All language subtitles for [~AA~]_Kyo_Kara_Maoh!_Ep_42_[14B9AB45]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,135 --> 00:00:06,973 KYO KARA MAOH! (From Today, I am the Demon King!) Into the endless sky 2 00:00:06,973 --> 00:00:09,042 Into the endless sky 3 00:00:09,042 --> 00:00:13,213 I spread my arms open wide 4 00:00:13,213 --> 00:00:19,886 To let only the thought of "thank you" reach you and smile 5 00:00:19,886 --> 00:00:26,793 Very small and fragile 6 00:00:26,793 --> 00:00:31,498 Pieces of life... You and I both 7 00:00:31,498 --> 00:00:37,334 carry one each 8 00:00:37,537 --> 00:00:46,275 The light of truth gets brighter 9 00:00:46,479 --> 00:00:55,410 Darkness disappears and your heart shines on the future 10 00:00:56,790 --> 00:01:01,261 I'll promise you one thing 11 00:01:01,261 --> 00:01:05,732 I'm living here 12 00:01:05,732 --> 00:01:08,802 Let it be as it is 13 00:01:08,802 --> 00:01:14,574 Look hard at the white color 14 00:01:14,574 --> 00:01:23,516 Dreams will someday arrive at their destiny 15 00:01:23,516 --> 00:01:30,922 Let's find boundless strength 16 00:01:33,193 --> 00:01:40,099 Into the endless sky 17 00:01:43,036 --> 00:01:47,666 This child will eventually have to go someplace far away. 18 00:01:47,941 --> 00:01:52,946 He will face dangers and will be forced to make difficult choices. 19 00:01:52,946 --> 00:01:54,647 Huh?! Why?! 20 00:01:54,647 --> 00:01:58,640 Yuri's still so little! He's my... 21 00:02:00,019 --> 00:02:00,987 Sho-chan...? 22 00:02:00,987 --> 00:02:03,148 He's my precious little brother! 23 00:02:14,634 --> 00:02:17,660 No one can live his life for him. 24 00:02:19,906 --> 00:02:24,138 It has to be that child and no other. 25 00:02:26,312 --> 00:02:31,272 "A DISTANT PROMISE" 26 00:02:38,224 --> 00:02:40,026 'Morning! 27 00:02:40,026 --> 00:02:43,062 Good morning, Yu-chan. Here's your egg, sunny-side up. 28 00:02:43,062 --> 00:02:44,864 Thank you, Mother. 29 00:02:44,864 --> 00:02:46,699 Please, Yu-chan, call me " mama." 30 00:02:46,699 --> 00:02:48,835 Uh... Um... Sure... 31 00:02:48,835 --> 00:02:50,996 Excellent! 32 00:02:52,672 --> 00:02:55,368 Okay then, down the hatch-- Huh? 33 00:02:56,109 --> 00:03:00,146 This is rare, you being here, Dad. Why aren't you golfing with your clients? 34 00:03:00,146 --> 00:03:03,783 You gotta make time for your family occasionally. Where would you like to go? 35 00:03:03,783 --> 00:03:06,119 The amusement park? The zoo? Hm? 36 00:03:06,119 --> 00:03:08,986 Sorry, gotta pass. I'm meeting up with some friends. 37 00:03:09,589 --> 00:03:10,857 What...? 38 00:03:10,857 --> 00:03:13,985 WHA-A-A-A-T?!!! 39 00:03:14,761 --> 00:03:17,063 It... It can't be... 40 00:03:17,063 --> 00:03:19,499 What about our father-son bonding? 41 00:03:19,499 --> 00:03:21,933 Our communication...! 42 00:03:22,835 --> 00:03:26,506 Is it too late? Has the countdown toward family collapse started already?! 43 00:03:26,506 --> 00:03:28,208 I warned you, didn't I? 44 00:03:28,208 --> 00:03:33,713 Work is important, but if you neglect family matters, it could lead to trouble. 45 00:03:33,713 --> 00:03:35,949 Puberty can be rough, you know. 46 00:03:35,949 --> 00:03:39,885 Um, you really don't have to take this so seriously... 47 00:03:41,487 --> 00:03:44,752 What's the big idea?! That was my sausage! 48 00:03:45,425 --> 00:03:47,827 You're being unnecessarily peppy on a Sunday morning. 49 00:03:47,827 --> 00:03:49,629 Meaning you probably stayed up all night... 50 00:03:49,629 --> 00:03:51,197 playing games again, right, Shori? 51 00:03:51,197 --> 00:03:53,222 Even though you got straight into university, 52 00:03:53,299 --> 00:03:56,268 if all you do is goof off, you'll end up repeating a year! 53 00:03:58,137 --> 00:04:00,196 I, the future prefectural governor of this city, 54 00:04:00,273 --> 00:04:02,375 would never make a stupid blunder like that! 55 00:04:02,375 --> 00:04:06,512 Unlike you, I have more than baseball on my mind! 56 00:04:06,512 --> 00:04:09,515 Besides that, I'm always telling you! Address me as " big brother!" 57 00:04:09,515 --> 00:04:11,779 Like heck I will! 58 00:04:14,854 --> 00:04:18,017 It would've been so much nicer if you were a cute little sister instead... 59 00:04:18,725 --> 00:04:21,285 Oh, but Yu-chan is very cute! 60 00:04:21,628 --> 00:04:22,562 That's right! 61 00:04:22,562 --> 00:04:26,866 And yet dear, sweet Yu-chan won't hang out with his dear old dad! 62 00:04:26,866 --> 00:04:30,737 And I told you that's because you're always away from home at work! 63 00:04:30,737 --> 00:04:34,507 Yu-chan really wants to be with you and play with you. 64 00:04:34,507 --> 00:04:36,409 But he probably doesn't know... 65 00:04:36,409 --> 00:04:39,712 how to connect with you since you're usually away. 66 00:04:39,712 --> 00:04:42,738 Huh? Yu-chan, is that true?! 67 00:04:42,982 --> 00:04:44,150 See you later! 68 00:04:44,150 --> 00:04:46,118 Oh, Yu-chan! 69 00:04:49,589 --> 00:04:53,760 Still, I'm glad. Yu-chan's in a better mood. 70 00:04:53,760 --> 00:04:56,024 He's been a little glum lately. 71 00:05:15,048 --> 00:05:18,217 This really is so different from the Great Demon Kingdom... 72 00:05:18,217 --> 00:05:20,981 Well, that's natural, isn't it? 73 00:05:21,187 --> 00:05:22,889 It's strange. 74 00:05:22,889 --> 00:05:25,758 When I'm here, all I do is think about the other world. 75 00:05:25,758 --> 00:05:27,726 Excuse me. 76 00:05:33,166 --> 00:05:36,158 Eep! I can't speak English! 77 00:05:36,769 --> 00:05:38,805 Um, uh... 78 00:05:38,805 --> 00:05:42,707 I'm sorrii! I canto speaku Inglishu, ne? 79 00:05:43,509 --> 00:05:45,478 Oh! I beg your pardon. " Sorry." 80 00:05:45,478 --> 00:05:47,503 I can speak Japanese. 81 00:05:48,614 --> 00:05:51,784 I'd like to go to Akihabara. 82 00:05:51,784 --> 00:05:55,755 Can I take the yellow train to get there? 83 00:05:55,755 --> 00:05:57,950 Hm? Do you understand me? 84 00:05:58,658 --> 00:06:01,821 Um, yeah! You want the platform at track one! 85 00:06:02,028 --> 00:06:04,263 Thank heavens for that NASAtranslation device! 86 00:06:04,263 --> 00:06:06,666 It handles Japanese conversation perfectly! 87 00:06:06,666 --> 00:06:09,191 Oh? Doctor Rodriguez? 88 00:06:09,669 --> 00:06:10,970 Murata! Huh? Ken! 89 00:06:10,970 --> 00:06:13,172 You're looking well, Ken! 90 00:06:13,172 --> 00:06:15,208 And you too, Doctor! 91 00:06:15,208 --> 00:06:19,445 If you were coming to Japan, you should have contacted me! 92 00:06:19,445 --> 00:06:21,447 Murata, is this a friend of yours? 93 00:06:21,447 --> 00:06:25,008 Oh. Mm. He was my family doctor when I was little. 94 00:06:25,218 --> 00:06:28,187 Jose Rodriguez. I'm a pediatrician. 95 00:06:28,521 --> 00:06:31,251 Hi there, I'm Yuri Shibuya. Um... 96 00:06:31,758 --> 00:06:35,461 You see, I was kinda weird when I was little. 97 00:06:35,461 --> 00:06:39,399 My parents were worried and were told to take me to a specialist, 98 00:06:39,399 --> 00:06:41,833 and their acquaintance introduced them to the doctor. 99 00:06:44,137 --> 00:06:48,074 When I was little, I would mix up fantasy and reality. 100 00:06:48,074 --> 00:06:50,777 I used to say all sorts of things. 101 00:06:50,777 --> 00:06:52,612 Well... 102 00:06:52,612 --> 00:06:54,881 Ken's stories were very interesting! 103 00:06:54,881 --> 00:06:58,017 So real it was as if he'd actually been there! 104 00:06:58,017 --> 00:07:02,750 His memory was so sharp he could remember his past life! 105 00:07:05,124 --> 00:07:06,959 Dr. Rodriguez was the only one... 106 00:07:06,959 --> 00:07:09,929 who wasn't shocked by or laughed at my stories. 107 00:07:09,929 --> 00:07:13,900 And so I was able to relax and we talked about a lot of things. 108 00:07:13,900 --> 00:07:15,697 I felt much better. 109 00:07:15,868 --> 00:07:17,995 I see. That's good. 110 00:07:19,572 --> 00:07:22,108 Anyway, what brings you to Japan, Doctor? 111 00:07:22,108 --> 00:07:24,577 A medical conference in Nagoya. 112 00:07:24,577 --> 00:07:27,213 Thought I'd take the opportunity to go to Akihabara while I was here. 113 00:07:27,213 --> 00:07:28,581 I see! 114 00:07:28,581 --> 00:07:30,583 M- Murata? 115 00:07:30,583 --> 00:07:35,388 Why would Dr. Rodriguez go all the way from Nagoya to Akihabara? 116 00:07:35,388 --> 00:07:41,452 OH! Because I just had to see Akihabara, the holy land of otaku! 117 00:07:42,862 --> 00:07:45,832 The doctor's a big fan of Japanese anime. 118 00:07:45,832 --> 00:07:47,099 I see... 119 00:07:47,099 --> 00:07:51,536 Anyway, I must say goodbye here. Treasure awaits me! 120 00:07:53,306 --> 00:07:55,741 We'll have a nice talk sometime! Bring your friend, too! 121 00:07:55,741 --> 00:07:57,276 Yeah! Sure! 122 00:07:57,276 --> 00:07:59,846 Promise you'll contact me! 123 00:07:59,846 --> 00:08:01,177 Sure! 124 00:08:02,281 --> 00:08:03,950 Quite a character. 125 00:08:03,950 --> 00:08:05,551 Yeah, he is. 126 00:08:05,551 --> 00:08:07,086 So, shall we go? 127 00:08:07,086 --> 00:08:07,854 Yeah. 128 00:08:07,854 --> 00:08:13,526 Oh, yeah. When I was heading out, that jerk Shori took my sausage octopus! 129 00:08:13,526 --> 00:08:14,660 Sausage octopus? 130 00:08:14,660 --> 00:08:17,823 Yeah, and I was saving it specially for last! 131 00:08:19,966 --> 00:08:23,834 So, that was what became of Julia... 132 00:08:27,773 --> 00:08:30,610 I'm tired of having a little brother... 133 00:08:30,610 --> 00:08:33,746 Even though he used to follow me everywhere, 134 00:08:33,746 --> 00:08:35,407 as soon as he graduated from elementary school... 135 00:08:37,517 --> 00:08:41,453 he suddenly started acting so independent. 136 00:08:41,821 --> 00:08:45,655 No matter what I've tried to teach him, nothing seems to sink in... 137 00:08:45,992 --> 00:08:50,156 and he'll never, ever call me "big brother!" 138 00:08:52,732 --> 00:08:54,063 "You failed again, you wimp!" 139 00:09:05,478 --> 00:09:08,641 As stubborn as ever, I see. 140 00:09:17,924 --> 00:09:20,126 After coming this far, we can't just not go! 141 00:09:20,126 --> 00:09:21,794 The head of the branch invited me! 142 00:09:21,794 --> 00:09:26,232 But why did you have to take your family all the way to New York?! 143 00:09:26,232 --> 00:09:28,132 It can't be helped! 144 00:09:28,467 --> 00:09:32,369 It's just expected in this country that I attend this party with my wife! 145 00:09:32,538 --> 00:09:36,736 The kids are still so young, I'd feel bad leaving them back home. 146 00:09:36,943 --> 00:09:38,878 Who came up with that rule?! 147 00:09:38,878 --> 00:09:41,147 Anyway, I hate this! 148 00:09:41,147 --> 00:09:43,182 They expect me to wear a kimono wherever we go, 149 00:09:43,182 --> 00:09:45,217 just because we're Japanese?! 150 00:09:45,217 --> 00:09:47,086 And when I show up in it, it's always... 151 00:09:47,086 --> 00:09:49,422 Oh! Kimono! Beautiful! 152 00:09:49,422 --> 00:09:52,016 Geisha! An ideal, delicate Japanese lady! 153 00:09:52,358 --> 00:09:54,961 Constantly! 154 00:09:54,961 --> 00:09:56,986 Hardly delicate... 155 00:09:57,163 --> 00:09:58,331 What was that?! 156 00:09:58,331 --> 00:10:00,833 Um, nothing! Nothing! 157 00:10:00,833 --> 00:10:04,170 Okay! After this, I'll take you shopping wherever you want! 158 00:10:04,170 --> 00:10:06,005 No limit on the credit card! 159 00:10:06,005 --> 00:10:08,608 I got tired of that in one day. 160 00:10:08,608 --> 00:10:11,236 Tired of it? In ONE day?! 161 00:10:11,811 --> 00:10:16,015 Well, the selection of children's clothing wasn't very impressive. 162 00:10:16,015 --> 00:10:20,353 And that was my big chance to get some cute name-brand fashions for them! 163 00:10:20,353 --> 00:10:23,618 I think Yu-chan looks better in bright colors! 164 00:10:32,431 --> 00:10:35,801 Yu-chan is just adorable! No! No! That's not what I mean! 165 00:10:35,801 --> 00:10:37,903 Th-Th-That's a skirt, right? 166 00:10:37,903 --> 00:10:42,499 H-H-Honey? Yu-chan's a boy! Why is he wearing that stuff? 167 00:10:43,376 --> 00:10:45,378 Excuse me! 168 00:10:45,378 --> 00:10:47,913 Please don't yell in front of little kids. 169 00:10:47,913 --> 00:10:50,816 Oh! Uh, s-s-sorry! Daddy's sorry. 170 00:10:50,816 --> 00:10:54,587 Besides, I think it's wrong to judge people by what they wear. 171 00:10:54,587 --> 00:10:57,923 Yeah, you're absolutely right-- 172 00:10:57,923 --> 00:11:00,126 Hold it! Hold it, Sho-chan! 173 00:11:00,126 --> 00:11:03,195 This is daddy and mommy's problem, okay? 174 00:11:03,195 --> 00:11:04,930 Hey, honey? Jennifer! 175 00:11:04,930 --> 00:11:06,932 Hey! What's the idea? Huh? 176 00:11:06,932 --> 00:11:08,467 Oh, for heaven's sake! 177 00:11:08,467 --> 00:11:09,835 Daddy! 178 00:11:09,835 --> 00:11:14,272 It's okay, Yu-chan. It's dad and mom's problem. 179 00:11:20,012 --> 00:11:22,081 But it looks so nice on him! 180 00:11:22,081 --> 00:11:23,816 That's not the problem! 181 00:11:23,816 --> 00:11:26,285 Anyway, I'm not going! 182 00:11:26,285 --> 00:11:28,287 Why not take that cute office girl who works for you, instead? 183 00:11:28,287 --> 00:11:29,789 There's no way I can do that! 184 00:11:29,789 --> 00:11:33,125 You couldn't help smiling when you said you had a girl with a nice body there! 185 00:11:33,125 --> 00:11:34,456 What? 186 00:11:34,794 --> 00:11:39,532 Okay, it's true she's got a nice body and bigger breasts than you, 187 00:11:39,532 --> 00:11:41,727 but you're my wife, so... 188 00:11:43,302 --> 00:11:47,540 Is that so...? Well, in that case... 189 00:11:47,540 --> 00:11:50,409 If her body's so nice... 190 00:11:50,409 --> 00:11:52,434 ...then SHE can wear the stupid kimono! 191 00:11:53,012 --> 00:11:53,979 H- Honey...? 192 00:11:54,747 --> 00:11:58,584 Um, Honey? J- Jennifer! What are you doing? 193 00:11:58,584 --> 00:12:00,986 Sho-chan! Yu-chan! Pack your bags! 194 00:12:00,986 --> 00:12:02,922 Then tell your daddy " goodbye" ! 195 00:12:02,922 --> 00:12:06,392 Wh-Wh-What?! Agh! What do you mean?! 196 00:12:06,392 --> 00:12:07,927 I'm getting a divorce! 197 00:12:07,927 --> 00:12:11,030 Hold it! Calm down! We'll talk it over! We'll talk! 198 00:12:11,030 --> 00:12:13,199 Don't say that! I have nothing to say! 199 00:12:13,199 --> 00:12:15,895 Oh... All you do is lie to me! 200 00:12:16,569 --> 00:12:17,670 Sho-chan? 201 00:12:17,670 --> 00:12:19,604 Let's go. 202 00:12:21,340 --> 00:12:22,475 Goin' out? 203 00:12:22,475 --> 00:12:24,610 That's right, we're going out. 204 00:12:24,610 --> 00:12:26,245 Nice weather. 205 00:12:26,245 --> 00:12:27,813 What about daddy and mommy? 206 00:12:27,813 --> 00:12:32,017 Dad and mom aren't coming, Yu-chan. 207 00:12:32,017 --> 00:12:35,121 They're on the verge of divorce. (Rikon no kiki) 208 00:12:35,121 --> 00:12:37,123 "Apple tree?" (Ringo no ki) 209 00:12:37,123 --> 00:12:39,614 No, not that. 210 00:12:40,159 --> 00:12:44,459 Dad and mom, you idiots! Grown-ups are so selfish! 211 00:12:49,068 --> 00:12:51,003 Which should we go to...? 212 00:12:51,003 --> 00:12:52,436 'Musement park! 213 00:12:52,505 --> 00:12:54,405 The amusement park? Okay. 214 00:12:55,975 --> 00:13:00,546 Before that, though... We'd better go a littler further. 215 00:13:00,546 --> 00:13:01,147 - Come on. 216 00:13:01,147 --> 00:13:02,512 - Come on. -'K ay! 217 00:13:31,977 --> 00:13:36,073 If we don't go further, they'll just bring us back right away. 218 00:13:42,555 --> 00:13:44,223 Sho-chan! Sho-chan! 219 00:13:44,223 --> 00:13:45,758 Hm? What is it? 220 00:13:45,758 --> 00:13:48,022 'Musement park! 'Musement park! 221 00:13:48,360 --> 00:13:49,128 -You're right. 222 00:13:49,128 --> 00:13:49,728 -You're right. - Sho-chan! Sho-chan! 223 00:13:49,728 --> 00:13:51,030 - Sho-chan! Sho-chan! 224 00:13:51,030 --> 00:13:51,797 -Wanna check it out? 225 00:13:51,797 --> 00:13:53,299 -Wanna check it out? -Yeah! Let's go! Let's go! 226 00:13:53,299 --> 00:13:55,324 Whoa! Yu-chan! 227 00:14:24,797 --> 00:14:26,465 Yu-chan? 228 00:14:26,465 --> 00:14:30,569 Yu-chan, don't fall asleep. We have to get on the train again. 229 00:14:30,569 --> 00:14:31,968 'Kay... 230 00:14:32,805 --> 00:14:35,069 Yu-chan! 231 00:14:35,207 --> 00:14:37,309 Is that for me, little girl? 232 00:14:37,309 --> 00:14:40,403 Too bad I don't like sweet things! 233 00:14:41,780 --> 00:14:44,450 I'm sorry. My brother's still little, so... 234 00:14:44,450 --> 00:14:47,620 You two alone? Where're your folks? 235 00:14:47,620 --> 00:14:50,521 My cleaning bill's gonna be high! 236 00:14:54,226 --> 00:14:56,285 What do you want with those children? 237 00:14:57,663 --> 00:14:59,365 What's your beef, pal? 238 00:14:59,365 --> 00:15:00,733 You their dad? 239 00:15:00,733 --> 00:15:01,734 No. 240 00:15:01,734 --> 00:15:03,531 Then back off! 241 00:15:18,584 --> 00:15:19,385 Get lost. 242 00:15:19,385 --> 00:15:20,113 What?! 243 00:15:24,990 --> 00:15:25,958 Let's go! 244 00:15:25,958 --> 00:15:27,926 Yeah... 245 00:15:33,198 --> 00:15:36,068 Are you all right, Shibuya Brothers? 246 00:15:36,068 --> 00:15:42,041 What are your parents doing, allowing such young boys to come out here all alone? 247 00:15:42,041 --> 00:15:43,275 Apple tree! 248 00:15:43,275 --> 00:15:45,044 No, Yu-chan. 249 00:15:45,044 --> 00:15:47,774 Our dad and mom are on the verge of divorce. 250 00:15:48,414 --> 00:15:49,048 - Hey! Yu-chan, no! 251 00:15:49,048 --> 00:15:50,683 - Hey! Yu-chan, no! - Glasses! Glasses! Glasses! Glasses! Glasses! 252 00:15:50,683 --> 00:15:53,481 - Glasses! Glasses! Glasses! Glasses! Glasses! 253 00:15:55,220 --> 00:15:56,322 What's wrong? 254 00:15:56,322 --> 00:15:59,189 Your eyes before... And then that wind blew. 255 00:15:59,391 --> 00:16:02,292 Again! Blow! Blow! Blow! 256 00:16:02,461 --> 00:16:04,588 Ah... You mean this? 257 00:16:10,169 --> 00:16:12,271 Wow! Wow! Wow! 258 00:16:12,271 --> 00:16:13,605 Magic? 259 00:16:13,605 --> 00:16:19,244 No, just a special skill. Does it frighten you? 260 00:16:19,244 --> 00:16:23,182 Uh-uh. I just think it'd be convenient. 261 00:16:23,182 --> 00:16:27,448 If I could do that, I could protect Yu-chan. 262 00:16:28,087 --> 00:16:30,317 Really... 263 00:16:34,560 --> 00:16:36,695 Do you know us, sir? 264 00:16:36,695 --> 00:16:40,532 I do. Since before you were born. 265 00:16:40,532 --> 00:16:43,399 I'm an acquaintance of your parents. 266 00:16:43,769 --> 00:16:48,407 Actually, a very old acquaintance of the Shibuya family. 267 00:16:48,407 --> 00:16:51,477 So, you've come to take us back? 268 00:16:51,477 --> 00:16:53,274 No. 269 00:16:55,047 --> 00:16:57,750 Dad and mom are so selfish! 270 00:16:57,750 --> 00:17:02,414 If they get a divorce, they might each take one of us! 271 00:17:03,222 --> 00:17:07,181 If that happens, they may split my brother and me up. I don't want that! 272 00:17:07,659 --> 00:17:09,061 Sho-chan...? 273 00:17:09,061 --> 00:17:13,532 I think it would be unfair to split you both up now. 274 00:17:13,532 --> 00:17:18,537 But this child will eventually have to go someplace far away. 275 00:17:18,537 --> 00:17:23,242 He will face dangers and will be forced to make difficult choices. 276 00:17:23,242 --> 00:17:25,577 Huh?! Why?! 277 00:17:25,577 --> 00:17:30,015 Yuri's still so little! He's my... 278 00:17:30,015 --> 00:17:32,117 He's my precious little brother! 279 00:17:32,117 --> 00:17:33,652 Sho-chan...? 280 00:17:33,652 --> 00:17:36,780 No one can live his life for him. 281 00:17:37,589 --> 00:17:40,492 It has to be that child and no other. 282 00:17:40,492 --> 00:17:43,362 But while his obligations cannot be fulfilled by anyone else, 283 00:17:43,362 --> 00:17:46,525 you should still be able to help him. 284 00:17:47,332 --> 00:17:48,667 How? 285 00:17:48,667 --> 00:17:51,570 You should take over my job. 286 00:17:51,570 --> 00:17:55,474 What kind of job do you do? Do you run a company somewhere? 287 00:17:55,474 --> 00:17:57,643 Well, it's something like that. 288 00:17:57,643 --> 00:18:00,312 It involves using the national budget... 289 00:18:00,312 --> 00:18:04,248 of a small nation and governing its population as well. 290 00:18:04,917 --> 00:18:07,317 By any chance, are you a governor? 291 00:18:10,222 --> 00:18:14,560 But why choose me to follow in your footsteps? 292 00:18:14,560 --> 00:18:18,030 Why would you say that when we've only just met? 293 00:18:18,030 --> 00:18:20,599 I'm getting old. 294 00:18:20,599 --> 00:18:23,569 I've performed this job for a long time, 295 00:18:23,569 --> 00:18:26,004 but now I'd like to hand it over to someone else... 296 00:18:26,004 --> 00:18:28,165 and finally lay down this burden and rest. 297 00:18:29,641 --> 00:18:31,343 Isn't it time you went home? 298 00:18:31,343 --> 00:18:35,013 Your folks are probably going crazy looking for you. 299 00:18:35,013 --> 00:18:35,681 But... 300 00:18:35,681 --> 00:18:41,017 It's all right. Your parents will not split you boys apart. 301 00:18:44,256 --> 00:18:46,884 Yu-chan, are you asleep? 302 00:18:50,062 --> 00:18:51,797 By the way, mister... 303 00:18:51,797 --> 00:18:54,633 Could you show me that magic trick one more time? 304 00:18:54,633 --> 00:18:56,897 I said it was a special skill. 305 00:19:06,345 --> 00:19:09,748 I see... You've been wandering the world... 306 00:19:09,748 --> 00:19:12,114 and are currently staying in Arizona, huh? 307 00:19:15,387 --> 00:19:18,690 My life's the same as it ever was, huh? 308 00:19:18,690 --> 00:19:22,661 You can stop begging me with all that " I'm getting old" talk. 309 00:19:22,661 --> 00:19:26,290 What's the big rush? I'm still in university, so-- 310 00:19:28,066 --> 00:19:31,236 Has it all begun, at last?! 311 00:19:31,236 --> 00:19:32,704 Yuri... 312 00:19:32,704 --> 00:19:36,868 If anything happens to you, your big brother will be there to help! 313 00:19:39,411 --> 00:19:40,679 What's wrong, Shibuya? 314 00:19:40,679 --> 00:19:43,348 It was like... Never mind. Let's go. 315 00:19:43,348 --> 00:19:44,940 Sure. 316 00:19:45,284 --> 00:19:47,186 Sorry to drag you along. 317 00:19:47,186 --> 00:19:51,190 No prob. It goes with being team manager, right? 318 00:19:51,190 --> 00:19:54,359 But you're really a soccer fan, aren't you? 319 00:19:54,359 --> 00:19:58,363 I guess, but I think baseball's interesting, too. 320 00:19:58,363 --> 00:20:02,234 I've been away so often I've missed all the practices. 321 00:20:02,234 --> 00:20:05,037 Before we leave again, I'll make sure we finish all the workout routines... 322 00:20:05,037 --> 00:20:06,505 and strengthen the team! 323 00:20:06,505 --> 00:20:08,632 Right. 324 00:20:15,480 --> 00:20:17,448 Foul? 325 00:20:20,519 --> 00:20:23,750 I got it! I got it! 326 00:20:26,158 --> 00:20:30,754 I haven't done this in a while...! 327 00:20:35,567 --> 00:20:38,270 Why's it have to be so sudden like this...? 328 00:20:38,270 --> 00:20:41,899 Still... The truth is you wanted to come here, right, Shibuya? 329 00:20:42,007 --> 00:20:44,243 Murata! 330 00:20:44,243 --> 00:20:45,944 You guys! 331 00:20:45,944 --> 00:20:47,913 Welcome back, Your Majesty! 332 00:20:47,913 --> 00:20:50,082 You finally returned. 333 00:20:50,082 --> 00:20:52,983 Welcome back, Your Majesty, Your Eminence. 334 00:20:53,885 --> 00:20:57,048 You all came back to the Great Demon Kingdom, too? 335 00:20:57,656 --> 00:20:58,690 For crying out loud... 336 00:20:58,690 --> 00:21:02,182 What are you doing? Come here already, Conrart! 337 00:21:18,343 --> 00:21:19,578 Your Majesty. 338 00:21:19,578 --> 00:21:21,346 Conrad! Welcome back! 339 00:21:21,346 --> 00:21:23,678 Yes, and welcome back to you, too. 340 00:21:24,316 --> 00:21:27,185 It seems you did as I asked you to. 341 00:21:27,185 --> 00:21:31,056 Yes. In the matter of Lord Weller, His Majesty the Great One... 342 00:21:31,056 --> 00:21:34,426 agreed that everything should be done according to your directive. 343 00:21:34,426 --> 00:21:38,328 Conrart received neither punishment nor blame for what happened. 344 00:21:38,530 --> 00:21:43,729 I just wish he'd been scolded a bit so he wouldn't worry us all like that again. 345 00:21:44,569 --> 00:21:47,129 Just admit you're happy about it, Wolfram. 346 00:21:47,839 --> 00:21:51,276 Come, let us return to the castle. Everyone's waiting. 347 00:21:51,276 --> 00:21:53,378 We need to finally have that grand feast to celebrate... 348 00:21:53,378 --> 00:21:55,778 Your Eminence's return which has been delayed again and again! 349 00:21:56,581 --> 00:21:58,417 Nah, you don't have to trouble yourselves. 350 00:21:58,417 --> 00:22:00,476 Besides, I'll be staying here. 351 00:22:00,986 --> 00:22:03,555 What?! Oh, no! 352 00:22:03,555 --> 00:22:05,590 You're not coming with us, Murata? 353 00:22:05,590 --> 00:22:09,027 I haven't reincarnated into this world for a while, 354 00:22:09,027 --> 00:22:12,664 so I want to learn about history and world affairs. 355 00:22:12,664 --> 00:22:16,301 And for that, this reference room will be most suitable. 356 00:22:16,301 --> 00:22:17,536 You don't mind, do you? 357 00:22:17,536 --> 00:22:19,371 Of course not, Your Eminence. 358 00:22:19,371 --> 00:22:22,808 I'm sure the Great One will be overjoyed. 359 00:22:22,808 --> 00:22:25,377 You think so? He might not like it. 360 00:22:25,377 --> 00:22:28,710 M- Murata... You are the most powerful one here, aren't you? 361 00:22:53,372 --> 00:22:56,208 Things don't seem to have gone as you planned, 362 00:22:56,208 --> 00:22:58,676 but I think it's worked out for the best. 363 00:22:59,378 --> 00:23:03,782 I told you, didn't I? That I have a fondness for Shibuya. 364 00:23:03,782 --> 00:23:06,808 I don't want to do anything that would make him sad. 365 00:23:09,287 --> 00:23:14,623 Yes... He may face even worse challenges. 366 00:23:15,327 --> 00:23:18,125 But Shibuya can handle it. 367 00:23:24,703 --> 00:23:29,374 Even if I went far away 368 00:23:29,374 --> 00:23:35,335 Playing "Thank You" over and over again 369 00:23:45,957 --> 00:23:51,830 I was walking along, blown by the wind 370 00:23:51,830 --> 00:23:55,493 Amidst the crowd moving to and fro 371 00:23:56,668 --> 00:24:03,130 And then here I met the gentle soul that is you 372 00:24:03,775 --> 00:24:06,878 "I don't want to be away from you" 373 00:24:06,878 --> 00:24:09,648 Even on Ionely nights, you were there with me 374 00:24:09,648 --> 00:24:12,317 I promise you, "I'll become strong" 375 00:24:12,317 --> 00:24:15,153 Because our hearts are joined as one 376 00:24:15,153 --> 00:24:17,989 The two of us can fly 377 00:24:17,989 --> 00:24:22,661 Even if I went far away 378 00:24:22,661 --> 00:24:28,500 Playing "Thank You" over and over again 379 00:24:28,500 --> 00:24:33,271 Let's say"Goodbye" and wave our hands 380 00:24:33,271 --> 00:24:38,543 And meet here again one day 381 00:24:38,543 --> 00:24:45,073 I want to see you again 382 00:24:45,750 --> 00:24:47,819 For those with any opinions on the costumes I was made to wear as a toddler, 383 00:24:47,819 --> 00:24:49,488 I regret to inform you that I'm not accepting any, 384 00:24:49,488 --> 00:24:50,155 although I'll be first in line with some opinions of my own! 385 00:24:50,155 --> 00:24:51,456 NEXTTIME "BABY PANIC ATCOVENENTCASTLE!" although I'll be first in line with some opinions of my own! 386 00:24:51,456 --> 00:24:54,159 NEXTTIME "BABY PANIC ATCOVENENTCASTLE!" Next time, on Kyo Kara Maoh! "Baby Panic at Covenent Castle!" 387 00:24:54,159 --> 00:24:55,594 NEXTTIME "BABY PANIC ATCOVENENTCASTLE!" That cute little Pochi returns! 388 00:24:55,594 --> 00:24:56,027 That cute little Pochi returns! 389 00:24:56,027 --> 00:24:57,585 It's Reese-aire! 29410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.