Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,919 --> 00:01:53,382
A Floresta dos Enforcados
Dirigido por Liviu Ciulei
2
00:06:16,533 --> 00:06:19,284
Porra! O vento começou a soprar.
3
00:06:21,834 --> 00:06:25,001
Andem! Parem de me encarar.
4
00:06:39,459 --> 00:06:41,251
Andem mais rápido!
5
00:06:47,271 --> 00:06:48,668
Ao seu dispor, senhor!
6
00:06:51,855 --> 00:06:53,001
Que horas são?
7
00:06:53,101 --> 00:06:56,925
Deveria ter começado às 4 horas, senhor!
Haverá um atraso, será às 5.
8
00:07:01,918 --> 00:07:02,918
Quem vocês estão enforcando?
9
00:07:03,126 --> 00:07:06,085
Não sabemos! Ouvimos dizer que deve ser
um oficial, mas não temos certeza.
10
00:07:12,226 --> 00:07:14,751
Vocês não estão prontos, cabo?
O comboio está a caminho.
11
00:07:15,543 --> 00:07:17,168
Pronto, tenente!
12
00:07:19,151 --> 00:07:20,960
Em alguns minutos eles estarão aqui.
13
00:07:24,543 --> 00:07:26,297
Mas onde está o Sargento-Mor?
14
00:07:26,618 --> 00:07:30,168
Por que ele não veio mais cedo?
O Sargento-Mor deveria estar aqui já.
15
00:07:36,889 --> 00:07:38,335
Onde está o banquinho, cabo?
16
00:07:39,001 --> 00:07:40,626
Por que você fica encarando feito um idiota?
17
00:07:42,524 --> 00:07:44,542
Em quê você gostaria que
o condenado subisse?
18
00:07:44,825 --> 00:07:46,876
Deveríamos usar você como banco! Vai!
19
00:07:59,418 --> 00:08:02,126
Permita-me apresentar-me:
Tenente Apostol Bologa.
20
00:08:02,404 --> 00:08:05,043
Klapka. Otto Klapka.
21
00:08:06,911 --> 00:08:10,043
Fui transferido do
front italiano para esta divisão.
22
00:08:10,631 --> 00:08:12,377
Acabei de chegar.
23
00:08:13,132 --> 00:08:16,043
Na estação de trem ouvi dizer que
uma execução está prestes a começar. - Sim.
24
00:08:16,793 --> 00:08:19,388
Não entendo realmente por que acabei aqui.
25
00:08:20,383 --> 00:08:22,901
Então você foi transferido para esta divisão.
26
00:08:23,127 --> 00:08:24,186
Sim.
27
00:08:24,368 --> 00:08:26,001
Para a 50ª Artilharia de Campo.
28
00:08:26,043 --> 00:08:29,036
Ah, direto para o nosso regimento!
Então, bem-vindo!
29
00:08:36,355 --> 00:08:38,005
Então, quem vocês estão enforcando?
30
00:08:38,188 --> 00:08:40,584
Hmm, um subtenente tcheco.
Seu nome é Svoboda.
31
00:08:40,626 --> 00:08:42,994
Ele foi pego no ato de
tentar desertar.
32
00:08:43,168 --> 00:08:44,718
Uma afronta, não é?
33
00:08:45,916 --> 00:08:48,251
Sim, claro.
34
00:08:49,363 --> 00:08:52,501
Tive a honra de estar no Conselho de Guerra.
Ele nem sequer se defendeu.
35
00:08:53,077 --> 00:08:56,085
Ele nos olhou de uma maneira estranha.
Acredito que estava nos desafiando.
36
00:08:56,418 --> 00:09:02,001
Embora... não era desafio. Era
algo mais. Ele não disse uma palavra.
37
00:09:02,624 --> 00:09:04,709
Você fuma?
- Não, não.
38
00:09:04,751 --> 00:09:08,418
De qualquer forma teria sido inútil.
Até eu, uma pessoa relutante como sou,
39
00:09:08,867 --> 00:09:12,043
desta vez,
a evidência foi conclusiva.
40
00:09:12,626 --> 00:09:14,459
A evidência...
41
00:09:16,840 --> 00:09:19,377
A evidência...
42
00:09:22,163 --> 00:09:28,085
Capitão, não esqueçs que estamos na
linha de frente. Parece que é um oficial da reserva.
43
00:09:28,185 --> 00:09:30,677
Senão, você não falaria
assim sobre um crime desses. - Sim.
44
00:09:30,777 --> 00:09:36,001
Você está certo.
Eu era advogado na época de paz. Mas agora...
45
00:09:36,043 --> 00:09:39,625
Eu também sou oficial da reserva!
A guerra me afastou dos meus livros,
46
00:09:39,725 --> 00:09:43,216
da Universidade onde quase
perdi contato com a vida real.
47
00:09:43,832 --> 00:09:45,326
O que você estudava?
48
00:09:45,552 --> 00:09:47,584
Filosofia.
49
00:09:50,210 --> 00:09:53,418
Você já presenciou
uma execução por enforcamento?
50
00:09:54,235 --> 00:09:55,390
Não.
51
00:09:56,744 --> 00:09:58,125
Com licença.
52
00:10:00,625 --> 00:10:02,253
O que é isso?
O que você trouxe?
53
00:10:02,353 --> 00:10:06,651
Está muito alto, não está vendo?
Como o condenado vai subir nisso?
54
00:10:07,834 --> 00:10:09,210
Lá vem o comboio.
55
00:10:11,314 --> 00:10:13,576
Saiam! Saiam do buraco!
56
00:10:27,965 --> 00:10:32,175
Tenente Apostol Bologa da 50ª
Artilharia de Campo. À sua disposição, senhor!
57
00:10:37,537 --> 00:10:41,373
Aliás, cheguei mais cedo e
vi que o banquinho estava faltando.
58
00:10:41,728 --> 00:10:43,152
Faltando?
59
00:10:59,354 --> 00:11:02,120
Cabo, onde está o carrasco?
- Estamos apenas cavando a cova.
60
00:11:02,220 --> 00:11:04,765
Por que não, idiota?
Onde está o Sargento-Mor?
61
00:11:05,532 --> 00:11:08,376
À sua disposição, senhor.
- Onde está o carrasco?
62
00:11:08,476 --> 00:11:10,495
30 dias de prisão.
63
00:11:11,051 --> 00:11:12,587
E agora?...
64
00:11:19,009 --> 00:11:21,136
Cabo, você será o carrasco.
65
00:11:21,236 --> 00:11:26,858
Coronel, eu informo...
Por favor, me perdoe... Coronel!
66
00:12:20,932 --> 00:12:23,884
Recuem! Recuem!
67
00:12:27,297 --> 00:12:29,093
Deus é grande e misericordioso...
68
00:12:31,323 --> 00:12:32,635
Quebrou.
- O quê?
69
00:12:32,735 --> 00:12:34,301
O botão quebrou, padre.
70
00:12:43,009 --> 00:12:44,009
Entendeu?
71
00:12:49,051 --> 00:12:51,330
Do outro lado, padre, por favor.
72
00:12:52,450 --> 00:12:54,794
Eu gostaria de mais ordem, pelo amor de Cristo!
73
00:12:56,453 --> 00:12:58,736
Deus é bom e ama a humanidade...
74
00:13:04,441 --> 00:13:05,816
Recuem!
75
00:13:06,232 --> 00:13:09,774
Todos recuem!
76
00:13:12,178 --> 00:13:15,441
Recuem! Todo mundo dê 3 passos para trás!
77
00:13:18,083 --> 00:13:19,767
Abram caminho.
78
00:13:21,573 --> 00:13:23,816
Doutor, vai demorar?
- Você verá...
79
00:13:46,439 --> 00:13:50,186
Meu Deus...
- Se for possível, mande uma morte rápida...
80
00:13:51,697 --> 00:13:52,800
O quê?
81
00:13:53,025 --> 00:13:55,066
Veja o que ele quer.
82
00:14:01,672 --> 00:14:05,025
Diga. O que você quer? Então...
83
00:14:09,499 --> 00:14:11,019
Atenção!
84
00:14:15,326 --> 00:14:17,290
Ordens dos oficiais da brigada.
85
00:14:18,009 --> 00:14:24,332
O Conselho de Guerra
encontrou o Subtenente Jan Svoboda
86
00:14:24,541 --> 00:14:31,772
culpado de deserção e espionagem,
conforme o Parágrafo nº 341 do
87
00:14:31,872 --> 00:14:37,499
código de justiça militar.
Por isso, a Alta Comando
88
00:14:37,698 --> 00:14:41,623
de acordo com a disposição excepcional nº 32183,
89
00:14:41,870 --> 00:14:45,873
reduz o posto dele
condenando-o à morte por enforcamento.
90
00:14:46,165 --> 00:14:49,957
Este julgamento foi proferido
hoje, 18 de outubro de 1916.
91
00:14:50,197 --> 00:14:52,541
Assinado pelo General Karg.
92
00:14:57,584 --> 00:14:59,711
A seu dispor, senhor.
OK, OK.
93
00:15:01,499 --> 00:15:03,457
Tire o casaco.
94
00:15:30,998 --> 00:15:32,998
Vamos lá. Avance!
95
00:15:35,290 --> 00:15:39,045
Tire o paletó dele! Um soldado em
seu uniforme não pode ser carrasco!
96
00:15:56,314 --> 00:15:58,873
A cadeira. Puxe-a.
97
00:16:20,665 --> 00:16:22,497
5... 6... 7...
98
00:16:32,057 --> 00:16:33,125
Ele morreu rápido.
99
00:16:33,225 --> 00:16:37,005
Sem comentários, por favor. Relatem o resultado.
100
00:16:40,677 --> 00:16:43,177
Senhor, o condenado está morto.
101
00:16:43,446 --> 00:16:46,040
Então, continuem.
102
00:16:46,277 --> 00:16:49,108
Senhor, a sentença foi executada.
103
00:16:52,086 --> 00:16:53,706
Soldados...
104
00:18:05,632 --> 00:18:07,215
Está frio.
105
00:18:07,257 --> 00:18:08,340
Adeus...
106
00:18:11,424 --> 00:18:12,424
Capitão...
107
00:18:13,915 --> 00:18:16,132
Foi instrutivo.
108
00:18:17,111 --> 00:18:20,632
Quando o crime é evidente,
a lei...
109
00:18:21,478 --> 00:18:24,632
A honra militar foi manchada,
apenas fizemos nosso trabalho.
110
00:18:24,931 --> 00:18:29,528
O trabalho... Quando se trata
da vida de uma pessoa
111
00:18:31,165 --> 00:18:34,591
O que você é?
Quero dizer, qual a sua nacionalidade?
112
00:18:35,107 --> 00:18:36,257
Romeno.
113
00:18:37,946 --> 00:18:43,174
E você? Por que continua
me seguindo? Vá para casa. Corra!
114
00:18:43,215 --> 00:18:44,215
Sim, senhor.
115
00:18:50,924 --> 00:18:53,674
Eu sou tcheco...
116
00:18:56,507 --> 00:18:59,184
Bologa... que nome.
117
00:19:00,924 --> 00:19:02,507
Um soldadinho de lata.
118
00:19:03,799 --> 00:19:09,212
Você sabe? Meu marido tem
um tabuleiro de xadrez com soldadinhos de lata.
119
00:19:11,215 --> 00:19:14,168
E você é um soldadinho de lata!
- Sim.
120
00:19:15,160 --> 00:19:22,056
Um soldado que poderia morrer em uma hora.
Depois de ter uma boa refeição na cantina.
121
00:19:22,299 --> 00:19:23,757
Que coisa a se dizer.
122
00:19:31,464 --> 00:19:33,921
Você é como eu.
123
00:19:34,320 --> 00:19:39,285
Para morrer,
temos que nos matar 100 vezes.
124
00:19:41,484 --> 00:19:44,965
Mas você...
você está fugindo do seu dever.
125
00:19:45,257 --> 00:19:48,712
E hoje você fugiu de uma execução.
- Fiz isso por você.
126
00:19:49,549 --> 00:19:51,215
Por você...
127
00:19:52,174 --> 00:19:53,617
Você está com medo?
128
00:20:00,257 --> 00:20:01,924
Espere.
- O quê?
129
00:20:01,965 --> 00:20:03,353
Você estava...
130
00:20:03,453 --> 00:20:11,441
Não. Por que eu precisaria disso? É um
espetáculo desagradável. Eu vi isso na Itália.
131
00:20:11,962 --> 00:20:14,716
Meu amigo... não fique chateado...
132
00:20:17,367 --> 00:20:21,549
Você sabe... ela veio aqui porque todo
mundo estava lá e ninguém a notaria.
133
00:20:21,813 --> 00:20:24,157
Me perdoe. Tente me entender.
134
00:20:24,357 --> 00:20:25,382
Rosa?
135
00:20:26,476 --> 00:20:28,108
Discrição...
136
00:20:30,570 --> 00:20:33,691
Obrigado.
137
00:20:33,791 --> 00:20:35,797
Nos vemos na cantina.
138
00:20:41,331 --> 00:20:42,965
Como ele agiu?
139
00:21:28,946 --> 00:21:30,397
Boa noite.
140
00:21:31,239 --> 00:21:35,988
Com obediência, relato, senhor:
meu filho veio por 2 dias do front.
141
00:21:45,497 --> 00:21:46,834
Aqui está.
142
00:21:47,039 --> 00:21:48,330
Não, obrigado.
143
00:21:50,456 --> 00:21:52,372
Você podia tomar um copo de vinho.
144
00:21:53,539 --> 00:21:55,621
O que há de novo no front, soldado?
145
00:21:56,039 --> 00:21:58,664
Bem, com a misericórdia de Deus.
146
00:22:03,010 --> 00:22:04,929
Limpe minhas botas, por favor.
147
00:22:15,462 --> 00:22:18,414
Continue.
A comida está esfriando. Coma.
148
00:22:27,641 --> 00:22:30,023
Já chega.
- Mas eu ainda não terminei...
149
00:22:30,123 --> 00:22:31,592
Boa noite.
150
00:22:41,148 --> 00:22:42,476
Coma.
151
00:22:45,941 --> 00:22:47,622
Fique quieto!
152
00:23:31,354 --> 00:23:32,821
Doutor!
153
00:23:36,989 --> 00:23:39,386
O jantar estará pronto em uma hora.
154
00:24:33,136 --> 00:24:34,637
Um schnapps, Sr. Bologa.
155
00:24:34,678 --> 00:24:36,220
Ah, Muller...
156
00:24:36,674 --> 00:24:41,053
Schnapps fervido. É isso que eu aprendi.
157
00:24:44,494 --> 00:24:46,855
Não há lugar para sentar.
158
00:24:47,678 --> 00:24:48,886
Venha comigo.
159
00:24:50,178 --> 00:24:54,345
Eu tenho um lugar pequeno e aconchegante.
160
00:25:10,761 --> 00:25:12,132
Este é seu abrigo?
161
00:25:12,232 --> 00:25:13,928
Isso é apenas o purgatório.
162
00:25:13,969 --> 00:25:16,522
Um pouco cheirando mal. E o paraíso?
163
00:25:16,886 --> 00:25:19,869
Imediatamente.
É pequeno e romântico,
164
00:25:19,969 --> 00:25:23,053
exceto pelo cheiro que está por toda parte.
Por aqui...
165
00:25:29,571 --> 00:25:34,780
Uma verdadeira peça de museu. Na verdade, aqui é
onde os séculos se confundem. Os estilos...
166
00:25:35,257 --> 00:25:36,395
rococó,
167
00:25:36,820 --> 00:25:37,965
canzon...
168
00:25:38,220 --> 00:25:39,220
passado...
169
00:25:39,803 --> 00:25:41,201
presente.
170
00:25:41,511 --> 00:25:43,428
E o futuro... aqui.
171
00:25:44,188 --> 00:25:45,261
Entre.
172
00:25:56,039 --> 00:25:59,969
Pacientes críticos precisam de remédios fortes.
Como dizem os franceses.
173
00:26:03,932 --> 00:26:06,459
Para Johan Maria, com os melhores votos...
174
00:26:06,685 --> 00:26:08,761
Johan Maria, é seu nome?
- Sim.
175
00:26:09,159 --> 00:26:12,266
Johan Maria Muller...
não combina com o uniforme.
176
00:26:16,466 --> 00:26:17,841
Oh céus.
177
00:26:21,797 --> 00:26:23,716
Você está preocupado.
178
00:26:25,896 --> 00:26:27,676
Eu também estive lá.
179
00:26:45,689 --> 00:26:47,174
Você joga?
180
00:26:47,347 --> 00:26:49,008
Sim, um pouco.
181
00:26:49,633 --> 00:26:51,799
Você quer jogar?
182
00:26:52,245 --> 00:26:54,549
Se apenas para te entreter.
183
00:26:55,544 --> 00:27:01,103
Sua culpa era evidente. Está acima
do homem, seus interesses particulares...
184
00:27:01,591 --> 00:27:03,674
É o país.
185
00:27:03,774 --> 00:27:05,883
Nada é superior ao homem.
186
00:27:21,674 --> 00:27:22,883
O homem...
187
00:27:24,143 --> 00:27:27,174
O homem com sua feiura e sua beleza.
188
00:27:27,360 --> 00:27:29,758
Com dor, com medo...
189
00:27:30,050 --> 00:27:32,799
Com a busca cega de um Deus cego.
190
00:27:32,883 --> 00:27:35,299
O homem é tudo, Sr. Bologa.
191
00:27:45,386 --> 00:27:47,487
E esta é sua namorada?
192
00:27:48,758 --> 00:27:50,633
Noiva.
193
00:27:52,924 --> 00:27:58,257
Ele está escrevendo cartas apaixonadas para ela.
Ele está se mantendo para ela.
194
00:27:58,542 --> 00:28:00,261
Sério?
195
00:28:00,695 --> 00:28:02,507
Mais do que sério.
196
00:28:05,319 --> 00:28:06,591
Não...
197
00:28:08,315 --> 00:28:11,215
Qual é o nome dele? Bologa... e...?
198
00:28:11,545 --> 00:28:14,716
Apostol.
- Apostol!
199
00:28:14,918 --> 00:28:16,802
Eu estou gostando cada vez mais dele.
200
00:28:17,818 --> 00:28:19,424
Por quê?
201
00:28:19,524 --> 00:28:20,883
Para quê?
202
00:28:21,139 --> 00:28:22,841
Pela pátria?
203
00:28:23,015 --> 00:28:25,794
A maldita pátria que te envia para...
204
00:28:25,894 --> 00:28:28,050
Por favor, cale-se, Muller!
205
00:28:28,549 --> 00:28:30,382
Por favor, me perdoe.
206
00:28:40,613 --> 00:28:43,596
Utopia, Muller, utopia...
207
00:28:45,892 --> 00:28:48,871
Isso é o que te ajuda a seguir em frente.
208
00:28:49,201 --> 00:28:51,445
Você é um homem feliz, Muller.
209
00:28:52,392 --> 00:28:54,883
Eu seria se...
- Se?
210
00:28:55,513 --> 00:28:58,091
Se eu pudesse odiar.
211
00:29:06,325 --> 00:29:08,908
Uma hora santa, destrutiva.
212
00:29:09,408 --> 00:29:13,075
Isso deveria nos elevar acima
das trincheiras cheias de sangue.
213
00:29:13,574 --> 00:29:15,616
Para destruir.
214
00:29:15,716 --> 00:29:17,908
Destruir quem, quem?
215
00:29:18,726 --> 00:29:22,082
Todos aqueles que nos lideram.
Quem nos lideram um contra o outro.
216
00:29:22,794 --> 00:29:24,470
Que sempre nos exploraram.
217
00:29:27,336 --> 00:29:29,081
Eu não sei...
218
00:29:31,593 --> 00:29:34,033
Eu não sei.
219
00:29:41,426 --> 00:29:43,217
Eu não entendo.
220
00:29:44,217 --> 00:29:49,343
Por que você está falando comigo
se você não se importa com minhas palavras?
221
00:29:50,259 --> 00:29:52,509
Isso me acalma.
222
00:29:53,018 --> 00:29:57,173
Isso me acalma. Sua fé
em um mundo novo e feliz
223
00:29:57,781 --> 00:30:00,925
que surgirá da fúria e violência.
224
00:30:02,257 --> 00:30:05,134
Qual é sua ocupação como civil?
Você me disse antes, mas eu esqueci.
225
00:30:05,234 --> 00:30:08,301
Antiquário, como meu
avô, como meu pai,
226
00:30:08,918 --> 00:30:11,742
em Viena, no
porão da casa
227
00:30:11,953 --> 00:30:15,925
onde Wolfgang Amadeus Mozart
viveu por 17 dias.
228
00:30:16,759 --> 00:30:19,092
E você também toca.
A flauta.
229
00:30:19,298 --> 00:30:20,349
Sim...
230
00:30:22,066 --> 00:30:23,718
Você vê...
231
00:30:24,172 --> 00:30:26,842
As coisas são muito mais complicadas.
232
00:30:27,723 --> 00:30:30,760
Perigosamente complicadas.
233
00:30:30,860 --> 00:30:34,259
Cada homem tem sua própria verdade.
234
00:30:35,777 --> 00:30:38,259
E Svoboda tinha sua própria verdade?
235
00:30:38,499 --> 00:30:40,123
O que há de errado, Bologa?
236
00:30:40,165 --> 00:30:44,249
Você se envergonhou de vir
antes para nós?
237
00:30:44,777 --> 00:30:47,082
Envergonhado? De quê?
238
00:30:47,123 --> 00:30:50,441
Nós sabemos que você votou pela pena de morte.
239
00:30:50,541 --> 00:30:51,457
E então?
240
00:30:51,499 --> 00:30:54,165
Eu só preciso me justificar
perante minha consciência.
241
00:30:54,207 --> 00:30:57,749
E sua consciência está tranquila?
242
00:30:57,791 --> 00:31:02,874
Nenhuma consciência no mundo
pode me compelir a matar um homem.
243
00:31:03,167 --> 00:31:07,916
Senhores, nas últimas 3 horas
falamos apenas sobre a execução de Svoboda...
244
00:31:08,516 --> 00:31:15,207
Por 1916 anos, a humanidade
tem falado sobre a execução de Cristo.
245
00:31:15,624 --> 00:31:19,749
Senhores, não vamos fazer
comparações incorretas, por favor.
246
00:31:20,791 --> 00:31:24,249
O Capitão Cervenko é
um adepto da não-violência.
247
00:31:24,582 --> 00:31:27,998
No ataque ele pega um bastão.
Não carrega uma arma.
248
00:31:28,098 --> 00:31:30,694
Se amarra
para não matar ninguém.
249
00:31:30,955 --> 00:31:35,999
É influência de um escritor russo...
Tolstói, se não me engano...
250
00:31:36,950 --> 00:31:41,591
Nós precisamos de sofrimento.
muito. Imensamente.
251
00:31:42,334 --> 00:31:47,707
Somente através do sofrimento
pode surgir e crescer o amor verdadeiro.
252
00:31:49,542 --> 00:31:52,832
Amor, meus queridos, amor...
253
00:31:54,839 --> 00:31:56,541
Amor pelo qual choramos...
254
00:31:56,880 --> 00:31:59,050
que nos leva a balas e forcas.
255
00:32:02,457 --> 00:32:03,596
É apenas conversa...
256
00:32:03,696 --> 00:32:05,393
Tudo é muito mais simples.
257
00:32:05,493 --> 00:32:08,753
Nós conversamos, Capitão, para esquecer um pouco
das trincheiras, da morte.
258
00:32:08,853 --> 00:32:11,749
Nós conversamos mas todos fazemos nosso dever. Todos!
259
00:32:12,290 --> 00:32:16,758
O Capitão Cervenko começa o ataque
com um bastão, mas ele vai lá.
260
00:32:17,102 --> 00:32:20,747
Bologa é romeno
e luta aqui na frente romena.
261
00:32:20,847 --> 00:32:25,791
Você é tcheco e teve que
participar da execução de Svoboda.
262
00:32:26,092 --> 00:32:27,791
Por quê, senhores?
263
00:32:28,093 --> 00:32:31,123
Porque o Imperador representa a disciplina.
264
00:32:31,736 --> 00:32:33,624
Do contrário, se torna anarquia.
265
00:32:33,666 --> 00:32:36,040
E o anarquista
e socialista e outros...
266
00:32:36,082 --> 00:32:38,207
é isso que
eles estão esperando.
267
00:32:38,448 --> 00:32:42,749
Em nossa divisão
tem um cara, um pouco estranho.
268
00:32:42,791 --> 00:32:46,207
Um soldado chamado
Johan Maria Muller.
269
00:32:46,566 --> 00:32:50,743
Ele sonha com um exército internacional.
Aqui está.
270
00:32:51,125 --> 00:32:54,123
Bologa é romeno,
O Capitão é tcheco,
271
00:32:55,165 --> 00:32:59,707
O médico é polonês
e o padre é alemão,
272
00:32:59,749 --> 00:33:04,123
E eu sou húngaro,
Capitão Cervenko é russo.
273
00:33:04,645 --> 00:33:07,666
E você, rapaz? O que é você?
- Um soldado, senhor!
274
00:33:08,630 --> 00:33:11,174
Claro. Mas eu quis dizer,
qual é sua nacionalidade?
275
00:33:11,400 --> 00:33:12,602
Croata, senhor.
276
00:33:12,702 --> 00:33:17,190
Vê? Um verdadeiro
exército internacional imperial.
277
00:33:17,825 --> 00:33:20,958
E para cumprir ordens sem questionar!
Não é simples?
278
00:33:22,045 --> 00:33:23,837
Nós precisamos de amor.
279
00:33:23,937 --> 00:33:28,082
Ah, eu concordo com isso.
Tanto quanto possível e em qualquer ocasião.
280
00:33:29,513 --> 00:33:31,315
Me perdoe, Padre...
281
00:33:31,949 --> 00:33:35,097
Senhores, não seria melhor
nós cantarmos algo juntos?
282
00:33:35,197 --> 00:33:40,350
Um belo lied, ou algo
romântico, velho e decente?
283
00:33:43,294 --> 00:33:46,493
Sinto muito, mas eu tenho que ir para a trincheira.
284
00:33:46,867 --> 00:33:51,460
Falando sério, estou feliz,
mas se vamos filosofar mais um pouco
285
00:33:51,560 --> 00:33:55,478
você terá que me convencer de que
o ato de desertar é um ato heroico.
286
00:33:55,578 --> 00:33:57,649
Vamos?
287
00:33:59,385 --> 00:34:01,576
O que mais posso fazer?
288
00:34:11,784 --> 00:34:13,409
Um romance, Doutor?
289
00:34:15,036 --> 00:34:18,957
Eu não tenho a voz.
Prefiro vinho.
290
00:34:19,057 --> 00:34:21,075
Obrigado pelo convite.
291
00:34:21,544 --> 00:34:25,200
Espero que amanhã me usem
para alguma coisa.
292
00:34:32,954 --> 00:34:34,343
O que é isso?
293
00:34:34,526 --> 00:34:37,647
Me disseram que aqui
a atmosfera é calma. - Nada...
294
00:34:37,747 --> 00:34:41,887
Eles estão loucos. Já faz uma semana
que nos incomodam com o holofote.
295
00:34:41,987 --> 00:34:46,443
É completamente inútil... eles sabem
nossa disposição, incluindo o formigueiro.
296
00:34:46,786 --> 00:34:51,286
Mas o que é ridículo e irritante é
que não conseguimos destruir aquele brinquedo.
297
00:34:53,193 --> 00:34:55,789
Os do outro lado...
Romenos...
298
00:34:55,889 --> 00:34:57,735
O inimigo...
299
00:35:01,502 --> 00:35:03,852
Aqui está.
Você pode dormir na minha cama.
300
00:35:05,127 --> 00:35:09,612
Que cheiro estranho.
Assim como nos velhos tempos.
301
00:35:10,620 --> 00:35:14,402
O Tenente Varga tem algumas
visitas amorosas de vez em quando.
302
00:35:19,646 --> 00:35:20,902
Estou cansado.
303
00:35:24,391 --> 00:35:28,141
Ele era culpado, Capitão.
Ele era culpado!
304
00:35:30,725 --> 00:35:32,474
Todos somos culpados.
305
00:35:40,179 --> 00:35:43,322
Aqui. Tome uma bebida.
306
00:35:44,681 --> 00:35:46,344
Eu geralmente não bebo.
307
00:35:46,444 --> 00:35:49,270
É exatamente isso que estou dizendo.
Beba.
308
00:35:49,973 --> 00:35:52,725
Beba até sentir
que não sabe de mais nada.
309
00:36:31,059 --> 00:36:33,433
Ao diabo com isso!
310
00:36:35,483 --> 00:36:37,599
Não amaldiçoe a luz.
311
00:36:37,974 --> 00:36:41,974
Há tanta escuridão
que toda luz é bem-vinda.
312
00:36:42,074 --> 00:36:44,743
Não importa de onde venha
ou quando venha.
313
00:36:44,843 --> 00:36:46,974
É tão difícil para mim...
314
00:36:50,170 --> 00:36:51,968
Na guerra, perdi tudo:
315
00:36:53,431 --> 00:36:55,254
A fé em Deus,
316
00:36:56,474 --> 00:37:00,266
Aquela sensação segura que a vida
supostamente deveria te dar...
317
00:37:00,308 --> 00:37:02,683
E não recebi nada em troca.
318
00:37:04,391 --> 00:37:06,599
Mas o que você esperava alcançar?
319
00:37:06,641 --> 00:37:08,558
Eu mesmo.
320
00:37:08,890 --> 00:37:12,939
Ou... me livrar de mim mesmo.
321
00:37:14,433 --> 00:37:16,742
No meio do medo geral da morte,
322
00:37:16,842 --> 00:37:19,850
Pensei que ia me livrar dos meus medos,
323
00:37:20,211 --> 00:37:23,057
dos meus questionamentos...
324
00:37:24,261 --> 00:37:28,016
Eu poderia ter evitado a guerra...
325
00:37:28,057 --> 00:37:32,126
Eu poderia ter evitado a guerra,
entende? Sou romeno.
326
00:37:32,325 --> 00:37:35,932
Meu pai ficou vários anos na prisão
por causa dos ideais nacionalistas dele.
327
00:37:37,224 --> 00:37:40,641
Mas todos teriam olhado para mim
com compaixão.
328
00:37:43,545 --> 00:37:46,391
Como para um clarim.
329
00:37:48,533 --> 00:37:50,641
Como para uma criança.
330
00:37:56,791 --> 00:38:00,320
Até minha noiva, Martha.
331
00:38:02,083 --> 00:38:04,271
Nos conhecemos desde a infância.
332
00:38:05,096 --> 00:38:07,433
Desde os 10 anos, sabia
que ia me casar com ela.
333
00:38:11,932 --> 00:38:14,456
Ela olhava para mim protegendo,
334
00:38:14,556 --> 00:38:19,935
e os olhos piscando
irradiavam bondade e pureza...
335
00:38:22,710 --> 00:38:27,224
quando os oficiais atravessavam
a cidade em direção ao front.
336
00:38:29,439 --> 00:38:34,692
Mas eu queria mostrar a todos
do que sou capaz.
337
00:38:35,300 --> 00:38:37,516
Me alistei como voluntário.
338
00:38:39,199 --> 00:38:42,016
Lutei na Galícia e ganhei 3 medalhas.
339
00:38:42,754 --> 00:38:46,433
Provei para mim mesmo
que não tenho medo da morte.
340
00:38:47,643 --> 00:38:51,008
Fiz meu trabalho como soldado,
como oficial, como homem!
341
00:38:51,307 --> 00:38:56,270
Quem não se pergunta "por que, por que?"
como uma prostituta, como um inválido.
342
00:38:57,876 --> 00:38:59,325
Pobre rapaz...
343
00:38:59,812 --> 00:39:02,001
Por que me chamar assim?
344
00:39:10,480 --> 00:39:15,814
Porque a verdadeira coragem é ver
as coisas como são.
345
00:39:16,553 --> 00:39:18,814
Nunca se engane a si mesmo.
346
00:39:21,286 --> 00:39:24,103
A verdadeira coragem teria sido
não vir para o front.
347
00:39:24,203 --> 00:39:27,407
É não ter medo
de defender sua opinião,
348
00:39:27,507 --> 00:39:30,502
mesmo que tenha que
sacrificar seu amor.
349
00:39:34,032 --> 00:39:35,730
Eu sei.
350
00:39:37,753 --> 00:39:39,105
Agora eu sei.
351
00:39:41,009 --> 00:39:44,148
A partir de hoje...
352
00:39:44,248 --> 00:39:46,497
desde que vi os olhos de Svoboda.
353
00:39:48,581 --> 00:39:51,022
Desde que te conheci.
354
00:39:51,980 --> 00:39:55,922
Tão humano, tão corajoso.
355
00:39:58,310 --> 00:40:02,689
Você teve a coragem
de defender Svoboda hoje
356
00:40:02,730 --> 00:40:07,647
na cantina,
mesmo sendo também um tcheco.
357
00:40:09,954 --> 00:40:12,494
Poderia ter sido interpretado...
358
00:40:31,844 --> 00:40:33,855
Obrigado.
359
00:40:44,009 --> 00:40:47,855
Mesmo que devesse te amaldiçoar...
360
00:40:49,295 --> 00:40:52,689
como amaldiçoo a luz
desse holofote inocente
361
00:40:54,492 --> 00:40:56,689
que vem do outro lado...
362
00:40:57,652 --> 00:40:59,814
Do meu povo!
363
00:41:01,316 --> 00:41:02,730
Acredite.
364
00:41:03,188 --> 00:41:04,647
Em quê?
365
00:41:06,127 --> 00:41:08,523
Em algo superior.
366
00:41:12,492 --> 00:41:13,421
Eu não consigo...
367
00:41:31,030 --> 00:41:32,564
Eles conseguiram...
368
00:42:42,574 --> 00:42:43,897
Vamos?
369
00:42:44,180 --> 00:42:45,647
Sim.
370
00:42:59,849 --> 00:43:01,981
Comi demais.
371
00:43:02,332 --> 00:43:03,647
Sou muito guloso.
372
00:43:04,360 --> 00:43:08,981
Desde início da guerra, eu como como se...
373
00:43:10,247 --> 00:43:13,355
estivesse sempre com medo de passar fome.
374
00:43:28,658 --> 00:43:31,185
Bom dia, garota bonita!
375
00:43:40,063 --> 00:43:41,730
Varga!
376
00:43:42,213 --> 00:43:43,515
Sandor!
377
00:43:52,730 --> 00:43:54,897
Cervenko foi morto.
378
00:44:11,236 --> 00:44:16,772
Ele estava patrulhando para identificar aquele
holofote do outro lado.
379
00:44:16,814 --> 00:44:19,939
Sinto muito, Bologa. Que absurdo.
380
00:44:20,214 --> 00:44:22,272
Uma bala perdida...
381
00:44:22,511 --> 00:44:26,505
Ele ficou vivo por meia hora.
Chorava e repetia:
382
00:44:26,605 --> 00:44:30,146
"Amor, amor, apenas amor."
383
00:44:30,647 --> 00:44:33,243
Eu fui pegá-lo nas trincheiras.
384
00:44:33,343 --> 00:44:35,522
Vou dormir.
385
00:44:41,050 --> 00:44:43,516
Capitão Klapka, estive a sua procura
por toda parte.
386
00:44:43,616 --> 00:44:45,897
O general quer vê-lo.
387
00:44:47,632 --> 00:44:48,744
Sim.
388
00:45:20,867 --> 00:45:22,091
Atenção!
389
00:45:36,730 --> 00:45:39,095
Um monumento histórico.
E os imbecis bombardearam.
390
00:45:39,195 --> 00:45:42,818
Mas o lado direito está preservado.
- Em frente? - Não, vire à direita.
391
00:45:43,257 --> 00:45:47,733
As molduras parecem renascentistas. Mas
o estilo é barroco. Um verdadeiro sacrilégio.
392
00:45:47,833 --> 00:45:49,400
Em chamas por 3 dias.
393
00:45:50,853 --> 00:45:52,063
Entre.
394
00:46:00,313 --> 00:46:05,272
Capitão Otto Klapka da Divisão de
Artilharia do 50º, ao seu comando, senhor!
395
00:46:05,372 --> 00:46:08,453
Ah sim. Capitão Klapka...
Muito bem.
396
00:46:09,330 --> 00:46:10,565
Eu te chamei...
397
00:46:13,663 --> 00:46:16,522
para te conhecer...
398
00:46:16,849 --> 00:46:18,213
e...
399
00:46:19,784 --> 00:46:21,200
Loção!
400
00:46:23,355 --> 00:46:25,230
para te pedir...
401
00:46:29,800 --> 00:46:31,188
algo.
402
00:46:34,706 --> 00:46:37,063
Parece que você fez seu trabalho bem, mas...
403
00:46:40,645 --> 00:46:43,077
Por favor, almoce comigo.
404
00:46:43,177 --> 00:46:46,230
Você não comeu, certo?
- Eu... não, senhor.
405
00:46:46,272 --> 00:46:48,522
É uma honra.
406
00:46:51,146 --> 00:46:56,238
Sua decisão patriótica de assistir
à execução do traidor tcheco
407
00:46:57,152 --> 00:46:59,165
me causou uma boa impressão.
408
00:46:59,265 --> 00:47:01,179
Você é tcheco?
409
00:47:01,856 --> 00:47:05,138
Sim, senhor.
- Muito bem.
410
00:47:05,321 --> 00:47:08,010
Eu procuro comer bem pela manhã.
411
00:47:08,110 --> 00:47:10,772
"Breakfast".
À inglesa.
412
00:47:14,470 --> 00:47:17,930
Eu sei...
Eu sei que foi difícil para você...
413
00:47:18,105 --> 00:47:21,026
Os croissants são assados
pelo meu cozinheiro de Viena.
414
00:47:21,126 --> 00:47:24,105
Eu o trouxe comigo.
Por favor.
415
00:47:27,438 --> 00:47:32,397
Foi difícil e é por isso que
eu aprecio sua ação patriótica.
416
00:47:33,899 --> 00:47:37,884
Antes disso, você lutou
no front italiano.
417
00:47:37,984 --> 00:47:39,230
Eu sei.
418
00:47:40,915 --> 00:47:43,146
Eu...
Sua excelência...
419
00:47:46,022 --> 00:47:48,188
Por favor, experimente o caviar.
420
00:49:16,180 --> 00:49:17,564
Atenção.
421
00:49:28,163 --> 00:49:30,772
Que bom que está aqui.
- Entre.
422
00:49:32,971 --> 00:49:34,390
Que tempo horrível...
423
00:49:34,490 --> 00:49:36,485
Sim, horrível.
424
00:49:39,874 --> 00:49:42,105
O que é isso? Frango?
425
00:49:42,500 --> 00:49:43,864
Frango.
426
00:49:45,704 --> 00:49:47,680
Como nos velhos tempos.
Você lembra?
427
00:49:47,780 --> 00:49:51,330
Você era pequeno e vinha comer depois
de brincar de trenó. - Sim.
428
00:49:53,688 --> 00:49:57,105
Senhor, com obediência, informo...
429
00:49:57,564 --> 00:49:58,564
O que?
430
00:49:59,745 --> 00:50:02,480
Conheço o senhor desde que era pequeno.
431
00:50:04,894 --> 00:50:10,647
Tenente, estou te pedindo
como se pede a um bom e clemente Deus...
432
00:50:11,706 --> 00:50:14,961
Meu filho...
- Petre? - Sim...
433
00:50:16,415 --> 00:50:21,556
Ele é meu único filho, senhor...
e tem um bebê pequeno.
434
00:50:22,288 --> 00:50:26,302
E eu posso morrer, porque
já vivi minha vida, e ele...
435
00:50:26,402 --> 00:50:29,836
Ele mal abriu os olhos
para o mundo, mestre...
436
00:50:29,936 --> 00:50:33,438
Por favor, tenha misericórdia e o leve.
437
00:50:34,299 --> 00:50:36,731
Eu o ensinarei a lustrar
sapatos e outras coisas.
438
00:50:36,831 --> 00:50:40,295
E o senhor pode puni-lo
se ele for negligente.
439
00:50:40,504 --> 00:50:45,814
Ele é meu único filho,
Tenente, senhor...
440
00:50:46,260 --> 00:50:51,284
Quando o senhor era pequeno e
vinha à nossa casa com sua mãe e seu pai...
441
00:50:51,605 --> 00:50:55,648
Eu acompanho as tropas no lugar dele.
442
00:50:55,748 --> 00:51:00,273
Meu coração morre por dentro
todos os dias quando há um ataque...
443
00:51:00,357 --> 00:51:02,731
Por favor, tenha misericórdia...
444
00:51:04,148 --> 00:51:06,399
Petre, você sabe muito bem
que isso não está em minhas mãos.
445
00:51:06,440 --> 00:51:10,481
Está em seu poder...
Basta apenas que queira...
446
00:51:11,703 --> 00:51:14,357
Porque você é um herói e tem medalhas
447
00:51:14,399 --> 00:51:17,940
e o general
aperta sua mão com respeito...
448
00:51:19,232 --> 00:51:21,407
Me leve para morrer no lugar dele...
Porque...
449
00:51:21,507 --> 00:51:25,148
Vou ver o que pode ser feito, Petre.
Eu te prometo.
450
00:51:28,450 --> 00:51:30
451
00:51:36,815 --> 00:51:38,670
Que bom que você veio.
452
00:51:41,991 --> 00:51:45,399
Eu também tenho algumas rações.
Mesmo que eu não beba.
453
00:51:45,736 --> 00:51:47,648
Para os amigos.
454
00:51:51,236 --> 00:51:52,440
O que foi?
455
00:51:53,148 --> 00:51:54,982
Aconteceu algo?
456
00:51:55,440 --> 00:51:59,023
Bologa, você deve destruir o refletor.
457
00:51:59,203 --> 00:52:02,773
Você deve destruí-lo.
- O quê?
458
00:52:03,836 --> 00:52:05,523
Devemos apagar a luz?
459
00:52:05,712 --> 00:52:07,690
Sim.
460
00:52:08,243 --> 00:52:10,232
Mas ela é inofensiva.
461
00:52:10,665 --> 00:52:14,440
Eles pegaram esse refletor dos franceses.
E se sentem mais confiantes com ele.
462
00:52:14,481 --> 00:52:16,023
A luz é boa, Otto.
463
00:52:16,065 --> 00:52:19,315
Não importa de onde venha...
Nessa escuridão toda.
464
00:52:21,481 --> 00:52:25,564
Tenente Bologa, eu te ordeno
a destruir o refletor.
465
00:52:29,815 --> 00:52:33,690
Eu entendo, Capitão.
Farei tudo o que puder.
466
00:52:34,155 --> 00:52:39,690
Mas toda a divisão de artilharia
tentou por 2 semanas desde que chegou.
467
00:52:40,481 --> 00:52:42,464
Apostol, me perdoe.
468
00:52:42,564 --> 00:52:45,690
Tente me entender.
469
00:52:49,781 --> 00:52:52,065
O general me chamou em sua casa.
470
00:52:52,916 --> 00:52:55,148
Ele perguntou por que fui movido
do front italiano.
471
00:53:00,183 --> 00:53:01,859
O general sabe.
472
00:53:02,571 --> 00:53:04,238
Você entende?
473
00:53:05,987 --> 00:53:07,538
Ele sabe...
474
00:53:12,904 --> 00:53:15,626
O que... ele sabe?
475
00:53:19,654 --> 00:53:21,738
Eu sou um covarde, Apostol.
476
00:53:21,934 --> 00:53:25,613
Um covarde miserável.
477
00:53:29,493 --> 00:53:30,765
Eu menti para você.
478
00:53:32,081 --> 00:53:34,937
Eu agi como um homem corajoso. Eu disse coisas...
479
00:53:36,618 --> 00:53:37,951
Contei vantagens...
480
00:53:42,730 --> 00:53:46,393
Eu tinha que me livrar do olhar de Svoboda...
481
00:53:46,395 --> 00:53:50,281
Seu olhar sob a corda.
A obsessão com aqueles olhos...
482
00:53:51,744 --> 00:53:55,534
Eu vi esse olhar antes.
No front italiano.
483
00:53:59,656 --> 00:54:00,785
Quatro oficiais.
484
00:54:03,826 --> 00:54:04,993
Todos tchecos.
485
00:54:05,785 --> 00:54:08,493
Todos estavam determinados a mudar de lado.
486
00:54:09,147 --> 00:54:11,326
Eu estava com medo... e...
487
00:54:14,600 --> 00:54:17,242
Eu me escondi deles.
488
00:54:17,660 --> 00:54:19,132
Eu me escondi como...
489
00:54:20,548 --> 00:54:21,920
um ladrão.
490
00:54:25,028 --> 00:54:28,035
Eles foram pegos nas trincheiras.
491
00:54:28,077 --> 00:54:29,565
Todos os três.
492
00:54:35,118 --> 00:54:37,141
Eu não podia correr o risco.
493
00:54:38,383 --> 00:54:40,797
Eu tenho uma esposa, filhos...
494
00:54:42,568 --> 00:54:44,179
Eu os amo...
495
00:54:48,499 --> 00:54:52,159
Olhe. Como eles vão
viver sem mim?
496
00:54:55,011 --> 00:54:57,338
Eu tenho que viver custe o que custar.
497
00:54:57,942 --> 00:55:00,826
Custe o que custar, mas eu tenho!
498
00:55:08,917 --> 00:55:12,186
Diante do Conselho de Guerra,
eles ficaram em silêncio.
499
00:55:15,000 --> 00:55:16,409
Todos os três.
500
00:55:22,854 --> 00:55:26,776
Mas tenho certeza de que também fui suspeito.
E algo assim não é...
501
00:55:27,236 --> 00:55:28,660
esquecido.
502
00:55:33,818 --> 00:55:36,159
Eu fui para a execução deles.
503
00:55:36,449 --> 00:55:38,118
Para mostrar...
504
00:55:38,441 --> 00:55:39,993
Para demonstrar
505
00:55:40,265 --> 00:55:42,826
que não havia conexão entre nós.
506
00:55:43,456 --> 00:55:46,951
Por isso, estive ontem
no enforcamento de Svoboda.
507
00:55:47,602 --> 00:55:50,059
Mas por que você acha
que o general me chamou?
508
00:55:50,159 --> 00:55:54,615
Se você não destruir o refletor,
ele vai acreditar que eu... eu...
509
00:55:58,644 --> 00:56:00,346
É tão difícil...
510
00:56:04,288 --> 00:56:06,618
Minha boca está seca.
511
00:56:12,003 --> 00:56:13,306
Sim.
512
00:56:20,517 --> 00:56:22,254
Preciso ir.
513
00:56:33,255 --> 00:56:34,463
Bologa...
514
00:56:34,505 --> 00:56:36,546
Por favor... por mim.
515
00:56:36,588 --> 00:56:37,838
O refletor...
516
00:56:37,880 --> 00:56:40,214
Destrua-o.
517
00:57:02,130 --> 00:57:03,887
Bateria, pronta!
- Fogo!
518
00:57:07,671 --> 00:57:09,255
Correção 5.000 para a esquerda.
519
00:57:12,214 --> 00:57:13,214
Fogo!
520
00:57:15,546 --> 00:57:16,245
Fogo!
521
00:57:25,838 --> 00:57:27,379
Fogo!
522
00:57:46,125 --> 00:57:48,505
Ah. Escaparam mais uma vez!
523
00:58:09,683 --> 00:58:11,892
O que você fez, Bologa?
Apareceu no seu setor.
524
00:58:11,933 --> 00:58:14,485
Bem ali!
Era um trabalho simples destrui-lo.
525
00:58:14,855 --> 00:58:18,072
Me disseram que você é o melhor
oficial de artilharia da divisão.
526
00:58:18,172 --> 00:58:20,808
Como isso é possível?
- Sentido senhor capitão.
527
00:58:20,850 --> 00:58:23,528
Foi impossível destruir o holofote.
528
00:58:25,955 --> 00:58:30,392
Apostol, o senhor é um homem muito solitário.
529
00:58:30,774 --> 00:58:33,542
O senhor não ama ninguém além de si mesmo.
530
00:58:33,642 --> 00:58:38,808
Não há nada sobre solidão e
amor nos regulamentos militares, Capitão.
531
00:58:47,309 --> 00:58:49,642
Não assim.
Assim.
532
00:58:49,683 --> 00:58:51,350
1, 2, 3, 4...
533
00:58:51,392 --> 00:58:53,068
Não, não consigo.
534
00:58:56,641 --> 00:58:59,691
Doutor, o transporte
para os feridos chegou.
535
00:59:00,788 --> 00:59:04,392
Não assim! Não está bom.
Assim, 1, 2, 3, 4...
536
00:59:14,694 --> 00:59:16,142
Apostol...
537
00:59:16,184 --> 00:59:19,933
Cuide para não ficar doente.
538
00:59:20,958 --> 00:59:23,683
Vamos. Vamos para casa.
539
00:59:25,326 --> 00:59:27,883
Vamos. Para casa.
540
00:59:39,517 --> 00:59:41,517
Boa noite.
541
01:00:02,381 --> 01:00:05,392
Sra. Rozenaiosi, tem uma carta para a senhora.
542
01:00:06,379 --> 01:00:08,625
Obrigada.
Espere!
543
01:00:12,211 --> 01:00:15,350
Aqui, pegue. São meus.
544
01:00:15,808 --> 01:00:17,482
Muito obrigado, senhora.
545
01:00:21,316 --> 01:00:24,800
Tenente, por favor, seja gentil...
Tem tanta lama...
546
01:00:24,900 --> 01:00:26,441
Ao seu dispor.
547
01:00:45,733 --> 01:00:46,900
Obrigada.
548
01:00:46,941 --> 01:00:48,766
Tenente Apostol Bologa.
549
01:00:49,208 --> 01:00:50,801
Eu sou a Sra. Rozenaiosi.
550
01:00:55,816 --> 01:00:57,318
Obrigado.
551
01:00:59,982 --> 01:01:01,274
Para o castelo!
552
01:01:01,582 --> 01:01:03,524
Ah... para o quartel-general.
553
01:01:03,624 --> 01:01:06,982
Me leve por favor.
Eu tenho algo a fazer no QG.
554
01:01:21,120 --> 01:01:22,858
Sr. Bologa...
555
01:01:23,248 --> 01:01:25,608
Pegue este selo... da Itália.
556
01:01:25,800 --> 01:01:27,923
Provavelmente você os coleciona.
557
01:01:28,114 --> 01:01:30,232
Obrigado, mas eu não...
558
01:01:30,332 --> 01:01:32,931
É do meu marido.
Ele está servindo lá.
559
01:01:37,607 --> 01:01:40,065
É isso.
Com licença.
560
01:01:40,529 --> 01:01:43,357
Você está definitivamente preocupada
por causa do Coronel.
561
01:01:43,457 --> 01:01:45,571
Mas a Itália está bem calma agora.
562
01:01:45,765 --> 01:01:49,036
Você poderia me dar...
- Um cigarro? - Sim.
563
01:02:03,133 --> 01:02:04,608
Obrigada.
564
01:02:05,999 --> 01:02:08,816
Em suas cartas ele me pede para cuidar
do túmulo da família.
565
01:02:09,402 --> 01:02:10,957
Você mora no QG?
566
01:02:11,057 --> 01:02:13,682
No castelo.
É o castelo ancestral do meu marido.
567
01:02:14,499 --> 01:02:16,353
Tem 300 anos.
O castelo...
568
01:02:16,891 --> 01:02:19,575
Meu marido tinha 50 anos quando nos casamos.
569
01:02:19,974 --> 01:02:22,140
E você? Acredito que se
alistou como voluntário.
570
01:02:22,692 --> 01:02:26,099
Sim... Mas agora...
- Não foi a melhor ideia.
571
01:02:28,993 --> 01:02:31,255
Com licença... Eu cheiro a álcool.
572
01:02:31,489 --> 01:02:33,512
Eu tenho algo também.
573
01:02:33,612 --> 01:02:35,687
Normalmente eu levo para os feridos.
574
01:02:35,974 --> 01:02:39,253
Mas como vamos beber?
Só um momento, por favor...
575
01:02:39,436 --> 01:02:41,517
Assim.
576
01:02:42,926 --> 01:02:44,350
Tome.
577
01:02:54,127 --> 01:02:56,377
Tem batom nos seus lábios.
578
01:03:15,099 --> 01:03:16,907
Obrigada.
579
01:03:19,647 --> 01:03:21,265
Boa noite.
580
01:03:23,858 --> 01:03:25,187
Sr. Bologa...
581
01:03:26,289 --> 01:03:27,488
Por favor...
582
01:03:27,588 --> 01:03:28,765
Ah sim...
583
01:03:44,350 --> 01:03:46,124
Por favor me perdoe...
584
01:03:46,224 --> 01:03:48,890
Você é apenas uma criança...
- Não...
585
01:03:52,042 --> 01:03:55,598
Vamos, me ajude.
586
01:03:56,857 --> 01:03:57,974
Vamos.
587
01:04:01,050 --> 01:04:03,694
Venha para minha casa para se limpar.
588
01:04:18,612 --> 01:04:20,045
Por aqui.
589
01:04:20,950 --> 01:04:22,409
Senhora...
590
01:04:36,258 --> 01:04:37,313
Sra. Ianosi...
591
01:04:37,413 --> 01:04:40,418
Você não vê que está
acordando todo o QG?
592
01:04:40,678 --> 01:04:42,432
Vamos subir.
593
01:04:51,349 --> 01:04:52,974
E quando bombardearam o castelo...
594
01:04:54,285 --> 01:04:56,672
Meu humor não piorou nem um pouco.
595
01:04:57,732 --> 01:04:59,590
Eu continuei rindo sem parar.
596
01:05:01,335 --> 01:05:03,341
Eles pensaram que eu estava louca.
597
01:05:05,335 --> 01:05:07,960
Senhora... Eu quero te perguntar...
598
01:05:13,878 --> 01:05:15,484
Não vá.
599
01:05:16,392 --> 01:05:20,520
Fique aqui.
Não me deixe.
600
01:05:22,669 --> 01:05:26,168
Não morra.
Pelo menos você, não morra!
601
01:05:28,210 --> 01:05:34,127
Você é... a única coisa inocente,
602
01:05:34,704 --> 01:05:36,752
em toda a minha vida.
603
01:05:57,879 --> 01:05:59,544
Você está aí?
604
01:06:03,936 --> 01:06:05,481
Afasta-se de mim.
605
01:06:18,471 --> 01:06:19,982
Não vá...
606
01:06:25,583 --> 01:06:28,127
Não vá.
607
01:06:52,103 --> 01:06:53,710
Senhor, sim, senhor!
608
01:06:54,294 --> 01:06:58,219
O que aconteceu? - Eu não sei.
Fui ordenado a trazê-lo imediatamente.
609
01:07:11,869 --> 01:07:13,701
Bologa, venha rápido.
610
01:07:17,765 --> 01:07:19,557
Eu preciso te contar.
611
01:07:19,657 --> 01:07:20,765
Com licença.
612
01:07:22,488 --> 01:07:25,370
Eles capturaram um grupo
de prisioneiros romenos.
613
01:07:25,723 --> 01:07:28,765
Temos a oportunidade de saber
deles a posição do holofote.
614
01:07:28,944 --> 01:07:31,807
Os romenos se recusam a falar.
Eles dizem... - Eu entendo.
615
01:07:35,068 --> 01:07:36,039
Senhor...
616
01:07:36,139 --> 01:07:38,498
Eles dizem que não
conhecem nenhum idioma estrangeiro.
617
01:07:38,598 --> 01:07:41,754
O General transformou isso
em uma missão pessoal.
618
01:07:43,556 --> 01:07:46,974
Bologa, bem-vindo.
Eu os peguei ontem à noite.
619
01:07:48,210 --> 01:07:53,390
Não podemos nos entender...
E meu francês não ajuda...
620
01:07:53,950 --> 01:07:57,848
Mas o Tenente diz que
eles não sabem francês.
621
01:07:58,518 --> 01:08:00,914
Veja aí como podemos resolver isso.
622
01:08:10,991 --> 01:08:12,745
Você fala romeno?
623
01:08:14,829 --> 01:08:16,765
Seus métodos não são aceitáveis.
624
01:08:17,803 --> 01:08:18,966
Desumanos.
625
01:08:19,861 --> 01:08:21,259
Os soldados...
626
01:08:22,752 --> 01:08:25,761
já se passaram 20 horas sem comer.
627
01:08:26,169 --> 01:08:29,820
Nossos regulamentos
são categóricos no que diz respeito,
628
01:08:30,193 --> 01:08:33,033
ao tratamento humano que devemos
dar aos prisioneiros.
629
01:08:35,156 --> 01:08:37,188
Vocês serão tratados de maneira correta.
630
01:08:38,047 --> 01:08:40,270
De acordo com sua patente.
631
01:08:41,559 --> 01:08:42,905
Obrigado.
632
01:08:43,185 --> 01:08:44,394
Espero que seja assim.
633
01:09:07,947 --> 01:09:11,572
Eu gostaria de saber
a posição exata do holofote.
634
01:09:11,967 --> 01:09:14,780
Se você tivesse a infelicidade
de ser capturado como prisioneiro...
635
01:09:15,214 --> 01:09:18,028
você contaria ao inimigo
seus segredos militares?
636
01:09:18,566 --> 01:09:20,372
Sua nacionalidade?
637
01:09:27,705 --> 01:09:31,278
Me perdoe.
Eu também sou romeno.
638
01:09:31,378 --> 01:09:33,456
Romeno?
Você não tem vergonha?
639
01:09:33,556 --> 01:09:36,078
Você me faria traidor?
E você é nosso compatriota.
640
01:09:36,178 --> 01:09:37,996
Saia!
641
01:09:38,096 --> 01:09:39,553
Leve-os embora!
642
01:09:39,822 --> 01:09:42,698
Diga ao Tenente Varga
que eles se recusam a falar.
643
01:09:42,798 --> 01:09:45,025
Saia!
644
01:10:09,216 --> 01:10:10,454
A seu comando, senhor!
645
01:10:10,554 --> 01:10:14,210
Arrume alguma comida quente, chá,
qualquer coisa... Imediatamente.
646
01:10:14,800 --> 01:10:18,835
Até que a sentença seja pronunciada,
esses pobres homens podem morrer 100 vezes.
647
01:10:19,088 --> 01:10:20,425
Sim, senhor.
648
01:10:30,291 --> 01:10:33,783
Quem permitiu que você desse comida a eles, idiota?
Eu vou te mandar para a prisão!
649
01:10:33,883 --> 01:10:37,158
Eu quero que a lei sobre o tratamento
de prisioneiros seja aplicada estritamente.
650
01:10:37,470 --> 01:10:38,737
Estritamente!
651
01:10:43,200 --> 01:10:45,241
Continuem comendo, rapazes.
652
01:11:13,922 --> 01:11:15,046
Apostol!
653
01:11:15,588 --> 01:11:16,645
Apostol!
654
01:11:17,755 --> 01:11:19,171
Não te vi, madame.
655
01:11:20,046 --> 01:11:21,379
Por que você não me procurou?
656
01:11:22,213 --> 01:11:23,713
Eu te mandei um bilhete.
657
01:11:24,296 --> 01:11:26,113
Também te procurei em casa.
658
01:11:26,213 --> 01:11:28,947
Varga riu de mim.
Mas ele é um bom rapaz.
659
01:11:29,129 --> 01:11:31,162
Ele entendeu. Ele riu.
660
01:11:31,838 --> 01:11:34,630
Nós terminamos. Ele se preocupa com você.
661
01:11:37,213 --> 01:11:39,588
Você tem medo de tudo.
Você tem medo.
662
01:11:39,688 --> 01:11:43,322
É por isso que você finge ser corajoso.
Porque você tem medo.
663
01:11:43,807 --> 01:11:47,757
Você se brutalizou.
Você se prejudicou. Você é uma criança...
664
01:11:58,477 --> 01:11:59,627
Eu te amo...
665
01:12:00,561 --> 01:12:02,671
porque você é apenas uma criança.
666
01:12:03,004 --> 01:12:05,087
Tão... inocente
667
01:12:08,228 --> 01:12:09,880
Não, não!
668
01:12:11,297 --> 01:12:12,491
Apostol!
669
01:12:15,105 --> 01:12:17,129
Me deixe em paz. Vá embora!
Você é uma...
670
01:12:17,213 --> 01:12:19,421
Não!
Não! Eu te amo!
671
01:12:19,521 --> 01:12:21,046
Você não sabe.
672
01:12:21,087 --> 01:12:22,713
Me deixe em paz.
673
01:12:25,077 --> 01:12:27,922
Você não sabe...
Você vai ver.
674
01:12:29,067 --> 01:12:31,824
Me deixe em paz...
- Você é a única coisa inocente.
675
01:12:34,079 --> 01:12:35,525
Não, não!
676
01:12:36,615 --> 01:12:37,615
Não!
677
01:13:08,081 --> 01:13:09,290
Entre.
678
01:13:10,586 --> 01:13:12,774
Desculpe... Vou esperar lá fora
até você terminar sua refeição.
679
01:13:12,874 --> 01:13:14,331
Apostol, fique, fique.
680
01:13:14,502 --> 01:13:15,956
Eu vou comer depois.
681
01:13:18,909 --> 01:13:20,081
O que foi?
682
01:13:20,706 --> 01:13:23,748
Eu assumirei a responsabilidade
pela destruição do holofote.
683
01:13:23,789 --> 01:13:28,331
Portanto, peço a liberdade
para tomar as decisões que considerar apropriadas.
684
01:13:28,556 --> 01:13:30,789
Sente-se. Sente-se.
685
01:13:32,238 --> 01:13:34,290
Fique à vontade.
686
01:13:42,165 --> 01:13:44,165
Apostol, por que você está transtornado?
687
01:13:45,457 --> 01:13:48,373
Por que você não me conta o que te incomoda?
688
01:13:56,468 --> 01:14:00,692
Eu entendo. Você achava que eu era um homem
com uma estrutura espiritual especial.
689
01:14:02,622 --> 01:14:04,873
E depois...
A decepção...
690
01:14:07,873 --> 01:14:10,914
Eu sou um ser humano, Apostol.
Isso é tudo.
691
01:14:16,026 --> 01:14:17,539
O que você está procurando?
692
01:14:18,706 --> 01:14:20,331
O que você está querendo?
693
01:14:20,824 --> 01:14:23,539
Destruir o holofote.
694
01:14:23,639 --> 01:14:27,458
Se eu não estiver errado, você
me comandou de uma forma especial.
695
01:14:27,883 --> 01:14:31,498
Implorando-me,
se você se lembra.
696
01:14:32,667 --> 01:14:36,539
O medo nos faz agir
como se víssemos monstros, Apostol.
697
01:14:38,186 --> 01:14:41,528
Você sabe... aquela história toda... General...
- Eu não sei.
698
01:14:41,728 --> 01:14:44,003
Eu confiei em você.
E contei tudo.
699
01:14:41,728 --> 01:14:44,003
Eu confiei em você.
E contei tudo.
700
01:14:46,386 --> 01:14:48,478
Aqueles 3 tchecos enforcados na Itália...
701
01:14:50,257 --> 01:14:52,632
O general...
- Eu não me lembro.
702
01:14:53,183 --> 01:14:54,923
Você está se enganando.
703
01:14:54,965 --> 01:14:57,021
Você não me contou nada.
704
01:15:02,090 --> 01:15:03,340
Apostol...
705
01:15:04,591 --> 01:15:05,986
É tão difícil..
706
01:15:06,086 --> 01:15:11,007
É tão difícil permanecer humano
com toda essa situação insana em que estamos.
707
01:15:13,840 --> 01:15:18,424
Você me permite, senhor, tomar todas
as decisões que eu considerar apropriadas?
708
01:15:27,861 --> 01:15:29,798
Tenente Bologa.
709
01:15:31,058 --> 01:15:37,184
Eu te ordeno destruir o holofote
tomando todas as decisões necessárias.
710
01:15:40,647 --> 01:15:41,947
Entendido, senhor.
711
01:15:50,546 --> 01:15:53,924
Depois que eu destruir o holofote,
712
01:15:54,024 --> 01:15:56,672
quero lhe perguntar algo.
713
01:15:58,144 --> 01:15:59,629
Apostol...
714
01:16:01,421 --> 01:16:06,332
Você sabe que me importo com você,
como um irmão, até mais que isso.
715
01:16:10,171 --> 01:16:11,838
Veremos.
716
01:17:19,478 --> 01:17:21,686
Tenente, a bateria está no telefone.
717
01:17:22,061 --> 01:17:25,020
Relate.
Não atire.
718
01:17:26,210 --> 01:17:28,603
Por que você não está atirando no holofote,
Bologa? Você está louco?
719
01:17:28,644 --> 01:17:32,045
Você me permitiu tomar todas as decisões
que eu considerar apropriadas.
720
01:17:32,145 --> 01:17:33,853
O holofote será destruído.
721
01:18:05,824 --> 01:18:07,092
Pronto?
722
01:18:08,447 --> 01:18:10,053
Desembrulhe as patas.
723
01:18:13,968 --> 01:18:15,018
Silêncio!
724
01:18:32,428 --> 01:18:34,020
Vamos!
725
01:19:08,485 --> 01:19:09,410
Fogo!
726
01:19:11,965 --> 01:19:13,100
Fogo!
727
01:19:16,473 --> 01:19:17,168
Fogo!
728
01:19:20,459 --> 01:19:21,518
Fogo!
729
01:19:33,165 --> 01:19:34,519
Fogo!
730
01:19:52,272 --> 01:19:54,038
Montem nos cavalos!
731
01:20:33,542 --> 01:20:35,285
Vamos!
732
01:20:46,896 --> 01:20:48,294
Vamos!
733
01:21:22,711 --> 01:21:24,793
Me deixem em paz!
- Chame o médico.
734
01:21:25,319 --> 01:21:27,472
Beba isso.
- Não. - Beba!
735
01:21:30,520 --> 01:21:32,014
Capitão!
736
01:21:51,121 --> 01:21:55,714
O General ordenou que você
fosse imediatamente ao QG.
737
01:22:01,252 --> 01:22:03,681
Você está ferido?
- Não.
738
01:22:06,056 --> 01:22:07,975
Limpe-se.
739
01:22:08,711 --> 01:22:10,294
Você está coberto de sangue.
740
01:22:11,951 --> 01:22:14,539
A partir de agora, a luz não nos incomodará mais.
741
01:22:19,567 --> 01:22:23,984
Capitão, agora eu quero
te pedir algo.
742
01:22:24,900 --> 01:22:28,650
Você tem que me transferir daqui.
Eu tenho que sair da frente romena.
743
01:22:28,842 --> 01:22:31,026
Para qualquer lugar, Itália, Galícia, qualquer lugar!
744
01:22:31,108 --> 01:22:32,597
Eu não consigo continuar.
745
01:22:32,697 --> 01:22:35,536
Você me prometeu qualquer coisa
se eu destruísse o holofote.
746
01:22:35,636 --> 01:22:37,342
Eu destruí!
747
01:22:37,442 --> 01:22:39,888
Eu tenho que sair da frente romena.
Eu tenho!
748
01:22:40,148 --> 01:22:41,942
Tenho de sair! Tenho!
749
01:22:42,156 --> 01:22:46,358
Eu não tenho autoridade.
Eu estou manchado.
750
01:22:46,929 --> 01:22:49,048
Eu sou tcheco.
Sim.
751
01:22:49,378 --> 01:22:51,505
Para eles isso significa traidor.
752
01:22:58,122 --> 01:23:01,285
OK.
Eu vou me apresentar ao General.
753
01:23:27,165 --> 01:23:28,962
O que você quer?
754
01:23:29,353 --> 01:23:33,082
Para te parabenizar por seu ato heróico,
Tenente.
755
01:23:34,790 --> 01:23:37,738
Saia daqui, Müller,
ou eu te mato!
756
01:23:57,284 --> 01:23:59,040
Muito bem, Bologa.
757
01:23:59,272 --> 01:24:02,398
Parabéns. Eu insisti
que você liderasse esta operação.
758
01:24:02,498 --> 01:24:04,915
Eu te propus para a medalha de ouro.
759
01:24:05,190 --> 01:24:08,123
Estou orgulhoso de ter oficiais como você
no meu comando. Bravo...
760
01:24:08,315 --> 01:24:11,207
Eu estou orgulhoso.
Muito orgulhoso.
761
01:24:11,706 --> 01:24:14,957
Vossa Excelência, permita-me
te pedir algo.
762
01:24:15,813 --> 01:24:18,082
Sim. Como eu poderia...
763
01:24:18,123 --> 01:24:20,998
recusar o pedido de um herói.
764
01:24:23,059 --> 01:24:24,645
Eu o farei com toda a minha bondade.
765
01:24:26,923 --> 01:24:28,182
Vossa Excelência...
766
01:24:29,290 --> 01:24:32,565
Por favor, peço que me transfira
para um front diferente.
767
01:24:32,665 --> 01:24:34,545
Para Galícia, para Itália,
768
01:24:34,645 --> 01:24:37,197
ou para onde Vossa Excelência
achar apropriado.
769
01:24:37,297 --> 01:24:39,082
Está bem.
770
01:24:39,182 --> 01:24:41,915
Mesmo que eu sinta muito perder você.
771
01:24:42,015 --> 01:24:43,539
Estou surpreso
772
01:24:43,840 --> 01:24:47,706
Na Galícia e na Itália
é muito mais difícil.
773
01:24:48,811 --> 01:24:51,748
Do que aqui na...
774
01:24:52,040 --> 01:24:54,565
Você é romeno?
- Sim, Vossa Excelência.
775
01:24:54,792 --> 01:24:56,511
Romeno.
776
01:25:00,861 --> 01:25:05,790
Eu pensei que você não se importava
com quem são os inimigos do país.
777
01:25:06,123 --> 01:25:10,382
E sua última missão...
778
01:25:10,820 --> 01:25:15,970
Apesar da destruição desse
refletor, resultou em muitas baixas.
779
01:25:17,290 --> 01:25:21,040
Entre eles romenos, assim como você.
780
01:25:23,207 --> 01:25:24,813
Explique-me isso.
781
01:25:25,942 --> 01:25:30,109
Excelência, a partir deste ponto me
encontro em uma impossibilidade moral... e...
782
01:25:30,150 --> 01:25:31,901
O quê?
783
01:25:33,270 --> 01:25:36,761
Impossibilidade moral?
Que tipo de palavras são essas?
784
01:25:37,056 --> 01:25:38,841
Eu não conheço tais palavras!
785
01:25:39,229 --> 01:25:42,288
Isso significa que você mente?
786
01:25:42,948 --> 01:25:46,766
E o que é mais, que você sofre
787
01:25:47,116 --> 01:25:51,484
cumprindo seu dever para com o seu país,
esquecendo o juramento de oficial.
788
01:25:52,400 --> 01:25:54,509
Excelência...
- Nem mais uma palavra!
789
01:25:54,609 --> 01:25:59,758
Cada palavra sua vale uma bala.
Você pode sair agora.
790
01:26:00,643 --> 01:26:02,354
Dispensado.
791
01:26:32,545 --> 01:26:33,962
Johan.
792
01:26:34,587 --> 01:26:35,879
Me perdoe, Johan.
793
01:26:36,201 --> 01:26:37,837
Por favor, me perdoe.
794
01:26:37,937 --> 01:26:40,936
Depois da guerra, irei
a Viena e...
795
01:26:41,036 --> 01:26:43,984
comprarei muitos livros
em sua livraria de antiguidades.
796
01:26:44,687 --> 01:26:47,379
E até lá?
797
01:26:48,462 --> 01:26:51,848
Pedi para ser transferido
para o front italiano. - Claro.
798
01:26:52,094 --> 01:26:55,021
A coisa mais importante
é não atirar em seus irmãos.
799
01:26:55,238 --> 01:26:57,413
No front italiano,
não há irmãos.
800
01:26:57,605 --> 01:27:00,605
Só aqui há irmãos.
É muito mais confortável assim.
801
01:27:00,842 --> 01:27:04,607
Não importa que nos matemos uns aos outros.
Sem saber porquê.
802
01:27:04,946 --> 01:27:08,463
O que importa é não ter remorso.
- Por favor, cale-se.
803
01:27:08,793 --> 01:27:13,293
Todos almejam isso, cada um do seu jeito.
E ter sempre as mãos limpas.
804
01:27:13,629 --> 01:27:16,960
Eu te ordeno que cale a boca!
805
01:27:18,446 --> 01:27:21,730
Entendido.
Tenente.
806
01:27:35,741 --> 01:27:37,584
Você tem fogo?
807
01:27:46,764 --> 01:27:48,293
Qual é o seu nome?
808
01:27:48,542 --> 01:27:51,542
Soldado Johan Maria Muller.
809
01:28:10,972 --> 01:28:13,322
Então, oficiais...
810
01:28:13,422 --> 01:28:17,764
em meu esquadrão,
descubro que existem pacifistas.
811
01:28:18,306 --> 01:28:22,820
O Tenente Bologa é um deles.
812
01:28:22,920 --> 01:28:26,945
E há outros como ele.
813
01:28:28,556 --> 01:28:31,264
Descubro apenas agora!
814
01:28:32,181 --> 01:28:36,014
O Tenente Bologa
está tendo um ataque de remorso.
815
01:28:36,387 --> 01:28:39,806
Remorso na guerra.
816
01:28:41,014 --> 01:28:45,589
Isso tem uma influência desanimadora
sobre ele, e vocês...
817
01:28:48,890 --> 01:28:54,581
Quero o soldado Johan
Muller fora da minha divisão.
818
01:28:54,681 --> 01:28:58,624
Por favor, ordene que preparem os
documentos para dispensá-lo, senhor.
819
01:28:59,834 --> 01:29:05,222
Coronel, se não fosse tão cedo
de manhã, eu pensaria que você está bêbado.
820
01:29:07,090 --> 01:29:11,666
Promotor...
821
01:29:11,766 --> 01:29:14,125
Espero que tenha entendido.
- Sim, Excelência.
822
01:29:15,222 --> 01:29:19,514
Preciso de um de vocês
para uma missão importante.
823
01:29:22,727 --> 01:29:27,097
Quem se voluntariar
ganhará uma licença de duas semanas.
824
01:29:28,321 --> 01:29:29,245
Eu.
825
01:29:29,824 --> 01:29:31,820
Muito bem, venha.
826
01:30:02,758 --> 01:30:04,125
O que você falou?
827
01:30:04,565 --> 01:30:05,885
Nada.
828
01:30:39,945 --> 01:30:41,940
Vamos lá, homem. Vamos lá!
829
01:30:57,630 --> 01:31:00,195
Vamos descansar um pouco.
830
01:31:05,797 --> 01:31:07,570
Vamos descansar.
831
01:31:13,279 --> 01:31:15,904
Não.
- Fume...
832
01:31:22,867 --> 01:31:26,321
Para onde eles nos mandaram para patrulhar?
833
01:31:41,644 --> 01:31:43,060
Vamos continuar.
834
01:32:15,930 --> 01:32:17,305
Mozart.
835
01:32:20,870 --> 01:32:25,180
Wolfgang Amadeus Mozart.
Um grande compositor.
836
01:32:27,013 --> 01:32:29,763
Ah... um dos seus alemães...
837
01:32:34,633 --> 01:32:37,798
Deixe-me falar sobre um dos nossos.
838
01:32:40,965 --> 01:32:43,507
Havia um padre em nossa aldeia...
839
01:32:43,607 --> 01:32:46,549
Um grande cachaceiro...
840
01:32:48,049 --> 01:32:50,749
Quando ele acordava de manhã...
841
01:32:58,077 --> 01:33:00,986
Você tem ordens para me matar, Petre?
842
01:33:06,757 --> 01:33:09,132
Cale a boca...
843
01:33:10,444 --> 01:33:12,757
Cale a boca.
844
01:33:14,865 --> 01:33:16,106
Cale a boca.
845
01:33:44,557 --> 01:33:48,461
Eu te pedi emprestado um dinheiro
há uns dois nesess.
846
01:33:58,724 --> 01:34:00,766
Tome.
847
01:34:01,972 --> 01:34:03,973
Eu não consigo pagar tudo.
848
01:34:04,432 --> 01:34:07,724
Mas por quê?
Eu posso esperar mais.
849
01:34:08,194 --> 01:34:09,557
Por quê?
850
01:34:15,307 --> 01:34:20,445
Por quê? Não é preciso...
Não é preciso agora.
851
01:34:52,676 --> 01:34:54,759
Para onde estamos indo?
852
01:34:54,999 --> 01:34:56,718
Você vai ver.
853
01:34:57,248 --> 01:35:00,081
Não antecipe as coisas.
854
01:35:00,352 --> 01:35:03,165
OK, Petre, OK.
855
01:35:03,443 --> 01:35:05,582
Vamos lá. Vamos.
856
01:35:07,241 --> 01:35:08,813
Eu não vou!
- Cuidado!
857
01:35:09,082 --> 01:35:11,866
Por que eu deveria ir?
Para onde? Eu não vou!
858
01:35:12,456 --> 01:35:13,456
Não!
859
01:35:23,896 --> 01:35:27,367
Oh, vamos lá, rapaz...
860
01:35:35,188 --> 01:35:37,025
Espere por mim. Estou indo.
861
01:36:11,464 --> 01:36:16,682
Camarada Muller, até aqui, viemos juntos.
A partir deste ponto, você vai sozinho.
862
01:36:24,020 --> 01:36:25,979
Traga a arma.
863
01:36:27,854 --> 01:36:29,229
Para onde devo ir?
864
01:36:29,271 --> 01:36:33,033
Para o outro lado. Você pode ir.
865
01:36:37,826 --> 01:36:40,682
Por quê?
Por que devo ir?
866
01:36:40,856 --> 01:36:45,396
Por que você continua fazendo perguntas bobas?
Fique feliz e vá embora agora... Senão...
867
01:36:47,649 --> 01:36:49,024
Senão?
868
01:36:49,124 --> 01:36:50,584
Senão...
869
01:36:54,816 --> 01:36:57,857
Você sabe que não podemos passar.
870
01:36:58,055 --> 01:37:00,289
Como eu deveria passar durante
a noite sob os arames?
871
01:37:00,330 --> 01:37:02,664
Como?
Me diga como!
872
01:37:02,706 --> 01:37:05,497
Vamos esperar que o Deus todo-poderoso te ajude.
873
01:37:06,157 --> 01:37:09,164
Mas... por quê?
874
01:37:09,914 --> 01:37:10,914
Por quê?
875
01:37:11,927 --> 01:37:15,664
Eu fui ordenado a...
876
01:37:15,890 --> 01:37:18,057
Você entende?
877
01:37:18,098 --> 01:37:20,973
Eu não sei, não é da minha conta...
878
01:37:21,306 --> 01:37:23,749
Mas eles queriam enviar meu filho, Petre...
879
01:37:23,849 --> 01:37:25,763
Você entende?
880
01:37:25,863 --> 01:37:28,264
E é melhor que...
881
01:37:28,976 --> 01:37:31,431
Deixe ele ter uma alma limpa.
882
01:37:31,514 --> 01:37:34,880
Porque ele é jovem e ele tem
que voltar para trabalhar minha terra.
883
01:37:34,980 --> 01:37:37,068
Não há mais ninguém para fazer isso.
884
01:37:37,789 --> 01:37:39,723
E quanto a mim?
885
01:37:40,168 --> 01:37:43,848
Eles vão me pegar como pegaram o Svoboda!
886
01:37:47,501 --> 01:37:50,236
E eu tenho dois filhos! E uma esposa!
887
01:37:56,636 --> 01:38:02,915
Se eles me declararem desertor,
serei executado por isso.
888
01:38:03,015 --> 01:38:05,760
Eles já te declararam
um desertor esta manhã.
889
01:38:09,885 --> 01:38:14,009
Deus está nos protegendo,
o bom Deus, Muller.
890
01:38:22,098 --> 01:38:26,260
Nunca pense em voltar!
891
01:38:26,360 --> 01:38:30,621
Porque você me causará problemas também.
Além disso, você não sobreviverá.
892
01:38:34,658 --> 01:38:37,268
Eu te desejo uma boa jornada.
893
01:38:39,868 --> 01:38:42,495
Eu estou partindo agora.
894
01:39:07,057 --> 01:39:12,617
Ei, Muller! Por que te chamam de 'Maria'?
Esse é nome de menina!
895
01:40:35,847 --> 01:40:38,681
Saia! Desapareça daqui!
Eu te enviei para a linha de frente!
896
01:40:38,722 --> 01:40:42,223
Eu não quero te ver!
Você é um assassino!
897
01:40:42,323 --> 01:40:43,759
Tudo bem, senhor...
898
01:41:30,270 --> 01:41:33,318
Petre me disse para acender o fogo para o senhor...
899
01:41:39,435 --> 01:41:41,484
Agora! É isso! Sim!
900
01:42:07,681 --> 01:42:09,681
Chame o Capitão Klapka.
901
01:42:13,271 --> 01:42:17,681
O que é, Apostol? Entre. Está quente.
Ah... esse caminhão...
902
01:42:18,242 --> 01:42:21,056
Eu estava apenas escrevendo... para minha família.
Venha.
903
01:42:21,097 --> 01:42:24,719
Esta noite eu vou
passar para o outro lado. - O quê?
904
01:42:30,402 --> 01:42:32,640
Você está louco?
905
01:42:34,700 --> 01:42:36,889
Você quer nos ver enforcados?
906
01:42:39,385 --> 01:42:41,139
Vamos para dentro.
907
01:42:43,948 --> 01:42:46,514
Olá...
- Saia um minuto.
908
01:42:51,956 --> 01:42:55,165
Apostol, volte à razão!
909
01:42:56,176 --> 01:42:57,874
Eu estou saindo.
910
01:42:58,206 --> 01:43:00,165
Esta noite...
911
01:43:06,874 --> 01:43:09,790
Eu vim para me despedir.
912
01:43:10,247 --> 01:43:16,273
Apenas porque o encontro com você
desencadeou tudo dentro de mim.
913
01:43:17,457 --> 01:43:20,440
A coragem de suas palavras...
914
01:43:20,540 --> 01:43:24,036
E...
Este medo dentro...
915
01:43:24,231 --> 01:43:27,028
Besteira...
Ah, esse telégrafo...
916
01:43:29,420 --> 01:43:32,337
Apostol! Calma. Sente-se.
917
01:43:32,789 --> 01:43:34,387
Você não vai.
918
01:43:34,623 --> 01:43:37,998
Eu te dou minha palavra que
farei tudo o que puder.
919
01:43:38,205 --> 01:43:42,998
Eu vou te transferir para outra frente.
- Eu desertarei de qualquer frente.
920
01:43:43,040 --> 01:43:45,655
Você não vai a lugar algum!
Eu sou seu Capitão.
921
01:43:45,890 --> 01:43:48,122
Eu vou te impedir pela força.
922
01:43:48,421 --> 01:43:50,789
Talvez você queira me denunciar...
923
01:43:50,889 --> 01:43:52,081
Silêncio.
924
01:44:09,477 --> 01:44:11,810
Você está fora de si.
925
01:44:15,352 --> 01:44:16,643
Você está louco....
926
01:44:19,706 --> 01:44:21,227
O que posso fazer com você?
927
01:44:22,310 --> 01:44:23,394
Ah, meu Deus!
928
01:44:26,144 --> 01:44:27,810
Tudo bem.
929
01:44:40,352 --> 01:44:42,866
Pelo menos se despeça.
930
01:45:18,227 --> 01:45:20,340
Reforços inimigos
nos setores 4 e 5.
931
01:45:20,440 --> 01:45:23,227
Podemos ver unidades camufladas
se preparando para um ataque.
932
01:45:23,435 --> 01:45:25,685
Movimentando tropas de campo.
933
01:45:25,902 --> 01:45:27,560
Bologa!
934
01:48:34,761 --> 01:48:37,135
Diga alguma coisa!
Qualquer coisa!
935
01:48:40,071 --> 01:48:42,771
Pelo amor de Cristo, diga algo!
936
01:48:42,871 --> 01:48:45,737
Nós ficamos juntos por 2 meses agora,
e você disse quase nada.
937
01:48:46,826 --> 01:48:48,398
O que eu fiz com você?
938
01:48:48,780 --> 01:48:50,405
Para mim?
939
01:48:56,070 --> 01:49:00,530
Você mudou, Bologa.
Eu não te reconheço mais.
940
01:49:01,605 --> 01:49:05,981
Eu tenho esse sentimento doloroso de que
algo se quebrou entre nós.
941
01:49:06,022 --> 01:49:09,105
Algo se quebrou dentro de mim primeiro.
942
01:49:10,284 --> 01:49:15,230
Mas talvez eu ainda tenha algo...
Minha mãe... uma casa.
943
01:49:18,080 --> 01:49:22,730
Bologa, tudo o que você sente
é antinatural. Seja cuidadoso...
944
01:49:32,023 --> 01:49:33,648
Você está me ameaçando?
945
01:49:33,864 --> 01:49:38,981
Eu sei. Neste momento você está
desertando em sua mente e alma.
946
01:49:39,081 --> 01:49:40,859
Eu farei o que minha consciência ditar.
947
01:49:40,959 --> 01:49:45,187
Eu desprezo uma consciência...
que faz você
948
01:49:45,821 --> 01:49:49,689
esquecer o juramento
e a honra de um oficial.
949
01:49:50,189 --> 01:49:52,893
Eu não vou pedir sua aprovação, meu amigo.
950
01:49:53,671 --> 01:49:57,731
E eu vou te manter longe dos meus sentimentos.
Só para você saber. - Você está brincando.
951
01:49:57,773 --> 01:50:00,440
Mas até mesmo as piadas têm um limite.
952
01:50:01,273 --> 01:50:03,315
Eu não estou brincando.
953
01:50:14,232 --> 01:50:15,773
Até logo.
954
01:50:37,749 --> 01:50:39,023
Petre!
955
01:50:39,781 --> 01:50:43,940
Você está de licença?
Sim, senhor. Ganhei uma licença de duas semanas.
956
01:50:45,811 --> 01:50:47,065
Como...
957
01:50:47,652 --> 01:50:48,906
Como está seu pai?
958
01:50:49,006 --> 01:50:50,856
Ele foi morto.
959
01:50:50,956 --> 01:50:54,731
No ataque onde você também se feriu.
960
01:50:58,349 --> 01:50:59,981
Sinto muito.
961
01:51:01,682 --> 01:51:05,398
Eu sinto muito mesmo.
962
01:51:08,603 --> 01:51:10,107
Mamãe!
963
01:51:15,580 --> 01:51:16,606
Mamãe!
964
01:51:17,694 --> 01:51:19,448
Talvez ela não esteja em casa.
965
01:51:21,410 --> 01:51:23,606
Onde ela poderia estar?
São 2 da manhã.
966
01:51:47,143 --> 01:51:48,190
Mamãe!
967
01:51:51,067 --> 01:51:52,731
Mamãe!
968
01:51:56,568 --> 01:51:58,110
Me dê a mala.
969
01:52:01,901 --> 01:52:05,394
Eu vou embora então.
- Não, não, espere...
970
01:52:12,175 --> 01:52:14,527
Quando terminar,
venha até minha casa.
971
01:52:19,217 --> 01:52:21,068
Eu vou procurá-la.
972
01:52:21,657 --> 01:52:22,925
Aqui está.
973
01:52:24,844 --> 01:52:26,765
Aqui...
974
01:52:27,570 --> 01:52:30,318
Eu sei que você está precisando.
975
01:52:30,360 --> 01:52:33,026
Tudo de bom!
976
01:53:06,123 --> 01:53:07,456
Quem é?
977
01:53:07,497 --> 01:53:10,033
Sou eu...
Sou eu... Apostol!
978
01:53:10,133 --> 01:53:12,611
Quem é?
- Apostol!
979
01:53:13,683 --> 01:53:15,664
Martha!
980
01:53:17,378 --> 01:53:18,622
Apostol!
981
01:53:21,311 --> 01:53:22,544
Oh Deus...
982
01:53:24,059 --> 01:53:26,017
Sofia...
- O que foi?
983
01:53:26,695 --> 01:53:28,622
Ah, meu querido...
984
01:53:29,369 --> 01:53:30,789
Sente-se...
985
01:53:38,868 --> 01:53:40,666
Onde está minha mãe?
986
01:53:41,404 --> 01:53:43,779
Querido...
Que coincidência...
987
01:53:44,638 --> 01:53:47,916
Ela foi para o hospital em Medias
há uma semana. Ela foi te ver.
988
01:53:48,255 --> 01:53:52,275
Eu realmente não sei o que há com ela.
Mas como não se encontraram?
989
01:53:53,712 --> 01:53:56,413
Fui transferido para outro hospital.
990
01:53:56,863 --> 01:53:58,895
Não tem problema.
Ela vai voltar.
991
01:53:58,995 --> 01:54:01,125
Ela deixou as chaves conosco.
Traga-as.
992
01:54:13,787 --> 01:54:15,845
Você está cheirando a cigarro...
993
01:54:19,926 --> 01:54:22,912
O vinho! Você esqueceu do vinho!
994
01:54:25,704 --> 01:54:28,495
Vamos. Quero te mostrar o enxoval.
995
01:54:28,595 --> 01:54:34,662
Meu pai comprou em Buda.
É muito, muito lindo.
996
01:54:37,732 --> 01:54:43,579
Senhorita... me conecte com a casa do Boteanu.
Não é tarde... são apenas 2 horas.
997
01:54:45,870 --> 01:54:48,370
Sr. Boteanu, irmão! É o Tomsa.
998
01:54:48,660 --> 01:54:50,829
O que está fazendo? Está dormindo?
999
01:54:51,043 --> 01:54:53,412
Bem... venha até minha casa...
1000
01:54:53,870 --> 01:54:56,187
Espere... espere...
Eu tenho que te contar algo...
1001
01:54:56,287 --> 01:54:57,954
Olha, querido.
1002
01:54:59,132 --> 01:55:00,590
Tudo isso é nosso.
1003
01:55:01,163 --> 01:55:02,465
E isso.
1004
01:55:03,178 --> 01:55:05,685
E isso.
E isso.
1005
01:55:07,507 --> 01:55:14,048
Veja: vamos construir uma bela
casa para que todos morram de inveja.
1006
01:55:16,629 --> 01:55:19,173
Não olhe.
1007
01:55:35,072 --> 01:55:38,198
E você? Tão bem
em seu uniforme e espada...
1008
01:55:38,489 --> 01:55:40,739
Oh... estou tão feliz...
1009
01:55:42,239 --> 01:55:46,610
Senti sua falta.
Senti muito sua falta. Meu querido.
1010
01:55:51,405 --> 01:55:52,405
Não.
1011
01:55:53,730 --> 01:55:56,739
Não, meu querido, não.
1012
01:55:56,781 --> 01:55:58,989
Eu me preocupo com você.
1013
01:55:59,031 --> 01:56:02,239
Não, eu confio em você, é claro porque...
1014
01:56:02,921 --> 01:56:04,158
Porque...
1015
01:56:04,258 --> 01:56:06,530
Porque eu te amo.
1016
01:56:07,031 --> 01:56:11,781
Se não houvesse guerra...
e você não precisasse partir.
1017
01:56:11,995 --> 01:56:14,204
Mas eu sei que você vai voltar.
1018
01:56:14,304 --> 01:56:16,530
E então...
1019
01:56:17,352 --> 01:56:20,822
Maldita seja essa guerra e
quem a inventou...
1020
01:56:21,572 --> 01:56:23,614
Você está chateado?
1021
01:56:23,822 --> 01:56:26,989
Oh, meu querido...
Você está chateado?
1022
01:56:27,663 --> 01:56:29,947
Não fique chateado.
1023
01:56:30,156 --> 01:56:33,989
Crianças, venham rápido
porque está ficando frio...
1024
01:56:34,809 --> 01:56:36,859
Viva os novos!
1025
01:56:44,156 --> 01:56:47,072
Saudações! Parabéns!
1026
01:56:50,769 --> 01:56:56,031
É a recompensa pelo seu coragem.
Você merece... não importa o quê...
1027
01:56:56,448 --> 01:56:58,071
Entende?
1028
01:57:37,506 --> 01:57:40,239
Parabéns. Muito bem!
1029
01:58:53,373 --> 01:58:54,623
Quem é?
1030
01:58:54,956 --> 01:58:57,039
Sou eu. Tenente Bologa.
1031
01:58:57,081 --> 01:59:00,206
Oh... você me assustou...
- Senhor, sim, senhor!
1032
01:59:01,565 --> 01:59:02,981
Rodovica, eu tenho que ir.
1033
01:59:03,022 --> 01:59:05,439
Para onde, pelo amor de Deus?
1034
01:59:05,539 --> 01:59:08,565
Chegou um telegrama na minha casa.
Eu tenho que voltar para o front.
1035
01:59:08,665 --> 01:59:11,950
Oh Deus.
Peça à Madame para abrir a porta.
1036
01:59:12,123 --> 01:59:14,449
Não é possível.
O trem parte em poucos minutos.
1037
01:59:14,549 --> 01:59:17,644
Por favor, conte a eles o que aconteceu.
Diga a eles.
1038
01:59:31,064 --> 01:59:33,660
O trem não para em Vida.
1039
01:59:35,897 --> 01:59:36,721
Mamãe!
1040
01:59:36,821 --> 01:59:39,129
O que você está fazendo?
Quer se matar?
1041
01:59:39,229 --> 01:59:41,285
É minha mãe!
- Sim, claro, claro.
1042
01:59:45,472 --> 01:59:47,035
Mamãe!
1043
02:00:11,365 --> 02:00:13,448
Ilona!
Espere. Pare.
1044
02:00:13,548 --> 02:00:16,993
De onde você veio?
- Da estação de trem.
1045
02:00:18,061 --> 02:00:21,126
Esperei pelo meu pai
mas ele não apareceu.
1046
02:00:21,326 --> 02:00:23,031
Entre.
1047
02:00:32,592 --> 02:00:35,525
Entre no banco de trás. Eu quero guiar.
1048
02:00:43,667 --> 02:00:44,792
Você chegou mais cedo.
1049
02:00:45,709 --> 02:00:48,001
Sim. Cheguei mais cedo.
1050
02:00:53,542 --> 02:00:55,742
E o que você fez todo esse tempo?
1051
02:00:55,918 --> 02:00:58,918
Eu não fiz... nada.
1052
02:01:00,001 --> 02:01:02,751
Eu sei que você não pensou em nós.
1053
02:01:03,974 --> 02:01:05,658
Como você sabe disso?
1054
02:01:14,346 --> 02:01:16,709
Que maravilhosa primavera!
1055
02:01:16,916 --> 02:01:18,957
As pessoas estão muito tristes.
1056
02:01:18,999 --> 02:01:20,083
Por quê?
1057
02:01:20,324 --> 02:01:25,291
Eles não podem arar.
Suas terras são agora campo de batalha.
1058
02:01:26,124 --> 02:01:28,665
Não teremos nada para comer.
1059
02:01:28,874 --> 02:01:32,749
E a sua terra?
Como está lá? Foi bom?
1060
02:01:34,325 --> 02:01:36,366
Não, não foi.
1061
02:01:38,311 --> 02:01:40,375
Entre.
- Com licença.
1062
02:01:58,145 --> 02:02:02,104
Eu fiquei aqui porque não
queria que um estranho morasse aqui.
1063
02:02:02,771 --> 02:02:04,831
Você não ficou chateado, né?
1064
02:03:45,103 --> 02:03:47,178
Muito obrigado, Vasile.
1065
02:03:48,852 --> 02:03:50,852
Olá, Tenente.
1066
02:03:50,894 --> 02:03:51,769
Olá.
1067
02:03:51,811 --> 02:03:54,311
Você se recuperou...
- Sim.
1068
02:03:57,436 --> 02:04:02,230
Eu estava na cidade. Eu queria vir no
trem, mas não me deixaram.
1069
02:04:02,330 --> 02:04:05,019
Disseram que é apenas para militares...
1070
02:04:05,725 --> 02:04:08,113
Curta foi a alegria da licença.
1071
02:04:08,213 --> 02:04:10,103
Sim, curta.
1072
02:04:17,103 --> 02:04:18,727
Ouvi dizer que você está em apuros.
1073
02:04:19,583 --> 02:04:21,602
Que tipo de apuros?
1074
02:04:22,618 --> 02:04:24,928
Que não te deixam ir arar.
1075
02:04:25,683 --> 02:04:27,933
Eles não nos deixam, malditos.
1076
02:04:28,033 --> 02:04:31,844
Dizem que é o território deles.
O território deles está nos alimentando?
1077
02:04:31,944 --> 02:04:33,694
Vamos passar fome?
1078
02:04:33,880 --> 02:04:35,777
Outros morrem por balas...
1079
02:04:35,819 --> 02:04:37,403
Não, obrigado.
1080
02:04:37,503 --> 02:04:39,861
E isso é culpa nossa?
1081
02:04:42,236 --> 02:04:43,524
Sim...
1082
02:04:45,629 --> 02:04:47,423
É culpa nossa...
1083
02:04:56,777 --> 02:05:00,361
Eles não nos deixam ir arar...
Dizem que é o território deles.
1084
02:05:00,461 --> 02:05:03,320
Enquanto isso, minha terra permanece vazia.
1085
02:05:04,693 --> 02:05:07,486
Pelo menos estará bem fertilizada.
1086
02:05:07,528 --> 02:05:11,019
Isso pode não durar,
as pessoas vão se levantar.
1087
02:05:14,815 --> 02:05:18,306
E o que eles vão fazer então?
1088
02:05:18,406 --> 02:05:21,189
Como eu poderia saber, Tenente?
1089
02:05:34,786 --> 02:05:40,536
Bologa!
Bologa! Meu querido amigo!
1090
02:05:40,834 --> 02:05:43,991
Você se recuperou.
É tão bom te ver de novo.
1091
02:05:44,425 --> 02:05:47,202
Como você está?
- Estou bem. Que horas são?
1092
02:05:47,302 --> 02:05:49,217
Ainda é cedo. Seis horas.
1093
02:05:49,651 --> 02:05:51,651
Você está bem...
Você emagreceu.
1094
02:05:51,692 --> 02:05:52,692
Sim...
1095
02:05:55,362 --> 02:05:59,295
Sente-se. - Ouvi dizer que você estava aqui
e não pude acreditar.
1096
02:05:59,782 --> 02:06:00,997
Por quê?
1097
02:06:01,284 --> 02:06:04,744
Porque você encurtou sua própria licença.
Isso é algo inconcebível.
1098
02:06:06,229 --> 02:06:07,983
Por que você fez isso?
1099
02:06:08,556 --> 02:06:10,885
Não me pergunte nada.
1100
02:06:11,161 --> 02:06:13,805
Eu só vim... e isso é tudo.
1101
02:06:14,313 --> 02:06:18,029
E o que você quer fazer agora?
Você vai voltar para sua bateria?
1102
02:06:22,295 --> 02:06:24,230
Eu tinha esquecido que há uma guerra acontecendo.
1103
02:06:29,313 --> 02:06:31,217
E o milagre se tornou realidade...
1104
02:06:31,317 --> 02:06:32,376
Amém!
1105
02:06:38,812 --> 02:06:41,462
Todo esse tempo eu vivi com o medo...
1106
02:06:42,357 --> 02:06:44,654
de você fazer algo estúpido.
1107
02:06:47,962 --> 02:06:51,739
Nós somos tão pequenos, Apostol.
1108
02:06:51,839 --> 02:06:54,896
Moscas, vermes...
1109
02:06:55,063 --> 02:06:57,757
Isso não é verdade! Não é verdade!
1110
02:07:03,100 --> 02:07:05,905
Nós somos a coisa mais bonita
neste mundo.
1111
02:07:08,180 --> 02:07:10,547
A bateria? Eu nem
quero pensar nisso.
1112
02:07:10,828 --> 02:07:13,242
Estou de licença.
Ainda tenho alguns dias.
1113
02:07:14,028 --> 02:07:15,895
Saúde!
1114
02:07:18,135 --> 02:07:20,271
Eu preciso fazer a inspecção.
1115
02:07:22,271 --> 02:07:25,950
Tem alguém te esperando.
- Alguém sempre espera!
1116
02:07:33,887 --> 02:07:35,467
Você está louco...
1117
02:07:36,466 --> 02:07:39,563
Mas estou tão feliz de te ver assim.
1118
02:08:09,131 --> 02:08:11,979
Tenente! Senhor.
Meu pai.
1119
02:08:12,729 --> 02:08:14,563
Ilona.
- Tenente.
1120
02:08:15,022 --> 02:08:16,516
Estou com medo.
1121
02:08:19,082 --> 02:08:21,999
Eles foram para os campos.
1122
02:08:23,284 --> 02:08:24,787
Estou com medo.
1123
02:08:26,870 --> 02:08:29,171
Eles têm que fazer isso, Ilona.
1124
02:08:31,268 --> 02:08:34,230
Estou com medo por eles...
1125
02:08:36,904 --> 02:08:37,885
Estou com medo.
1126
02:09:29,753 --> 02:09:30,605
Abaixe-se!
1127
02:09:33,070 --> 02:09:35,021
Vamos! Mais rápido!
1128
02:09:37,843 --> 02:09:38,845
Aqui embaixo.
1129
02:09:50,320 --> 02:09:52,682
Fique aqui! Não vá!
1130
02:10:05,767 --> 02:10:07,747
Não tenha medo.
- Eu não estou.
1131
02:10:08,624 --> 02:10:12,349
Eles podem me matar se quiserem.
Eu não me importo.
1132
02:10:14,624 --> 02:10:17,457
Não pense no que meu pai pode dizer.
1133
02:10:18,416 --> 02:10:22,809
Eu estava com ciúmes de Petre
1134
02:10:22,990 --> 02:10:27,566
porque ele estava cuidando de suas botas.
1135
02:10:28,122 --> 02:10:31,166
E quando te trouxeram aqui,
ferido como você estava
1136
02:10:31,378 --> 02:10:34,666
e com seu rosto amarelo como um...
1137
02:10:34,708 --> 02:10:39,708
Eu esperei por você.
Todos os dias.
1138
02:10:40,745 --> 02:10:43,499
Eu esperei por você. Eu esperei por você!
1139
02:10:48,104 --> 02:10:49,432
Ilona
1140
02:10:51,542 --> 02:10:54,041
Eu vou te pedir em casamento.
1141
02:10:57,408 --> 02:11:00,366
Por que está fazendo isso?
1142
02:11:00,595 --> 02:11:03,169
Eu sou uma camponesa,
eu nem sequer fui à escola.
1143
02:11:04,699 --> 02:11:08,322
Maldita seja essa escola!
Ao inferno com ela!
1144
02:11:14,340 --> 02:11:15,930
Obrigada.
1145
02:11:17,961 --> 02:11:19,116
Obrigada.
1146
02:11:22,158 --> 02:11:24,296
Por quê, Ilona?
1147
02:11:26,657 --> 02:11:30,534
Por sua doces
e belas palavras.
1148
02:11:30,634 --> 02:11:33,556
Porque você quer que eu seja sua esposa.
1149
02:11:53,666 --> 02:11:55,099
Tenente.
1150
02:11:57,730 --> 02:12:00,824
Você recebeu essas ordens
de Sua Excelência.
1151
02:12:07,056 --> 02:12:10,216
Devo responder agora?
- Sim. É muito urgente.
1152
02:12:11,216 --> 02:12:12,853
OK. Estarei lá amanhã de manhã.
1153
02:12:12,953 --> 02:12:15,707
Desculpe. O carro está te esperando.
Eu já falei com...
1154
02:12:15,807 --> 02:12:17,381
Espere aqui.
1155
02:12:18,510 --> 02:12:21,223
Eu disse, espere aqui!
- Entendido, senhor!
1156
02:12:28,724 --> 02:12:31,167
Meu pai não voltou para casa.
1157
02:12:39,932 --> 02:12:41,682
Por que te chamaram de volta?
1158
02:12:41,724 --> 02:12:43,765
Algum absurdo.
1159
02:13:02,645 --> 02:13:06,682
Por que vocês estão nos batendo, hein? Por quê?
1160
02:13:24,138 --> 02:13:28,866
Sr. Bologa? Sr. Bologa?
- O que você está fazendo aqui?
1161
02:13:28,966 --> 02:13:33,629
Eles querem matá-los.
Mas me deixaram ir.
1162
02:13:34,555 --> 02:13:39,138
Mas eles estão apontando o dedo para mim.
- Isso é terrível, mas o que posso fazer...
1163
02:13:39,305 --> 02:13:41,192
Oh, Bologa, bem-vindo, meu amigo.
1164
02:13:41,292 --> 02:13:44,776
Imagine, o Tenente
do Tribunal Marcial ficou doente.
1165
02:13:44,876 --> 02:13:47,086
Estamos quase disfuncionais.
- É por isso que estou aqui?
1166
02:13:47,186 --> 02:13:49,527
Você sabe que ainda estou de licença.
- De licença?
1167
02:13:49,627 --> 02:13:52,857
Meu querido amigo, esses camponeses preguiçosos,
e o que é mais importante
1168
02:13:52,957 --> 02:13:55,285
é que há
húngaros entre eles,
1169
02:13:55,688 --> 02:13:59,680
sob a pretensão de que queriam trabalhar
suas terras, apareceram na linha de fogo.
1170
02:14:00,099 --> 02:14:02,937
Por toda parte há espiões,
doze deles.
1171
02:14:03,037 --> 02:14:06,013
Número bonito. Doze apóstolos.
1172
02:14:06,797 --> 02:14:08,186
Com licença.
1173
02:14:08,507 --> 02:14:10,937
Por favor, me livre disso. Eu recuso.
1174
02:14:11,174 --> 02:14:12,740
Fale com Sua Excelência.
1175
02:14:12,840 --> 02:14:17,983
Major. Eu dei as ordens.
Para começar a cavar as 12 covas.
1176
02:14:18,645 --> 02:14:22,175
Se vocês já começaram a cavar os buracos,
não vejo por que o julgamento é necessário.
1177
02:14:22,275 --> 02:14:25,891
E por que não? Não podemos
enforcá-los sem um julgamento adequado.
1178
02:14:26,065 --> 02:14:30,365
Eles deveriam nos agradecer por
não fazê-los cavar suas próprias covas.
1179
02:14:51,440 --> 02:14:53,507
O que eles queriam?
- Eu fui nomeado juiz.
1180
02:14:53,548 --> 02:14:54,649
Graças a Deus!
1181
02:14:54,749 --> 02:14:58,216
Há alguém lá
que protege os pobres.
1182
02:14:58,257 --> 02:15:00,049
Se não, a corda os espera.
1183
02:15:00,149 --> 02:15:03,298
Você disse que queria me dizer algo.
1184
02:15:04,590 --> 02:15:07,007
Não. Nada.
1185
02:15:09,010 --> 02:15:11,845
Saia antes que eu aponte os canhões para você!
1186
02:15:42,731 --> 02:15:46,794
Estou me sentindo melhor agora.
Deixe-me te levar lá.
1187
02:16:03,978 --> 02:16:05,644
Ilona...
1188
02:16:15,644 --> 02:16:17,394
Eu voltarei por você.
1189
02:16:18,631 --> 02:16:20,214
Eu definitivamente voltarei.
1190
02:16:20,838 --> 02:16:22,922
Eu voltarei, ouviu?
1191
02:18:35,111 --> 02:18:37,796
Sim. Reviste-o.
1192
02:18:40,386 --> 02:18:41,713
Eu?
1193
02:18:43,252 --> 02:18:45,672
Claro. Ele foi pego na sua área.
1194
02:18:48,396 --> 02:18:54,075
Revista corporal, documentos...
1195
02:18:54,175 --> 02:18:56,313
Vamos lá.
1196
02:18:59,354 --> 02:19:01,178
Você já me acordou.
1197
02:19:07,234 --> 02:19:11,011
Por favor, tire tudo
dos seus bolsos.
1198
02:19:53,962 --> 02:19:55,129
Vigie-o.
1199
02:19:55,401 --> 02:19:56,556
Então...
1200
02:19:57,658 --> 02:19:59,612
Ele não tem documentos.
1201
02:20:13,720 --> 02:20:15,665
Quando você se recuperou?
1202
02:20:18,428 --> 02:20:20,841
Hoje recuperei meu setor.
1203
02:20:21,236 --> 02:20:26,304
Sou um químico formado em uma academia vienense.
E é claro... se não fosse por esta guerra...
1204
02:20:26,346 --> 02:20:30,553
Se não se importa...
por que você queria desertar?
1205
02:20:30,883 --> 02:20:33,720
Entendo...
Tormento, dúvidas...
1206
02:20:41,036 --> 02:20:43,179
Isso é interessante...
1207
02:20:43,220 --> 02:20:46,678
Claro, os espiões de ontem. Aquilo foi
uma correria. O General não está brincando.
1208
02:20:46,720 --> 02:20:47,845
Bom trabalho.
1209
02:21:14,236 --> 02:21:16,146
Que dia bonito.
1210
02:21:30,955 --> 02:21:33,169
Ei, sargento!
Onde você mantém os prisioneiros?
1211
02:21:34,671 --> 02:21:35,871
Senhor, sim, senhor!
1212
02:21:36,012 --> 02:21:37,511
Ali!
1213
02:21:54,972 --> 02:21:56,803
Calma...
1214
02:22:00,009 --> 02:22:01,720
Traga a chave.
1215
02:22:39,547 --> 02:22:40,845
Me dê o capacete.
1216
02:23:02,383 --> 02:23:05,054
Onde estão os prisioneiros?
- Ali.
1217
02:23:15,327 --> 02:23:18,080
Mensageiro...
- Você tem permissão para visitá-lo?
1218
02:23:18,180 --> 02:23:19,970
Sim. Esta manhã.
1219
02:23:20,189 --> 02:23:23,063
Alguém da minha companhia veio
até minha vila e me contou...
1220
02:23:25,916 --> 02:23:27,262
Venha.
1221
02:23:39,732 --> 02:23:41,162
Petre...
1222
02:23:41,262 --> 02:23:43,304
Estou tão feliz em ver você...
1223
02:23:52,045 --> 02:23:54,678
Foi bom que tenham te avisado.
você é um ótimo mensageiro...
1224
02:23:56,428 --> 02:24:04,428
Mude-se para minha casa, deixe suas coisas lá.
Lá tem roupas novas. Fique lá.
1225
02:24:06,565 --> 02:24:08,678
Será melhor.
1226
02:24:08,778 --> 02:24:12,827
Senhor... fui até a casa.
1227
02:24:14,251 --> 02:24:17,393
A senhora estava chorando
porque o senhor não estava lá.
1228
02:24:19,095 --> 02:24:20,762
Ainda não contei a ela.
1229
02:24:26,387 --> 02:24:29,204
Preciso lhe contar mais uma coisa.
1230
02:24:29,402 --> 02:24:34,616
Meu pai, no mesmo dia em que foi morto...
Meu pai...
1231
02:24:35,680 --> 02:24:39,762
me disse que não matou o pobre Muller.
Ele o deixou escapar.
1232
02:24:40,352 --> 02:24:42,879
1233
02:24:48,137 --> 02:24:50,511
E por que ele não me contou?
1234
02:24:50,806 --> 02:24:51,935
Por quê?
1235
02:24:54,123 --> 02:24:56,641
Por que ele me fez pensar...
1236
02:25:00,929 --> 02:25:03,637
Nós camponeses não frequentamos a escola.
1237
02:25:07,686 --> 02:25:12,267
Agora, não vou voltar para casa.
1238
02:25:14,054 --> 02:25:16,012
No front...
1239
02:25:16,530 --> 02:25:18,727
Sou seu mensageiro...
1240
02:25:21,427 --> 02:25:23,112
Petre...
1241
02:25:27,905 --> 02:25:30,845
Tudo na vida tem um preço.
1242
02:25:31,339 --> 02:25:32,803
É verdade.
1243
02:25:33,149 --> 02:25:37,470
Mas... aqueles que deveriam pagar não pagam.
1244
02:25:40,052 --> 02:25:41,261
Sim.
1245
02:25:43,217 --> 02:25:44,678
Talvez.
1246
02:25:45,002 --> 02:25:46,552
Quem sabe?
1247
02:25:50,550 --> 02:25:52,243
Vamos lá.
1248
02:26:24,853 --> 02:26:27,885
Se não se importa...
A arma... - Sim.
1249
02:26:28,843 --> 02:26:31,446
Deixe-nos a sós.
- Entendido.
1250
02:26:38,040 --> 02:26:41,904
Só temos alguns momentos.
Não vou te perguntar muito.
1251
02:26:43,537 --> 02:26:45,261
Bologa...
1252
02:26:47,052 --> 02:26:51,542
A acusação é terrível.
Graças a Deus você não assinou.
1253
02:26:53,574 --> 02:26:56,511
Estudei todos os materiais.
1254
02:26:57,010 --> 02:26:58,719
Você vai negar tudo.
1255
02:27:00,386 --> 02:27:03,191
Você não queria desertar.
Você estava apenas perdido.
1256
02:27:04,198 --> 02:27:05,469
Eu vou apelar.
1257
02:27:06,308 --> 02:27:07,927
Nós temos que ter esperança.
1258
02:27:09,191 --> 02:27:11,010
Por quê, Klapka?
1259
02:27:11,052 --> 02:27:13,177
Apostol, você tem que se defender!
1260
02:27:13,219 --> 02:27:17,052
Mentindo?
- Mentindo para salvar...
1261
02:27:17,931 --> 02:27:20,636
Não importa... você precisa!
1262
02:27:20,927 --> 02:27:23,261
Você precisa!
1263
02:27:25,427 --> 02:27:26,843
Eu não consigo!
1264
02:27:27,300 --> 02:27:29,344
Você precisar viver!
1265
02:27:32,275 --> 02:27:35,302
Sim.
Eu preciso.
1266
02:27:36,154 --> 02:27:39,441
Mas de outra forma...
e eu não sei como.
1267
02:27:49,596 --> 02:27:52,094
Toda minha vida foi construída sobre mentiras.
1268
02:27:55,630 --> 02:27:57,766
Meu trabalho...
1269
02:27:59,034 --> 02:28:01,187
Honra...
1270
02:28:01,943 --> 02:28:03,552
Respeito...
1271
02:28:08,008 --> 02:28:09,843
Dúvidas...
1272
02:28:12,050 --> 02:28:16,153
Pelo menos conheci algo
puro e genuíno.
1273
02:28:16,917 --> 02:28:18,645
Alguns momentos de amor...
1274
02:28:22,222 --> 02:28:24,722
Ou um pouco mais...
1275
02:28:26,180 --> 02:28:28,706
que não tem nome para mim.
1276
02:28:28,806 --> 02:28:29,806
Agora...
1277
02:28:33,138 --> 02:28:35,806
Klapka...
1278
02:28:36,545 --> 02:28:38,603
Veja você...
1279
02:28:39,380 --> 02:28:44,472
Eu menti assim como você,
o absurdo... a monstruosidade.
1280
02:28:48,430 --> 02:28:51,521
É normal que a vida
se vingue de nós.
1281
02:28:52,155 --> 02:28:53,900
Para pagarmos.
1282
02:28:54,873 --> 02:28:57,389
Você está louco.
1283
02:28:59,835 --> 02:29:01,764
Você não percebe?
1284
02:29:04,408 --> 02:29:07,194
Defenda-se!
Defenda-se por mim!
1285
02:29:07,443 --> 02:29:11,110
Eu me envolvi nisso,
eu, o suspeito!
1286
02:29:14,693 --> 02:29:17,401
Eu vou declarar você louco!
1287
02:29:18,401 --> 02:29:20,813
Na frente de outros loucos.
1288
02:29:25,110 --> 02:29:27,819
A verdade está em outro lugar.
1289
02:29:35,318 --> 02:29:40,401
Talvez um dia as pessoas
saibam como encontrá-la.
1290
02:29:43,610 --> 02:29:44,860
Agora vá.
1291
02:30:41,911 --> 02:30:43,491
Como ele está?
1292
02:30:44,661 --> 02:30:46,244
Ele não quer viver.
1293
02:30:48,009 --> 02:30:50,620
Eu apenas cumpri o meu dever.
1294
02:34:18,669 --> 02:34:20,460
Sente-se e coma.
1295
02:34:57,595 --> 02:34:59,585
Ela me implorou tanto...
1296
02:35:05,080 --> 02:35:09,664
Ela disse que se mataria
se eu não a deixasse entrar.
1297
02:35:10,572 --> 02:35:14,205
Bem... todos somos seres humanos.
1298
02:35:16,747 --> 02:35:21,080
Se o promotor ouvir sobre isso,
sou um homem morto.
1298
02:38:02,747 --> 02:38:10,080
Tradução: frombr89404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.