:53,223 --> 00:23:55,055 Do not play with me. 296 00:24:00,147 --> 00:24:02,230 Oh, beautiful! 297 00:25:08,215 --> 00:25:10,332 Little fish needs water? 298 00:25:11,301 --> 00:25:12,301 Not water. 299 00:25:14,513 --> 00:25:15,513 Wine? 300 00:25:32,281 --> 00:25:34,273 Some would say that's a pledge, 301 00:25:34,283 --> 00:25:36,946 to drink wine from the same cup. 302 00:25:55,095 --> 00:25:56,677 I will be missed. 303 00:26:14,698 --> 00:26:18,738 I feel like a lance has gone in between my ears. 304 00:26:18,744 --> 00:26:20,701 I don't think I've ever felt like this before, Horatio. 305 00:26:20,704 --> 00:26:23,242 I hope you haven't. 306 00:26:23,248 --> 00:26:25,285 Morning, My Lady. 307 00:26:25,292 --> 00:26:27,705 Did you enjoy the dancing? 308 00:26:27,711 --> 00:26:29,043 I enjoyed the evening. 309 00:26:29,046 --> 00:26:29,957 It's difficult to enjoy 310 00:26:29,963 --> 00:26:32,546 both the evening and the morning after. 311 00:26:32,549 --> 00:26:35,292 Ah, thank God this summer is over. 312 00:26:35,302 --> 00:26:38,090 My studies hurt my head a little less than my leisure. 313 00:26:38,097 --> 00:26:40,840 You're returning to your studies? 314 00:26:40,849 --> 00:26:43,182 We go to Wittenberg today. 315 00:26:45,938 --> 00:26:47,349 My Lord. 316 00:26:47,356 --> 00:26:51,646 Leave it all for the pigs. 317 00:26:51,652 --> 00:26:52,859 There was a young prince 318 00:26:52,861 --> 00:26:57,071 from the Netherlands who decided to seek out the treasury. 319 00:26:57,950 --> 00:26:58,950 Ophelia. 320 00:27:00,702 --> 00:27:02,068 I always meant to say goodbye. 321 00:27:02,079 --> 00:27:03,320 Goodbye. 322 00:27:03,330 --> 00:27:04,696 Last night, Ophelia, it was... 323 00:27:04,706 --> 00:27:06,948 You'll foul your breeches, My Lord. 324 00:27:06,959 --> 00:27:08,791 Well, then, goodbye. 325 00:27:23,142 --> 00:27:24,053 Try to understand. 326 00:27:24,059 --> 00:27:25,220 I am trying. 327 00:27:27,604 --> 00:27:30,847 My father would never allow it. 328 00:27:30,858 --> 00:27:32,690 He wishes me someday to take his throne. 329 00:27:32,693 --> 00:27:34,480 And I am low. 330 00:27:34,486 --> 00:27:35,693 No, Ophelia. 331 00:27:35,696 --> 00:27:38,029 I was deceived in you. 332 00:27:38,031 --> 00:27:41,024 I see now that you are but a prince. 333 00:27:42,953 --> 00:27:44,410 Goodbye. 334 00:27:52,379 --> 00:27:57,374 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 335 00:27:58,343 --> 00:28:02,053 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 336 00:28:02,055 --> 00:28:04,388 Farewell, father. 337 00:28:06,143 --> 00:28:10,353 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 338 00:28:10,355 --> 00:28:12,517 Mother. 339 00:28:12,524 --> 00:28:13,731 Goodbye, mother. 340 00:28:13,734 --> 00:28:15,225 I'll miss you. 341 00:28:15,235 --> 00:28:18,649 ♪ But never doubt I love ♪ 342 00:28:19,615 --> 00:28:21,948 Godspeed, my son. 343 00:28:21,950 --> 00:28:26,945 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 344 00:28:29,541 --> 00:28:32,955 ♪ But never doubt I love ♪ 345 00:28:41,720 --> 00:28:46,135 Do you know the wood beneath the castle? 346 00:28:49,853 --> 00:28:51,845 I used to play at its edge. 347 00:28:51,855 --> 00:28:54,268 In the wood, lives a woman. 348 00:28:57,110 --> 00:28:59,944 Go to her tomorrow and get me more of what I need. 349 00:28:59,947 --> 00:29:01,813 Make sure you're not followed. 350 00:29:01,823 --> 00:29:03,064 No one must know. 351 00:29:03,075 --> 00:29:07,410 And whatever you do, do not look upon her face. 352 00:29:07,412 --> 00:29:09,153 Because she is a witch? 353 00:29:16,588 --> 00:29:18,580 She's a healer. 354 00:29:18,590 --> 00:29:20,206 Her name is Mechtild. 355 00:30:43,550 --> 00:30:45,041 Hello? 356 00:31:11,036 --> 00:31:14,871 What do you want? 357 00:31:14,873 --> 00:31:17,081 I was sent by the queen. 358 00:31:17,084 --> 00:31:18,450 What for? 359 00:31:18,460 --> 00:31:19,871 For what she needs. 360 00:31:23,715 --> 00:31:27,334 And what does she need? 361 00:31:27,344 --> 00:31:29,506 She needs her youth again. 362 00:31:31,723 --> 00:31:33,840 Rest from her desires. 363 00:31:33,850 --> 00:31:36,433 A night's sleep without dreams. 364 00:31:37,396 --> 00:31:41,265 And a husband who mulls love, not war. 365 00:31:41,274 --> 00:31:45,018 But what she wants is two ounces of my tonic. 366 00:31:47,823 --> 00:31:49,234 Don't touch that! 367 00:31:53,995 --> 00:31:57,238 I can't feel my fingertips. 368 00:32:00,585 --> 00:32:04,124 It's a snake's poison from the New World. 369 00:32:14,516 --> 00:32:17,509 A touch of it makes the flesh numb. 370 00:32:17,519 --> 00:32:19,602 Too much of it will kill. 371 00:32:20,772 --> 00:32:23,185 Could I learn such secrets? 372 00:32:24,943 --> 00:32:28,186 You're a lady in waiting. 373 00:32:28,196 --> 00:32:29,357 Learn to wait. 374 00:32:30,532 --> 00:32:31,532 For what? 375 00:32:33,743 --> 00:32:36,736 A husband, little girl, what else? 376 00:32:45,922 --> 00:32:47,288 These are fragile times, 377 00:32:47,299 --> 00:32:50,042 and there's no time for my brother's games. 378 00:32:50,051 --> 00:32:51,587 Norway threatens invasion. 379 00:32:51,595 --> 00:32:53,336 Every day is a struggle for peace. 380 00:32:53,346 --> 00:32:54,928 It was all in play. 381 00:32:54,931 --> 00:32:56,138 He plays the fool, 382 00:32:56,141 --> 00:32:58,474 while we're on the brink of war with our neighbors. 383 00:32:58,477 --> 00:33:00,469 Do not speak ill of your brother. 384 00:33:00,479 --> 00:33:01,765 Claudius shares my name, 385 00:33:01,771 --> 00:33:04,434 but the blood in his veins is impure. 386 00:33:04,441 --> 00:33:05,522 We've all heard that story. 387 00:33:05,525 --> 00:33:06,982 There's no cause to believe it. 388 00:33:06,985 --> 00:33:08,066 Well, he's his mother's son, all right, 389 00:33:08,069 --> 00:33:09,776 but there is nothing of my father in him. 390 00:33:09,779 --> 00:33:11,395 Now, you insult your mother? 391 00:33:11,406 --> 00:33:14,570 She's no worse than any other woman. 392 00:33:19,748 --> 00:33:21,364 Remember yourself, my queen. 393 00:33:21,374 --> 00:33:23,616 Stay with me, talk to me. 394 00:33:24,878 --> 00:33:26,915 I have become invisible to you. 395 00:33:26,922 --> 00:33:28,504 You're more visible than you realize. 396 00:33:28,507 --> 00:33:29,668 All eyes are on you. 397 00:33:29,674 --> 00:33:31,791 Can you not feel them? 398 00:33:32,636 --> 00:33:34,298 My kingdom needs me. 399 00:35:19,409 --> 00:35:22,618 Give yourself a bit of a fright, did you? 400 00:35:22,621 --> 00:35:24,112 I saw something. 401 00:35:26,458 --> 00:35:27,448 A specter. 402 00:35:28,835 --> 00:35:30,827 Past your bedtime, eh? 403 00:35:31,713 --> 00:35:34,797 And up here's not a place for a girl. 404 00:35:43,308 --> 00:35:46,892 Tell me, brother, how do they know 405 00:35:46,895 --> 00:35:48,887 what is inside a person? 406 00:35:50,231 --> 00:35:51,938 There are men who steal corpses 407 00:35:51,941 --> 00:35:54,354 from the graveyard for study. 408 00:35:58,406 --> 00:36:03,151 What I really wonder is, where does love reside? 409 00:36:03,161 --> 00:36:05,153 Where truth, or madness? 410 00:36:08,583 --> 00:36:11,576 The only answers are from science. 411 00:36:12,462 --> 00:36:14,294 I did hear the prince's friend, Horatio, 412 00:36:14,297 --> 00:36:18,007 he bribed the gravediggers to dig up a corpse. 413 00:36:18,009 --> 00:36:20,217 The King has fallen! 414 00:36:20,220 --> 00:36:21,220 He is dead! 415 00:36:22,597 --> 00:36:25,010 Rosencrantz, Guildenstern, what's happened? 416 00:36:25,016 --> 00:36:27,759 The king, long live the king! 417 00:36:36,403 --> 00:36:38,895 Get to your posts! 418 00:36:42,158 --> 00:36:43,399 The king. 419 00:36:43,410 --> 00:36:46,198 Bitten by a poisonous snake in his own garden. 420 00:36:46,204 --> 00:36:47,204 He's sick? 421 00:36:48,665 --> 00:36:50,452 He is dead. 422 00:38:19,088 --> 00:38:21,000 Father wrote to Hamlet. 423 00:38:21,007 --> 00:38:22,168 He should be here. 424 00:38:22,175 --> 00:38:23,962 On a day such as this? 425 00:38:23,968 --> 00:38:25,004 He should be far away. 426 00:38:30,433 --> 00:38:32,595 Long live King Claudius! 427 00:38:33,520 --> 00:38:36,684 Duly elected, brave and sober majesty. 428 00:38:38,191 --> 00:38:41,503 Long live the king. 429 00:38:41,528 --> 00:38:45,192 ♪ Ah ah ah ah ah ah ah ♪ 430 00:38:45,198 --> 00:38:47,906 Your Majesty. 431 00:38:47,909 --> 00:38:51,368 Your Majesty, honor on this day. 432 00:38:51,371 --> 00:38:52,737 They're lovely, thank you. 433 00:38:52,747 --> 00:38:53,703 Your Majesty. 434 00:38:53,706 --> 00:38:56,665 Here, take these. 435 00:38:56,668 --> 00:38:57,668 Look at you. 436 00:38:59,003 --> 00:39:00,960 You will be one of my ladies. 437 00:39:00,964 --> 00:39:03,081 Today the queen loves me above the rest. 438 00:39:03,091 --> 00:39:05,424 But she is fickle and another day, 439 00:39:05,426 --> 00:39:06,883 you might be back in favor. 440 00:39:06,886 --> 00:39:08,252 Say not she is fickle. 441 00:39:08,263 --> 00:39:10,129 It is too much said. 442 00:39:10,139 --> 00:39:14,304 A kingdom needs a king and a king needs a wife. 443 00:39:14,310 --> 00:39:16,427 Why should she be anything else? 444 00:39:16,437 --> 00:39:18,679 She was already a king's wife. 445 00:39:18,690 --> 00:39:21,478 ♪ Ah ah ah ah ♪ 446 00:39:21,484 --> 00:39:22,315 Oh! 447 00:39:22,318 --> 00:39:24,150 Is my father buried? 448 00:39:24,153 --> 00:39:26,896 Long since, My Lord. 449 00:39:30,368 --> 00:39:31,368 Hamlet! 450 00:39:32,161 --> 00:39:35,029 You were so long returning. 451 00:39:35,039 --> 00:39:37,952 So long that the funeral wreaths are already taken down? 452 00:39:37,959 --> 00:39:38,790 Welcome, Hamlet. 453 00:39:38,793 --> 00:39:41,035 We are most happy you are returned. 454 00:39:41,045 --> 00:39:42,252 Too late, it seems. 455 00:39:42,255 --> 00:39:44,838 Too late to honor your late father. 456 00:39:44,841 --> 00:39:47,174 Seems my father's honor is much besmirched. 457 00:39:47,176 --> 00:39:50,840 He grieves, commendably, as every son who loses a father. 458 00:39:53,182 --> 00:39:55,970 His father lost a father once, who was my father also. 459 00:39:55,977 --> 00:39:58,560 We were ever men about it. 460 00:39:58,563 --> 00:40:00,896 Man indeed to seduce a woman to take a crown. 461 00:40:00,899 --> 00:40:03,312 - Hamlet. - You forget yourself. 462 00:40:03,318 --> 00:40:06,186 The nobles held their election. 463 00:40:06,195 --> 00:40:09,359 I seem to be the only one present who does not forget. 464 00:40:09,365 --> 00:40:12,108 You forget how to greet a king! 465 00:40:23,838 --> 00:40:24,838 I am 466 00:40:26,549 --> 00:40:27,549 your king. 467 00:41:16,307 --> 00:41:17,548 Come, Gertrude. 468 00:41:19,268 --> 00:41:20,268 Let us eat. 469 00:41:52,385 --> 00:41:53,216 Hey! 470 00:41:53,219 --> 00:41:54,960 Give it back. 471 00:42:03,730 --> 00:42:05,392 Stop it. 472 00:42:07,191 --> 00:42:11,526 Look what I've caught, a pheasant. 473 00:42:11,529 --> 00:42:13,521 Get off her! 474 00:42:14,615 --> 00:42:15,615 Or what? 475 00:42:23,833 --> 00:42:26,826 Well. 476 00:42:26,836 --> 00:42:28,702 Let me loose, you'll pay for this. 477 00:42:28,713 --> 00:42:30,545 What, you want me to pay for it? 478 00:42:30,548 --> 00:42:32,164 She wants me to pay for it! 479 00:42:32,175 --> 00:42:33,006 Let the maiden go. 480 00:42:33,009 --> 00:42:34,625 This one really is a whore! 481 00:42:36,804 --> 00:42:37,760 Do you hear that? 482 00:42:37,764 --> 00:42:40,472 The air smells very ripe. 483 00:42:40,475 --> 00:42:42,011 Perhaps a bath is in order. 484 00:42:42,018 --> 00:42:43,179 Ooh! 485 00:42:43,186 --> 00:42:45,269 What'd you say to me, huh? 486 00:42:45,271 --> 00:42:46,762 Let her be! 487 00:42:46,773 --> 00:42:48,059 Whoa, whoa, whoa. 488 00:42:48,066 --> 00:42:49,352 Come. 489 00:42:49,358 --> 00:42:52,601 Mastered by a maiden I see! 490 00:42:54,322 --> 00:42:57,235 Come away, Hamlet, no, come away. 491 00:43:02,789 --> 00:43:05,577 Thank you, Your Highness, but I had no need of saving. 492 00:43:05,583 --> 00:43:06,869 You speak of need. 493 00:43:06,876 --> 00:43:08,959 In need I sought you. 494 00:43:08,961 --> 00:43:10,247 I have missed you, Ophelia. 495 00:43:10,254 --> 00:43:12,462 I should apologize for my behavior to you last summer. 496 00:43:12,465 --> 00:43:13,455 You should? 497 00:43:13,466 --> 00:43:14,297 I do. 498 00:43:14,300 --> 00:43:15,461 It is forgotten. 499 00:43:15,468 --> 00:43:16,549 Forgotten but not forgiven. 500 00:43:16,552 --> 00:43:17,918 Both. 501 00:43:17,929 --> 00:43:19,170 I have never forgotten you. 502 00:43:19,180 --> 00:43:22,173 You'll forgive me if I doubt it. 503 00:43:25,394 --> 00:43:28,102 Where is the water, Ophelia? 504 00:43:28,106 --> 00:43:30,519 - Cover the queen. - Hamlet. 505 00:43:30,525 --> 00:43:32,107 What is the matter? 506 00:43:34,654 --> 00:43:36,816 What forgetting is here? 507 00:43:38,157 --> 00:43:39,819 Hamlet? 508 00:43:45,748 --> 00:43:49,162 It is only a filthy bit of ribbon. 509 00:43:49,168 --> 00:43:51,660 My tonic, please. 510 00:43:58,594 --> 00:43:59,960 Again. 511 00:44:04,392 --> 00:44:05,724 Farewell, sister. 512 00:44:05,726 --> 00:44:07,308 I'm to continue my education in France. 513 00:44:07,311 --> 00:44:08,301 You're leaving? 514 00:44:08,312 --> 00:44:10,269 These are strange times in this castle. 515 00:44:10,273 --> 00:44:11,684 Strange indeed. 516 00:44:13,151 --> 00:44:16,019 Rumors abound of all shapes and sizes. 517 00:44:16,028 --> 00:44:17,644 All of them frighten me. 518 00:44:17,655 --> 00:44:20,819 They are saying the prince no longer sees you as a child. 519 00:44:20,825 --> 00:44:23,238 I am no longer a child. 520 00:44:23,244 --> 00:44:24,985 Ophelia, be afraid, 521 00:44:27,290 --> 00:44:28,656 afraid of all he can take from you. 522 00:44:28,666 --> 00:44:31,625 You will only be safe if you are afraid. 523 00:44:31,627 --> 00:44:35,792 Tend to your own honor and I will tend to mine. 524 00:44:35,798 --> 00:44:37,585 Laertes, hurry! 525 00:44:37,592 --> 00:44:40,084 Time and tide wait for no man. 526 00:44:46,309 --> 00:44:48,642 Now my blessing on you, son. 527 00:44:50,813 --> 00:44:53,772 Now, remember, keep your own counsel. 528 00:44:53,774 --> 00:44:56,642 Don't be familiar or vulgar. 529 00:44:56,652 --> 00:45:00,066 And don't fight, or if you do, win. 530 00:45:00,072 --> 00:45:02,109 Dress well, but don't spend too much. 531 00:45:02,116 --> 00:45:04,608 Don't borrow any money or lend it. 532 00:45:04,619 --> 00:45:07,532 And above all, be true to yourself. 533 00:45:10,041 --> 00:45:11,623 Farewell, father. 534 00:45:12,877 --> 00:45:14,869 And take care, Ophelia. 535 00:45:14,879 --> 00:45:16,620 Remember what I said. 536 00:45:20,968 --> 00:45:22,550 What did he say? 537 00:45:22,553 --> 00:45:25,170 Something about Lord Hamlet. 538 00:45:25,181 --> 00:45:26,672 Ah, yes, Hamlet. 539 00:45:28,643 --> 00:45:31,681 They say he ran into the queen's chamber 540 00:45:31,687 --> 00:45:35,397 and stared at you and spoke very strangely. 541 00:45:35,399 --> 00:45:36,731 I saw it, yes. 542 00:45:38,611 --> 00:45:42,025 Did he bestow on you some sign of love? 543 00:45:43,532 --> 00:45:45,114 No. 544 00:45:45,117 --> 00:45:47,530 Are you lying to me, daughter? 545 00:45:47,536 --> 00:45:48,536 Yes. 546 00:45:49,247 --> 00:45:51,830 A lying yes is equal to a no. 547 00:45:53,584 --> 00:45:54,584 No. 548 00:45:56,254 --> 00:45:57,254 So, yes? 549 00:45:59,590 --> 00:46:02,879 This could prove very advantageous for us. 550 00:46:02,885 --> 00:46:06,879 I want nothing to do with him, father. 551 00:46:06,889 --> 00:46:10,132 You're a very bad girl to be so good. 552 00:46:17,775 --> 00:46:19,357 Ophelia, come in. 553 00:46:21,779 --> 00:46:24,146 Girls are not allowed in the library 554 00:46:24,156 --> 00:46:25,897 unless they're in the books. 555 00:46:25,908 --> 00:46:30,243 Yet I think you have been in here before, come in. 556 00:46:44,885 --> 00:46:46,751 I wish someday to be a healer. 557 00:46:46,762 --> 00:46:48,674 There are many different kinds of healer. 558 00:46:48,681 --> 00:46:51,594 A doctor then, a man of science. 559 00:46:51,600 --> 00:46:55,594 You know graves are robbed for such science? 560 00:46:55,604 --> 00:46:57,311 Hamlet is much distressed. 561 00:46:57,315 --> 00:46:59,352 He behaves wildly towards me. 562 00:46:59,358 --> 00:47:02,226 But there is a method in his madness, trust me. 563 00:47:02,236 --> 00:47:03,727 Go to him, please. 564 00:47:07,116 --> 00:47:08,197 Where? 565 00:47:08,200 --> 00:47:10,442 The ramparts at midnight. 566 00:47:16,876 --> 00:47:19,493 Stay away from my grave when I am dead. 567 00:47:19,503 --> 00:47:22,587 Ophelia, do not be so morbid. 568 00:47:22,590 --> 00:47:27,585 I have no interest in becoming some man's anatomy lesson. 569 00:47:42,026 --> 00:47:43,517 You tremble, Ophelia. 570 00:47:43,527 --> 00:47:45,940 You frightened me, My Lord. 571 00:47:47,156 --> 00:47:50,365 They are saying in the court there is a ghost up here. 572 00:47:50,368 --> 00:47:53,532 I thought I saw it once myself. 573 00:47:53,537 --> 00:47:55,950 They say it is my father's unquiet spirit. 574 00:47:57,291 --> 00:47:59,624 Careful, the sentinel comes. 575 00:48:18,938 --> 00:48:19,928 They say of all the queen's ladies, 576 00:48:19,939 --> 00:48:22,352 you are the one who knows her secrets. 577 00:48:22,358 --> 00:48:25,442 To say you know a secret is to tell the secret. 578 00:48:25,444 --> 00:48:28,482 Tell me only this, Ophelia. 579 00:48:28,489 --> 00:48:32,483 Was my mother true to my father, her husband, the king? 580 00:48:32,493 --> 00:48:34,155 I cannot tell you. 581 00:48:39,500 --> 00:48:41,583 And yet you cannot lie. 582 00:48:46,799 --> 00:48:47,799 Fickle. 583 00:48:49,927 --> 00:48:51,543 My mother is like all women. 584 00:48:51,554 --> 00:48:53,011 Fickle, frail. 585 00:48:53,013 --> 00:48:55,596 My Lord, you are most unjust. 586 00:48:57,184 --> 00:49:00,222 Frailty in love is not a habit of my sex. 587 00:49:00,229 --> 00:49:02,562 Perhaps it runs in families. 588 00:49:03,774 --> 00:49:04,855 Forgive me. 589 00:49:06,735 --> 00:49:10,649 I see now what people are and only you are not. 590 00:49:13,200 --> 00:49:14,611 Not you, Ophelia. 591 00:49:16,745 --> 00:49:18,611 Be comforted, My Lord. 592 00:49:18,622 --> 00:49:22,411 ♪ The stars are fire ♪ 593 00:49:22,418 --> 00:49:23,418 Ophelia, 594 00:49:25,004 --> 00:49:26,120 my true love. 595 00:49:26,130 --> 00:49:31,125 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 596 00:49:31,302 --> 00:49:34,716 ♪ But never doubt I love ♪ 597 00:50:29,693 --> 00:50:30,693 The queen. 598 00:50:35,157 --> 00:50:37,399 She wants her tonic. 599 00:50:37,409 --> 00:50:41,744 Oh, she wants, she wants, she gets what she wants. 600 00:50:43,832 --> 00:50:46,324 She fears to feel. 601 00:50:46,335 --> 00:50:47,335 And you? 602 00:50:48,462 --> 00:50:50,704 What do you think you know? 603 00:50:52,258 --> 00:50:55,342 You pretend you have a broken heart, 604 00:50:55,344 --> 00:50:58,178 that you are innocent and wounded, 605 00:50:59,139 --> 00:51:03,804 but you cannot hide your true self under ladies' clothes. 606 00:51:03,811 --> 00:51:06,645 You are wild and full of desire. 607 00:51:06,647 --> 00:51:08,889 They will strip you, they will judge you 608 00:51:08,899 --> 00:51:11,983 and they will find you wanting death. 609 00:51:15,239 --> 00:51:17,822 They will cast you to the fire. 610 00:51:22,329 --> 00:51:25,413 Do you know why they call me a witch? 611 00:51:30,045 --> 00:51:34,790 At 19, I was with child by a man who swore he'd marry me. 612 00:51:36,510 --> 00:51:38,923 When my baby died inside me, 613 00:51:38,929 --> 00:51:42,923 rumors spread it was the devil's work. 614 00:51:42,933 --> 00:51:45,676 The righteous came to cast the devil out. 615 00:51:48,022 --> 00:51:49,729 Burn her! 616 00:51:49,732 --> 00:51:53,146 But they didn't know I knew my poisons. 617 00:51:55,529 --> 00:51:57,111 Three drops on the tongue, 618 00:51:57,114 --> 00:52:00,107 the venom mimics death but mocks it. 619 00:52:01,076 --> 00:52:02,817 They thought me dead. 620 00:52:04,455 --> 00:52:07,539 You drank the venom but didn't die? 621 00:52:11,754 --> 00:52:13,916 They found my corpse, 622 00:52:13,922 --> 00:52:17,916 threw me away and declared the devil vanquished. 623 00:52:19,720 --> 00:52:22,963 I had my remedy laid by and so I lived. 624 00:52:25,643 --> 00:52:27,225 But without my son. 625 00:52:30,564 --> 00:52:32,647 And what of his father? 626 00:52:37,905 --> 00:52:40,943 He was quite recently married. 627 00:53:08,227 --> 00:53:09,227 Ophelia. 628 00:53:13,482 --> 00:53:14,482 Ophelia. 629 00:53:27,621 --> 00:53:30,614 Confess to me, the keeper of your soul. 630 00:53:30,624 --> 00:53:32,286 Do you love another? 631 00:53:34,461 --> 00:53:35,952 I love only you. 632 00:53:39,049 --> 00:53:42,918 Then meet me tomorrow at the old chapel by the lake. 633 00:53:42,928 --> 00:53:44,840 Disguise yourself as a country lass. 634 00:53:44,847 --> 00:53:46,588 And you a shepherd? 635 00:53:49,435 --> 00:53:50,425 There will be talk. 636 00:53:50,436 --> 00:53:51,893 I fear there is already. 637 00:53:51,895 --> 00:53:53,227 Let them talk. 638 00:53:54,940 --> 00:53:55,940 Ophelia. 639 00:53:59,737 --> 00:54:01,399 I want to marry you. 640 00:54:06,243 --> 00:54:07,108 They will never allow it! 641 00:54:07,119 --> 00:54:08,826 Ophelia, they will not know. 642 00:54:08,829 --> 00:54:10,991 But all of Denmark should be yours. 643 00:54:10,998 --> 00:54:12,034 If you were beside me, 644 00:54:12,040 --> 00:54:16,785 I would take grass over Denmark's gilded throne. 645 00:54:16,795 --> 00:54:20,084 When the time comes, we will go away from here. 646 00:54:28,140 --> 00:54:31,349 "My beloved spake, and said unto me 647 00:54:31,351 --> 00:54:35,265 "'Rise up, my love, my fair one, and come away. 648 00:54:36,607 --> 00:54:39,520 "'Let him kiss me with the kisses of his mouth 649 00:54:39,526 --> 00:54:42,269 "'for his love is better than wine. 650 00:54:42,279 --> 00:54:45,818 "'My beloved is mine and I am his. 651 00:54:45,824 --> 00:54:50,489 "'Behold, thou art fair, my love, thou hast doves' eyes. 652 00:54:52,581 --> 00:54:55,415 "'Behold thou art fair, my beloved 653 00:54:57,419 --> 00:54:59,752 "'and also our bed is green. 654 00:55:01,131 --> 00:55:03,418 "'For, Io, the winter is past, 655 00:55:03,425 --> 00:55:06,133 "'and the rain is over and gone. 656 00:55:06,136 --> 00:55:09,004 "'Flowers appear on the earth. 657 00:55:09,014 --> 00:55:12,132 "'Set me as a seal on your heart 658 00:55:12,142 --> 00:55:14,976 "'for love is stronger than death.'" 659 00:56:16,665 --> 00:56:21,525 ♪ Ah ah ♪ 660 00:56:53,535 --> 00:56:56,369 Good morning, My Lady. 661 00:56:58,206 --> 00:56:59,697 You're up early. 662 00:57:06,131 --> 00:57:08,214 Or were you up all night? 663 00:57:12,679 --> 00:57:14,295 I'm told you spend your days 664 00:57:14,306 --> 00:57:17,515 in the country with a common boy 665 00:57:17,517 --> 00:57:21,056 dressed like a farmer's daughter. 666 00:57:21,063 --> 00:57:22,554 You don't deny it? 667 00:57:25,901 --> 00:57:29,645 You repay my kindness by disgracing yourself? 668 00:57:30,781 --> 00:57:35,276 No need to make yourself lower than you already are. 669 00:57:37,829 --> 00:57:39,445 There you are. 670 00:57:39,456 --> 00:57:41,618 Good morning. 671 00:57:46,380 --> 00:57:48,292 Do you have what I need? 672 00:57:48,298 --> 00:57:49,298 I do. 673 00:58:03,480 --> 00:58:05,096 Why do you stare? 674 00:58:05,107 --> 00:58:07,941 You look like you've seen a ghost. 675 00:58:09,861 --> 00:58:11,352 Leave us, Ophelia. 676 00:58:26,461 --> 00:58:27,326 What keeps you? 677 00:58:29,965 --> 00:58:32,457 Your cloak is torn, Your Majesty. 678 00:58:32,467 --> 00:58:35,130 Perhaps I could mend it for you? 679 00:58:41,768 --> 00:58:43,009 Are you fast? 680 00:58:45,313 --> 00:58:46,895 You mean my stitches, Your Majesty? 681 00:58:46,898 --> 00:58:50,232 I think you know what I mean, Ophelia. 682 00:58:52,029 --> 00:58:55,363 My nephew has been very strange of late. 683 00:58:56,783 --> 00:58:59,366 He haunts the corridors at night. 684 00:58:59,369 --> 00:59:01,861 Do you know the cause of that? 685 00:59:03,081 --> 00:59:05,073 Maybe you know the cure. 686 00:59:07,002 --> 00:59:10,336 Perhaps, you are the cause and the cure. 687 00:59:14,009 --> 00:59:17,298 Your father says that my nephew is in love with you. 688 00:59:17,304 --> 00:59:18,920 Is it so? 689 00:59:18,930 --> 00:59:22,014 Hmm, my father told me it could not be so. 690 00:59:22,017 --> 00:59:24,259 Has he said he loves you? 691 00:59:25,145 --> 00:59:27,637 Never, Your Majesty. 692 00:59:27,647 --> 00:59:30,060 Has he given you a token of his love? 693 00:59:30,067 --> 00:59:31,067 Never. 694 00:59:39,576 --> 00:59:40,987 It was all done in innocence, Your Majesty. 695 00:59:40,994 --> 00:59:43,361 If I know what I know, they're just children at play! 696 00:59:43,371 --> 00:59:45,784 You said something quite different before. 697 00:59:45,791 --> 00:59:50,411 I have re-thought myself, and other things. 698 00:59:50,420 --> 00:59:54,664 I have been worried about Hamlet's state of mind. 699 00:59:58,512 --> 01:00:00,595 Here is the bait for him. 700 01:00:01,765 --> 01:00:03,597 Now, we shall see. 701 01:00:44,975 --> 01:00:45,975 Nymph! 702 01:00:46,810 --> 01:00:48,893 Where is your water? 703 01:00:48,895 --> 01:00:51,103 My Lord, there is much I need to tell you. 704 01:00:51,106 --> 01:00:52,847 What way is that to greet your husband? 705 01:00:52,858 --> 01:00:53,858 None. 706 01:00:54,568 --> 01:00:55,604 Are you not my wife? 707 01:00:55,610 --> 01:00:56,600 These games you play, My Lord, 708 01:00:56,611 --> 01:00:58,944 nothing is ever as it seems. 709 01:01:01,283 --> 01:01:04,742 I have a remembrance I wish to return to you. 710 01:01:04,744 --> 01:01:06,906 I gave you nothing, I took... 711 01:01:06,913 --> 01:01:09,121 Your father was poisoned, it is true. 712 01:01:09,124 --> 01:01:12,117 I once saw your uncle at a place where poisons are made. 713 01:01:12,127 --> 01:01:14,244 I did not recognize him then but I saw him again 714 01:01:14,254 --> 01:01:17,622 on the ramparts, disguised the very day your father, 715 01:01:17,632 --> 01:01:19,294 the king, was stung. 716 01:01:24,931 --> 01:01:28,424 So, it was no snake but Claudius. 717 01:01:28,435 --> 01:01:30,051 I must repulse your attentions, My Lord, 718 01:01:30,061 --> 01:01:32,144 they have been forbidden. 719 01:01:35,275 --> 01:01:36,891 Are you sure what you say is true? 720 01:01:36,902 --> 01:01:41,237 I found the poison in his cloak this very morning. 721 01:01:42,824 --> 01:01:46,283 Then he has stolen my crown from me. 722 01:01:46,286 --> 01:01:48,824 You said you did not want the crown. 723 01:01:48,830 --> 01:01:52,323 You forswore it when you married me. 724 01:01:52,334 --> 01:01:55,327 I did not know it had been stolen. 725 01:02:00,383 --> 01:02:01,965 Cry out as if I frighten you. 726 01:02:01,968 --> 01:02:03,925 God help me, merciful Lord! 727 01:02:03,929 --> 01:02:05,511 They say I am mad! 728 01:02:05,513 --> 01:02:07,379 Mad with love, they say, of me. 729 01:02:07,390 --> 01:02:09,973 Then I will be mad! 730 01:02:09,976 --> 01:02:11,262 And they will not see me coming. 731 01:02:11,269 --> 01:02:12,680 I don't understand your meaning. 732 01:02:12,687 --> 01:02:15,930 You should not know what I mean. 733 01:02:15,941 --> 01:02:17,933 Remain innocent as snow. 734 01:02:20,278 --> 01:02:21,278 Cry out. 735 01:02:23,198 --> 01:02:24,198 Cry out. 736 01:02:25,909 --> 01:02:27,571 God help you, sir. 737 01:02:31,873 --> 01:02:33,614 The danger for you is very great. 738 01:02:33,625 --> 01:02:36,163 We must get you away from here. 739 01:02:36,169 --> 01:02:37,535 There is a convent in St. Emilion 740 01:02:37,545 --> 01:02:40,083 where my mother lived as a girl. 741 01:02:40,090 --> 01:02:41,376 You will be safe among the nuns. 742 01:02:41,383 --> 01:02:42,464 Hamlet, you cannot do this! 743 01:02:42,467 --> 01:02:44,129 Go to the nunnery! 744 01:02:48,265 --> 01:02:49,265 Go! 745 01:02:57,065 --> 01:02:58,306 He seems mad. 746 01:03:03,154 --> 01:03:06,147 I think your daughter's dangerous. 747 01:03:08,702 --> 01:03:12,195 She should be married as soon as possible. 748 01:03:15,458 --> 01:03:18,371 I know a guard who will do my will. 749 01:03:26,720 --> 01:03:28,507 Greetings, Lord Hamlet. 750 01:03:30,181 --> 01:03:32,548 Who are you greeting, my love? 751 01:03:32,559 --> 01:03:34,221 Lord Hamlet! 752 01:03:34,227 --> 01:03:35,308 Please, come in! 753 01:03:35,312 --> 01:03:36,769 - Hey! - Everyone, come in. 754 01:03:47,073 --> 01:03:48,484 This will settle it, Horatio. 755 01:03:48,491 --> 01:03:50,278 Adultery, murder, treachery! 756 01:03:50,285 --> 01:03:51,526 These are his crimes! 757 01:03:51,536 --> 01:03:53,152 No, My Lord, you can't go... 758 01:03:53,163 --> 01:03:56,327 She should not be here! 759 01:03:56,333 --> 01:03:57,494 There he is! 760 01:03:58,710 --> 01:04:00,918 He has come to sell me a fish! 761 01:04:00,920 --> 01:04:03,207 I am no fish-seller, Lord. 762 01:04:03,214 --> 01:04:06,082 But what a lovely fish it is. 763 01:04:06,092 --> 01:04:08,709 Hamlet, come sit by me. 764 01:04:08,720 --> 01:04:10,552 What if there was someone prettier, mother, 765 01:04:10,555 --> 01:04:12,717 who I would rather sit on? 766 01:04:14,225 --> 01:04:16,638 Do not lie there, My Lord, get up. 767 01:04:16,644 --> 01:04:18,431 Well, where can I lie? 768 01:04:18,438 --> 01:04:19,554 Can I lie in your lap? 769 01:04:19,564 --> 01:04:20,475 No, My Lord. 770 01:04:20,482 --> 01:04:21,472 I mean, my head in your lap. 771 01:04:21,483 --> 01:04:23,566 You are merry, My Lord. 772 01:04:23,568 --> 01:04:24,399 Married? 773 01:04:24,402 --> 01:04:26,394 Indeed, you should know! 774 01:04:27,822 --> 01:04:30,906 My mother was married, and she was widowed only hours ago. 775 01:04:30,909 --> 01:04:33,697 Hold your tongue and master this madness. 776 01:04:33,703 --> 01:04:36,195 They want me to marry another. 777 01:04:37,540 --> 01:04:40,374 If you must marry, marry a fool. 778 01:04:43,129 --> 01:04:44,995 I knew a fool once. 779 01:04:45,006 --> 01:04:46,167 His name was Yorick. 780 01:04:46,174 --> 01:04:48,382 He made a fool of the king's brother. 781 01:04:48,385 --> 01:04:50,047 I saw him once. 782 01:04:50,053 --> 01:04:51,169 He made the king laugh. 783 01:04:51,179 --> 01:04:54,297 And paid with his life that very same night. 784 01:04:54,307 --> 01:04:56,890 'Tis a very sad story indeed. 785 01:04:58,436 --> 01:05:01,019 I know a sadder one, Ophelia. 786 01:05:03,900 --> 01:05:05,061 It starts now. 787 01:05:35,098 --> 01:05:35,929 Aw. 788 01:05:42,230 --> 01:05:45,143 I told you to get to the nunnery. 789 01:06:59,807 --> 01:07:00,807 A light. 790 01:07:02,519 --> 01:07:03,519 A light! 791 01:07:06,397 --> 01:07:07,262 Let there be light! 792 01:07:07,273 --> 01:07:08,559 It is a mere spectacle! 793 01:07:08,566 --> 01:07:10,774 You end this now, or I will end it myself! 794 01:07:10,777 --> 01:07:13,565 You are making us the spectacle! 795 01:07:13,571 --> 01:07:17,485 You take them all out and have them hanged! 796 01:07:17,492 --> 01:07:18,492 I am 797 01:07:19,536 --> 01:07:20,536 your king! 798 01:07:21,788 --> 01:07:24,201 The king knows the play is true. 799 01:07:24,207 --> 01:07:26,244 Vengeance is mine. 800 01:07:26,251 --> 01:07:27,251 Swift, now. 801 01:07:28,044 --> 01:07:29,535 Hamlet! 802 01:07:29,546 --> 01:07:30,753 No. 803 01:07:41,558 --> 01:07:42,719 'Tis treason 804 01:07:46,020 --> 01:07:47,682 to draw on the king. 805 01:08:00,034 --> 01:08:02,777 Call the guards! 806 01:08:02,787 --> 01:08:04,449 Take them to the gallows! 807 01:08:13,089 --> 01:08:15,456 I thought your lover was too low, 808 01:08:15,466 --> 01:08:18,049 but I see he's too high. 809 01:08:18,052 --> 01:08:20,669 You are first among those who might understand. 810 01:08:20,680 --> 01:08:25,675 I was a mother to you, and you turned my son against me. 811 01:08:25,810 --> 01:08:27,267 Forgive me. 812 01:08:27,270 --> 01:08:29,182 My Lady, you raised me. 813 01:08:30,732 --> 01:08:33,315 I think you protest too much. 814 01:08:34,277 --> 01:08:38,362 You cannot know what it is to love a son. 815 01:08:38,364 --> 01:08:41,198 I know what it is to love yours. 816 01:08:45,955 --> 01:08:48,038 You stay away from him. 817 01:08:49,083 --> 01:08:51,826 And stay out of my sight! 818 01:08:54,547 --> 01:08:55,879 We are ruined! 819 01:08:57,508 --> 01:09:01,878 The queen has dismissed you, and I will probably follow. 820 01:09:01,888 --> 01:09:03,925 If we can still get you married, you'll be less of a threat. 821 01:09:03,931 --> 01:09:04,762 What? 822 01:09:04,766 --> 01:09:06,632 Tomorrow and not soon enough. 823 01:09:06,643 --> 01:09:08,976 Please, no, I cannot bear it. 824 01:09:08,978 --> 01:09:12,517 Our new king is baying for blood. 825 01:09:12,523 --> 01:09:14,856 I am just trying to survive. 826 01:09:15,693 --> 01:09:17,685 Survival isn't enough. 827 01:09:19,947 --> 01:09:21,984 You are so like your mother. 828 01:09:21,991 --> 01:09:25,155 No arrangement there, you loved her. 829 01:09:26,663 --> 01:09:31,579 I will speak to the queen and I will beg her forgiveness. 830 01:09:59,821 --> 01:10:00,821 Father? 831 01:10:04,242 --> 01:10:06,359 Horatio, you look fraught. 832 01:10:06,369 --> 01:10:08,861 What are you doing here? 833 01:10:08,871 --> 01:10:10,282 Is it Hamlet? 834 01:10:10,289 --> 01:10:11,871 No, Hamlet lives. 835 01:10:14,460 --> 01:10:16,543 Your father was killed. 836 01:10:16,546 --> 01:10:17,957 Not mine, Hamlet's. 837 01:10:17,964 --> 01:10:20,456 No, yours, my Lord Polonius. 838 01:10:23,469 --> 01:10:24,710 Forgive me! 839 01:10:24,721 --> 01:10:26,929 Forgive me, Ophelia! 840 01:10:26,931 --> 01:10:28,763 Hamlet is mad indeed! 841 01:10:28,766 --> 01:10:30,723 He thought it was his uncle. 842 01:10:30,727 --> 01:10:33,720 He drew his sword before I could say 843 01:10:34,897 --> 01:10:36,229 who was hidden. 844 01:10:37,275 --> 01:10:40,439 It was an accident, not Hamlet's fault, but mine. 845 01:11:18,483 --> 01:11:19,974 Where is Hamlet? 846 01:11:22,236 --> 01:11:23,236 Gone. 847 01:11:24,614 --> 01:11:26,025 Gone? 848 01:11:27,450 --> 01:11:28,531 To England. 849 01:11:29,410 --> 01:11:32,403 With Rosencrantz and Guildenstern. 850 01:11:32,413 --> 01:11:33,574 King's orders. 851 01:11:34,707 --> 01:11:36,289 For his own safety. 852 01:11:38,419 --> 01:11:42,333 It's good of the king to think of his safety. 853 01:11:43,216 --> 01:11:45,128 To hurt you, Ophelia. 854 01:11:46,427 --> 01:11:49,010 You cannot imagine his anguish. 855 01:11:53,518 --> 01:11:55,384 Where is my father? 856 01:11:55,394 --> 01:11:57,101 Man the gates! 857 01:11:57,104 --> 01:11:58,470 Where is he? 858 01:11:58,481 --> 01:12:00,097 Who murdered my father? 859 01:12:00,107 --> 01:12:00,938 Get back! 860 01:12:00,942 --> 01:12:01,773 - I will have justice. - Double the guard 861 01:12:01,776 --> 01:12:02,607 on the gate! 862 01:12:02,610 --> 01:12:04,146 An eye for an eye. 863 01:12:04,153 --> 01:12:05,143 An eye for an eye! 864 01:12:05,154 --> 01:12:06,861 Who murdered my father? 865 01:12:06,864 --> 01:12:07,864 Be calm. 866 01:12:08,866 --> 01:12:11,279 It is right and good to want to avenge his killing, 867 01:12:11,285 --> 01:12:12,992 but he did not die by my hand. 868 01:12:12,995 --> 01:12:14,486 Then whose? 869 01:12:14,497 --> 01:12:15,328 Hamlet. 870 01:12:17,542 --> 01:12:19,078 Then Hamlet will die at my hand. 871 01:12:19,085 --> 01:12:20,246 No, Laertes. 872 01:12:21,212 --> 01:12:22,953 It was all a mistake. 873 01:12:24,257 --> 01:12:27,091 You must think of your sister now. 874 01:12:29,595 --> 01:12:30,836 Take me to her. 875 01:12:30,847 --> 01:12:31,883 I will send for her. 876 01:12:31,889 --> 01:12:32,720 Open the gate! 877 01:12:32,723 --> 01:12:36,467 Come, there is much to tell you. 878 01:12:38,437 --> 01:12:40,929 Good thing you are getting married today. 879 01:12:40,940 --> 01:12:43,273 You're already fat as a cow. 880 01:12:46,195 --> 01:12:48,027 You're lucky to find a husband at all with no fortune, 881 01:12:48,030 --> 01:12:50,443 no family and no virtue left. 882 01:12:55,663 --> 01:12:57,325 I hope you're not still keeping a candle lit 883 01:12:57,331 --> 01:12:59,573 for your lover, the prince. 884 01:13:00,418 --> 01:13:03,502 One candle would not be enough. 885 01:13:03,504 --> 01:13:06,292 Even if he ceased to be at all? 886 01:13:06,299 --> 01:13:08,712 He dies then I die as well. 887 01:13:11,137 --> 01:13:12,719 Seem alive to me. 888 01:13:14,724 --> 01:13:16,386 Alive but married. 889 01:13:18,519 --> 01:13:19,519 To Hamlet? 890 01:13:25,067 --> 01:13:26,808 Then you are a widow. 891 01:13:29,739 --> 01:13:31,651 Hamlet is dead already. 892 01:13:33,034 --> 01:13:35,993 My Rosencrantz and Guildenstern were sent with him. 893 01:13:35,995 --> 01:13:39,955 They did not like their orders, but they obeyed the king. 894 01:13:41,500 --> 01:13:43,617 What did the king tell them to do? 895 01:13:43,628 --> 01:13:45,119 I will not tell! 896 01:13:46,380 --> 01:13:47,380 Tell me. 897 01:13:50,134 --> 01:13:53,798 Get her away, she's mad! 898 01:13:56,724 --> 01:13:58,465 Tell me or I swear. 899 01:14:01,145 --> 01:14:02,181 The minute the ship left port, 900 01:14:02,188 --> 01:14:04,430 they were to throw him overboard. 901 01:14:07,318 --> 01:14:09,184 And they sailed last night. 902 01:14:16,285 --> 01:14:21,280 ♪ Ah ah ah ♪ 903 01:14:21,666 --> 01:14:23,908 ♪ Ah ah ah ♪ 904 01:14:34,845 --> 01:14:39,840 ♪ Doubt the stars are fire ♪ 905 01:14:41,018 --> 01:14:46,013 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 906 01:14:47,400 --> 01:14:52,395 ♪ Doubt truth be a liar ♪ 907 01:14:53,864 --> 01:14:57,278 ♪ But never doubt I love ♪ 908 01:15:04,834 --> 01:15:05,834 Ophelia. 909 01:15:06,836 --> 01:15:09,795 Hamlet is dead, Horatio. 910 01:15:09,797 --> 01:15:10,913 Dead? 911 01:15:10,923 --> 01:15:12,289 Rosencrantz and Guildenstern 912 01:15:12,299 --> 01:15:15,212 had orders to betray him when the ship sailed. 913 01:15:15,219 --> 01:15:18,803 The harbor is becalmed, the ship still rests there. 914 01:15:18,806 --> 01:15:20,092 It has not left. 915 01:15:26,480 --> 01:15:27,891 Then he lives? 916 01:15:27,898 --> 01:15:29,309 Horatio, we can still save him. 917 01:15:29,316 --> 01:15:30,648 - I... - Horatio. 918 01:15:32,445 --> 01:15:34,528 The king requires you. 919 01:15:34,530 --> 01:15:35,941 Have you seen my bride, Ophelia? 920 01:15:35,948 --> 01:15:36,813 No, not of late. 921 01:15:36,824 --> 01:15:38,235 The whole castle searches for her. 922 01:15:38,242 --> 01:15:39,608 The king bade them lock the gates. 923 01:15:39,618 --> 01:15:41,575 The last of I saw of her, she was unwell. 924 01:15:41,579 --> 01:15:46,495 The king has ordered that no one leave or enter. 925 01:16:01,098 --> 01:16:03,681 You see, the queen thinks that you've lost your wits 926 01:16:03,684 --> 01:16:05,516 but I think your wits are the one thing 927 01:16:05,519 --> 01:16:08,136 you still have about you. 928 01:16:08,147 --> 01:16:09,854 No! 929 01:16:09,857 --> 01:16:12,349 No one is going to miss you. 930 01:16:12,359 --> 01:16:15,193 No father, no brother, no husband. 931 01:16:16,781 --> 01:16:17,781 Yes. 932 01:16:18,783 --> 01:16:21,116 We found an old village priest who, 933 01:16:21,118 --> 01:16:25,613 with a little persuasion, had a very strange tale to tell. 934 01:16:25,623 --> 01:16:28,240 He says that you have a husband. 935 01:16:31,087 --> 01:16:34,080 And that he himself made you a wife. 936 01:16:37,551 --> 01:16:39,713 Now, if you were my child. 937 01:16:40,596 --> 01:16:44,886 Your only child died before he drew breath. 938 01:16:44,892 --> 01:16:45,892 Yes, a son. 939 01:16:47,436 --> 01:16:51,771 They called his mother a witch and made to burn her. 940 01:16:52,858 --> 01:16:54,850 But you know so already. 941 01:16:55,986 --> 01:16:58,854 It was you that cried witchcraft. 942 01:16:58,864 --> 01:17:00,071 It was you that turned the village 943 01:17:00,074 --> 01:17:02,737 against the woman who loved you. 944 01:17:05,079 --> 01:17:07,241 My Lord, we heard a cry. 945 01:17:15,798 --> 01:17:18,791 Your bride is more than a handful. 946 01:17:19,969 --> 01:17:21,961 Our wedding is today, Your Majesty. 947 01:17:21,971 --> 01:17:25,385 You will not want to marry a traitor. 948 01:17:32,565 --> 01:17:34,227 Leave us. 949 01:17:44,076 --> 01:17:46,363 You dare not harm me. 950 01:17:46,370 --> 01:17:49,078 The king suspects you of treason. 951 01:17:49,081 --> 01:17:52,324 Punishment for treason is well known. 952 01:17:52,334 --> 01:17:53,495 It is death. 953 01:17:54,670 --> 01:17:56,662 What a waste. 954 01:17:57,590 --> 01:18:00,048 Perhaps you could take me to the woods and leave me there. 955 01:18:00,050 --> 01:18:02,167 The king would never know. 956 01:18:34,251 --> 01:18:36,994 He was a good man, your father, 957 01:18:38,088 --> 01:18:40,671 but you are twice him, I think. 958 01:19:11,872 --> 01:19:13,864 Sing with me, Laertes. 959 01:19:21,131 --> 01:19:23,498 My sweet sister, come. 960 01:19:23,509 --> 01:19:24,670 Sit, be still. 961 01:19:52,955 --> 01:19:56,244 Here's rosemary, for remembrance. 962 01:19:56,250 --> 01:19:57,912 I hope you remember. 963 01:20:00,170 --> 01:20:02,332 Pansies for your thoughts. 964 01:20:04,758 --> 01:20:08,001 Rue for your regrets and your sister's. 965 01:20:10,222 --> 01:20:12,305 And some for me and mine. 966 01:20:13,976 --> 01:20:15,888 Daisies, the day's eye. 967 01:20:17,688 --> 01:20:18,688 All seeing. 968 01:20:19,857 --> 01:20:21,268 Someone sees you. 969 01:20:28,407 --> 01:20:30,490 I'd give you some violets but they all withered 970 01:20:30,492 --> 01:20:32,154 when my father died. 971 01:20:34,747 --> 01:20:37,239 Faithful Horatio, will you visit my grave? 972 01:20:37,249 --> 01:20:41,118 - Ophelia. - Visit me before I am cold. 973 01:20:45,090 --> 01:20:46,171 Be sure to dig me up, 974 01:20:46,175 --> 01:20:50,761 and I promise you will get an excellent anatomy lesson. 975 01:21:00,856 --> 01:21:02,688 Here's fennel for you. 976 01:21:07,780 --> 01:21:10,113 And columbines for flattery. 977 01:21:12,534 --> 01:21:15,527 You'll miss it now my father's gone. 978 01:21:21,126 --> 01:21:22,126 Take her. 979 01:21:23,003 --> 01:21:26,997 ♪ Stay or else my joys will die ♪ 980 01:21:27,007 --> 01:21:28,339 ♪ And do no ♪ 981 01:21:28,342 --> 01:21:29,423 Take her! 982 01:21:30,886 --> 01:21:31,876 Unhand her! 983 01:21:31,887 --> 01:21:33,469 Let her be! 984 01:21:33,472 --> 01:21:35,759 The poor thing has gone mad. 985 01:21:35,766 --> 01:21:36,766 Let her be! 986 01:21:43,982 --> 01:21:46,144 Get her out of my sight. 987 01:21:52,449 --> 01:21:53,565 You follow her. 988 01:21:53,575 --> 01:21:55,237 Yes, Sire. 989 01:22:04,169 --> 01:22:05,169 Sit, eat. 990 01:22:08,632 --> 01:22:10,624 I am no longer hungry. 991 01:22:16,432 --> 01:22:20,301 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 992 01:22:20,310 --> 01:22:24,224 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 993 01:22:34,783 --> 01:22:38,322 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 994 01:22:38,328 --> 01:22:41,867 ♪ But never doubt I love ♪ 995 01:22:44,001 --> 01:22:46,084 Oh, venom, be merciful. 996 01:22:49,882 --> 01:22:53,967 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 997 01:22:53,969 --> 01:22:57,883 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 998 01:22:57,890 --> 01:23:01,884 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 999 01:23:01,894 --> 01:23:03,635 Ophelia! 1000 01:23:27,920 --> 01:23:32,915 ♪ Ah ah ah ♪ 1001 01:23:36,261 --> 01:23:43,261 ♪ Ah ♪ 1002 01:23:43,310 --> 01:23:45,302 ♪ Ah ah ♪ 1003 01:24:41,618 --> 01:24:42,618 Horatio! 1004 01:24:43,996 --> 01:24:45,328 Where is Hamlet? 1005 01:24:46,248 --> 01:24:48,911 I dug you up as you commanded. 1006 01:24:53,880 --> 01:24:57,874 I took a venom that mimics death but mocks it. 1007 01:25:03,932 --> 01:25:04,843 Where is Hamlet? 1008 01:25:04,850 --> 01:25:06,842 Swiftly, to his ship before it sails. 1009 01:25:06,852 --> 01:25:08,844 I'm not well, Horatio. 1010 01:25:14,276 --> 01:25:16,518 What is that? 1011 01:25:23,368 --> 01:25:26,281 There are scouts about. 1012 01:25:27,706 --> 01:25:30,039 It's our enemies from Norway. 1013 01:25:30,042 --> 01:25:32,705 They're advancing on the castle. 1014 01:25:33,795 --> 01:25:35,832 You must warn the court. 1015 01:25:35,839 --> 01:25:38,502 I will not leave you. 1016 01:25:38,508 --> 01:25:40,716 You must warn them, Horatio. 1017 01:25:40,719 --> 01:25:42,210 Go. 1018 01:25:42,220 --> 01:25:43,802 I will go on alone. 1019 01:25:45,641 --> 01:25:46,641 Ophelia, 1020 01:25:47,726 --> 01:25:48,557 farewell. 1021 01:26:05,160 --> 01:26:07,903 I am dying, give me the remedy. 1022 01:26:08,789 --> 01:26:09,905 You took the venom? 1023 01:26:09,915 --> 01:26:11,201 Too much, I fear. 1024 01:26:11,208 --> 01:26:12,208 Please. 1025 01:26:15,879 --> 01:26:17,962 The wood is full of soldiers. 1026 01:26:17,964 --> 01:26:19,500 Soldiers? 1027 01:26:19,508 --> 01:26:21,090 Worse still, drink. 1028 01:26:28,558 --> 01:26:29,558 Now be gone. 1029 01:26:32,979 --> 01:26:35,141 I have kept your secret. 1030 01:26:36,817 --> 01:26:38,558 Claudius came to you. 1031 01:26:39,736 --> 01:26:42,149 You helped him murder a king. 1032 01:26:43,824 --> 01:26:45,486 He helped himself. 1033 01:26:47,035 --> 01:26:48,947 I could never deny him. 1034 01:26:49,996 --> 01:26:51,737 Why should I? 1035 01:26:51,748 --> 01:26:53,364 I didn't care, let them do to each other 1036 01:26:53,375 --> 01:26:56,163 whatever they want to up on their hill. 1037 01:26:56,169 --> 01:26:57,169 Even now? 1038 01:26:58,672 --> 01:27:01,415 Even that you could not deny him? 1039 01:27:03,760 --> 01:27:05,592 I did love him once. 1040 01:27:11,727 --> 01:27:13,309 And he did love me. 1041 01:27:15,897 --> 01:27:20,187 It was he who cried witchcraft when your baby died. 1042 01:27:20,193 --> 01:27:23,186 I have witnessed his confession. 1043 01:27:23,196 --> 01:27:26,610 It was he who set the mob upon you. 1044 01:27:26,616 --> 01:27:28,232 He would have let you burn. 1045 01:27:28,243 --> 01:27:29,243 No. 1046 01:27:30,245 --> 01:27:31,986 No, not him. 1047 01:27:31,997 --> 01:27:33,408 He loves power. 1048 01:27:34,875 --> 01:27:36,616 That is all he loves. 1049 01:27:38,503 --> 01:27:39,744 He mocked me. 1050 01:27:43,967 --> 01:27:45,128 He shall burn. 1051 01:27:57,689 --> 01:27:58,689 Hold these. 1052 01:28:00,275 --> 01:28:04,144 You are in more trouble than I thought. 1053 01:28:23,298 --> 01:28:25,005 Halt right there. 1054 01:28:25,008 --> 01:28:26,008 Who are you? 1055 01:28:28,804 --> 01:28:29,804 A friend. 1056 01:29:03,588 --> 01:29:05,329 Have mercy, spirit. 1057 01:29:07,217 --> 01:29:09,209 God forgive me, Ophelia. 1058 01:29:12,806 --> 01:29:16,299 It is not my blood you have on your hands. 1059 01:29:16,309 --> 01:29:19,393 I did not think Claudius meant to kill him. 1060 01:29:19,396 --> 01:29:21,228 You gave him reason. 1061 01:29:24,192 --> 01:29:25,683 I'd lost my own. 1062 01:29:26,736 --> 01:29:30,320 He brought your sister to ruin. 1063 01:29:31,157 --> 01:29:32,864 Claudius? 1064 01:29:34,619 --> 01:29:38,784 You never knew he was the man she loved? 1065 01:29:38,790 --> 01:29:41,123 I thought any man but him. 1066 01:29:43,879 --> 01:29:45,040 Oh, my sister! 1067 01:29:54,389 --> 01:29:55,389 Absolve me. 1068 01:30:04,858 --> 01:30:06,099 Take my hand. 1069 01:30:12,073 --> 01:30:14,486 You are solid flesh. 1070 01:30:14,492 --> 01:30:17,155 And yet I saw my son leap into your grave. 1071 01:30:17,162 --> 01:30:18,118 Hamlet? 1072 01:30:18,121 --> 01:30:20,363 He left the ship when word reached him you had died. 1073 01:30:20,373 --> 01:30:21,204 I must return to Elsinore. 1074 01:30:21,207 --> 01:30:22,448 No, too late. 1075 01:30:24,336 --> 01:30:25,497 Laertes challenged Hamlet 1076 01:30:25,503 --> 01:30:27,119 in the matter of your father's death. 1077 01:30:27,130 --> 01:30:28,917 They are set to fight. 1078 01:30:28,924 --> 01:30:29,924 No. 1079 01:30:32,636 --> 01:30:34,548 Where is my sister? 1080 01:30:34,554 --> 01:30:35,795 She will have counsel. 1081 01:30:35,805 --> 01:30:38,468 I cannot wait, Hamlet will heed only me. 1082 01:30:38,475 --> 01:30:41,889 Claudius will have you killed. 1083 01:30:41,895 --> 01:30:43,887 But I'm already dead. 1084 01:31:22,018 --> 01:31:23,384 Is all prepared? 1085 01:31:23,395 --> 01:31:25,478 I have anointed your sword. 1086 01:31:25,480 --> 01:31:27,221 Just a touch will do. 1087 01:31:28,692 --> 01:31:30,274 Where is Hamlet? 1088 01:31:30,276 --> 01:31:32,313 Boy, what's your name? 1089 01:31:32,320 --> 01:31:33,356 Osric, Sire. 1090 01:31:33,363 --> 01:31:34,729 Go fetch Hamlet, bid him come 1091 01:31:34,739 --> 01:31:36,275 and start the fight. 1092 01:31:36,282 --> 01:31:39,320 As you wish, Your Majesty. 1093 01:31:39,327 --> 01:31:41,569 You have nothing to fear. 1094 01:31:51,172 --> 01:31:52,379 Shall we wager? 1095 01:31:53,675 --> 01:31:56,588 I have little appetite for games. 1096 01:31:58,096 --> 01:32:01,260 Then I'll take Laertes, by your leave. 1097 01:32:01,266 --> 01:32:04,350 Hamlet is far the better swordsman. 1098 01:32:05,895 --> 01:32:08,979 The better man does not always win. 1099 01:32:19,701 --> 01:32:22,614 There are two sides struggling in you. 1100 01:32:22,620 --> 01:32:24,657 One is baser, one better. 1101 01:32:33,882 --> 01:32:35,418 Ophelia? 1102 01:32:35,425 --> 01:32:36,666 In the flesh. 1103 01:32:38,887 --> 01:32:40,253 You live? 1104 01:32:40,263 --> 01:32:41,263 My love. 1105 01:32:49,147 --> 01:32:51,810 You are like a dream I had. 1106 01:32:51,816 --> 01:32:54,229 And when I woke, it was true. 1107 01:32:58,615 --> 01:33:02,905 You must understand, I seek not this battle. 1108 01:33:02,911 --> 01:33:03,992 Laertes does. 1109 01:33:05,580 --> 01:33:08,744 And has your own revenge grown cold? 1110 01:33:09,626 --> 01:33:10,626 No. 1111 01:33:12,504 --> 01:33:14,461 It burns in me still. 1112 01:33:14,464 --> 01:33:16,797 I feared as much. 1113 01:33:16,800 --> 01:33:19,543 Hamlet, we can escape now. 1114 01:33:19,552 --> 01:33:21,714 We will flee to the convent. 1115 01:33:21,721 --> 01:33:24,429 Not every story must end with a battle. 1116 01:33:24,432 --> 01:33:26,640 Where are you, Hamlet? 1117 01:33:26,643 --> 01:33:27,643 Come. 1118 01:33:28,436 --> 01:33:29,847 I will, I will. 1119 01:33:31,022 --> 01:33:32,022 Now. 1120 01:33:33,191 --> 01:33:35,604 I swore vengeance. 1121 01:33:35,610 --> 01:33:38,523 You swore to love me and be mine. 1122 01:33:40,115 --> 01:33:41,151 I am yours. 1123 01:33:43,159 --> 01:33:44,159 Ophelia. 1124 01:33:45,495 --> 01:33:47,908 I will follow you, Ophelia. 1125 01:33:47,914 --> 01:33:49,496 Hamlet! 1126 01:34:05,515 --> 01:34:07,097 Goodbye, my love. 1127 01:34:12,105 --> 01:34:15,178 Hamlet! 1128 01:34:17,569 --> 01:34:20,277 Let him through, My Lords. 1129 01:34:20,280 --> 01:34:23,398 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1130 01:34:23,408 --> 01:34:27,402 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1131 01:34:27,412 --> 01:34:30,029 ♪ But never doubt I love ♪ 1132 01:34:30,039 --> 01:34:33,623 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1133 01:34:33,626 --> 01:34:36,585 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1134 01:34:36,588 --> 01:34:40,127 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1135 01:34:40,133 --> 01:34:43,422 ♪ But never doubt I love ♪ 1136 01:34:43,428 --> 01:34:46,421 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1137 01:34:46,431 --> 01:34:49,469 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1138 01:34:49,475 --> 01:34:52,843 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1139 01:34:52,854 --> 01:34:54,595 ♪ But never doubt I love ♪ 1140 01:34:54,606 --> 01:34:59,101 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1141 01:34:59,110 --> 01:35:03,024 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1142 01:35:21,925 --> 01:35:24,963 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1143 01:35:24,969 --> 01:35:28,258 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1144 01:35:28,264 --> 01:35:31,348 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1145 01:35:31,351 --> 01:35:34,469 ♪ But never doubt I love ♪ 1146 01:35:34,479 --> 01:35:37,563 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1147 01:35:37,565 --> 01:35:40,899 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1148 01:35:40,902 --> 01:35:43,895 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1149 01:35:43,905 --> 01:35:47,273 ♪ But never doubt I love ♪ 1150 01:36:00,463 --> 01:36:03,706 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1151 01:36:03,716 --> 01:36:06,459 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1152 01:36:06,469 --> 01:36:09,587 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1153 01:36:09,597 --> 01:36:13,557 ♪ But never doubt I love ♪ 1154 01:36:13,559 --> 01:36:16,267 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1155 01:36:16,271 --> 01:36:19,605 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1156 01:36:19,607 --> 01:36:22,566 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1157 01:36:22,568 --> 01:36:27,563 ♪ But never doubt I love ♪ 1158 01:36:29,784 --> 01:36:33,198 ♪ Ah ah ♪ 1159 01:36:33,204 --> 01:36:35,446 ♪ Ah ah ah ♪ 1160 01:36:44,465 --> 01:36:47,253 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1161 01:36:47,260 --> 01:36:50,674 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1162 01:36:50,680 --> 01:36:53,423 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1163 01:36:53,433 --> 01:36:56,767 ♪ But never doubt I love ♪ 1164 01:36:56,769 --> 01:36:59,728 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1165 01:36:59,731 --> 01:37:03,190 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1166 01:37:03,192 --> 01:37:06,811 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1167 01:37:06,821 --> 01:37:08,608 ♪ But never doubt ♪ 1168 01:37:08,614 --> 01:37:10,822 ♪ But never doubt I ♪ 1169 01:37:10,825 --> 01:37:13,488 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1170 01:37:13,494 --> 01:37:18,489 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1171 01:37:20,043 --> 01:37:21,375 ♪ But never doubt ♪ 1172 01:37:21,377 --> 01:37:23,744 ♪ But never doubt I ♪ 1173 01:37:23,755 --> 01:37:26,293 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1174 01:37:26,299 --> 01:37:29,087 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1175 01:37:29,093 --> 01:37:32,302 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1176 01:37:32,305 --> 01:37:34,342 ♪ But never doubt ♪ 1177 01:37:34,349 --> 01:37:36,636 ♪ But never doubt I ♪ 1178 01:37:36,642 --> 01:37:39,259 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1179 01:37:39,270 --> 01:37:43,105 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1180 01:37:43,107 --> 01:37:45,941 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1181 01:37:45,943 --> 01:37:47,184 ♪ But never doubt ♪ 1182 01:37:47,195 --> 01:37:50,063 ♪ But never doubt I ♪ 1183 01:37:50,073 --> 01:37:52,611 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1184 01:37:52,617 --> 01:37:55,451 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1185 01:37:55,453 --> 01:37:58,662 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1186 01:37:58,664 --> 01:38:02,158 ♪ But never doubt I ♪ 1187 01:38:02,168 --> 01:38:05,161 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1188 01:38:05,171 --> 01:38:08,084 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1189 01:38:08,091 --> 01:38:11,505 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1190 01:38:11,511 --> 01:38:14,254 ♪ But never doubt ♪ 1191 01:38:14,263 --> 01:38:17,973 ♪ But never doubt I love ♪ 1192 01:38:17,975 --> 01:38:20,683 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1193 01:38:20,686 --> 01:38:23,895 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1194 01:38:23,898 --> 01:38:26,811 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1195 01:38:26,818 --> 01:38:30,311 ♪ But never doubt ♪ 1196 01:38:30,321 --> 01:38:32,404 ♪ I love ♪ 1197 01:38:41,666 --> 01:38:45,455 You may think you know my story. 1198 01:38:45,461 --> 01:38:49,375 You've heard it ends in madness, hearts broken, 1199 01:38:51,467 --> 01:38:53,959 blood spilled, a kingdom lost. 1200 01:38:57,140 --> 01:38:58,472 That is a story. 1201 01:39:00,309 --> 01:39:01,891 But it is not mine. 1202 01:39:04,689 --> 01:39:06,521 I did not lose my way. 1203 01:39:10,194 --> 01:39:13,107 I did not lose myself to vengeance. 1204 01:39:15,032 --> 01:39:17,615 Instead, I found my way to hope 1205 01:39:21,080 --> 01:39:24,699 that one day I would tell my own story. 1206 01:39:29,672 --> 01:39:31,755 As one day, you, my love, 1207 01:39:34,719 --> 01:39:36,381 you will tell yours. 1208 01:40:14,467 --> 01:40:19,623 ♪ Ah ah ♪ 1209 01:40:42,703 --> 01:40:49,703 ♪ Ah ah ♪ 1210 01:40:54,882 --> 01:40:59,877 ♪ Ah ♪ 1211 01:41:04,850 --> 01:41:09,436 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1212 01:41:09,438 --> 01:41:14,149 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1213 01:41:14,151 --> 01:41:19,146 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1214 01:41:19,740 --> 01:41:23,950 ♪ But never doubt I love ♪ 1215 01:41:23,953 --> 01:41:28,664 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1216 01:41:28,666 --> 01:41:33,582 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ ♪ Ah ♪ 1217 01:41:33,588 --> 01:41:38,333 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ ♪ Ah ♪ 1218 01:41:38,342 --> 01:41:43,337 ♪ But never doubt I love ♪ 1219 01:41:43,347 --> 01:41:50,347 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1220 01:42:21,886 --> 01:42:26,597 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1221 01:42:26,599 --> 01:42:30,513 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1222 01:43:16,899 --> 01:43:19,141 ♪ Ah ah ah ♪ 1223 01:43:29,412 --> 01:43:31,654 ♪ Ah ah ah ♪ 1224 01:43:48,681 --> 01:43:50,923 ♪ Ah ah ah ♪ 1225 01:44:02,445 --> 01:44:07,281 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1226 01:44:07,283 --> 01:44:12,278 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1227 01:44:12,747 --> 01:44:17,162 ♪ But never doubt I love ♪ 1228 01:44:17,168 --> 01:44:21,583 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1229 01:44:21,589 --> 01:44:26,300 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1230 01:44:26,302 --> 01:44:31,172 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1231 01:44:31,182 --> 01:44:34,596 ♪ But never doubt I love ♪ 82879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.