All language subtitles for The Pirates of Dark Water - S02 E01 - The Dark Disciples (480p - DVDRip)-ukr-new

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,894 --> 00:00:17,321 Далекий світ планети Мер пожирає Темна вода 2 00:00:18,178 --> 00:00:21,408 Тільки молодий принц Рен може її зупинити 3 00:00:21,894 --> 00:00:25,500 Знайшовши втрачені тринадцять скарбів Рулла 4 00:00:29,768 --> 00:00:34,271 На його боці строката але віддана команда відчайдухів 5 00:00:35,693 --> 00:00:38,845 За його спиною злий пірат... лорд Блот. 6 00:00:38,940 --> 00:00:42,345 Який ні перед чим не зупиниться, щоб отримати скарби 7 00:00:53,110 --> 00:00:57,081 Cвіт захоплюючих пригод у фільмі 8 00:00:57,468 --> 00:01:00,644 Пірати Темної Води 9 00:01:02,235 --> 00:01:06,853 14 серія Послідовники темряви 10 00:01:23,082 --> 00:01:25,622 Дракони Блота всюди! 11 00:01:25,706 --> 00:01:28,708 Мені потрібен син Праймуса. Впіймайте його 12 00:01:39,576 --> 00:01:41,218 Попалася, дівко! 13 00:01:42,540 --> 00:01:44,081 Помиляєшся, свиня! 14 00:01:52,037 --> 00:01:53,757 Відмінно, Рене 15 00:01:58,953 --> 00:02:00,472 Ніддлере, стережися! 16 00:02:09,243 --> 00:02:10,521 Дай-но мені це, Ніддлере 17 00:02:10,683 --> 00:02:13,085 Але це ж моя остання манго-диня 18 00:02:18,595 --> 00:02:21,616 Дивіться. Дракони повертаються на корабель Блота 19 00:02:25,450 --> 00:02:29,711 Тисяча чортів! Зуби Малтоса! Нам ніколи не пройти повз них Рене! 20 00:02:29,917 --> 00:02:32,487 Нам доведеться шукати інший шлях, щоб вислизнути від Блота 21 00:02:32,488 --> 00:02:34,582 Ні. Ми постараємося проскочити 22 00:02:36,252 --> 00:02:38,292 Приготуйтеся скласти вітрила 23 00:02:46,889 --> 00:02:48,062 Зараз! 24 00:02:59,808 --> 00:03:01,431 Розправити вітрила! 25 00:03:06,997 --> 00:03:09,841 Неймовірно, ми проскочили 26 00:03:15,540 --> 00:03:19,277 Ти як завжди поспішаєш з висновками Айозе. Бери відро 27 00:03:22,495 --> 00:03:23,571 Ментосе 28 00:03:25,614 --> 00:03:27,301 Скільки часу піде, щоб обігнути ці скелі? 29 00:03:27,363 --> 00:03:28,941 Два дні 30 00:03:28,989 --> 00:03:34,931 У тебе є день, або я відправлю твої нікчемні кістки на обід Констриктусу 31 00:03:35,897 --> 00:03:38,756 А на десерт віддам цю свиню 32 00:03:44,372 --> 00:03:46,377 Ніддлере, тягни ще замазки 33 00:03:46,588 --> 00:03:49,828 Боюся вже ніяка кількість замазки не втримає на плаву цю посудину, Айозе 34 00:03:50,055 --> 00:03:53,467 І у нас дуже цінний вантаж, щоб кинути судно 35 00:03:53,713 --> 00:03:55,865 Сім скарбів Рулла 36 00:03:56,007 --> 00:03:58,286 Якщо ми їх втратимо нашому світу настане кінець 37 00:03:58,577 --> 00:04:00,674 Нам треба зупинитись в найближчому порту на ремонт... 38 00:04:00,824 --> 00:04:02,268 Я знайшла, найближчий... 39 00:04:03,465 --> 00:04:04,761 Октопон 40 00:04:04,889 --> 00:04:07,146 Октопон? Це ж моє рідне місто 41 00:04:07,229 --> 00:04:10,330 Не тіш себе ілюзією, Рене Октопон це мертве місто 42 00:04:10,988 --> 00:04:12,529 Ти ж знаєш про це, Туло? 43 00:04:12,530 --> 00:04:16,933 Це єдине місце, до якого ми дотягнемо... це ще якщо нам пощастить 44 00:04:18,530 --> 00:04:22,570 Октопон сильно змінився з тих пір, як я покинув його, Ніддлере... і не на краще 45 00:04:22,665 --> 00:04:25,760 Я пам'ятаю ті часи, коли Октопон був центром та діамантом планети Мер 46 00:04:28,031 --> 00:04:30,419 Ось що сталось зі спадщиною мого батька 47 00:04:31,394 --> 00:04:33,133 Темна вода... Стережіться! 48 00:04:45,079 --> 00:04:47,163 Де тебе навчили так керувати кораблем, Айозе? 49 00:04:47,478 --> 00:04:50,769 А чого ти хочеш, жінко У нас трюм повний води 50 00:05:04,234 --> 00:05:06,598 Думаю що те, як я пришвартувався тобі теж не сподобалося? 51 00:05:06,883 --> 00:05:09,139 Ти підла людина, щоб ти вдавився 52 00:05:09,387 --> 00:05:14,704 Припиніть, обоє, поводитися, як діти. І починайте ремонт судна 53 00:05:14,996 --> 00:05:18,395 Я вирушаю додому. або до того, що від нього залишилося... 54 00:05:18,652 --> 00:05:20,188 Полетіли до маяка, Ніддлере 55 00:05:30,226 --> 00:05:32,231 Спробуємо відшукати Дженну 56 00:05:37,943 --> 00:05:40,591 Ми не знайдемо тут дерева для нашого корабля, Айозе... 57 00:05:40,613 --> 00:05:43,234 Ці кораблі вже повністю згнили 58 00:05:44,297 --> 00:05:46,075 Не дивись на зовнішній вигляд 59 00:06:01,729 --> 00:06:04,923 Черви! Вони зжерли корабель... 60 00:06:07,454 --> 00:06:09,623 Я не дотягнуся... 61 00:06:16,306 --> 00:06:20,286 Не наближайся! Ці слимаки готові зжерти що завгодно, включаючи нас 62 00:06:33,463 --> 00:06:35,618 Я знайду спосіб витягти тебе 63 00:06:41,112 --> 00:06:42,553 Поквапся! 64 00:06:42,844 --> 00:06:46,821 Сподіваюся ці черв'яки попрацювали над судном досить добре... 65 00:06:57,061 --> 00:06:58,572 Чому так довго? 66 00:07:04,578 --> 00:07:06,503 Не дякуй, Айозе 67 00:07:14,519 --> 00:07:17,874 Я переверну все це примарне місто 68 00:07:18,003 --> 00:07:21,253 Але знайду матеріал, щоб полагодити свій корабель 69 00:07:22,617 --> 00:07:27,822 Я стояв на цьому місці і слухав розповіді Дженни про славетних королів Октопону... 70 00:07:29,681 --> 00:07:33,129 Але тепер її немає... Як і колишньої величі міста 71 00:07:33,667 --> 00:07:36,413 Хто б не покинув це місце, невже він не залишив... 72 00:07:36,615 --> 00:07:39,032 Хоча б одне насіннячко манго-дині 73 00:07:39,162 --> 00:07:40,278 Чекай... 74 00:07:42,265 --> 00:07:43,507 Дженна... 75 00:07:43,808 --> 00:07:46,136 Тепер мене тут зовсім нічого не тримає 76 00:07:48,070 --> 00:07:49,752 Вертаймося на корабель, Ніддлере 77 00:08:01,989 --> 00:08:04,945 Фу, смердить, як старий чобіт Айоза 78 00:08:04,946 --> 00:08:06,379 Ну, хоч щось 79 00:08:06,416 --> 00:08:09,406 Тисяча чортів! Мародери! 80 00:08:11,044 --> 00:08:12,952 Це наш корабель, виродки! 81 00:08:17,419 --> 00:08:20,171 Тут, в Октопоні свої правила 82 00:08:24,352 --> 00:08:26,892 Думаю саме час їх переписати 83 00:08:38,943 --> 00:08:40,540 Не дякуй, Туло! 84 00:08:43,430 --> 00:08:48,527 І це те, на що перетворився колись великий народ Октопону? Зграю падальщиків? 85 00:08:48,706 --> 00:08:51,131 Ми беремо те, що допомагає нам вижити 86 00:08:55,420 --> 00:08:58,233 Здається ми повернулися вчасно. Ці пацюки добряче налякалися 87 00:09:00,223 --> 00:09:04,598 Схоже вони злякалися зовсім не тебе літаюча мавпо. Ми тут не самі 88 00:09:04,803 --> 00:09:06,877 Може мені краще піти? 89 00:09:06,889 --> 00:09:10,636 Ти не ворушись Ніддлере... Ця зброя заповнена Темною Водою 90 00:09:10,877 --> 00:09:12,480 Хто ви? 91 00:09:14,689 --> 00:09:16,083 Чого ви хочете? 92 00:09:18,518 --> 00:09:24,917 Ласкаво просимо додому, сину Праймуса. Ми чекали на тебе. 93 00:09:37,598 --> 00:09:40,188 Це місце буквально просякнуте злом, Рене. 94 00:09:40,192 --> 00:09:43,041 Думаю, колись це був замок мого батька 95 00:09:46,449 --> 00:09:53,131 Сину Праймуса. Наш лорд передбачив нам твоє повернення 96 00:09:53,560 --> 00:09:54,765 Ваш лорд? 97 00:09:54,766 --> 00:09:57,416 Темний Володар, звичайно 98 00:09:57,796 --> 00:09:58,956 Рене! 99 00:10:00,839 --> 00:10:05,829 Темна вода не чіпатиме його, поки я їй не накажу 100 00:10:06,335 --> 00:10:11,291 Яка людина може пройти по темній воді і залишитися живою? 101 00:10:13,612 --> 00:10:15,661 Він не людина, Туло 102 00:10:15,662 --> 00:10:17,699 Помиляєшся, сину Праймуса 103 00:10:17,988 --> 00:10:22,938 Колись я був людиною, алхіміком на ім'я Морфо 104 00:10:23,161 --> 00:10:27,945 Я прагнув підпорядкувати наймогутнішу істоту у королівстві 105 00:10:30,130 --> 00:10:34,161 Але Темний Володар виявився сильнішим. Я думав, що він знищить мене 106 00:10:38,573 --> 00:10:40,889 Але натомість він зробив мене своїм слугою 107 00:10:40,953 --> 00:10:46,714 Істотою, що стоїть між двох світів. Вашим... І його... 108 00:10:48,613 --> 00:10:54,279 Тепер я його права рука. Я перетворюю його ворогів на свїх темних послідовників 109 00:10:54,280 --> 00:10:58,201 Мене зараз виверне від твоєї рибної фізіономії, одягни свій капюшон 110 00:11:00,618 --> 00:11:05,106 Мені подобається твоя норовливість, пірате. Ти будеш відмінним учнем 111 00:11:05,419 --> 00:11:11,127 Стій! Використай його, щоб змусити сина Праймуса... 112 00:11:11,694 --> 00:11:16,079 віддати скарби Рулла. 113 00:11:16,358 --> 00:11:18,437 Так, Володарю! 114 00:11:18,915 --> 00:11:23,632 Я вже йду... знищити їх... 115 00:11:33,647 --> 00:11:36,441 Я не збираюся розчаровувати свого господаря, Рене 116 00:11:37,539 --> 00:11:41,446 Віддай мені скарби, або я подбаю про неї. Худчіше! 117 00:11:42,112 --> 00:11:45,040 Відпусти її. Я віддам тобі скарби 118 00:11:46,526 --> 00:11:49,695 Ти ж знаєш - щойно вони отримають скарби - нам кінець 119 00:11:49,775 --> 00:11:52,537 Просто у Рена є план... Адже так, Рене? 120 00:11:52,805 --> 00:11:54,393 Боюся, що поки що немає 121 00:12:02,737 --> 00:12:05,307 Землетрус? 122 00:12:05,873 --> 00:12:08,167 Темний Володар вже близько 123 00:12:08,306 --> 00:12:10,871 Айозе. Він піднімається з морського дна 124 00:12:10,872 --> 00:12:13,309 Просто до берегів Октопону 125 00:12:13,320 --> 00:12:19,843 Мій господар вже близько, і коли він прийде, скарби вже будуть у мене... 126 00:12:23,774 --> 00:12:28,305 Клянуся бородою Девіна, здається наш хлопчик попав в чужі руки 127 00:12:28,781 --> 00:12:31,270 То в чому проблема? Розправляємо вітрила і візьмемо їх 128 00:12:31,372 --> 00:12:35,838 Роззуй баньки, твердолобий Вся бухта у Темній Воді 129 00:12:36,244 --> 00:12:39,881 Поки ми можемо тільки спостерігати і чекати 130 00:12:44,341 --> 00:12:47,076 Неймовірно, скарби зникли! 131 00:12:47,417 --> 00:12:50,175 Я втомився чекати, сину Праймуса 132 00:12:52,220 --> 00:12:55,404 Їх немає там, де я сховав, Морфе 133 00:12:55,896 --> 00:12:57,192 Якщо ти даси мені більше часу... 134 00:13:00,376 --> 00:13:07,001 Ні! Настав час твоїм друзям скуштувати Темної Води. Ти перший. 135 00:13:14,698 --> 00:13:18,447 Рене, цей твій план явно не з кращих... 136 00:13:23,706 --> 00:13:24,753 Айозе! 137 00:13:25,545 --> 00:13:27,262 Залиште мене... 138 00:13:34,763 --> 00:13:36,468 А, я знав, що план все-таки був! 139 00:13:40,543 --> 00:13:44,013 Так, але... я тут ні до чого 140 00:13:47,575 --> 00:13:49,218 Чого ви морочитеся? 141 00:13:51,311 --> 00:13:52,662 За мною! 142 00:13:54,244 --> 00:13:55,715 Зупиніть їх! 143 00:14:00,551 --> 00:14:02,353 Скарби Рулла 144 00:14:10,991 --> 00:14:15,917 Вони там, Ментосе. Усі скарби разом в охайному мішечку 145 00:14:16,358 --> 00:14:18,380 Бери дракона і забери їх 146 00:14:25,482 --> 00:14:28,517 Я не знаю - хто наш провідник, але вони завели нас у глухий кут 147 00:14:33,621 --> 00:14:35,766 Зовнішність іноді оманлива, Айозе 148 00:14:43,300 --> 00:14:45,578 Куди подівся Рен, Ментосе? 149 00:14:45,749 --> 00:14:48,587 Я не знаю. Продовжуй пошуки. 150 00:14:49,959 --> 00:14:53,305 Стривайте! Хто ви? І чому врятували нас? 151 00:14:54,130 --> 00:14:56,384 Занадто багато питань... 152 00:14:57,751 --> 00:15:00,303 Дженна! Ти жива! 153 00:15:02,460 --> 00:15:04,845 Ого, і в компанії падальщиків 154 00:15:04,855 --> 00:15:09,775 Так, ми живемо як щурі, ховаючись від Морфо в ущелинах і темних кутках 155 00:15:09,781 --> 00:15:12,518 Він прийшов сюди, щоб перетворити наш народ у своїх темних учнів 156 00:15:12,868 --> 00:15:18,636 Ми не втрачали надію, що ти повернешся вчасно, разом з тринадцятьма скарбами Рулла 157 00:15:19,410 --> 00:15:21,680 А коли Ейворі знайшов їх на вашому кораблі... 158 00:15:21,791 --> 00:15:26,178 Ти ж знаєш, що у нас є. Ми знайшли тільки сім скарбів Дженна 159 00:15:27,222 --> 00:15:30,461 Можливо цього цілком достатньо, щоб почати процес відновлення 160 00:15:30,651 --> 00:15:34,330 Здається у нас компанія. Погана компанія! 161 00:15:34,699 --> 00:15:35,915 Ми повинні поквапитися 162 00:15:37,935 --> 00:15:40,451 Темний володар вже недподалік від Октопону 163 00:15:40,556 --> 00:15:42,369 Але куди ми йдемо? 164 00:15:42,439 --> 00:15:45,253 Туди, де було закладено початок - до маяка! 165 00:15:45,370 --> 00:15:47,361 До моєї долі. 166 00:15:52,335 --> 00:15:54,638 Дженно, ми побоювалися найгіршого 167 00:15:56,009 --> 00:15:58,016 Вони йдуть! Закрийте тунель! 168 00:16:04,449 --> 00:16:07,037 Немає часу. Швидше до маяка! 169 00:16:07,067 --> 00:16:10,859 Он вони! Тепер Конг не упустить скарби 170 00:16:21,582 --> 00:16:23,077 Попався! 171 00:16:25,417 --> 00:16:27,264 Ти не Рен... 172 00:16:31,362 --> 00:16:33,415 Твій друг врятував мене, Дженно... 173 00:16:33,572 --> 00:16:36,223 Ейворі служив вірою і правдою Октопону 174 00:16:36,304 --> 00:16:40,481 А ще хто-небудь є? Нам би зараз не завадила допомога 175 00:16:44,794 --> 00:16:47,321 Темна Вода! Забираймося звідси! 176 00:16:47,432 --> 00:16:51,365 А ну пусти! Кілька темних виродків не злякають мене! 177 00:16:53,985 --> 00:16:56,141 У нас великі проблеми, Айозе! 178 00:16:57,150 --> 00:17:00,487 Вона має рацію, зло вже поряд, Рене 179 00:17:01,807 --> 00:17:04,675 Твій батько відмінно підготувався до цього моменту 180 00:17:05,713 --> 00:17:08,421 Але тільки ти можеш зробити це 181 00:17:09,069 --> 00:17:11,093 Тільки в тебе є ключ 182 00:17:11,255 --> 00:17:12,531 Ключ? 183 00:17:16,223 --> 00:17:17,297 Дженна! 184 00:17:21,645 --> 00:17:22,844 Ключ! 185 00:17:23,207 --> 00:17:25,167 Відпусти її! 186 00:17:26,993 --> 00:17:29,886 Із Скарбами Рулла керувати парадом буду я! 187 00:17:31,699 --> 00:17:34,950 Ти заплатиш за це, сину Праймуса 188 00:17:37,291 --> 00:17:42,477 Візьми ключ... І скарби... Зупини Володаря Темряви 189 00:17:42,669 --> 00:17:45,021 Я зроблю це, Дженно, присягаюсь! 190 00:17:56,717 --> 00:17:59,602 Використовуйте темну воду, учні мої 191 00:18:05,745 --> 00:18:07,207 Жвавіше, літаюча мавпо 192 00:18:10,680 --> 00:18:12,467 Швидше! Вгору сходами. 193 00:18:19,680 --> 00:18:21,791 Сподіваюся, Рену пощастило більше, ніж мені 194 00:18:30,990 --> 00:18:33,920 Праймусе, допоможи мені, що мені тепер робити? 195 00:18:39,247 --> 00:18:44,643 Ти зрозумієш, коли настане час, сину мій 196 00:18:44,833 --> 00:18:48,482 Якщо досягнеш успіху - ці сім скарбів ніколи більше не покинуть цей маяк 197 00:18:49,148 --> 00:18:50,320 Батьку! 198 00:18:50,321 --> 00:18:52,909 Занадто пізно, син Праймуса! 199 00:18:56,103 --> 00:18:57,147 Ні! 200 00:18:57,610 --> 00:19:03,399 Я знищу ці скарби разом з усіма вами 201 00:19:04,232 --> 00:19:05,391 Ні! 202 00:19:06,269 --> 00:19:08,152 Де син Праймуса? 203 00:19:08,344 --> 00:19:10,506 Там, куди тобі ніколи не дістатись 204 00:19:10,656 --> 00:19:15,560 Він вже в моїх руках... Тепер знищ його друзів 205 00:19:19,029 --> 00:19:24,829 Тепер ніщо не зупинить мене. Вашому світу - кінець. 206 00:19:25,600 --> 00:19:26,935 Ні... 207 00:20:04,083 --> 00:20:05,440 Володарю... 208 00:20:12,960 --> 00:20:16,878 Нехай мені очі повилазять, Октопон відновлюється! 209 00:20:24,271 --> 00:20:25,721 Рене! 210 00:20:28,035 --> 00:20:30,481 Ти це зробив! 211 00:20:32,585 --> 00:20:34,772 Хвала Кунді, що всіх нас врятувала 212 00:20:35,380 --> 00:20:36,795 Але... Дженнa... 213 00:20:36,954 --> 00:20:40,435 Зі мною все гаразд, Рене. І з усіма нашими теж 214 00:20:40,736 --> 00:20:42,968 Час Морфо настав 215 00:20:43,138 --> 00:20:45,749 Дивіться. Октопон відновився 216 00:20:45,830 --> 00:20:50,205 Отже, семи скарбів цілком вистачило. Вони залишаються тут 217 00:20:50,535 --> 00:20:54,144 Так, але лише частина Октопону відновлена 218 00:20:54,335 --> 00:20:57,319 Цього вистачило, щоб звільнити його від гніту Володаря Темряви 219 00:20:57,347 --> 00:21:00,232 Але Зло ніколи не залишить наш світ поки ви не повернете втрачене... 220 00:21:00,361 --> 00:21:04,658 Ще шість скарбів треба повернути на своє законне місце, в Октопон 221 00:21:05,386 --> 00:21:09,275 Можливо вивільнена сьогодні енергія змінить їх форму 222 00:21:09,352 --> 00:21:11,751 Їх буде не просто знайти 223 00:21:12,022 --> 00:21:16,801 Твій шлях дуже небезпечний, Рене... Хай береже вас всіх Кунда 224 00:21:17,933 --> 00:21:23,146 Конґ, Ментосе, як ви посміли знову упустити скарби! 225 00:21:25,457 --> 00:21:31,380 Так, сім скарбів тепер заблоковано, але я можу допомогти вам знайти інші 226 00:21:31,615 --> 00:21:34,050 Дивіться, кого принесло 227 00:21:36,263 --> 00:21:39,741 Хіба ти не радий мене бачити на своєму борту, Блоте? 228 00:21:40,638 --> 00:21:44,131 Тепер ми об'єднаємо наші зусилля 229 00:21:53,969 --> 00:21:57,070 Переклад українською: magmator&Slava Radyk 24143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.