All language subtitles for Charlie Jade - 1x13 - Through a Mirror Darkly

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,350 Din episoadele anterioare în Charlie Jade... 2 00:00:02,560 --> 00:00:04,970 Ni s-a spus că nu există universuri paralele. 3 00:00:06,920 --> 00:00:08,080 Trăiam în minciună. 4 00:00:09,630 --> 00:00:10,600 Opreşte-l ! 5 00:00:11,170 --> 00:00:12,690 Vii dintr-un univers paralel. 6 00:00:13,100 --> 00:00:14,100 Sunt detectiv privat. 7 00:00:14,280 --> 00:00:16,100 Suntem izolaţi de Beta şi Gamma, 8 00:00:16,220 --> 00:00:18,200 iar soarta noastră e în mâna fiului tău. 9 00:00:18,280 --> 00:00:19,570 Eu pot să călătoresc. 10 00:00:20,000 --> 00:00:21,170 Se numeşte Elliott Krogg. 11 00:00:21,400 --> 00:00:22,910 E unul din cei mai buni savanţi ai noştri. 12 00:00:23,010 --> 00:00:25,180 - Boxer l-a ucis. - Acesta e raportul lui Krogg. 13 00:00:25,260 --> 00:00:28,635 Dacă tunelul devine permanent, universul acesta o să dispară. 14 00:00:28,670 --> 00:00:32,010 Ştim că 01 poate călători în lumea ta fără ajutorul tunelului. 15 00:00:32,045 --> 00:00:33,310 Deci poate să te ia şi pe tine. 16 00:00:33,610 --> 00:00:35,610 01 Boxer a fost reţinut de poliţie. 17 00:00:35,910 --> 00:00:37,875 Putem să-l scoatem din secţie ? 18 00:00:37,910 --> 00:00:39,810 A sosit FBI-ul. E în custodia lor acum. 19 00:01:43,430 --> 00:01:46,430 - Ce se petrece ? - Am nevoie de maşina ta. 20 00:01:49,730 --> 00:01:53,900 - Ce ţi-a spus ? - Multe lucruri. 21 00:02:21,500 --> 00:02:26,160 O să iau arma asta, o să i-o vâr în gură 22 00:02:28,130 --> 00:02:29,730 şi o să-i zbor căpăţâna. 23 00:02:33,430 --> 00:02:35,285 Scularea, Somnorilă. 24 00:04:45,060 --> 00:04:49,660 Charlie Jade 25 00:04:59,760 --> 00:05:01,260 De unde să încep ? 26 00:05:02,430 --> 00:05:06,100 Povesteşte-mi despre Vexcor. Spune-mi ceva nou. 27 00:05:09,630 --> 00:05:11,815 Sau nu. 28 00:05:11,850 --> 00:05:14,000 Bine. 29 00:05:16,060 --> 00:05:20,560 Bine. Vexcor. 30 00:05:20,595 --> 00:05:22,295 Vexcor. 31 00:05:22,330 --> 00:05:25,630 Tatăl meu a pornit compania de la zero. 32 00:05:25,665 --> 00:05:28,012 - E genial. - Genial ? 33 00:05:28,047 --> 00:05:30,265 - Da. - Un ticălos dement. 34 00:05:30,300 --> 00:05:33,230 A construit un sistem care o să nimicească universul ăsta. 35 00:05:33,265 --> 00:05:36,630 Exact ! Câţi oameni pot realiza aşa ceva ? 36 00:05:36,665 --> 00:05:40,100 Oricum, nu asta intenţionase. 37 00:05:41,830 --> 00:05:44,430 Voia să unească universurile pentru binele omenirii. 38 00:05:44,465 --> 00:05:46,100 E un vizionar, omule. 39 00:05:47,560 --> 00:05:50,230 Prietena lui e cea care a stricat totul. 40 00:05:50,265 --> 00:05:56,065 Odată ce unim universurile, vor lua naştere economii de scară. 41 00:05:56,130 --> 00:06:00,665 O şansă pentru pieţe mari, pentru schimb de tehnologie şi forţă de muncă. 42 00:06:00,660 --> 00:06:03,060 Pe o scară nemaiîntâlnită. 43 00:06:03,095 --> 00:06:05,425 Va transforma ambele lumi. 44 00:06:05,460 --> 00:06:08,625 Vom explora noi lumi, vom prospera în ele. 45 00:06:08,660 --> 00:06:11,560 Un viitor la făurirea căruia vei contribui şi tu, 01. 46 00:06:13,200 --> 00:06:14,325 Mulţumesc. 47 00:06:14,360 --> 00:06:16,513 Nu scapi aşa uşor. 48 00:06:25,730 --> 00:06:29,100 Dacă o să dăm celor din Beta tehnologie medicală... 49 00:06:30,460 --> 00:06:35,580 Nu trebuie să te duci într-un club sau să torturezi un animal ? 50 00:06:47,300 --> 00:06:48,460 Tată ? 51 00:06:50,160 --> 00:06:51,760 Tată. 52 00:07:02,000 --> 00:07:09,125 Să ştii că o să fac tot ce e necesar ca să protejez integritatea companiei. 53 00:07:10,730 --> 00:07:14,395 Compania e totul pentru mine. 54 00:07:14,430 --> 00:07:16,845 Cel mai deştept om din cele două universuri începe să-şi călărească secretara. 55 00:07:16,880 --> 00:07:18,755 Şi, dintr-o dată, ea devine conducătoarea companiei. 56 00:07:18,790 --> 00:07:20,595 Nu contează cât de isteţ eşti. 57 00:07:20,630 --> 00:07:23,695 Nu poţi gândi cu două capete în acelaşi timp. 58 00:07:23,730 --> 00:07:27,430 Ce căutai în deşert când a explodat uzina ? 59 00:07:27,465 --> 00:07:29,660 - Verificam uzina. - De ce ? 60 00:07:29,730 --> 00:07:31,900 Fiindcă bănuiam că Essa avea intenţii necurate. 61 00:07:31,935 --> 00:07:34,925 - Ce intenţii ? - Îşi asuma riscuri nesăbuite. 62 00:07:35,030 --> 00:07:37,095 Accelera ritmul de construcţie. 63 00:07:37,130 --> 00:07:39,408 Singurul meu regret este că sănătatea precară îl împiedică 64 00:07:39,495 --> 00:07:43,105 pe cel care a proiectat aceste măreţe maşinării, 65 00:07:43,140 --> 00:07:46,920 fostul preşedinte şi fondator al Vexcor, Brion Boxer, 66 00:07:47,000 --> 00:07:49,195 să fie alături de noi azi. 67 00:07:49,230 --> 00:07:52,425 Şi tu ce-aveai de gând să faci ? Să te duci şi să opreşti totul ? 68 00:07:52,435 --> 00:07:56,465 Exact. Dacă bănuielile mele se adevereau, aşa aveam să fac. 69 00:07:56,465 --> 00:08:00,195 Suntem gata acum. 70 00:08:01,749 --> 00:08:04,965 Nu vrem să fie prima şi ultima noastră călătorie. 71 00:08:05,000 --> 00:08:08,930 Problema e că nici măcar nu te-ai apropiat de uzină. 72 00:08:08,965 --> 00:08:11,625 Mona, accesează-i fişierele de traseu. Află încotro se îndreaptă. 73 00:08:11,660 --> 00:08:15,230 Se îndreaptă spre zona de securitate Vexcor. 74 00:08:18,400 --> 00:08:22,725 Aţi văzut o tânără de 22 de ani, drogată bine, acum câteva seri ? 75 00:08:29,300 --> 00:08:31,230 Ai dispărut lângă cafenea. 76 00:08:41,130 --> 00:08:43,330 N-au vrut să mă lase să intru. 77 00:08:43,365 --> 00:08:46,995 Dar am avut noroc, fiindcă tot a sărit în aer. 78 00:08:54,930 --> 00:08:56,960 Cum călătoreşti ? 79 00:09:02,300 --> 00:09:03,925 Nu ştiu. 80 00:09:03,960 --> 00:09:07,130 Tu cum mergi ? Cum surfezi ? 81 00:09:07,230 --> 00:09:08,930 Cum ţi-o scoli ? 82 00:09:10,900 --> 00:09:16,030 Are legătură cu apa. Asta e cheia, nu-i aşa ? 83 00:09:16,060 --> 00:09:19,060 Sincer să fiu, papucii mei sunt de vină. 84 00:09:19,095 --> 00:09:22,025 Papucii mei roşii. 85 00:09:22,060 --> 00:09:27,630 Lovesc din câlcăie de trei ori şi spun: "Nicăieri nu-i ca acasă." 86 00:09:29,460 --> 00:09:33,200 O ştii pe Dorothy, nu ? Superbă. 87 00:09:41,560 --> 00:09:44,660 Ai răspuns greşit. 88 00:10:12,460 --> 00:10:14,025 Nu înţelegi. 89 00:10:14,060 --> 00:10:18,495 Trebuie să dispară cumva. E pielea mea în joc. 90 00:10:23,100 --> 00:10:27,030 Trebuie să discutăm despre problema cu înstrăinarea personalului. 91 00:10:27,065 --> 00:10:29,125 Stai cu ochii pe ei. Nu-i mare lucru. 92 00:10:29,160 --> 00:10:31,410 Stau cu ochii pe spioni, stau cu ochii pe inamici. 93 00:10:31,445 --> 00:10:35,587 Dar n-am suficienţi oameni şi pentru funcţionari superiori. 94 00:10:49,430 --> 00:10:51,525 M-a raportat cineva ? 95 00:10:51,560 --> 00:10:53,660 Nu avem probleme aici. Doar îmi fac datoria. 96 00:10:53,695 --> 00:10:55,325 Bine. 97 00:10:55,360 --> 00:10:58,660 Da, am autoritatea. Scapă de ele. 98 00:11:08,660 --> 00:11:10,395 Ce faci ? 99 00:11:10,430 --> 00:11:14,725 - Uşa era deschisă... - De ce ţi-e frică de mine ? 100 00:11:14,745 --> 00:11:16,725 - Nu eşti de la securitate ? - Nu. 101 00:11:16,760 --> 00:11:20,730 Dar o să te denunţ dacă nu-mi dai ce vreau. 102 00:11:46,530 --> 00:11:49,960 Locul acesta nu trebuie să se schimbe. 103 00:12:21,660 --> 00:12:25,925 Ştii ceva, Charles ? Cred că am început cu stângul. 104 00:12:25,935 --> 00:12:29,260 Ai de ales. Cap sau corp. 105 00:12:32,360 --> 00:12:34,260 Nu în faţă. 106 00:12:39,800 --> 00:12:44,330 Deci te-ai dus să lucrezi pentru Essa Rompkin. 107 00:12:47,430 --> 00:12:48,930 Am fost convocat. 108 00:12:50,500 --> 00:12:51,930 După incident. 109 00:12:56,600 --> 00:12:59,730 - Opreşte-l, dr. Stillman ! - Încerc. 110 00:13:02,160 --> 00:13:04,265 Condoleanţele mele, domnilor. 111 00:13:04,300 --> 00:13:10,180 Ce pierdere înfiorătoare. Sunt şocat, îngrozit. 112 00:13:10,200 --> 00:13:16,160 Totul pare... ireal. 113 00:13:16,200 --> 00:13:19,425 Ajută-ne, 01. Eşti singura noastră speranţă. 114 00:13:19,500 --> 00:13:21,430 Fără tunel suntem orbi. 115 00:13:21,465 --> 00:13:25,025 - Nu am încredere în el. - Essa, avem nevoie de el. 116 00:13:25,060 --> 00:13:28,765 Te promovăm la rang de vicepreşedinte executiv 117 00:13:28,800 --> 00:13:32,830 cu tot cu mărirea salariului, bonusuri şi acţiunile aferente. 118 00:13:32,865 --> 00:13:34,495 Nu e timp de asta acum. 119 00:13:34,530 --> 00:13:36,895 Compania e pe primul loc. 120 00:13:36,930 --> 00:13:40,460 Deocamdată, vreau să fiu doar mesager. 121 00:13:40,495 --> 00:13:43,565 Vezi, Essa ? Nu se gândeşte decât la binele companiei. 122 00:13:43,665 --> 00:13:48,725 - Deci te-ai făcut poştaş. - Da. Am vrut ca tata să fie mândru. 123 00:13:48,830 --> 00:13:52,100 Numai asta voiam: să-mi fac tatăl mândru de mine. 124 00:14:09,330 --> 00:14:12,530 Îmi pare rău. Nu te pot duce în Cape City. 125 00:14:15,000 --> 00:14:20,025 Dar, dacă-mi dai drumul, o să-l conving pe tata. 126 00:14:20,060 --> 00:14:26,245 O să-i spun că Essa şi Galt duc compania de râpă. 127 00:14:26,300 --> 00:14:29,696 Ceea ce fac ei companiei... 128 00:14:30,650 --> 00:14:38,395 ... ceea ce ei fac acestei lumi e oribil, Charlie. 129 00:14:38,430 --> 00:14:40,195 Dă-mi drumul. 130 00:14:40,230 --> 00:14:47,160 O să-i spun. 131 00:14:51,330 --> 00:14:54,495 - Plânsul n-are efect. - Nu. 132 00:14:54,560 --> 00:14:57,068 Merita să-mi încerc norocul. 133 00:14:58,430 --> 00:15:02,595 Aproape reuşisei. Eram gata să mă împuşc singur. 134 00:15:02,630 --> 00:15:05,360 Numai să critici ştii. 135 00:15:21,800 --> 00:15:26,115 Calmează-te, nervosule. 136 00:15:26,230 --> 00:15:29,665 Am simţit suflul câtorva. 137 00:15:29,700 --> 00:15:37,000 Greşeala ta e că-ţi închipui că o să scapi viu din mâinile mele. 138 00:15:37,082 --> 00:15:40,325 O să-ţi spun adevărul, bine ? 139 00:15:40,360 --> 00:15:43,045 Uită ce ţi-am povestit de tatăl meu. 140 00:15:44,048 --> 00:15:47,430 Îmi urăsc tatăl, şi el pe mine. Dar pe Essa o urăsc cel mai mult. 141 00:15:48,730 --> 00:15:52,130 Mai întâi are loc explozia. Apoi sunt chemat eu. 142 00:15:52,230 --> 00:15:56,437 Să-ţi fie clar un lucru, 01 Singurul motiv pentru care eşti aici... 143 00:15:56,472 --> 00:15:59,030 Sunt singurul capabil să călătorească în Beta şi Gamma. 144 00:15:59,065 --> 00:16:02,000 Tatăl meu a descoperit o cale de a uni cele două universuri. 145 00:16:02,200 --> 00:16:06,100 Dar nu şi-a dat seama că există forţe care îl depăşesc. 146 00:16:06,135 --> 00:16:08,695 Nu permit ! 147 00:16:08,730 --> 00:16:13,100 O să fac tot ce e necesar ca să protejez integritatea companiei. 148 00:16:13,200 --> 00:16:16,360 Compania e totul pentru mine. 149 00:16:19,200 --> 00:16:22,665 - Bărbaţii în costume gri ? - Taci. Sunt peste tot. 150 00:16:24,160 --> 00:16:29,724 - De ce te-aş crede ? - Nu-mi pasă dacă mă crezi sau nu. 151 00:16:29,760 --> 00:16:33,060 Dar bărbaţii în costume gri sunt cei care trag sforile. 152 00:16:34,530 --> 00:16:37,960 - Cine sunt ? - Nu ştiu. 153 00:16:37,960 --> 00:16:41,430 Dar dacă priveşti cu atenţie în jur, o să le observi amprentele. 154 00:16:41,500 --> 00:16:45,060 Dacă au amprente. 155 00:16:47,300 --> 00:16:49,167 Ce vor ? 156 00:16:49,202 --> 00:16:51,385 Nu cred că au venit pentru cafea. 157 00:16:52,460 --> 00:16:56,300 Ei au eliminat raportul lui Krogg din interiorul Vexcor. 158 00:16:57,600 --> 00:17:00,530 - Ei l-au ucis. - Şi ce-au mai făcut ? 159 00:17:00,700 --> 00:17:06,795 Au răpit-o pe prietena lui Krogg, au drogat-o, au transformat-o în legumă ? 160 00:17:06,800 --> 00:17:11,700 Îmi pare rău. Aici greşesc eu. 161 00:17:11,735 --> 00:17:13,460 Tu ai fost acela. 162 00:17:14,700 --> 00:17:16,025 Karen ? 163 00:17:16,060 --> 00:17:17,900 Charlie, am încercat s-o ajut. 164 00:17:19,230 --> 00:17:23,560 M-a trimis Elliot. O să am grijă de tine, Karen. 165 00:17:23,580 --> 00:17:27,525 Te-am scos din arest. Am lămurit lucrurile cu poliţia. 166 00:17:29,530 --> 00:17:32,225 Elliot abia aşteaptă să te vadă. 167 00:17:32,260 --> 00:17:36,325 Dar bărbaţii în gri au pus mâna pe ea. Ei obţin mereu ceea ce doresc. 168 00:17:37,046 --> 00:17:38,994 Ai auzit ce-a fost la înmormântarea lui Krogg ? 169 00:17:48,860 --> 00:17:53,565 Te-am văzut pe tine la înmormântare. 170 00:17:53,600 --> 00:17:57,560 N-ai încercat s-o ajuţi pe Karen, nu ? 171 00:17:58,405 --> 00:18:04,155 Bărbaţii în gri n-au nicio legătură cu moartea lui Elliot Krogg. 172 00:18:06,430 --> 00:18:09,165 Nu ! Domnule Boxer ! 173 00:18:09,200 --> 00:18:13,595 - N-o să dureze mult, Elliot. - Nu, te rog. Nu ştiu nimic. 174 00:18:15,901 --> 00:18:16,665 Ba cred că ştii. 175 00:18:16,700 --> 00:18:21,460 - Doar n-o să dea vina pe mine. - Spune-mi. 176 00:18:44,600 --> 00:18:47,030 Doar atât ştii să faci ? 177 00:18:47,230 --> 00:18:49,560 Nu prea te pricepi la asta, nu ? 178 00:18:57,400 --> 00:19:00,230 Bărbaţi ca Charlie nu rezistă mult. 179 00:19:02,230 --> 00:19:04,795 Charlie Jade e mort din punct de vedere legal. 180 00:19:04,830 --> 00:19:08,565 Şi cum nu are moştenitori legali, toate bunurile sale, 181 00:19:08,600 --> 00:19:13,009 inclusiv tu, devin proprietatea statului. 182 00:19:13,044 --> 00:19:17,422 Dar statul n-are ce face cu C3. Eşti pe cont propriu. 183 00:19:20,130 --> 00:19:24,030 I-am găsit maşina parcată lângă reactorul Vexcor. 184 00:19:24,065 --> 00:19:26,825 Dar nici urmă de Charlie. 185 00:19:26,860 --> 00:19:29,845 Ştii cumva ce căuta acolo ? 186 00:19:30,506 --> 00:19:32,795 Nu mi-a spus nimic. 187 00:19:32,830 --> 00:19:37,490 Un motociclist l-a văzut îndreptându-se spre deşert imediat înaintea exploziei. 188 00:19:39,430 --> 00:19:44,000 - Poate a rămas acolo. - Poate. 189 00:19:47,130 --> 00:19:51,024 Pot să vorbesc cu fostul tău angajator. 190 00:19:51,059 --> 00:19:52,515 O să te vrea înapoi. 191 00:19:52,550 --> 00:19:55,165 Nu vreau. 192 00:19:55,200 --> 00:19:58,900 Am ştiu mereu că o să te iau înapoi. 193 00:20:03,460 --> 00:20:06,330 Ai acelaşi gust. 194 00:20:10,537 --> 00:20:12,265 Îmi ceri să trădez compania ? 195 00:20:12,300 --> 00:20:14,600 Ce ţi-ar face ei dacă ar şti că vrei s-o ştergi ? 196 00:20:14,700 --> 00:20:17,165 Bine. E o relaţie complicată. 197 00:20:17,200 --> 00:20:19,265 Te ocupi de deversarea deşeurilor toxice. 198 00:20:19,300 --> 00:20:21,200 Acolo de unde vin nu e nimic mai rău ca asta. 199 00:20:23,300 --> 00:20:26,800 Vor aduce orori de nedescris cu tehnologia lor măreaţa. 200 00:20:26,835 --> 00:20:30,300 Şi setea lor de putere va consuma totul. 201 00:20:39,260 --> 00:20:41,425 Vexcor mi-a făcut asta. 202 00:20:41,460 --> 00:20:44,900 Vezi ? Mi-au răpit totul. 203 00:20:49,330 --> 00:20:54,300 Soţia. Familia. 204 00:21:26,930 --> 00:21:28,525 Gata. 205 00:21:28,560 --> 00:21:30,730 - Atât ? - Da. 206 00:21:30,960 --> 00:21:32,160 Trimite-o. 207 00:21:33,764 --> 00:21:35,930 - Trimite-o. - Bine. 208 00:21:39,230 --> 00:21:41,222 Suntem încuiaţi. 209 00:21:51,660 --> 00:21:53,230 Ce e ? 210 00:22:04,530 --> 00:22:05,560 O bombă. 211 00:22:07,600 --> 00:22:11,795 Ţi-ai creat impresia 212 00:22:11,830 --> 00:22:18,260 că poţi să-mi turui toate prostiile astea 213 00:22:20,830 --> 00:22:22,360 şi n-o să păţeşti nimic. 214 00:22:27,130 --> 00:22:29,765 Există consecinţe. 215 00:22:29,800 --> 00:22:32,295 Există mereu consecinţe. 216 00:22:32,330 --> 00:22:35,900 Frumoasă viaţă mai duceai în Cape City, nu ? 217 00:22:36,200 --> 00:22:42,800 C1-A. Fruntaşul ierarhiei. Moştenitor al imperiului. 218 00:23:07,860 --> 00:23:10,658 Şi eu am lucrat pentru Vexcor. 219 00:23:30,060 --> 00:23:33,760 Am fost în trupele speciale de securitate Vexcor. 220 00:23:37,990 --> 00:23:40,690 Ţine, partenere. Nu-i bun de mine. 221 00:23:59,810 --> 00:24:02,060 Am omorât oameni mai buni ca tine. 222 00:24:03,080 --> 00:24:04,910 Mulţi oameni. 223 00:24:05,200 --> 00:24:07,850 - Tu o meriţi. - Nu fi atât de sigur. 224 00:24:07,900 --> 00:24:10,263 Ştiu că l-ai omorât pe Elliot Krogg. 225 00:24:16,000 --> 00:24:18,600 Ştiu că ai fost în camera lui de hotel. Ştiu că l-ai ucis. 226 00:24:34,400 --> 00:24:38,000 De ce ai făcut-o ? 227 00:24:39,720 --> 00:24:41,485 Elliot Krogg... 228 00:24:43,220 --> 00:24:45,263 ... merita să moară. 229 00:24:54,600 --> 00:24:59,700 Deci Elliot Krogg merita să moară. De ce ? 230 00:25:01,153 --> 00:25:03,635 Cine crezi că a construit tunelul ? 231 00:25:07,370 --> 00:25:10,030 - Înţelegi ? - Înţeleg acum. 232 00:25:10,330 --> 00:25:12,280 A scris un raport. Mare lucru. Nu l-a citit nimeni. 233 00:25:12,670 --> 00:25:15,750 Nu pricepeţi ? Nu înţelegeţi ce o să se întâmple ? 234 00:25:15,940 --> 00:25:16,870 Nu vedeţi ?! 235 00:25:18,480 --> 00:25:21,850 - Te gândeşti că-i ceva personal. Nu e. - Atunci de ce l-ai ucis ? 236 00:25:21,930 --> 00:25:24,180 Krogg era singura persoană din Beta care ştia să reconstruiască tunelul. 237 00:25:24,570 --> 00:25:26,780 Toţi ceilalţi savanţi au sărit în aer. 238 00:25:26,800 --> 00:25:28,890 Aveau să-l găsească şi să-l pună să reconstruiască tunelul. 239 00:25:28,980 --> 00:25:33,810 - Şi te-ai hotărât să-l sacrifici ? - Am întârziat Vexcor cu patru luni. 240 00:25:34,190 --> 00:25:37,870 O viaţă în schimbul a zece miliarde. Ăsta nu-i sacrificiu. 241 00:25:37,970 --> 00:25:39,670 E o glumă. 242 00:25:39,930 --> 00:25:42,260 Sunt un zeu pentru tine. Ţi-am salvat viaţa. 243 00:25:46,040 --> 00:25:49,190 Să revenim la deşert. Ce căutai la reactor când a sărit în aer ? 244 00:25:49,320 --> 00:25:50,870 Chiar tu ai spus că n-am ajuns la el. 245 00:25:52,140 --> 00:25:53,490 Nu în Alfa. 246 00:26:18,360 --> 00:26:19,660 Tu l-ai aruncat în aer, nu ? 247 00:26:19,680 --> 00:26:21,561 Poate. Puţin. 248 00:26:22,510 --> 00:26:26,230 Tu cum ai ajuns aici din Alfa ? M-ai urmărit în deşert atunci. 249 00:26:30,140 --> 00:26:32,432 Ai fost surprins de explozie, nu ? 250 00:26:36,870 --> 00:26:37,940 Trăieşti ! 251 00:26:40,820 --> 00:26:45,520 Trebuie să plecăm din cauza exploziei, în caz că a mai rămas ceva în aer. 252 00:26:46,680 --> 00:26:47,800 Explozie ? 253 00:26:57,120 --> 00:27:00,050 Charlie Jade. Din cauza mea ai ajuns aici. 254 00:27:01,870 --> 00:27:03,050 Şi eu tot din cauza ta sunt aici. 255 00:27:04,180 --> 00:27:05,640 Afurisită karma, nu ? 256 00:27:06,760 --> 00:27:09,220 - Înapoi la Krogg. - Cum să nu. Înapoi la Krogg. 257 00:27:09,250 --> 00:27:10,880 Tot timpul numai Krogg. 258 00:27:18,840 --> 00:27:20,190 Atitudinea ta lasă de dorit. 259 00:27:23,550 --> 00:27:27,830 După ce scapi de Krogg, te descotoroseşti de consiliul directorilor. 260 00:27:29,260 --> 00:27:34,030 Prietena lui Krogg a acuzat tot consiliul directorilor, ticălosule. 261 00:27:36,330 --> 00:27:39,730 Toţi directorii din consiliul corporaţiei Vexcor 262 00:27:40,110 --> 00:27:41,010 au fost arestaţi. 263 00:27:41,120 --> 00:27:42,830 Zilele mele de subordonat în Cape Town au luat sfârşit. 264 00:27:47,130 --> 00:27:48,410 Şi acesta e doar începutul. 265 00:27:51,030 --> 00:27:52,250 A fost superb. 266 00:27:52,400 --> 00:27:55,420 Să fi văzut ce faţă a făcut Julius. 267 00:27:55,580 --> 00:27:58,580 Nu s-ar zice că e gestul unui om care încearcă să salveze universul. 268 00:27:58,860 --> 00:28:01,060 Mai degrabă gestul unui mişel care vrea să obţină puterea. 269 00:28:01,260 --> 00:28:05,180 Nu. E gestul cuiva care vrea să distragă Vexcor. 270 00:28:05,990 --> 00:28:08,670 Citeşte-mi pe buze. Totul se reduce la menţinerea tunelului închis. 271 00:28:09,200 --> 00:28:13,320 - Ai fost la vreo curăţătorie de curând ? - Da. Ştiu de asta. 272 00:28:36,560 --> 00:28:38,300 Au construit un tunel provizoriu şi tu l-ai distrus. 273 00:28:38,750 --> 00:28:45,560 Ei bine, consiliere, se pare că am executat nişte acte eficiente de sabotaj. 274 00:29:05,810 --> 00:29:08,420 Cu tunelul închis, tu eşti singurul care poate călători între universuri. 275 00:29:08,470 --> 00:29:11,510 - E o perspectivă cam egoistă. - Da, puţin. 276 00:29:11,570 --> 00:29:12,510 Ce mai contează motivul ? 277 00:29:12,810 --> 00:29:16,170 Vexcor e rău. Eu am rănit Vexcor. 278 00:29:19,410 --> 00:29:21,230 Tu l-ai omorât pe şeful securităţii Vexcor. 279 00:29:30,930 --> 00:29:33,050 Amândoi avem sânge Vexcor pe mâini. 280 00:29:36,030 --> 00:29:38,990 Am văzut ce i-ai făcut lui Corbitt. Era prieten de-al meu. 281 00:29:39,140 --> 00:29:40,290 Cel puţin în poze. 282 00:29:40,380 --> 00:29:43,330 Diferenţa dintre noi doi este că eu nu întreb de ce. 283 00:29:43,530 --> 00:29:46,290 Doar îţi spun: "Bine lucrat. " 284 00:29:50,870 --> 00:29:53,650 - Ce urmează acum ? - Ultima întrebare. 285 00:29:54,950 --> 00:29:56,660 Poţi să mă duci în Cape City ? 286 00:29:58,240 --> 00:29:59,663 Nu. 287 00:30:00,390 --> 00:30:01,970 Atunci am terminat. 288 00:30:03,190 --> 00:30:04,070 Să ştii şi tu. 289 00:30:06,600 --> 00:30:08,220 Afurisită karma asta, nu ? 290 00:30:09,870 --> 00:30:11,698 Asta-i pentru Katie Grayle. 291 00:30:17,150 --> 00:30:18,680 Ajută-mă. 292 00:30:21,350 --> 00:30:25,520 Încă o necunoscută moartă. N-o să-i ducă nimeni lipsa. 293 00:30:32,270 --> 00:30:33,930 Nu-mi vine să cred că Jobbo mi te-a recomandat. 294 00:30:34,830 --> 00:30:38,120 Probabil ţine mult la tine, având în vedere cât de inutilă eşti. 295 00:30:39,340 --> 00:30:41,560 Dar nu eşti tocmai profesionistă, nu ? 296 00:30:42,670 --> 00:30:43,920 Faci asta fiindcă-ţi place. 297 00:30:45,600 --> 00:30:46,770 Târfo. 298 00:30:48,530 --> 00:30:53,490 Îţi place, nu-i aşa, târfo ? 299 00:30:58,200 --> 00:31:00,440 - Katie Grayle ? - Da. Îţi sună cunoscut ? 300 00:31:00,720 --> 00:31:05,050 Ar trebui. Ai violat-o. Ai îndopat-o cu kelazafină. Ai ucis-o. 301 00:31:05,090 --> 00:31:06,580 De unde ştii de Katie Grayle ? 302 00:31:08,060 --> 00:31:10,570 A venit la tine. Ţi-a cerut ajutorul. 303 00:31:11,380 --> 00:31:13,810 Tu ai părăsit-o. Ai lăsat-o să moară. 304 00:31:17,180 --> 00:31:18,540 Mai spune asta odată. 305 00:31:20,210 --> 00:31:25,690 Sigur. Nu-ţi mai bate capul. Nu contează ce-a păţit Katie Grayle. 306 00:31:26,550 --> 00:31:29,370 - Numai că n-am ucis-o eu. - Gata cu poveştile. 307 00:31:29,780 --> 00:31:32,460 - De data asta pot să-ţi dovedesc. - Nu. 308 00:31:34,470 --> 00:31:35,160 Nu. 309 00:31:36,440 --> 00:31:37,660 A venit la mine. 310 00:31:39,060 --> 00:31:45,600 Spunea că se numeşte 01 sau ceva de genul ăsta. 311 00:31:46,280 --> 00:31:48,290 Am băut câteva pahare. 312 00:31:50,610 --> 00:31:52,570 Am dansat. 313 00:31:55,520 --> 00:31:58,410 Mi-o fi pus droguri în pahar. 314 00:32:00,360 --> 00:32:03,330 Mi-a povestit totul. Mi-a spus cum ai violat-o. 315 00:32:03,390 --> 00:32:05,890 Nici măcar n-am încercat să-l opresc. 316 00:32:06,630 --> 00:32:11,210 Mă ţintuia la pământ. Nu puteam să respir. 317 00:32:11,750 --> 00:32:12,990 Ai făcut sex cu ea. 318 00:32:13,410 --> 00:32:15,850 Într-adevăr. Înainte s-o droghez. 319 00:32:16,580 --> 00:32:19,670 Era angajată Vexcor. Lucra în deşert. 320 00:32:20,040 --> 00:32:24,030 Lucra în uzină. A pomenit că ne-am dus până acolo ? 321 00:32:24,540 --> 00:32:27,960 Ţin minte că mergeam cu maşina prin deşert. 322 00:32:30,440 --> 00:32:34,770 Ea putea să intre acolo. Eu nu. I-am dat o doză de kelazafină. 323 00:32:35,180 --> 00:32:37,880 - Ca să ţină minte. - Ce să ţină minte ? 324 00:32:37,940 --> 00:32:39,850 Să arunce în aer tunelul. 325 00:32:40,630 --> 00:32:45,400 În loc de asta, a trecut prin el. Femeile. Ce-o să faci acum ? 326 00:32:46,670 --> 00:32:49,710 Ştiu la ce te gândeşti. Te întrebi: "Spune oare adevărul" 327 00:32:51,390 --> 00:32:54,270 "Am urmărit o pistă falsă timp de trei luni ?" 328 00:32:55,890 --> 00:32:58,280 "Merită să-mi las barbă ?" 329 00:32:58,490 --> 00:33:00,476 "Sau mă bărbieresc ?" 330 00:33:00,570 --> 00:33:02,640 Cam nasol ! 331 00:33:02,830 --> 00:33:04,850 Unde ţi-e dovada ? 332 00:33:05,780 --> 00:33:08,700 Pentru asta, trebuie să dăm o raită cu maşina. 333 00:33:22,470 --> 00:33:23,090 Ce naiba ? 334 00:33:28,930 --> 00:33:31,170 - Ce se petrece ? - Am nevoie de maşina ta. 335 00:33:31,660 --> 00:33:35,370 - Îi dai drumul ? - Da. Îţi explic mai târziu. 336 00:33:35,630 --> 00:33:36,720 Te-ai ţicnit. 337 00:33:39,170 --> 00:33:40,825 Ce ţi-a spus ? 338 00:33:42,140 --> 00:33:43,620 Multe lucruri. 339 00:33:58,130 --> 00:34:00,880 Am plătit pentru încă o oră, căţea ! 340 00:34:00,920 --> 00:34:02,990 - Nu merge. - Eu hotărăsc asta. 341 00:34:03,030 --> 00:34:05,590 Să faci ce ţi se spune. Mă serveşti pe mine acum. 342 00:34:05,670 --> 00:34:08,060 Plăcerea mea. Durerea mea. 343 00:34:08,620 --> 00:34:10,870 C3 nu deţin nimic. 344 00:34:12,490 --> 00:34:13,310 Ce e asta ? 345 00:34:16,010 --> 00:34:17,180 Cât de mult îl vrei ? 346 00:34:19,010 --> 00:34:20,700 Nu contează ce vrei tu. 347 00:34:20,890 --> 00:34:22,580 O să accepţi şi o să-ţi placă. 348 00:34:22,630 --> 00:34:27,050 Fiindcă eşti o curvă josnică. 349 00:34:27,640 --> 00:34:28,520 Căţea ! 350 00:34:28,810 --> 00:34:31,910 Trebuie să mergi mai departe. Poţi s-o faci. 351 00:34:33,880 --> 00:34:35,400 O să-ţi porţi singură de grijă acum. 352 00:34:35,730 --> 00:34:41,810 Ai fost şi vei fi mereu o târfă singuratică. 353 00:34:43,800 --> 00:34:45,650 Căţea mizerabilă. 354 00:34:49,090 --> 00:34:50,630 Eşti o proprietate, Jasmine. 355 00:34:51,490 --> 00:34:52,750 Curvo ! 356 00:34:53,850 --> 00:34:54,940 Gura ! 357 00:35:04,470 --> 00:35:07,490 Am descărcat toate fişierele pentru tine, dacă mai folosesc la ceva. 358 00:35:07,530 --> 00:35:09,820 De ce eşti nervos ? În cel mai rău caz o să murim. 359 00:35:11,830 --> 00:35:13,100 Există lucruri mai rele ca moartea. 360 00:35:29,900 --> 00:35:30,790 Bine. 361 00:35:34,810 --> 00:35:36,130 Eşti o ucigaşă, Reena. 362 00:35:40,190 --> 00:35:41,486 Ai aruncat în aer Vexcor. 363 00:35:44,790 --> 00:35:47,831 De ce simt că ăsta e firul bun ? 364 00:36:04,630 --> 00:36:05,460 Mulţumesc. 365 00:36:24,920 --> 00:36:27,170 Nu eşti obligată să te întorci la viaţa aceea, Jasmine. 366 00:36:30,670 --> 00:36:36,130 Dacă ai fi cu cineva ca Charlie, cineva care să aibă grijă de tine... 367 00:36:42,810 --> 00:36:43,900 Tukarrs. Alo ? 368 00:36:44,870 --> 00:36:46,680 Alo ? Alo ! 369 00:36:53,140 --> 00:36:54,650 Lucy, am sosit. 370 00:36:55,090 --> 00:36:57,620 Avem multe de explicat ! 371 00:37:29,800 --> 00:37:31,700 Nimic de aici nu dovedeşte că n-ai ucis-o. 372 00:37:33,470 --> 00:37:34,420 Cârcotaşule ! 373 00:37:34,760 --> 00:37:36,531 Da. Nimic de aici. 374 00:37:58,790 --> 00:37:59,740 Savurează spectacolul. 375 00:38:00,420 --> 00:38:02,910 E o situaţie intolerabilă. 376 00:38:03,470 --> 00:38:07,640 A văzut Cape City. Nu se poate întoarce cu aceste informaţii. 377 00:38:07,770 --> 00:38:09,460 Nici n-o putem lăsa liberă aici. 378 00:38:09,880 --> 00:38:12,510 Nu are cip de identitate. 379 00:38:13,230 --> 00:38:16,750 În Beta, e Katie Grayle. Aici însă nu există. 380 00:38:17,100 --> 00:38:21,900 Voi face tot ce e necesar ca să protejez integritatea companiei. 381 00:38:25,820 --> 00:38:27,390 O să mă asigur că nu mai pleacă de aici. 382 00:38:34,480 --> 00:38:36,580 Se vorbeşte de simplitatea răului. 383 00:38:39,960 --> 00:38:43,750 Essa Rompkin, exponentul perfect. 384 00:38:47,350 --> 00:38:49,220 Mă crezi, nu ? 385 00:38:55,820 --> 00:38:56,840 În cinstea răului. 386 00:38:56,910 --> 00:38:59,820 Haide. Omori oameni în stânga şi-n dreapta. 387 00:39:01,690 --> 00:39:03,040 Cine spune că nu eşti psihopat ? 388 00:39:04,620 --> 00:39:06,260 Eu. 389 00:39:07,160 --> 00:39:08,330 Pe lângă mine eşti sănătos. 390 00:39:09,960 --> 00:39:11,510 Îmi place să fiu psihopat. 391 00:39:20,810 --> 00:39:24,580 Am văzut aici un film vechi la televizor. 392 00:39:27,730 --> 00:39:30,270 Nu ţin minte numele, dar acţiunea are loc în Africa de Nord. 393 00:39:30,590 --> 00:39:34,540 Măi să fie. Acesta nu e începutul unei frumoase prietenii. 394 00:39:35,700 --> 00:39:37,220 - Nu. - Nu. 395 00:39:37,520 --> 00:39:43,310 Şi, la sfârşitul filmului, protagonistul alungă femeia pe care o iubea. 396 00:39:43,320 --> 00:39:46,690 - Fiindcă încearcă sa salveze lumea ? - Nu. Ea îl trădase. 397 00:39:47,670 --> 00:39:51,220 - Deci... - Îi spune să plece. 398 00:39:52,530 --> 00:39:57,860 - Fiindcă nu mai suporta s-o vadă. - Cât cinism. 399 00:40:01,940 --> 00:40:05,740 Nimeni nu face nimic fiindcă e bine. 400 00:40:06,420 --> 00:40:09,670 Toţi sunt conduşi de interese egoiste. 401 00:40:13,100 --> 00:40:14,350 De ce faci asta ? 402 00:40:15,480 --> 00:40:18,070 Securitatea trebuie să devină prioritatea noastră. 403 00:40:19,450 --> 00:40:22,030 Această insulă e locul perfect. 404 00:40:24,380 --> 00:40:27,330 Uşor de păzit, izolată. 405 00:40:28,220 --> 00:40:34,090 Un sălaş permanent pentru fanatici, militanţi, revoluţionari. 406 00:40:47,460 --> 00:40:49,170 M-ai bătut bine. 407 00:40:51,540 --> 00:40:53,323 Sunt impresionat. 408 00:40:53,860 --> 00:40:56,500 Figura ta mă motivează. 409 00:41:00,270 --> 00:41:03,920 În Cape City erai în mediul tău. Îţi permiteai să ne critici. 410 00:41:09,090 --> 00:41:10,670 Da. 411 00:41:11,570 --> 00:41:13,681 M-am descurcat. 412 00:41:17,550 --> 00:41:19,220 Mulţumesc pentru băutură. 413 00:41:20,700 --> 00:41:22,914 Cu plăcere. 414 00:41:29,840 --> 00:41:31,760 Data viitoare o să te bat eu. 415 00:41:43,730 --> 00:41:46,540 Am analizat componentele. Nu provin din Beta. 416 00:41:48,100 --> 00:41:50,730 - Şi ? - Nici din Alfa sau Gamma. 417 00:41:51,080 --> 00:41:53,306 Sunt din cu totul alt loc. 418 00:41:54,050 --> 00:41:57,640 - De unde naiba a apărut ? - Exact. 419 00:42:04,730 --> 00:42:06,310 De ce simt că acesta e firul bun ? 420 00:42:33,700 --> 00:42:35,360 Te vindeci repede. 421 00:42:38,530 --> 00:42:40,372 Ce mi-aţi făcut ? 422 00:42:41,340 --> 00:42:43,260 Te-am salvat. 423 00:42:50,660 --> 00:42:53,354 Acum eşti una din noi. 424 00:43:28,720 --> 00:43:29,590 Ce faci ? 425 00:43:30,250 --> 00:43:32,491 Acum eşti una din noi. 426 00:43:40,540 --> 00:43:44,420 - Ce mai poveste. - Da. Ştiu. 427 00:43:46,960 --> 00:43:51,949 Deci 01 Boxer, psihopatul acela, 428 00:43:52,445 --> 00:43:56,210 a reuşit să lovească mai rău Vexcor decât noi doi. 429 00:43:56,620 --> 00:43:58,820 Da. Cam aşa ceva. 430 00:44:01,380 --> 00:44:02,960 Ce ironie. 431 00:44:19,333 --> 00:44:24,625 Traducerea şi adaptarea Mihai 31467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.