Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,068 --> 00:00:08,701
Hateshinaku tooi sora ni
2
00:00:08,742 --> 00:00:13,042
KYO KARA MAOH!
(From Today, I Am the Demon King!)
Arigatou no kimochi dake
3
00:00:13,079 --> 00:00:15,047
Todoku you ni
4
00:00:15,081 --> 00:00:19,745
Ryoute hirogete warau
5
00:00:19,786 --> 00:00:26,692
Chiisakute kowaresou na
6
00:00:26,726 --> 00:00:29,217
Inochi no kakera wo
7
00:00:29,262 --> 00:00:32,925
Kimi mo boku mo
8
00:00:32,966 --> 00:00:37,528
Hitotsu zutsu motte iru
9
00:00:37,570 --> 00:00:41,973
Shinjitsu no hikari wa
10
00:00:42,008 --> 00:00:45,876
Akarusa wo mashite iku
11
00:00:45,912 --> 00:00:50,315
Yami wa kiesari kimi no
12
00:00:50,350 --> 00:00:54,946
Kokoro ga mirai wo terasu
13
00:00:56,790 --> 00:01:00,920
Hitotsu yakusoku shiyou
14
00:01:00,960 --> 00:01:05,624
Boku wa koko de ikiteru
15
00:01:05,665 --> 00:01:08,634
Aru ga mama de ii
16
00:01:08,668 --> 00:01:14,504
Mitsumeyou masshiro na iro
17
00:01:14,541 --> 00:01:18,944
Omoi wa yagate itsuka
18
00:01:18,978 --> 00:01:23,438
Unmei ni tadori tsuki
19
00:01:23,483 --> 00:01:31,288
Kagirinai tsuyosa mitsukerunda
20
00:01:33,126 --> 00:01:39,793
Hateshinaku tooi sora ni
21
00:01:41,734 --> 00:01:44,498
The Ultimate Tournament is
a festival of physical prowess...
22
00:01:44,537 --> 00:01:47,802
which gathers together
skilled warriors hand-chosen...
23
00:01:47,841 --> 00:01:51,709
from the lands under Big Cimaron rule
once every four years...
24
00:01:51,744 --> 00:01:55,145
to compete in maturity
and technical excellence.
25
00:01:55,181 --> 00:01:59,618
The country crowned with victory
will acquire monumental glory...
26
00:01:59,652 --> 00:02:04,112
and the victorious warrior will be
granted anything his heart desires...
27
00:02:04,157 --> 00:02:07,183
by His Majesty King Belar.
28
00:02:08,528 --> 00:02:13,488
"RUN FOR IT!
THE SNOW SLED RACE"
29
00:02:14,367 --> 00:02:18,531
Wow, a festival of physical prowess
once every four years, huh?
30
00:02:18,571 --> 00:02:21,506
That tickles my athlete's spirit.
31
00:02:22,242 --> 00:02:24,472
It turned out exactly as we feared.
32
00:02:24,511 --> 00:02:25,500
What's wrong?
33
00:02:25,545 --> 00:02:28,378
First tournament winner,
Big Cimaron.
34
00:02:28,414 --> 00:02:31,110
Second tournament winner,
Big Cimaron.
35
00:02:31,151 --> 00:02:33,745
Third tournament, Big Cimaron.
36
00:02:33,786 --> 00:02:37,085
Fourth tournament, Big Cimaron.
37
00:02:37,123 --> 00:02:38,522
What's up with this?
38
00:02:39,292 --> 00:02:43,251
Big Cimaron has been
the only victorious party ever.
39
00:02:43,296 --> 00:02:46,754
Wow, I guess Big Cimaron
is pretty good, then.
40
00:02:46,799 --> 00:02:49,529
If it were a fair fight, that is.
41
00:02:49,569 --> 00:02:53,266
The Ultimate Tournament is a festival
to promote Big Cimaron.
42
00:02:53,306 --> 00:02:56,104
It's a common trick used
by suzerain authority...
43
00:02:56,142 --> 00:02:58,337
to flaunt power over tributaries.
44
00:02:58,378 --> 00:03:01,006
Yep, which means
it's a rigged contest.
45
00:03:01,047 --> 00:03:02,275
Rigged?
46
00:03:02,949 --> 00:03:04,814
They bring warriors
from the tributaries...
47
00:03:04,851 --> 00:03:07,376
to the coliseum in main Cimaron
and pulverize them.
48
00:03:07,420 --> 00:03:11,356
That's how they show off
their superior, suzerain power.
49
00:03:11,391 --> 00:03:13,416
That's terrible.
50
00:03:13,459 --> 00:03:16,121
A sports festival shouldn't be
used for stuff like that.
51
00:03:16,829 --> 00:03:21,061
They are fully aware that Caloria
does not have the athletes.
52
00:03:21,100 --> 00:03:22,965
They're taking advantage
of our weakness.
53
00:03:23,002 --> 00:03:26,233
They will request more tribute
if we turn them down.
54
00:03:26,272 --> 00:03:28,297
Hey, can I enter it?
55
00:03:28,341 --> 00:03:31,572
We'll form our own team of athletes.
56
00:03:31,611 --> 00:03:35,672
We'll take on their rigged competition
that mocks good sportsmanship!
57
00:03:35,715 --> 00:03:38,513
Out of the question!
You mustn't , Your Majesty!
58
00:03:38,551 --> 00:03:41,213
Just hear me out. If we win...
59
00:03:41,254 --> 00:03:45,122
we'll be granted anything we want,
remember? In that case...
60
00:03:45,158 --> 00:03:46,182
In that case?
61
00:03:46,226 --> 00:03:48,694
That box, " The End of the Wind" !
62
00:03:48,728 --> 00:03:50,628
Big Cimaron has it, right?
63
00:03:50,663 --> 00:03:53,131
We'll win this thing
and claim it as our prize!
64
00:03:53,166 --> 00:03:57,034
We confiscated the " Ends of
the Earth" box, so we gotta get it!
65
00:03:57,070 --> 00:03:59,265
Please don't ask the impossible.
66
00:03:59,305 --> 00:04:01,739
Who knows what
they will do to quash you?
67
00:04:01,774 --> 00:04:03,935
Ah, it is terrifying to even imagine!
68
00:04:03,977 --> 00:04:07,037
You're a real piece of work.
Even if you win...
69
00:04:07,080 --> 00:04:09,708
there's no way Big Cimaron
will give you the box.
70
00:04:09,749 --> 00:04:12,343
It sounds interesting.
Let's do it.
71
00:04:12,385 --> 00:04:14,945
I'm sure Shibuya will get the box.
72
00:04:15,488 --> 00:04:18,423
What a pal! You really do
understand me, Murata!
73
00:04:18,458 --> 00:04:19,618
No, you mustn't !
74
00:04:19,659 --> 00:04:22,457
Even if those are the wishes
of His Eminence, that is reckless!
75
00:04:22,495 --> 00:04:24,963
Don't worry. Is that all right
with you, Lady Flynn?
76
00:04:24,998 --> 00:04:26,488
Yes.
77
00:04:26,899 --> 00:04:32,098
Relax, everyone. I know
his true ability better than anyone.
78
00:04:41,848 --> 00:04:45,045
The Caloria Ultimate Tournament
athletic team...
79
00:04:45,084 --> 00:04:48,144
is now heading out for Big Cimaron!
80
00:04:48,187 --> 00:04:49,211
Your Majesty!
81
00:04:49,255 --> 00:04:52,816
I wish I could accompany Your Majesty
on this danger-fraught journey!
82
00:04:52,859 --> 00:04:54,793
Don't cry, okay?
You have a mission...
83
00:04:54,827 --> 00:04:57,728
to bring " The Ends of the Earth"
back to the Great Demon Kingdom.
84
00:04:57,764 --> 00:05:00,460
Our king made the decision himself.
85
00:05:00,500 --> 00:05:02,968
It is the retainers' duty
to see him off reverently.
86
00:05:05,438 --> 00:05:06,928
We are depending on you.
87
00:05:06,973 --> 00:05:08,338
What's this?
88
00:05:08,374 --> 00:05:10,604
The U.T. is an international
tournament...
89
00:05:10,643 --> 00:05:13,203
so you must raise
the country's flag when we fight.
90
00:05:13,246 --> 00:05:15,407
The flag of Caloria.
91
00:05:15,448 --> 00:05:16,472
I'm depending on you.
92
00:05:16,516 --> 00:05:20,111
You taught me something important.
93
00:05:20,153 --> 00:05:24,487
As a king, as someone
who rules a country, I promise you...
94
00:05:24,524 --> 00:05:27,687
I will put up a fight to make
your country proud...
95
00:05:27,727 --> 00:05:30,491
and I will fulfill
my country's mission.
96
00:05:30,530 --> 00:05:33,863
It is the duty of the Demon Tribe
who made the boxes...
97
00:05:33,900 --> 00:05:37,233
to confiscate them. I will never
let calamity strike again.
98
00:05:37,270 --> 00:05:39,170
Although I doubt
they'll give you the box.
99
00:05:41,874 --> 00:05:44,172
Come on, the ship is leaving!
100
00:05:55,588 --> 00:05:58,523
Please take care! If something
were to happen to you...
101
00:05:58,558 --> 00:06:00,583
I would be unable to live, either!
102
00:06:04,630 --> 00:06:07,997
Hey, did Lady Flynn leave already?
103
00:06:08,534 --> 00:06:10,593
She's very busy
with the reconstruction.
104
00:06:28,921 --> 00:06:30,718
L-Let's take five.
105
00:06:30,757 --> 00:06:33,920
You wimp! Even undercover,
if the Demon King were to lose...
106
00:06:33,960 --> 00:06:36,087
it would disgrace
the Great Demon Kingdom!
107
00:06:36,129 --> 00:06:37,721
Now pick up that sword!
108
00:06:42,235 --> 00:06:43,497
Hey...
109
00:06:46,472 --> 00:06:48,702
You're seasick, too, Morgif?
110
00:06:48,741 --> 00:06:50,675
It's tea time!
111
00:06:50,710 --> 00:06:53,201
I also prepared
some very sweet cake.
112
00:07:00,019 --> 00:07:02,988
Upsy-daisy, then.
113
00:07:09,595 --> 00:07:13,326
What? Snow?
I thought it was awfully cold.
114
00:07:13,366 --> 00:07:15,698
We're in Big Cimaron waters now.
115
00:07:16,602 --> 00:07:20,231
I never imagined I would be visiting
my old homeland for the U.T.
116
00:07:20,273 --> 00:07:22,707
Huh? Visiting home?
117
00:07:22,742 --> 00:07:25,836
Josak was born in Big Cimaron.
118
00:07:25,878 --> 00:07:29,041
Yeah, but I don't have
many good memories of it.
119
00:07:30,183 --> 00:07:33,448
My mother was
a citizen of Big Cimaron.
120
00:07:33,486 --> 00:07:35,386
Your mother was?
121
00:07:35,421 --> 00:07:39,050
She married my father, who was
a drifter from the Demon Tribe.
122
00:07:39,091 --> 00:07:42,891
But he died soon after from illness.
123
00:07:42,929 --> 00:07:47,025
After that, my mother and I
were sent to that village.
124
00:07:47,066 --> 00:07:48,055
Village?
125
00:07:48,100 --> 00:07:50,967
A place used to segregate
the human women...
126
00:07:51,003 --> 00:07:54,131
who bonded with Demon Tribe,
along with their children.
127
00:07:54,173 --> 00:07:56,073
It's common in human country.
128
00:07:57,610 --> 00:07:59,942
They locked away
the women and children...
129
00:07:59,979 --> 00:08:03,380
in a frozen, barren wasteland
without even a blade of grass...
130
00:08:03,416 --> 00:08:05,976
under the pretence
of clearing new land.
131
00:08:08,020 --> 00:08:11,956
We worked the land desperately,
but there was hardly anything to eat.
132
00:08:11,991 --> 00:08:14,585
Needless to say,
no food was delivered.
133
00:08:18,130 --> 00:08:21,930
They want anyone who's had
anything to do with Demon Tribe to die.
134
00:08:33,880 --> 00:08:37,372
In fact, my mother died
shortly afterwards.
135
00:08:49,729 --> 00:08:51,356
How long do you plan
to stay there?
136
00:08:55,668 --> 00:08:58,535
If you have any wish
to fight destiny, come with me.
137
00:09:24,163 --> 00:09:26,597
They led me
and the people of the village...
138
00:09:26,632 --> 00:09:28,463
to the Great Demon Kingdom.
139
00:09:36,709 --> 00:09:40,577
The name of the swordsman
was Dunheely Weller.
140
00:09:40,613 --> 00:09:42,979
But isn't Weller...
141
00:09:43,015 --> 00:09:45,142
Conrart's father.
142
00:09:45,184 --> 00:09:48,244
He was a fugitive from Big Cimaron.
143
00:09:48,287 --> 00:09:51,051
So the young boy with him was Conrad?
144
00:09:51,090 --> 00:09:52,580
That would be correct.
145
00:09:53,359 --> 00:09:58,262
Dunheely let us live on land
Lady Celi provided.
146
00:09:58,297 --> 00:10:02,063
I've been hanging out with Conrart
for better or worse ever since.
147
00:10:02,101 --> 00:10:05,798
But he was a fugitive?
I wonder what happened?
148
00:10:05,838 --> 00:10:07,703
I don't know, either.
149
00:10:07,740 --> 00:10:09,708
Although I believe he was
from a prestigious family...
150
00:10:09,742 --> 00:10:12,609
known for great swordsmanship
in Big Cimaron.
151
00:10:12,645 --> 00:10:15,136
A prestigious family
in Big Cimaron?
152
00:10:18,651 --> 00:10:20,118
T-Zou! Whoa!
153
00:10:20,820 --> 00:10:22,082
T-Zou, what's wrong?!
154
00:10:23,789 --> 00:10:25,450
He's frightened.
155
00:10:26,626 --> 00:10:29,094
Hey, wait up, T-Zou!
156
00:10:31,097 --> 00:10:32,428
Your Eminence!
157
00:10:32,465 --> 00:10:36,868
What's the matter, T-Zou?
Why'd you run away all a sudden?
158
00:10:36,902 --> 00:10:38,426
Your Eminence, let me see
what you're holding.
159
00:10:39,639 --> 00:10:41,038
A-ha.
160
00:10:41,073 --> 00:10:44,270
Bootleg Demon King manjuu!
161
00:10:44,310 --> 00:10:46,870
There's just ordinary
sweet red bean paste inside.
162
00:10:46,912 --> 00:10:48,937
I tried to give it to him.
163
00:10:48,981 --> 00:10:49,970
To a sheep?
164
00:10:50,016 --> 00:10:52,075
I was hoping he'd warm up to me.
165
00:10:53,653 --> 00:10:55,211
It had the opposite effect.
166
00:10:56,088 --> 00:10:59,216
The sheep in this region
are terrified of manjuu.
167
00:10:59,258 --> 00:11:00,657
What? Really?
168
00:11:00,693 --> 00:11:03,890
They're scared of manjuu?
So they hate green tea, too?
169
00:11:03,929 --> 00:11:07,262
According to local legend,
if a sheep eats a manjuu...
170
00:11:07,299 --> 00:11:09,893
a miracle is supposed to happen.
171
00:11:09,935 --> 00:11:12,699
All right. Watch this, T-Zou.
172
00:11:12,738 --> 00:11:14,399
Hey, Murata, give it here.
173
00:11:14,907 --> 00:11:15,896
Here.
174
00:11:20,946 --> 00:11:23,244
I killed the bad manjuu for you.
175
00:11:24,583 --> 00:11:26,312
There, there, T-Zou.
176
00:11:27,019 --> 00:11:30,546
I'm sorry, T-Zou. I didn't know.
177
00:11:31,624 --> 00:11:33,091
How come?
178
00:11:33,125 --> 00:11:36,288
I'm just as important as
the Demon King, you know.
179
00:11:39,231 --> 00:11:42,291
A goof-up wise man for
a goof-up Demon King, eh?
180
00:11:43,035 --> 00:11:45,094
We will arrive at
our destination shortly.
181
00:11:45,137 --> 00:11:47,970
East Nilson. East Nilson.
182
00:12:03,322 --> 00:12:04,687
What is that?
183
00:12:04,724 --> 00:12:09,127
His Eminence ordered me
to make it before we set sail.
184
00:12:09,161 --> 00:12:11,322
It's a virtually identical...
185
00:12:11,363 --> 00:12:14,696
Suitcase!
An invaluable item on any trip!
186
00:12:14,734 --> 00:12:17,532
Well, everybody,
load in your luggage--
187
00:12:21,640 --> 00:12:23,107
Lady Flynn!
188
00:12:24,977 --> 00:12:26,911
Aren't you supposed to be busy
with the reconstruction?
189
00:12:27,747 --> 00:12:30,545
I left the country in Baker's hands.
190
00:12:31,484 --> 00:12:34,715
I used you...
191
00:12:34,754 --> 00:12:39,054
and assisted Big Cimaron
in using the box.
192
00:12:39,091 --> 00:12:41,958
So I wished to help undo
the damage any way I could.
193
00:12:43,295 --> 00:12:45,729
If you win
the Ultimate Tournament...
194
00:12:45,765 --> 00:12:48,563
I will also place a request
to receive the box.
195
00:12:48,601 --> 00:12:50,296
Thank you, Lady Flynn!
196
00:12:50,336 --> 00:12:53,032
Good, I feel kind of enthused
about it already!
197
00:12:53,072 --> 00:12:54,835
You're forgetting your disguise.
198
00:12:54,874 --> 00:12:55,966
Oh, right.
199
00:12:56,008 --> 00:12:57,635
Tha--
200
00:12:59,278 --> 00:13:00,677
What is this?
201
00:13:00,713 --> 00:13:02,681
It's a parting gift from Gwendal.
202
00:13:02,715 --> 00:13:05,206
He said that it's probably cold
in Big Cimaron.
203
00:13:05,251 --> 00:13:06,240
But...
204
00:13:06,285 --> 00:13:09,152
It matches mine.
Aren't you happy?
205
00:13:09,188 --> 00:13:11,088
Uh...
206
00:13:11,123 --> 00:13:14,854
Participants in the Ultimate
Tournament to the stadium!
207
00:13:14,894 --> 00:13:17,226
We will hold the final reception
for the preliminaries!
208
00:13:17,897 --> 00:13:19,387
What? Prelims?
209
00:13:20,533 --> 00:13:23,001
We will now hold
the preliminary sled race...
210
00:13:23,035 --> 00:13:25,128
for the Ultimate Tournament!
211
00:13:26,238 --> 00:13:29,173
The country victorious
in this race will be granted...
212
00:13:29,208 --> 00:13:33,076
the right to fight the representative
of glorious Big Cimaron!
213
00:13:33,112 --> 00:13:36,377
I never heard anything
about a sled race!
214
00:13:36,415 --> 00:13:40,408
So Big Cimaron wants
to exhaust us before the fight.
215
00:13:40,452 --> 00:13:43,649
The route begins here
in Eastern Nilson...
216
00:13:43,689 --> 00:13:47,955
and circles around the mountainous
region to the capital of Lambeil!
217
00:13:47,993 --> 00:13:50,086
Departure is one hour from now!
218
00:13:50,129 --> 00:13:53,360
In one hour?!
Anyway, we need a sled.
219
00:13:53,399 --> 00:13:55,799
And some sort of animal to pull it.
220
00:13:55,835 --> 00:13:57,735
Please leave it to us.
221
00:13:59,104 --> 00:14:00,196
Ready!
222
00:14:09,982 --> 00:14:12,041
Oh, this isn't bad!
223
00:14:12,084 --> 00:14:16,248
Yes, sir. I made it with two single seats
for less wind resistance.
224
00:14:16,288 --> 00:14:19,086
To keep it light,
it is limited to two riders.
225
00:14:19,124 --> 00:14:20,557
I'm going with him.
226
00:14:20,593 --> 00:14:22,959
So you can rest easy
and leave it all to me.
227
00:14:22,995 --> 00:14:26,089
Let's leave the steering
of the sled to Josak.
228
00:14:26,131 --> 00:14:28,395
These are his old
stomping grounds after all.
229
00:14:28,434 --> 00:14:30,265
Roger that, Your Eminence.
230
00:14:33,038 --> 00:14:34,801
I'm counting on you, T-Zou.
231
00:14:43,115 --> 00:14:45,413
Never imagined meeting him here.
232
00:14:46,352 --> 00:14:48,752
I will win to regain the peace.
233
00:14:49,421 --> 00:14:52,015
I promised the children I would.
234
00:14:53,025 --> 00:14:55,926
Will the shaking come back again?
235
00:14:55,961 --> 00:14:59,226
It won't come back again.
I won't let it.
236
00:15:00,933 --> 00:15:02,764
You're Demon Tribe, mister?
237
00:15:02,801 --> 00:15:04,860
Yeah, that's right.
238
00:15:05,938 --> 00:15:07,701
Then I'm not afraid of you.
239
00:15:10,943 --> 00:15:13,503
What, are you excited about this?
240
00:15:14,980 --> 00:15:17,540
Good luck, Yuri!
241
00:15:17,583 --> 00:15:19,312
Don't disgrace your homeland!
242
00:15:20,419 --> 00:15:24,116
The 5th preliminary race
for the Ultimate Tournament...
243
00:15:24,156 --> 00:15:25,555
start!
244
00:15:49,815 --> 00:15:53,410
Oh! Maybe he thinks
the snow is sand.
245
00:16:02,761 --> 00:16:05,457
Whoa! Hell Paradise Goala!
246
00:16:25,884 --> 00:16:27,909
Right on!
247
00:16:27,953 --> 00:16:30,979
They can't resist branches,
you know.
248
00:16:31,924 --> 00:16:33,858
Let's hurry on ahead, Your Majesty.
249
00:16:36,528 --> 00:16:37,893
Lucky us!
250
00:16:47,973 --> 00:16:48,962
Pony-buzz!
251
00:16:49,008 --> 00:16:53,035
I am going to repay you
aplenty for the other day!
252
00:16:54,346 --> 00:16:57,315
Well, we should get
underway as well.
253
00:16:57,883 --> 00:17:00,681
We'll arrive at Lambeil first,
sneak into the palace...
254
00:17:00,719 --> 00:17:04,314
swap this box with the real box,
and take back " The End of the Wind."
255
00:17:04,356 --> 00:17:07,723
I christen it, " The Great
The End of the Wind Swap Plan" !
256
00:17:07,760 --> 00:17:09,625
Amazing! It's totally obvious!
257
00:17:11,196 --> 00:17:13,892
Then what about
the Ultimate Tournament?
258
00:17:13,932 --> 00:17:17,060
Even if he wins,
he's up against Big Cimaron.
259
00:17:17,102 --> 00:17:18,967
They won't hand over
the box just like that.
260
00:17:19,004 --> 00:17:21,165
But Yuri seriously thinks...
261
00:17:21,206 --> 00:17:23,504
If Shibuya and Josak do it
with a lot of noise...
262
00:17:23,542 --> 00:17:25,669
it could serve as a diversion.
263
00:17:25,711 --> 00:17:27,838
You also came because
you were worried, didn't you?
264
00:17:27,880 --> 00:17:31,316
I have no objections,
but how do you intend to transport it?
265
00:17:39,491 --> 00:17:41,857
Now, learn the bitterness
of your mistake!
266
00:17:43,362 --> 00:17:45,887
Enjoy this manjuu!
267
00:17:56,108 --> 00:17:59,043
If you want to mock me for resorting
to dirty tricks, go ahead!
268
00:17:59,078 --> 00:18:01,205
Now that I have lost
both box and key...
269
00:18:01,246 --> 00:18:04,943
I must win the Ultimate Tournament
and receive " The End of the Wind" ...
270
00:18:04,983 --> 00:18:06,473
or I cannot return to my country!
271
00:18:06,518 --> 00:18:09,976
So that was your objective!
Just as I thought!
272
00:18:10,022 --> 00:18:12,923
You're kidding me! I thought
our young man was the only one...
273
00:18:12,958 --> 00:18:15,518
crazy enough to believe Big Cimaron
would hand over the box!
274
00:18:15,561 --> 00:18:17,495
Hey! What do you mean?!
275
00:18:17,529 --> 00:18:18,689
Take that!
276
00:18:27,773 --> 00:18:30,401
How do you like the power
of my manjuu attack?!
277
00:18:30,442 --> 00:18:32,876
It's moronically effective.
278
00:18:32,911 --> 00:18:35,709
Dammit! Don't play with your food,
or you'll get a curse!
279
00:18:37,282 --> 00:18:39,216
I get it! If I can cut that string...
280
00:18:41,887 --> 00:18:45,983
Now I think I shall finish this!
The hole-in-one manjuu on a string!
281
00:18:46,258 --> 00:18:47,987
I'll never let you have your way!
282
00:18:51,597 --> 00:18:53,087
I forgot he can't cut anything!
283
00:18:53,999 --> 00:18:56,934
You fool. Take that!
284
00:18:59,071 --> 00:19:00,971
Take that, and that,
and that, and that!
285
00:19:05,744 --> 00:19:07,177
Perfect hit.
286
00:19:09,948 --> 00:19:12,917
Don't tell me!
287
00:19:16,922 --> 00:19:18,389
What?!
288
00:19:36,308 --> 00:19:38,469
Damn, I can't undo it!
289
00:19:39,611 --> 00:19:41,272
What the heck is going on here?!
290
00:19:41,313 --> 00:19:42,473
This is bad.
291
00:19:45,584 --> 00:19:47,449
It was probably caused
by that last earthquake.
292
00:19:54,760 --> 00:19:57,729
We gotta stop! But...
293
00:19:59,765 --> 00:20:02,029
Maybe we can't .
294
00:20:04,269 --> 00:20:06,737
Yu-chan, if you want to be
friends with an animal...
295
00:20:06,772 --> 00:20:08,672
physical contact is very important.
296
00:20:08,707 --> 00:20:11,972
Dogs and hamsters, ferrets
and raccoons are all the same.
297
00:20:12,010 --> 00:20:14,945
Remember what I said.
I'm sure that unusual beasts...
298
00:20:14,980 --> 00:20:17,744
you've never seen before from
an alternate world are the same!
299
00:20:17,783 --> 00:20:19,876
I'll give it a shot!
300
00:20:19,918 --> 00:20:21,681
Here I come, T-Zou!
301
00:20:21,720 --> 00:20:22,948
Your Majesty, what...?!
302
00:20:22,988 --> 00:20:24,956
T-Zou, please stop!
303
00:20:25,924 --> 00:20:27,755
It's me! Do you understand?!
304
00:20:30,062 --> 00:20:31,893
Please stop!
305
00:20:34,333 --> 00:20:35,800
Hurry, young man!
306
00:20:35,834 --> 00:20:37,529
What should I do?!
307
00:20:37,569 --> 00:20:39,230
I know I keep saying this...
308
00:20:39,271 --> 00:20:42,035
but you need physical contact,
Yu-chan. Physical contact.
309
00:20:42,074 --> 00:20:43,541
Mom!
310
00:20:43,575 --> 00:20:45,270
I told you to call me Mommy, Yu-chan.
311
00:20:45,310 --> 00:20:47,574
Thanks, Mom!
312
00:20:54,620 --> 00:20:58,283
Don't tell me!
313
00:21:09,001 --> 00:21:11,231
W-We're falling!
314
00:21:29,087 --> 00:21:32,386
Don't believe that your good fortune
will last forever!
315
00:21:32,924 --> 00:21:36,257
I doubt my bad fortune
will last long, either.
316
00:21:38,697 --> 00:21:40,562
D-Don't tell me.
317
00:21:52,678 --> 00:21:55,909
We're finally in Lambeil.
Let's rest for a bit.
318
00:21:55,947 --> 00:21:59,576
Again, sir? This began with
Your Eminence's order, you know?
319
00:22:00,185 --> 00:22:02,551
Why do I have to do this?
320
00:22:02,587 --> 00:22:06,045
I'm starting to want to believe
in Yuri. If he's victorious...
321
00:22:06,091 --> 00:22:08,958
maybe he'll charm
the box out of them.
322
00:22:08,994 --> 00:22:10,928
I see the preliminary's
leading team!
323
00:22:11,630 --> 00:22:14,098
Passing the preliminary is... Caloria!
324
00:22:14,132 --> 00:22:15,565
Thank you, thank you!
325
00:22:15,600 --> 00:22:16,589
They did it!
326
00:22:21,640 --> 00:22:24,609
- Eek, we won!
- Way to go, Shibuya!
327
00:22:24,643 --> 00:22:27,111
Thank you, Yuri!
328
00:22:45,497 --> 00:22:48,125
I'm getting closer to keeping
my promise, Lady Flynn.
329
00:22:53,538 --> 00:22:56,268
The team representing
Big Cimaron is here.
330
00:23:04,649 --> 00:23:06,116
Adalbert!
331
00:23:21,666 --> 00:23:22,655
Yuri.
332
00:23:40,085 --> 00:23:46,649
Tameiki majiri no mainichi
kotoba mo denai
333
00:23:46,691 --> 00:23:54,325
Utsumuki kagen
ashita no ima wo kangaeterunda
334
00:23:54,366 --> 00:24:00,930
Darenimo shiraretaku wa nai
sonna himitsu ga
335
00:24:00,972 --> 00:24:07,571
Boku ni arunara sekai ga
mawaru SPEED kawarukana
336
00:24:07,612 --> 00:24:16,520
Kore to itte torie ga nakutatte
(kokoro no naka)
337
00:24:16,555 --> 00:24:22,721
Totemo heiwa sorega suteki sa
338
00:24:22,761 --> 00:24:29,860
Bokura ga ikiru michi
furikaereba horane takusan no
339
00:24:29,901 --> 00:24:33,029
Shiawase ga yondeiru
340
00:24:33,071 --> 00:24:42,969
Yorokobi afure egao koboretayo
341
00:24:45,517 --> 00:24:48,782
Honestly! If it weren't for hyper-power
T-Zou being scared of manjuu...
342
00:24:48,820 --> 00:24:51,482
and for my mother's affectionate
love... I'm really grateful!
343
00:24:51,523 --> 00:24:53,457
But it might not be so easy
next week.
344
00:24:53,492 --> 00:24:55,687
The next episode of Kyo Kara Maoh!
is " Hot Battle Coliseum?!"
345
00:24:55,727 --> 00:24:57,524
I'll be counting on you again, T-Zou!
26246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.