All language subtitles for Les trois mousquetaires, Milady (fr)
Afrikaans
Akan
Albanian
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Czech
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,280 --> 00:01:01,720
Vous ĂȘtes arrivĂ© quand Ă Paris ?
2
00:01:02,380 --> 00:01:04,400
Ce matin.
3
00:01:05,740 --> 00:01:07,875
3 duels en 3 heures
avec 3 mousquetaires,
4
00:01:08,000 --> 00:01:10,800
si je ne devais vous tuer,
je vous inviterais Ă boire un verre.
5
00:01:10,925 --> 00:01:12,925
Vous le boirez à ma santé.
6
00:01:16,840 --> 00:01:19,720
Constance,
je vois bien que je touche votre cĆur.
7
00:01:20,540 --> 00:01:22,748
Prends garde Ă l'amour, d'Artagnan.
8
00:01:22,927 --> 00:01:25,047
N'avez-vous jamais aimé ?
9
00:01:25,980 --> 00:01:28,980
Elle était si belle, si pure.
Elle était en fuite.
10
00:01:29,200 --> 00:01:32,440
Mariée à 15 ans à un marquis,
elle avait reçu de lui les pires vilénies.
11
00:01:33,040 --> 00:01:37,040
Elle se défendit. Elle fut jugée
et condamnĂ©e Ă ĂȘtre marquĂ©e,
12
00:01:40,400 --> 00:01:41,660
puis pendue.
13
00:01:45,660 --> 00:01:49,080
Pour qui travaillez-vous, madame ?
-Le Diable, probablement.
14
00:01:52,160 --> 00:01:54,940
Il y a une lueur
dans votre regard, d'Artagnan.
15
00:01:55,520 --> 00:01:59,580
Et de cette lueur, je ferai
un incendie qui vous dévorera.
16
00:02:07,200 --> 00:02:12,000
Votre frĂšre, Benjamin de La FĂšre,
est connu comme avocat de la cause rochelaise.
17
00:02:15,280 --> 00:02:20,500
Nous allons créer une république protestante.
Nous allons frapper le royaume en plein cĆur.
18
00:02:20,730 --> 00:02:22,667
La guerre approche.
Choisis ton camp.
19
00:02:25,800 --> 00:02:30,300
Gaston de France, acceptez-vous
de prendre pour épouse Marie de Bourbon ?
20
00:02:30,460 --> 00:02:33,340
Je l'accepte.
-Je vous déclare mari et femme.
21
00:02:33,500 --> 00:02:36,620
Tirez...
-Protégez le roi.
22
00:02:50,280 --> 00:02:53,500
Vous avez votre guerre.
Vous aurez bientĂŽt le pays.
23
00:02:53,625 --> 00:02:57,555
Ă la grĂące de Dieu,
votre heure a sonné.
24
00:03:08,120 --> 00:03:09,760
Constance.
25
00:03:19,860 --> 00:03:25,500
LES TROIS MOUSQUETAIRES : MILADY
26
00:03:29,960 --> 00:03:32,920
Nos prisonniers,
Brandicourt et Beaumont,
27
00:03:33,960 --> 00:03:37,360
les auteurs de l'attentat contre
Sa Majesté ont été retrouvés
28
00:03:37,740 --> 00:03:39,539
assassinés dans leur cellule.
29
00:03:41,380 --> 00:03:44,640
Quand est-ce arrivé ?
-Ce matin-mĂȘme, monsieur.
30
00:03:45,380 --> 00:03:48,220
Et ont-ils eu le temps d'avouer ?
31
00:03:48,480 --> 00:03:50,320
Sait-on comment décoder leur lettre ?
32
00:03:51,120 --> 00:03:53,672
Non. Hélas, ce n'est pas tout.
33
00:03:53,841 --> 00:03:56,290
L'abbé Rougon, que nous voulions interroger,
est introuvable.
34
00:03:56,562 --> 00:03:59,120
Du sang a été retrouvé
partout dans ses appartements.
35
00:03:59,245 --> 00:04:02,925
L'instigateur du complot
élimine ses complices.
36
00:04:04,760 --> 00:04:10,560
Sire, je vous conjure de rester en sécurité
à Paris tant qu'il n'aura pas été démasqué.
37
00:04:10,680 --> 00:04:14,180
Mais n'est-ce pas justement Ă Paris
que cette menace est la plus dangereuse ?
38
00:04:14,500 --> 00:04:16,560
Vous voulez que
Sa Majesté prenne la route...
39
00:04:16,680 --> 00:04:18,039
et aille au-devant de ses ennemis ?
40
00:04:18,167 --> 00:04:21,874
En cette période de trouble, le roi
et la France doivent se montrer sans trembler.
41
00:04:38,600 --> 00:04:42,440
Il est parfois pénible
de faire son devoir,
42
00:04:42,920 --> 00:04:46,320
mais ça ne l'est jamais autant
que de ne pas l'avoir fait.
43
00:04:47,600 --> 00:04:49,134
J'irai Ă La Rochelle.
44
00:04:49,620 --> 00:04:51,700
Et Gaston commandera.
45
00:05:30,940 --> 00:05:34,880
Mettez celui qui est vivant aux fers.
Je vais l'interroger.
46
00:05:35,820 --> 00:05:38,280
Donnez l'abbé Rougon aux chiens.
47
00:06:12,500 --> 00:06:15,040
Bien, trĂšs bien.
48
00:06:15,360 --> 00:06:17,820
Allez aux cuisines.
Ils vous serviront.
49
00:06:17,940 --> 00:06:20,840
Reprenez des forces.
Vous en aurez besoin,
50
00:06:21,040 --> 00:06:23,080
avant d'affronter cette diablesse.
51
00:06:23,240 --> 00:06:26,440
Elle n'a rien dit ?
-Pas un mot.
52
00:06:26,600 --> 00:06:28,820
Mayeur l'a interrogée ?
-Oui.
53
00:06:29,440 --> 00:06:32,440
Elle l'a mordu si violemment
qu'elle lui a presque arraché un doigt.
54
00:06:33,140 --> 00:06:35,820
Avec moi, elle parlera.
55
00:06:36,320 --> 00:06:39,700
Les mousquetaires aussi.
Je n'en doute pas.
56
00:06:39,960 --> 00:06:41,640
Bonne nuit, M. le comte.
57
00:07:01,820 --> 00:07:05,100
Pas un mot !
Allons voir la prisonniĂšre.
58
00:07:06,550 --> 00:07:09,410
Faites en sorte de croiser
le moins de monde possible.
59
00:07:09,535 --> 00:07:12,175
Vous savez qui je suis ?
-Je l'ignore complĂštement.
60
00:07:13,020 --> 00:07:16,220
Si vous connaissiez mon nom,
peut-ĂȘtre seriez-vous moins pressĂ©.
61
00:07:16,345 --> 00:07:18,365
Qui se trouve au bout de ma dague ?
62
00:07:18,500 --> 00:07:21,780
Henri de Tayllerand, Périgord,
comte de Chalais,
63
00:07:21,905 --> 00:07:23,885
chef de la Ligue catholique.
64
00:07:24,040 --> 00:07:26,400
Beaucoup de mots
pour une si petite personne.
65
00:07:29,260 --> 00:07:33,100
Je peux faire de vous
un homme riche, ou un homme mort.
66
00:07:34,500 --> 00:07:38,900
Moi, je ne peux faire de vous qu'un homme mort.
Alors ne faites pas le malin, allez !
67
00:07:51,760 --> 00:07:53,440
Pas un bruit !
68
00:08:07,980 --> 00:08:09,900
Conduisez-nous Ă la prisonniĂšre.
69
00:08:10,020 --> 00:08:11,620
Fais ce qu'il te dit.
70
00:08:27,240 --> 00:08:28,720
Constance ?
71
00:08:39,580 --> 00:08:40,720
Les clefs.
72
00:09:05,813 --> 00:09:07,793
Alerte...
73
00:09:21,500 --> 00:09:23,320
Que faites-vous ?
74
00:09:30,440 --> 00:09:32,880
Ils arrivent.
-Donnez-moi ça.
75
00:09:34,500 --> 00:09:36,000
Retenez-les.
76
00:09:46,460 --> 00:09:48,100
Ăa ne va pas tenir.
77
00:09:57,700 --> 00:09:59,100
Les chiens, j'ai peur.
78
00:11:14,280 --> 00:11:17,900
Retrouvez-les.
Rapportez-moi leurs tĂȘtes Ă La Rochelle.
79
00:11:43,120 --> 00:11:45,300
Qu'y a-t-il de si important lĂ -dedans ?
80
00:11:46,920 --> 00:11:49,940
Le nom de celui
qui a voulu tuer le roi.
81
00:11:53,060 --> 00:11:54,340
Laissez-moi deviner.
82
00:11:54,500 --> 00:11:57,100
Il est grand, habillé
en rouge avec une barbichette ?
83
00:11:57,820 --> 00:12:00,600
Vous ĂȘtes si beau,
dommage que vous soyez si bĂȘte.
84
00:12:00,820 --> 00:12:03,380
Vous pourriez ĂȘtre plus aimable
avec celui qui vous a sauvé la vie.
85
00:12:03,775 --> 00:12:06,942
Ce n'est pas moi que vous vouliez sauver
mais Constance Bonacieux.
86
00:12:07,680 --> 00:12:10,240
Attendez...
Quoi ?
87
00:12:10,560 --> 00:12:13,180
Elle a été enlevée
parce qu'elle a vu le visage du traĂźtre.
88
00:12:13,360 --> 00:12:16,900
OĂč est-elle ?
-Demandez Ă Chalais.
89
00:12:17,600 --> 00:12:19,220
C'est lui qui a Constance.
90
00:13:00,680 --> 00:13:02,360
Que faisiez-vous chez Chalais ?
91
00:13:02,560 --> 00:13:04,920
J'avais reçu l'ordre
de rapporter des preuves au plus vite.
92
00:13:05,120 --> 00:13:06,780
J'ai été négligente.
93
00:13:11,360 --> 00:13:13,440
Vous comprenez
ce que ça veut dire ?
94
00:13:15,020 --> 00:13:16,660
Pas encore.
95
00:13:24,140 --> 00:13:26,560
Si vous restez habillé,
vous allez mourir de froid.
96
00:13:27,800 --> 00:13:31,860
Ne vous inquiétez pas pour moi.
-S'ils reviennent, j'ai besoin de vous vivant.
97
00:13:32,060 --> 00:13:37,240
Pourquoi le chef de la Ligue catholique
s'allierait à des protestants, ça n'a aucun sens.
98
00:13:37,600 --> 00:13:39,640
Les 2 camps veulent la guerre.
99
00:13:40,460 --> 00:13:42,140
Il n'y a que le roi qui veut la paix.
100
00:13:43,620 --> 00:13:45,340
Et votre Richelieu ?
101
00:13:46,500 --> 00:13:49,240
Richelieu tire son pouvoir du roi.
102
00:13:49,365 --> 00:13:53,465
Si le roi tombe, il tombe aussi.
Pourquoi voudrait-il le tuer ?
103
00:14:01,800 --> 00:14:03,740
Vous ĂȘtes gĂȘnĂ©, d'Artagnan ?
104
00:14:04,900 --> 00:14:06,360
Non, je...
105
00:14:08,940 --> 00:14:10,780
je ne suis pas du tout gĂȘnĂ©.
106
00:14:14,680 --> 00:14:16,320
De quoi avez-vous peur ?
107
00:14:17,260 --> 00:14:18,680
De vous ?
108
00:14:19,600 --> 00:14:21,100
Ou de moi ?
109
00:14:26,160 --> 00:14:28,240
Vous ĂȘtes bien prĂ©somptueuse.
110
00:14:29,480 --> 00:14:32,700
Qui vous dit que j'ai le moindre...
-Vos yeux,
111
00:14:33,360 --> 00:14:36,380
votre voix, votre corps.
112
00:14:36,880 --> 00:14:38,320
Tout me le dit.
113
00:14:39,060 --> 00:14:42,880
Je regrette, mais mon cĆur
appartient Ă Constance.
114
00:14:45,040 --> 00:14:46,440
ArrĂȘtez...
115
00:14:47,580 --> 00:14:50,120
Si vous l'aimez, oubliez-la.
116
00:14:50,600 --> 00:14:53,480
Vous lui sauverez peut-ĂȘtre la vie.
117
00:14:54,480 --> 00:14:58,040
Nous sommes des tueurs, d'Artagnan.
Que cela vous plaise ou non.
118
00:14:58,160 --> 00:15:00,160
LĂ oĂč nous sommes, la mort est aussi.
119
00:15:02,500 --> 00:15:04,100
Je ne suis pas comme vous.
120
00:15:05,020 --> 00:15:06,940
Vous savez bien que si.
121
00:15:07,160 --> 00:15:09,120
Laissez le diable vous prendre.
122
00:15:10,720 --> 00:15:13,440
ArrĂȘtez, laissez-moi.
123
00:15:51,720 --> 00:15:53,400
OĂč est-elle ?
124
00:15:53,920 --> 00:15:55,520
Je ne sais pas.
125
00:15:57,680 --> 00:15:59,080
Allez...
126
00:16:01,080 --> 00:16:03,440
Tu m'entends, Milady de Winter ?
127
00:16:03,600 --> 00:16:05,480
Je sais que tu m'entends.
128
00:16:05,605 --> 00:16:08,505
Tu es partie avec quelque chose
qui ne t'appartient pas.
129
00:16:08,880 --> 00:16:10,800
Je vais te donner 10 secondes.
130
00:16:11,020 --> 00:16:15,780
10 secondes pour que tu me rendes
ce que tu m'as pris, sinon ton ami le paiera de sa vie.
131
00:16:15,980 --> 00:16:19,140
10, 9,
132
00:16:19,560 --> 00:16:21,160
8,
133
00:16:21,280 --> 00:16:22,700
7...
134
00:17:18,880 --> 00:17:20,880
Je trouvais ça
un peu long sur la fin.
135
00:17:21,320 --> 00:17:23,260
Vous auriez pu m'aider.
136
00:17:23,700 --> 00:17:25,560
Je ne l'ai pas entendu aboyer.
137
00:17:27,800 --> 00:17:29,360
Sans rancune ?
138
00:17:43,800 --> 00:17:45,400
Sans rancune.
139
00:18:07,225 --> 00:18:11,805
CHĂTEAU DE LA FERE
140
00:18:58,940 --> 00:19:01,540
C'est vrai que
vous allez partir Ă la guerre ?
141
00:19:04,640 --> 00:19:06,040
Oui.
142
00:19:08,400 --> 00:19:11,374
C'est pour ça que je suis venu te voir.
Pour te dire au revoir.
143
00:19:13,080 --> 00:19:16,160
S'il n'y avait pas de guerre,
tu ne serais pas venu ?
144
00:19:17,200 --> 00:19:18,600
Si.
145
00:19:19,700 --> 00:19:21,500
Mais ton papa est un soldat, tu sais.
146
00:19:22,500 --> 00:19:24,360
C'est Dieu qui a choisi pour moi.
147
00:19:24,940 --> 00:19:26,740
C'est aussi une charge.
148
00:19:27,399 --> 00:19:30,620
Un fardeau que je dépose
aujourd'hui sur tes petites épaules.
149
00:19:31,300 --> 00:19:33,180
MĂȘme si t'as rien demandĂ© Ă personne.
150
00:19:36,400 --> 00:19:37,840
Tu sais, mon fils...
151
00:19:38,400 --> 00:19:41,060
peut-ĂȘtre que
je ne reviendrai pas de La Rochelle.
152
00:19:42,900 --> 00:19:44,580
Tu le sais ?
153
00:19:45,600 --> 00:19:47,400
Mais si je meurs,
154
00:19:49,060 --> 00:19:51,300
tu sauras
que je ne suis pas mort en vain.
155
00:19:52,260 --> 00:19:55,460
Que tu pourras porter
ton nom avec fierté.
156
00:19:57,000 --> 00:20:00,280
Parce qu'un jour,
ce sera toi le comte de La FĂšre.
157
00:20:00,960 --> 00:20:03,640
Joseph...
158
00:20:23,780 --> 00:20:27,220
Promettez-moi de revenir.
Promettez-le-moi.
159
00:20:30,160 --> 00:20:31,610
Je te le promets.
160
00:20:33,680 --> 00:20:35,200
Je te promets.
161
00:20:55,900 --> 00:20:58,540
Il est oĂč, l'autre animal ?
-Il avait rendez-vous pour une mission,
162
00:20:58,660 --> 00:21:01,171
qu'Ă part Porthos,
on aime accomplir seul.
163
00:21:01,780 --> 00:21:04,560
D'Artagnan a tort.
La quantité n'enlÚve rien à la qualité.
164
00:21:07,000 --> 00:21:08,400
Ăa va, j'ai compris.
165
00:21:09,920 --> 00:21:11,360
Messieurs ?
166
00:21:21,040 --> 00:21:22,460
Qu'y a-t-il ?
167
00:21:25,460 --> 00:21:27,060
Que fais-tu, Aramis ?
168
00:21:29,080 --> 00:21:30,740
Aramis...
169
00:21:48,960 --> 00:21:51,760
Notre mÚre m'a écrit que tu es enceinte ?
Qu'est-ce que c'est que cette histoire ?
170
00:21:51,880 --> 00:21:55,820
Tu ne peux pas rester ici, dans un couvent.
-Tu ne m'as rien dit ?
171
00:21:55,940 --> 00:21:57,780
Porthos ?
-Mathilda.
172
00:21:57,905 --> 00:22:02,165
Comme tu as changé, comme tu es jolie.
-Il me semble que nous conversions.
173
00:22:03,200 --> 00:22:04,960
J'ai compris.
-Viens...
174
00:22:05,280 --> 00:22:08,660
Bonjour, mes sĆurs.
L'une d'entre vous m'offrirait-elle l'hospitalité ?
175
00:22:10,240 --> 00:22:14,700
Si je pouvais chercher un peu de charité
chrétienne sur un de vos matelas. Celui-là ?
176
00:22:15,160 --> 00:22:17,520
Mathilde d'Herblay ne sera pas
fille-mĂšre, tu peux me croire.
177
00:22:17,640 --> 00:22:19,860
Qui est le pĂšre de cet enfant ?
-J'ai oublié.
178
00:22:19,985 --> 00:22:22,665
Tu ne veux rien me dire ?
TrĂšs bien...
179
00:22:25,260 --> 00:22:28,500
Je dirais 3 mois, c'est ça ?
Bon, juin.
180
00:22:28,660 --> 00:22:30,540
Tu as été au domaine,
mĂšre me l'a dit.
181
00:22:30,700 --> 00:22:34,860
Il y a eu une fĂȘte, n'est-ce pas ?
Qui était là , les éternels pique-assiettes ?
182
00:22:34,985 --> 00:22:37,665
Bralinguet ?
Non, il a les dents jaunes.
183
00:22:37,820 --> 00:22:41,960
Codaven est trop vieux.
Mortemare ? Sa femme est hideuse.
184
00:22:42,080 --> 00:22:44,300
C'est lui qui t'a tournĂ© la tĂȘte ?
-Non.
185
00:22:44,680 --> 00:22:49,160
Un des frĂšres Balestan ? Ne me dis pas que
mon neveu est le fils d'un de ces dégénérés ?
186
00:22:49,280 --> 00:22:52,700
Tu n'es pas attendu ?
Je croyais que c'était la guerre.
187
00:22:56,500 --> 00:22:57,940
Un soldat ?
188
00:22:58,540 --> 00:23:01,780
C'est un soldat.
Tu as toujours aimé les soldats.
189
00:23:02,660 --> 00:23:05,080
Je sais : Villeneuve de Radi.
190
00:23:11,620 --> 00:23:14,680
Porthos, vous seul pouvez
l'empĂȘcher de tuer le pĂšre de mon enfant.
191
00:23:14,805 --> 00:23:17,085
OĂč est-il ?
-Parti pour La Rochelle.
192
00:23:27,140 --> 00:23:32,490
SUR LA ROUTE DE LA ROCHELLE
193
00:24:16,800 --> 00:24:19,380
Ăcarte-toi, manant !
-Je suis mousq...
194
00:24:19,500 --> 00:24:22,660
Athos.
-Que t'est-il arrivé, d'Artagnan ?
195
00:24:22,780 --> 00:24:25,180
Plus de malheur
que vous ne pouvez l'imaginer.
196
00:24:25,560 --> 00:24:27,361
Monte.
197
00:24:27,607 --> 00:24:31,620
Je ne pourrais rien entendre
tant que je n'aurais pas bu.
198
00:24:32,280 --> 00:24:33,760
Allez...
199
00:25:06,140 --> 00:25:09,380
Un jour,
une amie trĂšs chĂšre m'a dit :
200
00:25:10,080 --> 00:25:15,080
"Vous ĂȘtes lĂ ,
mais votre esprit est ailleurs".
201
00:25:18,780 --> 00:25:22,000
Vous ĂȘtes toujours
sans nouvelles de Mlle Bonacieux ?
202
00:25:23,040 --> 00:25:26,700
Oui, je m'inquiĂšte pour elle.
203
00:25:30,087 --> 00:25:32,922
Mais c'est pour vous
que mon cĆur se serre.
204
00:25:35,920 --> 00:25:37,760
On a voulu vous tuer.
205
00:25:40,248 --> 00:25:44,660
L'homme Ă qui vous confiez
votre destinée n'est pas l'homme que vous croyez.
206
00:25:49,440 --> 00:25:54,400
Je n'ose croire que vous soupçonniez Richelieu
d'ĂȘtre un ennemi de la France, madame ?
207
00:25:56,060 --> 00:25:58,540
Méfiez-vous de tous et de toutes.
208
00:26:08,060 --> 00:26:09,700
MĂȘme de vous ?
209
00:26:13,420 --> 00:26:15,300
Si cela vous protĂšge.
210
00:26:16,360 --> 00:26:18,640
M. le frĂšre du roi...
211
00:26:18,800 --> 00:26:20,660
Regarde-moi cette merveille !
212
00:26:22,900 --> 00:26:25,320
Ainsi tu ressembles Ă notre pĂšre.
213
00:26:26,800 --> 00:26:29,120
Je suis si fier que
tu m'aies confié ce commandement.
214
00:26:29,340 --> 00:26:31,762
Je n'en pouvais plus d'attendre.
Madame.
215
00:26:32,540 --> 00:26:34,380
Ce soir, je serai parti.
216
00:26:34,700 --> 00:26:37,780
Promets-moi, chaque jour,
de veiller sur ta vie.
217
00:26:37,960 --> 00:26:39,380
Je te le promets.
218
00:26:39,500 --> 00:26:42,460
Je te promets aussi
de restaurer partout ton autorité.
219
00:26:42,960 --> 00:26:45,020
Ă la douceur ou dans le sang.
220
00:26:55,660 --> 00:26:58,460
Va-t-en rejoindre tes troupes.
221
00:26:59,080 --> 00:27:01,080
Avant que je ne change d'avis.
222
00:27:05,699 --> 00:27:11,699
CAMP MILITAIRE DE LA ROCHELLE
223
00:27:21,240 --> 00:27:23,000
Puisque je vous dis
que c'est Chalais qui a enlevé Constance.
224
00:27:23,840 --> 00:27:26,000
Il me dira oĂč elle est
ou je jure de le tuer.
225
00:27:27,660 --> 00:27:29,720
D'Artagnan, calme-toi.
226
00:27:30,180 --> 00:27:33,920
Chalais n'est pas un simple soldat.
-Oui, c'est un traĂźtre.
227
00:27:34,045 --> 00:27:37,460
Je pensais que les mousquetaire n'avaient pas peur.
-4 000 hommes sous ses ordres !
228
00:27:37,580 --> 00:27:39,280
En fait, tout ce que tu sais,
229
00:27:39,405 --> 00:27:41,625
tu le tiens de cette Milady de Winter ?
230
00:27:42,660 --> 00:27:43,860
Oui.
231
00:27:44,080 --> 00:27:49,285
Qui comme seul gage de confiance, t'a tiré dessus
et essayé de te voler les ferrets chez Buckingham ?
232
00:27:52,900 --> 00:27:54,760
Mais c'était la prisonniÚre de Chalais.
233
00:27:57,420 --> 00:27:59,240
J'étais venu pour ça.
234
00:28:04,300 --> 00:28:06,640
Tu sais traduire ce message ?
235
00:28:07,560 --> 00:28:10,580
Non, mais...
-Alors comment sais-tu qui il accuse ?
236
00:28:15,180 --> 00:28:19,480
Prends garde, d'Artagnan. Cette femme
t'a envoûté. J'en ai assez entendu.
237
00:28:19,600 --> 00:28:22,280
Je vais porter cette lettre
au capitaine de Tréville.
238
00:28:54,560 --> 00:28:59,040
On joue les innocents mais on profite de
la nuit pour faire les poches des jeunes femmes.
239
00:28:59,160 --> 00:29:01,760
OĂč est la lettre ?
-Je ne l'ai plus.
240
00:29:04,540 --> 00:29:07,780
Je ne peux plus vous faire confiance.
-ArrĂȘtez...
241
00:29:09,760 --> 00:29:12,220
ArrĂȘtez... ArrĂȘtez !
242
00:29:15,660 --> 00:29:18,320
OĂč est la lettre ?
-Je vous dis que je ne l'ai plus.
243
00:29:34,340 --> 00:29:36,000
Je ne peux pas.
244
00:30:36,020 --> 00:30:37,900
Vous ĂȘtes la femme d'Athos.
245
00:31:29,540 --> 00:31:31,160
Ătes-vous bien sĂ»r qu'elle soit morte ?
246
00:31:32,080 --> 00:31:33,780
Elle ?
247
00:31:34,320 --> 00:31:36,800
La jeune femme
dont vous m'avez parlé l'autre fois.
248
00:31:39,660 --> 00:31:43,360
De quoi parles-tu ?
-Milady de Winter.
249
00:31:44,200 --> 00:31:46,460
Elle est marquée
dans le dos d'une fleur de lys.
250
00:32:28,180 --> 00:32:29,340
Elle est venue.
251
00:32:44,240 --> 00:32:45,920
C'est impossible.
252
00:33:21,600 --> 00:33:26,440
Fort-Royal.
253
00:33:27,300 --> 00:33:30,367
Nous avons renforcé les ports
de St-Martin en Ré et d'Oléron.
254
00:33:30,580 --> 00:33:34,660
Nous avons pris celui de Fort-Royal.
Nos troupes sont réparties en 5 camps.
255
00:33:34,800 --> 00:33:37,540
Au nord le régiment de L'Aigle,
au sud celui d'Alaincourt,
256
00:33:37,920 --> 00:33:42,197
Ă l'ouest ceux de Champagne et de Lorraine,
et à l'est enfin, le régiment de Villequier.
257
00:33:42,780 --> 00:33:44,940
Ă cette heure, sire,
la citadelle est encerclée.
258
00:33:46,820 --> 00:33:48,460
Et les Anglais ?
259
00:33:49,140 --> 00:33:54,060
Buckingham a quitté Portsmouth.
Ils seront Ă La Rochelle dans 2-3 jours.
260
00:33:54,260 --> 00:33:55,980
Si nous les repoussons,
d'autres navires viendront.
261
00:33:56,421 --> 00:33:59,421
Concentrons nos forces
sur la ville et rasons-la.
262
00:33:59,680 --> 00:34:01,280
Et aprĂšs ?
263
00:34:03,760 --> 00:34:05,180
Carcassonne ?
264
00:34:06,520 --> 00:34:09,060
Pau ? Castres ?
265
00:34:09,480 --> 00:34:12,160
Montauban ?
-Il faut faire un exemple.
266
00:34:12,420 --> 00:34:15,600
Que chaque hérétique du royaume
sache ce qu'il en coûte de défier le roi.
267
00:34:15,750 --> 00:34:19,019
Je veux que La Rochelle
marque la fin de la guerre.
268
00:34:19,160 --> 00:34:21,220
Pas le début d'une nouvelle.
269
00:34:22,940 --> 00:34:25,320
Je ne veux pas qu'on fasse
couler inutilement le sang des Français.
270
00:34:25,440 --> 00:34:27,700
Nous avons encerclé la citadelle.
271
00:34:28,000 --> 00:34:32,100
Coupée du monde, elle finira
par tomber comme un fruit mûr.
272
00:34:54,100 --> 00:34:58,340
T'as trouvé ton officier ?
-Puis-je avoir un peu d'intimitĂ©, ĂȘtre seul ?
273
00:34:58,680 --> 00:35:00,080
Attends, Aramis.
274
00:35:01,180 --> 00:35:03,620
Que vas-tu faire
quand Villeneuve sera devant toi ?
275
00:35:03,920 --> 00:35:06,700
Je lui parlerai de Mathilde.
-Et s'il n'a pas envie d'en parler ?
276
00:35:06,825 --> 00:35:08,445
Je lui en parlerai quand mĂȘme.
277
00:35:08,960 --> 00:35:10,400
Ăa va mal finir.
278
00:35:10,580 --> 00:35:14,000
Nous en parlerons tranquillement
comme 2 hommes de bonne famille.
279
00:35:14,600 --> 00:35:18,160
Je te parie 1 000 écus
que tu vas le provoquer en duel.
280
00:35:18,660 --> 00:35:21,320
Tu ne les as pas.
-L'important, c'est que toi tu les aies.
281
00:35:22,820 --> 00:35:23,900
Tu les as ?
282
00:36:00,820 --> 00:36:03,940
N'avez-vous pas peur, monsieur,
d'ĂȘtre Ă portĂ©e de canon ?
283
00:36:05,520 --> 00:36:07,860
Chevalier d'Herblay, mousquetaire du roi.
284
00:36:08,200 --> 00:36:10,620
Voici donc le fameux Aramis...
Continue.
285
00:36:10,980 --> 00:36:12,430
Quel bon vent vous amĂšne ?
286
00:36:12,555 --> 00:36:16,015
Un vent doux et parfumé
du nom de Mathilde.
287
00:36:17,400 --> 00:36:21,240
Elle m'a écrit il y a quelque temps
pour me faire part de son entrée au couvent.
288
00:36:21,440 --> 00:36:24,700
Et ?
-Il y avait beaucoup de choses fort justes,
289
00:36:24,820 --> 00:36:28,660
mais rien qui ne soit capable ni de
convaincre mon esprit ni d'ébranler mon ùme.
290
00:36:28,860 --> 00:36:30,440
Je n'ai qu'une sĆur, capitaine.
291
00:36:30,620 --> 00:36:34,120
Puis-je vous parler sincĂšrement, Aramis ?
-Il m'a semblé que vous aviez commencé.
292
00:36:34,240 --> 00:36:36,307
Je n'Ă©pouserai pas votre sĆur.
293
00:36:36,460 --> 00:36:39,080
La seule raison que j'aurais
de me marier serait l'argent, or...
294
00:36:39,200 --> 00:36:42,200
ne vous en offusquez pas,
vous n'ĂȘtez pas riche.
295
00:36:42,360 --> 00:36:45,240
Que votre sĆur se console, les peines
comme les plaisirs, ne sont que passagĂšres.
296
00:36:45,360 --> 00:36:47,740
Votre honneur vous engage.
-Je réserve mon honneur au champ d'honneur.
297
00:36:47,860 --> 00:36:49,420
Vous ne me laissez pas d'autre choix.
298
00:36:49,540 --> 00:36:51,620
Ce sera l'autel ou le duel.
299
00:36:52,640 --> 00:36:54,660
Tu me dois 1 000 écus.
300
00:36:55,480 --> 00:36:56,660
Non.
301
00:36:57,180 --> 00:36:58,380
Comment ça ?
302
00:36:59,329 --> 00:37:01,588
Vous ĂȘtes l'une des plus
fines lames du royaume,
303
00:37:01,672 --> 00:37:03,536
et si par miracle
je parvenais Ă vous tuer,
304
00:37:03,723 --> 00:37:05,702
l'un de vos amis vous vengerait.
305
00:37:06,380 --> 00:37:08,380
Je vous donne ma parole
qu'aucun de mes compagnons...
306
00:37:08,600 --> 00:37:11,780
Paroles... Si vous ĂȘtes lĂ , c'est bien
que les paroles ne valent pas grand-choses.
307
00:37:11,900 --> 00:37:13,860
Défendez-vous !
-Allons, messieurs.
308
00:37:13,980 --> 00:37:15,260
Entre gentilshommes, voyons !
309
00:37:15,380 --> 00:37:19,680
La famille d'Herblay est une grande famille.
310
00:37:19,860 --> 00:37:21,540
En biens, en titres
311
00:37:21,680 --> 00:37:25,920
Monsieur, si vous n'avez pas de fortune,
force est de constater que la nature vous a bien doté.
312
00:37:26,040 --> 00:37:29,880
Mais si, cheveux blonds, teint clair...
313
00:37:30,160 --> 00:37:32,479
Sans parler du panache.
-Qui est ce palefrenier ?
314
00:37:32,753 --> 00:37:35,540
Ne parlez pas...
-Taisez-vous, nous parlons.
315
00:37:35,660 --> 00:37:37,380
Tu vas goûter de mon plomb.
-Non, il est Ă moi.
316
00:37:38,200 --> 00:37:39,780
Recule que je te fume.
317
00:38:10,120 --> 00:38:13,120
Que fais-tu lĂ ?
-Que se passe-t-il ?
318
00:38:15,633 --> 00:38:19,520
Mathilde, je te jure
que je n'y suis pour rien.
319
00:38:19,640 --> 00:38:22,040
Je voulais juste lui...
-Je vais te tuer.
320
00:38:22,160 --> 00:38:23,260
Calme-toi.
-LĂąche-moi !
321
00:38:23,380 --> 00:38:27,268
Villeneuve est mort en héros sur le front.
Il a sauvé la vie de ton frÚre.
322
00:38:27,700 --> 00:38:31,580
Il a senti l'assaut venir.
Il s'est interposé.
323
00:38:32,960 --> 00:38:34,380
N'est-ce pas, Aramis ?
324
00:38:35,580 --> 00:38:37,100
Oui.
325
00:38:37,900 --> 00:38:39,840
Il nous a parlé de...
326
00:38:39,960 --> 00:38:41,080
de ta lettre.
327
00:38:41,400 --> 00:38:43,480
De ta longue lettre, magnifique.
328
00:38:44,440 --> 00:38:46,000
Et avant de rejoindre le Christ, il a dit :
329
00:38:46,120 --> 00:38:50,300
si je meurs, que Mathilde se console.
Les peines comme les plaisirs sont...
330
00:38:50,440 --> 00:38:52,120
passagers...
331
00:38:55,540 --> 00:38:57,160
C'était un homme...
332
00:38:58,480 --> 00:39:00,300
...un homme d'honneur.
333
00:39:39,160 --> 00:39:42,360
Vous n'allez pas dans la bonne direction.
-Je sais trĂšs bien oĂč je vais.
334
00:39:42,480 --> 00:39:46,020
Vous devriez faire demi-tour.
-Je voudrais passer.
335
00:39:48,160 --> 00:39:50,960
Vous cherchez les ennuis ?
-Si je les cherchais, je les aurais déjà trouvés.
336
00:39:51,080 --> 00:39:53,260
C'est vous que je cherchais.
-Qui ĂȘtes-vous ?
337
00:39:53,720 --> 00:39:56,500
Le capitaine de Tréville.
-Vous ĂȘtes mousquetaire ?
338
00:39:56,680 --> 00:39:58,440
J'en ai pas la tĂȘte ?
339
00:39:58,560 --> 00:40:00,059
Vous ĂȘtes gascon ?
-Bien sûr.
340
00:40:00,440 --> 00:40:02,240
De Gascogne équatoriale.
341
00:40:10,280 --> 00:40:12,130
Je croyais avoir été clair.
342
00:40:13,480 --> 00:40:15,720
Athos ne vous a pas
transmis mes ordres ?
343
00:40:15,880 --> 00:40:20,420
Si, Athos a parfaitement transmis vos ordres.
-Qui étaient ?
344
00:40:20,920 --> 00:40:23,400
Interdiction absolue d'approcher Chalais.
345
00:40:24,420 --> 00:40:27,820
Mais c'est lui le traĂźtre.
-Je sais.
346
00:40:29,100 --> 00:40:32,380
Il fait partie du complot.
Il n'en est pas le chef.
347
00:40:34,080 --> 00:40:37,940
Aussi puissant qu'il soit,
seul, il n'aurait jamais attaqué le roi.
348
00:40:40,920 --> 00:40:45,680
Chalais répondra un jour
de ses actes, mais pas devant vous.
349
00:40:54,306 --> 00:40:56,046
Soldats de France,
350
00:40:56,200 --> 00:40:58,000
la flotte anglaise approche.
351
00:40:58,680 --> 00:41:01,920
Elle entrera dans la baie la nuit prochaine
pour ravitailler les protestants.
352
00:41:02,340 --> 00:41:05,180
Nous avons des navires Ă St-Martin
en Ré et Oléron pour les prendre à revers.
353
00:41:05,340 --> 00:41:07,780
Nous devons Ă tout pris
les empĂȘcher de dĂ©barquer.
354
00:41:09,000 --> 00:41:12,200
Il faudra à la nuit tombée
s'introduire dans la citadelle.
355
00:41:12,320 --> 00:41:15,720
Traverser la ville pour prendre
le contrĂŽle des canons de la tour de la ChaĂźne.
356
00:41:17,620 --> 00:41:20,080
2 compagnies devront
se porter volontaire.
357
00:41:20,440 --> 00:41:22,660
Une mission suicide
avec trĂšs peu d'hommes.
358
00:41:22,900 --> 00:41:26,040
Elle se fera sans renforts
et sans repli possible.
359
00:41:26,620 --> 00:41:28,500
Peu de ceux qui iront ne reviendront.
360
00:41:29,500 --> 00:41:31,580
Ce sacrifice ne sera pas vain.
361
00:41:31,700 --> 00:41:35,320
Car il sera fait
au nom de Dieu, du roi et de la France.
362
00:41:37,880 --> 00:41:38,880
Monseigneur,
363
00:41:39,576 --> 00:41:40,650
Votre éminence ?
364
00:41:41,048 --> 00:41:45,427
Un officier qui, par son savoir militaire,
avait imaginé qu'une telle attaque serait possible,
365
00:41:45,548 --> 00:41:49,508
m'a fait part de son désir ardent
de s'engager en 1er le combat venu.
366
00:41:49,710 --> 00:41:51,244
Qui est ce brave qui a devancé l'appel ?
367
00:41:51,370 --> 00:41:53,430
Le comte de Chalais, monsieur.
368
00:41:59,760 --> 00:42:02,020
Eh bien, comte,
vous mĂšnerez donc ce 1er assaut.
369
00:42:02,660 --> 00:42:04,340
Vous pouvez faire un pas en avant.
370
00:42:08,321 --> 00:42:10,700
C'est un honneur, monsieur.
371
00:42:11,620 --> 00:42:13,240
Qui sera le second ?
372
00:42:15,260 --> 00:42:16,740
Capitaine de Tréville.
373
00:42:17,420 --> 00:42:21,820
Quand une sortie en ville s'organise,
les mousquetaires ne peuvent se dérober.
374
00:42:30,400 --> 00:42:33,520
LA CITADELLE DE LA ROCHELLE
375
00:42:36,380 --> 00:42:37,920
Tenez.
376
00:42:39,000 --> 00:42:40,440
Merci, petit.
377
00:42:44,180 --> 00:42:45,840
Prenez la bible.
378
00:43:13,940 --> 00:43:15,940
Nous donnerons l'assaut cette nuit.
379
00:43:33,200 --> 00:43:38,000
Mousquetaires, vous ĂȘtes soldats pour mourir.
Je vous emmĂšne lĂ oĂč l'on meurt.
380
00:43:38,300 --> 00:43:41,180
Tous pour un...
-...Un pour tous.
381
00:47:33,480 --> 00:47:35,040
Déposez les armes.
382
00:47:36,240 --> 00:47:38,260
Vous ĂȘtes cernĂ©, capitaine.
383
00:47:41,340 --> 00:47:43,620
Vous avez promis la mort Ă vos hommes.
384
00:47:44,000 --> 00:47:46,460
Un geste,
et votre promesse sera tenue.
385
00:47:51,540 --> 00:47:53,720
Messieurs, soyez les bienvenus.
386
00:47:56,260 --> 00:48:01,080
Monsieur, j'ai fait appel
à vos services par le passé.
387
00:48:01,340 --> 00:48:03,620
Je viens aujourd'hui
vous proposer les miens.
388
00:48:05,680 --> 00:48:08,760
Je vois bien, ce soir,
les gages de votre bonne volonté, comte.
389
00:48:09,000 --> 00:48:11,440
Mais si vous ĂȘtes ici,
c'est que votre maßtre vous a lùché.
390
00:48:11,640 --> 00:48:13,460
Qu'avez-vous donc Ă nous offrir ?
391
00:48:18,520 --> 00:48:19,960
Ă part votre vie.
392
00:48:22,800 --> 00:48:26,020
Capitaine, épargnez-nous
un carnage et déposez les armes.
393
00:48:26,902 --> 00:48:30,120
Je ne me couche que devant Dieu
ou aux cÎtés d'une femme.
394
00:48:37,820 --> 00:48:42,460
Ă voir ici tous vos meilleurs soldats, je mesure
la peur que mes hommes vous inspire.
395
00:48:42,580 --> 00:48:43,960
Et vous avez raison.
396
00:48:45,680 --> 00:48:47,760
Mais du coup, messieurs,
397
00:48:48,080 --> 00:48:49,760
qui protĂšge vos tours ?
398
00:48:55,760 --> 00:48:57,780
Nous mourrons sans doute cette nuit...
399
00:48:57,900 --> 00:48:59,300
mais nous aurons gagné.
400
00:50:19,920 --> 00:50:21,440
Feu...
401
00:50:23,360 --> 00:50:24,820
Feu...
402
00:50:33,100 --> 00:50:34,780
Le capitaine est blessé.
403
00:50:36,000 --> 00:50:37,960
Revenez...
404
00:50:46,040 --> 00:50:47,520
Feu...
405
00:50:52,440 --> 00:50:54,400
Plus vite...
406
00:51:13,900 --> 00:51:18,820
OĂč est Constance ?
407
00:52:58,400 --> 00:53:00,020
Prends soin de lui.
408
00:53:10,440 --> 00:53:14,100
Est-ce qu'il va vivre ?
-Trop tĂŽt pour le dire. Il a perdu du sang.
409
00:53:14,220 --> 00:53:15,920
SĆur Marie, des compresses.
410
00:53:22,720 --> 00:53:25,600
Venez, nous ferons
tout notre possible.
411
00:53:28,580 --> 00:53:32,840
S'il reprend connaissance,
promettez-moi de venir me chercher.
412
00:53:33,060 --> 00:53:34,860
Je suis d'Artagnan,
du corps des mousquetaires.
413
00:53:35,360 --> 00:53:36,760
Je le ferai.
414
00:53:40,600 --> 00:53:43,467
La vie d'une jeune femme est en jeu.
415
00:53:44,440 --> 00:53:46,220
Je vous le promets, d'Artagnan.
416
00:53:46,780 --> 00:53:48,260
Merci.
417
00:53:56,160 --> 00:53:57,920
Ă la victoire !
418
00:53:58,525 --> 00:54:00,125
Au capitaine de Tréville.
419
00:54:01,420 --> 00:54:03,940
Le capitaine devrait
bientĂŽt sortir de l'hĂŽpital.
420
00:54:04,060 --> 00:54:07,060
Porthos est déjà sorti.
-Je parie qu'il va dire qu'il n'y a plus rien Ă boire.
421
00:54:07,200 --> 00:54:09,140
Il n'y a plus rien Ă boire ici !
422
00:54:11,160 --> 00:54:14,371
Isaac du Vallon de Bracieux de Pierrefon.
Mes amis m'appellent Porthos.
423
00:54:14,554 --> 00:54:17,280
Idriss Aniaba, prince d'Assinie.
Mes amis m'appellent Hannibal.
424
00:54:17,580 --> 00:54:19,460
à ta santé.
425
00:54:20,440 --> 00:54:23,180
Au village, il doit rester quelques barriques.
-Allons...
426
00:54:26,640 --> 00:54:29,460
D'Artagnan?
-J'arrive.
427
00:54:54,260 --> 00:54:55,700
Seigneur...
428
00:54:56,520 --> 00:54:59,162
Je ne mérite rien.
Je ne veux rien pour moi.
429
00:55:00,820 --> 00:55:04,040
Mais épargnez-la, je vous en supplie.
430
00:55:07,440 --> 00:55:09,120
Elle mérite le bonheur.
431
00:55:15,000 --> 00:55:17,480
Si vous pensez
que je ne peux le lui offrir,
432
00:55:18,960 --> 00:55:20,560
alors privez-moi d'elle.
433
00:55:23,480 --> 00:55:25,440
Mais dites-moi
qu'elle est vivante, s'il vous plaĂźt.
434
00:55:40,860 --> 00:55:42,300
Docteur...
435
00:55:46,920 --> 00:55:48,540
Il est réveillé.
436
00:56:12,200 --> 00:56:14,040
Vous avez été un grand soldat.
437
00:56:14,720 --> 00:56:17,580
Je suis fier
d'avoir combattu à vos cÎtés.
438
00:56:26,200 --> 00:56:29,920
Au nom du pĂšre,
du fils et du saint-esprit,
439
00:56:30,040 --> 00:56:34,320
que le Seigneur vous pardonne les péchés
que vous avez commis par la vue, l'ouĂŻe,
440
00:56:34,740 --> 00:56:36,940
la parole, le toucher...
441
00:56:38,160 --> 00:56:44,100
Que la toute-puissance du démon soit anéantie
en vous par l'apposition de mes mains.
442
00:56:59,920 --> 00:57:02,880
Ne m'obligez pas
Ă me frayer un chemin.
443
00:57:03,860 --> 00:57:05,140
Mousquetaire...
444
00:57:08,420 --> 00:57:12,020
Je sais les risques que vous avez pris
pour ramener ici le comte de Chalais.
445
00:57:12,218 --> 00:57:15,738
Vous aviez comme nous tous le désir ardent
de le voir jugé et chùtié pour sa trahison.
446
00:57:16,960 --> 00:57:21,860
Et Dieu, trop impatient de le punir lui-mĂȘme,
vient de le rappeler Ă lui.
447
00:57:51,880 --> 00:57:54,640
Sans les Anglais, nous pouvons
tenir un mois, 2 en rationnant.
448
00:57:54,760 --> 00:57:58,760
Je jure d'enfoncer ce poignard dans
le cĆur du 1er qui parlera de se rendre.
449
00:57:58,880 --> 00:58:00,840
Et je veux qu'on le retourne contre moi...
450
00:58:01,040 --> 00:58:03,060
si jamais
je parle de capituler.
451
00:58:04,340 --> 00:58:06,540
Gaston ne tiendra jamais sa promesse.
452
00:58:06,700 --> 00:58:09,840
S'il devient roi, il nous trahira
comme il a trahi Chalais.
453
00:58:10,060 --> 00:58:12,340
Jamais il ne nous donnera
notre indépendance.
454
00:58:17,280 --> 00:58:18,900
J'irai Ă Londres.
455
00:58:19,240 --> 00:58:21,720
Je reviendrai avec
Buckingham et ses troupes.
456
00:58:22,620 --> 00:58:24,480
Et s'il ne vient pas ?
457
00:58:25,780 --> 00:58:27,260
Il viendra.
458
00:58:27,720 --> 00:58:30,200
Je le convaincrai et il viendra.
459
00:58:49,540 --> 00:58:51,460
Madame...
-Monsieur...
460
00:58:58,100 --> 00:59:01,020
Qui voilĂ !
-Ăa alors !
461
00:59:03,720 --> 00:59:05,560
Que vient-il faire lĂ ?
462
00:59:07,000 --> 00:59:08,660
Peut-ĂȘtre la mĂȘme chose que nous.
463
00:59:08,880 --> 00:59:11,780
Un petit rendez-vous galant
pour fĂȘter la victoire ?
464
00:59:12,620 --> 00:59:14,780
Je te parie 2 sous qu'il aime
se faire donner la fessée.
465
00:59:17,800 --> 00:59:20,351
Reste lĂ , on revient.
-Je ne bouge plus.
466
00:59:20,720 --> 00:59:24,060
Je dormirai jusqu'au printemps.
Vous me raconterez.
467
00:59:55,800 --> 00:59:58,160
Ne craigniez-vous pas que
Buckingham se méfie de moi ?
468
00:59:58,280 --> 01:00:01,160
Vous avez tous les arguments
pour dompter sa méfiance.
469
01:00:02,260 --> 01:00:05,660
Prenez le bateau dĂšs ce soir
et débarrassez-nous de lui.
470
01:00:06,060 --> 01:00:07,680
Ăa va, Athos ?
471
01:00:10,100 --> 01:00:12,360
Va chercher d'Artagnan. Vite !
472
01:00:26,340 --> 01:00:27,820
Quand vous serez Ă Londres,
473
01:00:27,940 --> 01:00:33,040
j'espĂšre qu'adviendra un de ces
grands évÚnements qui changent la face du monde.
474
01:00:56,440 --> 01:00:57,860
D'Artagnan...
475
01:01:04,240 --> 01:01:06,700
Votre éminence
ne craint-elle pas que...
476
01:01:08,760 --> 01:01:12,860
cette mission en Angleterre s'apparente
de plus en plus Ă une mission suicide ?
477
01:01:13,020 --> 01:01:15,840
L'amour de la France
protĂšge de bien des peurs.
478
01:01:16,960 --> 01:01:20,760
Il faut ĂȘtre amoureux fou
pour ne pas craindre la potence.
479
01:01:20,933 --> 01:01:24,773
Quand je vous ai rencontré la 1re fois
en prison, ne m'avez-vous pas dit que...
480
01:01:24,893 --> 01:01:28,371
tout ce que vous aviez fait,
vous l'aviez fait par amour ?
481
01:01:31,580 --> 01:01:35,500
Il n'y a pas de grand amour
sans grande preuve d'amour.
482
01:01:36,660 --> 01:01:40,560
Avec quelle preuve
la France peut-elle vous satisfaire ?
483
01:01:42,620 --> 01:01:44,100
Un blanc-seing.
484
01:01:44,860 --> 01:01:49,040
Un ordre écrit de votre main précisant que
tout ce que j'ai fait ou que je vais faire,
485
01:01:49,179 --> 01:01:52,259
je l'ai fait pour
la grandeur de la France.
486
01:02:00,960 --> 01:02:04,360
D'Artagnan, vite !
487
01:02:12,960 --> 01:02:14,900
Voici votre blanc-seing.
488
01:02:18,340 --> 01:02:19,860
Votre éminence...
489
01:02:21,606 --> 01:02:24,846
maintenant que j'ai reçu des
instructions Ă propos de votre ennemi,
490
01:02:25,380 --> 01:02:27,840
me permettra-t-elle
de dire un mot des miens ?
491
01:02:28,040 --> 01:02:29,880
Vous avez donc des ennemis ?
492
01:02:30,550 --> 01:02:31,950
Des mousquetaires.
493
01:02:32,173 --> 01:02:34,420
Je ne veux pas en savoir plus.
494
01:02:34,940 --> 01:02:37,040
Les mousquetaires sont des soldats.
495
01:02:37,230 --> 01:02:40,250
Il en meurt tous les jours
au service de la France.
496
01:03:00,680 --> 01:03:02,340
Qui va lĂ ?
497
01:03:07,580 --> 01:03:09,180
Votre mari.
498
01:03:10,780 --> 01:03:12,380
Que voulez-vous ?
499
01:03:14,986 --> 01:03:16,800
En finir avec vous.
500
01:03:20,460 --> 01:03:22,740
Me tuer une fois
ne vous a donc pas suffi ?
501
01:03:24,960 --> 01:03:28,360
Voir mon corps pendu
n'a pas apaisé votre colÚre ?
502
01:03:31,800 --> 01:03:34,640
Quel crime avais-je commis
sinon de vous aimer ?
503
01:03:34,860 --> 01:03:39,460
J'Ă©tais prĂȘte Ă tout pour vous
et vous m'avez fait tout vivre, le meilleur...
504
01:03:40,580 --> 01:03:42,220
et puis le pire.
505
01:03:43,753 --> 01:03:47,393
J'ai cru que vous m'aimiez autant que je vous aimais.
-Je vous aimais.
506
01:03:48,480 --> 01:03:50,160
Je vous aimais.
507
01:03:53,800 --> 01:03:55,620
Ne me regardez pas
avec ces yeux-lĂ .
508
01:03:57,900 --> 01:03:59,780
Je n'en ai pas d'autres.
509
01:04:06,920 --> 01:04:08,940
Comment va notre fils ?
510
01:04:10,440 --> 01:04:12,120
Se souvient-il de moi ?
511
01:04:13,160 --> 01:04:15,280
Ne vous approchez pas.
512
01:04:15,780 --> 01:04:18,240
De la chanson
que je lui chantais.
513
01:04:47,860 --> 01:04:49,500
Me pardonnerez-vous ?
514
01:04:55,322 --> 01:04:57,240
Me pardonnerez-vous ?
515
01:05:00,360 --> 01:05:02,000
Je vous pardonne.
516
01:05:03,820 --> 01:05:05,540
Ne bougez plus !
517
01:05:08,740 --> 01:05:10,800
Un seul geste et je vous tue.
518
01:05:11,260 --> 01:05:13,620
Si vous me tuez,
vous ne saurez jamais oĂč est Constance.
519
01:05:13,740 --> 01:05:14,980
Tire, d'Artagnan.
520
01:05:17,440 --> 01:05:18,840
Aramis.
521
01:05:19,580 --> 01:05:21,680
Cette nuit-lĂ , les hommes
de Chalais étaient aprÚs elle.
522
01:05:21,800 --> 01:05:23,480
Tire, d'Artagnan.
523
01:05:23,700 --> 01:05:26,380
Elle aurait pu mourir sous vos yeux.
524
01:05:31,480 --> 01:05:34,400
Par la grĂące de Dieu,
votre heure a sonné, maßtre.
525
01:05:34,920 --> 01:05:36,140
Que Dieu vous entende.
526
01:05:44,160 --> 01:05:45,380
LĂąchez-moi.
527
01:05:46,920 --> 01:05:48,340
D'Artagnan...
528
01:05:50,920 --> 01:05:55,620
C'est le cardinal qui l'a fait enlever.
Je lui ai sauvé la vie.
529
01:06:41,700 --> 01:06:44,880
J'ai un message urgent pour le cardinal.
530
01:06:50,100 --> 01:06:52,760
Un messager du camp royal
demande Ă vous voir.
531
01:06:55,640 --> 01:06:59,500
OĂč est-elle ? S'il fait un pas de plus,
je vous brûle la cervelle.
532
01:07:16,880 --> 01:07:19,684
Quel dommage que
vous ne vouliez travailler pour moi.
533
01:07:20,360 --> 01:07:22,741
Mon esprit et votre courage...
534
01:07:24,000 --> 01:07:25,680
OĂč est Constance Bonacieux ?
535
01:07:27,280 --> 01:07:28,780
Je l'ignore.
536
01:07:33,480 --> 01:07:37,420
Pourquoi me posez-vous des questions
si vous ne voulez pas des réponses ?
537
01:07:38,400 --> 01:07:40,040
Je sais que c'est vous qui l'avez enlevée.
538
01:07:40,580 --> 01:07:42,400
Oui, en effet.
539
01:07:43,260 --> 01:07:45,240
Mais ce n'est pas
la question que vous m'avez posé.
540
01:07:46,960 --> 01:07:49,110
Qu'avez-vous fait d'elle ?
541
01:07:50,540 --> 01:07:52,960
Je l'ai conduite
dans la maison de Dieu.
542
01:08:10,180 --> 01:08:12,740
Votre éminence.
-Votre altesse.
543
01:08:13,800 --> 01:08:16,500
Pourquoi cette urgence ? Il m'a été
bien difficile de quitter le roi.
544
01:08:16,620 --> 01:08:19,360
Il me fallait vous soustraire Ă
certains yeux et certaines oreilles.
545
01:08:22,720 --> 01:08:24,640
J'ai une confession Ă vous faire.
546
01:08:27,520 --> 01:08:29,120
Vous ne m'aimez pas.
547
01:08:29,700 --> 01:08:31,600
Je ne vous en veux pas.
Vous n'ĂȘtes pas la seule.
548
01:08:31,760 --> 01:08:34,480
Mais vous ne m'aimez pas
pour de mauvaises raisons.
549
01:08:34,880 --> 01:08:38,720
Je ne suis pas l'homme que vous croyez.
J'ai toujours cherché à protéger le roi.
550
01:08:39,480 --> 01:08:41,700
MĂȘme de vous.
-Comment osez-vous ?
551
01:08:44,000 --> 01:08:46,640
Je sais qui a cherché à tuer le roi.
552
01:08:47,020 --> 01:08:48,120
Je sais que ce n'est pas vous.
553
01:08:49,500 --> 01:08:50,900
Qui ?
554
01:08:51,120 --> 01:08:52,920
Vous ne me croiriez pas.
555
01:08:54,020 --> 01:08:57,420
Mais peut-ĂȘtre croirez-vous
au moins votre dame de confiance.
556
01:08:59,664 --> 01:09:01,084
Constance...
557
01:09:02,220 --> 01:09:03,640
Majesté.
558
01:09:06,140 --> 01:09:08,160
Vous pensez peut-ĂȘtre
qu'elle parle sous la menace.
559
01:09:08,280 --> 01:09:09,880
Je vous la confie.
560
01:09:12,480 --> 01:09:14,820
Le jour viendra oĂč
sa parole comme la vĂŽtre...
561
01:09:14,940 --> 01:09:17,340
devront ĂȘtre entendu du roi.
562
01:09:27,700 --> 01:09:30,580
Je sais que c'est faux.
-La reine est à Luçon.
563
01:09:30,740 --> 01:09:34,420
Ă 6 heures de route,
si la monture est fraßche et le cavalier entraßné,
564
01:09:34,540 --> 01:09:36,684
allez donc lui demander si je mens.
565
01:09:38,260 --> 01:09:40,140
Si vous dites vrai,
566
01:09:42,000 --> 01:09:44,300
je vous demanderai
de me pardonner.
567
01:09:45,180 --> 01:09:46,820
Je dis vrai.
568
01:09:49,840 --> 01:09:52,580
Vous me paierez cette offense.
569
01:10:39,880 --> 01:10:41,540
Ne tirez pas !
570
01:10:52,520 --> 01:10:55,600
Des protestants.
Ils s'apprĂȘtaient Ă rejoindre l'Angleterre.
571
01:10:56,180 --> 01:10:57,840
On a trouvé ça sur eux.
572
01:11:10,060 --> 01:11:11,500
Mettez-les au pilori.
573
01:11:11,980 --> 01:11:15,420
Et distribuez l'argent Ă vos amis.
Ils l'ont bien mérité.
574
01:11:36,520 --> 01:11:39,300
CHĂTEAU DE LUĂON.
575
01:11:59,280 --> 01:12:02,900
Majesté...
Pardonnez-moi de vous importuner,
576
01:12:03,400 --> 01:12:05,818
mais il fallait que je vous parle d'un sujet
qui ne pouvait attendre,
577
01:12:05,987 --> 01:12:07,391
au risque de me rendre fou.
578
01:12:07,620 --> 01:12:09,260
Relevez-vous, mousquetaire.
579
01:12:12,740 --> 01:12:17,183
Vous allez sans doute croire que j'ai perdu
la raison au combat mais le cardinal...
580
01:12:17,303 --> 01:12:21,220
m'a prétendu
qu'il vous avait confié Constance.
581
01:12:22,240 --> 01:12:23,840
Oui, il a dit vrai.
582
01:12:24,800 --> 01:12:27,480
Constance est vivante ?
-Oui.
583
01:12:28,320 --> 01:12:32,340
Elle voulait vous écrire, mais elle
ne pouvait pas, pour sa sécurité.
584
01:12:33,400 --> 01:12:35,440
OĂč est-elle ?
Puis-je la voir ?
585
01:12:36,480 --> 01:12:38,320
Je l'ai mise Ă l'abri.
586
01:12:39,180 --> 01:12:42,000
Altesse, je vous en supplie...
587
01:12:42,760 --> 01:12:44,380
dites-moi oĂč je peux la trouver.
588
01:12:46,100 --> 01:12:49,520
Elle est Ă Londres
chez le duc de Buckingham.
589
01:12:53,120 --> 01:12:54,580
Merci.
590
01:13:06,800 --> 01:13:10,420
Il paraĂźt que sans boire ni manger,
un homme peut tenir des jours.
591
01:13:12,040 --> 01:13:14,640
Abattez quiconque approchera.
592
01:13:14,835 --> 01:13:18,102
Nous verrons ce qu'ils seront prĂȘt
Ă faire pour leurs camarades.
593
01:13:37,680 --> 01:13:39,200
Tu vas te faire tuer.
594
01:13:39,320 --> 01:13:42,940
Quel homme serais-je
si je laissais mon frĂšre mourir ainsi ?
595
01:13:43,420 --> 01:13:45,840
TrĂšs bien.
Je t'accompagne.
596
01:13:47,160 --> 01:13:49,000
C'est mon combat, pas le tien.
597
01:13:49,440 --> 01:13:53,120
Quel homme serais-je
si je laissais mon ami mourir ainsi ?
598
01:14:02,240 --> 01:14:04,380
J'espĂšre que
tu me pardonneras.
599
01:14:30,400 --> 01:14:32,135
Un mousquetaire ?
-Oui, monsieur.
600
01:14:32,280 --> 01:14:33,840
Athos de la FĂšre.
601
01:14:38,160 --> 01:14:40,320
Tenez-vous prĂȘt Ă tirer.
602
01:14:55,120 --> 01:14:57,140
Constance est Ă Londres.
603
01:14:58,240 --> 01:14:59,640
Aramis ?
604
01:15:04,720 --> 01:15:06,380
Que s'est-il passé ?
605
01:15:20,880 --> 01:15:22,320
Benjamin ?
606
01:15:40,646 --> 01:15:43,486
Laisse-moi.
Pense Ă ton fils.
607
01:15:44,859 --> 01:15:46,740
Je suis lĂ .
608
01:16:04,820 --> 01:16:07,092
Vous avez la tĂȘte bien dure,
chevalier d'Herblay.
609
01:16:10,000 --> 01:16:11,620
Un bateau nous attend
Ă la pointe du Plomb.
610
01:16:13,900 --> 01:16:17,260
Abattez-les.
-à votre place, je ne ferais pas ça.
611
01:16:18,940 --> 01:16:22,160
Idriss Aniaba, prince d'Assinie.
Mes amis m'appelle Hannibal.
612
01:16:22,500 --> 01:16:23,940
Appelez-moi prince.
613
01:16:24,060 --> 01:16:25,740
C'est ainsi que m'appelle mon parrain.
614
01:16:25,860 --> 01:16:28,940
Louis, roi de France.
615
01:16:45,820 --> 01:16:48,158
J'ai l'impression que
tu profites de ton travail.
616
01:16:48,278 --> 01:16:51,798
-ArrĂȘtez de bouger.
-Je vois bien que tu es attirée par moi.
617
01:16:55,606 --> 01:16:57,886
Tu entends ?
-Quoi ?
618
01:16:58,400 --> 01:17:01,620
Viens.
Le roulement de tambour.
619
01:17:04,320 --> 01:17:07,680
Ah, mais c'est ton cĆur
qui bat la chamade.
620
01:17:08,880 --> 01:17:10,320
Mais si...
621
01:17:10,960 --> 01:17:12,620
Je te plais.
622
01:17:12,940 --> 01:17:14,560
Je le vois.
623
01:17:15,920 --> 01:17:18,140
Vous ĂȘtes incorrigible.
-C'est vrai.
624
01:17:18,740 --> 01:17:23,180
MĂȘme si je n'ai rien contre une petite
correction de temps en temps.
625
01:17:26,960 --> 01:17:31,120
Capitaine de Tréville, 3 de vos hommes
ont fait libérer un prisonnier protestant.
626
01:17:31,320 --> 01:17:35,020
Par ordre de M. frĂšre du roi,
vous ĂȘtes en Ă©tat d'arrestation.
627
01:17:42,820 --> 01:17:45,730
LE DOMAINE DE BUCKINGHAM...
628
01:17:45,850 --> 01:17:47,960
Tout va bien, chérie ?
629
01:17:51,100 --> 01:17:52,780
J'ai besoin de votre aide.
630
01:17:54,720 --> 01:17:58,180
Je peux vous aider.
Je peux vous mener au duc.
631
01:17:58,680 --> 01:18:00,360
Ce n'est pas loin.
632
01:18:01,200 --> 01:18:02,840
C'est Dieu qui vous envoie.
633
01:18:12,680 --> 01:18:15,900
Désolé de vous avoir fait attendre.
On vient juste de me dire que vous étiez là .
634
01:18:17,220 --> 01:18:20,100
Enchanté de vous connaßtre, miss...
635
01:18:21,400 --> 01:18:23,000
Lady Clarick.
636
01:18:25,840 --> 01:18:27,620
Soyez la bienvenue.
637
01:18:29,520 --> 01:18:32,260
Et qui ĂȘtes-vous, charmant jeune homme ?
638
01:18:32,820 --> 01:18:35,480
George Villers, duc de Buckingham,
pour vous servir.
639
01:18:36,360 --> 01:18:37,800
Votre grĂące,
640
01:18:38,840 --> 01:18:40,680
comment pourrais-je vous remercier ?
641
01:18:41,020 --> 01:18:43,300
En acceptant de dĂźner avec moi.
642
01:18:44,020 --> 01:18:48,500
Les lois de l'hospitalité vous y oblige
mais je ne veux pas m'imposer.
643
01:18:48,700 --> 01:18:53,880
DÚs que ma roue sera reparée...
-Milady, j'ai perdu cette semaine 23 navires...
644
01:18:54,000 --> 01:18:56,000
et bien des hommes.
645
01:18:56,440 --> 01:18:59,500
Si vous refusez,
vous me briserez le cĆur.
646
01:19:02,040 --> 01:19:05,080
Loin de moi cette idée.
-Merci.
647
01:19:07,320 --> 01:19:09,600
Le chevalier a pris une bonne
initiative en vous amenant ici.
648
01:19:09,760 --> 01:19:11,320
Il a été trÚs aimable.
649
01:19:11,480 --> 01:19:13,900
Un compliment de plus,
et je le renvoie.
650
01:19:16,400 --> 01:19:19,080
Si je vous avais déjà rencontrée,
je m'en souviendrais.
651
01:19:19,500 --> 01:19:23,180
Et pourtant, votre voix
me rappelle quelque chose.
652
01:19:24,740 --> 01:19:27,520
Ce n'est que l'expression de ma gratitude.
653
01:19:29,640 --> 01:19:31,160
Je suis heureux
que vous vous joignez Ă nous.
654
01:19:31,640 --> 01:19:35,260
Nous ?
-J'ai l'honneur d'héberger une amie française.
655
01:19:35,380 --> 01:19:36,780
Vous parlez français ?
656
01:19:38,160 --> 01:19:39,920
Un tout petit peu.
657
01:19:40,613 --> 01:19:42,833
Veuillez excuser mon retard.
658
01:19:47,420 --> 01:19:50,480
Milady ?
-Vous vous connaissez ?
659
01:19:53,640 --> 01:19:57,520
Nous nous sommes rencontrées dans...
-Lady Clarick?
660
01:20:53,880 --> 01:20:57,940
Puis-je me permettre,
votre grĂące, de vous demander...
661
01:20:58,800 --> 01:21:01,420
Que va-t-il advenir de Milady de Winter ?
662
01:21:02,800 --> 01:21:04,820
Demain, Ă 7 h,
663
01:21:06,580 --> 01:21:09,300
l'Angleterre sera débarrassée d'elle.
664
01:21:10,700 --> 01:21:13,380
Et vous signerez cet ordre sans remords ?
665
01:21:16,320 --> 01:21:18,540
Sans remords aucun.
666
01:21:20,430 --> 01:21:23,231
Nous avons trouvé sur elle ce blanc-seing.
667
01:21:23,860 --> 01:21:27,080
SignĂ© de la main-mĂȘme de Richelieu.
668
01:21:30,340 --> 01:21:34,100
Si vous avez pitié d'elle,
apportez-lui une bible.
669
01:21:49,120 --> 01:21:50,620
Excusez-moi.
670
01:21:52,512 --> 01:21:56,312
J'ai mal choisi mon moment.
Vous dormiez.
671
01:21:57,560 --> 01:22:00,860
Que peuvent demander les gens
qui dorment si ce n'est un doux réveil ?
672
01:22:03,173 --> 01:22:05,540
Vous ne m'en voulez donc pas ?
673
01:22:07,840 --> 01:22:12,440
De toute cette histoire, je crois que
vous ĂȘtes la seule innocente.
674
01:22:15,920 --> 01:22:19,440
Le duc m'a autorisé
Ă vous ramener ma bible.
675
01:22:22,160 --> 01:22:25,440
C'est de mon salut
ou du sien qu'il s'inquiĂšte ?
676
01:22:26,700 --> 01:22:31,140
Quelque soit le crime,
un coupable est sacré au pied de Dieu.
677
01:22:33,040 --> 01:22:36,840
Dieu qui aime les martyrs permet
parfois que l'on condamne les innocents.
678
01:22:37,480 --> 01:22:39,700
N'avez-vous pas cherché à le tuer ?
679
01:22:44,300 --> 01:22:48,320
Cette guerre amĂšnera pour la France
et l'Angleterre de grandes catastrophes.
680
01:22:48,660 --> 01:22:51,920
Que vaut une vie si
elle permet d'en sauver des centaines ?
681
01:22:57,500 --> 01:23:00,120
Je ne cherche pas
Ă vous rallier Ă ma cause.
682
01:23:03,840 --> 01:23:07,460
Je ne vous souhaite ni Ă aucune femme
une vie comme la mienne.
683
01:23:12,440 --> 01:23:14,660
Puis-je faire quelque chose pour vous ?
684
01:23:26,440 --> 01:23:28,860
Je ne vous demande qu'une grĂące.
685
01:23:31,680 --> 01:23:33,760
Apportez-moi un couteau.
686
01:23:34,800 --> 01:23:38,067
Une minute seulement, par pitié.
Ce n'est pas Ă vous que j'en veux, mais Ă moi.
687
01:23:38,620 --> 01:23:42,220
Rien qu'une minute,
et vous aurez sauvé mon honneur.
688
01:23:42,340 --> 01:23:44,740
Vous tuer ?
689
01:23:46,970 --> 01:23:50,090
Mais Dieu abandonne
qui s'abandonne lui-mĂȘme.
690
01:23:50,220 --> 01:23:53,420
Si Dieu veut me punir,
il aura l'éternité pour le faire.
691
01:23:53,540 --> 01:23:55,920
Je crains moins
sa cruauté que celle des hommes.
692
01:23:56,100 --> 01:23:59,900
Ils m'ont déjà tout pris.
Je n'ai plus rien Ă perdre.
693
01:24:00,760 --> 01:24:03,760
Cela me rendrait
complice de votre damnation.
694
01:24:06,040 --> 01:24:07,960
Ă'en est fait de moi
depuis bien longtemps.
695
01:24:09,800 --> 01:24:11,620
J'ai cru à la liberté.
696
01:24:13,840 --> 01:24:17,320
Et celui en qui j'avais mis
tout mon amour, mon époux,
697
01:24:18,320 --> 01:24:20,640
est devenu le pire des hommes.
698
01:24:22,140 --> 01:24:23,580
Les hommes...
699
01:24:24,260 --> 01:24:30,280
Depuis que je suis femme,
leurs mains m'ont prise, souillée, trahie.
700
01:24:34,120 --> 01:24:36,120
Elles ne me tueront pas.
701
01:24:37,600 --> 01:24:42,320
Ma vie a été la leur,
ma mort sera la mienne.
702
01:24:45,400 --> 01:24:49,520
Accorde-moi cette grĂące.
Je compte sur toi. Tu es femme aussi.
703
01:24:52,020 --> 01:24:53,720
Réfléchis cette nuit.
704
01:24:54,740 --> 01:24:57,160
Demain,
tu feras ce que ton cĆur te dit.
705
01:25:54,960 --> 01:25:56,560
Nous y serons bientĂŽt.
706
01:25:59,720 --> 01:26:01,640
Tiens, prends cette bible.
707
01:26:07,320 --> 01:26:08,920
Garde-la prĂšs de toi.
708
01:26:09,960 --> 01:26:12,040
Tu y trouveras
les réponses à tes questions.
709
01:26:14,640 --> 01:26:16,440
Au jour du Jugement dernier,
710
01:26:17,600 --> 01:26:20,080
Gaston devra répondre de ses trahisons.
711
01:27:08,800 --> 01:27:11,520
Vous m'avez demandé quelque chose
que je ne peux vous donner.
712
01:27:11,940 --> 01:27:15,560
Mais je peux vous donner
la chance de fuir.
713
01:27:17,710 --> 01:27:19,860
On t'accusera de trahison.
714
01:27:20,920 --> 01:27:24,460
Ce n'est rien,
comparé au sort qui vous attend.
715
01:27:34,800 --> 01:27:36,460
DĂ©pĂȘchez-vous, Milady.
716
01:27:36,820 --> 01:27:39,420
Je ne serai peut-ĂȘtre
pas folle encore trĂšs longtemps.
717
01:28:18,240 --> 01:28:20,120
Je dois parler au duc.
Conduisez-moi Ă lui.
718
01:28:20,280 --> 01:28:24,920
Le duc nous a ordonné de ne pas vous écouter.
-Non, que faites-vous ?
719
01:28:25,040 --> 01:28:26,620
Méditez vos péchés...
720
01:28:26,780 --> 01:28:29,820
Vous faites erreur.
Je suis Constance Bonacieux.
721
01:28:30,045 --> 01:28:33,165
Je ne suis pas Milady !
722
01:28:33,960 --> 01:28:35,640
LĂąchez-moi.
723
01:28:45,220 --> 01:28:46,840
LĂąchez-moi.
724
01:28:48,160 --> 01:28:50,040
LĂąchez-moi, s'il vous plaĂźt.
725
01:28:51,760 --> 01:28:53,400
Vous faites erreur.
726
01:29:21,160 --> 01:29:23,640
Ils pendant une espionne de Richelieu.
727
01:29:43,640 --> 01:29:45,360
Je ne suis pas Milady.
728
01:29:49,680 --> 01:29:52,040
Non.
729
01:29:53,200 --> 01:29:55,120
C'est Constance.
730
01:30:13,280 --> 01:30:15,000
Ses mains sont glacées.
731
01:30:15,520 --> 01:30:18,200
Un médecin, vite !
732
01:30:24,220 --> 01:30:25,620
Oui...
733
01:30:26,987 --> 01:30:28,840
Elle revient Ă elle.
734
01:30:31,240 --> 01:30:32,640
Constance...
735
01:30:35,280 --> 01:30:40,160
D'Artagnan?
-Oui, je suis lĂ , mon amour.
736
01:30:42,325 --> 01:30:44,659
Je voulais t'écrire.
-Je sais.
737
01:30:45,140 --> 01:30:48,700
Ce n'est rien.
Je suis lĂ maintenant.
738
01:30:48,860 --> 01:30:50,420
Je vais t'emmener loin d'ici.
739
01:30:55,280 --> 01:30:57,440
OĂč es-tu ?
-Je suis lĂ .
740
01:30:59,080 --> 01:31:02,020
Je suis lĂ , mon amour.
Reste avec moi.
741
01:31:02,640 --> 01:31:05,600
Je ne te quitte pas.
Je ne te quitterai jamais.
742
01:31:05,720 --> 01:31:07,800
Je reste avec toi.
743
01:31:09,200 --> 01:31:11,540
Tu vas devoir me supporter longtemps.
744
01:31:42,040 --> 01:31:43,600
Non...
745
01:31:51,320 --> 01:31:52,520
Non...
746
01:32:10,880 --> 01:32:13,240
Mes hommes ont retrouvé sa trace.
747
01:32:13,520 --> 01:32:15,200
Elle est encerclée.
748
01:32:26,940 --> 01:32:30,300
Tout le manoir va partir en fumée !
-C'est elle qui a mis le feu, monseigneur.
749
01:32:30,420 --> 01:32:34,820
Pour nous empĂȘcher de rentrer.
-Elle a déjà tué 3 hommes.
750
01:32:36,020 --> 01:32:37,680
D'Artagnan...
751
01:33:02,200 --> 01:33:03,840
Montrez-vous !
752
01:33:06,840 --> 01:33:08,600
Montrez-vous !
753
01:33:20,040 --> 01:33:21,920
Vous avez tué Constance.
754
01:34:09,680 --> 01:34:14,020
Je vous avait dit de vous écarter d'elle.
Je vous avais prévenu.
755
01:34:22,800 --> 01:34:24,240
Vous ĂȘtes le diable.
756
01:35:43,540 --> 01:35:44,980
D'Artagnan...
757
01:36:02,680 --> 01:36:04,100
Ăa va ?
758
01:36:15,688 --> 01:36:17,588
PARIS
759
01:36:17,720 --> 01:36:19,920
L'audience est ouverte.
Veuillez vous asseoir.
760
01:36:26,960 --> 01:36:28,040
Capitaine de Tréville,
761
01:36:29,120 --> 01:36:33,320
on vous impute des crimes qui ont
fait choir des tĂȘtes plus hautes que la vĂŽtre.
762
01:36:34,920 --> 01:36:36,520
Lesquelles, monsieur ?
763
01:36:37,440 --> 01:36:39,180
Vous ne savez pas
ce que vous avez fait ?
764
01:36:39,780 --> 01:36:43,220
J'ai Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© sur un ordre
qu'on a refusé de me présenter.
765
01:36:44,100 --> 01:36:49,360
Eh bien monsieur, on vous impute d'avoir
correspondu avec les ennemis du royaume.
766
01:36:49,880 --> 01:36:53,300
On vous impute
d'avoir volĂ© des secrets de l'Ătat.
767
01:36:53,620 --> 01:36:56,340
On vous impute
d'avoir fait libérer des espions.
768
01:36:56,920 --> 01:36:59,000
On vous impute d'avoir trahi.
769
01:36:59,880 --> 01:37:03,401
Et qui m'impute cela,
si ce n'est votre imagination.
770
01:37:03,647 --> 01:37:04,920
Moi.
771
01:37:05,740 --> 01:37:07,140
Moi, je vous accuse.
772
01:37:07,960 --> 01:37:11,760
Je n'ai pas imaginé vos hommes,
je les ai vus comme...
773
01:37:12,060 --> 01:37:14,648
Gardes, emparez-vous d'eux,
qu'ils soient jugés avec leur chef.
774
01:37:14,773 --> 01:37:16,693
Ces messieurs sont
en possession d'un blanc-seing.
775
01:37:16,840 --> 01:37:18,560
Ah oui, et signé de qui ?
776
01:37:18,886 --> 01:37:21,106
Du roi ?
-Non, monseigneur.
777
01:37:21,586 --> 01:37:24,120
De son éminence.
-Mousquetaire,
778
01:37:24,700 --> 01:37:26,494
apportez-moi cette grĂące.
779
01:37:28,840 --> 01:37:30,400
Calmez-vous, s'il vous plaĂźt.
780
01:37:31,720 --> 01:37:35,340
Je rappelle Ă la cour que nul
ne peut s'opposer Ă une telle grĂące.
781
01:37:35,500 --> 01:37:39,500
Si ce blanc-seing est authentique,
nous nous devons d'écouter ce témoignage.
782
01:37:41,292 --> 01:37:43,072
C'est bien votre écriture.
783
01:37:44,757 --> 01:37:50,057
Votre altesse, la tentative d'attentat
contre le roi a révélé aux yeux de tous...
784
01:37:50,200 --> 01:37:54,080
l'existence d'un complot
au plus haut sommet de l'Ătat.
785
01:37:54,380 --> 01:37:56,420
Vous connaissez l'adage du soldat :
786
01:37:56,780 --> 01:37:59,620
"On reconnaĂźt les amis de loin
et les ennemis de prĂšs".
787
01:37:59,740 --> 01:38:02,940
Il nous fallait donc inflitrer le camp
protestant pour percer Ă jour la conjuration.
788
01:38:03,560 --> 01:38:08,000
Pour démasquer les traßtres, il faut parfois
accepter de se laisser passer pour tel.
789
01:38:08,460 --> 01:38:10,600
C'était bien sûr risqué,
mais l'amant...
790
01:38:11,200 --> 01:38:14,900
timide, comme le soldat,
n'est jamais heureux.
791
01:38:15,350 --> 01:38:18,120
Le succĂšs en amour
est le prix de l'audace.
792
01:38:18,280 --> 01:38:21,900
Abrégez, mousquetaire.
En amour aussi, il faut savoir conclure.
793
01:38:22,911 --> 01:38:26,235
Le capitaine de Tréville et le cardinal
de Richelieu ont en leur possession...
794
01:38:26,389 --> 01:38:28,340
des lettres codés
saisis sur les terroristes.
795
01:38:28,960 --> 01:38:31,100
Et grĂące Ă cette bible...
796
01:38:31,220 --> 01:38:35,020
voici de quoi les décoder.
Cela vous donnera le nom du traĂźtre.
797
01:38:39,440 --> 01:38:44,660
Capitaine, vous allez pouvoir laisser
votre place Ă une tĂȘte plus haute que la vĂŽtre.
798
01:39:34,648 --> 01:39:37,382
L'Ătat a parfois des raisons
que ma raison n'a plus.
799
01:39:37,644 --> 01:39:39,303
Je suis trop vieux pour tout ça.
800
01:39:39,580 --> 01:39:41,560
Vous avez plus de raison
que tout le régiment, capitaine.
801
01:39:44,040 --> 01:39:45,720
Ce grade te revient, à présent.
802
01:39:50,880 --> 01:39:52,760
Je ne peux l'accepter.
803
01:39:53,880 --> 01:39:57,347
J'ai déjà fait une promesse
que je me dois d'honorer.
804
01:40:11,920 --> 01:40:14,200
S'il joue ça, il va perdre.
805
01:40:18,480 --> 01:40:22,700
Quelle joie de te voir aussi en forme.
Tu seras bientĂŽt plus gros que ma sĆur.
806
01:40:23,400 --> 01:40:25,840
Ă propos de Mathilde...
-Qu'y a-t-il ?
807
01:40:26,240 --> 01:40:29,060
Je crois que j'ai trouvé
un pĂšre pour son enfant.
808
01:40:29,180 --> 01:40:30,740
Ah, un noble ?
-Oui.
809
01:40:30,900 --> 01:40:34,500
Un soldat ?
Tendre et bien fait ?
810
01:40:34,620 --> 01:40:36,380
Bien fait.
-Tu crois qu'il me plaira ?
811
01:40:36,520 --> 01:40:39,100
Je crois, oui.
-Et Mathilde ? Tu sais comment elle est...
812
01:40:39,380 --> 01:40:41,115
Je pense qu'il ne la laisse pas indifférent.
813
01:40:41,235 --> 01:40:43,800
Et cet homme est-il prĂȘt
à l'épouser dans son état ?
814
01:40:43,920 --> 01:40:45,320
Dans l'état.
815
01:40:47,120 --> 01:40:48,640
Quel soulagement !
816
01:40:48,780 --> 01:40:52,315
Je te serai Ă jamais reconnaissant.
T'es vraiment un frĂšre pour moi.
817
01:40:52,435 --> 01:40:54,595
Un beau-frĂšre,
si ton pĂšre accepte ma demande.
818
01:41:01,415 --> 01:41:07,309
Si ton idée de rentrer dans les ordres tient toujours,
on serait ravis que ce soit toi qui officie.
819
01:41:13,680 --> 01:41:16,920
Je porterai donc la robe pour toi, ma sĆur.
-Merci.
820
01:41:31,760 --> 01:41:33,240
Athos...
821
01:41:35,240 --> 01:41:36,600
Vous partez ?
822
01:41:37,360 --> 01:41:39,820
Oui, pour moi, c'est trop.
823
01:41:40,220 --> 01:41:43,100
Et pour le comte de la FĂšre,
c'est trop tard.
824
01:41:45,840 --> 01:41:47,660
Vous me laissez donc seul.
825
01:41:50,350 --> 01:41:51,750
Tu es si jeune.
826
01:41:58,660 --> 01:42:00,660
Prends le temps de pleurer, d'Artagnan.
827
01:42:01,920 --> 01:42:03,740
Le cĆur plein d'amour...
828
01:42:04,720 --> 01:42:06,340
de jeunesse et de vie.
829
01:42:07,000 --> 01:42:09,420
Crois-moi, je voudrais
pouvoir pleurer comme toi.
830
01:42:59,800 --> 01:43:02,800
Marguerite ?
831
01:43:03,720 --> 01:43:05,160
Ah, vous voilĂ .
832
01:43:05,320 --> 01:43:06,980
Désolée.
-Quoi ?
833
01:43:07,105 --> 01:43:10,355
Désolée, M. le comte.
Je n'ai rien pu faire.
834
01:43:13,780 --> 01:43:15,180
Joseph ?
62967