All language subtitles for The Pirates of Dark Water - S01 E07 - A Drop of Darkness (480p - DVDRip)-ukr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,605 --> 00:00:17,773 Світ планети Мер пожирає Темна Вода. 2 00:00:18,384 --> 00:00:20,662 Тільки молодий принц Рен може її зупинити, 3 00:00:21,032 --> 00:00:24,204 знайшовши втрачені тринадцять скарбів Рула. 4 00:00:29,870 --> 00:00:34,227 На його боці випадкова, але надійна команда відчайдухів 5 00:00:35,736 --> 00:00:38,584 його наздоганяє злий пірат лорд Блот, 6 00:00:38,949 --> 00:00:42,191 який не зупиниться ні перед чим, щоб отримати скарби. 7 00:00:53,139 --> 00:00:57,562 Неймовірні пригоди у мультсеріалі "Пірати темної води! 8 00:01:13,558 --> 00:01:14,989 Мені це не подобається. 9 00:01:15,089 --> 00:01:16,404 Можуть бути клопоти. 10 00:01:16,532 --> 00:01:18,716 Ніхто не може так довго затримувати дихання! 11 00:01:19,251 --> 00:01:20,862 Ну, все, я йду за ним. 12 00:01:21,191 --> 00:01:23,330 Зачекай... Я щось відчуваю. 13 00:01:29,255 --> 00:01:31,158 Я знайшов його! Скарб у мене! 14 00:01:31,665 --> 00:01:33,053 Ну, нарешті! 15 00:01:37,500 --> 00:01:39,326 Ти повільний, як морський слимак. 16 00:01:39,561 --> 00:01:41,385 Не хвилюйся, Айозе. 17 00:01:41,689 --> 00:01:43,239 Хто сказав, що я хвилююсь? 18 00:01:43,553 --> 00:01:44,559 Хіба це не краса? 19 00:01:47,935 --> 00:01:50,643 Він значно перевершує решту! 20 00:01:52,295 --> 00:01:54,635 Не кажучи про те, що він найбільший. 21 00:01:55,278 --> 00:01:57,446 Коли я зможу його потримати? 22 00:01:57,967 --> 00:02:00,021 Хах! Востаннє, коли ти тримав скарб, 23 00:02:00,306 --> 00:02:02,570 ти мало не впустив його в пащу левіафана! 24 00:02:03,081 --> 00:02:04,353 Він мене налякав! 25 00:02:07,128 --> 00:02:09,654 Хай йому грець...це відчуття! 26 00:02:11,830 --> 00:02:13,448 Темна Вода попереду! 27 00:02:14,308 --> 00:02:15,815 Айозе,тримай стерно! 28 00:02:20,562 --> 00:02:21,948 Скарб! 29 00:02:22,593 --> 00:02:23,861 О, ні! 30 00:02:27,400 --> 00:02:28,556 Темна вода, лівий борт! 31 00:02:37,777 --> 00:02:39,736 Коштовність, ми її втратимо! 32 00:02:44,667 --> 00:02:45,974 Упіймав! 33 00:02:46,643 --> 00:02:48,550 Завдяки нашій метушливій пір'їнці. 34 00:02:48,979 --> 00:02:51,875 Я не такий, як морський кабан, що біля стерна! 35 00:02:53,673 --> 00:02:55,739 Гей! Хто загасив сонце? 36 00:02:59,159 --> 00:03:01,142 Що це, в ім'я Oктопона? 37 00:03:02,900 --> 00:03:04,485 Він прямує до Темної Води! 38 00:03:17,461 --> 00:03:20,653 Цей пілот у великій біді! Нідлере, ти повинен йому допомогти. 39 00:03:20,802 --> 00:03:25,301 Але Рене, Темна Вода і мавпи... не змішуй! 40 00:03:25,823 --> 00:03:28,791 Нема часу на роздуми, Нідлере, ти єдиний, хто вміє літати! 41 00:03:29,438 --> 00:03:32,944 Хай йому грець, іноді мати крила може бути прокляттям. 42 00:03:36,695 --> 00:03:38,431 Тримайся, я тебе схопив! 43 00:03:44,198 --> 00:03:47,436 Ох, Рене! У нас проблема! 44 00:03:47,460 --> 00:03:49,001 Дідько! 45 00:03:50,270 --> 00:03:55,209 Немає часу, втратимо єдиний шанс врятувати його. 46 00:04:19,788 --> 00:04:22,878 Ще секунда, і ми би стали супом з темної води! 47 00:04:23,272 --> 00:04:26,033 Що, в ім'я Мер, ти собі думав? 48 00:04:26,468 --> 00:04:29,607 Мені потрібен був зразок темної води для моїх експериментів. 49 00:04:30,026 --> 00:04:32,185 Я алхімік, Крей моє ім'я. 50 00:04:33,715 --> 00:04:35,102 Він жінка! 51 00:04:35,690 --> 00:04:38,611 А хто з вас може бути капітаном цього судна? 52 00:04:39,112 --> 00:04:41,413 Це напевно я, пані. Мене звати... 53 00:04:41,654 --> 00:04:43,087 Праймус?? 54 00:04:43,451 --> 00:04:46,331 Ні, Рен. Праймус був моїм батьком. 55 00:04:46,939 --> 00:04:49,921 Заради Мер, твої очі, твоє обличчя, ти 56 00:04:50,206 --> 00:04:52,101 ти його відображення! 57 00:04:52,129 --> 00:04:53,374 Ви знали його? 58 00:04:53,458 --> 00:04:54,695 Аж надто добре. 59 00:04:55,153 --> 00:04:58,161 Рене, у нас ще гості! 60 00:05:01,596 --> 00:05:05,103 Риф нехай не сподівається випередити нас під час шторму! 61 00:05:05,839 --> 00:05:09,047 Клятий Блот, хтось із нас мав бути на сторожі 62 00:05:09,342 --> 00:05:11,109 Можливо, я зможу допомогти. 63 00:05:28,305 --> 00:05:30,152 Туман Мальгара! 64 00:05:34,438 --> 00:05:35,766 Незвичайна погода. 65 00:05:36,934 --> 00:05:40,161 У цього хлопця більше трюків, ніж у морському цирку! 66 00:05:44,194 --> 00:05:48,662 Гадаю, що нашому старому ворогові затуманило очі. Куди далі, Рене? 67 00:05:49,155 --> 00:05:51,999 Рухайтеся на захід. Ви можете знайти притулок у моїй цитаделі. 68 00:05:52,421 --> 00:05:56,861 Найменше, що я можу зробити, це забезпечити вас теплими ліжками та гарячою їжею. 69 00:05:57,214 --> 00:06:00,811 Гарячі страви? Я майже забув, які вони! 70 00:06:05,563 --> 00:06:08,198 Дідько, оце так спальня! 71 00:06:08,653 --> 00:06:11,118 Так, з королівським ліжком. 72 00:06:14,859 --> 00:06:17,287 Можна грати в морське поло в такій великій кімнаті! 73 00:06:17,918 --> 00:06:20,746 Ну, що думаєте? Це взуття мені дуже подобається. 74 00:06:21,117 --> 00:06:23,332 Нідлере, не можна носити чужий одяг. 75 00:06:23,829 --> 00:06:26,121 Крей сказала: «Почувайся як вдома», чи не так? 76 00:06:26,648 --> 00:06:28,653 Далі ти будеш дерти пір’я. 77 00:06:29,042 --> 00:06:32,108 Вона справді гостинна... Цікаво,чому. 78 00:06:32,666 --> 00:06:35,457 Твоя подруга така підозріла, Рене. 79 00:06:35,816 --> 00:06:38,769 Ми просто не звикли до королівського ставлення, Крей. 80 00:06:39,180 --> 00:06:43,580 Принц Праймуса заслуговує лише, на найкраще, мій любий. 81 00:06:43,901 --> 00:06:46,855 Ти досі не сказала мені, звідки знаєш мого батька. 82 00:06:47,567 --> 00:06:49,873 Гадаю, що тобі не завадить розказати. 83 00:06:50,476 --> 00:06:54,091 Були часи, коли твій батько був моїм залицяльником. 84 00:06:54,408 --> 00:06:55,887 Ти і Праймус?? 85 00:06:56,259 --> 00:07:00,407 Не дивуйтеся цьому. Колись я була красунею. 86 00:07:01,888 --> 00:07:04,958 О, бачили б ви нас на балах у палаці! 87 00:07:05,313 --> 00:07:07,377 Йому, звичайно, доводилося танцювати з усіма дамами, 88 00:07:07,881 --> 00:07:09,413 але я була його улюбленою. 89 00:07:16,015 --> 00:07:20,141 У нас було так багато спільного: музика, подорожі, вітрильний спорт! 90 00:07:20,538 --> 00:07:23,438 Ви не могли уявити більш досконалої пари. 91 00:07:24,003 --> 00:07:26,334 Я була впевнена, що він навчиться любити мене... 92 00:07:29,852 --> 00:07:34,379 потім я дізналася, що маю суперницю. Це була твоя мати, Рене. 93 00:07:36,573 --> 00:07:38,377 Боюся, що я негативно це сприйняла. 94 00:07:41,026 --> 00:07:44,612 Незабаром я залишила Octopon, не було причин залишатися. 95 00:07:48,220 --> 00:07:51,171 І ось я у підсумку налагодила собі життя тут. 96 00:07:51,790 --> 00:07:53,246 Вам не самотньо? 97 00:07:53,429 --> 00:07:57,031 О, я насолоджуюся самотністю. Я більше не дбаю про людей. 98 00:07:57,468 --> 00:07:59,945 Вони можуть бути такими... ненадійними. 99 00:08:00,510 --> 00:08:02,843 Але досить балачок, ходімо, ми з 100 00:08:03,015 --> 00:08:05,865 вами маємо обговорити важливіші справи. 101 00:08:11,337 --> 00:08:12,262 Що ж, бачите, 102 00:08:12,310 --> 00:08:15,112 щоб продовжити дослідження темної води, 103 00:08:15,320 --> 00:08:16,418 Мені потрібні зразки. 104 00:08:17,080 --> 00:08:20,541 На жаль, я занадто стара, щоб здобути їх. 105 00:08:21,239 --> 00:08:24,702 Але Крей, яке добро може бути з Темної Води? 106 00:08:25,099 --> 00:08:27,297 Це абсолютно зла речовина! 107 00:08:27,746 --> 00:08:32,577 Іноді потрібно трохи зла, щоб усе виправити, моя дитино. 108 00:08:34,334 --> 00:08:36,703 Я б не торкнувся цього десятифутовим тризубом. 109 00:08:37,118 --> 00:08:40,100 Навіть за десять тисяч крюгерів? 110 00:08:42,580 --> 00:08:45,387 Вибачте, Крей, але у нам треба продовжувати власні пошуки. 111 00:08:45,677 --> 00:08:46,880 Двадцять тисяч. 112 00:08:47,415 --> 00:08:49,615 Рене! Двадцять тисяч крюгерів! 113 00:08:50,092 --> 00:08:52,752 Темна вода за гроші? Ні, Айозе! 114 00:08:53,141 --> 00:08:55,008 Ви не уявляєте, яка я відчайдушна 115 00:08:55,021 --> 00:08:56,898 Тридцять тисяч! 116 00:08:57,439 --> 00:09:00,787 Ні, Крей, я не піддам свою команду такій небезпеці! 117 00:09:01,397 --> 00:09:04,772 У нас є світ, який потрібно врятувати. Будь ласка, зрозумійте. 118 00:09:05,183 --> 00:09:07,862 Якщо така твоя відповідь, нехай буде так. 119 00:09:10,524 --> 00:09:13,711 Тепер, вибачте, вже час підготувати ваші ліжка. 120 00:09:14,132 --> 00:09:15,928 Я відчуваю проблеми з нею, Рене. 121 00:09:16,257 --> 00:09:18,664 Не хвилюйся, ми вийдемо завтра якнайраніше. 122 00:09:23,847 --> 00:09:27,850 Я зустріла твого хлопця... сина, який міг бути нашим. 123 00:09:28,599 --> 00:09:31,270 О, Праймусе, я б зробила заради тебе все, що завгодно! 124 00:09:31,329 --> 00:09:35,101 Натомість я змарнувала свою молодість, кохаючи тебе. 125 00:09:37,916 --> 00:09:40,803 Але тепер у мене твій син, і з його допомогою, 126 00:09:41,190 --> 00:09:44,215 Я поверну собі минуле, клянусь! 127 00:10:12,111 --> 00:10:14,869 Га? Крей! Що ти... 128 00:10:24,163 --> 00:10:25,672 Ну ж бо, Туло, час йти! 129 00:10:26,253 --> 00:10:28,304 Хай її грець, чому вона не прокидається? 130 00:10:28,580 --> 00:10:32,708 Твоя гарна подруга спить сном тисячі снів, 131 00:10:32,873 --> 00:10:35,069 і тільки я можу її розбудити! 132 00:10:35,523 --> 00:10:37,136 Протиотруту! Негайно! 133 00:10:37,477 --> 00:10:40,866 Якщо скористаєшся лезом, Тула спатиме вічно. 134 00:10:41,132 --> 00:10:43,917 Але якщо принесете мені Темну воду, 135 00:10:44,170 --> 00:10:46,574 Я дам вам засіб, щоб врятувати її. 136 00:10:46,954 --> 00:10:48,478 Чому ти це робиш? 137 00:10:48,735 --> 00:10:52,998 Бо твій батько мій боржник! А ти будеш платити. 138 00:10:53,307 --> 00:10:55,206 Але Тула взагалі невинна! 139 00:10:55,343 --> 00:10:57,946 Не вперше страждає невинний! 140 00:10:58,668 --> 00:11:01,068 Ось це зроблено зі шкіри левіафана. 141 00:11:01,515 --> 00:11:03,892 Сюди наберете Темної води, але покваптесь 142 00:11:04,271 --> 00:11:07,615 чим довше вона спить, тим важче її буде розбудити. 143 00:11:11,903 --> 00:11:13,634 Темна вода. Праворуч за бортом. 144 00:11:14,105 --> 00:11:15,412 Ось скарб, Нідлере. 145 00:11:15,428 --> 00:11:18,446 Все, що тобі треба зробити, це торкнутися ним до Темної води. 146 00:11:18,503 --> 00:11:21,278 Але стережися, одна крапля може бути смертельною! 147 00:11:21,978 --> 00:11:23,448 Не забувай, я очікую десять, 148 00:11:24,007 --> 00:11:27,350 двадцять, сто додаткових мінга-динь за це! 149 00:11:35,898 --> 00:11:37,154 Обережно, мавпо! 150 00:11:58,860 --> 00:12:01,891 Я не уявляю, що може зробити з цим Крей! 151 00:12:02,331 --> 00:12:04,081 Але хоча б Тула буде врятована. 152 00:12:06,269 --> 00:12:07,672 Ми в дорозі! 153 00:12:14,763 --> 00:12:16,426 Великі місяці Мера! 154 00:12:26,698 --> 00:12:28,541 Віддай скарби, хлопче! 155 00:12:28,862 --> 00:12:30,710 Йди і візьми їх, хробаче! 156 00:12:31,074 --> 00:12:33,415 Ой, Рене, давай не будемо його злити... 157 00:12:33,705 --> 00:12:35,729 Подбайте про цих свиней! 158 00:12:43,129 --> 00:12:45,091 Ось скарб для тебе, Блоте! 159 00:12:47,504 --> 00:12:48,639 Темна вода! 160 00:12:50,831 --> 00:12:54,061 Ти забруднив мій корабель! Закрийте забірники! 161 00:12:54,560 --> 00:12:55,578 Відкрийте люки! 162 00:12:56,885 --> 00:12:58,988 Заберіть цю гидоту з мого корабля! 163 00:12:59,292 --> 00:13:03,124 Але лорде Блоте! Відкривши люки, ви втратите Рена! 164 00:13:03,439 --> 00:13:06,431 А якщо я втрачу свій корабель, ти втратиш свою голову! 165 00:13:06,678 --> 00:13:07,802 Гарна думка. 166 00:13:13,214 --> 00:13:15,532 Я ще розберуся з тобою, хлопче! 167 00:13:17,812 --> 00:13:19,326 Чи достатньо залишилося для Крея? 168 00:13:19,615 --> 00:13:20,929 Будемо сподіватися. 169 00:13:23,346 --> 00:13:29,526 О, так. Більш ніж достатньо. Я знала, що ти це зробиш, мій хлопчику. 170 00:13:29,947 --> 00:13:31,268 А як щодо протиотрути? 171 00:13:32,584 --> 00:13:35,092 Побажайте Тулі від мене доброго ранку. 172 00:13:41,335 --> 00:13:43,440 О, я десятиліттями чекала на цю мить! 173 00:13:43,820 --> 00:13:46,728 Все, що мені було потрібно, це останній інгредієнт, 174 00:13:49,680 --> 00:13:54,425 Краплину темряви! Так! 175 00:14:12,891 --> 00:14:13,981 Моя шкіра! 176 00:14:17,959 --> 00:14:20,885 Як я й сподівалася! Я повернула свою молодість! 177 00:14:22,667 --> 00:14:25,133 І, можливо, мрії моєї юності... 178 00:14:27,525 --> 00:14:28,809 Вона прокидається. 179 00:14:29,975 --> 00:14:34,912 Ой, що сталося? Я так втомилася... 180 00:14:37,254 --> 00:14:39,749 Ти втомилася? Ми виконали всю роботу! 181 00:14:41,644 --> 00:14:42,832 Запаморочення. 182 00:14:43,290 --> 00:14:45,258 Зачекай. Я принесу трохи води. 183 00:14:46,428 --> 00:14:47,519 Ой, Рене! 184 00:14:50,838 --> 00:14:52,044 Як гадаєш? 185 00:14:52,749 --> 00:14:54,175 Хто, хто ти? 186 00:14:54,708 --> 00:14:56,822 Ходімо на сонячне світло, де ти мене краще побачиш. 187 00:14:58,250 --> 00:14:59,785 Тепер, як я виглядаю? 188 00:15:00,512 --> 00:15:03,259 О, дуже гарна, я тебе знаю? 189 00:15:03,412 --> 00:15:05,635 Звичайно! І тепер ти зрозумієш, чому 190 00:15:05,697 --> 00:15:08,161 отримати Темну воду було так важливо для мене! 191 00:15:08,558 --> 00:15:11,344 Крей?? Але як? 192 00:15:11,712 --> 00:15:15,017 Я використала її в зіллі! Ой, не лякайся. 193 00:15:15,448 --> 00:15:17,164 Це доля, хіба не бачиш? 194 00:15:17,932 --> 00:15:21,183 Інакше бути не може, що мені дали другий 195 00:15:21,337 --> 00:15:23,305 шанс вийти заміж за принца Октопона? 196 00:15:23,833 --> 00:15:26,196 Вийти заміж? Про що ти говориш? 197 00:15:26,555 --> 00:15:30,576 Твоя сила, моя сила, твоє благородство, моя краса 198 00:15:30,967 --> 00:15:32,335 це вічна гра... 199 00:15:33,877 --> 00:15:35,825 Вау. Зачекай, 200 00:15:36,048 --> 00:15:38,873 Я-я-я, я маю повернутися до своїх друзів, нашої подорожі... 201 00:15:39,183 --> 00:15:43,443 Так, подорож! Тобі не потрібен ні Айоз, ні птах, ні та дурна дівка, 202 00:15:43,819 --> 00:15:46,634 З моїми силами ми зробимо це разом! 203 00:15:47,206 --> 00:15:49,232 Тільки ти і я, Праймусе... 204 00:15:49,681 --> 00:15:50,775 Я, Рен. 205 00:15:52,170 --> 00:15:55,332 О, так, Рене, звичайно. Я знаю хто ти! 206 00:15:58,218 --> 00:15:59,924 Мені вже краще. 207 00:16:00,151 --> 00:16:03,021 Куди подівся Рен з водою? 208 00:16:03,951 --> 00:16:06,555 У нас проблема. Це Крей. 209 00:16:07,303 --> 00:16:10,184 Яке чари вона зараз задумала? 210 00:16:10,569 --> 00:16:11,832 Не вплутуй їх, Рене. 211 00:16:14,598 --> 00:16:16,010 Скажіть мені, що це світло! 212 00:16:16,435 --> 00:16:18,280 Ти дещо не розумієш. 213 00:16:18,853 --> 00:16:21,943 Між нами не існує кохання, ми чужі! 214 00:16:22,799 --> 00:16:26,406 Спробуй зрозуміти, минуле не повернути! 215 00:16:26,684 --> 00:16:30,934 Зрозумій, мій принце, я не піддамся зневазі двічі! 216 00:16:34,605 --> 00:16:38,244 Агов! Вона взяла скарби! 217 00:16:40,004 --> 00:16:43,470 Пошуків не буде, кохання моє, ти залишишся зі мною! 218 00:16:46,008 --> 00:16:47,109 Чи є інший вихід? 219 00:16:47,151 --> 00:16:49,917 Не через вікно, особливо зараз! 220 00:16:52,521 --> 00:16:54,850 Це риф! Рен має бути тут. 221 00:16:56,394 --> 00:16:59,214 Що привело вершників дагронів до моєї цитаделі? 222 00:16:59,843 --> 00:17:04,364 Ми прийшли вимагати хлопця. І його вантаж. 223 00:17:05,106 --> 00:17:08,906 Рен - мій в'язень. А щодо його скарбів, то вони мої! 224 00:17:10,714 --> 00:17:13,930 І як ти зупиниш нас? 225 00:17:20,850 --> 00:17:22,525 Що це за чари? 226 00:17:22,880 --> 00:17:26,524 Твої хитрощі можуть зупинити нас, але не капітана Блота! 227 00:17:26,991 --> 00:17:33,448 Капітана? Капітана, хм? Можливо, ми все-таки укладемо угоду... 228 00:17:37,731 --> 00:17:39,228 Чого вона хоче від мене? 229 00:17:39,659 --> 00:17:42,529 Провести для неї церемонію одруження. 230 00:17:42,900 --> 00:17:45,248 Вона каже, що передасть скарби капітану 231 00:17:45,514 --> 00:17:47,291 який одружить її та Рена. 232 00:17:47,931 --> 00:17:53,997 Справді? Клянусь Богом, я це зроблю! 233 00:17:54,414 --> 00:17:58,630 Бідний наречений...це буде найкоротший шлюб в історії! 234 00:18:01,031 --> 00:18:03,986 Який з тебе злодій, Айозе, минуло дві години! 235 00:18:05,423 --> 00:18:06,453 Ось. 236 00:18:09,017 --> 00:18:12,796 Тихо, тепер... га? Блот? 237 00:18:13,239 --> 00:18:16,078 У молодого нареченого замерзли ноги? 238 00:18:16,431 --> 00:18:17,779 Що це має означати? 239 00:18:18,253 --> 00:18:20,843 Я ж прийшов головувати на твоєму весіллі! 240 00:18:21,427 --> 00:18:23,745 І на щастя, у нас є свідок, 241 00:18:24,080 --> 00:18:26,780 фрейліна і пташка для кільця... 242 00:18:28,623 --> 00:18:32,618 Ворушіться! Ненавиджу змушувати наречену чекати. 243 00:18:36,185 --> 00:18:38,864 Ця церемонія має бути короткою і приємною. 244 00:18:39,637 --> 00:18:42,914 Звичайно, на вашому місці я б не розраховував на медовий місяць... 245 00:18:45,280 --> 00:18:49,131 прекрасна наречена. Нехай весілля розпочнеться! 246 00:18:57,442 --> 00:18:58,744 Її волосся! 247 00:18:59,014 --> 00:19:00,422 Готова, моя люба? 248 00:19:00,931 --> 00:19:02,376 О, так. 249 00:19:03,823 --> 00:19:05,792 Крей, твоє обличчя! 250 00:19:06,179 --> 00:19:07,384 Що? 251 00:19:10,283 --> 00:19:11,981 Ні! 252 00:19:13,579 --> 00:19:14,907 Стережіть полонених! 253 00:19:19,563 --> 00:19:21,226 Має бути відповідь! 254 00:19:23,186 --> 00:19:25,690 Вистава закінчилася! Віддай мені скарби, жінко! 255 00:19:27,120 --> 00:19:31,635 Але зілля! Я мушу знайти шлях, це зупинити. 256 00:19:31,959 --> 00:19:33,079 Достатньо! 257 00:19:33,248 --> 00:19:38,536 Ні! Чорне твоє серце, ти знищив усі надії! 258 00:19:39,820 --> 00:19:42,758 Блоте, гості чекають! 259 00:19:43,110 --> 00:19:44,290 Це весілля закінчилось! 260 00:19:44,393 --> 00:19:48,957 Я хочу, щоб команда обшукала кожен дюйм цього замку і знайшла скарби. 261 00:19:49,367 --> 00:19:50,559 А як щодо Рена? 262 00:19:50,646 --> 00:19:53,254 Я особисто від нього позбудуся. 263 00:19:53,677 --> 00:19:57,813 Ні...ні хлопче...не дозволю йому... 264 00:20:04,587 --> 00:20:08,655 Добре, хлопці, вечірка закінчилася, особливо для тебе! 265 00:20:11,419 --> 00:20:12,957 гарна бульбашка 266 00:20:14,283 --> 00:20:16,296 Чорт, що це? 267 00:20:35,216 --> 00:20:37,960 Доберіться до Рифа! Я приєднаюся до вас, щойно зможу! 268 00:20:41,461 --> 00:20:42,748 Крей? Крей! 269 00:20:45,674 --> 00:20:48,404 Іди!Тобі треба йти! 270 00:20:49,226 --> 00:20:50,704 Ти можеш стати на ноги? 271 00:20:51,134 --> 00:20:53,524 Рене, вже пізно... 272 00:20:53,879 --> 00:20:55,745 О, Крей, мені так шкода. 273 00:20:56,501 --> 00:20:58,296 Якби мій батько не ранив тебе, я... 274 00:20:58,530 --> 00:21:02,672 Це не його вина. Я просто не могла відпустити минуле. 275 00:21:03,576 --> 00:21:08,337 Вибач, будь ласка, прийми це, на згадку. 276 00:21:08,722 --> 00:21:09,816 Крей! 277 00:21:16,853 --> 00:21:18,549 Де той Рен? 278 00:21:24,237 --> 00:21:25,499 Дуже вчасно! 279 00:21:32,600 --> 00:21:36,000 Ви обоє проклянете день, коли довели мені цю схему. 280 00:21:39,122 --> 00:21:40,335 А як щодо Крей? 281 00:21:40,754 --> 00:21:41,965 Вона загинула, Туло. 282 00:21:42,266 --> 00:21:44,007 Тоді й скарби. 283 00:21:44,354 --> 00:21:47,138 Не зовсім. Вона залишила мені спогад. 284 00:21:48,509 --> 00:21:52,812 Бідолашна жінка... вона дозволила розчаруванню контролювати все її життя! 285 00:21:53,115 --> 00:21:56,199 Так, Туло. Гадаю, ти маєш навчитися, до яких мрій прагнути, 286 00:21:57,024 --> 00:21:58,640 а яких позбутись. 287 00:21:58,724 --> 00:22:00,724 українською переклав Slava Radyk 27350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.