All language subtitles for The Pirates of Dark Water - S02 E05 - The Pandawa Plague (480p - DVDRip)-ukr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,845 --> 00:00:18,015 Далекий світ планети Мер пожирає Темна Вода. 2 00:00:18,625 --> 00:00:20,905 І тільки молодий принц Рен може її зупинити, 3 00:00:21,275 --> 00:00:24,445 знайшовши втрачені Тринадцять Скарбів Правління. 4 00:00:30,115 --> 00:00:34,465 На його боці випадкова, але вірна команда відчайдухів, 5 00:00:35,975 --> 00:00:38,825 за його спиною злий пірат лорд Блот, 6 00:00:39,195 --> 00:00:42,435 який не зупиниться ні перед чим, щоб отримати Скарби 7 00:00:53,385 --> 00:00:57,805 Це чудова пригода у фільмі Пірати Темної Води! 8 00:01:04,072 --> 00:01:06,572 Частина 18. Чума Пандави 9 00:01:12,225 --> 00:01:13,905 Клянусь бородою Дейвена, нам пощастило, 10 00:01:14,045 --> 00:01:16,525 що ми повернулися на Октопон до мусону дінга. 11 00:01:17,425 --> 00:01:18,425 Прокляття! 12 00:01:23,115 --> 00:01:24,115 Там хтось є! 13 00:01:28,175 --> 00:01:32,075 Рене! Ще не ранок, щоб купатися! 14 00:01:35,425 --> 00:01:36,425 Тримайтесь! 15 00:01:52,935 --> 00:01:54,135 Упіймав! 16 00:01:55,745 --> 00:01:56,745 Ваша величносте? 17 00:01:58,565 --> 00:01:59,565 Почекайте... 18 00:02:07,865 --> 00:02:08,865 Допоможіть! 19 00:02:09,275 --> 00:02:13,805 Одна ніч у пристойному ліжку, хай йому грець 20 00:02:13,955 --> 00:02:15,735 і ця мавпочка мала мене розбудити... 21 00:02:21,235 --> 00:02:22,235 Рен тоне! 22 00:02:22,985 --> 00:02:27,615 Прокляття! Рене! Почекай! 23 00:02:38,195 --> 00:02:40,525 Моя королева! Але яка вона... 24 00:02:40,705 --> 00:02:42,755 Не стій, мавпочко, тягни! 25 00:02:45,055 --> 00:02:46,755 Ми тримаємо тебе, Рене! 26 00:02:52,865 --> 00:02:56,435 Я шукаю Нідлера, він моя остання надія. 27 00:02:56,965 --> 00:03:00,505 Я тут, Ваша Величносте. Що я маю робити? 28 00:03:01,825 --> 00:03:06,555 Зупиніть чуму, інакше птахомавпи приречені! 29 00:03:06,945 --> 00:03:08,545 Чума? Приречені? 30 00:03:09,045 --> 00:03:12,635 Ви повинні повернутися до Пандави, негайно! 31 00:03:13,095 --> 00:03:16,545 Яйце майбутньої королеви в небезпеці! 32 00:03:17,475 --> 00:03:22,575 Можливо, ти єдина мавпа, що залишилася, і може її захистити! 33 00:03:26,135 --> 00:03:28,035 Не хвилюйтесь, моя королево. 34 00:03:28,055 --> 00:03:30,775 Я зроблю все можливе для майбутньої мами всіх нас. 35 00:03:35,915 --> 00:03:39,585 У мене немає вибору, друзі мої, я повинен йти рятувати свій народ. 36 00:03:40,005 --> 00:03:42,155 Я не знаю, що діється на твоїй батьківщині, 37 00:03:42,505 --> 00:03:44,465 але ти не будеш наодинці. 38 00:03:45,415 --> 00:03:49,575 Треба повернутися до Пандави, треба поспішати... 39 00:03:53,925 --> 00:03:56,005 Ви надто слабкі, щоб літати, Ваша Величносте. 40 00:03:56,695 --> 00:03:58,305 Не хвилюйтеся, Айоз і Тула відвезуть 41 00:03:58,435 --> 00:04:00,515 вас назад, до Пандави, на борту Привида. 42 00:04:01,845 --> 00:04:03,145 Я готовий! 43 00:04:04,145 --> 00:04:08,955 Нідлере, яйце заховане в Печерах Небіжчиків. 44 00:04:09,595 --> 00:04:13,795 Обіцяй, що захистиш його від злих птахомавп! 45 00:04:14,155 --> 00:04:17,125 Злі птахомавпи? Тепер вона каже мені... 46 00:04:17,895 --> 00:04:19,045 Обіцяй! 47 00:04:19,415 --> 00:04:21,665 Я обіцяю захищати його, моя королево. 48 00:04:21,825 --> 00:04:24,075 Нехай Кунда оберігає вас! 49 00:04:29,335 --> 00:04:33,605 Що б мене не чекало вдома, гірше бути не може! 50 00:04:45,205 --> 00:04:48,865 Клянусь двома місяцями, яка чума могла це спричинити? 51 00:04:49,925 --> 00:04:51,565 Хатина Делло все ще стоїть. 52 00:05:01,485 --> 00:05:04,855 Делло? Хтось тут є? Це я, Ніддлер! 53 00:05:05,185 --> 00:05:09,575 Ніддлере! Слава Кунді! Сюди, швидко! 54 00:05:12,985 --> 00:05:15,415 Що відбувається, Делло? Чому ти ховаєшся? 55 00:05:15,835 --> 00:05:16,841 У нас не було вибору. 56 00:05:16,865 --> 00:05:19,345 Чума забрала більшу частину колонії. 57 00:05:19,595 --> 00:05:21,095 А яйце майбутньої королеви? 58 00:05:21,375 --> 00:05:24,675 Наша королева сховала його, коли пішла, навіть ми не знаємо, де. 59 00:05:25,035 --> 00:05:28,175 Вона боялася, що ми теж можемо стати злими птахомавпами. 60 00:05:28,405 --> 00:05:30,175 Ось чому вона пішла шукати вас. 61 00:05:30,345 --> 00:05:32,615 Але хто ці злі птахомавпи? 62 00:05:32,755 --> 00:05:34,265 Вони колись були нашими 63 00:05:34,395 --> 00:05:36,425 друзями, але здичавіли від чуми, 64 00:05:36,685 --> 00:05:38,595 взявши всіх нас у полон. 65 00:05:38,925 --> 00:05:40,765 Ми повинні дістатися до яйця і захистити його. 66 00:05:41,715 --> 00:05:42,715 Що це? 67 00:05:42,845 --> 00:05:46,295 Злі нападають. Ховайся! 68 00:05:51,455 --> 00:05:52,455 Що нам робити? 69 00:05:52,795 --> 00:05:54,615 Скористаємося порадою Делло. Ховайся! 70 00:05:56,085 --> 00:05:58,165 Гарна ідея, а як щодо вас? 71 00:05:59,815 --> 00:06:00,815 Сюди! 72 00:06:02,905 --> 00:06:05,625 Забагато приховуєш, Келлоне. Тепер ми повинні боротися! 73 00:06:09,125 --> 00:06:10,225 Ні! 74 00:06:26,185 --> 00:06:27,385 Рене! 75 00:06:35,335 --> 00:06:36,645 Хай йому грець! 76 00:06:40,625 --> 00:06:41,625 Дякую, Ніддлере! 77 00:06:41,795 --> 00:06:44,695 Я просто хотів би, щоб ми врятували Келлона та Делло! 78 00:06:45,035 --> 00:06:46,035 Допоможіть! 79 00:06:49,845 --> 00:06:51,785 Ніддлере! Допоможи мені! 80 00:06:52,935 --> 00:06:55,545 Можливо, ми все ще допоможемо, Ніддлере, якщо підемо за ними. 81 00:07:01,725 --> 00:07:04,755 Куди вони летять, Нідлере? Не до яйця? 82 00:07:05,055 --> 00:07:06,985 Ні, Печери Небіжчиків 83 00:07:07,115 --> 00:07:08,695 на іншому боці острова. 84 00:07:08,985 --> 00:07:12,885 Тут немає нічого, крім джунглів і старих тунелів рабів. 85 00:07:20,005 --> 00:07:21,805 Відпустіть мене, чудовиська! 86 00:07:32,865 --> 00:07:35,235 Може, почекаємо Айоза й Тулу? 87 00:07:35,505 --> 00:07:37,385 Немає часу, Ніддлере! 88 00:07:38,415 --> 00:07:40,275 Так, немає часу на це, Ніддлере! 89 00:07:42,615 --> 00:07:45,185 Можливо, мінга-диня заспокоїть мені нерви... 90 00:07:47,655 --> 00:07:48,655 Ніддлере! 91 00:07:49,545 --> 00:07:50,745 Йду! 92 00:08:01,445 --> 00:08:02,495 Моторошні тунелі, 93 00:08:04,195 --> 00:08:06,445 Століттями тут тримали мавп, які 94 00:08:06,565 --> 00:08:08,385 чекали на продаж работорговцями. 95 00:08:09,395 --> 00:08:10,395 моторошно... 96 00:08:16,225 --> 00:08:18,095 Ніддлере! Ми наближаємось! 97 00:08:23,785 --> 00:08:29,045 Делло! Келлоне! Джаргісе! 98 00:08:29,705 --> 00:08:33,145 Отже, за всім цим стоїть клятий работорговець! 99 00:08:37,985 --> 00:08:39,305 Приведіть мені полоненого! 100 00:08:42,755 --> 00:08:44,675 Почекайте! Чого ви від мене хочете? 101 00:08:44,815 --> 00:08:47,075 Твоєї цілковитої покори! 102 00:08:48,525 --> 00:08:50,265 Широко відкрий... 103 00:08:52,615 --> 00:08:57,855 Ну, я знаю, як ви, птахомавпи, любите мінга-дині. 104 00:09:09,625 --> 00:09:11,885 Тепер ти належиш Джаргісу! 105 00:09:16,565 --> 00:09:18,865 Ось як він поширив свою чуму, Ніддлере, 106 00:09:19,275 --> 00:09:21,145 через улюблену їжу мавп! 107 00:09:21,615 --> 00:09:23,415 Тсс, ти нас видаси! 108 00:09:24,925 --> 00:09:30,355 Досить, Лорг, нагодуй ними в'язнів! 109 00:09:41,435 --> 00:09:42,435 Ні! 110 00:09:47,405 --> 00:09:51,195 Одне з цих жалюгідних створінь повинно знати, де яйце. 111 00:09:51,635 --> 00:09:53,625 Чому ми не можемо піти зараз, Джаргісе? 112 00:09:53,755 --> 00:09:56,945 У нас достатньо запасів, щоб продати їх після повернення. 113 00:09:58,405 --> 00:10:03,055 Лорг, з майбутньою королевою як моєю рабинею, 114 00:10:03,305 --> 00:10:07,275 Я можу контролювати кожну мавпу-пташку протягом наступних поколінь. 115 00:10:07,605 --> 00:10:10,805 Вони підуть сліпо без жодних питань. 116 00:10:11,275 --> 00:10:14,435 Нідлере, ми не можемо дозволити Джаргісу здобути це яйце! 117 00:10:18,405 --> 00:10:21,165 Джаргіс - мій господар! 118 00:10:23,765 --> 00:10:26,295 Нідлере, але як? 119 00:10:29,745 --> 00:10:31,525 Це клята мінга-диня! 120 00:10:33,045 --> 00:10:34,665 Вибач за це, старий друже... 121 00:10:41,335 --> 00:10:43,025 Ніддлере! Ні! 122 00:10:43,175 --> 00:10:46,015 Я слухаюся тільки Джаргіса! 123 00:10:47,595 --> 00:10:51,505 Хай йому грець! Це Син Праймуса 124 00:10:52,655 --> 00:10:55,815 але схоже, що його мавпочка моя! 125 00:10:56,215 --> 00:10:58,625 Лоргу, птахи-мавпи, хапайте його! 126 00:11:01,405 --> 00:11:02,945 Я мушу звідси піти! 127 00:11:06,355 --> 00:11:07,925 Це завдає мені болю більше, ніж тобі. 128 00:11:09,455 --> 00:11:11,905 Делло, Келлоне, відступайте! 129 00:11:12,365 --> 00:11:14,905 Ми слухаємося лише Джаргіса! 130 00:11:29,935 --> 00:11:33,565 Отже, ми знову зустрілися, баламуте! 131 00:11:38,215 --> 00:11:39,445 Набридливий малий, 132 00:11:39,585 --> 00:11:43,735 ти розорив мене на Пандаві, але, клянусь Кундою, не тепер! 133 00:11:50,915 --> 00:11:53,435 Ти нікуди не втечеш! 134 00:11:53,905 --> 00:11:56,905 Що ти тут робиш, хлопче? 135 00:11:57,245 --> 00:12:00,425 Я намагаюся очистити Пандаву від клятих работорговців. 136 00:12:00,845 --> 00:12:03,825 Він прийшов захистити яйце, господарю! 137 00:12:04,295 --> 00:12:08,745 Справді! Тоді, може, ти скажеш мені, де воно? 138 00:12:09,005 --> 00:12:11,335 Нічого ти від мене не дізнаєшся, собако! 139 00:12:11,735 --> 00:12:14,065 Я витягну з нього правду! 140 00:12:14,225 --> 00:12:15,855 Надто жорстоко, Лорг. 141 00:12:20,765 --> 00:12:24,055 Морська п'явка розв'яже тобі язика! 142 00:12:24,455 --> 00:12:28,055 Очисти душу, любителю птахомавп 143 00:12:28,435 --> 00:12:30,595 скажи, де яйце! 144 00:12:30,935 --> 00:12:31,935 Ніколи! 145 00:12:32,265 --> 00:12:37,235 Цей жадібний слимак незабаром висушить тебе. 146 00:12:40,865 --> 00:12:44,345 Кажи, де яйце майбутньої королеви? 147 00:12:45,485 --> 00:12:46,745 Не скажу... 148 00:12:46,885 --> 00:12:49,455 Я знаю, де яйце, господарю! 149 00:12:49,605 --> 00:12:51,275 Нідлере, ні... 150 00:12:51,425 --> 00:12:53,225 Скажи мені, мавпочко, я тобі наказую! 151 00:12:53,605 --> 00:12:56,825 В печерах Небіжчиків. Я відведу вас туди! 152 00:12:57,105 --> 00:12:59,155 Нідлере, не зрадь своїх! 153 00:13:00,675 --> 00:13:02,785 Ця п'явка має добити його, 154 00:13:02,915 --> 00:13:04,105 але якщо він щось утне, 155 00:13:04,275 --> 00:13:07,935 знищити його та його друзів, якщо вони з'являться! 156 00:13:08,105 --> 00:13:09,885 Так, господарю! 157 00:13:16,035 --> 00:13:19,265 Цей шлях у джунглях приведе нас до Печер Небіжчиків. 158 00:13:19,545 --> 00:13:21,245 Я сподівався, що Рен тут зустріне нас. 159 00:13:21,935 --> 00:13:22,935 Там Ніддлер. 160 00:13:25,435 --> 00:13:26,845 Ніддлере! Вниз. 161 00:13:28,865 --> 00:13:31,425 Прокляття, що не так з Нідлером? 162 00:13:31,755 --> 00:13:32,755 Чума! 163 00:13:33,555 --> 00:13:35,245 Друзі Рена! 164 00:13:35,555 --> 00:13:37,465 Мої Вороги! Взяти їх! 165 00:13:43,805 --> 00:13:47,115 Побий мене грім! Це той работорговець Джаргіс! 166 00:13:47,415 --> 00:13:49,395 І злі птахомавпи! 167 00:14:06,665 --> 00:14:11,305 Стійте! Це ваша королева! Я наказую вам зупинитися! 168 00:14:11,915 --> 00:14:13,945 Вони не послухають вас, королево 169 00:14:14,195 --> 00:14:17,145 тепер вони під моїм контролем! Взяти їх! 170 00:14:21,765 --> 00:14:24,175 Джаргісе, морський покидьку, 171 00:14:25,285 --> 00:14:26,875 Я подбаю про тебе особисто! 172 00:14:29,315 --> 00:14:33,835 Така бравада, пірате! Ти закінчиш, як і твій друг Рен! 173 00:14:33,975 --> 00:14:37,465 Рен? Це все через тебе і твою дволику мавпочку! 174 00:14:37,945 --> 00:14:39,635 Нідлер не стримався, Айозе 175 00:14:40,505 --> 00:14:42,645 він став жертвою чуми Джаргіса! 176 00:14:42,985 --> 00:14:45,475 Так само, як мої бідні птахомавпи. 177 00:14:49,745 --> 00:14:52,745 Нажаль, ваші бідні птахомавпи переважають нас кількісно! 178 00:14:55,545 --> 00:14:56,785 Прикінчіть їх, і ніхто не зможе 179 00:14:56,935 --> 00:15:00,735 перешкодити мені здобути яйце! 180 00:15:04,795 --> 00:15:05,905 Йому кінець. 181 00:15:06,215 --> 00:15:08,455 Тоді чому б нам не доїсти ці дині? 182 00:15:23,395 --> 00:15:25,345 Дякувати Кунді, спрацювало! 183 00:15:30,035 --> 00:15:31,895 Відчуваєш запах? 184 00:15:33,705 --> 00:15:35,941 Якщо я правий, те, що тут, зможе 185 00:15:35,965 --> 00:15:38,495 звільнити птахів-мавп від чуми Джаргіса. 186 00:15:38,955 --> 00:15:40,125 Ось він! 187 00:15:43,095 --> 00:15:46,505 А якщо я помиляюся, то помру. 188 00:15:46,815 --> 00:15:50,675 Ми знищимо тебе. 189 00:15:55,795 --> 00:15:57,865 Рене! Що трапилось? 190 00:15:58,155 --> 00:15:59,875 Чому ми в рабських тунелях? 191 00:16:00,195 --> 00:16:03,772 Це Джаргіс! Він зробив зомбі-рабів із вас, і якщо ми не поспішимо 192 00:16:03,796 --> 00:16:07,595 він збирається вкрасти яйце вашої майбутньої королеви! 193 00:16:07,805 --> 00:16:10,875 Як ми можемо зупинити його, перш ніж він зупинить нас? 194 00:16:11,145 --> 00:16:14,205 Може, вистачить мінга-динь, обприсканих цим, 195 00:16:14,725 --> 00:16:17,695 і ми зможемо перетворити армію Джаргіса на наших друзів! 196 00:16:17,975 --> 00:16:22,435 Але спершу я повинен дістатися до Печери Небіжчиків. 197 00:16:22,445 --> 00:16:24,605 Перш ніж це зробить Ніддлер. 198 00:16:31,845 --> 00:16:37,105 Прокляття, кінець стежки! Є пропозиції? 199 00:16:39,475 --> 00:16:40,805 Так.Стрибай! 200 00:16:46,885 --> 00:16:50,665 Зачекайте, мої птахомавпи, стежте, щоб вони не випливли! 201 00:16:53,865 --> 00:16:56,815 Навіть левіафан не зміг би протриматися так довго! 202 00:16:57,625 --> 00:17:02,955 Так! Вони вже історія! Ніддлере! Веди мене до того яйця! 203 00:17:03,195 --> 00:17:04,925 Так, володарю! 204 00:17:13,735 --> 00:17:14,735 Трясця. 205 00:17:16,725 --> 00:17:21,365 Навіть я ніколи не здогадувалась, що можна дихати крізь пандавські лілії. 206 00:17:21,605 --> 00:17:24,895 Маги мають деякі переваги. 207 00:17:26,045 --> 00:17:28,125 Шкода, що ти не можеш зупинити ту свиню 208 00:17:28,295 --> 00:17:29,535 Джаргіса до знахідки яйця. 209 00:17:29,725 --> 00:17:31,885 Ні, але я, можливо, зможу його сповільнити 210 00:17:32,015 --> 00:17:34,535 за допомогою невеликого зустрічного вітру. 211 00:17:36,885 --> 00:17:38,525 Ви готові літати, Ваша Величносте? 212 00:17:38,825 --> 00:17:40,425 Немає іншого вибору! 213 00:17:53,665 --> 00:17:56,365 Звідки той клятий вітер? 214 00:17:56,595 --> 00:17:58,045 Швидше, птахомавпи! 215 00:18:01,435 --> 00:18:02,965 Я охоронятиму яйце, поки ви 216 00:18:03,095 --> 00:18:04,925 не повернетесь з мінга-динями, поспішайте! 217 00:18:11,815 --> 00:18:13,845 Прокляття! Я спізнився! 218 00:18:25,585 --> 00:18:28,725 Тсс... Я знаю, що я не схожий на птахомавпу, 219 00:18:29,315 --> 00:18:30,315 але ти в безпеці. 220 00:18:30,935 --> 00:18:32,035 Розумієш? 221 00:18:39,785 --> 00:18:42,335 Не можу продовжувати це. 222 00:18:47,975 --> 00:18:50,165 Це печери Небіжчиків, володарю. 223 00:18:51,315 --> 00:18:52,955 Принеси мені яйце, рабе. 224 00:18:53,095 --> 00:18:54,095 Так, володарю. 225 00:18:57,575 --> 00:19:00,055 Прокляття, занадто пізно! 226 00:19:03,145 --> 00:19:05,085 Ти залишайся тут і мовчи. 227 00:19:08,675 --> 00:19:09,675 Ти! 228 00:19:16,615 --> 00:19:17,615 Рене? 229 00:19:21,925 --> 00:19:23,795 А майбутня мама всіх нас? 230 00:19:24,185 --> 00:19:26,375 Мавпоптаху! Мені не терпиться! 231 00:19:26,615 --> 00:19:28,215 Рене, що нам робити? 232 00:19:28,365 --> 00:19:30,425 Ми дамо недоумку те, що він хоче! 233 00:19:33,035 --> 00:19:34,035 Ми запізнилися! 234 00:19:34,315 --> 00:19:39,155 Я йду, господарю, ось яйце майбутньої королеви! 235 00:19:39,545 --> 00:19:41,005 Нідлере, ні! 236 00:19:41,695 --> 00:19:44,015 Прокляття, великі шанси, ваша величносте, 237 00:19:45,715 --> 00:19:47,795 але принаймні я покінчу з цією зрадливою мавпою! 238 00:19:48,025 --> 00:19:49,595 Айозе, зачекай! 239 00:19:51,225 --> 00:19:53,505 Забагато про елемент несподіванки. 240 00:19:53,665 --> 00:19:56,175 Це тобі не знадобиться, хлопче! 241 00:19:56,625 --> 00:19:58,125 Знищити їх усіх! 242 00:20:02,175 --> 00:20:04,735 Чонго-Лонго, ти на чиєму боці, мавпочко? 243 00:20:05,105 --> 00:20:06,105 Обережно! 244 00:20:08,095 --> 00:20:11,825 Я відповів на твоє питання? Королева! 245 00:20:12,475 --> 00:20:14,425 Ми повинні знищити вас! 246 00:20:14,685 --> 00:20:15,685 Ніддлере! 247 00:20:21,115 --> 00:20:22,465 Де майбутня королева? 248 00:20:22,665 --> 00:20:24,645 В безпечнішому місці, ніж ми, ваша величносте. 249 00:20:28,995 --> 00:20:30,755 Вони переважають нас! 250 00:20:32,075 --> 00:20:33,645 Розкажи мені.Трясця! 251 00:20:41,235 --> 00:20:44,045 Кінець тобі, сину Праймуса! 252 00:20:53,145 --> 00:20:54,145 Наша Королева! 253 00:20:54,225 --> 00:20:56,475 Ось ваш ворог! Джаргіс! 254 00:21:02,465 --> 00:21:03,995 Ви чули свою королеву, хапайте його! 255 00:21:04,395 --> 00:21:05,585 Ходімо звідси! 256 00:21:06,265 --> 00:21:08,645 Ти не такий сильний без своєї армії. 257 00:21:14,915 --> 00:21:16,825 Майбутня королева! 258 00:21:17,195 --> 00:21:18,625 Відпусти її, Джаргісе! 259 00:21:18,915 --> 00:21:20,175 Йди геть, хлопче, 260 00:21:20,205 --> 00:21:23,285 ми забираємо її та всіх птахомавп! 261 00:21:24,305 --> 00:21:25,395 Неправда, недоумку! 262 00:21:28,655 --> 00:21:29,655 Впіймав! 263 00:21:33,265 --> 00:21:34,415 Хапайте їх! 264 00:21:34,555 --> 00:21:36,185 Кляті работорговці! 265 00:21:37,555 --> 00:21:39,305 Ти вчасно, Туло. 266 00:21:39,345 --> 00:21:41,385 Я б цього нізащо не пропустила. 267 00:21:42,615 --> 00:21:45,585 Схоже, наша нова королева в дуже хороших руках. 268 00:21:46,785 --> 00:21:48,945 Ти така мила! 269 00:21:50,675 --> 00:21:52,715 Хіба вона не мила, Айозе? 270 00:21:55,425 --> 00:21:57,945 Ой, чарівна! Так само, як Ніддлер. 271 00:21:58,325 --> 00:22:01,205 Справді? Ви справді думаєте, що я схожий на королівську особу? 272 00:22:01,475 --> 00:22:05,075 Ні, мавпочко, але ти — королівський біль! 273 00:22:05,345 --> 00:22:07,515 І королівський герой! 274 00:22:21,539 --> 00:22:23,539 переклав українською Slava Radyk 26023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.