Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,845 --> 00:00:18,015
Далекий світ планети Мер
пожирає Темна Вода.
2
00:00:18,625 --> 00:00:20,905
І тільки молодий
принц Рен може її зупинити,
3
00:00:21,275 --> 00:00:24,445
знайшовши втрачені
Тринадцять Скарбів Правління.
4
00:00:30,115 --> 00:00:34,465
На його боці випадкова,
але вірна команда відчайдухів,
5
00:00:35,975 --> 00:00:38,825
за його спиною злий пірат
лорд Блот,
6
00:00:39,195 --> 00:00:42,435
який не зупиниться ні перед
чим, щоб отримати Скарби
7
00:00:53,385 --> 00:00:57,805
Це чудова пригода у фільмі
Пірати Темної Води!
8
00:01:04,072 --> 00:01:06,572
Частина 18. Чума Пандави
9
00:01:12,225 --> 00:01:13,905
Клянусь бородою
Дейвена, нам пощастило,
10
00:01:14,045 --> 00:01:16,525
що ми повернулися на Октопон
до мусону дінга.
11
00:01:17,425 --> 00:01:18,425
Прокляття!
12
00:01:23,115 --> 00:01:24,115
Там хтось є!
13
00:01:28,175 --> 00:01:32,075
Рене! Ще не ранок, щоб купатися!
14
00:01:35,425 --> 00:01:36,425
Тримайтесь!
15
00:01:52,935 --> 00:01:54,135
Упіймав!
16
00:01:55,745 --> 00:01:56,745
Ваша величносте?
17
00:01:58,565 --> 00:01:59,565
Почекайте...
18
00:02:07,865 --> 00:02:08,865
Допоможіть!
19
00:02:09,275 --> 00:02:13,805
Одна ніч у пристойному ліжку,
хай йому грець
20
00:02:13,955 --> 00:02:15,735
і ця мавпочка мала
мене розбудити...
21
00:02:21,235 --> 00:02:22,235
Рен тоне!
22
00:02:22,985 --> 00:02:27,615
Прокляття! Рене! Почекай!
23
00:02:38,195 --> 00:02:40,525
Моя королева! Але яка вона...
24
00:02:40,705 --> 00:02:42,755
Не стій, мавпочко, тягни!
25
00:02:45,055 --> 00:02:46,755
Ми тримаємо тебе, Рене!
26
00:02:52,865 --> 00:02:56,435
Я шукаю Нідлера,
він моя остання надія.
27
00:02:56,965 --> 00:03:00,505
Я тут, Ваша Величносте. Що я маю робити?
28
00:03:01,825 --> 00:03:06,555
Зупиніть чуму, інакше
птахомавпи приречені!
29
00:03:06,945 --> 00:03:08,545
Чума? Приречені?
30
00:03:09,045 --> 00:03:12,635
Ви повинні повернутися до Пандави, негайно!
31
00:03:13,095 --> 00:03:16,545
Яйце майбутньої
королеви в небезпеці!
32
00:03:17,475 --> 00:03:22,575
Можливо, ти єдина мавпа, що
залишилася, і може її захистити!
33
00:03:26,135 --> 00:03:28,035
Не хвилюйтесь, моя королево.
34
00:03:28,055 --> 00:03:30,775
Я зроблю все можливе для
майбутньої мами всіх нас.
35
00:03:35,915 --> 00:03:39,585
У мене немає вибору, друзі мої, я
повинен йти рятувати свій народ.
36
00:03:40,005 --> 00:03:42,155
Я не знаю, що діється
на твоїй батьківщині,
37
00:03:42,505 --> 00:03:44,465
але ти не
будеш наодинці.
38
00:03:45,415 --> 00:03:49,575
Треба повернутися до
Пандави, треба поспішати...
39
00:03:53,925 --> 00:03:56,005
Ви надто слабкі, щоб
літати, Ваша Величносте.
40
00:03:56,695 --> 00:03:58,305
Не хвилюйтеся,
Айоз і Тула відвезуть
41
00:03:58,435 --> 00:04:00,515
вас назад, до Пандави,
на борту Привида.
42
00:04:01,845 --> 00:04:03,145
Я готовий!
43
00:04:04,145 --> 00:04:08,955
Нідлере, яйце заховане
в Печерах Небіжчиків.
44
00:04:09,595 --> 00:04:13,795
Обіцяй, що захистиш
його від злих птахомавп!
45
00:04:14,155 --> 00:04:17,125
Злі птахомавпи?
Тепер вона каже мені...
46
00:04:17,895 --> 00:04:19,045
Обіцяй!
47
00:04:19,415 --> 00:04:21,665
Я обіцяю захищати його, моя королево.
48
00:04:21,825 --> 00:04:24,075
Нехай Кунда оберігає вас!
49
00:04:29,335 --> 00:04:33,605
Що б мене не чекало
вдома, гірше бути не може!
50
00:04:45,205 --> 00:04:48,865
Клянусь двома місяцями,
яка чума могла це спричинити?
51
00:04:49,925 --> 00:04:51,565
Хатина Делло все ще стоїть.
52
00:05:01,485 --> 00:05:04,855
Делло? Хтось тут є? Це я, Ніддлер!
53
00:05:05,185 --> 00:05:09,575
Ніддлере! Слава Кунді! Сюди, швидко!
54
00:05:12,985 --> 00:05:15,415
Що відбувається, Делло?
Чому ти ховаєшся?
55
00:05:15,835 --> 00:05:16,841
У нас не було вибору.
56
00:05:16,865 --> 00:05:19,345
Чума забрала
більшу частину колонії.
57
00:05:19,595 --> 00:05:21,095
А яйце майбутньої королеви?
58
00:05:21,375 --> 00:05:24,675
Наша королева сховала його,
коли пішла, навіть ми не знаємо, де.
59
00:05:25,035 --> 00:05:28,175
Вона боялася, що ми теж можемо
стати злими птахомавпами.
60
00:05:28,405 --> 00:05:30,175
Ось чому вона пішла шукати вас.
61
00:05:30,345 --> 00:05:32,615
Але хто ці злі птахомавпи?
62
00:05:32,755 --> 00:05:34,265
Вони колись були нашими
63
00:05:34,395 --> 00:05:36,425
друзями, але здичавіли від чуми,
64
00:05:36,685 --> 00:05:38,595
взявши всіх нас у полон.
65
00:05:38,925 --> 00:05:40,765
Ми повинні дістатися до яйця
і захистити його.
66
00:05:41,715 --> 00:05:42,715
Що це?
67
00:05:42,845 --> 00:05:46,295
Злі нападають. Ховайся!
68
00:05:51,455 --> 00:05:52,455
Що нам робити?
69
00:05:52,795 --> 00:05:54,615
Скористаємося порадою Делло. Ховайся!
70
00:05:56,085 --> 00:05:58,165
Гарна ідея, а як щодо вас?
71
00:05:59,815 --> 00:06:00,815
Сюди!
72
00:06:02,905 --> 00:06:05,625
Забагато приховуєш, Келлоне.
Тепер ми повинні боротися!
73
00:06:09,125 --> 00:06:10,225
Ні!
74
00:06:26,185 --> 00:06:27,385
Рене!
75
00:06:35,335 --> 00:06:36,645
Хай йому грець!
76
00:06:40,625 --> 00:06:41,625
Дякую, Ніддлере!
77
00:06:41,795 --> 00:06:44,695
Я просто хотів би, щоб ми
врятували Келлона та Делло!
78
00:06:45,035 --> 00:06:46,035
Допоможіть!
79
00:06:49,845 --> 00:06:51,785
Ніддлере! Допоможи мені!
80
00:06:52,935 --> 00:06:55,545
Можливо, ми все ще допоможемо,
Ніддлере, якщо підемо за ними.
81
00:07:01,725 --> 00:07:04,755
Куди вони летять, Нідлере?
Не до яйця?
82
00:07:05,055 --> 00:07:06,985
Ні, Печери Небіжчиків
83
00:07:07,115 --> 00:07:08,695
на іншому боці острова.
84
00:07:08,985 --> 00:07:12,885
Тут немає нічого, крім
джунглів і старих тунелів рабів.
85
00:07:20,005 --> 00:07:21,805
Відпустіть мене, чудовиська!
86
00:07:32,865 --> 00:07:35,235
Може, почекаємо Айоза й Тулу?
87
00:07:35,505 --> 00:07:37,385
Немає часу, Ніддлере!
88
00:07:38,415 --> 00:07:40,275
Так, немає часу на це, Ніддлере!
89
00:07:42,615 --> 00:07:45,185
Можливо, мінга-диня
заспокоїть мені нерви...
90
00:07:47,655 --> 00:07:48,655
Ніддлере!
91
00:07:49,545 --> 00:07:50,745
Йду!
92
00:08:01,445 --> 00:08:02,495
Моторошні тунелі,
93
00:08:04,195 --> 00:08:06,445
Століттями тут
тримали мавп, які
94
00:08:06,565 --> 00:08:08,385
чекали на продаж работорговцями.
95
00:08:09,395 --> 00:08:10,395
моторошно...
96
00:08:16,225 --> 00:08:18,095
Ніддлере! Ми наближаємось!
97
00:08:23,785 --> 00:08:29,045
Делло! Келлоне! Джаргісе!
98
00:08:29,705 --> 00:08:33,145
Отже, за всім цим стоїть
клятий работорговець!
99
00:08:37,985 --> 00:08:39,305
Приведіть мені полоненого!
100
00:08:42,755 --> 00:08:44,675
Почекайте! Чого ви від мене хочете?
101
00:08:44,815 --> 00:08:47,075
Твоєї цілковитої покори!
102
00:08:48,525 --> 00:08:50,265
Широко відкрий...
103
00:08:52,615 --> 00:08:57,855
Ну, я знаю, як ви,
птахомавпи, любите мінга-дині.
104
00:09:09,625 --> 00:09:11,885
Тепер ти належиш Джаргісу!
105
00:09:16,565 --> 00:09:18,865
Ось як він поширив
свою чуму, Ніддлере,
106
00:09:19,275 --> 00:09:21,145
через улюблену їжу мавп!
107
00:09:21,615 --> 00:09:23,415
Тсс, ти нас видаси!
108
00:09:24,925 --> 00:09:30,355
Досить, Лорг,
нагодуй ними в'язнів!
109
00:09:41,435 --> 00:09:42,435
Ні!
110
00:09:47,405 --> 00:09:51,195
Одне з цих жалюгідних створінь
повинно знати, де яйце.
111
00:09:51,635 --> 00:09:53,625
Чому ми не можемо піти зараз, Джаргісе?
112
00:09:53,755 --> 00:09:56,945
У нас достатньо запасів, щоб
продати їх після повернення.
113
00:09:58,405 --> 00:10:03,055
Лорг, з майбутньою
королевою як моєю рабинею,
114
00:10:03,305 --> 00:10:07,275
Я можу контролювати кожну
мавпу-пташку протягом наступних поколінь.
115
00:10:07,605 --> 00:10:10,805
Вони підуть сліпо
без жодних питань.
116
00:10:11,275 --> 00:10:14,435
Нідлере, ми не можемо
дозволити Джаргісу здобути це яйце!
117
00:10:18,405 --> 00:10:21,165
Джаргіс - мій господар!
118
00:10:23,765 --> 00:10:26,295
Нідлере, але як?
119
00:10:29,745 --> 00:10:31,525
Це клята мінга-диня!
120
00:10:33,045 --> 00:10:34,665
Вибач за це, старий друже...
121
00:10:41,335 --> 00:10:43,025
Ніддлере! Ні!
122
00:10:43,175 --> 00:10:46,015
Я слухаюся тільки Джаргіса!
123
00:10:47,595 --> 00:10:51,505
Хай йому грець!
Це Син Праймуса
124
00:10:52,655 --> 00:10:55,815
але схоже, що його мавпочка моя!
125
00:10:56,215 --> 00:10:58,625
Лоргу, птахи-мавпи, хапайте його!
126
00:11:01,405 --> 00:11:02,945
Я мушу звідси піти!
127
00:11:06,355 --> 00:11:07,925
Це завдає мені болю більше, ніж тобі.
128
00:11:09,455 --> 00:11:11,905
Делло, Келлоне, відступайте!
129
00:11:12,365 --> 00:11:14,905
Ми слухаємося лише Джаргіса!
130
00:11:29,935 --> 00:11:33,565
Отже, ми знову зустрілися, баламуте!
131
00:11:38,215 --> 00:11:39,445
Набридливий малий,
132
00:11:39,585 --> 00:11:43,735
ти розорив мене на Пандаві, але,
клянусь Кундою, не тепер!
133
00:11:50,915 --> 00:11:53,435
Ти нікуди не втечеш!
134
00:11:53,905 --> 00:11:56,905
Що ти тут робиш, хлопче?
135
00:11:57,245 --> 00:12:00,425
Я намагаюся очистити Пандаву
від клятих работорговців.
136
00:12:00,845 --> 00:12:03,825
Він прийшов захистити яйце, господарю!
137
00:12:04,295 --> 00:12:08,745
Справді! Тоді, може,
ти скажеш мені, де воно?
138
00:12:09,005 --> 00:12:11,335
Нічого ти від мене не дізнаєшся,
собако!
139
00:12:11,735 --> 00:12:14,065
Я витягну з нього правду!
140
00:12:14,225 --> 00:12:15,855
Надто жорстоко, Лорг.
141
00:12:20,765 --> 00:12:24,055
Морська п'явка розв'яже тобі язика!
142
00:12:24,455 --> 00:12:28,055
Очисти душу,
любителю птахомавп
143
00:12:28,435 --> 00:12:30,595
скажи, де яйце!
144
00:12:30,935 --> 00:12:31,935
Ніколи!
145
00:12:32,265 --> 00:12:37,235
Цей жадібний слимак незабаром
висушить тебе.
146
00:12:40,865 --> 00:12:44,345
Кажи, де яйце
майбутньої королеви?
147
00:12:45,485 --> 00:12:46,745
Не скажу...
148
00:12:46,885 --> 00:12:49,455
Я знаю, де яйце, господарю!
149
00:12:49,605 --> 00:12:51,275
Нідлере, ні...
150
00:12:51,425 --> 00:12:53,225
Скажи мені, мавпочко, я тобі наказую!
151
00:12:53,605 --> 00:12:56,825
В печерах Небіжчиків.
Я відведу вас туди!
152
00:12:57,105 --> 00:12:59,155
Нідлере, не зрадь своїх!
153
00:13:00,675 --> 00:13:02,785
Ця п'явка має добити його,
154
00:13:02,915 --> 00:13:04,105
але якщо він щось утне,
155
00:13:04,275 --> 00:13:07,935
знищити його та його
друзів, якщо вони з'являться!
156
00:13:08,105 --> 00:13:09,885
Так, господарю!
157
00:13:16,035 --> 00:13:19,265
Цей шлях у джунглях
приведе нас до Печер Небіжчиків.
158
00:13:19,545 --> 00:13:21,245
Я сподівався, що Рен
тут зустріне нас.
159
00:13:21,935 --> 00:13:22,935
Там Ніддлер.
160
00:13:25,435 --> 00:13:26,845
Ніддлере! Вниз.
161
00:13:28,865 --> 00:13:31,425
Прокляття, що не так з Нідлером?
162
00:13:31,755 --> 00:13:32,755
Чума!
163
00:13:33,555 --> 00:13:35,245
Друзі Рена!
164
00:13:35,555 --> 00:13:37,465
Мої Вороги! Взяти їх!
165
00:13:43,805 --> 00:13:47,115
Побий мене грім!
Це той работорговець Джаргіс!
166
00:13:47,415 --> 00:13:49,395
І злі птахомавпи!
167
00:14:06,665 --> 00:14:11,305
Стійте! Це ваша королева!
Я наказую вам зупинитися!
168
00:14:11,915 --> 00:14:13,945
Вони не послухають вас, королево
169
00:14:14,195 --> 00:14:17,145
тепер вони під моїм контролем!
Взяти їх!
170
00:14:21,765 --> 00:14:24,175
Джаргісе, морський покидьку,
171
00:14:25,285 --> 00:14:26,875
Я подбаю про тебе особисто!
172
00:14:29,315 --> 00:14:33,835
Така бравада, пірате!
Ти закінчиш, як і твій друг Рен!
173
00:14:33,975 --> 00:14:37,465
Рен? Це все через тебе і
твою дволику мавпочку!
174
00:14:37,945 --> 00:14:39,635
Нідлер не стримався, Айозе
175
00:14:40,505 --> 00:14:42,645
він став жертвою чуми Джаргіса!
176
00:14:42,985 --> 00:14:45,475
Так само, як мої бідні птахомавпи.
177
00:14:49,745 --> 00:14:52,745
Нажаль, ваші бідні птахомавпи
переважають нас кількісно!
178
00:14:55,545 --> 00:14:56,785
Прикінчіть їх, і ніхто не зможе
179
00:14:56,935 --> 00:15:00,735
перешкодити мені здобути яйце!
180
00:15:04,795 --> 00:15:05,905
Йому кінець.
181
00:15:06,215 --> 00:15:08,455
Тоді чому б нам не доїсти ці дині?
182
00:15:23,395 --> 00:15:25,345
Дякувати Кунді, спрацювало!
183
00:15:30,035 --> 00:15:31,895
Відчуваєш запах?
184
00:15:33,705 --> 00:15:35,941
Якщо я правий, те, що тут, зможе
185
00:15:35,965 --> 00:15:38,495
звільнити птахів-мавп
від чуми Джаргіса.
186
00:15:38,955 --> 00:15:40,125
Ось він!
187
00:15:43,095 --> 00:15:46,505
А якщо я помиляюся, то помру.
188
00:15:46,815 --> 00:15:50,675
Ми знищимо тебе.
189
00:15:55,795 --> 00:15:57,865
Рене! Що трапилось?
190
00:15:58,155 --> 00:15:59,875
Чому ми в рабських тунелях?
191
00:16:00,195 --> 00:16:03,772
Це Джаргіс! Він зробив
зомбі-рабів із вас, і якщо ми не поспішимо
192
00:16:03,796 --> 00:16:07,595
він збирається вкрасти яйце
вашої майбутньої королеви!
193
00:16:07,805 --> 00:16:10,875
Як ми можемо зупинити його,
перш ніж він зупинить нас?
194
00:16:11,145 --> 00:16:14,205
Може, вистачить мінга-динь,
обприсканих цим,
195
00:16:14,725 --> 00:16:17,695
і ми зможемо перетворити
армію Джаргіса на наших друзів!
196
00:16:17,975 --> 00:16:22,435
Але спершу я повинен
дістатися до Печери Небіжчиків.
197
00:16:22,445 --> 00:16:24,605
Перш ніж це зробить Ніддлер.
198
00:16:31,845 --> 00:16:37,105
Прокляття, кінець стежки!
Є пропозиції?
199
00:16:39,475 --> 00:16:40,805
Так.Стрибай!
200
00:16:46,885 --> 00:16:50,665
Зачекайте, мої птахомавпи,
стежте, щоб вони не випливли!
201
00:16:53,865 --> 00:16:56,815
Навіть левіафан не зміг
би протриматися так довго!
202
00:16:57,625 --> 00:17:02,955
Так! Вони вже історія! Ніддлере!
Веди мене до того яйця!
203
00:17:03,195 --> 00:17:04,925
Так, володарю!
204
00:17:13,735 --> 00:17:14,735
Трясця.
205
00:17:16,725 --> 00:17:21,365
Навіть я ніколи не здогадувалась,
що можна дихати крізь пандавські лілії.
206
00:17:21,605 --> 00:17:24,895
Маги мають деякі переваги.
207
00:17:26,045 --> 00:17:28,125
Шкода, що ти не можеш зупинити
ту свиню
208
00:17:28,295 --> 00:17:29,535
Джаргіса до знахідки яйця.
209
00:17:29,725 --> 00:17:31,885
Ні, але я, можливо,
зможу його сповільнити
210
00:17:32,015 --> 00:17:34,535
за допомогою невеликого
зустрічного вітру.
211
00:17:36,885 --> 00:17:38,525
Ви готові
літати, Ваша Величносте?
212
00:17:38,825 --> 00:17:40,425
Немає іншого вибору!
213
00:17:53,665 --> 00:17:56,365
Звідки той клятий вітер?
214
00:17:56,595 --> 00:17:58,045
Швидше, птахомавпи!
215
00:18:01,435 --> 00:18:02,965
Я охоронятиму яйце, поки ви
216
00:18:03,095 --> 00:18:04,925
не повернетесь з мінга-динями,
поспішайте!
217
00:18:11,815 --> 00:18:13,845
Прокляття! Я спізнився!
218
00:18:25,585 --> 00:18:28,725
Тсс... Я знаю, що я не
схожий на птахомавпу,
219
00:18:29,315 --> 00:18:30,315
але ти в безпеці.
220
00:18:30,935 --> 00:18:32,035
Розумієш?
221
00:18:39,785 --> 00:18:42,335
Не можу продовжувати це.
222
00:18:47,975 --> 00:18:50,165
Це печери Небіжчиків, володарю.
223
00:18:51,315 --> 00:18:52,955
Принеси мені яйце, рабе.
224
00:18:53,095 --> 00:18:54,095
Так, володарю.
225
00:18:57,575 --> 00:19:00,055
Прокляття, занадто пізно!
226
00:19:03,145 --> 00:19:05,085
Ти залишайся тут і мовчи.
227
00:19:08,675 --> 00:19:09,675
Ти!
228
00:19:16,615 --> 00:19:17,615
Рене?
229
00:19:21,925 --> 00:19:23,795
А майбутня мама всіх нас?
230
00:19:24,185 --> 00:19:26,375
Мавпоптаху! Мені не терпиться!
231
00:19:26,615 --> 00:19:28,215
Рене, що нам робити?
232
00:19:28,365 --> 00:19:30,425
Ми дамо недоумку те, що він хоче!
233
00:19:33,035 --> 00:19:34,035
Ми запізнилися!
234
00:19:34,315 --> 00:19:39,155
Я йду, господарю, ось
яйце майбутньої королеви!
235
00:19:39,545 --> 00:19:41,005
Нідлере, ні!
236
00:19:41,695 --> 00:19:44,015
Прокляття, великі шанси, ваша величносте,
237
00:19:45,715 --> 00:19:47,795
але принаймні я покінчу
з цією зрадливою мавпою!
238
00:19:48,025 --> 00:19:49,595
Айозе, зачекай!
239
00:19:51,225 --> 00:19:53,505
Забагато про елемент несподіванки.
240
00:19:53,665 --> 00:19:56,175
Це тобі не знадобиться, хлопче!
241
00:19:56,625 --> 00:19:58,125
Знищити їх усіх!
242
00:20:02,175 --> 00:20:04,735
Чонго-Лонго, ти на
чиєму боці, мавпочко?
243
00:20:05,105 --> 00:20:06,105
Обережно!
244
00:20:08,095 --> 00:20:11,825
Я відповів на твоє питання?
Королева!
245
00:20:12,475 --> 00:20:14,425
Ми повинні знищити вас!
246
00:20:14,685 --> 00:20:15,685
Ніддлере!
247
00:20:21,115 --> 00:20:22,465
Де майбутня королева?
248
00:20:22,665 --> 00:20:24,645
В безпечнішому місці, ніж ми,
ваша величносте.
249
00:20:28,995 --> 00:20:30,755
Вони переважають нас!
250
00:20:32,075 --> 00:20:33,645
Розкажи мені.Трясця!
251
00:20:41,235 --> 00:20:44,045
Кінець тобі, сину Праймуса!
252
00:20:53,145 --> 00:20:54,145
Наша Королева!
253
00:20:54,225 --> 00:20:56,475
Ось ваш ворог! Джаргіс!
254
00:21:02,465 --> 00:21:03,995
Ви чули свою королеву, хапайте його!
255
00:21:04,395 --> 00:21:05,585
Ходімо звідси!
256
00:21:06,265 --> 00:21:08,645
Ти не такий сильний
без своєї армії.
257
00:21:14,915 --> 00:21:16,825
Майбутня королева!
258
00:21:17,195 --> 00:21:18,625
Відпусти її, Джаргісе!
259
00:21:18,915 --> 00:21:20,175
Йди геть, хлопче,
260
00:21:20,205 --> 00:21:23,285
ми забираємо її та всіх птахомавп!
261
00:21:24,305 --> 00:21:25,395
Неправда, недоумку!
262
00:21:28,655 --> 00:21:29,655
Впіймав!
263
00:21:33,265 --> 00:21:34,415
Хапайте їх!
264
00:21:34,555 --> 00:21:36,185
Кляті работорговці!
265
00:21:37,555 --> 00:21:39,305
Ти вчасно, Туло.
266
00:21:39,345 --> 00:21:41,385
Я б цього нізащо не пропустила.
267
00:21:42,615 --> 00:21:45,585
Схоже, наша нова королева
в дуже хороших руках.
268
00:21:46,785 --> 00:21:48,945
Ти така мила!
269
00:21:50,675 --> 00:21:52,715
Хіба вона не мила, Айозе?
270
00:21:55,425 --> 00:21:57,945
Ой, чарівна! Так само, як Ніддлер.
271
00:21:58,325 --> 00:22:01,205
Справді? Ви справді думаєте,
що я схожий на королівську особу?
272
00:22:01,475 --> 00:22:05,075
Ні, мавпочко, але
ти — королівський біль!
273
00:22:05,345 --> 00:22:07,515
І королівський герой!
274
00:22:21,539 --> 00:22:23,539
переклав українською Slava Radyk
26023
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.