Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,605 --> 00:00:17,773
Світ планети Мер пожирає Темна
Вода.
2
00:00:18,384 --> 00:00:20,662
Тільки молодий принц Рен
може її зупинити,
3
00:00:21,032 --> 00:00:24,204
знайшовши втрачені
тринадцять скарбів Рула.
4
00:00:29,870 --> 00:00:34,227
На його боці випадкова,
але надійна команда відчайдухів
5
00:00:35,736 --> 00:00:38,584
його наздоганяє злий пірат
лорд Блот,
6
00:00:38,949 --> 00:00:42,191
який не зупиниться ні перед чим,
щоб отримати скарби.
7
00:00:53,139 --> 00:00:57,562
Неймовірні пригоди у мультсеріалі
"Пірати темної води!
8
00:01:13,558 --> 00:01:14,989
Мені це не подобається.
9
00:01:15,089 --> 00:01:16,404
Можуть бути клопоти.
10
00:01:16,532 --> 00:01:18,716
Ніхто не може так довго
затримувати дихання!
11
00:01:19,251 --> 00:01:20,862
Ну, все, я йду за ним.
12
00:01:21,191 --> 00:01:23,330
Зачекай... Я щось відчуваю.
13
00:01:29,255 --> 00:01:31,158
Я знайшов його! Скарб у мене!
14
00:01:31,665 --> 00:01:33,053
Ну, нарешті!
15
00:01:37,500 --> 00:01:39,326
Ти повільний, як морський слимак.
16
00:01:39,561 --> 00:01:41,385
Не хвилюйся, Айозе.
17
00:01:41,689 --> 00:01:43,239
Хто сказав, що я хвилююсь?
18
00:01:43,553 --> 00:01:44,559
Хіба це не краса?
19
00:01:47,935 --> 00:01:50,643
Він значно перевершує решту!
20
00:01:52,295 --> 00:01:54,635
Не кажучи про те,
що він найбільший.
21
00:01:55,278 --> 00:01:57,446
Коли я зможу його потримати?
22
00:01:57,967 --> 00:02:00,021
Хах! Востаннє, коли ти тримав скарб,
23
00:02:00,306 --> 00:02:02,570
ти мало не впустив його в пащу левіафана!
24
00:02:03,081 --> 00:02:04,353
Він мене налякав!
25
00:02:07,128 --> 00:02:09,654
Хай йому грець...це відчуття!
26
00:02:11,830 --> 00:02:13,448
Темна Вода попереду!
27
00:02:14,308 --> 00:02:15,815
Айозе,тримай стерно!
28
00:02:20,562 --> 00:02:21,948
Скарб!
29
00:02:22,593 --> 00:02:23,861
О, ні!
30
00:02:27,400 --> 00:02:28,556
Темна вода, лівий борт!
31
00:02:37,777 --> 00:02:39,736
Коштовність, ми її втратимо!
32
00:02:44,667 --> 00:02:45,974
Упіймав!
33
00:02:46,643 --> 00:02:48,550
Завдяки нашій метушливій
пір'їнці.
34
00:02:48,979 --> 00:02:51,875
Я не такий, як морський кабан,
що біля стерна!
35
00:02:53,673 --> 00:02:55,739
Гей! Хто загасив сонце?
36
00:02:59,159 --> 00:03:01,142
Що це, в ім'я Oктопона?
37
00:03:02,900 --> 00:03:04,485
Він прямує до Темної Води!
38
00:03:17,461 --> 00:03:20,653
Цей пілот у великій біді!
Нідлере, ти повинен йому допомогти.
39
00:03:20,802 --> 00:03:25,301
Але Рене,
Темна Вода і мавпи... не змішуй!
40
00:03:25,823 --> 00:03:28,791
Нема часу на роздуми, Нідлере,
ти єдиний, хто вміє літати!
41
00:03:29,438 --> 00:03:32,944
Хай йому грець,
іноді мати крила може бути прокляттям.
42
00:03:36,695 --> 00:03:38,431
Тримайся, я тебе схопив!
43
00:03:44,198 --> 00:03:47,436
Ох, Рене! У нас проблема!
44
00:03:47,460 --> 00:03:49,001
Дідько!
45
00:03:50,270 --> 00:03:55,209
Немає часу, втратимо
єдиний шанс врятувати його.
46
00:04:19,788 --> 00:04:22,878
Ще секунда, і ми би
стали супом з темної води!
47
00:04:23,272 --> 00:04:26,033
Що, в ім'я Мер, ти собі думав?
48
00:04:26,468 --> 00:04:29,607
Мені потрібен був зразок темної
води для моїх експериментів.
49
00:04:30,026 --> 00:04:32,185
Я алхімік, Крей моє ім'я.
50
00:04:33,715 --> 00:04:35,102
Він жінка!
51
00:04:35,690 --> 00:04:38,611
А хто з вас може бути
капітаном цього судна?
52
00:04:39,112 --> 00:04:41,413
Це напевно я, пані. Мене звати...
53
00:04:41,654 --> 00:04:43,087
Праймус??
54
00:04:43,451 --> 00:04:46,331
Ні, Рен. Праймус був моїм батьком.
55
00:04:46,939 --> 00:04:49,921
Заради Мер,
твої очі, твоє обличчя, ти
56
00:04:50,206 --> 00:04:52,101
ти його відображення!
57
00:04:52,129 --> 00:04:53,374
Ви знали його?
58
00:04:53,458 --> 00:04:54,695
Аж надто добре.
59
00:04:55,153 --> 00:04:58,161
Рене, у нас ще гості!
60
00:05:01,596 --> 00:05:05,103
Риф нехай не сподівається
випередити нас під час шторму!
61
00:05:05,839 --> 00:05:09,047
Клятий Блот, хтось із нас мав бути на
сторожі
62
00:05:09,342 --> 00:05:11,109
Можливо, я зможу допомогти.
63
00:05:28,305 --> 00:05:30,152
Туман Мальгара!
64
00:05:34,438 --> 00:05:35,766
Незвичайна погода.
65
00:05:36,934 --> 00:05:40,161
У цього хлопця більше трюків,
ніж у морському цирку!
66
00:05:44,194 --> 00:05:48,662
Гадаю, що нашому старому ворогові
затуманило очі. Куди далі, Рене?
67
00:05:49,155 --> 00:05:51,999
Рухайтеся на захід. Ви можете
знайти притулок у моїй цитаделі.
68
00:05:52,421 --> 00:05:56,861
Найменше, що я можу зробити, це забезпечити
вас теплими ліжками та гарячою їжею.
69
00:05:57,214 --> 00:06:00,811
Гарячі страви? Я майже забув,
які вони!
70
00:06:05,563 --> 00:06:08,198
Дідько, оце так спальня!
71
00:06:08,653 --> 00:06:11,118
Так, з королівським ліжком.
72
00:06:14,859 --> 00:06:17,287
Можна грати в морське
поло в такій великій кімнаті!
73
00:06:17,918 --> 00:06:20,746
Ну, що думаєте?
Це взуття мені дуже подобається.
74
00:06:21,117 --> 00:06:23,332
Нідлере, не можна носити чужий одяг.
75
00:06:23,829 --> 00:06:26,121
Крей сказала: «Почувайся як вдома»,
чи не так?
76
00:06:26,648 --> 00:06:28,653
Далі ти будеш дерти пір’я.
77
00:06:29,042 --> 00:06:32,108
Вона справді гостинна...
Цікаво,чому.
78
00:06:32,666 --> 00:06:35,457
Твоя подруга така підозріла, Рене.
79
00:06:35,816 --> 00:06:38,769
Ми просто не звикли до
королівського ставлення, Крей.
80
00:06:39,180 --> 00:06:43,580
Принц Праймуса заслуговує лише,
на найкраще, мій любий.
81
00:06:43,901 --> 00:06:46,855
Ти досі не сказала мені,
звідки знаєш мого батька.
82
00:06:47,567 --> 00:06:49,873
Гадаю, що тобі не завадить розказати.
83
00:06:50,476 --> 00:06:54,091
Були часи, коли твій
батько був моїм залицяльником.
84
00:06:54,408 --> 00:06:55,887
Ти і Праймус??
85
00:06:56,259 --> 00:07:00,407
Не дивуйтеся цьому.
Колись я була красунею.
86
00:07:01,888 --> 00:07:04,958
О, бачили б ви нас на балах у палаці!
87
00:07:05,313 --> 00:07:07,377
Йому, звичайно,
доводилося танцювати з усіма дамами,
88
00:07:07,881 --> 00:07:09,413
але я була його улюбленою.
89
00:07:16,015 --> 00:07:20,141
У нас було так багато спільного:
музика, подорожі, вітрильний
спорт!
90
00:07:20,538 --> 00:07:23,438
Ви не могли уявити більш досконалої пари.
91
00:07:24,003 --> 00:07:26,334
Я була впевнена,
що він навчиться любити мене...
92
00:07:29,852 --> 00:07:34,379
потім я дізналася, що маю суперницю.
Це була твоя мати, Рене.
93
00:07:36,573 --> 00:07:38,377
Боюся, що я негативно це сприйняла.
94
00:07:41,026 --> 00:07:44,612
Незабаром я залишила Octopon,
не було причин залишатися.
95
00:07:48,220 --> 00:07:51,171
І ось я у підсумку
налагодила собі життя тут.
96
00:07:51,790 --> 00:07:53,246
Вам не самотньо?
97
00:07:53,429 --> 00:07:57,031
О, я насолоджуюся самотністю.
Я більше не дбаю про людей.
98
00:07:57,468 --> 00:07:59,945
Вони можуть бути такими... ненадійними.
99
00:08:00,510 --> 00:08:02,843
Але досить балачок, ходімо, ми з
100
00:08:03,015 --> 00:08:05,865
вами маємо обговорити
важливіші справи.
101
00:08:11,337 --> 00:08:12,262
Що ж, бачите,
102
00:08:12,310 --> 00:08:15,112
щоб продовжити дослідження
темної води,
103
00:08:15,320 --> 00:08:16,418
Мені потрібні зразки.
104
00:08:17,080 --> 00:08:20,541
На жаль, я занадто стара,
щоб здобути їх.
105
00:08:21,239 --> 00:08:24,702
Але Крей,
яке добро може бути з Темної Води?
106
00:08:25,099 --> 00:08:27,297
Це абсолютно зла речовина!
107
00:08:27,746 --> 00:08:32,577
Іноді потрібно трохи зла,
щоб усе виправити, моя дитино.
108
00:08:34,334 --> 00:08:36,703
Я б не торкнувся цього
десятифутовим тризубом.
109
00:08:37,118 --> 00:08:40,100
Навіть за десять тисяч крюгерів?
110
00:08:42,580 --> 00:08:45,387
Вибачте, Крей,
але у нам треба продовжувати
власні пошуки.
111
00:08:45,677 --> 00:08:46,880
Двадцять тисяч.
112
00:08:47,415 --> 00:08:49,615
Рене! Двадцять тисяч крюгерів!
113
00:08:50,092 --> 00:08:52,752
Темна вода за гроші? Ні, Айозе!
114
00:08:53,141 --> 00:08:55,008
Ви не уявляєте,
яка я відчайдушна
115
00:08:55,021 --> 00:08:56,898
Тридцять тисяч!
116
00:08:57,439 --> 00:09:00,787
Ні, Крей, я не піддам свою команду
такій небезпеці!
117
00:09:01,397 --> 00:09:04,772
У нас є світ, який потрібно врятувати.
Будь ласка, зрозумійте.
118
00:09:05,183 --> 00:09:07,862
Якщо така твоя відповідь, нехай буде так.
119
00:09:10,524 --> 00:09:13,711
Тепер, вибачте,
вже час підготувати ваші ліжка.
120
00:09:14,132 --> 00:09:15,928
Я відчуваю проблеми з нею, Рене.
121
00:09:16,257 --> 00:09:18,664
Не хвилюйся, ми вийдемо завтра
якнайраніше.
122
00:09:23,847 --> 00:09:27,850
Я зустріла твого хлопця... сина,
який міг бути нашим.
123
00:09:28,599 --> 00:09:31,270
О, Праймусе, я б зробила заради тебе
все, що завгодно!
124
00:09:31,329 --> 00:09:35,101
Натомість я змарнувала свою молодість,
кохаючи тебе.
125
00:09:37,916 --> 00:09:40,803
Але тепер у мене твій син,
і з його допомогою,
126
00:09:41,190 --> 00:09:44,215
Я поверну собі минуле, клянусь!
127
00:10:12,111 --> 00:10:14,869
Га? Крей! Що ти...
128
00:10:24,163 --> 00:10:25,672
Ну ж бо, Туло, час йти!
129
00:10:26,253 --> 00:10:28,304
Хай її грець, чому вона не прокидається?
130
00:10:28,580 --> 00:10:32,708
Твоя гарна подруга
спить сном тисячі снів,
131
00:10:32,873 --> 00:10:35,069
і тільки я можу її розбудити!
132
00:10:35,523 --> 00:10:37,136
Протиотруту! Негайно!
133
00:10:37,477 --> 00:10:40,866
Якщо скористаєшся лезом,
Тула спатиме вічно.
134
00:10:41,132 --> 00:10:43,917
Але якщо принесете мені Темну воду,
135
00:10:44,170 --> 00:10:46,574
Я дам вам засіб,
щоб врятувати її.
136
00:10:46,954 --> 00:10:48,478
Чому ти це робиш?
137
00:10:48,735 --> 00:10:52,998
Бо твій батько мій боржник!
А ти будеш платити.
138
00:10:53,307 --> 00:10:55,206
Але Тула взагалі невинна!
139
00:10:55,343 --> 00:10:57,946
Не вперше страждає невинний!
140
00:10:58,668 --> 00:11:01,068
Ось це зроблено зі шкіри левіафана.
141
00:11:01,515 --> 00:11:03,892
Сюди наберете Темної води,
але покваптесь
142
00:11:04,271 --> 00:11:07,615
чим довше вона спить,
тим важче її буде розбудити.
143
00:11:11,903 --> 00:11:13,634
Темна вода. Праворуч за бортом.
144
00:11:14,105 --> 00:11:15,412
Ось скарб, Нідлере.
145
00:11:15,428 --> 00:11:18,446
Все, що тобі треба зробити,
це торкнутися ним до Темної води.
146
00:11:18,503 --> 00:11:21,278
Але стережися,
одна крапля може бути смертельною!
147
00:11:21,978 --> 00:11:23,448
Не забувай, я очікую десять,
148
00:11:24,007 --> 00:11:27,350
двадцять,
сто додаткових мінга-динь за це!
149
00:11:35,898 --> 00:11:37,154
Обережно, мавпо!
150
00:11:58,860 --> 00:12:01,891
Я не уявляю, що може зробити з цим Крей!
151
00:12:02,331 --> 00:12:04,081
Але хоча б Тула буде врятована.
152
00:12:06,269 --> 00:12:07,672
Ми в дорозі!
153
00:12:14,763 --> 00:12:16,426
Великі місяці Мера!
154
00:12:26,698 --> 00:12:28,541
Віддай скарби, хлопче!
155
00:12:28,862 --> 00:12:30,710
Йди і візьми їх, хробаче!
156
00:12:31,074 --> 00:12:33,415
Ой, Рене, давай не будемо його злити...
157
00:12:33,705 --> 00:12:35,729
Подбайте про цих свиней!
158
00:12:43,129 --> 00:12:45,091
Ось скарб для тебе, Блоте!
159
00:12:47,504 --> 00:12:48,639
Темна вода!
160
00:12:50,831 --> 00:12:54,061
Ти забруднив мій корабель!
Закрийте забірники!
161
00:12:54,560 --> 00:12:55,578
Відкрийте люки!
162
00:12:56,885 --> 00:12:58,988
Заберіть цю гидоту з мого корабля!
163
00:12:59,292 --> 00:13:03,124
Але лорде Блоте! Відкривши люки,
ви втратите Рена!
164
00:13:03,439 --> 00:13:06,431
А якщо я втрачу свій корабель,
ти втратиш свою голову!
165
00:13:06,678 --> 00:13:07,802
Гарна думка.
166
00:13:13,214 --> 00:13:15,532
Я ще розберуся з тобою, хлопче!
167
00:13:17,812 --> 00:13:19,326
Чи достатньо залишилося для Крея?
168
00:13:19,615 --> 00:13:20,929
Будемо сподіватися.
169
00:13:23,346 --> 00:13:29,526
О, так. Більш ніж достатньо. Я знала,
що ти це зробиш, мій хлопчику.
170
00:13:29,947 --> 00:13:31,268
А як щодо протиотрути?
171
00:13:32,584 --> 00:13:35,092
Побажайте Тулі від мене доброго ранку.
172
00:13:41,335 --> 00:13:43,440
О, я десятиліттями чекала на цю мить!
173
00:13:43,820 --> 00:13:46,728
Все, що мені було потрібно,
це останній інгредієнт,
174
00:13:49,680 --> 00:13:54,425
Краплину темряви! Так!
175
00:14:12,891 --> 00:14:13,981
Моя шкіра!
176
00:14:17,959 --> 00:14:20,885
Як я й сподівалася!
Я повернула свою молодість!
177
00:14:22,667 --> 00:14:25,133
І, можливо, мрії моєї юності...
178
00:14:27,525 --> 00:14:28,809
Вона прокидається.
179
00:14:29,975 --> 00:14:34,912
Ой, що сталося? Я так втомилася...
180
00:14:37,254 --> 00:14:39,749
Ти втомилася? Ми виконали всю роботу!
181
00:14:41,644 --> 00:14:42,832
Запаморочення.
182
00:14:43,290 --> 00:14:45,258
Зачекай. Я принесу трохи води.
183
00:14:46,428 --> 00:14:47,519
Ой, Рене!
184
00:14:50,838 --> 00:14:52,044
Як гадаєш?
185
00:14:52,749 --> 00:14:54,175
Хто, хто ти?
186
00:14:54,708 --> 00:14:56,822
Ходімо на сонячне світло,
де ти мене краще побачиш.
187
00:14:58,250 --> 00:14:59,785
Тепер, як я виглядаю?
188
00:15:00,512 --> 00:15:03,259
О, дуже гарна, я тебе знаю?
189
00:15:03,412 --> 00:15:05,635
Звичайно! І тепер ти зрозумієш,
чому
190
00:15:05,697 --> 00:15:08,161
отримати Темну воду
було так важливо для мене!
191
00:15:08,558 --> 00:15:11,344
Крей?? Але як?
192
00:15:11,712 --> 00:15:15,017
Я використала її в зіллі! Ой,
не лякайся.
193
00:15:15,448 --> 00:15:17,164
Це доля, хіба не бачиш?
194
00:15:17,932 --> 00:15:21,183
Інакше бути не може, що мені дали другий
195
00:15:21,337 --> 00:15:23,305
шанс вийти заміж за принца Октопона?
196
00:15:23,833 --> 00:15:26,196
Вийти заміж? Про що ти говориш?
197
00:15:26,555 --> 00:15:30,576
Твоя сила, моя сила,
твоє благородство, моя краса
198
00:15:30,967 --> 00:15:32,335
це вічна гра...
199
00:15:33,877 --> 00:15:35,825
Вау. Зачекай,
200
00:15:36,048 --> 00:15:38,873
Я-я-я, я маю повернутися до своїх друзів,
нашої подорожі...
201
00:15:39,183 --> 00:15:43,443
Так, подорож! Тобі не потрібен ні Айоз,
ні птах, ні та дурна дівка,
202
00:15:43,819 --> 00:15:46,634
З моїми силами ми
зробимо це разом!
203
00:15:47,206 --> 00:15:49,232
Тільки ти і я, Праймусе...
204
00:15:49,681 --> 00:15:50,775
Я, Рен.
205
00:15:52,170 --> 00:15:55,332
О, так, Рене, звичайно. Я знаю хто ти!
206
00:15:58,218 --> 00:15:59,924
Мені вже краще.
207
00:16:00,151 --> 00:16:03,021
Куди подівся Рен з водою?
208
00:16:03,951 --> 00:16:06,555
У нас проблема. Це Крей.
209
00:16:07,303 --> 00:16:10,184
Яке чари вона зараз задумала?
210
00:16:10,569 --> 00:16:11,832
Не вплутуй їх, Рене.
211
00:16:14,598 --> 00:16:16,010
Скажіть мені, що це світло!
212
00:16:16,435 --> 00:16:18,280
Ти дещо не розумієш.
213
00:16:18,853 --> 00:16:21,943
Між нами не існує кохання, ми чужі!
214
00:16:22,799 --> 00:16:26,406
Спробуй зрозуміти, минуле не повернути!
215
00:16:26,684 --> 00:16:30,934
Зрозумій, мій принце,
я не піддамся зневазі двічі!
216
00:16:34,605 --> 00:16:38,244
Агов! Вона взяла скарби!
217
00:16:40,004 --> 00:16:43,470
Пошуків не буде, кохання моє,
ти залишишся зі мною!
218
00:16:46,008 --> 00:16:47,109
Чи є інший вихід?
219
00:16:47,151 --> 00:16:49,917
Не через вікно, особливо зараз!
220
00:16:52,521 --> 00:16:54,850
Це риф! Рен має бути тут.
221
00:16:56,394 --> 00:16:59,214
Що привело вершників
дагронів до моєї цитаделі?
222
00:16:59,843 --> 00:17:04,364
Ми прийшли вимагати хлопця.
І його вантаж.
223
00:17:05,106 --> 00:17:08,906
Рен - мій в'язень.
А щодо його скарбів, то вони мої!
224
00:17:10,714 --> 00:17:13,930
І як ти зупиниш нас?
225
00:17:20,850 --> 00:17:22,525
Що це за чари?
226
00:17:22,880 --> 00:17:26,524
Твої хитрощі можуть зупинити нас,
але не капітана Блота!
227
00:17:26,991 --> 00:17:33,448
Капітана? Капітана, хм? Можливо,
ми все-таки укладемо угоду...
228
00:17:37,731 --> 00:17:39,228
Чого вона хоче від мене?
229
00:17:39,659 --> 00:17:42,529
Провести для неї церемонію одруження.
230
00:17:42,900 --> 00:17:45,248
Вона каже, що передасть скарби капітану
231
00:17:45,514 --> 00:17:47,291
який одружить її та Рена.
232
00:17:47,931 --> 00:17:53,997
Справді? Клянусь Богом,
я це зроблю!
233
00:17:54,414 --> 00:17:58,630
Бідний наречений...це буде
найкоротший шлюб в історії!
234
00:18:01,031 --> 00:18:03,986
Який з тебе злодій, Айозе,
минуло дві години!
235
00:18:05,423 --> 00:18:06,453
Ось.
236
00:18:09,017 --> 00:18:12,796
Тихо, тепер... га? Блот?
237
00:18:13,239 --> 00:18:16,078
У молодого нареченого замерзли ноги?
238
00:18:16,431 --> 00:18:17,779
Що це має означати?
239
00:18:18,253 --> 00:18:20,843
Я ж прийшов головувати на твоєму весіллі!
240
00:18:21,427 --> 00:18:23,745
І на щастя, у нас є свідок,
241
00:18:24,080 --> 00:18:26,780
фрейліна і пташка для кільця...
242
00:18:28,623 --> 00:18:32,618
Ворушіться! Ненавиджу
змушувати наречену чекати.
243
00:18:36,185 --> 00:18:38,864
Ця церемонія має бути короткою і приємною.
244
00:18:39,637 --> 00:18:42,914
Звичайно, на вашому місці я б не
розраховував на медовий місяць...
245
00:18:45,280 --> 00:18:49,131
прекрасна наречена.
Нехай весілля розпочнеться!
246
00:18:57,442 --> 00:18:58,744
Її волосся!
247
00:18:59,014 --> 00:19:00,422
Готова, моя люба?
248
00:19:00,931 --> 00:19:02,376
О, так.
249
00:19:03,823 --> 00:19:05,792
Крей, твоє обличчя!
250
00:19:06,179 --> 00:19:07,384
Що?
251
00:19:10,283 --> 00:19:11,981
Ні!
252
00:19:13,579 --> 00:19:14,907
Стережіть полонених!
253
00:19:19,563 --> 00:19:21,226
Має бути відповідь!
254
00:19:23,186 --> 00:19:25,690
Вистава закінчилася!
Віддай мені скарби, жінко!
255
00:19:27,120 --> 00:19:31,635
Але зілля! Я мушу знайти шлях,
це зупинити.
256
00:19:31,959 --> 00:19:33,079
Достатньо!
257
00:19:33,248 --> 00:19:38,536
Ні! Чорне твоє серце, ти знищив усі надії!
258
00:19:39,820 --> 00:19:42,758
Блоте, гості чекають!
259
00:19:43,110 --> 00:19:44,290
Це весілля закінчилось!
260
00:19:44,393 --> 00:19:48,957
Я хочу, щоб команда обшукала кожен
дюйм цього замку і знайшла скарби.
261
00:19:49,367 --> 00:19:50,559
А як щодо Рена?
262
00:19:50,646 --> 00:19:53,254
Я особисто від нього позбудуся.
263
00:19:53,677 --> 00:19:57,813
Ні...ні хлопче...не дозволю йому...
264
00:20:04,587 --> 00:20:08,655
Добре, хлопці, вечірка закінчилася,
особливо для тебе!
265
00:20:11,419 --> 00:20:12,957
гарна бульбашка
266
00:20:14,283 --> 00:20:16,296
Чорт, що це?
267
00:20:35,216 --> 00:20:37,960
Доберіться до Рифа! Я
приєднаюся до вас, щойно зможу!
268
00:20:41,461 --> 00:20:42,748
Крей? Крей!
269
00:20:45,674 --> 00:20:48,404
Іди!Тобі треба йти!
270
00:20:49,226 --> 00:20:50,704
Ти можеш стати на ноги?
271
00:20:51,134 --> 00:20:53,524
Рене, вже пізно...
272
00:20:53,879 --> 00:20:55,745
О, Крей, мені так шкода.
273
00:20:56,501 --> 00:20:58,296
Якби мій батько не ранив тебе,
я...
274
00:20:58,530 --> 00:21:02,672
Це не його вина. Я
просто не могла відпустити минуле.
275
00:21:03,576 --> 00:21:08,337
Вибач, будь ласка,
прийми це, на згадку.
276
00:21:08,722 --> 00:21:09,816
Крей!
277
00:21:16,853 --> 00:21:18,549
Де той Рен?
278
00:21:24,237 --> 00:21:25,499
Дуже вчасно!
279
00:21:32,600 --> 00:21:36,000
Ви обоє проклянете день,
коли довели мені цю схему.
280
00:21:39,122 --> 00:21:40,335
А як щодо Крей?
281
00:21:40,754 --> 00:21:41,965
Вона загинула, Туло.
282
00:21:42,266 --> 00:21:44,007
Тоді й скарби.
283
00:21:44,354 --> 00:21:47,138
Не зовсім. Вона залишила мені спогад.
284
00:21:48,509 --> 00:21:52,812
Бідолашна жінка... вона дозволила
розчаруванню контролювати все її життя!
285
00:21:53,115 --> 00:21:56,199
Так, Туло. Гадаю, ти маєш навчитися,
до яких мрій прагнути,
286
00:21:57,024 --> 00:21:58,640
а яких позбутись.
287
00:21:58,724 --> 00:22:00,724
українською переклав Slava Radyk
27350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.