All language subtitles for Les trois mousquetaires, Milady (fr)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,280 --> 00:01:01,720 Vous ĂȘtes arrivĂ© quand Ă  Paris ? 2 00:01:02,380 --> 00:01:04,400 Ce matin. 3 00:01:05,740 --> 00:01:07,875 3 duels en 3 heures avec 3 mousquetaires, 4 00:01:08,000 --> 00:01:10,800 si je ne devais vous tuer, je vous inviterais Ă  boire un verre. 5 00:01:10,925 --> 00:01:12,925 Vous le boirez Ă  ma santĂ©. 6 00:01:16,840 --> 00:01:19,720 Constance, je vois bien que je touche votre cƓur. 7 00:01:20,540 --> 00:01:22,748 Prends garde Ă  l'amour, d'Artagnan. 8 00:01:22,927 --> 00:01:25,047 N'avez-vous jamais aimĂ© ? 9 00:01:25,980 --> 00:01:28,980 Elle Ă©tait si belle, si pure. Elle Ă©tait en fuite. 10 00:01:29,200 --> 00:01:32,440 MariĂ©e Ă  15 ans Ă  un marquis, elle avait reçu de lui les pires vilĂ©nies. 11 00:01:33,040 --> 00:01:37,040 Elle se dĂ©fendit. Elle fut jugĂ©e et condamnĂ©e Ă  ĂȘtre marquĂ©e, 12 00:01:40,400 --> 00:01:41,660 puis pendue. 13 00:01:45,660 --> 00:01:49,080 Pour qui travaillez-vous, madame ? -Le Diable, probablement. 14 00:01:52,160 --> 00:01:54,940 Il y a une lueur dans votre regard, d'Artagnan. 15 00:01:55,520 --> 00:01:59,580 Et de cette lueur, je ferai un incendie qui vous dĂ©vorera. 16 00:02:07,200 --> 00:02:12,000 Votre frĂšre, Benjamin de La FĂšre, est connu comme avocat de la cause rochelaise. 17 00:02:15,280 --> 00:02:20,500 Nous allons crĂ©er une rĂ©publique protestante. Nous allons frapper le royaume en plein cƓur. 18 00:02:20,730 --> 00:02:22,667 La guerre approche. Choisis ton camp. 19 00:02:25,800 --> 00:02:30,300 Gaston de France, acceptez-vous de prendre pour Ă©pouse Marie de Bourbon ? 20 00:02:30,460 --> 00:02:33,340 Je l'accepte. -Je vous dĂ©clare mari et femme. 21 00:02:33,500 --> 00:02:36,620 Tirez... -ProtĂ©gez le roi. 22 00:02:50,280 --> 00:02:53,500 Vous avez votre guerre. Vous aurez bientĂŽt le pays. 23 00:02:53,625 --> 00:02:57,555 À la grĂące de Dieu, votre heure a sonnĂ©. 24 00:03:08,120 --> 00:03:09,760 Constance. 25 00:03:19,860 --> 00:03:25,500 LES TROIS MOUSQUETAIRES : MILADY 26 00:03:29,960 --> 00:03:32,920 Nos prisonniers, Brandicourt et Beaumont, 27 00:03:33,960 --> 00:03:37,360 les auteurs de l'attentat contre Sa MajestĂ© ont Ă©tĂ© retrouvĂ©s 28 00:03:37,740 --> 00:03:39,539 assassinĂ©s dans leur cellule. 29 00:03:41,380 --> 00:03:44,640 Quand est-ce arrivĂ© ? -Ce matin-mĂȘme, monsieur. 30 00:03:45,380 --> 00:03:48,220 Et ont-ils eu le temps d'avouer ? 31 00:03:48,480 --> 00:03:50,320 Sait-on comment dĂ©coder leur lettre ? 32 00:03:51,120 --> 00:03:53,672 Non. HĂ©las, ce n'est pas tout. 33 00:03:53,841 --> 00:03:56,290 L'abbĂ© Rougon, que nous voulions interroger, est introuvable. 34 00:03:56,562 --> 00:03:59,120 Du sang a Ă©tĂ© retrouvĂ© partout dans ses appartements. 35 00:03:59,245 --> 00:04:02,925 L'instigateur du complot Ă©limine ses complices. 36 00:04:04,760 --> 00:04:10,560 Sire, je vous conjure de rester en sĂ©curitĂ© Ă  Paris tant qu'il n'aura pas Ă©tĂ© dĂ©masquĂ©. 37 00:04:10,680 --> 00:04:14,180 Mais n'est-ce pas justement Ă  Paris que cette menace est la plus dangereuse ? 38 00:04:14,500 --> 00:04:16,560 Vous voulez que Sa MajestĂ© prenne la route... 39 00:04:16,680 --> 00:04:18,039 et aille au-devant de ses ennemis ? 40 00:04:18,167 --> 00:04:21,874 En cette pĂ©riode de trouble, le roi et la France doivent se montrer sans trembler. 41 00:04:38,600 --> 00:04:42,440 Il est parfois pĂ©nible de faire son devoir, 42 00:04:42,920 --> 00:04:46,320 mais ça ne l'est jamais autant que de ne pas l'avoir fait. 43 00:04:47,600 --> 00:04:49,134 J'irai Ă  La Rochelle. 44 00:04:49,620 --> 00:04:51,700 Et Gaston commandera. 45 00:05:30,940 --> 00:05:34,880 Mettez celui qui est vivant aux fers. Je vais l'interroger. 46 00:05:35,820 --> 00:05:38,280 Donnez l'abbĂ© Rougon aux chiens. 47 00:06:12,500 --> 00:06:15,040 Bien, trĂšs bien. 48 00:06:15,360 --> 00:06:17,820 Allez aux cuisines. Ils vous serviront. 49 00:06:17,940 --> 00:06:20,840 Reprenez des forces. Vous en aurez besoin, 50 00:06:21,040 --> 00:06:23,080 avant d'affronter cette diablesse. 51 00:06:23,240 --> 00:06:26,440 Elle n'a rien dit ? -Pas un mot. 52 00:06:26,600 --> 00:06:28,820 Mayeur l'a interrogĂ©e ? -Oui. 53 00:06:29,440 --> 00:06:32,440 Elle l'a mordu si violemment qu'elle lui a presque arrachĂ© un doigt. 54 00:06:33,140 --> 00:06:35,820 Avec moi, elle parlera. 55 00:06:36,320 --> 00:06:39,700 Les mousquetaires aussi. Je n'en doute pas. 56 00:06:39,960 --> 00:06:41,640 Bonne nuit, M. le comte. 57 00:07:01,820 --> 00:07:05,100 Pas un mot ! Allons voir la prisonniĂšre. 58 00:07:06,550 --> 00:07:09,410 Faites en sorte de croiser le moins de monde possible. 59 00:07:09,535 --> 00:07:12,175 Vous savez qui je suis ? -Je l'ignore complĂštement. 60 00:07:13,020 --> 00:07:16,220 Si vous connaissiez mon nom, peut-ĂȘtre seriez-vous moins pressĂ©. 61 00:07:16,345 --> 00:07:18,365 Qui se trouve au bout de ma dague ? 62 00:07:18,500 --> 00:07:21,780 Henri de Tayllerand, PĂ©rigord, comte de Chalais, 63 00:07:21,905 --> 00:07:23,885 chef de la Ligue catholique. 64 00:07:24,040 --> 00:07:26,400 Beaucoup de mots pour une si petite personne. 65 00:07:29,260 --> 00:07:33,100 Je peux faire de vous un homme riche, ou un homme mort. 66 00:07:34,500 --> 00:07:38,900 Moi, je ne peux faire de vous qu'un homme mort. Alors ne faites pas le malin, allez ! 67 00:07:51,760 --> 00:07:53,440 Pas un bruit ! 68 00:08:07,980 --> 00:08:09,900 Conduisez-nous Ă  la prisonniĂšre. 69 00:08:10,020 --> 00:08:11,620 Fais ce qu'il te dit. 70 00:08:27,240 --> 00:08:28,720 Constance ? 71 00:08:39,580 --> 00:08:40,720 Les clefs. 72 00:09:05,813 --> 00:09:07,793 Alerte... 73 00:09:21,500 --> 00:09:23,320 Que faites-vous ? 74 00:09:30,440 --> 00:09:32,880 Ils arrivent. -Donnez-moi ça. 75 00:09:34,500 --> 00:09:36,000 Retenez-les. 76 00:09:46,460 --> 00:09:48,100 Ça ne va pas tenir. 77 00:09:57,700 --> 00:09:59,100 Les chiens, j'ai peur. 78 00:11:14,280 --> 00:11:17,900 Retrouvez-les. Rapportez-moi leurs tĂȘtes Ă  La Rochelle. 79 00:11:43,120 --> 00:11:45,300 Qu'y a-t-il de si important lĂ -dedans ? 80 00:11:46,920 --> 00:11:49,940 Le nom de celui qui a voulu tuer le roi. 81 00:11:53,060 --> 00:11:54,340 Laissez-moi deviner. 82 00:11:54,500 --> 00:11:57,100 Il est grand, habillĂ© en rouge avec une barbichette ? 83 00:11:57,820 --> 00:12:00,600 Vous ĂȘtes si beau, dommage que vous soyez si bĂȘte. 84 00:12:00,820 --> 00:12:03,380 Vous pourriez ĂȘtre plus aimable avec celui qui vous a sauvĂ© la vie. 85 00:12:03,775 --> 00:12:06,942 Ce n'est pas moi que vous vouliez sauver mais Constance Bonacieux. 86 00:12:07,680 --> 00:12:10,240 Attendez... Quoi ? 87 00:12:10,560 --> 00:12:13,180 Elle a Ă©tĂ© enlevĂ©e parce qu'elle a vu le visage du traĂźtre. 88 00:12:13,360 --> 00:12:16,900 OĂč est-elle ? -Demandez Ă  Chalais. 89 00:12:17,600 --> 00:12:19,220 C'est lui qui a Constance. 90 00:13:00,680 --> 00:13:02,360 Que faisiez-vous chez Chalais ? 91 00:13:02,560 --> 00:13:04,920 J'avais reçu l'ordre de rapporter des preuves au plus vite. 92 00:13:05,120 --> 00:13:06,780 J'ai Ă©tĂ© nĂ©gligente. 93 00:13:11,360 --> 00:13:13,440 Vous comprenez ce que ça veut dire ? 94 00:13:15,020 --> 00:13:16,660 Pas encore. 95 00:13:24,140 --> 00:13:26,560 Si vous restez habillĂ©, vous allez mourir de froid. 96 00:13:27,800 --> 00:13:31,860 Ne vous inquiĂ©tez pas pour moi. -S'ils reviennent, j'ai besoin de vous vivant. 97 00:13:32,060 --> 00:13:37,240 Pourquoi le chef de la Ligue catholique s'allierait Ă  des protestants, ça n'a aucun sens. 98 00:13:37,600 --> 00:13:39,640 Les 2 camps veulent la guerre. 99 00:13:40,460 --> 00:13:42,140 Il n'y a que le roi qui veut la paix. 100 00:13:43,620 --> 00:13:45,340 Et votre Richelieu ? 101 00:13:46,500 --> 00:13:49,240 Richelieu tire son pouvoir du roi. 102 00:13:49,365 --> 00:13:53,465 Si le roi tombe, il tombe aussi. Pourquoi voudrait-il le tuer ? 103 00:14:01,800 --> 00:14:03,740 Vous ĂȘtes gĂȘnĂ©, d'Artagnan ? 104 00:14:04,900 --> 00:14:06,360 Non, je... 105 00:14:08,940 --> 00:14:10,780 je ne suis pas du tout gĂȘnĂ©. 106 00:14:14,680 --> 00:14:16,320 De quoi avez-vous peur ? 107 00:14:17,260 --> 00:14:18,680 De vous ? 108 00:14:19,600 --> 00:14:21,100 Ou de moi ? 109 00:14:26,160 --> 00:14:28,240 Vous ĂȘtes bien prĂ©somptueuse. 110 00:14:29,480 --> 00:14:32,700 Qui vous dit que j'ai le moindre... -Vos yeux, 111 00:14:33,360 --> 00:14:36,380 votre voix, votre corps. 112 00:14:36,880 --> 00:14:38,320 Tout me le dit. 113 00:14:39,060 --> 00:14:42,880 Je regrette, mais mon cƓur appartient Ă  Constance. 114 00:14:45,040 --> 00:14:46,440 ArrĂȘtez... 115 00:14:47,580 --> 00:14:50,120 Si vous l'aimez, oubliez-la. 116 00:14:50,600 --> 00:14:53,480 Vous lui sauverez peut-ĂȘtre la vie. 117 00:14:54,480 --> 00:14:58,040 Nous sommes des tueurs, d'Artagnan. Que cela vous plaise ou non. 118 00:14:58,160 --> 00:15:00,160 LĂ  oĂč nous sommes, la mort est aussi. 119 00:15:02,500 --> 00:15:04,100 Je ne suis pas comme vous. 120 00:15:05,020 --> 00:15:06,940 Vous savez bien que si. 121 00:15:07,160 --> 00:15:09,120 Laissez le diable vous prendre. 122 00:15:10,720 --> 00:15:13,440 ArrĂȘtez, laissez-moi. 123 00:15:51,720 --> 00:15:53,400 OĂč est-elle ? 124 00:15:53,920 --> 00:15:55,520 Je ne sais pas. 125 00:15:57,680 --> 00:15:59,080 Allez... 126 00:16:01,080 --> 00:16:03,440 Tu m'entends, Milady de Winter ? 127 00:16:03,600 --> 00:16:05,480 Je sais que tu m'entends. 128 00:16:05,605 --> 00:16:08,505 Tu es partie avec quelque chose qui ne t'appartient pas. 129 00:16:08,880 --> 00:16:10,800 Je vais te donner 10 secondes. 130 00:16:11,020 --> 00:16:15,780 10 secondes pour que tu me rendes ce que tu m'as pris, sinon ton ami le paiera de sa vie. 131 00:16:15,980 --> 00:16:19,140 10, 9, 132 00:16:19,560 --> 00:16:21,160 8, 133 00:16:21,280 --> 00:16:22,700 7... 134 00:17:18,880 --> 00:17:20,880 Je trouvais ça un peu long sur la fin. 135 00:17:21,320 --> 00:17:23,260 Vous auriez pu m'aider. 136 00:17:23,700 --> 00:17:25,560 Je ne l'ai pas entendu aboyer. 137 00:17:27,800 --> 00:17:29,360 Sans rancune ? 138 00:17:43,800 --> 00:17:45,400 Sans rancune. 139 00:18:07,225 --> 00:18:11,805 CHÂTEAU DE LA FERE 140 00:18:58,940 --> 00:19:01,540 C'est vrai que vous allez partir Ă  la guerre ? 141 00:19:04,640 --> 00:19:06,040 Oui. 142 00:19:08,400 --> 00:19:11,374 C'est pour ça que je suis venu te voir. Pour te dire au revoir. 143 00:19:13,080 --> 00:19:16,160 S'il n'y avait pas de guerre, tu ne serais pas venu ? 144 00:19:17,200 --> 00:19:18,600 Si. 145 00:19:19,700 --> 00:19:21,500 Mais ton papa est un soldat, tu sais. 146 00:19:22,500 --> 00:19:24,360 C'est Dieu qui a choisi pour moi. 147 00:19:24,940 --> 00:19:26,740 C'est aussi une charge. 148 00:19:27,399 --> 00:19:30,620 Un fardeau que je dĂ©pose aujourd'hui sur tes petites Ă©paules. 149 00:19:31,300 --> 00:19:33,180 MĂȘme si t'as rien demandĂ© Ă  personne. 150 00:19:36,400 --> 00:19:37,840 Tu sais, mon fils... 151 00:19:38,400 --> 00:19:41,060 peut-ĂȘtre que je ne reviendrai pas de La Rochelle. 152 00:19:42,900 --> 00:19:44,580 Tu le sais ? 153 00:19:45,600 --> 00:19:47,400 Mais si je meurs, 154 00:19:49,060 --> 00:19:51,300 tu sauras que je ne suis pas mort en vain. 155 00:19:52,260 --> 00:19:55,460 Que tu pourras porter ton nom avec fiertĂ©. 156 00:19:57,000 --> 00:20:00,280 Parce qu'un jour, ce sera toi le comte de La FĂšre. 157 00:20:00,960 --> 00:20:03,640 Joseph... 158 00:20:23,780 --> 00:20:27,220 Promettez-moi de revenir. Promettez-le-moi. 159 00:20:30,160 --> 00:20:31,610 Je te le promets. 160 00:20:33,680 --> 00:20:35,200 Je te promets. 161 00:20:55,900 --> 00:20:58,540 Il est oĂč, l'autre animal ? -Il avait rendez-vous pour une mission, 162 00:20:58,660 --> 00:21:01,171 qu'Ă  part Porthos, on aime accomplir seul. 163 00:21:01,780 --> 00:21:04,560 D'Artagnan a tort. La quantitĂ© n'enlĂšve rien Ă  la qualitĂ©. 164 00:21:07,000 --> 00:21:08,400 Ça va, j'ai compris. 165 00:21:09,920 --> 00:21:11,360 Messieurs ? 166 00:21:21,040 --> 00:21:22,460 Qu'y a-t-il ? 167 00:21:25,460 --> 00:21:27,060 Que fais-tu, Aramis ? 168 00:21:29,080 --> 00:21:30,740 Aramis... 169 00:21:48,960 --> 00:21:51,760 Notre mĂšre m'a Ă©crit que tu es enceinte ? Qu'est-ce que c'est que cette histoire ? 170 00:21:51,880 --> 00:21:55,820 Tu ne peux pas rester ici, dans un couvent. -Tu ne m'as rien dit ? 171 00:21:55,940 --> 00:21:57,780 Porthos ? -Mathilda. 172 00:21:57,905 --> 00:22:02,165 Comme tu as changĂ©, comme tu es jolie. -Il me semble que nous conversions. 173 00:22:03,200 --> 00:22:04,960 J'ai compris. -Viens... 174 00:22:05,280 --> 00:22:08,660 Bonjour, mes sƓurs. L'une d'entre vous m'offrirait-elle l'hospitalitĂ© ? 175 00:22:10,240 --> 00:22:14,700 Si je pouvais chercher un peu de charitĂ© chrĂ©tienne sur un de vos matelas. Celui-lĂ  ? 176 00:22:15,160 --> 00:22:17,520 Mathilde d'Herblay ne sera pas fille-mĂšre, tu peux me croire. 177 00:22:17,640 --> 00:22:19,860 Qui est le pĂšre de cet enfant ? -J'ai oubliĂ©. 178 00:22:19,985 --> 00:22:22,665 Tu ne veux rien me dire ? TrĂšs bien... 179 00:22:25,260 --> 00:22:28,500 Je dirais 3 mois, c'est ça ? Bon, juin. 180 00:22:28,660 --> 00:22:30,540 Tu as Ă©tĂ© au domaine, mĂšre me l'a dit. 181 00:22:30,700 --> 00:22:34,860 Il y a eu une fĂȘte, n'est-ce pas ? Qui Ă©tait lĂ , les Ă©ternels pique-assiettes ? 182 00:22:34,985 --> 00:22:37,665 Bralinguet ? Non, il a les dents jaunes. 183 00:22:37,820 --> 00:22:41,960 Codaven est trop vieux. Mortemare ? Sa femme est hideuse. 184 00:22:42,080 --> 00:22:44,300 C'est lui qui t'a tournĂ© la tĂȘte ? -Non. 185 00:22:44,680 --> 00:22:49,160 Un des frĂšres Balestan ? Ne me dis pas que mon neveu est le fils d'un de ces dĂ©gĂ©nĂ©rĂ©s ? 186 00:22:49,280 --> 00:22:52,700 Tu n'es pas attendu ? Je croyais que c'Ă©tait la guerre. 187 00:22:56,500 --> 00:22:57,940 Un soldat ? 188 00:22:58,540 --> 00:23:01,780 C'est un soldat. Tu as toujours aimĂ© les soldats. 189 00:23:02,660 --> 00:23:05,080 Je sais : Villeneuve de Radi. 190 00:23:11,620 --> 00:23:14,680 Porthos, vous seul pouvez l'empĂȘcher de tuer le pĂšre de mon enfant. 191 00:23:14,805 --> 00:23:17,085 OĂč est-il ? -Parti pour La Rochelle. 192 00:23:27,140 --> 00:23:32,490 SUR LA ROUTE DE LA ROCHELLE 193 00:24:16,800 --> 00:24:19,380 Écarte-toi, manant ! -Je suis mousq... 194 00:24:19,500 --> 00:24:22,660 Athos. -Que t'est-il arrivĂ©, d'Artagnan ? 195 00:24:22,780 --> 00:24:25,180 Plus de malheur que vous ne pouvez l'imaginer. 196 00:24:25,560 --> 00:24:27,361 Monte. 197 00:24:27,607 --> 00:24:31,620 Je ne pourrais rien entendre tant que je n'aurais pas bu. 198 00:24:32,280 --> 00:24:33,760 Allez... 199 00:25:06,140 --> 00:25:09,380 Un jour, une amie trĂšs chĂšre m'a dit : 200 00:25:10,080 --> 00:25:15,080 "Vous ĂȘtes lĂ , mais votre esprit est ailleurs". 201 00:25:18,780 --> 00:25:22,000 Vous ĂȘtes toujours sans nouvelles de Mlle Bonacieux ? 202 00:25:23,040 --> 00:25:26,700 Oui, je m'inquiĂšte pour elle. 203 00:25:30,087 --> 00:25:32,922 Mais c'est pour vous que mon cƓur se serre. 204 00:25:35,920 --> 00:25:37,760 On a voulu vous tuer. 205 00:25:40,248 --> 00:25:44,660 L'homme Ă  qui vous confiez votre destinĂ©e n'est pas l'homme que vous croyez. 206 00:25:49,440 --> 00:25:54,400 Je n'ose croire que vous soupçonniez Richelieu d'ĂȘtre un ennemi de la France, madame ? 207 00:25:56,060 --> 00:25:58,540 MĂ©fiez-vous de tous et de toutes. 208 00:26:08,060 --> 00:26:09,700 MĂȘme de vous ? 209 00:26:13,420 --> 00:26:15,300 Si cela vous protĂšge. 210 00:26:16,360 --> 00:26:18,640 M. le frĂšre du roi... 211 00:26:18,800 --> 00:26:20,660 Regarde-moi cette merveille ! 212 00:26:22,900 --> 00:26:25,320 Ainsi tu ressembles Ă  notre pĂšre. 213 00:26:26,800 --> 00:26:29,120 Je suis si fier que tu m'aies confiĂ© ce commandement. 214 00:26:29,340 --> 00:26:31,762 Je n'en pouvais plus d'attendre. Madame. 215 00:26:32,540 --> 00:26:34,380 Ce soir, je serai parti. 216 00:26:34,700 --> 00:26:37,780 Promets-moi, chaque jour, de veiller sur ta vie. 217 00:26:37,960 --> 00:26:39,380 Je te le promets. 218 00:26:39,500 --> 00:26:42,460 Je te promets aussi de restaurer partout ton autoritĂ©. 219 00:26:42,960 --> 00:26:45,020 À la douceur ou dans le sang. 220 00:26:55,660 --> 00:26:58,460 Va-t-en rejoindre tes troupes. 221 00:26:59,080 --> 00:27:01,080 Avant que je ne change d'avis. 222 00:27:05,699 --> 00:27:11,699 CAMP MILITAIRE DE LA ROCHELLE 223 00:27:21,240 --> 00:27:23,000 Puisque je vous dis que c'est Chalais qui a enlevĂ© Constance. 224 00:27:23,840 --> 00:27:26,000 Il me dira oĂč elle est ou je jure de le tuer. 225 00:27:27,660 --> 00:27:29,720 D'Artagnan, calme-toi. 226 00:27:30,180 --> 00:27:33,920 Chalais n'est pas un simple soldat. -Oui, c'est un traĂźtre. 227 00:27:34,045 --> 00:27:37,460 Je pensais que les mousquetaire n'avaient pas peur. -4 000 hommes sous ses ordres ! 228 00:27:37,580 --> 00:27:39,280 En fait, tout ce que tu sais, 229 00:27:39,405 --> 00:27:41,625 tu le tiens de cette Milady de Winter ? 230 00:27:42,660 --> 00:27:43,860 Oui. 231 00:27:44,080 --> 00:27:49,285 Qui comme seul gage de confiance, t'a tirĂ© dessus et essayĂ© de te voler les ferrets chez Buckingham ? 232 00:27:52,900 --> 00:27:54,760 Mais c'Ă©tait la prisonniĂšre de Chalais. 233 00:27:57,420 --> 00:27:59,240 J'Ă©tais venu pour ça. 234 00:28:04,300 --> 00:28:06,640 Tu sais traduire ce message ? 235 00:28:07,560 --> 00:28:10,580 Non, mais... -Alors comment sais-tu qui il accuse ? 236 00:28:15,180 --> 00:28:19,480 Prends garde, d'Artagnan. Cette femme t'a envoĂ»tĂ©. J'en ai assez entendu. 237 00:28:19,600 --> 00:28:22,280 Je vais porter cette lettre au capitaine de TrĂ©ville. 238 00:28:54,560 --> 00:28:59,040 On joue les innocents mais on profite de la nuit pour faire les poches des jeunes femmes. 239 00:28:59,160 --> 00:29:01,760 OĂč est la lettre ? -Je ne l'ai plus. 240 00:29:04,540 --> 00:29:07,780 Je ne peux plus vous faire confiance. -ArrĂȘtez... 241 00:29:09,760 --> 00:29:12,220 ArrĂȘtez... ArrĂȘtez ! 242 00:29:15,660 --> 00:29:18,320 OĂč est la lettre ? -Je vous dis que je ne l'ai plus. 243 00:29:34,340 --> 00:29:36,000 Je ne peux pas. 244 00:30:36,020 --> 00:30:37,900 Vous ĂȘtes la femme d'Athos. 245 00:31:29,540 --> 00:31:31,160 Êtes-vous bien sĂ»r qu'elle soit morte ? 246 00:31:32,080 --> 00:31:33,780 Elle ? 247 00:31:34,320 --> 00:31:36,800 La jeune femme dont vous m'avez parlĂ© l'autre fois. 248 00:31:39,660 --> 00:31:43,360 De quoi parles-tu ? -Milady de Winter. 249 00:31:44,200 --> 00:31:46,460 Elle est marquĂ©e dans le dos d'une fleur de lys. 250 00:32:28,180 --> 00:32:29,340 Elle est venue. 251 00:32:44,240 --> 00:32:45,920 C'est impossible. 252 00:33:21,600 --> 00:33:26,440 Fort-Royal. 253 00:33:27,300 --> 00:33:30,367 Nous avons renforcĂ© les ports de St-Martin en RĂ© et d'OlĂ©ron. 254 00:33:30,580 --> 00:33:34,660 Nous avons pris celui de Fort-Royal. Nos troupes sont rĂ©parties en 5 camps. 255 00:33:34,800 --> 00:33:37,540 Au nord le rĂ©giment de L'Aigle, au sud celui d'Alaincourt, 256 00:33:37,920 --> 00:33:42,197 Ă  l'ouest ceux de Champagne et de Lorraine, et Ă  l'est enfin, le rĂ©giment de Villequier. 257 00:33:42,780 --> 00:33:44,940 À cette heure, sire, la citadelle est encerclĂ©e. 258 00:33:46,820 --> 00:33:48,460 Et les Anglais ? 259 00:33:49,140 --> 00:33:54,060 Buckingham a quittĂ© Portsmouth. Ils seront Ă  La Rochelle dans 2-3 jours. 260 00:33:54,260 --> 00:33:55,980 Si nous les repoussons, d'autres navires viendront. 261 00:33:56,421 --> 00:33:59,421 Concentrons nos forces sur la ville et rasons-la. 262 00:33:59,680 --> 00:34:01,280 Et aprĂšs ? 263 00:34:03,760 --> 00:34:05,180 Carcassonne ? 264 00:34:06,520 --> 00:34:09,060 Pau ? Castres ? 265 00:34:09,480 --> 00:34:12,160 Montauban ? -Il faut faire un exemple. 266 00:34:12,420 --> 00:34:15,600 Que chaque hĂ©rĂ©tique du royaume sache ce qu'il en coĂ»te de dĂ©fier le roi. 267 00:34:15,750 --> 00:34:19,019 Je veux que La Rochelle marque la fin de la guerre. 268 00:34:19,160 --> 00:34:21,220 Pas le dĂ©but d'une nouvelle. 269 00:34:22,940 --> 00:34:25,320 Je ne veux pas qu'on fasse couler inutilement le sang des Français. 270 00:34:25,440 --> 00:34:27,700 Nous avons encerclĂ© la citadelle. 271 00:34:28,000 --> 00:34:32,100 CoupĂ©e du monde, elle finira par tomber comme un fruit mĂ»r. 272 00:34:54,100 --> 00:34:58,340 T'as trouvĂ© ton officier ? -Puis-je avoir un peu d'intimitĂ©, ĂȘtre seul ? 273 00:34:58,680 --> 00:35:00,080 Attends, Aramis. 274 00:35:01,180 --> 00:35:03,620 Que vas-tu faire quand Villeneuve sera devant toi ? 275 00:35:03,920 --> 00:35:06,700 Je lui parlerai de Mathilde. -Et s'il n'a pas envie d'en parler ? 276 00:35:06,825 --> 00:35:08,445 Je lui en parlerai quand mĂȘme. 277 00:35:08,960 --> 00:35:10,400 Ça va mal finir. 278 00:35:10,580 --> 00:35:14,000 Nous en parlerons tranquillement comme 2 hommes de bonne famille. 279 00:35:14,600 --> 00:35:18,160 Je te parie 1 000 Ă©cus que tu vas le provoquer en duel. 280 00:35:18,660 --> 00:35:21,320 Tu ne les as pas. -L'important, c'est que toi tu les aies. 281 00:35:22,820 --> 00:35:23,900 Tu les as ? 282 00:36:00,820 --> 00:36:03,940 N'avez-vous pas peur, monsieur, d'ĂȘtre Ă  portĂ©e de canon ? 283 00:36:05,520 --> 00:36:07,860 Chevalier d'Herblay, mousquetaire du roi. 284 00:36:08,200 --> 00:36:10,620 Voici donc le fameux Aramis... Continue. 285 00:36:10,980 --> 00:36:12,430 Quel bon vent vous amĂšne ? 286 00:36:12,555 --> 00:36:16,015 Un vent doux et parfumĂ© du nom de Mathilde. 287 00:36:17,400 --> 00:36:21,240 Elle m'a Ă©crit il y a quelque temps pour me faire part de son entrĂ©e au couvent. 288 00:36:21,440 --> 00:36:24,700 Et ? -Il y avait beaucoup de choses fort justes, 289 00:36:24,820 --> 00:36:28,660 mais rien qui ne soit capable ni de convaincre mon esprit ni d'Ă©branler mon Ăąme. 290 00:36:28,860 --> 00:36:30,440 Je n'ai qu'une sƓur, capitaine. 291 00:36:30,620 --> 00:36:34,120 Puis-je vous parler sincĂšrement, Aramis ? -Il m'a semblĂ© que vous aviez commencĂ©. 292 00:36:34,240 --> 00:36:36,307 Je n'Ă©pouserai pas votre sƓur. 293 00:36:36,460 --> 00:36:39,080 La seule raison que j'aurais de me marier serait l'argent, or... 294 00:36:39,200 --> 00:36:42,200 ne vous en offusquez pas, vous n'ĂȘtez pas riche. 295 00:36:42,360 --> 00:36:45,240 Que votre sƓur se console, les peines comme les plaisirs, ne sont que passagĂšres. 296 00:36:45,360 --> 00:36:47,740 Votre honneur vous engage. -Je rĂ©serve mon honneur au champ d'honneur. 297 00:36:47,860 --> 00:36:49,420 Vous ne me laissez pas d'autre choix. 298 00:36:49,540 --> 00:36:51,620 Ce sera l'autel ou le duel. 299 00:36:52,640 --> 00:36:54,660 Tu me dois 1 000 Ă©cus. 300 00:36:55,480 --> 00:36:56,660 Non. 301 00:36:57,180 --> 00:36:58,380 Comment ça ? 302 00:36:59,329 --> 00:37:01,588 Vous ĂȘtes l'une des plus fines lames du royaume, 303 00:37:01,672 --> 00:37:03,536 et si par miracle je parvenais Ă  vous tuer, 304 00:37:03,723 --> 00:37:05,702 l'un de vos amis vous vengerait. 305 00:37:06,380 --> 00:37:08,380 Je vous donne ma parole qu'aucun de mes compagnons... 306 00:37:08,600 --> 00:37:11,780 Paroles... Si vous ĂȘtes lĂ , c'est bien que les paroles ne valent pas grand-choses. 307 00:37:11,900 --> 00:37:13,860 DĂ©fendez-vous ! -Allons, messieurs. 308 00:37:13,980 --> 00:37:15,260 Entre gentilshommes, voyons ! 309 00:37:15,380 --> 00:37:19,680 La famille d'Herblay est une grande famille. 310 00:37:19,860 --> 00:37:21,540 En biens, en titres 311 00:37:21,680 --> 00:37:25,920 Monsieur, si vous n'avez pas de fortune, force est de constater que la nature vous a bien dotĂ©. 312 00:37:26,040 --> 00:37:29,880 Mais si, cheveux blonds, teint clair... 313 00:37:30,160 --> 00:37:32,479 Sans parler du panache. -Qui est ce palefrenier ? 314 00:37:32,753 --> 00:37:35,540 Ne parlez pas... -Taisez-vous, nous parlons. 315 00:37:35,660 --> 00:37:37,380 Tu vas goĂ»ter de mon plomb. -Non, il est Ă  moi. 316 00:37:38,200 --> 00:37:39,780 Recule que je te fume. 317 00:38:10,120 --> 00:38:13,120 Que fais-tu lĂ  ? -Que se passe-t-il ? 318 00:38:15,633 --> 00:38:19,520 Mathilde, je te jure que je n'y suis pour rien. 319 00:38:19,640 --> 00:38:22,040 Je voulais juste lui... -Je vais te tuer. 320 00:38:22,160 --> 00:38:23,260 Calme-toi. -LĂąche-moi ! 321 00:38:23,380 --> 00:38:27,268 Villeneuve est mort en hĂ©ros sur le front. Il a sauvĂ© la vie de ton frĂšre. 322 00:38:27,700 --> 00:38:31,580 Il a senti l'assaut venir. Il s'est interposĂ©. 323 00:38:32,960 --> 00:38:34,380 N'est-ce pas, Aramis ? 324 00:38:35,580 --> 00:38:37,100 Oui. 325 00:38:37,900 --> 00:38:39,840 Il nous a parlĂ© de... 326 00:38:39,960 --> 00:38:41,080 de ta lettre. 327 00:38:41,400 --> 00:38:43,480 De ta longue lettre, magnifique. 328 00:38:44,440 --> 00:38:46,000 Et avant de rejoindre le Christ, il a dit : 329 00:38:46,120 --> 00:38:50,300 si je meurs, que Mathilde se console. Les peines comme les plaisirs sont... 330 00:38:50,440 --> 00:38:52,120 passagers... 331 00:38:55,540 --> 00:38:57,160 C'Ă©tait un homme... 332 00:38:58,480 --> 00:39:00,300 ...un homme d'honneur. 333 00:39:39,160 --> 00:39:42,360 Vous n'allez pas dans la bonne direction. -Je sais trĂšs bien oĂč je vais. 334 00:39:42,480 --> 00:39:46,020 Vous devriez faire demi-tour. -Je voudrais passer. 335 00:39:48,160 --> 00:39:50,960 Vous cherchez les ennuis ? -Si je les cherchais, je les aurais dĂ©jĂ  trouvĂ©s. 336 00:39:51,080 --> 00:39:53,260 C'est vous que je cherchais. -Qui ĂȘtes-vous ? 337 00:39:53,720 --> 00:39:56,500 Le capitaine de TrĂ©ville. -Vous ĂȘtes mousquetaire ? 338 00:39:56,680 --> 00:39:58,440 J'en ai pas la tĂȘte ? 339 00:39:58,560 --> 00:40:00,059 Vous ĂȘtes gascon ? -Bien sĂ»r. 340 00:40:00,440 --> 00:40:02,240 De Gascogne Ă©quatoriale. 341 00:40:10,280 --> 00:40:12,130 Je croyais avoir Ă©tĂ© clair. 342 00:40:13,480 --> 00:40:15,720 Athos ne vous a pas transmis mes ordres ? 343 00:40:15,880 --> 00:40:20,420 Si, Athos a parfaitement transmis vos ordres. -Qui Ă©taient ? 344 00:40:20,920 --> 00:40:23,400 Interdiction absolue d'approcher Chalais. 345 00:40:24,420 --> 00:40:27,820 Mais c'est lui le traĂźtre. -Je sais. 346 00:40:29,100 --> 00:40:32,380 Il fait partie du complot. Il n'en est pas le chef. 347 00:40:34,080 --> 00:40:37,940 Aussi puissant qu'il soit, seul, il n'aurait jamais attaquĂ© le roi. 348 00:40:40,920 --> 00:40:45,680 Chalais rĂ©pondra un jour de ses actes, mais pas devant vous. 349 00:40:54,306 --> 00:40:56,046 Soldats de France, 350 00:40:56,200 --> 00:40:58,000 la flotte anglaise approche. 351 00:40:58,680 --> 00:41:01,920 Elle entrera dans la baie la nuit prochaine pour ravitailler les protestants. 352 00:41:02,340 --> 00:41:05,180 Nous avons des navires Ă  St-Martin en RĂ© et OlĂ©ron pour les prendre Ă  revers. 353 00:41:05,340 --> 00:41:07,780 Nous devons Ă  tout pris les empĂȘcher de dĂ©barquer. 354 00:41:09,000 --> 00:41:12,200 Il faudra Ă  la nuit tombĂ©e s'introduire dans la citadelle. 355 00:41:12,320 --> 00:41:15,720 Traverser la ville pour prendre le contrĂŽle des canons de la tour de la ChaĂźne. 356 00:41:17,620 --> 00:41:20,080 2 compagnies devront se porter volontaire. 357 00:41:20,440 --> 00:41:22,660 Une mission suicide avec trĂšs peu d'hommes. 358 00:41:22,900 --> 00:41:26,040 Elle se fera sans renforts et sans repli possible. 359 00:41:26,620 --> 00:41:28,500 Peu de ceux qui iront ne reviendront. 360 00:41:29,500 --> 00:41:31,580 Ce sacrifice ne sera pas vain. 361 00:41:31,700 --> 00:41:35,320 Car il sera fait au nom de Dieu, du roi et de la France. 362 00:41:37,880 --> 00:41:38,880 Monseigneur, 363 00:41:39,576 --> 00:41:40,650 Votre Ă©minence ? 364 00:41:41,048 --> 00:41:45,427 Un officier qui, par son savoir militaire, avait imaginĂ© qu'une telle attaque serait possible, 365 00:41:45,548 --> 00:41:49,508 m'a fait part de son dĂ©sir ardent de s'engager en 1er le combat venu. 366 00:41:49,710 --> 00:41:51,244 Qui est ce brave qui a devancĂ© l'appel ? 367 00:41:51,370 --> 00:41:53,430 Le comte de Chalais, monsieur. 368 00:41:59,760 --> 00:42:02,020 Eh bien, comte, vous mĂšnerez donc ce 1er assaut. 369 00:42:02,660 --> 00:42:04,340 Vous pouvez faire un pas en avant. 370 00:42:08,321 --> 00:42:10,700 C'est un honneur, monsieur. 371 00:42:11,620 --> 00:42:13,240 Qui sera le second ? 372 00:42:15,260 --> 00:42:16,740 Capitaine de TrĂ©ville. 373 00:42:17,420 --> 00:42:21,820 Quand une sortie en ville s'organise, les mousquetaires ne peuvent se dĂ©rober. 374 00:42:30,400 --> 00:42:33,520 LA CITADELLE DE LA ROCHELLE 375 00:42:36,380 --> 00:42:37,920 Tenez. 376 00:42:39,000 --> 00:42:40,440 Merci, petit. 377 00:42:44,180 --> 00:42:45,840 Prenez la bible. 378 00:43:13,940 --> 00:43:15,940 Nous donnerons l'assaut cette nuit. 379 00:43:33,200 --> 00:43:38,000 Mousquetaires, vous ĂȘtes soldats pour mourir. Je vous emmĂšne lĂ  oĂč l'on meurt. 380 00:43:38,300 --> 00:43:41,180 Tous pour un... -...Un pour tous. 381 00:47:33,480 --> 00:47:35,040 DĂ©posez les armes. 382 00:47:36,240 --> 00:47:38,260 Vous ĂȘtes cernĂ©, capitaine. 383 00:47:41,340 --> 00:47:43,620 Vous avez promis la mort Ă  vos hommes. 384 00:47:44,000 --> 00:47:46,460 Un geste, et votre promesse sera tenue. 385 00:47:51,540 --> 00:47:53,720 Messieurs, soyez les bienvenus. 386 00:47:56,260 --> 00:48:01,080 Monsieur, j'ai fait appel Ă  vos services par le passĂ©. 387 00:48:01,340 --> 00:48:03,620 Je viens aujourd'hui vous proposer les miens. 388 00:48:05,680 --> 00:48:08,760 Je vois bien, ce soir, les gages de votre bonne volontĂ©, comte. 389 00:48:09,000 --> 00:48:11,440 Mais si vous ĂȘtes ici, c'est que votre maĂźtre vous a lĂąchĂ©. 390 00:48:11,640 --> 00:48:13,460 Qu'avez-vous donc Ă  nous offrir ? 391 00:48:18,520 --> 00:48:19,960 À part votre vie. 392 00:48:22,800 --> 00:48:26,020 Capitaine, Ă©pargnez-nous un carnage et dĂ©posez les armes. 393 00:48:26,902 --> 00:48:30,120 Je ne me couche que devant Dieu ou aux cĂŽtĂ©s d'une femme. 394 00:48:37,820 --> 00:48:42,460 À voir ici tous vos meilleurs soldats, je mesure la peur que mes hommes vous inspire. 395 00:48:42,580 --> 00:48:43,960 Et vous avez raison. 396 00:48:45,680 --> 00:48:47,760 Mais du coup, messieurs, 397 00:48:48,080 --> 00:48:49,760 qui protĂšge vos tours ? 398 00:48:55,760 --> 00:48:57,780 Nous mourrons sans doute cette nuit... 399 00:48:57,900 --> 00:48:59,300 mais nous aurons gagnĂ©. 400 00:50:19,920 --> 00:50:21,440 Feu... 401 00:50:23,360 --> 00:50:24,820 Feu... 402 00:50:33,100 --> 00:50:34,780 Le capitaine est blessĂ©. 403 00:50:36,000 --> 00:50:37,960 Revenez... 404 00:50:46,040 --> 00:50:47,520 Feu... 405 00:50:52,440 --> 00:50:54,400 Plus vite... 406 00:51:13,900 --> 00:51:18,820 OĂč est Constance ? 407 00:52:58,400 --> 00:53:00,020 Prends soin de lui. 408 00:53:10,440 --> 00:53:14,100 Est-ce qu'il va vivre ? -Trop tĂŽt pour le dire. Il a perdu du sang. 409 00:53:14,220 --> 00:53:15,920 SƓur Marie, des compresses. 410 00:53:22,720 --> 00:53:25,600 Venez, nous ferons tout notre possible. 411 00:53:28,580 --> 00:53:32,840 S'il reprend connaissance, promettez-moi de venir me chercher. 412 00:53:33,060 --> 00:53:34,860 Je suis d'Artagnan, du corps des mousquetaires. 413 00:53:35,360 --> 00:53:36,760 Je le ferai. 414 00:53:40,600 --> 00:53:43,467 La vie d'une jeune femme est en jeu. 415 00:53:44,440 --> 00:53:46,220 Je vous le promets, d'Artagnan. 416 00:53:46,780 --> 00:53:48,260 Merci. 417 00:53:56,160 --> 00:53:57,920 À la victoire ! 418 00:53:58,525 --> 00:54:00,125 Au capitaine de TrĂ©ville. 419 00:54:01,420 --> 00:54:03,940 Le capitaine devrait bientĂŽt sortir de l'hĂŽpital. 420 00:54:04,060 --> 00:54:07,060 Porthos est dĂ©jĂ  sorti. -Je parie qu'il va dire qu'il n'y a plus rien Ă  boire. 421 00:54:07,200 --> 00:54:09,140 Il n'y a plus rien Ă  boire ici ! 422 00:54:11,160 --> 00:54:14,371 Isaac du Vallon de Bracieux de Pierrefon. Mes amis m'appellent Porthos. 423 00:54:14,554 --> 00:54:17,280 Idriss Aniaba, prince d'Assinie. Mes amis m'appellent Hannibal. 424 00:54:17,580 --> 00:54:19,460 À ta santĂ©. 425 00:54:20,440 --> 00:54:23,180 Au village, il doit rester quelques barriques. -Allons... 426 00:54:26,640 --> 00:54:29,460 D'Artagnan? -J'arrive. 427 00:54:54,260 --> 00:54:55,700 Seigneur... 428 00:54:56,520 --> 00:54:59,162 Je ne mĂ©rite rien. Je ne veux rien pour moi. 429 00:55:00,820 --> 00:55:04,040 Mais Ă©pargnez-la, je vous en supplie. 430 00:55:07,440 --> 00:55:09,120 Elle mĂ©rite le bonheur. 431 00:55:15,000 --> 00:55:17,480 Si vous pensez que je ne peux le lui offrir, 432 00:55:18,960 --> 00:55:20,560 alors privez-moi d'elle. 433 00:55:23,480 --> 00:55:25,440 Mais dites-moi qu'elle est vivante, s'il vous plaĂźt. 434 00:55:40,860 --> 00:55:42,300 Docteur... 435 00:55:46,920 --> 00:55:48,540 Il est rĂ©veillĂ©. 436 00:56:12,200 --> 00:56:14,040 Vous avez Ă©tĂ© un grand soldat. 437 00:56:14,720 --> 00:56:17,580 Je suis fier d'avoir combattu Ă  vos cĂŽtĂ©s. 438 00:56:26,200 --> 00:56:29,920 Au nom du pĂšre, du fils et du saint-esprit, 439 00:56:30,040 --> 00:56:34,320 que le Seigneur vous pardonne les pĂ©chĂ©s que vous avez commis par la vue, l'ouĂŻe, 440 00:56:34,740 --> 00:56:36,940 la parole, le toucher... 441 00:56:38,160 --> 00:56:44,100 Que la toute-puissance du dĂ©mon soit anĂ©antie en vous par l'apposition de mes mains. 442 00:56:59,920 --> 00:57:02,880 Ne m'obligez pas Ă  me frayer un chemin. 443 00:57:03,860 --> 00:57:05,140 Mousquetaire... 444 00:57:08,420 --> 00:57:12,020 Je sais les risques que vous avez pris pour ramener ici le comte de Chalais. 445 00:57:12,218 --> 00:57:15,738 Vous aviez comme nous tous le dĂ©sir ardent de le voir jugĂ© et chĂątiĂ© pour sa trahison. 446 00:57:16,960 --> 00:57:21,860 Et Dieu, trop impatient de le punir lui-mĂȘme, vient de le rappeler Ă  lui. 447 00:57:51,880 --> 00:57:54,640 Sans les Anglais, nous pouvons tenir un mois, 2 en rationnant. 448 00:57:54,760 --> 00:57:58,760 Je jure d'enfoncer ce poignard dans le cƓur du 1er qui parlera de se rendre. 449 00:57:58,880 --> 00:58:00,840 Et je veux qu'on le retourne contre moi... 450 00:58:01,040 --> 00:58:03,060 si jamais je parle de capituler. 451 00:58:04,340 --> 00:58:06,540 Gaston ne tiendra jamais sa promesse. 452 00:58:06,700 --> 00:58:09,840 S'il devient roi, il nous trahira comme il a trahi Chalais. 453 00:58:10,060 --> 00:58:12,340 Jamais il ne nous donnera notre indĂ©pendance. 454 00:58:17,280 --> 00:58:18,900 J'irai Ă  Londres. 455 00:58:19,240 --> 00:58:21,720 Je reviendrai avec Buckingham et ses troupes. 456 00:58:22,620 --> 00:58:24,480 Et s'il ne vient pas ? 457 00:58:25,780 --> 00:58:27,260 Il viendra. 458 00:58:27,720 --> 00:58:30,200 Je le convaincrai et il viendra. 459 00:58:49,540 --> 00:58:51,460 Madame... -Monsieur... 460 00:58:58,100 --> 00:59:01,020 Qui voilĂ  ! -Ça alors ! 461 00:59:03,720 --> 00:59:05,560 Que vient-il faire lĂ  ? 462 00:59:07,000 --> 00:59:08,660 Peut-ĂȘtre la mĂȘme chose que nous. 463 00:59:08,880 --> 00:59:11,780 Un petit rendez-vous galant pour fĂȘter la victoire ? 464 00:59:12,620 --> 00:59:14,780 Je te parie 2 sous qu'il aime se faire donner la fessĂ©e. 465 00:59:17,800 --> 00:59:20,351 Reste lĂ , on revient. -Je ne bouge plus. 466 00:59:20,720 --> 00:59:24,060 Je dormirai jusqu'au printemps. Vous me raconterez. 467 00:59:55,800 --> 00:59:58,160 Ne craigniez-vous pas que Buckingham se mĂ©fie de moi ? 468 00:59:58,280 --> 01:00:01,160 Vous avez tous les arguments pour dompter sa mĂ©fiance. 469 01:00:02,260 --> 01:00:05,660 Prenez le bateau dĂšs ce soir et dĂ©barrassez-nous de lui. 470 01:00:06,060 --> 01:00:07,680 Ça va, Athos ? 471 01:00:10,100 --> 01:00:12,360 Va chercher d'Artagnan. Vite ! 472 01:00:26,340 --> 01:00:27,820 Quand vous serez Ă  Londres, 473 01:00:27,940 --> 01:00:33,040 j'espĂšre qu'adviendra un de ces grands Ă©vĂšnements qui changent la face du monde. 474 01:00:56,440 --> 01:00:57,860 D'Artagnan... 475 01:01:04,240 --> 01:01:06,700 Votre Ă©minence ne craint-elle pas que... 476 01:01:08,760 --> 01:01:12,860 cette mission en Angleterre s'apparente de plus en plus Ă  une mission suicide ? 477 01:01:13,020 --> 01:01:15,840 L'amour de la France protĂšge de bien des peurs. 478 01:01:16,960 --> 01:01:20,760 Il faut ĂȘtre amoureux fou pour ne pas craindre la potence. 479 01:01:20,933 --> 01:01:24,773 Quand je vous ai rencontrĂ© la 1re fois en prison, ne m'avez-vous pas dit que... 480 01:01:24,893 --> 01:01:28,371 tout ce que vous aviez fait, vous l'aviez fait par amour ? 481 01:01:31,580 --> 01:01:35,500 Il n'y a pas de grand amour sans grande preuve d'amour. 482 01:01:36,660 --> 01:01:40,560 Avec quelle preuve la France peut-elle vous satisfaire ? 483 01:01:42,620 --> 01:01:44,100 Un blanc-seing. 484 01:01:44,860 --> 01:01:49,040 Un ordre Ă©crit de votre main prĂ©cisant que tout ce que j'ai fait ou que je vais faire, 485 01:01:49,179 --> 01:01:52,259 je l'ai fait pour la grandeur de la France. 486 01:02:00,960 --> 01:02:04,360 D'Artagnan, vite ! 487 01:02:12,960 --> 01:02:14,900 Voici votre blanc-seing. 488 01:02:18,340 --> 01:02:19,860 Votre Ă©minence... 489 01:02:21,606 --> 01:02:24,846 maintenant que j'ai reçu des instructions Ă  propos de votre ennemi, 490 01:02:25,380 --> 01:02:27,840 me permettra-t-elle de dire un mot des miens ? 491 01:02:28,040 --> 01:02:29,880 Vous avez donc des ennemis ? 492 01:02:30,550 --> 01:02:31,950 Des mousquetaires. 493 01:02:32,173 --> 01:02:34,420 Je ne veux pas en savoir plus. 494 01:02:34,940 --> 01:02:37,040 Les mousquetaires sont des soldats. 495 01:02:37,230 --> 01:02:40,250 Il en meurt tous les jours au service de la France. 496 01:03:00,680 --> 01:03:02,340 Qui va lĂ  ? 497 01:03:07,580 --> 01:03:09,180 Votre mari. 498 01:03:10,780 --> 01:03:12,380 Que voulez-vous ? 499 01:03:14,986 --> 01:03:16,800 En finir avec vous. 500 01:03:20,460 --> 01:03:22,740 Me tuer une fois ne vous a donc pas suffi ? 501 01:03:24,960 --> 01:03:28,360 Voir mon corps pendu n'a pas apaisĂ© votre colĂšre ? 502 01:03:31,800 --> 01:03:34,640 Quel crime avais-je commis sinon de vous aimer ? 503 01:03:34,860 --> 01:03:39,460 J'Ă©tais prĂȘte Ă  tout pour vous et vous m'avez fait tout vivre, le meilleur... 504 01:03:40,580 --> 01:03:42,220 et puis le pire. 505 01:03:43,753 --> 01:03:47,393 J'ai cru que vous m'aimiez autant que je vous aimais. -Je vous aimais. 506 01:03:48,480 --> 01:03:50,160 Je vous aimais. 507 01:03:53,800 --> 01:03:55,620 Ne me regardez pas avec ces yeux-lĂ . 508 01:03:57,900 --> 01:03:59,780 Je n'en ai pas d'autres. 509 01:04:06,920 --> 01:04:08,940 Comment va notre fils ? 510 01:04:10,440 --> 01:04:12,120 Se souvient-il de moi ? 511 01:04:13,160 --> 01:04:15,280 Ne vous approchez pas. 512 01:04:15,780 --> 01:04:18,240 De la chanson que je lui chantais. 513 01:04:47,860 --> 01:04:49,500 Me pardonnerez-vous ? 514 01:04:55,322 --> 01:04:57,240 Me pardonnerez-vous ? 515 01:05:00,360 --> 01:05:02,000 Je vous pardonne. 516 01:05:03,820 --> 01:05:05,540 Ne bougez plus ! 517 01:05:08,740 --> 01:05:10,800 Un seul geste et je vous tue. 518 01:05:11,260 --> 01:05:13,620 Si vous me tuez, vous ne saurez jamais oĂč est Constance. 519 01:05:13,740 --> 01:05:14,980 Tire, d'Artagnan. 520 01:05:17,440 --> 01:05:18,840 Aramis. 521 01:05:19,580 --> 01:05:21,680 Cette nuit-lĂ , les hommes de Chalais Ă©taient aprĂšs elle. 522 01:05:21,800 --> 01:05:23,480 Tire, d'Artagnan. 523 01:05:23,700 --> 01:05:26,380 Elle aurait pu mourir sous vos yeux. 524 01:05:31,480 --> 01:05:34,400 Par la grĂące de Dieu, votre heure a sonnĂ©, maĂźtre. 525 01:05:34,920 --> 01:05:36,140 Que Dieu vous entende. 526 01:05:44,160 --> 01:05:45,380 LĂąchez-moi. 527 01:05:46,920 --> 01:05:48,340 D'Artagnan... 528 01:05:50,920 --> 01:05:55,620 C'est le cardinal qui l'a fait enlever. Je lui ai sauvĂ© la vie. 529 01:06:41,700 --> 01:06:44,880 J'ai un message urgent pour le cardinal. 530 01:06:50,100 --> 01:06:52,760 Un messager du camp royal demande Ă  vous voir. 531 01:06:55,640 --> 01:06:59,500 OĂč est-elle ? S'il fait un pas de plus, je vous brĂ»le la cervelle. 532 01:07:16,880 --> 01:07:19,684 Quel dommage que vous ne vouliez travailler pour moi. 533 01:07:20,360 --> 01:07:22,741 Mon esprit et votre courage... 534 01:07:24,000 --> 01:07:25,680 OĂč est Constance Bonacieux ? 535 01:07:27,280 --> 01:07:28,780 Je l'ignore. 536 01:07:33,480 --> 01:07:37,420 Pourquoi me posez-vous des questions si vous ne voulez pas des rĂ©ponses ? 537 01:07:38,400 --> 01:07:40,040 Je sais que c'est vous qui l'avez enlevĂ©e. 538 01:07:40,580 --> 01:07:42,400 Oui, en effet. 539 01:07:43,260 --> 01:07:45,240 Mais ce n'est pas la question que vous m'avez posĂ©. 540 01:07:46,960 --> 01:07:49,110 Qu'avez-vous fait d'elle ? 541 01:07:50,540 --> 01:07:52,960 Je l'ai conduite dans la maison de Dieu. 542 01:08:10,180 --> 01:08:12,740 Votre Ă©minence. -Votre altesse. 543 01:08:13,800 --> 01:08:16,500 Pourquoi cette urgence ? Il m'a Ă©tĂ© bien difficile de quitter le roi. 544 01:08:16,620 --> 01:08:19,360 Il me fallait vous soustraire Ă  certains yeux et certaines oreilles. 545 01:08:22,720 --> 01:08:24,640 J'ai une confession Ă  vous faire. 546 01:08:27,520 --> 01:08:29,120 Vous ne m'aimez pas. 547 01:08:29,700 --> 01:08:31,600 Je ne vous en veux pas. Vous n'ĂȘtes pas la seule. 548 01:08:31,760 --> 01:08:34,480 Mais vous ne m'aimez pas pour de mauvaises raisons. 549 01:08:34,880 --> 01:08:38,720 Je ne suis pas l'homme que vous croyez. J'ai toujours cherchĂ© Ă  protĂ©ger le roi. 550 01:08:39,480 --> 01:08:41,700 MĂȘme de vous. -Comment osez-vous ? 551 01:08:44,000 --> 01:08:46,640 Je sais qui a cherchĂ© Ă  tuer le roi. 552 01:08:47,020 --> 01:08:48,120 Je sais que ce n'est pas vous. 553 01:08:49,500 --> 01:08:50,900 Qui ? 554 01:08:51,120 --> 01:08:52,920 Vous ne me croiriez pas. 555 01:08:54,020 --> 01:08:57,420 Mais peut-ĂȘtre croirez-vous au moins votre dame de confiance. 556 01:08:59,664 --> 01:09:01,084 Constance... 557 01:09:02,220 --> 01:09:03,640 MajestĂ©. 558 01:09:06,140 --> 01:09:08,160 Vous pensez peut-ĂȘtre qu'elle parle sous la menace. 559 01:09:08,280 --> 01:09:09,880 Je vous la confie. 560 01:09:12,480 --> 01:09:14,820 Le jour viendra oĂč sa parole comme la vĂŽtre... 561 01:09:14,940 --> 01:09:17,340 devront ĂȘtre entendu du roi. 562 01:09:27,700 --> 01:09:30,580 Je sais que c'est faux. -La reine est Ă  Luçon. 563 01:09:30,740 --> 01:09:34,420 À 6 heures de route, si la monture est fraĂźche et le cavalier entraĂźnĂ©, 564 01:09:34,540 --> 01:09:36,684 allez donc lui demander si je mens. 565 01:09:38,260 --> 01:09:40,140 Si vous dites vrai, 566 01:09:42,000 --> 01:09:44,300 je vous demanderai de me pardonner. 567 01:09:45,180 --> 01:09:46,820 Je dis vrai. 568 01:09:49,840 --> 01:09:52,580 Vous me paierez cette offense. 569 01:10:39,880 --> 01:10:41,540 Ne tirez pas ! 570 01:10:52,520 --> 01:10:55,600 Des protestants. Ils s'apprĂȘtaient Ă  rejoindre l'Angleterre. 571 01:10:56,180 --> 01:10:57,840 On a trouvĂ© ça sur eux. 572 01:11:10,060 --> 01:11:11,500 Mettez-les au pilori. 573 01:11:11,980 --> 01:11:15,420 Et distribuez l'argent Ă  vos amis. Ils l'ont bien mĂ©ritĂ©. 574 01:11:36,520 --> 01:11:39,300 CHÂTEAU DE LUÇON. 575 01:11:59,280 --> 01:12:02,900 MajestĂ©... Pardonnez-moi de vous importuner, 576 01:12:03,400 --> 01:12:05,818 mais il fallait que je vous parle d'un sujet qui ne pouvait attendre, 577 01:12:05,987 --> 01:12:07,391 au risque de me rendre fou. 578 01:12:07,620 --> 01:12:09,260 Relevez-vous, mousquetaire. 579 01:12:12,740 --> 01:12:17,183 Vous allez sans doute croire que j'ai perdu la raison au combat mais le cardinal... 580 01:12:17,303 --> 01:12:21,220 m'a prĂ©tendu qu'il vous avait confiĂ© Constance. 581 01:12:22,240 --> 01:12:23,840 Oui, il a dit vrai. 582 01:12:24,800 --> 01:12:27,480 Constance est vivante ? -Oui. 583 01:12:28,320 --> 01:12:32,340 Elle voulait vous Ă©crire, mais elle ne pouvait pas, pour sa sĂ©curitĂ©. 584 01:12:33,400 --> 01:12:35,440 OĂč est-elle ? Puis-je la voir ? 585 01:12:36,480 --> 01:12:38,320 Je l'ai mise Ă  l'abri. 586 01:12:39,180 --> 01:12:42,000 Altesse, je vous en supplie... 587 01:12:42,760 --> 01:12:44,380 dites-moi oĂč je peux la trouver. 588 01:12:46,100 --> 01:12:49,520 Elle est Ă  Londres chez le duc de Buckingham. 589 01:12:53,120 --> 01:12:54,580 Merci. 590 01:13:06,800 --> 01:13:10,420 Il paraĂźt que sans boire ni manger, un homme peut tenir des jours. 591 01:13:12,040 --> 01:13:14,640 Abattez quiconque approchera. 592 01:13:14,835 --> 01:13:18,102 Nous verrons ce qu'ils seront prĂȘt Ă  faire pour leurs camarades. 593 01:13:37,680 --> 01:13:39,200 Tu vas te faire tuer. 594 01:13:39,320 --> 01:13:42,940 Quel homme serais-je si je laissais mon frĂšre mourir ainsi ? 595 01:13:43,420 --> 01:13:45,840 TrĂšs bien. Je t'accompagne. 596 01:13:47,160 --> 01:13:49,000 C'est mon combat, pas le tien. 597 01:13:49,440 --> 01:13:53,120 Quel homme serais-je si je laissais mon ami mourir ainsi ? 598 01:14:02,240 --> 01:14:04,380 J'espĂšre que tu me pardonneras. 599 01:14:30,400 --> 01:14:32,135 Un mousquetaire ? -Oui, monsieur. 600 01:14:32,280 --> 01:14:33,840 Athos de la FĂšre. 601 01:14:38,160 --> 01:14:40,320 Tenez-vous prĂȘt Ă  tirer. 602 01:14:55,120 --> 01:14:57,140 Constance est Ă  Londres. 603 01:14:58,240 --> 01:14:59,640 Aramis ? 604 01:15:04,720 --> 01:15:06,380 Que s'est-il passĂ© ? 605 01:15:20,880 --> 01:15:22,320 Benjamin ? 606 01:15:40,646 --> 01:15:43,486 Laisse-moi. Pense Ă  ton fils. 607 01:15:44,859 --> 01:15:46,740 Je suis lĂ . 608 01:16:04,820 --> 01:16:07,092 Vous avez la tĂȘte bien dure, chevalier d'Herblay. 609 01:16:10,000 --> 01:16:11,620 Un bateau nous attend Ă  la pointe du Plomb. 610 01:16:13,900 --> 01:16:17,260 Abattez-les. -À votre place, je ne ferais pas ça. 611 01:16:18,940 --> 01:16:22,160 Idriss Aniaba, prince d'Assinie. Mes amis m'appelle Hannibal. 612 01:16:22,500 --> 01:16:23,940 Appelez-moi prince. 613 01:16:24,060 --> 01:16:25,740 C'est ainsi que m'appelle mon parrain. 614 01:16:25,860 --> 01:16:28,940 Louis, roi de France. 615 01:16:45,820 --> 01:16:48,158 J'ai l'impression que tu profites de ton travail. 616 01:16:48,278 --> 01:16:51,798 -ArrĂȘtez de bouger. -Je vois bien que tu es attirĂ©e par moi. 617 01:16:55,606 --> 01:16:57,886 Tu entends ? -Quoi ? 618 01:16:58,400 --> 01:17:01,620 Viens. Le roulement de tambour. 619 01:17:04,320 --> 01:17:07,680 Ah, mais c'est ton cƓur qui bat la chamade. 620 01:17:08,880 --> 01:17:10,320 Mais si... 621 01:17:10,960 --> 01:17:12,620 Je te plais. 622 01:17:12,940 --> 01:17:14,560 Je le vois. 623 01:17:15,920 --> 01:17:18,140 Vous ĂȘtes incorrigible. -C'est vrai. 624 01:17:18,740 --> 01:17:23,180 MĂȘme si je n'ai rien contre une petite correction de temps en temps. 625 01:17:26,960 --> 01:17:31,120 Capitaine de TrĂ©ville, 3 de vos hommes ont fait libĂ©rer un prisonnier protestant. 626 01:17:31,320 --> 01:17:35,020 Par ordre de M. frĂšre du roi, vous ĂȘtes en Ă©tat d'arrestation. 627 01:17:42,820 --> 01:17:45,730 LE DOMAINE DE BUCKINGHAM... 628 01:17:45,850 --> 01:17:47,960 Tout va bien, chĂ©rie ? 629 01:17:51,100 --> 01:17:52,780 J'ai besoin de votre aide. 630 01:17:54,720 --> 01:17:58,180 Je peux vous aider. Je peux vous mener au duc. 631 01:17:58,680 --> 01:18:00,360 Ce n'est pas loin. 632 01:18:01,200 --> 01:18:02,840 C'est Dieu qui vous envoie. 633 01:18:12,680 --> 01:18:15,900 DĂ©solĂ© de vous avoir fait attendre. On vient juste de me dire que vous Ă©tiez lĂ . 634 01:18:17,220 --> 01:18:20,100 EnchantĂ© de vous connaĂźtre, miss... 635 01:18:21,400 --> 01:18:23,000 Lady Clarick. 636 01:18:25,840 --> 01:18:27,620 Soyez la bienvenue. 637 01:18:29,520 --> 01:18:32,260 Et qui ĂȘtes-vous, charmant jeune homme ? 638 01:18:32,820 --> 01:18:35,480 George Villers, duc de Buckingham, pour vous servir. 639 01:18:36,360 --> 01:18:37,800 Votre grĂące, 640 01:18:38,840 --> 01:18:40,680 comment pourrais-je vous remercier ? 641 01:18:41,020 --> 01:18:43,300 En acceptant de dĂźner avec moi. 642 01:18:44,020 --> 01:18:48,500 Les lois de l'hospitalitĂ© vous y oblige mais je ne veux pas m'imposer. 643 01:18:48,700 --> 01:18:53,880 DĂšs que ma roue sera reparĂ©e... -Milady, j'ai perdu cette semaine 23 navires... 644 01:18:54,000 --> 01:18:56,000 et bien des hommes. 645 01:18:56,440 --> 01:18:59,500 Si vous refusez, vous me briserez le cƓur. 646 01:19:02,040 --> 01:19:05,080 Loin de moi cette idĂ©e. -Merci. 647 01:19:07,320 --> 01:19:09,600 Le chevalier a pris une bonne initiative en vous amenant ici. 648 01:19:09,760 --> 01:19:11,320 Il a Ă©tĂ© trĂšs aimable. 649 01:19:11,480 --> 01:19:13,900 Un compliment de plus, et je le renvoie. 650 01:19:16,400 --> 01:19:19,080 Si je vous avais dĂ©jĂ  rencontrĂ©e, je m'en souviendrais. 651 01:19:19,500 --> 01:19:23,180 Et pourtant, votre voix me rappelle quelque chose. 652 01:19:24,740 --> 01:19:27,520 Ce n'est que l'expression de ma gratitude. 653 01:19:29,640 --> 01:19:31,160 Je suis heureux que vous vous joignez Ă  nous. 654 01:19:31,640 --> 01:19:35,260 Nous ? -J'ai l'honneur d'hĂ©berger une amie française. 655 01:19:35,380 --> 01:19:36,780 Vous parlez français ? 656 01:19:38,160 --> 01:19:39,920 Un tout petit peu. 657 01:19:40,613 --> 01:19:42,833 Veuillez excuser mon retard. 658 01:19:47,420 --> 01:19:50,480 Milady ? -Vous vous connaissez ? 659 01:19:53,640 --> 01:19:57,520 Nous nous sommes rencontrĂ©es dans... -Lady Clarick? 660 01:20:53,880 --> 01:20:57,940 Puis-je me permettre, votre grĂące, de vous demander... 661 01:20:58,800 --> 01:21:01,420 Que va-t-il advenir de Milady de Winter ? 662 01:21:02,800 --> 01:21:04,820 Demain, Ă  7 h, 663 01:21:06,580 --> 01:21:09,300 l'Angleterre sera dĂ©barrassĂ©e d'elle. 664 01:21:10,700 --> 01:21:13,380 Et vous signerez cet ordre sans remords ? 665 01:21:16,320 --> 01:21:18,540 Sans remords aucun. 666 01:21:20,430 --> 01:21:23,231 Nous avons trouvĂ© sur elle ce blanc-seing. 667 01:21:23,860 --> 01:21:27,080 SignĂ© de la main-mĂȘme de Richelieu. 668 01:21:30,340 --> 01:21:34,100 Si vous avez pitiĂ© d'elle, apportez-lui une bible. 669 01:21:49,120 --> 01:21:50,620 Excusez-moi. 670 01:21:52,512 --> 01:21:56,312 J'ai mal choisi mon moment. Vous dormiez. 671 01:21:57,560 --> 01:22:00,860 Que peuvent demander les gens qui dorment si ce n'est un doux rĂ©veil ? 672 01:22:03,173 --> 01:22:05,540 Vous ne m'en voulez donc pas ? 673 01:22:07,840 --> 01:22:12,440 De toute cette histoire, je crois que vous ĂȘtes la seule innocente. 674 01:22:15,920 --> 01:22:19,440 Le duc m'a autorisĂ© Ă  vous ramener ma bible. 675 01:22:22,160 --> 01:22:25,440 C'est de mon salut ou du sien qu'il s'inquiĂšte ? 676 01:22:26,700 --> 01:22:31,140 Quelque soit le crime, un coupable est sacrĂ© au pied de Dieu. 677 01:22:33,040 --> 01:22:36,840 Dieu qui aime les martyrs permet parfois que l'on condamne les innocents. 678 01:22:37,480 --> 01:22:39,700 N'avez-vous pas cherchĂ© Ă  le tuer ? 679 01:22:44,300 --> 01:22:48,320 Cette guerre amĂšnera pour la France et l'Angleterre de grandes catastrophes. 680 01:22:48,660 --> 01:22:51,920 Que vaut une vie si elle permet d'en sauver des centaines ? 681 01:22:57,500 --> 01:23:00,120 Je ne cherche pas Ă  vous rallier Ă  ma cause. 682 01:23:03,840 --> 01:23:07,460 Je ne vous souhaite ni Ă  aucune femme une vie comme la mienne. 683 01:23:12,440 --> 01:23:14,660 Puis-je faire quelque chose pour vous ? 684 01:23:26,440 --> 01:23:28,860 Je ne vous demande qu'une grĂące. 685 01:23:31,680 --> 01:23:33,760 Apportez-moi un couteau. 686 01:23:34,800 --> 01:23:38,067 Une minute seulement, par pitiĂ©. Ce n'est pas Ă  vous que j'en veux, mais Ă  moi. 687 01:23:38,620 --> 01:23:42,220 Rien qu'une minute, et vous aurez sauvĂ© mon honneur. 688 01:23:42,340 --> 01:23:44,740 Vous tuer ? 689 01:23:46,970 --> 01:23:50,090 Mais Dieu abandonne qui s'abandonne lui-mĂȘme. 690 01:23:50,220 --> 01:23:53,420 Si Dieu veut me punir, il aura l'Ă©ternitĂ© pour le faire. 691 01:23:53,540 --> 01:23:55,920 Je crains moins sa cruautĂ© que celle des hommes. 692 01:23:56,100 --> 01:23:59,900 Ils m'ont dĂ©jĂ  tout pris. Je n'ai plus rien Ă  perdre. 693 01:24:00,760 --> 01:24:03,760 Cela me rendrait complice de votre damnation. 694 01:24:06,040 --> 01:24:07,960 Ç'en est fait de moi depuis bien longtemps. 695 01:24:09,800 --> 01:24:11,620 J'ai cru Ă  la libertĂ©. 696 01:24:13,840 --> 01:24:17,320 Et celui en qui j'avais mis tout mon amour, mon Ă©poux, 697 01:24:18,320 --> 01:24:20,640 est devenu le pire des hommes. 698 01:24:22,140 --> 01:24:23,580 Les hommes... 699 01:24:24,260 --> 01:24:30,280 Depuis que je suis femme, leurs mains m'ont prise, souillĂ©e, trahie. 700 01:24:34,120 --> 01:24:36,120 Elles ne me tueront pas. 701 01:24:37,600 --> 01:24:42,320 Ma vie a Ă©tĂ© la leur, ma mort sera la mienne. 702 01:24:45,400 --> 01:24:49,520 Accorde-moi cette grĂące. Je compte sur toi. Tu es femme aussi. 703 01:24:52,020 --> 01:24:53,720 RĂ©flĂ©chis cette nuit. 704 01:24:54,740 --> 01:24:57,160 Demain, tu feras ce que ton cƓur te dit. 705 01:25:54,960 --> 01:25:56,560 Nous y serons bientĂŽt. 706 01:25:59,720 --> 01:26:01,640 Tiens, prends cette bible. 707 01:26:07,320 --> 01:26:08,920 Garde-la prĂšs de toi. 708 01:26:09,960 --> 01:26:12,040 Tu y trouveras les rĂ©ponses Ă  tes questions. 709 01:26:14,640 --> 01:26:16,440 Au jour du Jugement dernier, 710 01:26:17,600 --> 01:26:20,080 Gaston devra rĂ©pondre de ses trahisons. 711 01:27:08,800 --> 01:27:11,520 Vous m'avez demandĂ© quelque chose que je ne peux vous donner. 712 01:27:11,940 --> 01:27:15,560 Mais je peux vous donner la chance de fuir. 713 01:27:17,710 --> 01:27:19,860 On t'accusera de trahison. 714 01:27:20,920 --> 01:27:24,460 Ce n'est rien, comparĂ© au sort qui vous attend. 715 01:27:34,800 --> 01:27:36,460 DĂ©pĂȘchez-vous, Milady. 716 01:27:36,820 --> 01:27:39,420 Je ne serai peut-ĂȘtre pas folle encore trĂšs longtemps. 717 01:28:18,240 --> 01:28:20,120 Je dois parler au duc. Conduisez-moi Ă  lui. 718 01:28:20,280 --> 01:28:24,920 Le duc nous a ordonnĂ© de ne pas vous Ă©couter. -Non, que faites-vous ? 719 01:28:25,040 --> 01:28:26,620 MĂ©ditez vos pĂ©chĂ©s... 720 01:28:26,780 --> 01:28:29,820 Vous faites erreur. Je suis Constance Bonacieux. 721 01:28:30,045 --> 01:28:33,165 Je ne suis pas Milady ! 722 01:28:33,960 --> 01:28:35,640 LĂąchez-moi. 723 01:28:45,220 --> 01:28:46,840 LĂąchez-moi. 724 01:28:48,160 --> 01:28:50,040 LĂąchez-moi, s'il vous plaĂźt. 725 01:28:51,760 --> 01:28:53,400 Vous faites erreur. 726 01:29:21,160 --> 01:29:23,640 Ils pendant une espionne de Richelieu. 727 01:29:43,640 --> 01:29:45,360 Je ne suis pas Milady. 728 01:29:49,680 --> 01:29:52,040 Non. 729 01:29:53,200 --> 01:29:55,120 C'est Constance. 730 01:30:13,280 --> 01:30:15,000 Ses mains sont glacĂ©es. 731 01:30:15,520 --> 01:30:18,200 Un mĂ©decin, vite ! 732 01:30:24,220 --> 01:30:25,620 Oui... 733 01:30:26,987 --> 01:30:28,840 Elle revient Ă  elle. 734 01:30:31,240 --> 01:30:32,640 Constance... 735 01:30:35,280 --> 01:30:40,160 D'Artagnan? -Oui, je suis lĂ , mon amour. 736 01:30:42,325 --> 01:30:44,659 Je voulais t'Ă©crire. -Je sais. 737 01:30:45,140 --> 01:30:48,700 Ce n'est rien. Je suis lĂ  maintenant. 738 01:30:48,860 --> 01:30:50,420 Je vais t'emmener loin d'ici. 739 01:30:55,280 --> 01:30:57,440 OĂč es-tu ? -Je suis lĂ . 740 01:30:59,080 --> 01:31:02,020 Je suis lĂ , mon amour. Reste avec moi. 741 01:31:02,640 --> 01:31:05,600 Je ne te quitte pas. Je ne te quitterai jamais. 742 01:31:05,720 --> 01:31:07,800 Je reste avec toi. 743 01:31:09,200 --> 01:31:11,540 Tu vas devoir me supporter longtemps. 744 01:31:42,040 --> 01:31:43,600 Non... 745 01:31:51,320 --> 01:31:52,520 Non... 746 01:32:10,880 --> 01:32:13,240 Mes hommes ont retrouvĂ© sa trace. 747 01:32:13,520 --> 01:32:15,200 Elle est encerclĂ©e. 748 01:32:26,940 --> 01:32:30,300 Tout le manoir va partir en fumĂ©e ! -C'est elle qui a mis le feu, monseigneur. 749 01:32:30,420 --> 01:32:34,820 Pour nous empĂȘcher de rentrer. -Elle a dĂ©jĂ  tuĂ© 3 hommes. 750 01:32:36,020 --> 01:32:37,680 D'Artagnan... 751 01:33:02,200 --> 01:33:03,840 Montrez-vous ! 752 01:33:06,840 --> 01:33:08,600 Montrez-vous ! 753 01:33:20,040 --> 01:33:21,920 Vous avez tuĂ© Constance. 754 01:34:09,680 --> 01:34:14,020 Je vous avait dit de vous Ă©carter d'elle. Je vous avais prĂ©venu. 755 01:34:22,800 --> 01:34:24,240 Vous ĂȘtes le diable. 756 01:35:43,540 --> 01:35:44,980 D'Artagnan... 757 01:36:02,680 --> 01:36:04,100 Ça va ? 758 01:36:15,688 --> 01:36:17,588 PARIS 759 01:36:17,720 --> 01:36:19,920 L'audience est ouverte. Veuillez vous asseoir. 760 01:36:26,960 --> 01:36:28,040 Capitaine de TrĂ©ville, 761 01:36:29,120 --> 01:36:33,320 on vous impute des crimes qui ont fait choir des tĂȘtes plus hautes que la vĂŽtre. 762 01:36:34,920 --> 01:36:36,520 Lesquelles, monsieur ? 763 01:36:37,440 --> 01:36:39,180 Vous ne savez pas ce que vous avez fait ? 764 01:36:39,780 --> 01:36:43,220 J'ai Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© sur un ordre qu'on a refusĂ© de me prĂ©senter. 765 01:36:44,100 --> 01:36:49,360 Eh bien monsieur, on vous impute d'avoir correspondu avec les ennemis du royaume. 766 01:36:49,880 --> 01:36:53,300 On vous impute d'avoir volĂ© des secrets de l'État. 767 01:36:53,620 --> 01:36:56,340 On vous impute d'avoir fait libĂ©rer des espions. 768 01:36:56,920 --> 01:36:59,000 On vous impute d'avoir trahi. 769 01:36:59,880 --> 01:37:03,401 Et qui m'impute cela, si ce n'est votre imagination. 770 01:37:03,647 --> 01:37:04,920 Moi. 771 01:37:05,740 --> 01:37:07,140 Moi, je vous accuse. 772 01:37:07,960 --> 01:37:11,760 Je n'ai pas imaginĂ© vos hommes, je les ai vus comme... 773 01:37:12,060 --> 01:37:14,648 Gardes, emparez-vous d'eux, qu'ils soient jugĂ©s avec leur chef. 774 01:37:14,773 --> 01:37:16,693 Ces messieurs sont en possession d'un blanc-seing. 775 01:37:16,840 --> 01:37:18,560 Ah oui, et signĂ© de qui ? 776 01:37:18,886 --> 01:37:21,106 Du roi ? -Non, monseigneur. 777 01:37:21,586 --> 01:37:24,120 De son Ă©minence. -Mousquetaire, 778 01:37:24,700 --> 01:37:26,494 apportez-moi cette grĂące. 779 01:37:28,840 --> 01:37:30,400 Calmez-vous, s'il vous plaĂźt. 780 01:37:31,720 --> 01:37:35,340 Je rappelle Ă  la cour que nul ne peut s'opposer Ă  une telle grĂące. 781 01:37:35,500 --> 01:37:39,500 Si ce blanc-seing est authentique, nous nous devons d'Ă©couter ce tĂ©moignage. 782 01:37:41,292 --> 01:37:43,072 C'est bien votre Ă©criture. 783 01:37:44,757 --> 01:37:50,057 Votre altesse, la tentative d'attentat contre le roi a rĂ©vĂ©lĂ© aux yeux de tous... 784 01:37:50,200 --> 01:37:54,080 l'existence d'un complot au plus haut sommet de l'État. 785 01:37:54,380 --> 01:37:56,420 Vous connaissez l'adage du soldat : 786 01:37:56,780 --> 01:37:59,620 "On reconnaĂźt les amis de loin et les ennemis de prĂšs". 787 01:37:59,740 --> 01:38:02,940 Il nous fallait donc inflitrer le camp protestant pour percer Ă  jour la conjuration. 788 01:38:03,560 --> 01:38:08,000 Pour dĂ©masquer les traĂźtres, il faut parfois accepter de se laisser passer pour tel. 789 01:38:08,460 --> 01:38:10,600 C'Ă©tait bien sĂ»r risquĂ©, mais l'amant... 790 01:38:11,200 --> 01:38:14,900 timide, comme le soldat, n'est jamais heureux. 791 01:38:15,350 --> 01:38:18,120 Le succĂšs en amour est le prix de l'audace. 792 01:38:18,280 --> 01:38:21,900 AbrĂ©gez, mousquetaire. En amour aussi, il faut savoir conclure. 793 01:38:22,911 --> 01:38:26,235 Le capitaine de TrĂ©ville et le cardinal de Richelieu ont en leur possession... 794 01:38:26,389 --> 01:38:28,340 des lettres codĂ©s saisis sur les terroristes. 795 01:38:28,960 --> 01:38:31,100 Et grĂące Ă  cette bible... 796 01:38:31,220 --> 01:38:35,020 voici de quoi les dĂ©coder. Cela vous donnera le nom du traĂźtre. 797 01:38:39,440 --> 01:38:44,660 Capitaine, vous allez pouvoir laisser votre place Ă  une tĂȘte plus haute que la vĂŽtre. 798 01:39:34,648 --> 01:39:37,382 L'État a parfois des raisons que ma raison n'a plus. 799 01:39:37,644 --> 01:39:39,303 Je suis trop vieux pour tout ça. 800 01:39:39,580 --> 01:39:41,560 Vous avez plus de raison que tout le rĂ©giment, capitaine. 801 01:39:44,040 --> 01:39:45,720 Ce grade te revient, Ă  prĂ©sent. 802 01:39:50,880 --> 01:39:52,760 Je ne peux l'accepter. 803 01:39:53,880 --> 01:39:57,347 J'ai dĂ©jĂ  fait une promesse que je me dois d'honorer. 804 01:40:11,920 --> 01:40:14,200 S'il joue ça, il va perdre. 805 01:40:18,480 --> 01:40:22,700 Quelle joie de te voir aussi en forme. Tu seras bientĂŽt plus gros que ma sƓur. 806 01:40:23,400 --> 01:40:25,840 À propos de Mathilde... -Qu'y a-t-il ? 807 01:40:26,240 --> 01:40:29,060 Je crois que j'ai trouvĂ© un pĂšre pour son enfant. 808 01:40:29,180 --> 01:40:30,740 Ah, un noble ? -Oui. 809 01:40:30,900 --> 01:40:34,500 Un soldat ? Tendre et bien fait ? 810 01:40:34,620 --> 01:40:36,380 Bien fait. -Tu crois qu'il me plaira ? 811 01:40:36,520 --> 01:40:39,100 Je crois, oui. -Et Mathilde ? Tu sais comment elle est... 812 01:40:39,380 --> 01:40:41,115 Je pense qu'il ne la laisse pas indiffĂ©rent. 813 01:40:41,235 --> 01:40:43,800 Et cet homme est-il prĂȘt Ă  l'Ă©pouser dans son Ă©tat ? 814 01:40:43,920 --> 01:40:45,320 Dans l'Ă©tat. 815 01:40:47,120 --> 01:40:48,640 Quel soulagement ! 816 01:40:48,780 --> 01:40:52,315 Je te serai Ă  jamais reconnaissant. T'es vraiment un frĂšre pour moi. 817 01:40:52,435 --> 01:40:54,595 Un beau-frĂšre, si ton pĂšre accepte ma demande. 818 01:41:01,415 --> 01:41:07,309 Si ton idĂ©e de rentrer dans les ordres tient toujours, on serait ravis que ce soit toi qui officie. 819 01:41:13,680 --> 01:41:16,920 Je porterai donc la robe pour toi, ma sƓur. -Merci. 820 01:41:31,760 --> 01:41:33,240 Athos... 821 01:41:35,240 --> 01:41:36,600 Vous partez ? 822 01:41:37,360 --> 01:41:39,820 Oui, pour moi, c'est trop. 823 01:41:40,220 --> 01:41:43,100 Et pour le comte de la FĂšre, c'est trop tard. 824 01:41:45,840 --> 01:41:47,660 Vous me laissez donc seul. 825 01:41:50,350 --> 01:41:51,750 Tu es si jeune. 826 01:41:58,660 --> 01:42:00,660 Prends le temps de pleurer, d'Artagnan. 827 01:42:01,920 --> 01:42:03,740 Le cƓur plein d'amour... 828 01:42:04,720 --> 01:42:06,340 de jeunesse et de vie. 829 01:42:07,000 --> 01:42:09,420 Crois-moi, je voudrais pouvoir pleurer comme toi. 830 01:42:59,800 --> 01:43:02,800 Marguerite ? 831 01:43:03,720 --> 01:43:05,160 Ah, vous voilĂ . 832 01:43:05,320 --> 01:43:06,980 DĂ©solĂ©e. -Quoi ? 833 01:43:07,105 --> 01:43:10,355 DĂ©solĂ©e, M. le comte. Je n'ai rien pu faire. 834 01:43:13,780 --> 01:43:15,180 Joseph ? 62967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.