All language subtitles for Forest of the hanged 1964

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,919 --> 00:01:53,382 A Floresta dos Enforcados Dirigido por Liviu Ciulei 2 00:06:16,533 --> 00:06:19,284 Porra! O vento começou a soprar. 3 00:06:21,834 --> 00:06:25,001 Andem! Parem de me encarar. 4 00:06:39,459 --> 00:06:41,251 Andem mais rápido! 5 00:06:47,271 --> 00:06:48,668 Ao seu dispor, senhor! 6 00:06:51,855 --> 00:06:53,001 Que horas são? 7 00:06:53,101 --> 00:06:56,925 Deveria ter começado às 4 horas, senhor! Haverá um atraso, será às 5. 8 00:07:01,918 --> 00:07:02,918 Quem vocês estão enforcando? 9 00:07:03,126 --> 00:07:06,085 Não sabemos! Ouvimos dizer que deve ser um oficial, mas não temos certeza. 10 00:07:12,226 --> 00:07:14,751 Vocês não estão prontos, cabo? O comboio está a caminho. 11 00:07:15,543 --> 00:07:17,168 Pronto, tenente! 12 00:07:19,151 --> 00:07:20,960 Em alguns minutos eles estarão aqui. 13 00:07:24,543 --> 00:07:26,297 Mas onde está o Sargento-Mor? 14 00:07:26,618 --> 00:07:30,168 Por que ele não veio mais cedo? O Sargento-Mor deveria estar aqui já. 15 00:07:36,889 --> 00:07:38,335 Onde está o banquinho, cabo? 16 00:07:39,001 --> 00:07:40,626 Por que você fica encarando feito um idiota? 17 00:07:42,524 --> 00:07:44,542 Em quê você gostaria que o condenado subisse? 18 00:07:44,825 --> 00:07:46,876 Deveríamos usar você como banco! Vai! 19 00:07:59,418 --> 00:08:02,126 Permita-me apresentar-me: Tenente Apostol Bologa. 20 00:08:02,404 --> 00:08:05,043 Klapka. Otto Klapka. 21 00:08:06,911 --> 00:08:10,043 Fui transferido do front italiano para esta divisão. 22 00:08:10,631 --> 00:08:12,377 Acabei de chegar. 23 00:08:13,132 --> 00:08:16,043 Na estação de trem ouvi dizer que uma execução está prestes a começar. - Sim. 24 00:08:16,793 --> 00:08:19,388 Não entendo realmente por que acabei aqui. 25 00:08:20,383 --> 00:08:22,901 Então você foi transferido para esta divisão. 26 00:08:23,127 --> 00:08:24,186 Sim. 27 00:08:24,368 --> 00:08:26,001 Para a 50ª Artilharia de Campo. 28 00:08:26,043 --> 00:08:29,036 Ah, direto para o nosso regimento! Então, bem-vindo! 29 00:08:36,355 --> 00:08:38,005 Então, quem vocês estão enforcando? 30 00:08:38,188 --> 00:08:40,584 Hmm, um subtenente tcheco. Seu nome é Svoboda. 31 00:08:40,626 --> 00:08:42,994 Ele foi pego no ato de tentar desertar. 32 00:08:43,168 --> 00:08:44,718 Uma afronta, não é? 33 00:08:45,916 --> 00:08:48,251 Sim, claro. 34 00:08:49,363 --> 00:08:52,501 Tive a honra de estar no Conselho de Guerra. Ele nem sequer se defendeu. 35 00:08:53,077 --> 00:08:56,085 Ele nos olhou de uma maneira estranha. Acredito que estava nos desafiando. 36 00:08:56,418 --> 00:09:02,001 Embora... não era desafio. Era algo mais. Ele não disse uma palavra. 37 00:09:02,624 --> 00:09:04,709 Você fuma? - Não, não. 38 00:09:04,751 --> 00:09:08,418 De qualquer forma teria sido inútil. Até eu, uma pessoa relutante como sou, 39 00:09:08,867 --> 00:09:12,043 desta vez, a evidência foi conclusiva. 40 00:09:12,626 --> 00:09:14,459 A evidência... 41 00:09:16,840 --> 00:09:19,377 A evidência... 42 00:09:22,163 --> 00:09:28,085 Capitão, não esqueçs que estamos na linha de frente. Parece que é um oficial da reserva. 43 00:09:28,185 --> 00:09:30,677 Senão, você não falaria assim sobre um crime desses. - Sim. 44 00:09:30,777 --> 00:09:36,001 Você está certo. Eu era advogado na época de paz. Mas agora... 45 00:09:36,043 --> 00:09:39,625 Eu também sou oficial da reserva! A guerra me afastou dos meus livros, 46 00:09:39,725 --> 00:09:43,216 da Universidade onde quase perdi contato com a vida real. 47 00:09:43,832 --> 00:09:45,326 O que você estudava? 48 00:09:45,552 --> 00:09:47,584 Filosofia. 49 00:09:50,210 --> 00:09:53,418 Você já presenciou uma execução por enforcamento? 50 00:09:54,235 --> 00:09:55,390 Não. 51 00:09:56,744 --> 00:09:58,125 Com licença. 52 00:10:00,625 --> 00:10:02,253 O que é isso? O que você trouxe? 53 00:10:02,353 --> 00:10:06,651 Está muito alto, não está vendo? Como o condenado vai subir nisso? 54 00:10:07,834 --> 00:10:09,210 Lá vem o comboio. 55 00:10:11,314 --> 00:10:13,576 Saiam! Saiam do buraco! 56 00:10:27,965 --> 00:10:32,175 Tenente Apostol Bologa da 50ª Artilharia de Campo. À sua disposição, senhor! 57 00:10:37,537 --> 00:10:41,373 Aliás, cheguei mais cedo e vi que o banquinho estava faltando. 58 00:10:41,728 --> 00:10:43,152 Faltando? 59 00:10:59,354 --> 00:11:02,120 Cabo, onde está o carrasco? - Estamos apenas cavando a cova. 60 00:11:02,220 --> 00:11:04,765 Por que não, idiota? Onde está o Sargento-Mor? 61 00:11:05,532 --> 00:11:08,376 À sua disposição, senhor. - Onde está o carrasco? 62 00:11:08,476 --> 00:11:10,495 30 dias de prisão. 63 00:11:11,051 --> 00:11:12,587 E agora?... 64 00:11:19,009 --> 00:11:21,136 Cabo, você será o carrasco. 65 00:11:21,236 --> 00:11:26,858 Coronel, eu informo... Por favor, me perdoe... Coronel! 66 00:12:20,932 --> 00:12:23,884 Recuem! Recuem! 67 00:12:27,297 --> 00:12:29,093 Deus é grande e misericordioso... 68 00:12:31,323 --> 00:12:32,635 Quebrou. - O quê? 69 00:12:32,735 --> 00:12:34,301 O botão quebrou, padre. 70 00:12:43,009 --> 00:12:44,009 Entendeu? 71 00:12:49,051 --> 00:12:51,330 Do outro lado, padre, por favor. 72 00:12:52,450 --> 00:12:54,794 Eu gostaria de mais ordem, pelo amor de Cristo! 73 00:12:56,453 --> 00:12:58,736 Deus é bom e ama a humanidade... 74 00:13:04,441 --> 00:13:05,816 Recuem! 75 00:13:06,232 --> 00:13:09,774 Todos recuem! 76 00:13:12,178 --> 00:13:15,441 Recuem! Todo mundo dê 3 passos para trás! 77 00:13:18,083 --> 00:13:19,767 Abram caminho. 78 00:13:21,573 --> 00:13:23,816 Doutor, vai demorar? - Você verá... 79 00:13:46,439 --> 00:13:50,186 Meu Deus... - Se for possível, mande uma morte rápida... 80 00:13:51,697 --> 00:13:52,800 O quê? 81 00:13:53,025 --> 00:13:55,066 Veja o que ele quer. 82 00:14:01,672 --> 00:14:05,025 Diga. O que você quer? Então... 83 00:14:09,499 --> 00:14:11,019 Atenção! 84 00:14:15,326 --> 00:14:17,290 Ordens dos oficiais da brigada. 85 00:14:18,009 --> 00:14:24,332 O Conselho de Guerra encontrou o Subtenente Jan Svoboda 86 00:14:24,541 --> 00:14:31,772 culpado de deserção e espionagem, conforme o Parágrafo nº 341 do 87 00:14:31,872 --> 00:14:37,499 código de justiça militar. Por isso, a Alta Comando 88 00:14:37,698 --> 00:14:41,623 de acordo com a disposição excepcional nº 32183, 89 00:14:41,870 --> 00:14:45,873 reduz o posto dele condenando-o à morte por enforcamento. 90 00:14:46,165 --> 00:14:49,957 Este julgamento foi proferido hoje, 18 de outubro de 1916. 91 00:14:50,197 --> 00:14:52,541 Assinado pelo General Karg. 92 00:14:57,584 --> 00:14:59,711 A seu dispor, senhor. OK, OK. 93 00:15:01,499 --> 00:15:03,457 Tire o casaco. 94 00:15:30,998 --> 00:15:32,998 Vamos lá. Avance! 95 00:15:35,290 --> 00:15:39,045 Tire o paletó dele! Um soldado em seu uniforme não pode ser carrasco! 96 00:15:56,314 --> 00:15:58,873 A cadeira. Puxe-a. 97 00:16:20,665 --> 00:16:22,497 5... 6... 7... 98 00:16:32,057 --> 00:16:33,125 Ele morreu rápido. 99 00:16:33,225 --> 00:16:37,005 Sem comentários, por favor. Relatem o resultado. 100 00:16:40,677 --> 00:16:43,177 Senhor, o condenado está morto. 101 00:16:43,446 --> 00:16:46,040 Então, continuem. 102 00:16:46,277 --> 00:16:49,108 Senhor, a sentença foi executada. 103 00:16:52,086 --> 00:16:53,706 Soldados... 104 00:18:05,632 --> 00:18:07,215 Está frio. 105 00:18:07,257 --> 00:18:08,340 Adeus... 106 00:18:11,424 --> 00:18:12,424 Capitão... 107 00:18:13,915 --> 00:18:16,132 Foi instrutivo. 108 00:18:17,111 --> 00:18:20,632 Quando o crime é evidente, a lei... 109 00:18:21,478 --> 00:18:24,632 A honra militar foi manchada, apenas fizemos nosso trabalho. 110 00:18:24,931 --> 00:18:29,528 O trabalho... Quando se trata da vida de uma pessoa 111 00:18:31,165 --> 00:18:34,591 O que você é? Quero dizer, qual a sua nacionalidade? 112 00:18:35,107 --> 00:18:36,257 Romeno. 113 00:18:37,946 --> 00:18:43,174 E você? Por que continua me seguindo? Vá para casa. Corra! 114 00:18:43,215 --> 00:18:44,215 Sim, senhor. 115 00:18:50,924 --> 00:18:53,674 Eu sou tcheco... 116 00:18:56,507 --> 00:18:59,184 Bologa... que nome. 117 00:19:00,924 --> 00:19:02,507 Um soldadinho de lata. 118 00:19:03,799 --> 00:19:09,212 Você sabe? Meu marido tem um tabuleiro de xadrez com soldadinhos de lata. 119 00:19:11,215 --> 00:19:14,168 E você é um soldadinho de lata! - Sim. 120 00:19:15,160 --> 00:19:22,056 Um soldado que poderia morrer em uma hora. Depois de ter uma boa refeição na cantina. 121 00:19:22,299 --> 00:19:23,757 Que coisa a se dizer. 122 00:19:31,464 --> 00:19:33,921 Você é como eu. 123 00:19:34,320 --> 00:19:39,285 Para morrer, temos que nos matar 100 vezes. 124 00:19:41,484 --> 00:19:44,965 Mas você... você está fugindo do seu dever. 125 00:19:45,257 --> 00:19:48,712 E hoje você fugiu de uma execução. - Fiz isso por você. 126 00:19:49,549 --> 00:19:51,215 Por você... 127 00:19:52,174 --> 00:19:53,617 Você está com medo? 128 00:20:00,257 --> 00:20:01,924 Espere. - O quê? 129 00:20:01,965 --> 00:20:03,353 Você estava... 130 00:20:03,453 --> 00:20:11,441 Não. Por que eu precisaria disso? É um espetáculo desagradável. Eu vi isso na Itália. 131 00:20:11,962 --> 00:20:14,716 Meu amigo... não fique chateado... 132 00:20:17,367 --> 00:20:21,549 Você sabe... ela veio aqui porque todo mundo estava lá e ninguém a notaria. 133 00:20:21,813 --> 00:20:24,157 Me perdoe. Tente me entender. 134 00:20:24,357 --> 00:20:25,382 Rosa? 135 00:20:26,476 --> 00:20:28,108 Discrição... 136 00:20:30,570 --> 00:20:33,691 Obrigado. 137 00:20:33,791 --> 00:20:35,797 Nos vemos na cantina. 138 00:20:41,331 --> 00:20:42,965 Como ele agiu? 139 00:21:28,946 --> 00:21:30,397 Boa noite. 140 00:21:31,239 --> 00:21:35,988 Com obediência, relato, senhor: meu filho veio por 2 dias do front. 141 00:21:45,497 --> 00:21:46,834 Aqui está. 142 00:21:47,039 --> 00:21:48,330 Não, obrigado. 143 00:21:50,456 --> 00:21:52,372 Você podia tomar um copo de vinho. 144 00:21:53,539 --> 00:21:55,621 O que há de novo no front, soldado? 145 00:21:56,039 --> 00:21:58,664 Bem, com a misericórdia de Deus. 146 00:22:03,010 --> 00:22:04,929 Limpe minhas botas, por favor. 147 00:22:15,462 --> 00:22:18,414 Continue. A comida está esfriando. Coma. 148 00:22:27,641 --> 00:22:30,023 Já chega. - Mas eu ainda não terminei... 149 00:22:30,123 --> 00:22:31,592 Boa noite. 150 00:22:41,148 --> 00:22:42,476 Coma. 151 00:22:45,941 --> 00:22:47,622 Fique quieto! 152 00:23:31,354 --> 00:23:32,821 Doutor! 153 00:23:36,989 --> 00:23:39,386 O jantar estará pronto em uma hora. 154 00:24:33,136 --> 00:24:34,637 Um schnapps, Sr. Bologa. 155 00:24:34,678 --> 00:24:36,220 Ah, Muller... 156 00:24:36,674 --> 00:24:41,053 Schnapps fervido. É isso que eu aprendi. 157 00:24:44,494 --> 00:24:46,855 Não há lugar para sentar. 158 00:24:47,678 --> 00:24:48,886 Venha comigo. 159 00:24:50,178 --> 00:24:54,345 Eu tenho um lugar pequeno e aconchegante. 160 00:25:10,761 --> 00:25:12,132 Este é seu abrigo? 161 00:25:12,232 --> 00:25:13,928 Isso é apenas o purgatório. 162 00:25:13,969 --> 00:25:16,522 Um pouco cheirando mal. E o paraíso? 163 00:25:16,886 --> 00:25:19,869 Imediatamente. É pequeno e romântico, 164 00:25:19,969 --> 00:25:23,053 exceto pelo cheiro que está por toda parte. Por aqui... 165 00:25:29,571 --> 00:25:34,780 Uma verdadeira peça de museu. Na verdade, aqui é onde os séculos se confundem. Os estilos... 166 00:25:35,257 --> 00:25:36,395 rococó, 167 00:25:36,820 --> 00:25:37,965 canzon... 168 00:25:38,220 --> 00:25:39,220 passado... 169 00:25:39,803 --> 00:25:41,201 presente. 170 00:25:41,511 --> 00:25:43,428 E o futuro... aqui. 171 00:25:44,188 --> 00:25:45,261 Entre. 172 00:25:56,039 --> 00:25:59,969 Pacientes críticos precisam de remédios fortes. Como dizem os franceses. 173 00:26:03,932 --> 00:26:06,459 Para Johan Maria, com os melhores votos... 174 00:26:06,685 --> 00:26:08,761 Johan Maria, é seu nome? - Sim. 175 00:26:09,159 --> 00:26:12,266 Johan Maria Muller... não combina com o uniforme. 176 00:26:16,466 --> 00:26:17,841 Oh céus. 177 00:26:21,797 --> 00:26:23,716 Você está preocupado. 178 00:26:25,896 --> 00:26:27,676 Eu também estive lá. 179 00:26:45,689 --> 00:26:47,174 Você joga? 180 00:26:47,347 --> 00:26:49,008 Sim, um pouco. 181 00:26:49,633 --> 00:26:51,799 Você quer jogar? 182 00:26:52,245 --> 00:26:54,549 Se apenas para te entreter. 183 00:26:55,544 --> 00:27:01,103 Sua culpa era evidente. Está acima do homem, seus interesses particulares... 184 00:27:01,591 --> 00:27:03,674 É o país. 185 00:27:03,774 --> 00:27:05,883 Nada é superior ao homem. 186 00:27:21,674 --> 00:27:22,883 O homem... 187 00:27:24,143 --> 00:27:27,174 O homem com sua feiura e sua beleza. 188 00:27:27,360 --> 00:27:29,758 Com dor, com medo... 189 00:27:30,050 --> 00:27:32,799 Com a busca cega de um Deus cego. 190 00:27:32,883 --> 00:27:35,299 O homem é tudo, Sr. Bologa. 191 00:27:45,386 --> 00:27:47,487 E esta é sua namorada? 192 00:27:48,758 --> 00:27:50,633 Noiva. 193 00:27:52,924 --> 00:27:58,257 Ele está escrevendo cartas apaixonadas para ela. Ele está se mantendo para ela. 194 00:27:58,542 --> 00:28:00,261 Sério? 195 00:28:00,695 --> 00:28:02,507 Mais do que sério. 196 00:28:05,319 --> 00:28:06,591 Não... 197 00:28:08,315 --> 00:28:11,215 Qual é o nome dele? Bologa... e...? 198 00:28:11,545 --> 00:28:14,716 Apostol. - Apostol! 199 00:28:14,918 --> 00:28:16,802 Eu estou gostando cada vez mais dele. 200 00:28:17,818 --> 00:28:19,424 Por quê? 201 00:28:19,524 --> 00:28:20,883 Para quê? 202 00:28:21,139 --> 00:28:22,841 Pela pátria? 203 00:28:23,015 --> 00:28:25,794 A maldita pátria que te envia para... 204 00:28:25,894 --> 00:28:28,050 Por favor, cale-se, Muller! 205 00:28:28,549 --> 00:28:30,382 Por favor, me perdoe. 206 00:28:40,613 --> 00:28:43,596 Utopia, Muller, utopia... 207 00:28:45,892 --> 00:28:48,871 Isso é o que te ajuda a seguir em frente. 208 00:28:49,201 --> 00:28:51,445 Você é um homem feliz, Muller. 209 00:28:52,392 --> 00:28:54,883 Eu seria se... - Se? 210 00:28:55,513 --> 00:28:58,091 Se eu pudesse odiar. 211 00:29:06,325 --> 00:29:08,908 Uma hora santa, destrutiva. 212 00:29:09,408 --> 00:29:13,075 Isso deveria nos elevar acima das trincheiras cheias de sangue. 213 00:29:13,574 --> 00:29:15,616 Para destruir. 214 00:29:15,716 --> 00:29:17,908 Destruir quem, quem? 215 00:29:18,726 --> 00:29:22,082 Todos aqueles que nos lideram. Quem nos lideram um contra o outro. 216 00:29:22,794 --> 00:29:24,470 Que sempre nos exploraram. 217 00:29:27,336 --> 00:29:29,081 Eu não sei... 218 00:29:31,593 --> 00:29:34,033 Eu não sei. 219 00:29:41,426 --> 00:29:43,217 Eu não entendo. 220 00:29:44,217 --> 00:29:49,343 Por que você está falando comigo se você não se importa com minhas palavras? 221 00:29:50,259 --> 00:29:52,509 Isso me acalma. 222 00:29:53,018 --> 00:29:57,173 Isso me acalma. Sua fé em um mundo novo e feliz 223 00:29:57,781 --> 00:30:00,925 que surgirá da fúria e violência. 224 00:30:02,257 --> 00:30:05,134 Qual é sua ocupação como civil? Você me disse antes, mas eu esqueci. 225 00:30:05,234 --> 00:30:08,301 Antiquário, como meu avô, como meu pai, 226 00:30:08,918 --> 00:30:11,742 em Viena, no porão da casa 227 00:30:11,953 --> 00:30:15,925 onde Wolfgang Amadeus Mozart viveu por 17 dias. 228 00:30:16,759 --> 00:30:19,092 E você também toca. A flauta. 229 00:30:19,298 --> 00:30:20,349 Sim... 230 00:30:22,066 --> 00:30:23,718 Você vê... 231 00:30:24,172 --> 00:30:26,842 As coisas são muito mais complicadas. 232 00:30:27,723 --> 00:30:30,760 Perigosamente complicadas. 233 00:30:30,860 --> 00:30:34,259 Cada homem tem sua própria verdade. 234 00:30:35,777 --> 00:30:38,259 E Svoboda tinha sua própria verdade? 235 00:30:38,499 --> 00:30:40,123 O que há de errado, Bologa? 236 00:30:40,165 --> 00:30:44,249 Você se envergonhou de vir antes para nós? 237 00:30:44,777 --> 00:30:47,082 Envergonhado? De quê? 238 00:30:47,123 --> 00:30:50,441 Nós sabemos que você votou pela pena de morte. 239 00:30:50,541 --> 00:30:51,457 E então? 240 00:30:51,499 --> 00:30:54,165 Eu só preciso me justificar perante minha consciência. 241 00:30:54,207 --> 00:30:57,749 E sua consciência está tranquila? 242 00:30:57,791 --> 00:31:02,874 Nenhuma consciência no mundo pode me compelir a matar um homem. 243 00:31:03,167 --> 00:31:07,916 Senhores, nas últimas 3 horas falamos apenas sobre a execução de Svoboda... 244 00:31:08,516 --> 00:31:15,207 Por 1916 anos, a humanidade tem falado sobre a execução de Cristo. 245 00:31:15,624 --> 00:31:19,749 Senhores, não vamos fazer comparações incorretas, por favor. 246 00:31:20,791 --> 00:31:24,249 O Capitão Cervenko é um adepto da não-violência. 247 00:31:24,582 --> 00:31:27,998 No ataque ele pega um bastão. Não carrega uma arma. 248 00:31:28,098 --> 00:31:30,694 Se amarra para não matar ninguém. 249 00:31:30,955 --> 00:31:35,999 É influência de um escritor russo... Tolstói, se não me engano... 250 00:31:36,950 --> 00:31:41,591 Nós precisamos de sofrimento. muito. Imensamente. 251 00:31:42,334 --> 00:31:47,707 Somente através do sofrimento pode surgir e crescer o amor verdadeiro. 252 00:31:49,542 --> 00:31:52,832 Amor, meus queridos, amor... 253 00:31:54,839 --> 00:31:56,541 Amor pelo qual choramos... 254 00:31:56,880 --> 00:31:59,050 que nos leva a balas e forcas. 255 00:32:02,457 --> 00:32:03,596 É apenas conversa... 256 00:32:03,696 --> 00:32:05,393 Tudo é muito mais simples. 257 00:32:05,493 --> 00:32:08,753 Nós conversamos, Capitão, para esquecer um pouco das trincheiras, da morte. 258 00:32:08,853 --> 00:32:11,749 Nós conversamos mas todos fazemos nosso dever. Todos! 259 00:32:12,290 --> 00:32:16,758 O Capitão Cervenko começa o ataque com um bastão, mas ele vai lá. 260 00:32:17,102 --> 00:32:20,747 Bologa é romeno e luta aqui na frente romena. 261 00:32:20,847 --> 00:32:25,791 Você é tcheco e teve que participar da execução de Svoboda. 262 00:32:26,092 --> 00:32:27,791 Por quê, senhores? 263 00:32:28,093 --> 00:32:31,123 Porque o Imperador representa a disciplina. 264 00:32:31,736 --> 00:32:33,624 Do contrário, se torna anarquia. 265 00:32:33,666 --> 00:32:36,040 E o anarquista e socialista e outros... 266 00:32:36,082 --> 00:32:38,207 é isso que eles estão esperando. 267 00:32:38,448 --> 00:32:42,749 Em nossa divisão tem um cara, um pouco estranho. 268 00:32:42,791 --> 00:32:46,207 Um soldado chamado Johan Maria Muller. 269 00:32:46,566 --> 00:32:50,743 Ele sonha com um exército internacional. Aqui está. 270 00:32:51,125 --> 00:32:54,123 Bologa é romeno, O Capitão é tcheco, 271 00:32:55,165 --> 00:32:59,707 O médico é polonês e o padre é alemão, 272 00:32:59,749 --> 00:33:04,123 E eu sou húngaro, Capitão Cervenko é russo. 273 00:33:04,645 --> 00:33:07,666 E você, rapaz? O que é você? - Um soldado, senhor! 274 00:33:08,630 --> 00:33:11,174 Claro. Mas eu quis dizer, qual é sua nacionalidade? 275 00:33:11,400 --> 00:33:12,602 Croata, senhor. 276 00:33:12,702 --> 00:33:17,190 Vê? Um verdadeiro exército internacional imperial. 277 00:33:17,825 --> 00:33:20,958 E para cumprir ordens sem questionar! Não é simples? 278 00:33:22,045 --> 00:33:23,837 Nós precisamos de amor. 279 00:33:23,937 --> 00:33:28,082 Ah, eu concordo com isso. Tanto quanto possível e em qualquer ocasião. 280 00:33:29,513 --> 00:33:31,315 Me perdoe, Padre... 281 00:33:31,949 --> 00:33:35,097 Senhores, não seria melhor nós cantarmos algo juntos? 282 00:33:35,197 --> 00:33:40,350 Um belo lied, ou algo romântico, velho e decente? 283 00:33:43,294 --> 00:33:46,493 Sinto muito, mas eu tenho que ir para a trincheira. 284 00:33:46,867 --> 00:33:51,460 Falando sério, estou feliz, mas se vamos filosofar mais um pouco 285 00:33:51,560 --> 00:33:55,478 você terá que me convencer de que o ato de desertar é um ato heroico. 286 00:33:55,578 --> 00:33:57,649 Vamos? 287 00:33:59,385 --> 00:34:01,576 O que mais posso fazer? 288 00:34:11,784 --> 00:34:13,409 Um romance, Doutor? 289 00:34:15,036 --> 00:34:18,957 Eu não tenho a voz. Prefiro vinho. 290 00:34:19,057 --> 00:34:21,075 Obrigado pelo convite. 291 00:34:21,544 --> 00:34:25,200 Espero que amanhã me usem para alguma coisa. 292 00:34:32,954 --> 00:34:34,343 O que é isso? 293 00:34:34,526 --> 00:34:37,647 Me disseram que aqui a atmosfera é calma. - Nada... 294 00:34:37,747 --> 00:34:41,887 Eles estão loucos. Já faz uma semana que nos incomodam com o holofote. 295 00:34:41,987 --> 00:34:46,443 É completamente inútil... eles sabem nossa disposição, incluindo o formigueiro. 296 00:34:46,786 --> 00:34:51,286 Mas o que é ridículo e irritante é que não conseguimos destruir aquele brinquedo. 297 00:34:53,193 --> 00:34:55,789 Os do outro lado... Romenos... 298 00:34:55,889 --> 00:34:57,735 O inimigo... 299 00:35:01,502 --> 00:35:03,852 Aqui está. Você pode dormir na minha cama. 300 00:35:05,127 --> 00:35:09,612 Que cheiro estranho. Assim como nos velhos tempos. 301 00:35:10,620 --> 00:35:14,402 O Tenente Varga tem algumas visitas amorosas de vez em quando. 302 00:35:19,646 --> 00:35:20,902 Estou cansado. 303 00:35:24,391 --> 00:35:28,141 Ele era culpado, Capitão. Ele era culpado! 304 00:35:30,725 --> 00:35:32,474 Todos somos culpados. 305 00:35:40,179 --> 00:35:43,322 Aqui. Tome uma bebida. 306 00:35:44,681 --> 00:35:46,344 Eu geralmente não bebo. 307 00:35:46,444 --> 00:35:49,270 É exatamente isso que estou dizendo. Beba. 308 00:35:49,973 --> 00:35:52,725 Beba até sentir que não sabe de mais nada. 309 00:36:31,059 --> 00:36:33,433 Ao diabo com isso! 310 00:36:35,483 --> 00:36:37,599 Não amaldiçoe a luz. 311 00:36:37,974 --> 00:36:41,974 Há tanta escuridão que toda luz é bem-vinda. 312 00:36:42,074 --> 00:36:44,743 Não importa de onde venha ou quando venha. 313 00:36:44,843 --> 00:36:46,974 É tão difícil para mim... 314 00:36:50,170 --> 00:36:51,968 Na guerra, perdi tudo: 315 00:36:53,431 --> 00:36:55,254 A fé em Deus, 316 00:36:56,474 --> 00:37:00,266 Aquela sensação segura que a vida supostamente deveria te dar... 317 00:37:00,308 --> 00:37:02,683 E não recebi nada em troca. 318 00:37:04,391 --> 00:37:06,599 Mas o que você esperava alcançar? 319 00:37:06,641 --> 00:37:08,558 Eu mesmo. 320 00:37:08,890 --> 00:37:12,939 Ou... me livrar de mim mesmo. 321 00:37:14,433 --> 00:37:16,742 No meio do medo geral da morte, 322 00:37:16,842 --> 00:37:19,850 Pensei que ia me livrar dos meus medos, 323 00:37:20,211 --> 00:37:23,057 dos meus questionamentos... 324 00:37:24,261 --> 00:37:28,016 Eu poderia ter evitado a guerra... 325 00:37:28,057 --> 00:37:32,126 Eu poderia ter evitado a guerra, entende? Sou romeno. 326 00:37:32,325 --> 00:37:35,932 Meu pai ficou vários anos na prisão por causa dos ideais nacionalistas dele. 327 00:37:37,224 --> 00:37:40,641 Mas todos teriam olhado para mim com compaixão. 328 00:37:43,545 --> 00:37:46,391 Como para um clarim. 329 00:37:48,533 --> 00:37:50,641 Como para uma criança. 330 00:37:56,791 --> 00:38:00,320 Até minha noiva, Martha. 331 00:38:02,083 --> 00:38:04,271 Nos conhecemos desde a infância. 332 00:38:05,096 --> 00:38:07,433 Desde os 10 anos, sabia que ia me casar com ela. 333 00:38:11,932 --> 00:38:14,456 Ela olhava para mim protegendo, 334 00:38:14,556 --> 00:38:19,935 e os olhos piscando irradiavam bondade e pureza... 335 00:38:22,710 --> 00:38:27,224 quando os oficiais atravessavam a cidade em direção ao front. 336 00:38:29,439 --> 00:38:34,692 Mas eu queria mostrar a todos do que sou capaz. 337 00:38:35,300 --> 00:38:37,516 Me alistei como voluntário. 338 00:38:39,199 --> 00:38:42,016 Lutei na Galícia e ganhei 3 medalhas. 339 00:38:42,754 --> 00:38:46,433 Provei para mim mesmo que não tenho medo da morte. 340 00:38:47,643 --> 00:38:51,008 Fiz meu trabalho como soldado, como oficial, como homem! 341 00:38:51,307 --> 00:38:56,270 Quem não se pergunta "por que, por que?" como uma prostituta, como um inválido. 342 00:38:57,876 --> 00:38:59,325 Pobre rapaz... 343 00:38:59,812 --> 00:39:02,001 Por que me chamar assim? 344 00:39:10,480 --> 00:39:15,814 Porque a verdadeira coragem é ver as coisas como são. 345 00:39:16,553 --> 00:39:18,814 Nunca se engane a si mesmo. 346 00:39:21,286 --> 00:39:24,103 A verdadeira coragem teria sido não vir para o front. 347 00:39:24,203 --> 00:39:27,407 É não ter medo de defender sua opinião, 348 00:39:27,507 --> 00:39:30,502 mesmo que tenha que sacrificar seu amor. 349 00:39:34,032 --> 00:39:35,730 Eu sei. 350 00:39:37,753 --> 00:39:39,105 Agora eu sei. 351 00:39:41,009 --> 00:39:44,148 A partir de hoje... 352 00:39:44,248 --> 00:39:46,497 desde que vi os olhos de Svoboda. 353 00:39:48,581 --> 00:39:51,022 Desde que te conheci. 354 00:39:51,980 --> 00:39:55,922 Tão humano, tão corajoso. 355 00:39:58,310 --> 00:40:02,689 Você teve a coragem de defender Svoboda hoje 356 00:40:02,730 --> 00:40:07,647 na cantina, mesmo sendo também um tcheco. 357 00:40:09,954 --> 00:40:12,494 Poderia ter sido interpretado... 358 00:40:31,844 --> 00:40:33,855 Obrigado. 359 00:40:44,009 --> 00:40:47,855 Mesmo que devesse te amaldiçoar... 360 00:40:49,295 --> 00:40:52,689 como amaldiçoo a luz desse holofote inocente 361 00:40:54,492 --> 00:40:56,689 que vem do outro lado... 362 00:40:57,652 --> 00:40:59,814 Do meu povo! 363 00:41:01,316 --> 00:41:02,730 Acredite. 364 00:41:03,188 --> 00:41:04,647 Em quê? 365 00:41:06,127 --> 00:41:08,523 Em algo superior. 366 00:41:12,492 --> 00:41:13,421 Eu não consigo... 367 00:41:31,030 --> 00:41:32,564 Eles conseguiram... 368 00:42:42,574 --> 00:42:43,897 Vamos? 369 00:42:44,180 --> 00:42:45,647 Sim. 370 00:42:59,849 --> 00:43:01,981 Comi demais. 371 00:43:02,332 --> 00:43:03,647 Sou muito guloso. 372 00:43:04,360 --> 00:43:08,981 Desde início da guerra, eu como como se... 373 00:43:10,247 --> 00:43:13,355 estivesse sempre com medo de passar fome. 374 00:43:28,658 --> 00:43:31,185 Bom dia, garota bonita! 375 00:43:40,063 --> 00:43:41,730 Varga! 376 00:43:42,213 --> 00:43:43,515 Sandor! 377 00:43:52,730 --> 00:43:54,897 Cervenko foi morto. 378 00:44:11,236 --> 00:44:16,772 Ele estava patrulhando para identificar aquele holofote do outro lado. 379 00:44:16,814 --> 00:44:19,939 Sinto muito, Bologa. Que absurdo. 380 00:44:20,214 --> 00:44:22,272 Uma bala perdida... 381 00:44:22,511 --> 00:44:26,505 Ele ficou vivo por meia hora. Chorava e repetia: 382 00:44:26,605 --> 00:44:30,146 "Amor, amor, apenas amor." 383 00:44:30,647 --> 00:44:33,243 Eu fui pegá-lo nas trincheiras. 384 00:44:33,343 --> 00:44:35,522 Vou dormir. 385 00:44:41,050 --> 00:44:43,516 Capitão Klapka, estive a sua procura por toda parte. 386 00:44:43,616 --> 00:44:45,897 O general quer vê-lo. 387 00:44:47,632 --> 00:44:48,744 Sim. 388 00:45:20,867 --> 00:45:22,091 Atenção! 389 00:45:36,730 --> 00:45:39,095 Um monumento histórico. E os imbecis bombardearam. 390 00:45:39,195 --> 00:45:42,818 Mas o lado direito está preservado. - Em frente? - Não, vire à direita. 391 00:45:43,257 --> 00:45:47,733 As molduras parecem renascentistas. Mas o estilo é barroco. Um verdadeiro sacrilégio. 392 00:45:47,833 --> 00:45:49,400 Em chamas por 3 dias. 393 00:45:50,853 --> 00:45:52,063 Entre. 394 00:46:00,313 --> 00:46:05,272 Capitão Otto Klapka da Divisão de Artilharia do 50º, ao seu comando, senhor! 395 00:46:05,372 --> 00:46:08,453 Ah sim. Capitão Klapka... Muito bem. 396 00:46:09,330 --> 00:46:10,565 Eu te chamei... 397 00:46:13,663 --> 00:46:16,522 para te conhecer... 398 00:46:16,849 --> 00:46:18,213 e... 399 00:46:19,784 --> 00:46:21,200 Loção! 400 00:46:23,355 --> 00:46:25,230 para te pedir... 401 00:46:29,800 --> 00:46:31,188 algo. 402 00:46:34,706 --> 00:46:37,063 Parece que você fez seu trabalho bem, mas... 403 00:46:40,645 --> 00:46:43,077 Por favor, almoce comigo. 404 00:46:43,177 --> 00:46:46,230 Você não comeu, certo? - Eu... não, senhor. 405 00:46:46,272 --> 00:46:48,522 É uma honra. 406 00:46:51,146 --> 00:46:56,238 Sua decisão patriótica de assistir à execução do traidor tcheco 407 00:46:57,152 --> 00:46:59,165 me causou uma boa impressão. 408 00:46:59,265 --> 00:47:01,179 Você é tcheco? 409 00:47:01,856 --> 00:47:05,138 Sim, senhor. - Muito bem. 410 00:47:05,321 --> 00:47:08,010 Eu procuro comer bem pela manhã. 411 00:47:08,110 --> 00:47:10,772 "Breakfast". À inglesa. 412 00:47:14,470 --> 00:47:17,930 Eu sei... Eu sei que foi difícil para você... 413 00:47:18,105 --> 00:47:21,026 Os croissants são assados pelo meu cozinheiro de Viena. 414 00:47:21,126 --> 00:47:24,105 Eu o trouxe comigo. Por favor. 415 00:47:27,438 --> 00:47:32,397 Foi difícil e é por isso que eu aprecio sua ação patriótica. 416 00:47:33,899 --> 00:47:37,884 Antes disso, você lutou no front italiano. 417 00:47:37,984 --> 00:47:39,230 Eu sei. 418 00:47:40,915 --> 00:47:43,146 Eu... Sua excelência... 419 00:47:46,022 --> 00:47:48,188 Por favor, experimente o caviar. 420 00:49:16,180 --> 00:49:17,564 Atenção. 421 00:49:28,163 --> 00:49:30,772 Que bom que está aqui. - Entre. 422 00:49:32,971 --> 00:49:34,390 Que tempo horrível... 423 00:49:34,490 --> 00:49:36,485 Sim, horrível. 424 00:49:39,874 --> 00:49:42,105 O que é isso? Frango? 425 00:49:42,500 --> 00:49:43,864 Frango. 426 00:49:45,704 --> 00:49:47,680 Como nos velhos tempos. Você lembra? 427 00:49:47,780 --> 00:49:51,330 Você era pequeno e vinha comer depois de brincar de trenó. - Sim. 428 00:49:53,688 --> 00:49:57,105 Senhor, com obediência, informo... 429 00:49:57,564 --> 00:49:58,564 O que? 430 00:49:59,745 --> 00:50:02,480 Conheço o senhor desde que era pequeno. 431 00:50:04,894 --> 00:50:10,647 Tenente, estou te pedindo como se pede a um bom e clemente Deus... 432 00:50:11,706 --> 00:50:14,961 Meu filho... - Petre? - Sim... 433 00:50:16,415 --> 00:50:21,556 Ele é meu único filho, senhor... e tem um bebê pequeno. 434 00:50:22,288 --> 00:50:26,302 E eu posso morrer, porque já vivi minha vida, e ele... 435 00:50:26,402 --> 00:50:29,836 Ele mal abriu os olhos para o mundo, mestre... 436 00:50:29,936 --> 00:50:33,438 Por favor, tenha misericórdia e o leve. 437 00:50:34,299 --> 00:50:36,731 Eu o ensinarei a lustrar sapatos e outras coisas. 438 00:50:36,831 --> 00:50:40,295 E o senhor pode puni-lo se ele for negligente. 439 00:50:40,504 --> 00:50:45,814 Ele é meu único filho, Tenente, senhor... 440 00:50:46,260 --> 00:50:51,284 Quando o senhor era pequeno e vinha à nossa casa com sua mãe e seu pai... 441 00:50:51,605 --> 00:50:55,648 Eu acompanho as tropas no lugar dele. 442 00:50:55,748 --> 00:51:00,273 Meu coração morre por dentro todos os dias quando há um ataque... 443 00:51:00,357 --> 00:51:02,731 Por favor, tenha misericórdia... 444 00:51:04,148 --> 00:51:06,399 Petre, você sabe muito bem que isso não está em minhas mãos. 445 00:51:06,440 --> 00:51:10,481 Está em seu poder... Basta apenas que queira... 446 00:51:11,703 --> 00:51:14,357 Porque você é um herói e tem medalhas 447 00:51:14,399 --> 00:51:17,940 e o general aperta sua mão com respeito... 448 00:51:19,232 --> 00:51:21,407 Me leve para morrer no lugar dele... Porque... 449 00:51:21,507 --> 00:51:25,148 Vou ver o que pode ser feito, Petre. Eu te prometo. 450 00:51:28,450 --> 00:51:30 451 00:51:36,815 --> 00:51:38,670 Que bom que você veio. 452 00:51:41,991 --> 00:51:45,399 Eu também tenho algumas rações. Mesmo que eu não beba. 453 00:51:45,736 --> 00:51:47,648 Para os amigos. 454 00:51:51,236 --> 00:51:52,440 O que foi? 455 00:51:53,148 --> 00:51:54,982 Aconteceu algo? 456 00:51:55,440 --> 00:51:59,023 Bologa, você deve destruir o refletor. 457 00:51:59,203 --> 00:52:02,773 Você deve destruí-lo. - O quê? 458 00:52:03,836 --> 00:52:05,523 Devemos apagar a luz? 459 00:52:05,712 --> 00:52:07,690 Sim. 460 00:52:08,243 --> 00:52:10,232 Mas ela é inofensiva. 461 00:52:10,665 --> 00:52:14,440 Eles pegaram esse refletor dos franceses. E se sentem mais confiantes com ele. 462 00:52:14,481 --> 00:52:16,023 A luz é boa, Otto. 463 00:52:16,065 --> 00:52:19,315 Não importa de onde venha... Nessa escuridão toda. 464 00:52:21,481 --> 00:52:25,564 Tenente Bologa, eu te ordeno a destruir o refletor. 465 00:52:29,815 --> 00:52:33,690 Eu entendo, Capitão. Farei tudo o que puder. 466 00:52:34,155 --> 00:52:39,690 Mas toda a divisão de artilharia tentou por 2 semanas desde que chegou. 467 00:52:40,481 --> 00:52:42,464 Apostol, me perdoe. 468 00:52:42,564 --> 00:52:45,690 Tente me entender. 469 00:52:49,781 --> 00:52:52,065 O general me chamou em sua casa. 470 00:52:52,916 --> 00:52:55,148 Ele perguntou por que fui movido do front italiano. 471 00:53:00,183 --> 00:53:01,859 O general sabe. 472 00:53:02,571 --> 00:53:04,238 Você entende? 473 00:53:05,987 --> 00:53:07,538 Ele sabe... 474 00:53:12,904 --> 00:53:15,626 O que... ele sabe? 475 00:53:19,654 --> 00:53:21,738 Eu sou um covarde, Apostol. 476 00:53:21,934 --> 00:53:25,613 Um covarde miserável. 477 00:53:29,493 --> 00:53:30,765 Eu menti para você. 478 00:53:32,081 --> 00:53:34,937 Eu agi como um homem corajoso. Eu disse coisas... 479 00:53:36,618 --> 00:53:37,951 Contei vantagens... 480 00:53:42,730 --> 00:53:46,393 Eu tinha que me livrar do olhar de Svoboda... 481 00:53:46,395 --> 00:53:50,281 Seu olhar sob a corda. A obsessão com aqueles olhos... 482 00:53:51,744 --> 00:53:55,534 Eu vi esse olhar antes. No front italiano. 483 00:53:59,656 --> 00:54:00,785 Quatro oficiais. 484 00:54:03,826 --> 00:54:04,993 Todos tchecos. 485 00:54:05,785 --> 00:54:08,493 Todos estavam determinados a mudar de lado. 486 00:54:09,147 --> 00:54:11,326 Eu estava com medo... e... 487 00:54:14,600 --> 00:54:17,242 Eu me escondi deles. 488 00:54:17,660 --> 00:54:19,132 Eu me escondi como... 489 00:54:20,548 --> 00:54:21,920 um ladrão. 490 00:54:25,028 --> 00:54:28,035 Eles foram pegos nas trincheiras. 491 00:54:28,077 --> 00:54:29,565 Todos os três. 492 00:54:35,118 --> 00:54:37,141 Eu não podia correr o risco. 493 00:54:38,383 --> 00:54:40,797 Eu tenho uma esposa, filhos... 494 00:54:42,568 --> 00:54:44,179 Eu os amo... 495 00:54:48,499 --> 00:54:52,159 Olhe. Como eles vão viver sem mim? 496 00:54:55,011 --> 00:54:57,338 Eu tenho que viver custe o que custar. 497 00:54:57,942 --> 00:55:00,826 Custe o que custar, mas eu tenho! 498 00:55:08,917 --> 00:55:12,186 Diante do Conselho de Guerra, eles ficaram em silêncio. 499 00:55:15,000 --> 00:55:16,409 Todos os três. 500 00:55:22,854 --> 00:55:26,776 Mas tenho certeza de que também fui suspeito. E algo assim não é... 501 00:55:27,236 --> 00:55:28,660 esquecido. 502 00:55:33,818 --> 00:55:36,159 Eu fui para a execução deles. 503 00:55:36,449 --> 00:55:38,118 Para mostrar... 504 00:55:38,441 --> 00:55:39,993 Para demonstrar 505 00:55:40,265 --> 00:55:42,826 que não havia conexão entre nós. 506 00:55:43,456 --> 00:55:46,951 Por isso, estive ontem no enforcamento de Svoboda. 507 00:55:47,602 --> 00:55:50,059 Mas por que você acha que o general me chamou? 508 00:55:50,159 --> 00:55:54,615 Se você não destruir o refletor, ele vai acreditar que eu... eu... 509 00:55:58,644 --> 00:56:00,346 É tão difícil... 510 00:56:04,288 --> 00:56:06,618 Minha boca está seca. 511 00:56:12,003 --> 00:56:13,306 Sim. 512 00:56:20,517 --> 00:56:22,254 Preciso ir. 513 00:56:33,255 --> 00:56:34,463 Bologa... 514 00:56:34,505 --> 00:56:36,546 Por favor... por mim. 515 00:56:36,588 --> 00:56:37,838 O refletor... 516 00:56:37,880 --> 00:56:40,214 Destrua-o. 517 00:57:02,130 --> 00:57:03,887 Bateria, pronta! - Fogo! 518 00:57:07,671 --> 00:57:09,255 Correção 5.000 para a esquerda. 519 00:57:12,214 --> 00:57:13,214 Fogo! 520 00:57:15,546 --> 00:57:16,245 Fogo! 521 00:57:25,838 --> 00:57:27,379 Fogo! 522 00:57:46,125 --> 00:57:48,505 Ah. Escaparam mais uma vez! 523 00:58:09,683 --> 00:58:11,892 O que você fez, Bologa? Apareceu no seu setor. 524 00:58:11,933 --> 00:58:14,485 Bem ali! Era um trabalho simples destrui-lo. 525 00:58:14,855 --> 00:58:18,072 Me disseram que você é o melhor oficial de artilharia da divisão. 526 00:58:18,172 --> 00:58:20,808 Como isso é possível? - Sentido senhor capitão. 527 00:58:20,850 --> 00:58:23,528 Foi impossível destruir o holofote. 528 00:58:25,955 --> 00:58:30,392 Apostol, o senhor é um homem muito solitário. 529 00:58:30,774 --> 00:58:33,542 O senhor não ama ninguém além de si mesmo. 530 00:58:33,642 --> 00:58:38,808 Não há nada sobre solidão e amor nos regulamentos militares, Capitão. 531 00:58:47,309 --> 00:58:49,642 Não assim. Assim. 532 00:58:49,683 --> 00:58:51,350 1, 2, 3, 4... 533 00:58:51,392 --> 00:58:53,068 Não, não consigo. 534 00:58:56,641 --> 00:58:59,691 Doutor, o transporte para os feridos chegou. 535 00:59:00,788 --> 00:59:04,392 Não assim! Não está bom. Assim, 1, 2, 3, 4... 536 00:59:14,694 --> 00:59:16,142 Apostol... 537 00:59:16,184 --> 00:59:19,933 Cuide para não ficar doente. 538 00:59:20,958 --> 00:59:23,683 Vamos. Vamos para casa. 539 00:59:25,326 --> 00:59:27,883 Vamos. Para casa. 540 00:59:39,517 --> 00:59:41,517 Boa noite. 541 01:00:02,381 --> 01:00:05,392 Sra. Rozenaiosi, tem uma carta para a senhora. 542 01:00:06,379 --> 01:00:08,625 Obrigada. Espere! 543 01:00:12,211 --> 01:00:15,350 Aqui, pegue. São meus. 544 01:00:15,808 --> 01:00:17,482 Muito obrigado, senhora. 545 01:00:21,316 --> 01:00:24,800 Tenente, por favor, seja gentil... Tem tanta lama... 546 01:00:24,900 --> 01:00:26,441 Ao seu dispor. 547 01:00:45,733 --> 01:00:46,900 Obrigada. 548 01:00:46,941 --> 01:00:48,766 Tenente Apostol Bologa. 549 01:00:49,208 --> 01:00:50,801 Eu sou a Sra. Rozenaiosi. 550 01:00:55,816 --> 01:00:57,318 Obrigado. 551 01:00:59,982 --> 01:01:01,274 Para o castelo! 552 01:01:01,582 --> 01:01:03,524 Ah... para o quartel-general. 553 01:01:03,624 --> 01:01:06,982 Me leve por favor. Eu tenho algo a fazer no QG. 554 01:01:21,120 --> 01:01:22,858 Sr. Bologa... 555 01:01:23,248 --> 01:01:25,608 Pegue este selo... da Itália. 556 01:01:25,800 --> 01:01:27,923 Provavelmente você os coleciona. 557 01:01:28,114 --> 01:01:30,232 Obrigado, mas eu não... 558 01:01:30,332 --> 01:01:32,931 É do meu marido. Ele está servindo lá. 559 01:01:37,607 --> 01:01:40,065 É isso. Com licença. 560 01:01:40,529 --> 01:01:43,357 Você está definitivamente preocupada por causa do Coronel. 561 01:01:43,457 --> 01:01:45,571 Mas a Itália está bem calma agora. 562 01:01:45,765 --> 01:01:49,036 Você poderia me dar... - Um cigarro? - Sim. 563 01:02:03,133 --> 01:02:04,608 Obrigada. 564 01:02:05,999 --> 01:02:08,816 Em suas cartas ele me pede para cuidar do túmulo da família. 565 01:02:09,402 --> 01:02:10,957 Você mora no QG? 566 01:02:11,057 --> 01:02:13,682 No castelo. É o castelo ancestral do meu marido. 567 01:02:14,499 --> 01:02:16,353 Tem 300 anos. O castelo... 568 01:02:16,891 --> 01:02:19,575 Meu marido tinha 50 anos quando nos casamos. 569 01:02:19,974 --> 01:02:22,140 E você? Acredito que se alistou como voluntário. 570 01:02:22,692 --> 01:02:26,099 Sim... Mas agora... - Não foi a melhor ideia. 571 01:02:28,993 --> 01:02:31,255 Com licença... Eu cheiro a álcool. 572 01:02:31,489 --> 01:02:33,512 Eu tenho algo também. 573 01:02:33,612 --> 01:02:35,687 Normalmente eu levo para os feridos. 574 01:02:35,974 --> 01:02:39,253 Mas como vamos beber? Só um momento, por favor... 575 01:02:39,436 --> 01:02:41,517 Assim. 576 01:02:42,926 --> 01:02:44,350 Tome. 577 01:02:54,127 --> 01:02:56,377 Tem batom nos seus lábios. 578 01:03:15,099 --> 01:03:16,907 Obrigada. 579 01:03:19,647 --> 01:03:21,265 Boa noite. 580 01:03:23,858 --> 01:03:25,187 Sr. Bologa... 581 01:03:26,289 --> 01:03:27,488 Por favor... 582 01:03:27,588 --> 01:03:28,765 Ah sim... 583 01:03:44,350 --> 01:03:46,124 Por favor me perdoe... 584 01:03:46,224 --> 01:03:48,890 Você é apenas uma criança... - Não... 585 01:03:52,042 --> 01:03:55,598 Vamos, me ajude. 586 01:03:56,857 --> 01:03:57,974 Vamos. 587 01:04:01,050 --> 01:04:03,694 Venha para minha casa para se limpar. 588 01:04:18,612 --> 01:04:20,045 Por aqui. 589 01:04:20,950 --> 01:04:22,409 Senhora... 590 01:04:36,258 --> 01:04:37,313 Sra. Ianosi... 591 01:04:37,413 --> 01:04:40,418 Você não vê que está acordando todo o QG? 592 01:04:40,678 --> 01:04:42,432 Vamos subir. 593 01:04:51,349 --> 01:04:52,974 E quando bombardearam o castelo... 594 01:04:54,285 --> 01:04:56,672 Meu humor não piorou nem um pouco. 595 01:04:57,732 --> 01:04:59,590 Eu continuei rindo sem parar. 596 01:05:01,335 --> 01:05:03,341 Eles pensaram que eu estava louca. 597 01:05:05,335 --> 01:05:07,960 Senhora... Eu quero te perguntar... 598 01:05:13,878 --> 01:05:15,484 Não vá. 599 01:05:16,392 --> 01:05:20,520 Fique aqui. Não me deixe. 600 01:05:22,669 --> 01:05:26,168 Não morra. Pelo menos você, não morra! 601 01:05:28,210 --> 01:05:34,127 Você é... a única coisa inocente, 602 01:05:34,704 --> 01:05:36,752 em toda a minha vida. 603 01:05:57,879 --> 01:05:59,544 Você está aí? 604 01:06:03,936 --> 01:06:05,481 Afasta-se de mim. 605 01:06:18,471 --> 01:06:19,982 Não vá... 606 01:06:25,583 --> 01:06:28,127 Não vá. 607 01:06:52,103 --> 01:06:53,710 Senhor, sim, senhor! 608 01:06:54,294 --> 01:06:58,219 O que aconteceu? - Eu não sei. Fui ordenado a trazê-lo imediatamente. 609 01:07:11,869 --> 01:07:13,701 Bologa, venha rápido. 610 01:07:17,765 --> 01:07:19,557 Eu preciso te contar. 611 01:07:19,657 --> 01:07:20,765 Com licença. 612 01:07:22,488 --> 01:07:25,370 Eles capturaram um grupo de prisioneiros romenos. 613 01:07:25,723 --> 01:07:28,765 Temos a oportunidade de saber deles a posição do holofote. 614 01:07:28,944 --> 01:07:31,807 Os romenos se recusam a falar. Eles dizem... - Eu entendo. 615 01:07:35,068 --> 01:07:36,039 Senhor... 616 01:07:36,139 --> 01:07:38,498 Eles dizem que não conhecem nenhum idioma estrangeiro. 617 01:07:38,598 --> 01:07:41,754 O General transformou isso em uma missão pessoal. 618 01:07:43,556 --> 01:07:46,974 Bologa, bem-vindo. Eu os peguei ontem à noite. 619 01:07:48,210 --> 01:07:53,390 Não podemos nos entender... E meu francês não ajuda... 620 01:07:53,950 --> 01:07:57,848 Mas o Tenente diz que eles não sabem francês. 621 01:07:58,518 --> 01:08:00,914 Veja aí como podemos resolver isso. 622 01:08:10,991 --> 01:08:12,745 Você fala romeno? 623 01:08:14,829 --> 01:08:16,765 Seus métodos não são aceitáveis. 624 01:08:17,803 --> 01:08:18,966 Desumanos. 625 01:08:19,861 --> 01:08:21,259 Os soldados... 626 01:08:22,752 --> 01:08:25,761 já se passaram 20 horas sem comer. 627 01:08:26,169 --> 01:08:29,820 Nossos regulamentos são categóricos no que diz respeito, 628 01:08:30,193 --> 01:08:33,033 ao tratamento humano que devemos dar aos prisioneiros. 629 01:08:35,156 --> 01:08:37,188 Vocês serão tratados de maneira correta. 630 01:08:38,047 --> 01:08:40,270 De acordo com sua patente. 631 01:08:41,559 --> 01:08:42,905 Obrigado. 632 01:08:43,185 --> 01:08:44,394 Espero que seja assim. 633 01:09:07,947 --> 01:09:11,572 Eu gostaria de saber a posição exata do holofote. 634 01:09:11,967 --> 01:09:14,780 Se você tivesse a infelicidade de ser capturado como prisioneiro... 635 01:09:15,214 --> 01:09:18,028 você contaria ao inimigo seus segredos militares? 636 01:09:18,566 --> 01:09:20,372 Sua nacionalidade? 637 01:09:27,705 --> 01:09:31,278 Me perdoe. Eu também sou romeno. 638 01:09:31,378 --> 01:09:33,456 Romeno? Você não tem vergonha? 639 01:09:33,556 --> 01:09:36,078 Você me faria traidor? E você é nosso compatriota. 640 01:09:36,178 --> 01:09:37,996 Saia! 641 01:09:38,096 --> 01:09:39,553 Leve-os embora! 642 01:09:39,822 --> 01:09:42,698 Diga ao Tenente Varga que eles se recusam a falar. 643 01:09:42,798 --> 01:09:45,025 Saia! 644 01:10:09,216 --> 01:10:10,454 A seu comando, senhor! 645 01:10:10,554 --> 01:10:14,210 Arrume alguma comida quente, chá, qualquer coisa... Imediatamente. 646 01:10:14,800 --> 01:10:18,835 Até que a sentença seja pronunciada, esses pobres homens podem morrer 100 vezes. 647 01:10:19,088 --> 01:10:20,425 Sim, senhor. 648 01:10:30,291 --> 01:10:33,783 Quem permitiu que você desse comida a eles, idiota? Eu vou te mandar para a prisão! 649 01:10:33,883 --> 01:10:37,158 Eu quero que a lei sobre o tratamento de prisioneiros seja aplicada estritamente. 650 01:10:37,470 --> 01:10:38,737 Estritamente! 651 01:10:43,200 --> 01:10:45,241 Continuem comendo, rapazes. 652 01:11:13,922 --> 01:11:15,046 Apostol! 653 01:11:15,588 --> 01:11:16,645 Apostol! 654 01:11:17,755 --> 01:11:19,171 Não te vi, madame. 655 01:11:20,046 --> 01:11:21,379 Por que você não me procurou? 656 01:11:22,213 --> 01:11:23,713 Eu te mandei um bilhete. 657 01:11:24,296 --> 01:11:26,113 Também te procurei em casa. 658 01:11:26,213 --> 01:11:28,947 Varga riu de mim. Mas ele é um bom rapaz. 659 01:11:29,129 --> 01:11:31,162 Ele entendeu. Ele riu. 660 01:11:31,838 --> 01:11:34,630 Nós terminamos. Ele se preocupa com você. 661 01:11:37,213 --> 01:11:39,588 Você tem medo de tudo. Você tem medo. 662 01:11:39,688 --> 01:11:43,322 É por isso que você finge ser corajoso. Porque você tem medo. 663 01:11:43,807 --> 01:11:47,757 Você se brutalizou. Você se prejudicou. Você é uma criança... 664 01:11:58,477 --> 01:11:59,627 Eu te amo... 665 01:12:00,561 --> 01:12:02,671 porque você é apenas uma criança. 666 01:12:03,004 --> 01:12:05,087 Tão... inocente 667 01:12:08,228 --> 01:12:09,880 Não, não! 668 01:12:11,297 --> 01:12:12,491 Apostol! 669 01:12:15,105 --> 01:12:17,129 Me deixe em paz. Vá embora! Você é uma... 670 01:12:17,213 --> 01:12:19,421 Não! Não! Eu te amo! 671 01:12:19,521 --> 01:12:21,046 Você não sabe. 672 01:12:21,087 --> 01:12:22,713 Me deixe em paz. 673 01:12:25,077 --> 01:12:27,922 Você não sabe... Você vai ver. 674 01:12:29,067 --> 01:12:31,824 Me deixe em paz... - Você é a única coisa inocente. 675 01:12:34,079 --> 01:12:35,525 Não, não! 676 01:12:36,615 --> 01:12:37,615 Não! 677 01:13:08,081 --> 01:13:09,290 Entre. 678 01:13:10,586 --> 01:13:12,774 Desculpe... Vou esperar lá fora até você terminar sua refeição. 679 01:13:12,874 --> 01:13:14,331 Apostol, fique, fique. 680 01:13:14,502 --> 01:13:15,956 Eu vou comer depois. 681 01:13:18,909 --> 01:13:20,081 O que foi? 682 01:13:20,706 --> 01:13:23,748 Eu assumirei a responsabilidade pela destruição do holofote. 683 01:13:23,789 --> 01:13:28,331 Portanto, peço a liberdade para tomar as decisões que considerar apropriadas. 684 01:13:28,556 --> 01:13:30,789 Sente-se. Sente-se. 685 01:13:32,238 --> 01:13:34,290 Fique à vontade. 686 01:13:42,165 --> 01:13:44,165 Apostol, por que você está transtornado? 687 01:13:45,457 --> 01:13:48,373 Por que você não me conta o que te incomoda? 688 01:13:56,468 --> 01:14:00,692 Eu entendo. Você achava que eu era um homem com uma estrutura espiritual especial. 689 01:14:02,622 --> 01:14:04,873 E depois... A decepção... 690 01:14:07,873 --> 01:14:10,914 Eu sou um ser humano, Apostol. Isso é tudo. 691 01:14:16,026 --> 01:14:17,539 O que você está procurando? 692 01:14:18,706 --> 01:14:20,331 O que você está querendo? 693 01:14:20,824 --> 01:14:23,539 Destruir o holofote. 694 01:14:23,639 --> 01:14:27,458 Se eu não estiver errado, você me comandou de uma forma especial. 695 01:14:27,883 --> 01:14:31,498 Implorando-me, se você se lembra. 696 01:14:32,667 --> 01:14:36,539 O medo nos faz agir como se víssemos monstros, Apostol. 697 01:14:38,186 --> 01:14:41,528 Você sabe... aquela história toda... General... - Eu não sei. 698 01:14:41,728 --> 01:14:44,003 Eu confiei em você. E contei tudo. 699 01:14:41,728 --> 01:14:44,003 Eu confiei em você. E contei tudo. 700 01:14:46,386 --> 01:14:48,478 Aqueles 3 tchecos enforcados na Itália... 701 01:14:50,257 --> 01:14:52,632 O general... - Eu não me lembro. 702 01:14:53,183 --> 01:14:54,923 Você está se enganando. 703 01:14:54,965 --> 01:14:57,021 Você não me contou nada. 704 01:15:02,090 --> 01:15:03,340 Apostol... 705 01:15:04,591 --> 01:15:05,986 É tão difícil.. 706 01:15:06,086 --> 01:15:11,007 É tão difícil permanecer humano com toda essa situação insana em que estamos. 707 01:15:13,840 --> 01:15:18,424 Você me permite, senhor, tomar todas as decisões que eu considerar apropriadas? 708 01:15:27,861 --> 01:15:29,798 Tenente Bologa. 709 01:15:31,058 --> 01:15:37,184 Eu te ordeno destruir o holofote tomando todas as decisões necessárias. 710 01:15:40,647 --> 01:15:41,947 Entendido, senhor. 711 01:15:50,546 --> 01:15:53,924 Depois que eu destruir o holofote, 712 01:15:54,024 --> 01:15:56,672 quero lhe perguntar algo. 713 01:15:58,144 --> 01:15:59,629 Apostol... 714 01:16:01,421 --> 01:16:06,332 Você sabe que me importo com você, como um irmão, até mais que isso. 715 01:16:10,171 --> 01:16:11,838 Veremos. 716 01:17:19,478 --> 01:17:21,686 Tenente, a bateria está no telefone. 717 01:17:22,061 --> 01:17:25,020 Relate. Não atire. 718 01:17:26,210 --> 01:17:28,603 Por que você não está atirando no holofote, Bologa? Você está louco? 719 01:17:28,644 --> 01:17:32,045 Você me permitiu tomar todas as decisões que eu considerar apropriadas. 720 01:17:32,145 --> 01:17:33,853 O holofote será destruído. 721 01:18:05,824 --> 01:18:07,092 Pronto? 722 01:18:08,447 --> 01:18:10,053 Desembrulhe as patas. 723 01:18:13,968 --> 01:18:15,018 Silêncio! 724 01:18:32,428 --> 01:18:34,020 Vamos! 725 01:19:08,485 --> 01:19:09,410 Fogo! 726 01:19:11,965 --> 01:19:13,100 Fogo! 727 01:19:16,473 --> 01:19:17,168 Fogo! 728 01:19:20,459 --> 01:19:21,518 Fogo! 729 01:19:33,165 --> 01:19:34,519 Fogo! 730 01:19:52,272 --> 01:19:54,038 Montem nos cavalos! 731 01:20:33,542 --> 01:20:35,285 Vamos! 732 01:20:46,896 --> 01:20:48,294 Vamos! 733 01:21:22,711 --> 01:21:24,793 Me deixem em paz! - Chame o médico. 734 01:21:25,319 --> 01:21:27,472 Beba isso. - Não. - Beba! 735 01:21:30,520 --> 01:21:32,014 Capitão! 736 01:21:51,121 --> 01:21:55,714 O General ordenou que você fosse imediatamente ao QG. 737 01:22:01,252 --> 01:22:03,681 Você está ferido? - Não. 738 01:22:06,056 --> 01:22:07,975 Limpe-se. 739 01:22:08,711 --> 01:22:10,294 Você está coberto de sangue. 740 01:22:11,951 --> 01:22:14,539 A partir de agora, a luz não nos incomodará mais. 741 01:22:19,567 --> 01:22:23,984 Capitão, agora eu quero te pedir algo. 742 01:22:24,900 --> 01:22:28,650 Você tem que me transferir daqui. Eu tenho que sair da frente romena. 743 01:22:28,842 --> 01:22:31,026 Para qualquer lugar, Itália, Galícia, qualquer lugar! 744 01:22:31,108 --> 01:22:32,597 Eu não consigo continuar. 745 01:22:32,697 --> 01:22:35,536 Você me prometeu qualquer coisa se eu destruísse o holofote. 746 01:22:35,636 --> 01:22:37,342 Eu destruí! 747 01:22:37,442 --> 01:22:39,888 Eu tenho que sair da frente romena. Eu tenho! 748 01:22:40,148 --> 01:22:41,942 Tenho de sair! Tenho! 749 01:22:42,156 --> 01:22:46,358 Eu não tenho autoridade. Eu estou manchado. 750 01:22:46,929 --> 01:22:49,048 Eu sou tcheco. Sim. 751 01:22:49,378 --> 01:22:51,505 Para eles isso significa traidor. 752 01:22:58,122 --> 01:23:01,285 OK. Eu vou me apresentar ao General. 753 01:23:27,165 --> 01:23:28,962 O que você quer? 754 01:23:29,353 --> 01:23:33,082 Para te parabenizar por seu ato heróico, Tenente. 755 01:23:34,790 --> 01:23:37,738 Saia daqui, Müller, ou eu te mato! 756 01:23:57,284 --> 01:23:59,040 Muito bem, Bologa. 757 01:23:59,272 --> 01:24:02,398 Parabéns. Eu insisti que você liderasse esta operação. 758 01:24:02,498 --> 01:24:04,915 Eu te propus para a medalha de ouro. 759 01:24:05,190 --> 01:24:08,123 Estou orgulhoso de ter oficiais como você no meu comando. Bravo... 760 01:24:08,315 --> 01:24:11,207 Eu estou orgulhoso. Muito orgulhoso. 761 01:24:11,706 --> 01:24:14,957 Vossa Excelência, permita-me te pedir algo. 762 01:24:15,813 --> 01:24:18,082 Sim. Como eu poderia... 763 01:24:18,123 --> 01:24:20,998 recusar o pedido de um herói. 764 01:24:23,059 --> 01:24:24,645 Eu o farei com toda a minha bondade. 765 01:24:26,923 --> 01:24:28,182 Vossa Excelência... 766 01:24:29,290 --> 01:24:32,565 Por favor, peço que me transfira para um front diferente. 767 01:24:32,665 --> 01:24:34,545 Para Galícia, para Itália, 768 01:24:34,645 --> 01:24:37,197 ou para onde Vossa Excelência achar apropriado. 769 01:24:37,297 --> 01:24:39,082 Está bem. 770 01:24:39,182 --> 01:24:41,915 Mesmo que eu sinta muito perder você. 771 01:24:42,015 --> 01:24:43,539 Estou surpreso 772 01:24:43,840 --> 01:24:47,706 Na Galícia e na Itália é muito mais difícil. 773 01:24:48,811 --> 01:24:51,748 Do que aqui na... 774 01:24:52,040 --> 01:24:54,565 Você é romeno? - Sim, Vossa Excelência. 775 01:24:54,792 --> 01:24:56,511 Romeno. 776 01:25:00,861 --> 01:25:05,790 Eu pensei que você não se importava com quem são os inimigos do país. 777 01:25:06,123 --> 01:25:10,382 E sua última missão... 778 01:25:10,820 --> 01:25:15,970 Apesar da destruição desse refletor, resultou em muitas baixas. 779 01:25:17,290 --> 01:25:21,040 Entre eles romenos, assim como você. 780 01:25:23,207 --> 01:25:24,813 Explique-me isso. 781 01:25:25,942 --> 01:25:30,109 Excelência, a partir deste ponto me encontro em uma impossibilidade moral... e... 782 01:25:30,150 --> 01:25:31,901 O quê? 783 01:25:33,270 --> 01:25:36,761 Impossibilidade moral? Que tipo de palavras são essas? 784 01:25:37,056 --> 01:25:38,841 Eu não conheço tais palavras! 785 01:25:39,229 --> 01:25:42,288 Isso significa que você mente? 786 01:25:42,948 --> 01:25:46,766 E o que é mais, que você sofre 787 01:25:47,116 --> 01:25:51,484 cumprindo seu dever para com o seu país, esquecendo o juramento de oficial. 788 01:25:52,400 --> 01:25:54,509 Excelência... - Nem mais uma palavra! 789 01:25:54,609 --> 01:25:59,758 Cada palavra sua vale uma bala. Você pode sair agora. 790 01:26:00,643 --> 01:26:02,354 Dispensado. 791 01:26:32,545 --> 01:26:33,962 Johan. 792 01:26:34,587 --> 01:26:35,879 Me perdoe, Johan. 793 01:26:36,201 --> 01:26:37,837 Por favor, me perdoe. 794 01:26:37,937 --> 01:26:40,936 Depois da guerra, irei a Viena e... 795 01:26:41,036 --> 01:26:43,984 comprarei muitos livros em sua livraria de antiguidades. 796 01:26:44,687 --> 01:26:47,379 E até lá? 797 01:26:48,462 --> 01:26:51,848 Pedi para ser transferido para o front italiano. - Claro. 798 01:26:52,094 --> 01:26:55,021 A coisa mais importante é não atirar em seus irmãos. 799 01:26:55,238 --> 01:26:57,413 No front italiano, não há irmãos. 800 01:26:57,605 --> 01:27:00,605 Só aqui há irmãos. É muito mais confortável assim. 801 01:27:00,842 --> 01:27:04,607 Não importa que nos matemos uns aos outros. Sem saber porquê. 802 01:27:04,946 --> 01:27:08,463 O que importa é não ter remorso. - Por favor, cale-se. 803 01:27:08,793 --> 01:27:13,293 Todos almejam isso, cada um do seu jeito. E ter sempre as mãos limpas. 804 01:27:13,629 --> 01:27:16,960 Eu te ordeno que cale a boca! 805 01:27:18,446 --> 01:27:21,730 Entendido. Tenente. 806 01:27:35,741 --> 01:27:37,584 Você tem fogo? 807 01:27:46,764 --> 01:27:48,293 Qual é o seu nome? 808 01:27:48,542 --> 01:27:51,542 Soldado Johan Maria Muller. 809 01:28:10,972 --> 01:28:13,322 Então, oficiais... 810 01:28:13,422 --> 01:28:17,764 em meu esquadrão, descubro que existem pacifistas. 811 01:28:18,306 --> 01:28:22,820 O Tenente Bologa é um deles. 812 01:28:22,920 --> 01:28:26,945 E há outros como ele. 813 01:28:28,556 --> 01:28:31,264 Descubro apenas agora! 814 01:28:32,181 --> 01:28:36,014 O Tenente Bologa está tendo um ataque de remorso. 815 01:28:36,387 --> 01:28:39,806 Remorso na guerra. 816 01:28:41,014 --> 01:28:45,589 Isso tem uma influência desanimadora sobre ele, e vocês... 817 01:28:48,890 --> 01:28:54,581 Quero o soldado Johan Muller fora da minha divisão. 818 01:28:54,681 --> 01:28:58,624 Por favor, ordene que preparem os documentos para dispensá-lo, senhor. 819 01:28:59,834 --> 01:29:05,222 Coronel, se não fosse tão cedo de manhã, eu pensaria que você está bêbado. 820 01:29:07,090 --> 01:29:11,666 Promotor... 821 01:29:11,766 --> 01:29:14,125 Espero que tenha entendido. - Sim, Excelência. 822 01:29:15,222 --> 01:29:19,514 Preciso de um de vocês para uma missão importante. 823 01:29:22,727 --> 01:29:27,097 Quem se voluntariar ganhará uma licença de duas semanas. 824 01:29:28,321 --> 01:29:29,245 Eu. 825 01:29:29,824 --> 01:29:31,820 Muito bem, venha. 826 01:30:02,758 --> 01:30:04,125 O que você falou? 827 01:30:04,565 --> 01:30:05,885 Nada. 828 01:30:39,945 --> 01:30:41,940 Vamos lá, homem. Vamos lá! 829 01:30:57,630 --> 01:31:00,195 Vamos descansar um pouco. 830 01:31:05,797 --> 01:31:07,570 Vamos descansar. 831 01:31:13,279 --> 01:31:15,904 Não. - Fume... 832 01:31:22,867 --> 01:31:26,321 Para onde eles nos mandaram para patrulhar? 833 01:31:41,644 --> 01:31:43,060 Vamos continuar. 834 01:32:15,930 --> 01:32:17,305 Mozart. 835 01:32:20,870 --> 01:32:25,180 Wolfgang Amadeus Mozart. Um grande compositor. 836 01:32:27,013 --> 01:32:29,763 Ah... um dos seus alemães... 837 01:32:34,633 --> 01:32:37,798 Deixe-me falar sobre um dos nossos. 838 01:32:40,965 --> 01:32:43,507 Havia um padre em nossa aldeia... 839 01:32:43,607 --> 01:32:46,549 Um grande cachaceiro... 840 01:32:48,049 --> 01:32:50,749 Quando ele acordava de manhã... 841 01:32:58,077 --> 01:33:00,986 Você tem ordens para me matar, Petre? 842 01:33:06,757 --> 01:33:09,132 Cale a boca... 843 01:33:10,444 --> 01:33:12,757 Cale a boca. 844 01:33:14,865 --> 01:33:16,106 Cale a boca. 845 01:33:44,557 --> 01:33:48,461 Eu te pedi emprestado um dinheiro há uns dois nesess. 846 01:33:58,724 --> 01:34:00,766 Tome. 847 01:34:01,972 --> 01:34:03,973 Eu não consigo pagar tudo. 848 01:34:04,432 --> 01:34:07,724 Mas por quê? Eu posso esperar mais. 849 01:34:08,194 --> 01:34:09,557 Por quê? 850 01:34:15,307 --> 01:34:20,445 Por quê? Não é preciso... Não é preciso agora. 851 01:34:52,676 --> 01:34:54,759 Para onde estamos indo? 852 01:34:54,999 --> 01:34:56,718 Você vai ver. 853 01:34:57,248 --> 01:35:00,081 Não antecipe as coisas. 854 01:35:00,352 --> 01:35:03,165 OK, Petre, OK. 855 01:35:03,443 --> 01:35:05,582 Vamos lá. Vamos. 856 01:35:07,241 --> 01:35:08,813 Eu não vou! - Cuidado! 857 01:35:09,082 --> 01:35:11,866 Por que eu deveria ir? Para onde? Eu não vou! 858 01:35:12,456 --> 01:35:13,456 Não! 859 01:35:23,896 --> 01:35:27,367 Oh, vamos lá, rapaz... 860 01:35:35,188 --> 01:35:37,025 Espere por mim. Estou indo. 861 01:36:11,464 --> 01:36:16,682 Camarada Muller, até aqui, viemos juntos. A partir deste ponto, você vai sozinho. 862 01:36:24,020 --> 01:36:25,979 Traga a arma. 863 01:36:27,854 --> 01:36:29,229 Para onde devo ir? 864 01:36:29,271 --> 01:36:33,033 Para o outro lado. Você pode ir. 865 01:36:37,826 --> 01:36:40,682 Por quê? Por que devo ir? 866 01:36:40,856 --> 01:36:45,396 Por que você continua fazendo perguntas bobas? Fique feliz e vá embora agora... Senão... 867 01:36:47,649 --> 01:36:49,024 Senão? 868 01:36:49,124 --> 01:36:50,584 Senão... 869 01:36:54,816 --> 01:36:57,857 Você sabe que não podemos passar. 870 01:36:58,055 --> 01:37:00,289 Como eu deveria passar durante a noite sob os arames? 871 01:37:00,330 --> 01:37:02,664 Como? Me diga como! 872 01:37:02,706 --> 01:37:05,497 Vamos esperar que o Deus todo-poderoso te ajude. 873 01:37:06,157 --> 01:37:09,164 Mas... por quê? 874 01:37:09,914 --> 01:37:10,914 Por quê? 875 01:37:11,927 --> 01:37:15,664 Eu fui ordenado a... 876 01:37:15,890 --> 01:37:18,057 Você entende? 877 01:37:18,098 --> 01:37:20,973 Eu não sei, não é da minha conta... 878 01:37:21,306 --> 01:37:23,749 Mas eles queriam enviar meu filho, Petre... 879 01:37:23,849 --> 01:37:25,763 Você entende? 880 01:37:25,863 --> 01:37:28,264 E é melhor que... 881 01:37:28,976 --> 01:37:31,431 Deixe ele ter uma alma limpa. 882 01:37:31,514 --> 01:37:34,880 Porque ele é jovem e ele tem que voltar para trabalhar minha terra. 883 01:37:34,980 --> 01:37:37,068 Não há mais ninguém para fazer isso. 884 01:37:37,789 --> 01:37:39,723 E quanto a mim? 885 01:37:40,168 --> 01:37:43,848 Eles vão me pegar como pegaram o Svoboda! 886 01:37:47,501 --> 01:37:50,236 E eu tenho dois filhos! E uma esposa! 887 01:37:56,636 --> 01:38:02,915 Se eles me declararem desertor, serei executado por isso. 888 01:38:03,015 --> 01:38:05,760 Eles já te declararam um desertor esta manhã. 889 01:38:09,885 --> 01:38:14,009 Deus está nos protegendo, o bom Deus, Muller. 890 01:38:22,098 --> 01:38:26,260 Nunca pense em voltar! 891 01:38:26,360 --> 01:38:30,621 Porque você me causará problemas também. Além disso, você não sobreviverá. 892 01:38:34,658 --> 01:38:37,268 Eu te desejo uma boa jornada. 893 01:38:39,868 --> 01:38:42,495 Eu estou partindo agora. 894 01:39:07,057 --> 01:39:12,617 Ei, Muller! Por que te chamam de 'Maria'? Esse é nome de menina! 895 01:40:35,847 --> 01:40:38,681 Saia! Desapareça daqui! Eu te enviei para a linha de frente! 896 01:40:38,722 --> 01:40:42,223 Eu não quero te ver! Você é um assassino! 897 01:40:42,323 --> 01:40:43,759 Tudo bem, senhor... 898 01:41:30,270 --> 01:41:33,318 Petre me disse para acender o fogo para o senhor... 899 01:41:39,435 --> 01:41:41,484 Agora! É isso! Sim! 900 01:42:07,681 --> 01:42:09,681 Chame o Capitão Klapka. 901 01:42:13,271 --> 01:42:17,681 O que é, Apostol? Entre. Está quente. Ah... esse caminhão... 902 01:42:18,242 --> 01:42:21,056 Eu estava apenas escrevendo... para minha família. Venha. 903 01:42:21,097 --> 01:42:24,719 Esta noite eu vou passar para o outro lado. - O quê? 904 01:42:30,402 --> 01:42:32,640 Você está louco? 905 01:42:34,700 --> 01:42:36,889 Você quer nos ver enforcados? 906 01:42:39,385 --> 01:42:41,139 Vamos para dentro. 907 01:42:43,948 --> 01:42:46,514 Olá... - Saia um minuto. 908 01:42:51,956 --> 01:42:55,165 Apostol, volte à razão! 909 01:42:56,176 --> 01:42:57,874 Eu estou saindo. 910 01:42:58,206 --> 01:43:00,165 Esta noite... 911 01:43:06,874 --> 01:43:09,790 Eu vim para me despedir. 912 01:43:10,247 --> 01:43:16,273 Apenas porque o encontro com você desencadeou tudo dentro de mim. 913 01:43:17,457 --> 01:43:20,440 A coragem de suas palavras... 914 01:43:20,540 --> 01:43:24,036 E... Este medo dentro... 915 01:43:24,231 --> 01:43:27,028 Besteira... Ah, esse telégrafo... 916 01:43:29,420 --> 01:43:32,337 Apostol! Calma. Sente-se. 917 01:43:32,789 --> 01:43:34,387 Você não vai. 918 01:43:34,623 --> 01:43:37,998 Eu te dou minha palavra que farei tudo o que puder. 919 01:43:38,205 --> 01:43:42,998 Eu vou te transferir para outra frente. - Eu desertarei de qualquer frente. 920 01:43:43,040 --> 01:43:45,655 Você não vai a lugar algum! Eu sou seu Capitão. 921 01:43:45,890 --> 01:43:48,122 Eu vou te impedir pela força. 922 01:43:48,421 --> 01:43:50,789 Talvez você queira me denunciar... 923 01:43:50,889 --> 01:43:52,081 Silêncio. 924 01:44:09,477 --> 01:44:11,810 Você está fora de si. 925 01:44:15,352 --> 01:44:16,643 Você está louco.... 926 01:44:19,706 --> 01:44:21,227 O que posso fazer com você? 927 01:44:22,310 --> 01:44:23,394 Ah, meu Deus! 928 01:44:26,144 --> 01:44:27,810 Tudo bem. 929 01:44:40,352 --> 01:44:42,866 Pelo menos se despeça. 930 01:45:18,227 --> 01:45:20,340 Reforços inimigos nos setores 4 e 5. 931 01:45:20,440 --> 01:45:23,227 Podemos ver unidades camufladas se preparando para um ataque. 932 01:45:23,435 --> 01:45:25,685 Movimentando tropas de campo. 933 01:45:25,902 --> 01:45:27,560 Bologa! 934 01:48:34,761 --> 01:48:37,135 Diga alguma coisa! Qualquer coisa! 935 01:48:40,071 --> 01:48:42,771 Pelo amor de Cristo, diga algo! 936 01:48:42,871 --> 01:48:45,737 Nós ficamos juntos por 2 meses agora, e você disse quase nada. 937 01:48:46,826 --> 01:48:48,398 O que eu fiz com você? 938 01:48:48,780 --> 01:48:50,405 Para mim? 939 01:48:56,070 --> 01:49:00,530 Você mudou, Bologa. Eu não te reconheço mais. 940 01:49:01,605 --> 01:49:05,981 Eu tenho esse sentimento doloroso de que algo se quebrou entre nós. 941 01:49:06,022 --> 01:49:09,105 Algo se quebrou dentro de mim primeiro. 942 01:49:10,284 --> 01:49:15,230 Mas talvez eu ainda tenha algo... Minha mãe... uma casa. 943 01:49:18,080 --> 01:49:22,730 Bologa, tudo o que você sente é antinatural. Seja cuidadoso... 944 01:49:32,023 --> 01:49:33,648 Você está me ameaçando? 945 01:49:33,864 --> 01:49:38,981 Eu sei. Neste momento você está desertando em sua mente e alma. 946 01:49:39,081 --> 01:49:40,859 Eu farei o que minha consciência ditar. 947 01:49:40,959 --> 01:49:45,187 Eu desprezo uma consciência... que faz você 948 01:49:45,821 --> 01:49:49,689 esquecer o juramento e a honra de um oficial. 949 01:49:50,189 --> 01:49:52,893 Eu não vou pedir sua aprovação, meu amigo. 950 01:49:53,671 --> 01:49:57,731 E eu vou te manter longe dos meus sentimentos. Só para você saber. - Você está brincando. 951 01:49:57,773 --> 01:50:00,440 Mas até mesmo as piadas têm um limite. 952 01:50:01,273 --> 01:50:03,315 Eu não estou brincando. 953 01:50:14,232 --> 01:50:15,773 Até logo. 954 01:50:37,749 --> 01:50:39,023 Petre! 955 01:50:39,781 --> 01:50:43,940 Você está de licença? Sim, senhor. Ganhei uma licença de duas semanas. 956 01:50:45,811 --> 01:50:47,065 Como... 957 01:50:47,652 --> 01:50:48,906 Como está seu pai? 958 01:50:49,006 --> 01:50:50,856 Ele foi morto. 959 01:50:50,956 --> 01:50:54,731 No ataque onde você também se feriu. 960 01:50:58,349 --> 01:50:59,981 Sinto muito. 961 01:51:01,682 --> 01:51:05,398 Eu sinto muito mesmo. 962 01:51:08,603 --> 01:51:10,107 Mamãe! 963 01:51:15,580 --> 01:51:16,606 Mamãe! 964 01:51:17,694 --> 01:51:19,448 Talvez ela não esteja em casa. 965 01:51:21,410 --> 01:51:23,606 Onde ela poderia estar? São 2 da manhã. 966 01:51:47,143 --> 01:51:48,190 Mamãe! 967 01:51:51,067 --> 01:51:52,731 Mamãe! 968 01:51:56,568 --> 01:51:58,110 Me dê a mala. 969 01:52:01,901 --> 01:52:05,394 Eu vou embora então. - Não, não, espere... 970 01:52:12,175 --> 01:52:14,527 Quando terminar, venha até minha casa. 971 01:52:19,217 --> 01:52:21,068 Eu vou procurá-la. 972 01:52:21,657 --> 01:52:22,925 Aqui está. 973 01:52:24,844 --> 01:52:26,765 Aqui... 974 01:52:27,570 --> 01:52:30,318 Eu sei que você está precisando. 975 01:52:30,360 --> 01:52:33,026 Tudo de bom! 976 01:53:06,123 --> 01:53:07,456 Quem é? 977 01:53:07,497 --> 01:53:10,033 Sou eu... Sou eu... Apostol! 978 01:53:10,133 --> 01:53:12,611 Quem é? - Apostol! 979 01:53:13,683 --> 01:53:15,664 Martha! 980 01:53:17,378 --> 01:53:18,622 Apostol! 981 01:53:21,311 --> 01:53:22,544 Oh Deus... 982 01:53:24,059 --> 01:53:26,017 Sofia... - O que foi? 983 01:53:26,695 --> 01:53:28,622 Ah, meu querido... 984 01:53:29,369 --> 01:53:30,789 Sente-se... 985 01:53:38,868 --> 01:53:40,666 Onde está minha mãe? 986 01:53:41,404 --> 01:53:43,779 Querido... Que coincidência... 987 01:53:44,638 --> 01:53:47,916 Ela foi para o hospital em Medias há uma semana. Ela foi te ver. 988 01:53:48,255 --> 01:53:52,275 Eu realmente não sei o que há com ela. Mas como não se encontraram? 989 01:53:53,712 --> 01:53:56,413 Fui transferido para outro hospital. 990 01:53:56,863 --> 01:53:58,895 Não tem problema. Ela vai voltar. 991 01:53:58,995 --> 01:54:01,125 Ela deixou as chaves conosco. Traga-as. 992 01:54:13,787 --> 01:54:15,845 Você está cheirando a cigarro... 993 01:54:19,926 --> 01:54:22,912 O vinho! Você esqueceu do vinho! 994 01:54:25,704 --> 01:54:28,495 Vamos. Quero te mostrar o enxoval. 995 01:54:28,595 --> 01:54:34,662 Meu pai comprou em Buda. É muito, muito lindo. 996 01:54:37,732 --> 01:54:43,579 Senhorita... me conecte com a casa do Boteanu. Não é tarde... são apenas 2 horas. 997 01:54:45,870 --> 01:54:48,370 Sr. Boteanu, irmão! É o Tomsa. 998 01:54:48,660 --> 01:54:50,829 O que está fazendo? Está dormindo? 999 01:54:51,043 --> 01:54:53,412 Bem... venha até minha casa... 1000 01:54:53,870 --> 01:54:56,187 Espere... espere... Eu tenho que te contar algo... 1001 01:54:56,287 --> 01:54:57,954 Olha, querido. 1002 01:54:59,132 --> 01:55:00,590 Tudo isso é nosso. 1003 01:55:01,163 --> 01:55:02,465 E isso. 1004 01:55:03,178 --> 01:55:05,685 E isso. E isso. 1005 01:55:07,507 --> 01:55:14,048 Veja: vamos construir uma bela casa para que todos morram de inveja. 1006 01:55:16,629 --> 01:55:19,173 Não olhe. 1007 01:55:35,072 --> 01:55:38,198 E você? Tão bem em seu uniforme e espada... 1008 01:55:38,489 --> 01:55:40,739 Oh... estou tão feliz... 1009 01:55:42,239 --> 01:55:46,610 Senti sua falta. Senti muito sua falta. Meu querido. 1010 01:55:51,405 --> 01:55:52,405 Não. 1011 01:55:53,730 --> 01:55:56,739 Não, meu querido, não. 1012 01:55:56,781 --> 01:55:58,989 Eu me preocupo com você. 1013 01:55:59,031 --> 01:56:02,239 Não, eu confio em você, é claro porque... 1014 01:56:02,921 --> 01:56:04,158 Porque... 1015 01:56:04,258 --> 01:56:06,530 Porque eu te amo. 1016 01:56:07,031 --> 01:56:11,781 Se não houvesse guerra... e você não precisasse partir. 1017 01:56:11,995 --> 01:56:14,204 Mas eu sei que você vai voltar. 1018 01:56:14,304 --> 01:56:16,530 E então... 1019 01:56:17,352 --> 01:56:20,822 Maldita seja essa guerra e quem a inventou... 1020 01:56:21,572 --> 01:56:23,614 Você está chateado? 1021 01:56:23,822 --> 01:56:26,989 Oh, meu querido... Você está chateado? 1022 01:56:27,663 --> 01:56:29,947 Não fique chateado. 1023 01:56:30,156 --> 01:56:33,989 Crianças, venham rápido porque está ficando frio... 1024 01:56:34,809 --> 01:56:36,859 Viva os novos! 1025 01:56:44,156 --> 01:56:47,072 Saudações! Parabéns! 1026 01:56:50,769 --> 01:56:56,031 É a recompensa pelo seu coragem. Você merece... não importa o quê... 1027 01:56:56,448 --> 01:56:58,071 Entende? 1028 01:57:37,506 --> 01:57:40,239 Parabéns. Muito bem! 1029 01:58:53,373 --> 01:58:54,623 Quem é? 1030 01:58:54,956 --> 01:58:57,039 Sou eu. Tenente Bologa. 1031 01:58:57,081 --> 01:59:00,206 Oh... você me assustou... - Senhor, sim, senhor! 1032 01:59:01,565 --> 01:59:02,981 Rodovica, eu tenho que ir. 1033 01:59:03,022 --> 01:59:05,439 Para onde, pelo amor de Deus? 1034 01:59:05,539 --> 01:59:08,565 Chegou um telegrama na minha casa. Eu tenho que voltar para o front. 1035 01:59:08,665 --> 01:59:11,950 Oh Deus. Peça à Madame para abrir a porta. 1036 01:59:12,123 --> 01:59:14,449 Não é possível. O trem parte em poucos minutos. 1037 01:59:14,549 --> 01:59:17,644 Por favor, conte a eles o que aconteceu. Diga a eles. 1038 01:59:31,064 --> 01:59:33,660 O trem não para em Vida. 1039 01:59:35,897 --> 01:59:36,721 Mamãe! 1040 01:59:36,821 --> 01:59:39,129 O que você está fazendo? Quer se matar? 1041 01:59:39,229 --> 01:59:41,285 É minha mãe! - Sim, claro, claro. 1042 01:59:45,472 --> 01:59:47,035 Mamãe! 1043 02:00:11,365 --> 02:00:13,448 Ilona! Espere. Pare. 1044 02:00:13,548 --> 02:00:16,993 De onde você veio? - Da estação de trem. 1045 02:00:18,061 --> 02:00:21,126 Esperei pelo meu pai mas ele não apareceu. 1046 02:00:21,326 --> 02:00:23,031 Entre. 1047 02:00:32,592 --> 02:00:35,525 Entre no banco de trás. Eu quero guiar. 1048 02:00:43,667 --> 02:00:44,792 Você chegou mais cedo. 1049 02:00:45,709 --> 02:00:48,001 Sim. Cheguei mais cedo. 1050 02:00:53,542 --> 02:00:55,742 E o que você fez todo esse tempo? 1051 02:00:55,918 --> 02:00:58,918 Eu não fiz... nada. 1052 02:01:00,001 --> 02:01:02,751 Eu sei que você não pensou em nós. 1053 02:01:03,974 --> 02:01:05,658 Como você sabe disso? 1054 02:01:14,346 --> 02:01:16,709 Que maravilhosa primavera! 1055 02:01:16,916 --> 02:01:18,957 As pessoas estão muito tristes. 1056 02:01:18,999 --> 02:01:20,083 Por quê? 1057 02:01:20,324 --> 02:01:25,291 Eles não podem arar. Suas terras são agora campo de batalha. 1058 02:01:26,124 --> 02:01:28,665 Não teremos nada para comer. 1059 02:01:28,874 --> 02:01:32,749 E a sua terra? Como está lá? Foi bom? 1060 02:01:34,325 --> 02:01:36,366 Não, não foi. 1061 02:01:38,311 --> 02:01:40,375 Entre. - Com licença. 1062 02:01:58,145 --> 02:02:02,104 Eu fiquei aqui porque não queria que um estranho morasse aqui. 1063 02:02:02,771 --> 02:02:04,831 Você não ficou chateado, né? 1064 02:03:45,103 --> 02:03:47,178 Muito obrigado, Vasile. 1065 02:03:48,852 --> 02:03:50,852 Olá, Tenente. 1066 02:03:50,894 --> 02:03:51,769 Olá. 1067 02:03:51,811 --> 02:03:54,311 Você se recuperou... - Sim. 1068 02:03:57,436 --> 02:04:02,230 Eu estava na cidade. Eu queria vir no trem, mas não me deixaram. 1069 02:04:02,330 --> 02:04:05,019 Disseram que é apenas para militares... 1070 02:04:05,725 --> 02:04:08,113 Curta foi a alegria da licença. 1071 02:04:08,213 --> 02:04:10,103 Sim, curta. 1072 02:04:17,103 --> 02:04:18,727 Ouvi dizer que você está em apuros. 1073 02:04:19,583 --> 02:04:21,602 Que tipo de apuros? 1074 02:04:22,618 --> 02:04:24,928 Que não te deixam ir arar. 1075 02:04:25,683 --> 02:04:27,933 Eles não nos deixam, malditos. 1076 02:04:28,033 --> 02:04:31,844 Dizem que é o território deles. O território deles está nos alimentando? 1077 02:04:31,944 --> 02:04:33,694 Vamos passar fome? 1078 02:04:33,880 --> 02:04:35,777 Outros morrem por balas... 1079 02:04:35,819 --> 02:04:37,403 Não, obrigado. 1080 02:04:37,503 --> 02:04:39,861 E isso é culpa nossa? 1081 02:04:42,236 --> 02:04:43,524 Sim... 1082 02:04:45,629 --> 02:04:47,423 É culpa nossa... 1083 02:04:56,777 --> 02:05:00,361 Eles não nos deixam ir arar... Dizem que é o território deles. 1084 02:05:00,461 --> 02:05:03,320 Enquanto isso, minha terra permanece vazia. 1085 02:05:04,693 --> 02:05:07,486 Pelo menos estará bem fertilizada. 1086 02:05:07,528 --> 02:05:11,019 Isso pode não durar, as pessoas vão se levantar. 1087 02:05:14,815 --> 02:05:18,306 E o que eles vão fazer então? 1088 02:05:18,406 --> 02:05:21,189 Como eu poderia saber, Tenente? 1089 02:05:34,786 --> 02:05:40,536 Bologa! Bologa! Meu querido amigo! 1090 02:05:40,834 --> 02:05:43,991 Você se recuperou. É tão bom te ver de novo. 1091 02:05:44,425 --> 02:05:47,202 Como você está? - Estou bem. Que horas são? 1092 02:05:47,302 --> 02:05:49,217 Ainda é cedo. Seis horas. 1093 02:05:49,651 --> 02:05:51,651 Você está bem... Você emagreceu. 1094 02:05:51,692 --> 02:05:52,692 Sim... 1095 02:05:55,362 --> 02:05:59,295 Sente-se. - Ouvi dizer que você estava aqui e não pude acreditar. 1096 02:05:59,782 --> 02:06:00,997 Por quê? 1097 02:06:01,284 --> 02:06:04,744 Porque você encurtou sua própria licença. Isso é algo inconcebível. 1098 02:06:06,229 --> 02:06:07,983 Por que você fez isso? 1099 02:06:08,556 --> 02:06:10,885 Não me pergunte nada. 1100 02:06:11,161 --> 02:06:13,805 Eu só vim... e isso é tudo. 1101 02:06:14,313 --> 02:06:18,029 E o que você quer fazer agora? Você vai voltar para sua bateria? 1102 02:06:22,295 --> 02:06:24,230 Eu tinha esquecido que há uma guerra acontecendo. 1103 02:06:29,313 --> 02:06:31,217 E o milagre se tornou realidade... 1104 02:06:31,317 --> 02:06:32,376 Amém! 1105 02:06:38,812 --> 02:06:41,462 Todo esse tempo eu vivi com o medo... 1106 02:06:42,357 --> 02:06:44,654 de você fazer algo estúpido. 1107 02:06:47,962 --> 02:06:51,739 Nós somos tão pequenos, Apostol. 1108 02:06:51,839 --> 02:06:54,896 Moscas, vermes... 1109 02:06:55,063 --> 02:06:57,757 Isso não é verdade! Não é verdade! 1110 02:07:03,100 --> 02:07:05,905 Nós somos a coisa mais bonita neste mundo. 1111 02:07:08,180 --> 02:07:10,547 A bateria? Eu nem quero pensar nisso. 1112 02:07:10,828 --> 02:07:13,242 Estou de licença. Ainda tenho alguns dias. 1113 02:07:14,028 --> 02:07:15,895 Saúde! 1114 02:07:18,135 --> 02:07:20,271 Eu preciso fazer a inspecção. 1115 02:07:22,271 --> 02:07:25,950 Tem alguém te esperando. - Alguém sempre espera! 1116 02:07:33,887 --> 02:07:35,467 Você está louco... 1117 02:07:36,466 --> 02:07:39,563 Mas estou tão feliz de te ver assim. 1118 02:08:09,131 --> 02:08:11,979 Tenente! Senhor. Meu pai. 1119 02:08:12,729 --> 02:08:14,563 Ilona. - Tenente. 1120 02:08:15,022 --> 02:08:16,516 Estou com medo. 1121 02:08:19,082 --> 02:08:21,999 Eles foram para os campos. 1122 02:08:23,284 --> 02:08:24,787 Estou com medo. 1123 02:08:26,870 --> 02:08:29,171 Eles têm que fazer isso, Ilona. 1124 02:08:31,268 --> 02:08:34,230 Estou com medo por eles... 1125 02:08:36,904 --> 02:08:37,885 Estou com medo. 1126 02:09:29,753 --> 02:09:30,605 Abaixe-se! 1127 02:09:33,070 --> 02:09:35,021 Vamos! Mais rápido! 1128 02:09:37,843 --> 02:09:38,845 Aqui embaixo. 1129 02:09:50,320 --> 02:09:52,682 Fique aqui! Não vá! 1130 02:10:05,767 --> 02:10:07,747 Não tenha medo. - Eu não estou. 1131 02:10:08,624 --> 02:10:12,349 Eles podem me matar se quiserem. Eu não me importo. 1132 02:10:14,624 --> 02:10:17,457 Não pense no que meu pai pode dizer. 1133 02:10:18,416 --> 02:10:22,809 Eu estava com ciúmes de Petre 1134 02:10:22,990 --> 02:10:27,566 porque ele estava cuidando de suas botas. 1135 02:10:28,122 --> 02:10:31,166 E quando te trouxeram aqui, ferido como você estava 1136 02:10:31,378 --> 02:10:34,666 e com seu rosto amarelo como um... 1137 02:10:34,708 --> 02:10:39,708 Eu esperei por você. Todos os dias. 1138 02:10:40,745 --> 02:10:43,499 Eu esperei por você. Eu esperei por você! 1139 02:10:48,104 --> 02:10:49,432 Ilona 1140 02:10:51,542 --> 02:10:54,041 Eu vou te pedir em casamento. 1141 02:10:57,408 --> 02:11:00,366 Por que está fazendo isso? 1142 02:11:00,595 --> 02:11:03,169 Eu sou uma camponesa, eu nem sequer fui à escola. 1143 02:11:04,699 --> 02:11:08,322 Maldita seja essa escola! Ao inferno com ela! 1144 02:11:14,340 --> 02:11:15,930 Obrigada. 1145 02:11:17,961 --> 02:11:19,116 Obrigada. 1146 02:11:22,158 --> 02:11:24,296 Por quê, Ilona? 1147 02:11:26,657 --> 02:11:30,534 Por sua doces e belas palavras. 1148 02:11:30,634 --> 02:11:33,556 Porque você quer que eu seja sua esposa. 1149 02:11:53,666 --> 02:11:55,099 Tenente. 1150 02:11:57,730 --> 02:12:00,824 Você recebeu essas ordens de Sua Excelência. 1151 02:12:07,056 --> 02:12:10,216 Devo responder agora? - Sim. É muito urgente. 1152 02:12:11,216 --> 02:12:12,853 OK. Estarei lá amanhã de manhã. 1153 02:12:12,953 --> 02:12:15,707 Desculpe. O carro está te esperando. Eu já falei com... 1154 02:12:15,807 --> 02:12:17,381 Espere aqui. 1155 02:12:18,510 --> 02:12:21,223 Eu disse, espere aqui! - Entendido, senhor! 1156 02:12:28,724 --> 02:12:31,167 Meu pai não voltou para casa. 1157 02:12:39,932 --> 02:12:41,682 Por que te chamaram de volta? 1158 02:12:41,724 --> 02:12:43,765 Algum absurdo. 1159 02:13:02,645 --> 02:13:06,682 Por que vocês estão nos batendo, hein? Por quê? 1160 02:13:24,138 --> 02:13:28,866 Sr. Bologa? Sr. Bologa? - O que você está fazendo aqui? 1161 02:13:28,966 --> 02:13:33,629 Eles querem matá-los. Mas me deixaram ir. 1162 02:13:34,555 --> 02:13:39,138 Mas eles estão apontando o dedo para mim. - Isso é terrível, mas o que posso fazer... 1163 02:13:39,305 --> 02:13:41,192 Oh, Bologa, bem-vindo, meu amigo. 1164 02:13:41,292 --> 02:13:44,776 Imagine, o Tenente do Tribunal Marcial ficou doente. 1165 02:13:44,876 --> 02:13:47,086 Estamos quase disfuncionais. - É por isso que estou aqui? 1166 02:13:47,186 --> 02:13:49,527 Você sabe que ainda estou de licença. - De licença? 1167 02:13:49,627 --> 02:13:52,857 Meu querido amigo, esses camponeses preguiçosos, e o que é mais importante 1168 02:13:52,957 --> 02:13:55,285 é que há húngaros entre eles, 1169 02:13:55,688 --> 02:13:59,680 sob a pretensão de que queriam trabalhar suas terras, apareceram na linha de fogo. 1170 02:14:00,099 --> 02:14:02,937 Por toda parte há espiões, doze deles. 1171 02:14:03,037 --> 02:14:06,013 Número bonito. Doze apóstolos. 1172 02:14:06,797 --> 02:14:08,186 Com licença. 1173 02:14:08,507 --> 02:14:10,937 Por favor, me livre disso. Eu recuso. 1174 02:14:11,174 --> 02:14:12,740 Fale com Sua Excelência. 1175 02:14:12,840 --> 02:14:17,983 Major. Eu dei as ordens. Para começar a cavar as 12 covas. 1176 02:14:18,645 --> 02:14:22,175 Se vocês já começaram a cavar os buracos, não vejo por que o julgamento é necessário. 1177 02:14:22,275 --> 02:14:25,891 E por que não? Não podemos enforcá-los sem um julgamento adequado. 1178 02:14:26,065 --> 02:14:30,365 Eles deveriam nos agradecer por não fazê-los cavar suas próprias covas. 1179 02:14:51,440 --> 02:14:53,507 O que eles queriam? - Eu fui nomeado juiz. 1180 02:14:53,548 --> 02:14:54,649 Graças a Deus! 1181 02:14:54,749 --> 02:14:58,216 Há alguém lá que protege os pobres. 1182 02:14:58,257 --> 02:15:00,049 Se não, a corda os espera. 1183 02:15:00,149 --> 02:15:03,298 Você disse que queria me dizer algo. 1184 02:15:04,590 --> 02:15:07,007 Não. Nada. 1185 02:15:09,010 --> 02:15:11,845 Saia antes que eu aponte os canhões para você! 1186 02:15:42,731 --> 02:15:46,794 Estou me sentindo melhor agora. Deixe-me te levar lá. 1187 02:16:03,978 --> 02:16:05,644 Ilona... 1188 02:16:15,644 --> 02:16:17,394 Eu voltarei por você. 1189 02:16:18,631 --> 02:16:20,214 Eu definitivamente voltarei. 1190 02:16:20,838 --> 02:16:22,922 Eu voltarei, ouviu? 1191 02:18:35,111 --> 02:18:37,796 Sim. Reviste-o. 1192 02:18:40,386 --> 02:18:41,713 Eu? 1193 02:18:43,252 --> 02:18:45,672 Claro. Ele foi pego na sua área. 1194 02:18:48,396 --> 02:18:54,075 Revista corporal, documentos... 1195 02:18:54,175 --> 02:18:56,313 Vamos lá. 1196 02:18:59,354 --> 02:19:01,178 Você já me acordou. 1197 02:19:07,234 --> 02:19:11,011 Por favor, tire tudo dos seus bolsos. 1198 02:19:53,962 --> 02:19:55,129 Vigie-o. 1199 02:19:55,401 --> 02:19:56,556 Então... 1200 02:19:57,658 --> 02:19:59,612 Ele não tem documentos. 1201 02:20:13,720 --> 02:20:15,665 Quando você se recuperou? 1202 02:20:18,428 --> 02:20:20,841 Hoje recuperei meu setor. 1203 02:20:21,236 --> 02:20:26,304 Sou um químico formado em uma academia vienense. E é claro... se não fosse por esta guerra... 1204 02:20:26,346 --> 02:20:30,553 Se não se importa... por que você queria desertar? 1205 02:20:30,883 --> 02:20:33,720 Entendo... Tormento, dúvidas... 1206 02:20:41,036 --> 02:20:43,179 Isso é interessante... 1207 02:20:43,220 --> 02:20:46,678 Claro, os espiões de ontem. Aquilo foi uma correria. O General não está brincando. 1208 02:20:46,720 --> 02:20:47,845 Bom trabalho. 1209 02:21:14,236 --> 02:21:16,146 Que dia bonito. 1210 02:21:30,955 --> 02:21:33,169 Ei, sargento! Onde você mantém os prisioneiros? 1211 02:21:34,671 --> 02:21:35,871 Senhor, sim, senhor! 1212 02:21:36,012 --> 02:21:37,511 Ali! 1213 02:21:54,972 --> 02:21:56,803 Calma... 1214 02:22:00,009 --> 02:22:01,720 Traga a chave. 1215 02:22:39,547 --> 02:22:40,845 Me dê o capacete. 1216 02:23:02,383 --> 02:23:05,054 Onde estão os prisioneiros? - Ali. 1217 02:23:15,327 --> 02:23:18,080 Mensageiro... - Você tem permissão para visitá-lo? 1218 02:23:18,180 --> 02:23:19,970 Sim. Esta manhã. 1219 02:23:20,189 --> 02:23:23,063 Alguém da minha companhia veio até minha vila e me contou... 1220 02:23:25,916 --> 02:23:27,262 Venha. 1221 02:23:39,732 --> 02:23:41,162 Petre... 1222 02:23:41,262 --> 02:23:43,304 Estou tão feliz em ver você... 1223 02:23:52,045 --> 02:23:54,678 Foi bom que tenham te avisado. você é um ótimo mensageiro... 1224 02:23:56,428 --> 02:24:04,428 Mude-se para minha casa, deixe suas coisas lá. Lá tem roupas novas. Fique lá. 1225 02:24:06,565 --> 02:24:08,678 Será melhor. 1226 02:24:08,778 --> 02:24:12,827 Senhor... fui até a casa. 1227 02:24:14,251 --> 02:24:17,393 A senhora estava chorando porque o senhor não estava lá. 1228 02:24:19,095 --> 02:24:20,762 Ainda não contei a ela. 1229 02:24:26,387 --> 02:24:29,204 Preciso lhe contar mais uma coisa. 1230 02:24:29,402 --> 02:24:34,616 Meu pai, no mesmo dia em que foi morto... Meu pai... 1231 02:24:35,680 --> 02:24:39,762 me disse que não matou o pobre Muller. Ele o deixou escapar. 1232 02:24:40,352 --> 02:24:42,879 1233 02:24:48,137 --> 02:24:50,511 E por que ele não me contou? 1234 02:24:50,806 --> 02:24:51,935 Por quê? 1235 02:24:54,123 --> 02:24:56,641 Por que ele me fez pensar... 1236 02:25:00,929 --> 02:25:03,637 Nós camponeses não frequentamos a escola. 1237 02:25:07,686 --> 02:25:12,267 Agora, não vou voltar para casa. 1238 02:25:14,054 --> 02:25:16,012 No front... 1239 02:25:16,530 --> 02:25:18,727 Sou seu mensageiro... 1240 02:25:21,427 --> 02:25:23,112 Petre... 1241 02:25:27,905 --> 02:25:30,845 Tudo na vida tem um preço. 1242 02:25:31,339 --> 02:25:32,803 É verdade. 1243 02:25:33,149 --> 02:25:37,470 Mas... aqueles que deveriam pagar não pagam. 1244 02:25:40,052 --> 02:25:41,261 Sim. 1245 02:25:43,217 --> 02:25:44,678 Talvez. 1246 02:25:45,002 --> 02:25:46,552 Quem sabe? 1247 02:25:50,550 --> 02:25:52,243 Vamos lá. 1248 02:26:24,853 --> 02:26:27,885 Se não se importa... A arma... - Sim. 1249 02:26:28,843 --> 02:26:31,446 Deixe-nos a sós. - Entendido. 1250 02:26:38,040 --> 02:26:41,904 Só temos alguns momentos. Não vou te perguntar muito. 1251 02:26:43,537 --> 02:26:45,261 Bologa... 1252 02:26:47,052 --> 02:26:51,542 A acusação é terrível. Graças a Deus você não assinou. 1253 02:26:53,574 --> 02:26:56,511 Estudei todos os materiais. 1254 02:26:57,010 --> 02:26:58,719 Você vai negar tudo. 1255 02:27:00,386 --> 02:27:03,191 Você não queria desertar. Você estava apenas perdido. 1256 02:27:04,198 --> 02:27:05,469 Eu vou apelar. 1257 02:27:06,308 --> 02:27:07,927 Nós temos que ter esperança. 1258 02:27:09,191 --> 02:27:11,010 Por quê, Klapka? 1259 02:27:11,052 --> 02:27:13,177 Apostol, você tem que se defender! 1260 02:27:13,219 --> 02:27:17,052 Mentindo? - Mentindo para salvar... 1261 02:27:17,931 --> 02:27:20,636 Não importa... você precisa! 1262 02:27:20,927 --> 02:27:23,261 Você precisa! 1263 02:27:25,427 --> 02:27:26,843 Eu não consigo! 1264 02:27:27,300 --> 02:27:29,344 Você precisar viver! 1265 02:27:32,275 --> 02:27:35,302 Sim. Eu preciso. 1266 02:27:36,154 --> 02:27:39,441 Mas de outra forma... e eu não sei como. 1267 02:27:49,596 --> 02:27:52,094 Toda minha vida foi construída sobre mentiras. 1268 02:27:55,630 --> 02:27:57,766 Meu trabalho... 1269 02:27:59,034 --> 02:28:01,187 Honra... 1270 02:28:01,943 --> 02:28:03,552 Respeito... 1271 02:28:08,008 --> 02:28:09,843 Dúvidas... 1272 02:28:12,050 --> 02:28:16,153 Pelo menos conheci algo puro e genuíno. 1273 02:28:16,917 --> 02:28:18,645 Alguns momentos de amor... 1274 02:28:22,222 --> 02:28:24,722 Ou um pouco mais... 1275 02:28:26,180 --> 02:28:28,706 que não tem nome para mim. 1276 02:28:28,806 --> 02:28:29,806 Agora... 1277 02:28:33,138 --> 02:28:35,806 Klapka... 1278 02:28:36,545 --> 02:28:38,603 Veja você... 1279 02:28:39,380 --> 02:28:44,472 Eu menti assim como você, o absurdo... a monstruosidade. 1280 02:28:48,430 --> 02:28:51,521 É normal que a vida se vingue de nós. 1281 02:28:52,155 --> 02:28:53,900 Para pagarmos. 1282 02:28:54,873 --> 02:28:57,389 Você está louco. 1283 02:28:59,835 --> 02:29:01,764 Você não percebe? 1284 02:29:04,408 --> 02:29:07,194 Defenda-se! Defenda-se por mim! 1285 02:29:07,443 --> 02:29:11,110 Eu me envolvi nisso, eu, o suspeito! 1286 02:29:14,693 --> 02:29:17,401 Eu vou declarar você louco! 1287 02:29:18,401 --> 02:29:20,813 Na frente de outros loucos. 1288 02:29:25,110 --> 02:29:27,819 A verdade está em outro lugar. 1289 02:29:35,318 --> 02:29:40,401 Talvez um dia as pessoas saibam como encontrá-la. 1290 02:29:43,610 --> 02:29:44,860 Agora vá. 1291 02:30:41,911 --> 02:30:43,491 Como ele está? 1292 02:30:44,661 --> 02:30:46,244 Ele não quer viver. 1293 02:30:48,009 --> 02:30:50,620 Eu apenas cumpri o meu dever. 1294 02:34:18,669 --> 02:34:20,460 Sente-se e coma. 1295 02:34:57,595 --> 02:34:59,585 Ela me implorou tanto... 1296 02:35:05,080 --> 02:35:09,664 Ela disse que se mataria se eu não a deixasse entrar. 1297 02:35:10,572 --> 02:35:14,205 Bem... todos somos seres humanos. 1298 02:35:16,747 --> 02:35:21,080 Se o promotor ouvir sobre isso, sou um homem morto. 1298 02:38:02,747 --> 02:38:10,080 Tradução: frombr89404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.