Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,845 --> 00:00:18,015
Далекий світ планети Мер
пожирає Темна Вода.
2
00:00:18,625 --> 00:00:20,905
І тільки молодий
принц Рен може її зупинити,
3
00:00:21,275 --> 00:00:24,445
знайшовши втрачені
Тринадцять Скарбів Рула.
4
00:00:30,115 --> 00:00:34,465
На його боці випадкова,
але вірна команда невдах,
5
00:00:35,975 --> 00:00:38,825
за його спиною злий пірат
лорд Блот,
6
00:00:39,195 --> 00:00:42,435
який не зупиниться ні перед
чим, щоб отримати Скарби
7
00:00:53,385 --> 00:00:57,805
Це захоплююча пригода з
Піратами Темної Води!
8
00:01:04,072 --> 00:01:06,572
Частина 17.Гравці Ундаару
9
00:01:13,250 --> 00:01:14,901
Мантусе! Готуй катапульти!
10
00:01:15,236 --> 00:01:17,386
Я зіб'ю вітер з їхніх вітрил!
11
00:01:17,796 --> 00:01:20,790
Покваптесь, дурні! Запускайте нікру!
12
00:01:22,846 --> 00:01:24,583
Готові... гати!
13
00:01:34,141 --> 00:01:37,324
Прокляття, нікра! Вони руйнують вітрила!
14
00:01:38,475 --> 00:01:40,503
Цей покидьок Блот ніколи не здається.
15
00:01:41,058 --> 00:01:45,045
Туло! Допоможи мені! Я приберу,а ти латай.
16
00:01:46,694 --> 00:01:48,051
А я відхилюсь!
17
00:01:49,687 --> 00:01:51,156
Готуйся до посадки, Мантусе...
18
00:01:56,350 --> 00:01:59,732
Тисяча чортів! Море нас поглине!
19
00:02:02,375 --> 00:02:04,803
Що тепер задумав Блот, хай йому трясця?
20
00:02:08,825 --> 00:02:10,771
Заради місяців-близнюків! Дивись!
21
00:02:20,350 --> 00:02:24,015
Хай йому грець!
Ми в пастці, наче риба в діжці!
22
00:02:24,324 --> 00:02:25,805
Ми не можемо втекти, Блоте!
23
00:02:26,290 --> 00:02:27,502
Але й Рен не може.
24
00:02:27,707 --> 00:02:30,021
Ми повинні максимально
використати цю можливість!
25
00:02:30,582 --> 00:02:32,000
Готуйтеся до атаки!
26
00:02:32,444 --> 00:02:36,006
Якщо покидьок хоче бій, він його отримає!
27
00:02:40,969 --> 00:02:44,271
Щоб мені повилазило! Навіть
коли ми разом у пастці,
28
00:02:44,468 --> 00:02:46,356
цьому хлопцю вдається
вислизнути від мене...
29
00:03:09,411 --> 00:03:10,933
Ласкаво просимо, воїни!
30
00:03:14,135 --> 00:03:15,888
Щоб я провалився!
31
00:03:16,625 --> 00:03:18,158
Хто вони?
32
00:03:18,177 --> 00:03:21,618
Ми гравці плавучого острова Ундаар.
33
00:03:23,097 --> 00:03:27,055
Горіли б ви і ваш острів!
Я вимагаю, щоб ви звільнили мене негайно!
34
00:03:28,007 --> 00:03:31,075
Ти не в змозі висувати вимоги, Блоте.
35
00:03:32,295 --> 00:03:34,354
Отже, ти знаєш, хто я?
36
00:03:34,593 --> 00:03:37,606
Так... ми спостерігали за тобою та Реном,
37
00:03:37,923 --> 00:03:40,530
як ви змагалися між собою у двадцяти морях,
38
00:03:40,836 --> 00:03:43,297
і визнали вас більш ніж гідним.
39
00:03:43,514 --> 00:03:45,929
Грати в гру!
40
00:03:46,064 --> 00:03:47,547
Я не знаю, яка у вас гра,
41
00:03:47,694 --> 00:03:49,744
але я шукаю Скарби Рула
42
00:03:49,853 --> 00:03:52,019
щоб врятувати Мер від Темної Води!
43
00:03:52,230 --> 00:03:55,733
І я маю намір забрати ці скарби, хлопче!
44
00:03:55,948 --> 00:04:00,059
Достатньо! Ваша одержимість - це скарби...
45
00:04:00,305 --> 00:04:04,427
Наша одержимість... це гра! Взяти їх.
46
00:04:24,539 --> 00:04:27,723
Мантусе! Зупиніть його!
47
00:04:31,766 --> 00:04:32,812
Прокляття!
48
00:04:34,383 --> 00:04:35,991
Тоді я сам тебе прикінчу.
49
00:04:37,938 --> 00:04:40,398
нехай твоя душа летить у пекло!
50
00:04:40,739 --> 00:04:42,084
Відпусти!
51
00:04:47,943 --> 00:04:49,430
Щоб ти скис!
52
00:04:51,900 --> 00:04:55,928
Прокляття! Відпусти!
53
00:05:00,054 --> 00:05:01,318
Рене!
54
00:05:03,157 --> 00:05:04,483
Трясця твоїй матері!
55
00:05:06,525 --> 00:05:07,793
Прокляття!
56
00:05:08,366 --> 00:05:09,520
Ласкаво просимо, воїни!
57
00:05:09,733 --> 00:05:12,669
Приготуйтеся боротися за своє життя
у нашій грі.
58
00:05:13,070 --> 00:05:14,807
Кинь мені шаблю, жаберо,
59
00:05:14,955 --> 00:05:17,194
і я негайно закінчу цю гру!
60
00:05:17,629 --> 00:05:18,890
покидьок...
61
00:05:18,942 --> 00:05:20,679
Ми знаємо, що ви двоє затяті вороги,
62
00:05:20,907 --> 00:05:24,278
але ви не будете битися один з одним,
не дуже весело.
63
00:05:24,421 --> 00:05:28,940
Ні! Ви зіткнетеся з найкращими воїнами,
Корбами!
64
00:05:29,259 --> 00:05:31,642
І об’єднаєте зусилля проти них.
65
00:05:31,801 --> 00:05:32,904
Це набагато цікавіше!
66
00:05:33,258 --> 00:05:35,155
Ми готові на це зробити ставку.
67
00:05:35,518 --> 00:05:38,016
Я ні з ким не битимусь
заради вашої розваги,
68
00:05:38,534 --> 00:05:40,378
особливо з ним, як союзником!
69
00:05:40,776 --> 00:05:42,967
А я краще помру, ніж об’єднаюся
70
00:05:43,100 --> 00:05:44,789
зі звіром, який
убив мого батька!
71
00:05:45,143 --> 00:05:49,619
Отже, ви обидва відмовляєтесь!
Тоді Корб вас розірве.
72
00:05:49,989 --> 00:05:53,063
Але спочатку ми знищимо ваших друзів!
73
00:06:21,871 --> 00:06:23,142
Прокляття!
74
00:06:23,366 --> 00:06:24,680
Хай йому грець!
75
00:06:37,935 --> 00:06:41,220
Блоте! Зіграй у гру, врятуй Koнkа!
76
00:06:41,713 --> 00:06:44,769
Вони блефують.
Я не боюся цих твердозадих
77
00:06:45,085 --> 00:06:47,206
і я завжди можу набрати іншу команду.
78
00:06:47,541 --> 00:06:50,783
Це не блеф. зіграю у вашу кляту гру!
79
00:06:52,666 --> 00:06:55,553
Побий мене грім, я теж буду грати!
80
00:06:57,601 --> 00:06:58,807
Чудово!
81
00:07:04,888 --> 00:07:07,591
Це що за цяцьки?
82
00:07:10,584 --> 00:07:12,291
Робимо гру цікавішою.
83
00:07:12,863 --> 00:07:15,960
А тепер ігрове поле!
84
00:07:31,964 --> 00:07:36,836
Обидві команди змагатимуться
проти місцевості та між собою.
85
00:07:36,955 --> 00:07:39,697
Якщо ви, мешканці поверхні,
фінішуєте першими,
86
00:07:39,940 --> 00:07:42,836
то разом з вашими друзями здобудете свободу.
87
00:07:43,379 --> 00:07:45,101
Думаєте, у нас є шанс?
88
00:07:45,523 --> 00:07:47,039
Я б не поставив на це своє життя.
89
00:07:47,112 --> 00:07:49,323
Нажаль, Рену доведеться.
90
00:07:49,383 --> 00:07:51,074
Нехай ігри розпочнуться!
91
00:07:51,479 --> 00:07:54,023
Почекайте! Ми отримаємо якусь зброю?
92
00:07:54,452 --> 00:07:55,986
Зробимо гру цікавішою.
93
00:07:58,058 --> 00:07:59,329
Чому ти...
94
00:08:02,039 --> 00:08:03,276
Десять скруделів на корбів.
95
00:08:03,372 --> 00:08:05,747
П'ятнадцять на жителів поверхні!
96
00:08:06,002 --> 00:08:07,037
Ага, так
97
00:08:07,092 --> 00:08:09,129
Даю п’ятнадцять, даю п’ятнадцять, даю п’ятнадцять
98
00:08:10,445 --> 00:08:12,840
двадцять п'ять! Ось, так.
99
00:08:15,232 --> 00:08:18,762
Злізь з мене, здоровило!
100
00:08:20,279 --> 00:08:23,102
Будеш, хлопче, мені вказувати,
і я тебе розірву!
101
00:08:25,292 --> 00:08:27,596
Подобається чи ні, Блоте,
ми застрягли разом...
102
00:08:28,228 --> 00:08:30,489
Тссс! Що це було?
103
00:08:33,347 --> 00:08:34,605
Прокляття!
104
00:08:38,611 --> 00:08:39,764
Сюди!
105
00:09:04,604 --> 00:09:09,052
Твердозаді відстали..., не завдяки тобі, хлопче!
106
00:09:09,634 --> 00:09:12,710
Чортяка... Обережно!
107
00:09:20,559 --> 00:09:21,986
Я не можу дивитися!
108
00:09:22,178 --> 00:09:23,421
Тоді дай сюди, мавпочко.
109
00:09:25,147 --> 00:09:28,001
Дідько, мати Блота
за напарника — це наче
110
00:09:28,136 --> 00:09:30,139
мати водяну змію в кишені
111
00:09:33,427 --> 00:09:35,112
ніколи не знаєш, коли вона атакує.
112
00:09:37,862 --> 00:09:40,018
Ми повинні знайти спосіб допомогти Рену!
113
00:09:42,211 --> 00:09:44,429
Трясця їх матері, можливо, ми зможемо!
114
00:09:46,243 --> 00:09:49,169
Мантусе, хочеш зробити ставку на гру?
115
00:09:49,442 --> 00:09:52,435
На що закладаєшся, жабо?
116
00:09:52,736 --> 00:09:56,550
Конк має золото, Конк ставить на Корба!
117
00:09:56,703 --> 00:09:59,615
Тоді я зроблю ставку на Блота, свиното!
118
00:10:18,200 --> 00:10:21,049
Намагаєшся вбити мене, вугор?
119
00:10:21,403 --> 00:10:23,565
Просто намагаюся врятуватися, хлопче.
120
00:10:23,952 --> 00:10:25,973
Якщо вони знайдуть тебе,
то знайдуть і мене.
121
00:10:28,539 --> 00:10:29,871
Дідько!
122
00:10:33,509 --> 00:10:36,446
Блоте, зачекай! Вони не йдуть за нами.
123
00:10:38,759 --> 00:10:41,624
Щоб мені повилазило, я бачу чому!
124
00:11:33,935 --> 00:11:35,428
Прокляття!
125
00:11:36,221 --> 00:11:40,515
Ну ж бо, викинутий на берег левіафане,
або ми обидва станемо м'ясом Корбів!
126
00:11:43,407 --> 00:11:44,779
Компас!
127
00:11:48,132 --> 00:11:49,369
Корби!
128
00:11:56,011 --> 00:11:57,734
Горіли б вони!
129
00:12:00,306 --> 00:12:01,596
Стрибай!
130
00:12:05,588 --> 00:12:06,847
Дідько...
131
00:12:08,391 --> 00:12:12,793
На жаль, якщо ти впадеш,то я теж,
принаймні поки!
132
00:12:18,801 --> 00:12:22,116
З цими клятими ланцюгами нам не втекти!
133
00:12:22,958 --> 00:12:25,539
Тоді нам, просто треба їх перехитрити!
134
00:12:29,043 --> 00:12:31,723
Недоумки купилися на це, хлопче.
135
00:12:33,310 --> 00:12:35,799
Але нам все одно треба
перемогти їх до фінішу.
136
00:12:44,664 --> 00:12:46,136
Прокляття!
137
00:12:49,928 --> 00:12:52,194
Допоможи мені! Або будеш наступним!
138
00:12:56,358 --> 00:12:57,452
Прокляття!
139
00:12:59,170 --> 00:13:00,671
Отже, ось як все
закінчиться,
140
00:13:00,837 --> 00:13:04,599
сину Праймуса. Ми обидва,
наче рослинна їжа!
141
00:13:04,998 --> 00:13:06,539
Або розірвемось...
142
00:13:18,108 --> 00:13:22,523
О, ні, Рен приречений, Блот приречений, ми всі приречені!
143
00:13:22,835 --> 00:13:24,136
Ні, якщо я допоможу,
144
00:13:29,058 --> 00:13:30,893
Я збираюся зрівняти шанси.
145
00:13:31,317 --> 00:13:33,206
Без мене ти не зможеш!
146
00:13:36,266 --> 00:13:38,598
Мабуть, ви хочете, щоб я теж туди пішов?
147
00:13:38,902 --> 00:13:41,749
Ні, мавпочко, я хочу, щоб ти
зашив наше вітрило.
148
00:13:42,041 --> 00:13:44,198
Воно нам знадобиться,
коли ми виберемося звідси!
149
00:13:45,801 --> 00:13:47,183
Якщо ми виберемося звідси...
150
00:13:47,599 --> 00:13:49,130
Двадцять на рослини!
151
00:13:49,574 --> 00:13:53,535
Йолопе, якщо рослини їх з'їдять,
ми всі помремо!
152
00:13:55,245 --> 00:13:57,819
Так, але Конк помре багатим!
153
00:13:58,346 --> 00:13:59,915
Так і буде!
154
00:14:01,024 --> 00:14:04,243
Яке відчуття, хлопче, знати, що ти помреш?
155
00:14:04,883 --> 00:14:08,005
Я не проти, якщо ти помреш зі мною, Блоте
156
00:14:20,787 --> 00:14:22,100
Ми вільні!
157
00:14:22,197 --> 00:14:24,015
Щоб померти!
158
00:14:37,797 --> 00:14:40,010
Схоже,тепер кожен сам за себе, хлопче.
159
00:14:40,542 --> 00:14:42,063
Не заперечую!
160
00:14:48,828 --> 00:14:50,792
Присягаюсь місяцями-близнюками...
161
00:14:53,347 --> 00:14:55,087
Прокляття!
162
00:14:58,001 --> 00:14:59,335
Сюди!
163
00:14:59,343 --> 00:15:01,974
Зараз. Але це нічого не змінює, хлопче!
164
00:15:02,246 --> 00:15:04,271
Конк все ще вірить, що Корб переможе.
165
00:15:04,675 --> 00:15:07,670
Я готовий поставити на це великі гроші.
166
00:15:08,931 --> 00:15:10,718
Скільки?
167
00:15:12,613 --> 00:15:14,343
Має витримати
168
00:15:21,248 --> 00:15:22,844
Гарний хід, Айозе.
169
00:15:23,124 --> 00:15:24,843
Прокляття, звідки він узявся?
170
00:15:25,342 --> 00:15:27,208
Мене більше хвилює, куди він йде!
171
00:15:33,878 --> 00:15:36,512
Час битися зі справжнім воїном, монстре.
172
00:15:40,659 --> 00:15:42,120
Ні!
173
00:15:54,805 --> 00:15:56,732
Я дістав його там, де хотів!
174
00:15:57,119 --> 00:15:58,837
Звичайно. Ходімо!
175
00:16:00,815 --> 00:16:03,422
Не думаю, що я вразила його
своєю економністю.
176
00:16:07,282 --> 00:16:08,632
Прокляття!
177
00:16:08,632 --> 00:16:09,894
Обережно, хлопче
178
00:16:09,955 --> 00:16:12,716
Я б не хотів втратити тебе,
коли ми так близько.
179
00:16:13,428 --> 00:16:15,247
Твоя турбота зворушує, Блоте...
180
00:16:19,398 --> 00:16:21,837
чи ти просто хвилюєшся, що Корби близько?
181
00:16:21,865 --> 00:16:24,386
Дідько, ці покидьки нас прикінчать
182
00:16:24,522 --> 00:16:26,338
перш ніж ми досягнемо фінішу!
183
00:16:26,699 --> 00:16:30,274
Хіба що ми влаштуємо маленьку аварію...
184
00:16:49,403 --> 00:16:52,203
Це працює, Блоте, ще кілька кроків!
185
00:17:01,519 --> 00:17:04,068
Тепер вони разом, але недостатньо близько!
186
00:17:04,412 --> 00:17:08,938
Це має змусити їх бігти.
Ідіть і візьміть його!
187
00:17:09,404 --> 00:17:10,469
Блоте!
188
00:17:12,461 --> 00:17:14,421
Двоє мінус, залишився один!
189
00:17:14,866 --> 00:17:16,565
Ти дволикий хробак!
190
00:17:18,302 --> 00:17:20,352
Ти носив це надто довго, хлопче
191
00:17:20,521 --> 00:17:22,533
Я закінчу гру самостійно!
192
00:17:24,435 --> 00:17:25,609
Прокляття!
193
00:17:28,578 --> 00:17:32,070
Клянусь душею батька, Блоте,
сьогодні ми зведемо рахунки!
194
00:17:34,780 --> 00:17:36,893
І Корби мене не зупинять!
195
00:17:39,461 --> 00:17:42,114
Гра майже закінчена, а я вже виграв!
196
00:17:43,679 --> 00:17:46,431
Я ніколи не уявляв, що Здоровило
може рухатися так швидко!
197
00:17:52,216 --> 00:17:54,205
Невеличкі проблеми, еге ж, Блоте?
198
00:17:54,223 --> 00:17:55,347
Ти!
199
00:17:56,253 --> 00:17:59,039
Я вважаю, що це моє, ти найя собака!
200
00:17:59,404 --> 00:18:00,952
Допоможи мені, хлопче!
201
00:18:01,377 --> 00:18:04,709
Допомогти тобі, Блоте?
Людині, яка щойно залишила мене вмирати?
202
00:18:04,837 --> 00:18:06,992
Чоловіку, що полював на мене
у двадцяти морях?
203
00:18:07,244 --> 00:18:09,426
Чоловіку, який убив мого батька?
204
00:18:09,868 --> 00:18:13,297
Нехай Кунда помилує твою нікчемну душу.
205
00:18:13,715 --> 00:18:16,570
Ну, сину Праймуса, наш союз хоча б
206
00:18:16,876 --> 00:18:19,864
навчив тебе одного: ніякого милосердя...
207
00:18:27,865 --> 00:18:30,792
Прокляття...Я не можу так вчинити!
208
00:18:33,507 --> 00:18:35,405
Хапайся, отарський віл!
209
00:18:47,120 --> 00:18:50,763
Я б залишив тебе помирати, хлопче.
210
00:18:52,713 --> 00:18:55,454
У цьому відмінність між нами, Блоте
211
00:19:00,297 --> 00:19:02,292
але, схоже, це коштувало нам гри.
212
00:19:02,812 --> 00:19:05,609
Повторюй за мною,
і ми вийдемо звідси живими.
213
00:19:34,590 --> 00:19:36,600
Достатньо для найкращих воїнів.
214
00:19:44,855 --> 00:19:47,119
Я б хотів, щоб ми перемогли,
не знищивши Корбів.
215
00:19:48,674 --> 00:19:54,574
Ти слабкий, хлопче.
Корбів не стало, залишилися тільки ми!
216
00:19:57,776 --> 00:19:59,295
Є серйозне покарання
217
00:19:59,436 --> 00:20:01,190
за неспортивний бій, Блоте.
218
00:20:01,303 --> 00:20:05,897
Потворні жаби, відпустіть мене!
Ви, невдахи!
219
00:20:06,264 --> 00:20:11,502
Я виграв ундаарський пакет,
зробивши ставку на вас, жителів поверхні!
220
00:20:13,748 --> 00:20:15,961
Хороших гравців дуже важко знайти
221
00:20:16,340 --> 00:20:18,561
Здається, це належить тобі?
222
00:20:18,745 --> 00:20:19,946
Дякую.
223
00:20:22,532 --> 00:20:26,740
Їм доведеться відсидіти кілька змагань,
але вони боротимуться знову!
224
00:20:27,233 --> 00:20:28,374
Рене!
225
00:20:29,556 --> 00:20:30,783
Що ви тут робите?
226
00:20:31,131 --> 00:20:32,716
Намагаємось врятувати тебе від Блота!
227
00:20:32,791 --> 00:20:34,383
Дякую, але ви трохи запізнилися.
228
00:20:36,910 --> 00:20:39,097
Проте вони допомогли
молодому Корбу
229
00:20:39,251 --> 00:20:40,887
на тренуваннях
отримати певний досвід.
230
00:20:40,924 --> 00:20:45,660
І допомогли мені виграти
трохи більше ундаарських монет!
231
00:20:45,952 --> 00:20:47,758
Тобто на нас ставили?
232
00:20:47,791 --> 00:20:49,052
За ваші клопоти.
233
00:20:49,635 --> 00:20:51,773
Ти, ящіркошийний недоумок...
234
00:21:02,268 --> 00:21:03,477
Мантусе!
235
00:21:03,576 --> 00:21:06,769
Приготуйтеся атакувати Привид,
щойно нас звільнять!
236
00:21:08,849 --> 00:21:10,335
З Блотом в якості союзника
237
00:21:10,496 --> 00:21:12,405
тобі пощастило врятуватися!
238
00:21:12,847 --> 00:21:14,065
І Блоту теж.
239
00:21:14,438 --> 00:21:16,311
Тобі треба було покінчити
з цією свинособакою
240
00:21:16,328 --> 00:21:17,543
коли була нагода.
241
00:21:17,807 --> 00:21:18,844
Можливо, Айозе,
242
00:21:18,961 --> 00:21:21,929
але я був би не кращим
за нього.
243
00:21:23,560 --> 00:21:26,233
Хоча я впевнений, що цей вугор змусить мене про це пошкодувати.
244
00:21:28,246 --> 00:21:30,212
Нідлере, це вітрило краще відремонтувати,
245
00:21:30,468 --> 00:21:31,644
або пошкодуєш.
246
00:21:31,676 --> 00:21:32,883
Готові!
247
00:21:33,622 --> 00:21:35,292
Прощайте, воїни!
248
00:21:37,772 --> 00:21:40,192
Приготуйтеся до удару, як тільки ми вийдемо на воду.
249
00:21:40,482 --> 00:21:43,269
Приготуйтеся летіти, як вітер, щойно ми зіткнемося з водою.
250
00:21:50,543 --> 00:21:52,463
Я нічого не можу зробити, Блоте!
251
00:21:52,880 --> 00:21:55,238
Будь ти проклятий, сину Праймуса
252
00:21:55,612 --> 00:21:58,896
Наступного разу, коли ми зустрінемося, ти втратиш усе!
253
00:21:59,296 --> 00:22:00,745
Як ви думаш,
гравці гри мали якесь
254
00:22:00,918 --> 00:22:03,415
відношення до цього
щасливого повороту подій?
255
00:22:03,649 --> 00:22:05,157
Ви можете зробити ставку на це.
256
00:22:05,237 --> 00:22:06,805
А вони, напевно, це зробили.
257
00:22:07,805 --> 00:22:14,305
Переклав українською пан Подоляк
24566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.