All language subtitles for Yorgos Zois - I n t e r r u p t i o n - Greek Or Greek with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,706 --> 00:00:12,204 Dei fuochi vengono accesi nella notte. 2 00:00:14,873 --> 00:00:19,507 Il Re Agamennone ritorna dalla Guerra di Troia dopo dieci anni. 3 00:00:22,384 --> 00:00:25,810 E' in compagnia della sua concubina, Cassandra. 4 00:00:28,424 --> 00:00:32,149 Sua moglie Clitennestra trama con il suo amante Egisto 5 00:00:32,368 --> 00:00:34,320 l'assassinio di Agamennone. 6 00:00:36,510 --> 00:00:39,958 Suo figlio Oreste ritorna dall'esilio per vendicarlo, 7 00:00:40,067 --> 00:00:42,622 ed uccide sua madre Clitennestra. 8 00:00:45,059 --> 00:00:49,167 Dopo l'omicidio, Oreste viene inseguito dalle Furie. 9 00:00:51,902 --> 00:00:56,620 Il dio Apollo fa addormentare le Furie permettendo ad Oreste di fuggire ad Atene. 10 00:00:58,824 --> 00:01:04,571 Inizia il processo ad Oreste. 11 00:01:06,777 --> 00:01:11,356 Per la prima volta nella storia, il popolo di Atene deciderà il suo destino. 12 00:01:11,434 --> 00:01:14,216 Orestea. 13 00:01:57,924 --> 00:02:01,418 Un film di Yorgos Zois 14 00:05:35,913 --> 00:05:37,327 Amore mio... 15 00:05:39,074 --> 00:05:40,520 Marito mio... 16 00:05:47,041 --> 00:05:48,892 Non mi riconosci? 17 00:05:51,112 --> 00:05:53,815 Ti ho aspettato per dieci anni. 18 00:05:58,384 --> 00:06:00,213 Sono tua moglie. 19 00:06:07,918 --> 00:06:09,785 Non mi riconosci? 20 00:06:14,327 --> 00:06:16,327 Chi è questa straniera? 21 00:06:32,849 --> 00:06:33,888 Questo è... 22 00:06:37,115 --> 00:06:38,576 il tuo regalo... 23 00:06:40,313 --> 00:06:42,029 per me, 24 00:06:43,522 --> 00:06:44,826 dopo tutti questi anni? 25 00:06:50,848 --> 00:06:52,131 Non c'è 26 00:06:53,111 --> 00:06:54,291 luce più soffusa 27 00:06:55,677 --> 00:06:57,723 per una moglie in pena, 28 00:06:58,934 --> 00:07:00,619 che vedere il proprio marito 29 00:07:00,699 --> 00:07:01,952 tornare da lei... 30 00:07:02,429 --> 00:07:03,319 vivo. 31 00:07:13,896 --> 00:07:15,044 Oreste... 32 00:07:22,583 --> 00:07:23,614 Oreste... 33 00:07:31,761 --> 00:07:32,839 Oreste... 34 00:07:40,508 --> 00:07:41,714 Tuo padre 35 00:07:42,937 --> 00:07:44,038 è morto. 36 00:07:55,723 --> 00:07:57,090 E la stessa sorte 37 00:07:58,442 --> 00:07:59,754 attende anche me. 38 00:08:08,183 --> 00:08:11,371 Ma prima che io parta per il fatidico viaggio, 39 00:08:12,496 --> 00:08:15,036 lasciami formulare la mia ultima profezia. 40 00:08:16,500 --> 00:08:20,930 Gli dei non permetteranno che i nostri assassini rimangano impuniti. 41 00:08:22,180 --> 00:08:24,844 La progenie verrà da lontano, 42 00:08:25,961 --> 00:08:26,969 in cerca di vendetta... 43 00:09:46,210 --> 00:09:47,249 Buonasera. 44 00:09:50,148 --> 00:09:52,277 Ci scusiamo per l'interruzione. 45 00:09:55,905 --> 00:09:58,082 Lo spettacolo riprenderà al più presto. 46 00:10:02,967 --> 00:10:05,217 La scorsa notte siamo usciti 47 00:10:07,491 --> 00:10:09,707 ed io ho ballato con una ragazza fino all'alba. 48 00:10:13,565 --> 00:10:14,965 Noi siamo il Coro. 49 00:10:18,004 --> 00:10:20,933 D'ora in poi, noi saremo la vostra guida stasera. 50 00:10:25,643 --> 00:10:27,918 Abbiamo bisogno del vostro aiuto per andare avanti. 51 00:10:29,728 --> 00:10:33,986 Coloro che vogliano unirsi a noi sul palco, sono i benvenuti. 52 00:13:42,616 --> 00:13:43,746 Il pubblico 53 00:13:44,267 --> 00:13:47,830 accolga i partecipanti con un caloroso applauso. 54 00:14:03,571 --> 00:14:04,899 Prologo. 55 00:14:05,561 --> 00:14:09,107 I partecipanti facciano un passo avanti e si presentino. 56 00:14:28,110 --> 00:14:29,016 Buonasera. 57 00:14:30,033 --> 00:14:31,204 Il tuo nome? 58 00:14:31,424 --> 00:14:33,213 Odysseas Pildis... 59 00:14:34,454 --> 00:14:35,371 La tua età? 60 00:14:35,656 --> 00:14:37,491 Ho ventiquattro anni. 61 00:14:37,978 --> 00:14:39,409 Lavori qui come maschera? 62 00:14:39,732 --> 00:14:42,700 Sì, da un anno e mezzo. 63 00:14:42,920 --> 00:14:44,342 Sono anche uno studente. 64 00:14:44,631 --> 00:14:45,780 Che cosa studi? 65 00:14:45,859 --> 00:14:48,982 Drammaturgia. Voglio diventare un regista. Un regista di teatro. 66 00:14:50,105 --> 00:14:51,699 Ti piace quest'opera? 67 00:14:52,450 --> 00:14:53,668 Parecchio. 68 00:14:55,059 --> 00:14:57,639 Non vedo l'ora di sapere come si svolgerà stasera. 69 00:14:58,486 --> 00:15:00,022 Grazie, Odysseas. 70 00:15:09,412 --> 00:15:10,560 Buonasera. 71 00:15:10,990 --> 00:15:12,100 Il tuo nome? 72 00:15:12,959 --> 00:15:15,724 Margarita. E lui è Konstantinos. 73 00:15:17,514 --> 00:15:18,795 Di cosa ti occupi? 74 00:15:19,577 --> 00:15:20,748 Sono un avvocato. 75 00:15:22,271 --> 00:15:23,584 A volte menti? 76 00:15:26,652 --> 00:15:27,667 Sì. 77 00:15:29,097 --> 00:15:31,741 Hai mai rappresentato un cliente colpevole? 78 00:15:33,230 --> 00:15:34,386 Naturalmente. 79 00:15:35,136 --> 00:15:38,394 Ma preferirei non parlare del mio lavoro di fronte a Konstantinos. 80 00:15:40,128 --> 00:15:42,113 Konstantinos, quanti anni hai? 81 00:15:44,723 --> 00:15:45,463 Sette. 82 00:15:45,730 --> 00:15:46,869 No, otto. 83 00:15:48,505 --> 00:15:50,764 Oggi è il suo compleanno. Otto anni. 84 00:15:51,255 --> 00:15:52,919 Buon compleanno Konstantinos. 85 00:15:53,369 --> 00:15:54,385 Grazie. 86 00:15:57,962 --> 00:15:59,047 Prego. 87 00:15:59,280 --> 00:16:00,399 Non c'è di che. 88 00:16:10,693 --> 00:16:11,757 Buonasera. 89 00:16:13,006 --> 00:16:14,366 Il tuo nome? 90 00:16:16,847 --> 00:16:18,613 Mi chiamo Petros Raptis. 91 00:16:19,605 --> 00:16:20,863 Di cosa ti occupi? 92 00:16:21,409 --> 00:16:23,989 Sono un impiegato statale al Ministero delle Finanze. 93 00:16:24,563 --> 00:16:26,457 Petros, hai qualche hobby? 94 00:16:27,661 --> 00:16:28,452 Sì. 95 00:16:28,919 --> 00:16:31,044 Mi piace il teatro, il cinema, 96 00:16:32,527 --> 00:16:34,397 il modellismo e il tiro a segno. 97 00:16:35,817 --> 00:16:37,114 Possiedi delle pistole? 98 00:16:38,169 --> 00:16:40,636 Non pistole. Una pistola: solo una. 99 00:16:41,020 --> 00:16:42,270 La hai qui con te? 100 00:16:44,066 --> 00:16:46,577 No, non me la porto mai in giro. 101 00:16:47,215 --> 00:16:49,420 Sai, è uno sport olimpico. 102 00:16:51,460 --> 00:16:52,711 Grazie mille. 103 00:16:53,008 --> 00:16:53,717 Grazie. 104 00:16:59,514 --> 00:17:00,131 Salve. 105 00:17:00,311 --> 00:17:00,951 Salve. 106 00:17:02,660 --> 00:17:04,441 Voi due vi conoscete? 107 00:17:04,948 --> 00:17:06,418 Sì, siamo sorelle. 108 00:17:07,284 --> 00:17:08,187 I vostri nomi? 109 00:17:08,268 --> 00:17:09,471 Io mi chiamo Konstantina. 110 00:17:09,855 --> 00:17:11,074 E io mi chiamo Ellie. 111 00:17:12,121 --> 00:17:13,437 Ellie, di cosa ti occupi? 112 00:17:14,713 --> 00:17:16,627 Sono una direttrice, 113 00:17:17,041 --> 00:17:19,424 lavoro in una scuola elementare. 114 00:17:20,166 --> 00:17:21,190 E tu, Konstantina? 115 00:17:21,260 --> 00:17:23,128 Per il momento non lavoro. 116 00:17:23,572 --> 00:17:24,546 Sei disoccupata? 117 00:17:24,624 --> 00:17:27,406 No, è solo che ancora non ho deciso cosa fare. 118 00:17:31,640 --> 00:17:33,455 Ellie, hai un fidanzato? 119 00:17:35,178 --> 00:17:36,866 Questa è una cosa personale. 120 00:17:38,161 --> 00:17:39,752 E tu, Konstantina? 121 00:17:40,013 --> 00:17:40,838 Ne ho parecchi. 122 00:17:43,779 --> 00:17:44,850 Grazie mille. 123 00:17:45,165 --> 00:17:46,197 Prego. 124 00:17:51,719 --> 00:17:53,759 - Buonasera. - Buonasera. 125 00:17:54,158 --> 00:17:56,556 - Come ti chiami? - Lucas Andreou. 126 00:17:57,236 --> 00:17:58,431 Età? 127 00:17:58,603 --> 00:17:59,629 Trentanove. 128 00:18:01,025 --> 00:18:02,074 Il tuo lavoro? 129 00:18:02,306 --> 00:18:03,392 Attore. 130 00:18:04,053 --> 00:18:06,301 Ti reputi un bravo attore? 131 00:18:09,037 --> 00:18:10,225 Penso di esserlo, sì. 132 00:18:11,506 --> 00:18:12,951 Puoi piangere? 133 00:18:15,220 --> 00:18:16,193 Piangere? 134 00:18:17,610 --> 00:18:18,341 Sì. 135 00:18:24,328 --> 00:18:25,467 Ora ci provo. 136 00:19:16,166 --> 00:19:17,271 Grazie mille. 137 00:19:22,270 --> 00:19:22,950 Grazie. 138 00:19:32,611 --> 00:19:34,046 - Salve. - Salve. 139 00:19:35,142 --> 00:19:36,267 Il tuo nome? 140 00:19:36,476 --> 00:19:37,757 Mi chiamo Klelia. 141 00:19:39,219 --> 00:19:41,280 Lavori qui da molto? 142 00:19:41,345 --> 00:19:42,579 Sei mesi. 143 00:19:43,257 --> 00:19:45,170 Hai mai partecipato ad una recita? 144 00:19:51,038 --> 00:19:53,328 Da piccola ho sempre recitato. 145 00:19:54,149 --> 00:19:56,584 Da sola, voglio dire. Nella mia testa. 146 00:19:58,977 --> 00:20:00,146 Che cosa intendi? 147 00:20:04,037 --> 00:20:06,063 Ricordo che una volta, 148 00:20:06,850 --> 00:20:09,971 alle medie, sono andata dal preside, 149 00:20:11,523 --> 00:20:14,625 ed ho mentito, fingendo di svenire. 150 00:20:15,766 --> 00:20:18,726 Ma mi sono così autoconvinta, 151 00:20:19,501 --> 00:20:21,115 che sono svenuta davvero. 152 00:20:27,499 --> 00:20:31,427 Klelia, quello che succede stasera, è reale oppure no? 153 00:20:42,892 --> 00:20:43,989 E' reale. 154 00:20:46,516 --> 00:20:48,293 Grazie. Grazie. 155 00:20:54,411 --> 00:20:56,317 Possiamo scendere, ora? 156 00:20:57,027 --> 00:20:58,215 No, rimanete là. 157 00:20:59,723 --> 00:21:02,035 Stasera fate tutti parte dello spettacolo. 158 00:21:13,932 --> 00:21:15,208 Uno di voi 159 00:21:17,457 --> 00:21:18,693 è Oreste. 160 00:21:35,433 --> 00:21:36,661 Primo atto. 161 00:21:53,326 --> 00:21:55,935 Dopo la morte di suo padre Agamennone, 162 00:21:55,990 --> 00:21:58,083 Oreste ritorna dal suo esilio. 163 00:22:00,028 --> 00:22:01,833 Attraversa le campagne. 164 00:22:10,325 --> 00:22:11,004 Vieni. 165 00:22:47,183 --> 00:22:49,355 E' lunga la via del ritorno a casa. 166 00:23:15,655 --> 00:23:20,032 Oreste sente dei rumori. Comincia a camminare più spedito. 167 00:23:40,651 --> 00:23:43,214 Oreste scappa dal pericolo. 168 00:23:55,653 --> 00:23:57,004 Corre sempre più veloce. 169 00:23:59,066 --> 00:24:02,707 Deve raggiungere la tomba di suo padre prima del crepuscolo. 170 00:24:28,863 --> 00:24:30,019 La notte è sopraggiunta. 171 00:24:44,835 --> 00:24:46,177 Oreste si nasconde. 172 00:25:04,494 --> 00:25:08,142 Oreste... vede una luce nel buio. 173 00:26:03,507 --> 00:26:04,557 Secondo Atto. 174 00:26:09,063 --> 00:26:10,157 Elettra 175 00:26:11,993 --> 00:26:14,602 visita la tomba di suo padre Agamennone. 176 00:26:55,739 --> 00:26:56,546 Elettra 177 00:26:57,898 --> 00:26:58,874 non è sola. 178 00:27:23,873 --> 00:27:24,623 Elettra 179 00:27:25,093 --> 00:27:29,030 cerca di riconoscere suo fratello, Oreste. 180 00:27:42,482 --> 00:27:43,818 Sono Oreste! 181 00:27:48,994 --> 00:27:49,829 Elettra 182 00:27:50,760 --> 00:27:53,332 tocca e annusa i capelli di Oreste, 183 00:27:54,775 --> 00:27:57,112 devono essere uguali ai suoi. 184 00:28:00,531 --> 00:28:02,538 Allora devo essere per forza io Oreste. 185 00:28:33,175 --> 00:28:34,944 Abbiamo gli stessi capelli... 186 00:28:41,951 --> 00:28:45,646 Elettra ancora non riesce a riconoscere suo fratello. 187 00:28:47,570 --> 00:28:49,055 Ma c'è 188 00:28:49,474 --> 00:28:51,076 un dettaglio inconfondibile. 189 00:28:52,365 --> 00:28:55,716 Oreste ha una cicatrice. 190 00:28:56,435 --> 00:28:58,963 Elettra cerca questo segno. 191 00:29:07,065 --> 00:29:08,706 Qui ho delle viti ortopediche. 192 00:29:14,409 --> 00:29:16,933 Io ho una cicatrice nel ginocchio. 193 00:29:20,886 --> 00:29:22,550 Io ho un neo. 194 00:29:24,861 --> 00:29:26,706 Ho una cicatrice, ma è un po'... 195 00:29:29,379 --> 00:29:30,027 Qui. 196 00:29:39,200 --> 00:29:39,990 Elettra 197 00:29:42,706 --> 00:29:43,930 trova la cicatrice. 198 00:29:48,113 --> 00:29:49,559 Lasciateli soli. 199 00:30:03,242 --> 00:30:04,150 Quest'uomo... 200 00:30:05,541 --> 00:30:06,493 è suo fratello. 201 00:30:10,385 --> 00:30:11,830 E' Oreste. 202 00:30:23,608 --> 00:30:25,861 Il fratello e la sorella si incontrano di nuovo 203 00:30:26,670 --> 00:30:28,018 dopo sette anni. 204 00:30:30,837 --> 00:30:32,251 Si abbracciano. 205 00:30:58,140 --> 00:31:01,885 Oreste si allontana da sua sorella. 206 00:31:11,357 --> 00:31:14,218 Elettra ritorna al palazzo. 207 00:32:34,700 --> 00:32:35,720 Terzo Atto. 208 00:32:38,491 --> 00:32:41,212 Oreste entra nel palazzo 209 00:32:41,893 --> 00:32:43,254 Con il suo amico Pilade. 210 00:32:44,171 --> 00:32:46,464 Vendica l'assassinio di suo padre 211 00:32:46,925 --> 00:32:49,482 uccidendo sua madre Clitennestra, 212 00:32:49,761 --> 00:32:51,190 e il suo amante Egisto. 213 00:32:52,467 --> 00:32:53,615 Ma stasera, 214 00:32:54,422 --> 00:32:55,969 questa rappresentazione 215 00:32:56,367 --> 00:32:58,279 avrà un finale alternativo. 216 00:33:00,535 --> 00:33:03,996 Voi discuterete su come si sarebbe comportato Oreste al giorno d'oggi. 217 00:33:04,998 --> 00:33:09,644 Oreste ascolterà i vostri pareri e deciderà cosa fare. 218 00:33:31,958 --> 00:33:34,723 Non so da dove cominciare. 219 00:33:35,254 --> 00:33:36,340 Penso che... 220 00:33:38,153 --> 00:33:41,207 C'è quel detto che si sente spesso: 221 00:33:42,059 --> 00:33:43,721 La tragedia trascende 222 00:33:44,854 --> 00:33:46,547 la realtà del nostro presente. 223 00:33:47,467 --> 00:33:51,005 Per esempio, pensate alla famosa cena di carne umana di Tieste 224 00:33:52,505 --> 00:33:55,556 in cui il fratello del nonno di Oreste, Tieste, 225 00:33:56,185 --> 00:33:59,102 scusate, in cui il nonno di Oreste 226 00:33:59,173 --> 00:34:02,664 invita Tieste ad un banchetto facendogli mangiare i suoi stessi figli. 227 00:34:03,333 --> 00:34:07,893 E' una cosa a cui difficilmente ci si può rapportare al giorno d'oggi... 228 00:34:07,983 --> 00:34:09,167 E' questo che voglio dire. 229 00:34:12,340 --> 00:34:12,973 Ecco. 230 00:34:17,579 --> 00:34:20,736 Temo che ci siamo allontanati troppo dal nostro tema. 231 00:34:21,888 --> 00:34:24,966 E' una brillante analisi filologica e sono sicuro che 232 00:34:25,054 --> 00:34:28,154 il loro albero genealogico si sviluppa ulteriormente. 233 00:34:29,730 --> 00:34:32,848 Ma qui la nostra questione è come ci comporteremmo oggi. 234 00:34:32,944 --> 00:34:35,812 Che cosa fareste nei panni di Oreste. 235 00:34:41,812 --> 00:34:46,215 Quello che posso dire è che oggi 236 00:34:47,060 --> 00:34:48,438 l'omicidio, 237 00:34:49,485 --> 00:34:52,516 o meglio, la decisione dell'omicidio, non è un opzione. 238 00:34:53,035 --> 00:34:57,109 Togliere la vita a qualcuno è una possibilità da non prendere neanche in considerazione 239 00:34:57,208 --> 00:34:59,725 in nessun caso. Questa è la mia opinione. 240 00:35:02,914 --> 00:35:04,846 Credo che l'uomo, a quel tempo, 241 00:35:04,946 --> 00:35:06,992 avesse una più stretta connessione 242 00:35:07,327 --> 00:35:09,948 con la natura, con la vita. 243 00:35:12,122 --> 00:35:16,253 Oggi ci sono altri modi per ottenere giustizia. 244 00:35:17,009 --> 00:35:18,017 Penso che 245 00:35:18,283 --> 00:35:22,054 Oreste debba vendicare suo padre, ma in una maniera più civile. 246 00:35:22,147 --> 00:35:26,705 Dovrebbe assumere un buon legale e fare causa a sua madre, riducendola sul lastrico. 247 00:35:33,191 --> 00:35:35,387 Parlando da avvocato, 248 00:35:35,598 --> 00:35:40,568 devo suggerire che bisogna sempre sentire entrambe le parti in causa. 249 00:35:42,219 --> 00:35:47,319 Clitennestra ha sofferto molto di più rispetto al dolore procurato agli altri. 250 00:35:49,686 --> 00:35:51,816 Se Oreste avesse fatto un passo indietro, 251 00:35:53,062 --> 00:35:56,534 l'avesse guardata e ascoltata, mi piace credere che 252 00:35:57,347 --> 00:35:58,855 le avrebbe risparmiato la vita. 253 00:36:11,917 --> 00:36:12,741 Oreste... 254 00:36:16,964 --> 00:36:17,916 Ti prego, 255 00:36:18,847 --> 00:36:20,403 non uccidere tua madre... 256 00:36:21,783 --> 00:36:23,688 La madre è sacra... 257 00:36:26,612 --> 00:36:27,258 Prendi. 258 00:36:29,434 --> 00:36:31,145 Scusate, ma io... 259 00:36:31,535 --> 00:36:36,004 non riesco a capire questo dibattito. Ci hanno chiesto di trovare un altro finale 260 00:36:36,137 --> 00:36:38,827 per esaminare il mito sotto una nuova luce. 261 00:36:39,888 --> 00:36:44,127 Oggi a chi importerebbe che suo padre... o sua madre, abbia ucciso suo padre, 262 00:36:44,419 --> 00:36:46,878 o che suo nonno abbia mangiato i suoi fratelli. 263 00:36:47,542 --> 00:36:48,989 Non riesco proprio a capire... 264 00:36:49,309 --> 00:36:52,509 Per me, queste sono tutte cose che appartengono al passato. 265 00:36:53,341 --> 00:36:56,556 Penso che dovremmo vedere le cose in modo diverso, oggi. 266 00:36:56,931 --> 00:36:58,860 Adattarle al nostro tempo. 267 00:36:59,188 --> 00:37:03,136 Perché conserviamo questi vecchi miti? Chi ce li impone? 268 00:37:03,230 --> 00:37:05,180 Io non credo in alcun mito. 269 00:37:11,553 --> 00:37:13,521 Vorrei poter dire la stessa cosa, 270 00:37:13,935 --> 00:37:18,982 ma il mito è importante: mostra che ogni personaggio ha la propria verità. 271 00:37:20,038 --> 00:37:21,739 Clitennestra ha la sua, 272 00:37:22,210 --> 00:37:24,554 lo stesso vale per Agamennone, 273 00:37:25,329 --> 00:37:26,349 e anche Oreste... 274 00:37:27,605 --> 00:37:30,130 Disapprovo il farsi giustizia da soli, 275 00:37:30,209 --> 00:37:32,046 in qualsiasi circostanza, 276 00:37:32,169 --> 00:37:35,841 ma se mettiamo il mito nel contesto di quel periodo, 277 00:37:36,263 --> 00:37:39,575 allora bisogna compiere l'omicidio. 278 00:37:41,554 --> 00:37:43,396 Ma oggi, direi che... 279 00:37:43,787 --> 00:37:46,916 bisogna essere indipendenti dalle opinioni degli altri, 280 00:37:47,074 --> 00:37:49,536 da quello che gli altri si aspettano che tu faccia. 281 00:37:50,888 --> 00:37:53,435 Oggi Oreste dovrebbe abbandonare il proprio ruolo. 282 00:37:56,106 --> 00:37:57,770 Il dibattito è concluso. 283 00:38:08,645 --> 00:38:11,939 Stasera il palco è vostro. 284 00:38:13,716 --> 00:38:15,083 Odysseas 285 00:38:16,394 --> 00:38:17,919 dirigerà lo spettacolo. 286 00:38:20,598 --> 00:38:21,832 Assegnerà i ruoli, 287 00:38:23,807 --> 00:38:25,127 vi dirigerà, 288 00:38:26,614 --> 00:38:28,556 e voi reciterete le scene. 289 00:38:31,072 --> 00:38:31,994 Ah, bello. 290 00:38:32,482 --> 00:38:34,431 Ci servono due cose. 291 00:38:35,124 --> 00:38:37,491 Prima di tutto, se potessimo avere una pistola... 292 00:38:48,210 --> 00:38:49,522 Dategli una pistola. 293 00:38:57,227 --> 00:38:58,536 Dategli una pistola. 294 00:39:14,872 --> 00:39:17,865 E se possibile, vorrei che le luci del palco siano spente. 295 00:40:16,347 --> 00:40:17,329 Buonasera. 296 00:40:19,380 --> 00:40:20,399 Buonasera. 297 00:40:21,923 --> 00:40:23,774 - La signora Clitennestra? - No. 298 00:40:24,408 --> 00:40:25,744 Come posso aiutarvi? 299 00:40:27,081 --> 00:40:28,593 Vorremmo parlare con lei. 300 00:40:30,956 --> 00:40:32,104 Chi siete? 301 00:40:34,479 --> 00:40:35,871 Siamo dei messaggeri. 302 00:40:37,609 --> 00:40:38,561 Aspettate un attimo. 303 00:40:43,624 --> 00:40:44,968 Qualcuno la cerca. 304 00:40:45,335 --> 00:40:46,272 Chi? 305 00:40:46,873 --> 00:40:47,796 Due uomini. 306 00:40:49,890 --> 00:40:51,242 Cosa vogliono? 307 00:40:51,581 --> 00:40:52,661 Non lo sappiamo. 308 00:40:54,644 --> 00:40:55,786 Fateli entrare. 309 00:41:01,662 --> 00:41:03,146 Prego, entrate. 310 00:41:08,287 --> 00:41:09,546 Salve. 311 00:41:10,167 --> 00:41:10,854 Salve. 312 00:41:12,363 --> 00:41:14,386 Ci scusiamo per l'interruzione. 313 00:41:16,987 --> 00:41:18,579 Portiamo brutte notizie. 314 00:41:22,501 --> 00:41:23,946 Riguardo suo figlio, Oreste. 315 00:41:26,081 --> 00:41:27,103 E' morto. 316 00:41:38,582 --> 00:41:40,182 Non so che dire. 317 00:41:41,641 --> 00:41:43,475 Dovrei dire qualcos'altro? 318 00:41:45,384 --> 00:41:47,561 Volete che io dica qualcosa? 319 00:41:51,938 --> 00:41:54,979 - Che c'è? - Elettra. Non mi riconosci? 320 00:41:57,821 --> 00:41:58,482 No. 321 00:42:00,119 --> 00:42:00,966 E questo? 322 00:42:01,967 --> 00:42:03,123 Ora mi riconosci? 323 00:42:04,467 --> 00:42:05,579 La tua cicatrice. 324 00:42:07,494 --> 00:42:08,362 Oreste... 325 00:42:10,417 --> 00:42:11,377 Fratello mio! 326 00:42:12,737 --> 00:42:13,534 Oreste. 327 00:42:14,944 --> 00:42:15,961 Benvenuto. 328 00:42:17,860 --> 00:42:18,875 Siediti. 329 00:42:29,366 --> 00:42:30,568 Hai una pistola? 330 00:42:32,108 --> 00:42:33,037 Come mai? 331 00:42:36,984 --> 00:42:38,373 Ho i miei motivi. 332 00:42:38,978 --> 00:42:40,400 Vorresti uccidermi? 333 00:42:46,282 --> 00:42:47,789 Pilade, che dovrei fare? 334 00:42:51,517 --> 00:42:53,002 Penso che dovresti ucciderla. 335 00:42:54,415 --> 00:42:55,783 Non posso farlo. 336 00:42:58,205 --> 00:42:59,892 Pensaci bene. 337 00:43:01,236 --> 00:43:03,087 Dalle una seconda occasione. 338 00:43:22,093 --> 00:43:22,803 Mi dispiace... 339 00:43:23,006 --> 00:43:25,437 Andiamo via, Pilade, non ne vale la pena. 340 00:43:26,437 --> 00:43:27,678 Perdonami, ti prego. 341 00:43:28,280 --> 00:43:29,504 Forza, andiamo via. 342 00:44:00,532 --> 00:44:01,438 Odysseas 343 00:44:02,423 --> 00:44:03,774 prendi il microfono. 344 00:44:08,272 --> 00:44:09,367 Dimmi. 345 00:44:10,085 --> 00:44:11,227 Come ti è parso? 346 00:44:11,554 --> 00:44:14,006 Credo che abbiamo fatto il massimo. 347 00:44:15,195 --> 00:44:17,037 Hanno seguito le tue direttive? 348 00:44:17,592 --> 00:44:18,189 Sì... 349 00:44:18,619 --> 00:44:22,462 E' stato un po' più divertente di quanto mi aspettassi, 350 00:44:22,711 --> 00:44:23,650 ma... 351 00:44:24,680 --> 00:44:28,466 è andata bene, anche considerando che nessuno è un attore, tranne Lucas. 352 00:44:30,184 --> 00:44:31,091 Lucas? 353 00:44:35,262 --> 00:44:37,097 Avevi mai interpretato Oreste? 354 00:44:37,604 --> 00:44:39,128 No, mai. 355 00:44:41,019 --> 00:44:42,558 Ti identifichi con lui? 356 00:44:45,363 --> 00:44:46,035 Sì. 357 00:44:48,036 --> 00:44:48,746 Bene. 358 00:44:49,854 --> 00:44:50,848 Margarita? 359 00:44:51,481 --> 00:44:52,223 E tu? 360 00:44:55,267 --> 00:44:56,447 Le tue impressioni? 361 00:44:58,120 --> 00:45:01,725 Mi sento un po' in imbarazzo, è un po' che ci penso. 362 00:45:02,671 --> 00:45:03,661 Perché... 363 00:45:04,907 --> 00:45:09,178 Perché abbiamo finito il dibattito senza essere giunti a una vera conclusione. 364 00:45:11,941 --> 00:45:14,194 Credo che... quello che abbiamo fatto... 365 00:45:14,849 --> 00:45:16,881 forse non sia poi così avvincente 366 00:45:17,085 --> 00:45:19,827 per il pubblico che ci ha guardato. 367 00:45:22,741 --> 00:45:24,146 Poiché il mito... 368 00:45:24,685 --> 00:45:26,677 ci sovrasta, dopotutto. 369 00:45:29,081 --> 00:45:29,880 Anche io... 370 00:45:30,271 --> 00:45:32,200 stasera, con Konstantinos, 371 00:45:33,449 --> 00:45:36,230 anche se sembra crudele, sono venuta qui 372 00:45:37,146 --> 00:45:38,428 per vedere Oreste 373 00:45:39,974 --> 00:45:41,225 uccidere sua madre. 374 00:46:09,462 --> 00:46:10,443 La scena 375 00:46:12,785 --> 00:46:14,325 verrà rifatta daccapo. 376 00:46:16,613 --> 00:46:17,708 Il Coro 377 00:46:18,472 --> 00:46:23,027 accompagna Clitennestra, Egisto e Pilade sul palco. 378 00:48:06,092 --> 00:48:07,319 Chi siete? 379 00:48:13,030 --> 00:48:14,145 Buonasera. 380 00:48:25,566 --> 00:48:26,801 Chi siete? 381 00:48:34,523 --> 00:48:36,467 Ci scusiamo per l'interruzione. 382 00:48:40,380 --> 00:48:42,155 Portiamo brutte notizie. 383 00:48:48,843 --> 00:48:50,063 Diteci. 384 00:48:54,290 --> 00:48:55,602 Tuo figlio, Oreste, 385 00:48:58,353 --> 00:48:59,186 è morto. 386 00:49:10,257 --> 00:49:11,247 Amici... 387 00:49:19,423 --> 00:49:20,521 Forestieri... 388 00:49:32,131 --> 00:49:33,029 Voi... 389 00:49:34,131 --> 00:49:34,919 siete... 390 00:49:39,596 --> 00:49:40,592 Voi siete... 391 00:49:43,848 --> 00:49:44,811 i benvenuti 392 00:49:45,921 --> 00:49:47,139 in questa casa. 393 00:49:55,097 --> 00:49:56,035 Scusate. 394 00:49:56,976 --> 00:49:58,438 Perdonatemi, vi prego 395 00:49:58,853 --> 00:50:02,079 ma non riesco a capire cosa sta succedendo... 396 00:50:02,842 --> 00:50:04,710 Che cosa non capisci? 397 00:50:08,402 --> 00:50:08,987 Madre? 398 00:50:31,342 --> 00:50:32,209 Oreste 399 00:50:33,030 --> 00:50:34,663 chiede consiglio a Pilade. 400 00:50:42,991 --> 00:50:44,764 Pilade, cosa dovrei fare? 401 00:50:50,638 --> 00:50:52,151 Pilade, cosa dovrei fare? 402 00:50:56,405 --> 00:50:57,989 Pilade, cosa dovrei fare? 403 00:51:01,280 --> 00:51:07,495 A volte ti senti come un figlio senza madre. 404 00:51:08,274 --> 00:51:15,042 A volte, io so che ti senti come un figlio senza madre. 405 00:51:16,291 --> 00:51:25,855 A volte, io so che ti senti come un figlio senza madre. 406 00:51:27,529 --> 00:51:36,912 Lontano da casa. 407 00:52:09,938 --> 00:52:11,251 Intervallo. 408 00:53:36,678 --> 00:53:37,902 Sedetevi, prego. 409 00:53:42,218 --> 00:53:43,147 Sedetevi. 410 00:53:45,388 --> 00:53:46,200 Grazie. 411 00:54:06,881 --> 00:54:08,372 Là dietro ci sono delle persone... 412 00:55:27,943 --> 00:55:29,712 Lo spettacolo sta continuando? 413 00:55:34,266 --> 00:55:36,448 Assomiglia al banchetto di Tieste... 414 00:56:00,613 --> 00:56:01,459 Grazie. 415 00:56:14,278 --> 00:56:15,537 Salute! 416 00:56:16,592 --> 00:56:17,677 Salute. 417 00:57:32,562 --> 00:57:34,005 Fine dell'intervallo. 418 00:57:34,553 --> 00:57:39,012 Siete pregati di salire in galleria per l'atto successivo dello spettacolo. 419 00:57:48,991 --> 00:57:50,327 Chiedo scusa... 420 00:57:52,804 --> 00:57:55,211 Vorrei chiedere il permesso di andarmene. 421 00:57:58,460 --> 00:58:00,343 Konstantinos, vuoi andare via? 422 00:58:07,342 --> 00:58:08,051 Sì. 423 00:58:26,589 --> 00:58:27,677 Come vuoi. 424 00:58:29,434 --> 00:58:30,450 Grazie di tutto. 425 00:58:31,309 --> 00:58:32,216 Prego. 426 01:01:07,253 --> 01:01:08,223 Assassino. 427 01:01:24,645 --> 01:01:25,708 Sei un assassino. 428 01:02:18,403 --> 01:02:19,324 Oreste 429 01:02:20,984 --> 01:02:22,519 è colpito dal rimorso. 430 01:02:34,179 --> 01:02:36,200 Oreste è colpito dal rimorso. 431 01:02:42,891 --> 01:02:43,750 Oreste 432 01:02:44,469 --> 01:02:45,797 è colpito dal rimorso. 433 01:06:20,746 --> 01:06:22,082 Sei completamente solo, 434 01:06:23,168 --> 01:06:24,184 Oreste. 435 01:06:27,128 --> 01:06:28,628 Dove sono tutti? 436 01:06:30,721 --> 01:06:32,130 Dove sono andati? 437 01:06:33,322 --> 01:06:34,880 Dov'è la tua gente? 438 01:06:37,299 --> 01:06:38,443 Invocali! 439 01:06:41,784 --> 01:06:43,151 Dov'è Pilade? 440 01:06:45,128 --> 01:06:46,480 Dov'è Elettra? 441 01:06:51,175 --> 01:06:52,139 Guardali. 442 01:06:52,866 --> 01:06:53,530 Guarda. 443 01:06:55,478 --> 01:06:57,098 Nascosta nel buio. 444 01:07:00,782 --> 01:07:02,926 Quella è la tua gente, Oreste. 445 01:07:04,709 --> 01:07:05,598 Questo... 446 01:07:06,633 --> 01:07:07,791 è il tuo pubblico. 447 01:07:08,299 --> 01:07:09,601 Ti hanno abbandonato. 448 01:07:11,170 --> 01:07:13,174 Non hai altro che me, Oreste. 449 01:07:14,882 --> 01:07:16,592 Hai paura di me, Oreste? 450 01:07:30,999 --> 01:07:32,275 Noialtri due abbiamo... 451 01:07:33,570 --> 01:07:34,949 qualcosa in comune. 452 01:07:38,990 --> 01:07:39,942 Non possiamo... 453 01:07:40,381 --> 01:07:42,208 Non possiamo sfuggire al nostro destino. 454 01:07:47,216 --> 01:07:48,591 Mi riconosci? 455 01:07:50,085 --> 01:07:51,601 Ti ricordi di me? 456 01:07:52,866 --> 01:07:54,577 Ci siamo già incontrati, noi due. 457 01:07:56,186 --> 01:07:57,585 Non ti ricordi? 458 01:07:59,640 --> 01:08:01,616 Dove mi hai già incontrato? Chi sono io? 459 01:08:01,791 --> 01:08:02,972 Cerca di ricordare! 460 01:08:04,753 --> 01:08:05,968 Io mi chiamo Yorgos. 461 01:08:07,816 --> 01:08:08,952 Ho ventotto anni. 462 01:08:11,066 --> 01:08:12,731 Studio matematica, 463 01:08:14,122 --> 01:08:15,569 non credo in Dio, 464 01:08:17,192 --> 01:08:17,841 Io sono... 465 01:08:18,560 --> 01:08:19,349 Miltos. 466 01:08:20,297 --> 01:08:21,530 Ho ventinove anni, 467 01:08:22,561 --> 01:08:23,789 sono omosessuale, 468 01:08:25,530 --> 01:08:26,897 sono cresciuto in Brasile, 469 01:08:28,201 --> 01:08:29,763 e sono giunto qui a nove anni... 470 01:08:29,959 --> 01:08:32,628 Dimmi, Oreste, chi preferisci che io sia? 471 01:08:34,084 --> 01:08:34,705 Rispondi. 472 01:08:35,417 --> 01:08:35,917 Rispondi! 473 01:08:36,253 --> 01:08:38,406 Chi preferisci che io sia? Dillo! 474 01:08:40,520 --> 01:08:42,793 Ho ventotto anni, ho una sorella gemella, 475 01:08:43,270 --> 01:08:45,246 mia madre è morta quando avevo nove anni, 476 01:08:45,371 --> 01:08:46,538 Io sono Dimitris. 477 01:08:46,808 --> 01:08:50,792 Ho trentadue anni, sono un elettricista e abito a Kifissia, 478 01:08:50,880 --> 01:08:52,276 Io sono... Argyris. 479 01:08:52,520 --> 01:08:54,410 Ho quarantotto anni e adoro... 480 01:08:54,668 --> 01:08:56,894 Adoro proprio suonare, 481 01:08:56,988 --> 01:08:59,944 la chitarra, la batteria, la fisarmonica... 482 01:09:15,174 --> 01:09:17,416 Un momento. Mi serve un momento. 483 01:09:41,156 --> 01:09:41,919 Oreste, 484 01:09:43,093 --> 01:09:43,755 Oreste! 485 01:09:44,702 --> 01:09:45,586 Chi sono io? 486 01:09:47,842 --> 01:09:49,467 Chi preferisci che io sia? 487 01:09:50,787 --> 01:09:52,479 Io non sono nessuno. 488 01:09:55,831 --> 01:09:56,824 Nessuno. 489 01:10:03,289 --> 01:10:05,602 Non abbiamo più bisogno di te, Oreste. 490 01:10:06,354 --> 01:10:08,043 Gli Oreste non servono più. 491 01:10:09,764 --> 01:10:12,131 Nel mondo non abbiamo più bisogno di nessuno. 492 01:10:12,303 --> 01:10:14,548 Noi siamo onnipotenti, abbiamo tutto. 493 01:10:14,788 --> 01:10:17,732 Siamo qui a rivendicare quello che ci spetta. 494 01:10:18,233 --> 01:10:21,686 Non abbiamo bisogno di nessuno, capisci? Proprio nessuno! 495 01:10:22,462 --> 01:10:24,665 Questo mondo ci appartiene. 496 01:10:33,458 --> 01:10:34,293 Lascialo! 497 01:10:35,516 --> 01:10:36,508 Per favore. 498 01:10:36,707 --> 01:10:37,644 Lasciaci andare. 499 01:10:43,306 --> 01:10:43,986 Basta... 500 01:10:44,482 --> 01:10:45,591 Smettetela, vi prego. 501 01:10:46,259 --> 01:10:47,826 Lasciaci andare via ora. 502 01:10:48,295 --> 01:10:49,179 Lasciaci andare. 503 01:10:49,651 --> 01:10:50,417 Sto bene. 504 01:10:53,180 --> 01:10:53,686 Sto bene. 505 01:11:33,421 --> 01:11:34,538 Oreste 506 01:11:35,609 --> 01:11:37,624 invoca l'aiuto del dio Apollo. 507 01:11:38,671 --> 01:11:41,138 Le Furie si addormentano. 508 01:11:45,583 --> 01:11:47,451 Le Furie si addormentano. 509 01:11:54,590 --> 01:11:55,652 Stendetevi. 510 01:11:56,424 --> 01:11:57,425 A terra. 511 01:11:57,887 --> 01:11:58,895 Dormite. 512 01:12:01,621 --> 01:12:03,504 Le Furie si addormentano. 513 01:12:04,582 --> 01:12:05,380 Giù. 514 01:12:22,347 --> 01:12:23,551 Oreste, va' via. 515 01:12:27,530 --> 01:12:28,570 Vattene. 516 01:12:31,366 --> 01:12:33,411 Le porte del tempio sono aperte. 517 01:12:41,479 --> 01:12:43,724 Ti sto offrendo il mio aiuto, Oreste, vattene. 518 01:12:46,502 --> 01:12:49,263 Non posso tenerle addormentate per sempre, vattene ora. 519 01:12:57,764 --> 01:12:59,405 Venite con noi, presto. 520 01:12:59,852 --> 01:13:00,819 Oreste 521 01:13:02,421 --> 01:13:03,733 parte per Atene. 522 01:13:53,931 --> 01:13:55,111 Svegliatevi. 523 01:13:57,354 --> 01:13:59,222 Svegliatevi e guardatemi. 524 01:14:02,333 --> 01:14:05,380 Sono Clitennestra, vi sto apparendo in sogno. 525 01:14:07,810 --> 01:14:09,036 Oreste 526 01:14:11,349 --> 01:14:12,615 è partito 527 01:14:13,759 --> 01:14:15,340 e voi state ancora dormendo. 528 01:14:17,540 --> 01:14:19,162 Cosa state aspettando? 529 01:14:23,150 --> 01:14:24,552 Fate il vostro dovere. 530 01:16:07,678 --> 01:16:08,825 Rientrate tutti! 531 01:16:37,296 --> 01:16:38,319 Aiuto! 532 01:17:30,071 --> 01:17:31,091 Ai vostri posti! 533 01:17:44,754 --> 01:17:46,246 Radunatevi! 534 01:17:51,622 --> 01:17:52,325 Tornate su! 535 01:17:55,740 --> 01:17:57,052 Non toccarmi! 536 01:17:57,790 --> 01:17:58,878 Lasciala in pace. 537 01:17:59,093 --> 01:17:59,874 Sta' zitta! 538 01:18:06,004 --> 01:18:06,616 Tornate indietro! 539 01:18:07,661 --> 01:18:08,309 Con calma! 540 01:18:12,178 --> 01:18:13,130 Ai vostri posti. 541 01:18:32,532 --> 01:18:35,139 Comincia il processo per l'assassinio di Clitennestra. 542 01:18:40,059 --> 01:18:41,801 Per la prima volta nella storia, 543 01:18:42,082 --> 01:18:45,145 il verdetto non sarà emesso da un giudice, 544 01:18:46,426 --> 01:18:47,785 ma dal pubblico. 545 01:18:50,047 --> 01:18:52,301 Le Furie saranno i pubblici ministeri. 546 01:18:52,626 --> 01:18:55,012 Apollo patrocinerà l'imputato. 547 01:18:57,384 --> 01:18:58,769 Mettete via le pistole. 548 01:19:02,709 --> 01:19:03,920 Il processo ha inizio. 549 01:19:35,054 --> 01:19:37,530 Se l'imputato non ha nulla da dire, 550 01:19:39,696 --> 01:19:42,871 allora il pubblico deciderà immediatamente. 551 01:19:52,647 --> 01:19:53,553 Mi dichiaro colpevole! 552 01:19:55,290 --> 01:19:56,154 Sono stato io. 553 01:19:58,469 --> 01:19:59,611 Lo spettacolo è finito. 554 01:20:02,180 --> 01:20:03,316 Riaccendete le luci! 555 01:20:06,046 --> 01:20:07,062 Alzatevi e andatevene. 556 01:20:09,461 --> 01:20:10,195 Andatevene! 557 01:20:11,882 --> 01:20:12,584 Alzatevi! 558 01:20:14,389 --> 01:20:15,943 Uscite, tutti! 559 01:20:19,967 --> 01:20:21,490 Che state aspettando? 560 01:20:23,660 --> 01:20:24,414 Uscite, ora. 561 01:20:28,216 --> 01:20:29,568 Lo spettacolo è finito. 562 01:20:35,545 --> 01:20:36,396 Finito. 563 01:20:42,217 --> 01:20:42,928 Andatevene. 564 01:20:44,263 --> 01:20:45,155 Fine! 565 01:25:28,607 --> 01:25:30,217 Deus ex machina. 566 01:27:11,363 --> 01:27:12,535 Buonasera. 567 01:27:21,932 --> 01:27:24,355 La scorsa notte ho ballato con un ragazzo fino all'alba. 568 01:27:39,511 --> 01:27:40,786 Noi siamo il Coro. 569 01:27:43,269 --> 01:27:46,058 D'ora in poi, stasera saremo la vostra guida. 570 01:27:51,574 --> 01:27:53,412 Saranno i cittadini di Atene a decidere. 571 01:28:04,893 --> 01:28:07,694 Coloro che lo ritengono colpevole alzino la mano. 572 01:28:39,265 --> 01:28:42,303 Coloro che lo ritengono innocente alzino la mano. 573 01:29:11,402 --> 01:29:12,315 Innocente. 574 01:29:36,534 --> 01:29:37,668 Terzo Atto. 575 01:29:38,613 --> 01:29:40,825 Gli attori e i partecipanti si spogliano. 576 01:30:08,081 --> 01:30:09,763 Il Coro carica le pistole. 577 01:31:25,525 --> 01:31:27,202 Il Coro si spoglia. 578 01:32:59,088 --> 01:33:00,322 Catarsi. 579 01:41:27,178 --> 01:41:28,037 Musica. 580 01:41:35,466 --> 01:41:39,092 E uno, e due, tre e quattro, 581 01:41:39,546 --> 01:41:42,624 cinque e sei, sette, otto. 582 01:41:43,272 --> 01:41:46,187 Uno, due, tre, quattro, 583 01:41:46,476 --> 01:41:49,866 mano nella mano, e ricominciate dall'inizio. 584 01:42:02,880 --> 01:42:04,029 Molto bene. 585 01:42:05,190 --> 01:42:07,432 Le signore stiano davanti, 586 01:42:08,635 --> 01:42:11,651 cinque, sei, sette, otto. 587 01:42:22,242 --> 01:42:26,218 Quattro, cinque, sei, sette, ecco qua. 588 01:42:35,583 --> 01:42:37,317 Signore, alzate le vostre mani 589 01:42:39,363 --> 01:42:41,168 e giratevi verso il vostro partner. 590 01:42:48,239 --> 01:42:49,731 Di nuovo mano nella mano, 591 01:42:50,723 --> 01:42:55,363 e uno, due, tre, quattro. 592 01:43:08,085 --> 01:43:10,311 Ora l'ultima figura, signore... 593 01:43:21,658 --> 01:43:23,111 E abbiamo finito. 594 01:43:41,846 --> 01:43:43,230 Tornate ai vostri posti. 595 01:44:04,625 --> 01:44:06,294 Le coppie successive, per favore. 596 01:44:14,835 --> 01:44:15,967 In posizione... 597 01:44:28,335 --> 01:44:29,366 Musica. 598 01:44:30,631 --> 01:44:34,631 Buio In Sala Sub Project Traduzione: tangolino 599 01:45:01,223 --> 01:45:04,223 Scritto e diretto da Yorgos Zois 600 01:46:39,062 --> 01:46:42,609 Questo film non si sarebbe potuto realizzare senza il contributo di 601 01:46:42,743 --> 01:46:44,696 Konstantina Kotzamani 79694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.