All language subtitles for [~AA~]_Kyo_Kara_Maoh!_Ep_33_[5722C6B0]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,068 --> 00:00:08,701 Hateshinaku tooi sora ni 2 00:00:08,742 --> 00:00:13,042 KYO KARA MAOH! (From Today, I Am the Demon King!) Arigatou no kimochi dake 3 00:00:13,079 --> 00:00:15,047 Todoku you ni 4 00:00:15,081 --> 00:00:19,745 Ryoute hirogete warau 5 00:00:19,786 --> 00:00:26,692 Chiisakute kowaresou na 6 00:00:26,726 --> 00:00:29,217 Inochi no kakera wo 7 00:00:29,262 --> 00:00:32,925 Kimi mo boku mo 8 00:00:32,966 --> 00:00:37,528 Hitotsu zutsu motte iru 9 00:00:37,570 --> 00:00:41,973 Shinjitsu no hikari wa 10 00:00:42,008 --> 00:00:45,876 Akarusa wo mashite iku 11 00:00:45,912 --> 00:00:50,315 Yami wa kiesari kimi no 12 00:00:50,350 --> 00:00:54,946 Kokoro ga mirai wo terasu 13 00:00:56,790 --> 00:01:00,920 Hitotsu yakusoku shiyou 14 00:01:00,960 --> 00:01:05,624 Boku wa koko de ikiteru 15 00:01:05,665 --> 00:01:08,634 Aru ga mama de ii 16 00:01:08,668 --> 00:01:14,504 Mitsumeyou masshiro na iro 17 00:01:14,541 --> 00:01:18,944 Omoi wa yagate itsuka 18 00:01:18,978 --> 00:01:23,438 Unmei ni tadori tsuki 19 00:01:23,483 --> 00:01:31,288 Kagirinai tsuyosa mitsukerunda 20 00:01:33,126 --> 00:01:39,793 Hateshinaku tooi sora ni 21 00:01:41,734 --> 00:01:44,498 The Ultimate Tournament is a festival of physical prowess... 22 00:01:44,537 --> 00:01:47,802 which gathers together skilled warriors hand-chosen... 23 00:01:47,841 --> 00:01:51,709 from the lands under Big Cimaron rule once every four years... 24 00:01:51,744 --> 00:01:55,145 to compete in maturity and technical excellence. 25 00:01:55,181 --> 00:01:59,618 The country crowned with victory will acquire monumental glory... 26 00:01:59,652 --> 00:02:04,112 and the victorious warrior will be granted anything his heart desires... 27 00:02:04,157 --> 00:02:07,183 by His Majesty King Belar. 28 00:02:08,528 --> 00:02:13,488 "RUN FOR IT! THE SNOW SLED RACE" 29 00:02:14,367 --> 00:02:18,531 Wow, a festival of physical prowess once every four years, huh? 30 00:02:18,571 --> 00:02:21,506 That tickles my athlete's spirit. 31 00:02:22,242 --> 00:02:24,472 It turned out exactly as we feared. 32 00:02:24,511 --> 00:02:25,500 What's wrong? 33 00:02:25,545 --> 00:02:28,378 First tournament winner, Big Cimaron. 34 00:02:28,414 --> 00:02:31,110 Second tournament winner, Big Cimaron. 35 00:02:31,151 --> 00:02:33,745 Third tournament, Big Cimaron. 36 00:02:33,786 --> 00:02:37,085 Fourth tournament, Big Cimaron. 37 00:02:37,123 --> 00:02:38,522 What's up with this? 38 00:02:39,292 --> 00:02:43,251 Big Cimaron has been the only victorious party ever. 39 00:02:43,296 --> 00:02:46,754 Wow, I guess Big Cimaron is pretty good, then. 40 00:02:46,799 --> 00:02:49,529 If it were a fair fight, that is. 41 00:02:49,569 --> 00:02:53,266 The Ultimate Tournament is a festival to promote Big Cimaron. 42 00:02:53,306 --> 00:02:56,104 It's a common trick used by suzerain authority... 43 00:02:56,142 --> 00:02:58,337 to flaunt power over tributaries. 44 00:02:58,378 --> 00:03:01,006 Yep, which means it's a rigged contest. 45 00:03:01,047 --> 00:03:02,275 Rigged? 46 00:03:02,949 --> 00:03:04,814 They bring warriors from the tributaries... 47 00:03:04,851 --> 00:03:07,376 to the coliseum in main Cimaron and pulverize them. 48 00:03:07,420 --> 00:03:11,356 That's how they show off their superior, suzerain power. 49 00:03:11,391 --> 00:03:13,416 That's terrible. 50 00:03:13,459 --> 00:03:16,121 A sports festival shouldn't be used for stuff like that. 51 00:03:16,829 --> 00:03:21,061 They are fully aware that Caloria does not have the athletes. 52 00:03:21,100 --> 00:03:22,965 They're taking advantage of our weakness. 53 00:03:23,002 --> 00:03:26,233 They will request more tribute if we turn them down. 54 00:03:26,272 --> 00:03:28,297 Hey, can I enter it? 55 00:03:28,341 --> 00:03:31,572 We'll form our own team of athletes. 56 00:03:31,611 --> 00:03:35,672 We'll take on their rigged competition that mocks good sportsmanship! 57 00:03:35,715 --> 00:03:38,513 Out of the question! You mustn't , Your Majesty! 58 00:03:38,551 --> 00:03:41,213 Just hear me out. If we win... 59 00:03:41,254 --> 00:03:45,122 we'll be granted anything we want, remember? In that case... 60 00:03:45,158 --> 00:03:46,182 In that case? 61 00:03:46,226 --> 00:03:48,694 That box, " The End of the Wind" ! 62 00:03:48,728 --> 00:03:50,628 Big Cimaron has it, right? 63 00:03:50,663 --> 00:03:53,131 We'll win this thing and claim it as our prize! 64 00:03:53,166 --> 00:03:57,034 We confiscated the " Ends of the Earth" box, so we gotta get it! 65 00:03:57,070 --> 00:03:59,265 Please don't ask the impossible. 66 00:03:59,305 --> 00:04:01,739 Who knows what they will do to quash you? 67 00:04:01,774 --> 00:04:03,935 Ah, it is terrifying to even imagine! 68 00:04:03,977 --> 00:04:07,037 You're a real piece of work. Even if you win... 69 00:04:07,080 --> 00:04:09,708 there's no way Big Cimaron will give you the box. 70 00:04:09,749 --> 00:04:12,343 It sounds interesting. Let's do it. 71 00:04:12,385 --> 00:04:14,945 I'm sure Shibuya will get the box. 72 00:04:15,488 --> 00:04:18,423 What a pal! You really do understand me, Murata! 73 00:04:18,458 --> 00:04:19,618 No, you mustn't ! 74 00:04:19,659 --> 00:04:22,457 Even if those are the wishes of His Eminence, that is reckless! 75 00:04:22,495 --> 00:04:24,963 Don't worry. Is that all right with you, Lady Flynn? 76 00:04:24,998 --> 00:04:26,488 Yes. 77 00:04:26,899 --> 00:04:32,098 Relax, everyone. I know his true ability better than anyone. 78 00:04:41,848 --> 00:04:45,045 The Caloria Ultimate Tournament athletic team... 79 00:04:45,084 --> 00:04:48,144 is now heading out for Big Cimaron! 80 00:04:48,187 --> 00:04:49,211 Your Majesty! 81 00:04:49,255 --> 00:04:52,816 I wish I could accompany Your Majesty on this danger-fraught journey! 82 00:04:52,859 --> 00:04:54,793 Don't cry, okay? You have a mission... 83 00:04:54,827 --> 00:04:57,728 to bring " The Ends of the Earth" back to the Great Demon Kingdom. 84 00:04:57,764 --> 00:05:00,460 Our king made the decision himself. 85 00:05:00,500 --> 00:05:02,968 It is the retainers' duty to see him off reverently. 86 00:05:05,438 --> 00:05:06,928 We are depending on you. 87 00:05:06,973 --> 00:05:08,338 What's this? 88 00:05:08,374 --> 00:05:10,604 The U.T. is an international tournament... 89 00:05:10,643 --> 00:05:13,203 so you must raise the country's flag when we fight. 90 00:05:13,246 --> 00:05:15,407 The flag of Caloria. 91 00:05:15,448 --> 00:05:16,472 I'm depending on you. 92 00:05:16,516 --> 00:05:20,111 You taught me something important. 93 00:05:20,153 --> 00:05:24,487 As a king, as someone who rules a country, I promise you... 94 00:05:24,524 --> 00:05:27,687 I will put up a fight to make your country proud... 95 00:05:27,727 --> 00:05:30,491 and I will fulfill my country's mission. 96 00:05:30,530 --> 00:05:33,863 It is the duty of the Demon Tribe who made the boxes... 97 00:05:33,900 --> 00:05:37,233 to confiscate them. I will never let calamity strike again. 98 00:05:37,270 --> 00:05:39,170 Although I doubt they'll give you the box. 99 00:05:41,874 --> 00:05:44,172 Come on, the ship is leaving! 100 00:05:55,588 --> 00:05:58,523 Please take care! If something were to happen to you... 101 00:05:58,558 --> 00:06:00,583 I would be unable to live, either! 102 00:06:04,630 --> 00:06:07,997 Hey, did Lady Flynn leave already? 103 00:06:08,534 --> 00:06:10,593 She's very busy with the reconstruction. 104 00:06:28,921 --> 00:06:30,718 L-Let's take five. 105 00:06:30,757 --> 00:06:33,920 You wimp! Even undercover, if the Demon King were to lose... 106 00:06:33,960 --> 00:06:36,087 it would disgrace the Great Demon Kingdom! 107 00:06:36,129 --> 00:06:37,721 Now pick up that sword! 108 00:06:42,235 --> 00:06:43,497 Hey... 109 00:06:46,472 --> 00:06:48,702 You're seasick, too, Morgif? 110 00:06:48,741 --> 00:06:50,675 It's tea time! 111 00:06:50,710 --> 00:06:53,201 I also prepared some very sweet cake. 112 00:07:00,019 --> 00:07:02,988 Upsy-daisy, then. 113 00:07:09,595 --> 00:07:13,326 What? Snow? I thought it was awfully cold. 114 00:07:13,366 --> 00:07:15,698 We're in Big Cimaron waters now. 115 00:07:16,602 --> 00:07:20,231 I never imagined I would be visiting my old homeland for the U.T. 116 00:07:20,273 --> 00:07:22,707 Huh? Visiting home? 117 00:07:22,742 --> 00:07:25,836 Josak was born in Big Cimaron. 118 00:07:25,878 --> 00:07:29,041 Yeah, but I don't have many good memories of it. 119 00:07:30,183 --> 00:07:33,448 My mother was a citizen of Big Cimaron. 120 00:07:33,486 --> 00:07:35,386 Your mother was? 121 00:07:35,421 --> 00:07:39,050 She married my father, who was a drifter from the Demon Tribe. 122 00:07:39,091 --> 00:07:42,891 But he died soon after from illness. 123 00:07:42,929 --> 00:07:47,025 After that, my mother and I were sent to that village. 124 00:07:47,066 --> 00:07:48,055 Village? 125 00:07:48,100 --> 00:07:50,967 A place used to segregate the human women... 126 00:07:51,003 --> 00:07:54,131 who bonded with Demon Tribe, along with their children. 127 00:07:54,173 --> 00:07:56,073 It's common in human country. 128 00:07:57,610 --> 00:07:59,942 They locked away the women and children... 129 00:07:59,979 --> 00:08:03,380 in a frozen, barren wasteland without even a blade of grass... 130 00:08:03,416 --> 00:08:05,976 under the pretence of clearing new land. 131 00:08:08,020 --> 00:08:11,956 We worked the land desperately, but there was hardly anything to eat. 132 00:08:11,991 --> 00:08:14,585 Needless to say, no food was delivered. 133 00:08:18,130 --> 00:08:21,930 They want anyone who's had anything to do with Demon Tribe to die. 134 00:08:33,880 --> 00:08:37,372 In fact, my mother died shortly afterwards. 135 00:08:49,729 --> 00:08:51,356 How long do you plan to stay there? 136 00:08:55,668 --> 00:08:58,535 If you have any wish to fight destiny, come with me. 137 00:09:24,163 --> 00:09:26,597 They led me and the people of the village... 138 00:09:26,632 --> 00:09:28,463 to the Great Demon Kingdom. 139 00:09:36,709 --> 00:09:40,577 The name of the swordsman was Dunheely Weller. 140 00:09:40,613 --> 00:09:42,979 But isn't Weller... 141 00:09:43,015 --> 00:09:45,142 Conrart's father. 142 00:09:45,184 --> 00:09:48,244 He was a fugitive from Big Cimaron. 143 00:09:48,287 --> 00:09:51,051 So the young boy with him was Conrad? 144 00:09:51,090 --> 00:09:52,580 That would be correct. 145 00:09:53,359 --> 00:09:58,262 Dunheely let us live on land Lady Celi provided. 146 00:09:58,297 --> 00:10:02,063 I've been hanging out with Conrart for better or worse ever since. 147 00:10:02,101 --> 00:10:05,798 But he was a fugitive? I wonder what happened? 148 00:10:05,838 --> 00:10:07,703 I don't know, either. 149 00:10:07,740 --> 00:10:09,708 Although I believe he was from a prestigious family... 150 00:10:09,742 --> 00:10:12,609 known for great swordsmanship in Big Cimaron. 151 00:10:12,645 --> 00:10:15,136 A prestigious family in Big Cimaron? 152 00:10:18,651 --> 00:10:20,118 T-Zou! Whoa! 153 00:10:20,820 --> 00:10:22,082 T-Zou, what's wrong?! 154 00:10:23,789 --> 00:10:25,450 He's frightened. 155 00:10:26,626 --> 00:10:29,094 Hey, wait up, T-Zou! 156 00:10:31,097 --> 00:10:32,428 Your Eminence! 157 00:10:32,465 --> 00:10:36,868 What's the matter, T-Zou? Why'd you run away all a sudden? 158 00:10:36,902 --> 00:10:38,426 Your Eminence, let me see what you're holding. 159 00:10:39,639 --> 00:10:41,038 A-ha. 160 00:10:41,073 --> 00:10:44,270 Bootleg Demon King manjuu! 161 00:10:44,310 --> 00:10:46,870 There's just ordinary sweet red bean paste inside. 162 00:10:46,912 --> 00:10:48,937 I tried to give it to him. 163 00:10:48,981 --> 00:10:49,970 To a sheep? 164 00:10:50,016 --> 00:10:52,075 I was hoping he'd warm up to me. 165 00:10:53,653 --> 00:10:55,211 It had the opposite effect. 166 00:10:56,088 --> 00:10:59,216 The sheep in this region are terrified of manjuu. 167 00:10:59,258 --> 00:11:00,657 What? Really? 168 00:11:00,693 --> 00:11:03,890 They're scared of manjuu? So they hate green tea, too? 169 00:11:03,929 --> 00:11:07,262 According to local legend, if a sheep eats a manjuu... 170 00:11:07,299 --> 00:11:09,893 a miracle is supposed to happen. 171 00:11:09,935 --> 00:11:12,699 All right. Watch this, T-Zou. 172 00:11:12,738 --> 00:11:14,399 Hey, Murata, give it here. 173 00:11:14,907 --> 00:11:15,896 Here. 174 00:11:20,946 --> 00:11:23,244 I killed the bad manjuu for you. 175 00:11:24,583 --> 00:11:26,312 There, there, T-Zou. 176 00:11:27,019 --> 00:11:30,546 I'm sorry, T-Zou. I didn't know. 177 00:11:31,624 --> 00:11:33,091 How come? 178 00:11:33,125 --> 00:11:36,288 I'm just as important as the Demon King, you know. 179 00:11:39,231 --> 00:11:42,291 A goof-up wise man for a goof-up Demon King, eh? 180 00:11:43,035 --> 00:11:45,094 We will arrive at our destination shortly. 181 00:11:45,137 --> 00:11:47,970 East Nilson. East Nilson. 182 00:12:03,322 --> 00:12:04,687 What is that? 183 00:12:04,724 --> 00:12:09,127 His Eminence ordered me to make it before we set sail. 184 00:12:09,161 --> 00:12:11,322 It's a virtually identical... 185 00:12:11,363 --> 00:12:14,696 Suitcase! An invaluable item on any trip! 186 00:12:14,734 --> 00:12:17,532 Well, everybody, load in your luggage-- 187 00:12:21,640 --> 00:12:23,107 Lady Flynn! 188 00:12:24,977 --> 00:12:26,911 Aren't you supposed to be busy with the reconstruction? 189 00:12:27,747 --> 00:12:30,545 I left the country in Baker's hands. 190 00:12:31,484 --> 00:12:34,715 I used you... 191 00:12:34,754 --> 00:12:39,054 and assisted Big Cimaron in using the box. 192 00:12:39,091 --> 00:12:41,958 So I wished to help undo the damage any way I could. 193 00:12:43,295 --> 00:12:45,729 If you win the Ultimate Tournament... 194 00:12:45,765 --> 00:12:48,563 I will also place a request to receive the box. 195 00:12:48,601 --> 00:12:50,296 Thank you, Lady Flynn! 196 00:12:50,336 --> 00:12:53,032 Good, I feel kind of enthused about it already! 197 00:12:53,072 --> 00:12:54,835 You're forgetting your disguise. 198 00:12:54,874 --> 00:12:55,966 Oh, right. 199 00:12:56,008 --> 00:12:57,635 Tha-- 200 00:12:59,278 --> 00:13:00,677 What is this? 201 00:13:00,713 --> 00:13:02,681 It's a parting gift from Gwendal. 202 00:13:02,715 --> 00:13:05,206 He said that it's probably cold in Big Cimaron. 203 00:13:05,251 --> 00:13:06,240 But... 204 00:13:06,285 --> 00:13:09,152 It matches mine. Aren't you happy? 205 00:13:09,188 --> 00:13:11,088 Uh... 206 00:13:11,123 --> 00:13:14,854 Participants in the Ultimate Tournament to the stadium! 207 00:13:14,894 --> 00:13:17,226 We will hold the final reception for the preliminaries! 208 00:13:17,897 --> 00:13:19,387 What? Prelims? 209 00:13:20,533 --> 00:13:23,001 We will now hold the preliminary sled race... 210 00:13:23,035 --> 00:13:25,128 for the Ultimate Tournament! 211 00:13:26,238 --> 00:13:29,173 The country victorious in this race will be granted... 212 00:13:29,208 --> 00:13:33,076 the right to fight the representative of glorious Big Cimaron! 213 00:13:33,112 --> 00:13:36,377 I never heard anything about a sled race! 214 00:13:36,415 --> 00:13:40,408 So Big Cimaron wants to exhaust us before the fight. 215 00:13:40,452 --> 00:13:43,649 The route begins here in Eastern Nilson... 216 00:13:43,689 --> 00:13:47,955 and circles around the mountainous region to the capital of Lambeil! 217 00:13:47,993 --> 00:13:50,086 Departure is one hour from now! 218 00:13:50,129 --> 00:13:53,360 In one hour?! Anyway, we need a sled. 219 00:13:53,399 --> 00:13:55,799 And some sort of animal to pull it. 220 00:13:55,835 --> 00:13:57,735 Please leave it to us. 221 00:13:59,104 --> 00:14:00,196 Ready! 222 00:14:09,982 --> 00:14:12,041 Oh, this isn't bad! 223 00:14:12,084 --> 00:14:16,248 Yes, sir. I made it with two single seats for less wind resistance. 224 00:14:16,288 --> 00:14:19,086 To keep it light, it is limited to two riders. 225 00:14:19,124 --> 00:14:20,557 I'm going with him. 226 00:14:20,593 --> 00:14:22,959 So you can rest easy and leave it all to me. 227 00:14:22,995 --> 00:14:26,089 Let's leave the steering of the sled to Josak. 228 00:14:26,131 --> 00:14:28,395 These are his old stomping grounds after all. 229 00:14:28,434 --> 00:14:30,265 Roger that, Your Eminence. 230 00:14:33,038 --> 00:14:34,801 I'm counting on you, T-Zou. 231 00:14:43,115 --> 00:14:45,413 Never imagined meeting him here. 232 00:14:46,352 --> 00:14:48,752 I will win to regain the peace. 233 00:14:49,421 --> 00:14:52,015 I promised the children I would. 234 00:14:53,025 --> 00:14:55,926 Will the shaking come back again? 235 00:14:55,961 --> 00:14:59,226 It won't come back again. I won't let it. 236 00:15:00,933 --> 00:15:02,764 You're Demon Tribe, mister? 237 00:15:02,801 --> 00:15:04,860 Yeah, that's right. 238 00:15:05,938 --> 00:15:07,701 Then I'm not afraid of you. 239 00:15:10,943 --> 00:15:13,503 What, are you excited about this? 240 00:15:14,980 --> 00:15:17,540 Good luck, Yuri! 241 00:15:17,583 --> 00:15:19,312 Don't disgrace your homeland! 242 00:15:20,419 --> 00:15:24,116 The 5th preliminary race for the Ultimate Tournament... 243 00:15:24,156 --> 00:15:25,555 start! 244 00:15:49,815 --> 00:15:53,410 Oh! Maybe he thinks the snow is sand. 245 00:16:02,761 --> 00:16:05,457 Whoa! Hell Paradise Goala! 246 00:16:25,884 --> 00:16:27,909 Right on! 247 00:16:27,953 --> 00:16:30,979 They can't resist branches, you know. 248 00:16:31,924 --> 00:16:33,858 Let's hurry on ahead, Your Majesty. 249 00:16:36,528 --> 00:16:37,893 Lucky us! 250 00:16:47,973 --> 00:16:48,962 Pony-buzz! 251 00:16:49,008 --> 00:16:53,035 I am going to repay you aplenty for the other day! 252 00:16:54,346 --> 00:16:57,315 Well, we should get underway as well. 253 00:16:57,883 --> 00:17:00,681 We'll arrive at Lambeil first, sneak into the palace... 254 00:17:00,719 --> 00:17:04,314 swap this box with the real box, and take back " The End of the Wind." 255 00:17:04,356 --> 00:17:07,723 I christen it, " The Great The End of the Wind Swap Plan" ! 256 00:17:07,760 --> 00:17:09,625 Amazing! It's totally obvious! 257 00:17:11,196 --> 00:17:13,892 Then what about the Ultimate Tournament? 258 00:17:13,932 --> 00:17:17,060 Even if he wins, he's up against Big Cimaron. 259 00:17:17,102 --> 00:17:18,967 They won't hand over the box just like that. 260 00:17:19,004 --> 00:17:21,165 But Yuri seriously thinks... 261 00:17:21,206 --> 00:17:23,504 If Shibuya and Josak do it with a lot of noise... 262 00:17:23,542 --> 00:17:25,669 it could serve as a diversion. 263 00:17:25,711 --> 00:17:27,838 You also came because you were worried, didn't you? 264 00:17:27,880 --> 00:17:31,316 I have no objections, but how do you intend to transport it? 265 00:17:39,491 --> 00:17:41,857 Now, learn the bitterness of your mistake! 266 00:17:43,362 --> 00:17:45,887 Enjoy this manjuu! 267 00:17:56,108 --> 00:17:59,043 If you want to mock me for resorting to dirty tricks, go ahead! 268 00:17:59,078 --> 00:18:01,205 Now that I have lost both box and key... 269 00:18:01,246 --> 00:18:04,943 I must win the Ultimate Tournament and receive " The End of the Wind" ... 270 00:18:04,983 --> 00:18:06,473 or I cannot return to my country! 271 00:18:06,518 --> 00:18:09,976 So that was your objective! Just as I thought! 272 00:18:10,022 --> 00:18:12,923 You're kidding me! I thought our young man was the only one... 273 00:18:12,958 --> 00:18:15,518 crazy enough to believe Big Cimaron would hand over the box! 274 00:18:15,561 --> 00:18:17,495 Hey! What do you mean?! 275 00:18:17,529 --> 00:18:18,689 Take that! 276 00:18:27,773 --> 00:18:30,401 How do you like the power of my manjuu attack?! 277 00:18:30,442 --> 00:18:32,876 It's moronically effective. 278 00:18:32,911 --> 00:18:35,709 Dammit! Don't play with your food, or you'll get a curse! 279 00:18:37,282 --> 00:18:39,216 I get it! If I can cut that string... 280 00:18:41,887 --> 00:18:45,983 Now I think I shall finish this! The hole-in-one manjuu on a string! 281 00:18:46,258 --> 00:18:47,987 I'll never let you have your way! 282 00:18:51,597 --> 00:18:53,087 I forgot he can't cut anything! 283 00:18:53,999 --> 00:18:56,934 You fool. Take that! 284 00:18:59,071 --> 00:19:00,971 Take that, and that, and that, and that! 285 00:19:05,744 --> 00:19:07,177 Perfect hit. 286 00:19:09,948 --> 00:19:12,917 Don't tell me! 287 00:19:16,922 --> 00:19:18,389 What?! 288 00:19:36,308 --> 00:19:38,469 Damn, I can't undo it! 289 00:19:39,611 --> 00:19:41,272 What the heck is going on here?! 290 00:19:41,313 --> 00:19:42,473 This is bad. 291 00:19:45,584 --> 00:19:47,449 It was probably caused by that last earthquake. 292 00:19:54,760 --> 00:19:57,729 We gotta stop! But... 293 00:19:59,765 --> 00:20:02,029 Maybe we can't . 294 00:20:04,269 --> 00:20:06,737 Yu-chan, if you want to be friends with an animal... 295 00:20:06,772 --> 00:20:08,672 physical contact is very important. 296 00:20:08,707 --> 00:20:11,972 Dogs and hamsters, ferrets and raccoons are all the same. 297 00:20:12,010 --> 00:20:14,945 Remember what I said. I'm sure that unusual beasts... 298 00:20:14,980 --> 00:20:17,744 you've never seen before from an alternate world are the same! 299 00:20:17,783 --> 00:20:19,876 I'll give it a shot! 300 00:20:19,918 --> 00:20:21,681 Here I come, T-Zou! 301 00:20:21,720 --> 00:20:22,948 Your Majesty, what...?! 302 00:20:22,988 --> 00:20:24,956 T-Zou, please stop! 303 00:20:25,924 --> 00:20:27,755 It's me! Do you understand?! 304 00:20:30,062 --> 00:20:31,893 Please stop! 305 00:20:34,333 --> 00:20:35,800 Hurry, young man! 306 00:20:35,834 --> 00:20:37,529 What should I do?! 307 00:20:37,569 --> 00:20:39,230 I know I keep saying this... 308 00:20:39,271 --> 00:20:42,035 but you need physical contact, Yu-chan. Physical contact. 309 00:20:42,074 --> 00:20:43,541 Mom! 310 00:20:43,575 --> 00:20:45,270 I told you to call me Mommy, Yu-chan. 311 00:20:45,310 --> 00:20:47,574 Thanks, Mom! 312 00:20:54,620 --> 00:20:58,283 Don't tell me! 313 00:21:09,001 --> 00:21:11,231 W-We're falling! 314 00:21:29,087 --> 00:21:32,386 Don't believe that your good fortune will last forever! 315 00:21:32,924 --> 00:21:36,257 I doubt my bad fortune will last long, either. 316 00:21:38,697 --> 00:21:40,562 D-Don't tell me. 317 00:21:52,678 --> 00:21:55,909 We're finally in Lambeil. Let's rest for a bit. 318 00:21:55,947 --> 00:21:59,576 Again, sir? This began with Your Eminence's order, you know? 319 00:22:00,185 --> 00:22:02,551 Why do I have to do this? 320 00:22:02,587 --> 00:22:06,045 I'm starting to want to believe in Yuri. If he's victorious... 321 00:22:06,091 --> 00:22:08,958 maybe he'll charm the box out of them. 322 00:22:08,994 --> 00:22:10,928 I see the preliminary's leading team! 323 00:22:11,630 --> 00:22:14,098 Passing the preliminary is... Caloria! 324 00:22:14,132 --> 00:22:15,565 Thank you, thank you! 325 00:22:15,600 --> 00:22:16,589 They did it! 326 00:22:21,640 --> 00:22:24,609 - Eek, we won! - Way to go, Shibuya! 327 00:22:24,643 --> 00:22:27,111 Thank you, Yuri! 328 00:22:45,497 --> 00:22:48,125 I'm getting closer to keeping my promise, Lady Flynn. 329 00:22:53,538 --> 00:22:56,268 The team representing Big Cimaron is here. 330 00:23:04,649 --> 00:23:06,116 Adalbert! 331 00:23:21,666 --> 00:23:22,655 Yuri. 332 00:23:40,085 --> 00:23:46,649 Tameiki majiri no mainichi kotoba mo denai 333 00:23:46,691 --> 00:23:54,325 Utsumuki kagen ashita no ima wo kangaeterunda 334 00:23:54,366 --> 00:24:00,930 Darenimo shiraretaku wa nai sonna himitsu ga 335 00:24:00,972 --> 00:24:07,571 Boku ni arunara sekai ga mawaru SPEED kawarukana 336 00:24:07,612 --> 00:24:16,520 Kore to itte torie ga nakutatte (kokoro no naka) 337 00:24:16,555 --> 00:24:22,721 Totemo heiwa sorega suteki sa 338 00:24:22,761 --> 00:24:29,860 Bokura ga ikiru michi furikaereba horane takusan no 339 00:24:29,901 --> 00:24:33,029 Shiawase ga yondeiru 340 00:24:33,071 --> 00:24:42,969 Yorokobi afure egao koboretayo 341 00:24:45,517 --> 00:24:48,782 Honestly! If it weren't for hyper-power T-Zou being scared of manjuu... 342 00:24:48,820 --> 00:24:51,482 and for my mother's affectionate love... I'm really grateful! 343 00:24:51,523 --> 00:24:53,457 But it might not be so easy next week. 344 00:24:53,492 --> 00:24:55,687 The next episode of Kyo Kara Maoh! is " Hot Battle Coliseum?!" 345 00:24:55,727 --> 00:24:57,524 I'll be counting on you again, T-Zou! 26246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.