All language subtitles for The Pirates of Dark Water - S01 E03 - Break Up (480p - DVDRip)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,845 --> 00:00:18,015 Далекий світ планети Мер пожирає Темна вода. 2 00:00:18,625 --> 00:00:20,905 І тільки молодий принц Рен може її зупинити, 3 00:00:21,275 --> 00:00:24,445 знайшовши втрачені тринадцять скарбів Рула. 4 00:00:30,115 --> 00:00:34,465 Поруч з ним випадкова, але віддана команда відчайдухів, 5 00:00:35,975 --> 00:00:38,825 на п'яти їм наступає злий пірат лорд Блот, 6 00:00:39,195 --> 00:00:42,435 що не зупиниться ні перед чим, щоб здобути скарби. 7 00:00:53,385 --> 00:00:57,805 Дивовижні пригоди у серіалі Пірати темної води! 8 00:01:05,705 --> 00:01:08,589 Частина 3. Розрив 9 00:01:25,425 --> 00:01:27,565 Стерно праворуч, Рене! Щосили! 10 00:01:34,605 --> 00:01:35,855 Клятий Конк. 11 00:01:36,255 --> 00:01:39,035 Він має більше жиру між вухами, ніж на череві. 12 00:01:40,065 --> 00:01:41,235 Той Конк... 13 00:01:41,265 --> 00:01:45,455 він швидше втопить власний корабель, ніж відмовиться від Компаса та Першого скарбу. 14 00:01:46,225 --> 00:01:48,155 Покваптесь, зачухані негідники! 15 00:01:48,465 --> 00:01:50,475 Або ми ніколи не відірвемось від них! 16 00:01:53,525 --> 00:01:56,835 Відмінно, Рене! Ми доженемо тих злодіїв до полудня! 17 00:01:57,315 --> 00:01:58,695 Ой, слухайте... 18 00:01:58,815 --> 00:02:02,555 хіба ми не можемо знайти інші скарби Рула і повернутися до цього? 19 00:02:02,815 --> 00:02:03,855 Сміливіше, Нідлере. 20 00:02:03,905 --> 00:02:06,135 Цій надутій жабі не перехитрити нас! 21 00:02:16,395 --> 00:02:18,545 Айозе! Розгорни головне вітрило! 22 00:02:20,735 --> 00:02:22,185 Темна вода попереду... 23 00:02:30,125 --> 00:02:32,865 Айозе, візьми себе в руки! Перевір щоглу! 24 00:02:33,325 --> 00:02:36,045 Я ніколи не бачив Темної води так далеко на півдні... 25 00:02:37,415 --> 00:02:39,475 чого я мушу робити все на цьому кораблі? 26 00:02:39,555 --> 00:02:40,935 Де та жіночка? 27 00:02:47,125 --> 00:02:48,525 Я так і думала. 28 00:02:49,185 --> 00:02:55,255 Туло? Туло! Ти можеш виділити хвилинку свого часу нагорі? 29 00:02:55,645 --> 00:02:57,965 Ти не можеш дати ради самостійно, так, Айозе? 30 00:03:00,845 --> 00:03:05,055 Трясця! Ми ніколи не переможемо цей корабель у відкритому морі! 31 00:03:05,945 --> 00:03:07,975 Вони загублять нас у Пандаві. 32 00:03:11,125 --> 00:03:14,295 Заради глибин, куди цей песиголовець прямує? 33 00:03:18,215 --> 00:03:19,855 Рене - там! Там! 34 00:03:21,725 --> 00:03:23,025 Конк теж бачить це, Айозе! 35 00:03:24,205 --> 00:03:27,205 Це Пандава! Розвертайся, Рене! Розвертайся! 36 00:03:27,275 --> 00:03:28,545 Ні,він і так наш! 37 00:03:28,665 --> 00:03:31,375 Є й інші скарби! Зупинись, поки не пізно! 38 00:03:35,115 --> 00:03:39,585 Чому ми пливемо до Пандави, Конку? Там нема нічого, окрім птахомавп. 39 00:03:40,045 --> 00:03:43,105 Як щодо зустрічі з Блотом у Джанда-Тауні? 40 00:03:44,395 --> 00:03:48,855 Ідіоти! Ми маємо зігнати цих досадних комах зі спини 41 00:03:49,175 --> 00:03:50,985 щоб тримати їх подалі звідси. 42 00:03:53,345 --> 00:03:55,545 Ненавиджу чарівні камені. 43 00:04:10,685 --> 00:04:11,725 Де якір? 44 00:04:12,235 --> 00:04:14,875 Ти сказав, викинути все, що маємо на Рена! 45 00:04:22,505 --> 00:04:24,075 Хутко! Хутко! 46 00:04:33,785 --> 00:04:35,265 Рене! Вони втікають! 47 00:04:37,215 --> 00:04:39,115 Ніддлере, в нас нема часу на твої вибрики! 48 00:04:39,145 --> 00:04:40,855 Я б пішов за тобою куди завгодно, 49 00:04:41,005 --> 00:04:43,925 але навіть пера не кину на цей брудний острів. 50 00:04:43,975 --> 00:04:48,355 Саме тут я народився... і був проданий у рабство. 51 00:04:50,165 --> 00:04:51,975 Клятими торговцями рабами 52 00:04:52,275 --> 00:04:54,325 мій народ - ніщо, тільки товар! 53 00:04:54,575 --> 00:04:56,925 Рене, Ніддлере ми із задоволенням залишимо вас! 54 00:04:58,165 --> 00:05:00,455 Ти не будеш тут в безпеці, якщо я піду. 55 00:05:02,985 --> 00:05:05,545 Прив’яжи це до ноги, я прикинуся твоїм господарем. 56 00:05:28,315 --> 00:05:31,615 Конк сповнений несподіванок, так, Рене? 57 00:05:37,645 --> 00:05:39,095 Куди вони пішли? 58 00:05:41,165 --> 00:05:44,565 Рене, я почну кричати і не зможу зупинитися. 59 00:05:44,785 --> 00:05:46,895 Спокійно, Ніддлере, я не дам нікому з них торкнутися тебе. 60 00:05:46,925 --> 00:05:49,565 Нам треба тікати з цієї хробачої нори, будь ласка... 61 00:05:49,735 --> 00:05:51,445 Є щось більше, ніж ти мені кажеш. 62 00:05:51,795 --> 00:05:56,055 Той, хто називається Джарґіс, розділив мою родину і продав мене Блоту. 63 00:05:58,525 --> 00:06:01,655 Шість пугатів за твого раба, двоногий. 64 00:06:02,075 --> 00:06:05,015 Він слабкий в крилах, але я можу його відгодувати. 65 00:06:05,285 --> 00:06:06,865 Він не продається! 66 00:06:06,955 --> 00:06:08,305 Якого дідька. 67 00:06:11,555 --> 00:06:15,795 Трясця, тільки не знову! Повстанці! 68 00:06:22,345 --> 00:06:24,065 Я готовий до вас цього разу! 69 00:06:40,215 --> 00:06:42,215 В ім’я нашої королеви, за свободу! 70 00:06:42,645 --> 00:06:46,245 Злодії! Злочинці! Це приватна власність Джарґіса! 71 00:06:47,145 --> 00:06:48,945 Він працює на Джарґіса! 72 00:07:00,795 --> 00:07:02,655 Хай живе наша королева! 73 00:07:08,065 --> 00:07:12,125 Ви хочете свою королеву, так? Можемо влаштувати... 74 00:07:18,055 --> 00:07:20,485 Можна води... 75 00:07:21,095 --> 00:07:23,245 Тепер я привернув вашу увагу? 76 00:07:23,595 --> 00:07:26,535 О, ні! Пожалійте, господарю, не треба! 77 00:07:26,605 --> 00:07:27,975 Хутко, випусти мене! 78 00:07:32,085 --> 00:07:33,725 Будь ласка, не шкодьте їй... 79 00:07:33,895 --> 00:07:35,245 Це ваша королева, Ніддлере? 80 00:07:35,505 --> 00:07:38,995 Так та навіть більше, вона мати для нас усіх! 81 00:07:39,755 --> 00:07:42,185 Єдині, ким вона коли-небудь правитиме знову 82 00:07:42,405 --> 00:07:44,875 це цвілеві кліщі в її підземній клітці! 83 00:07:50,755 --> 00:07:52,065 Ваше Величносте. 84 00:07:56,105 --> 00:07:57,505 Геть з дороги, двоногий! 85 00:07:57,885 --> 00:08:00,725 Бачили двоногого? Чому один із них піклується за нас? 86 00:08:03,285 --> 00:08:05,865 Відійди, кажу! Вона не продається! 87 00:08:06,805 --> 00:08:10,025 Дурень! Ти довго не протягнеш на Пандаві! Любитель рабів! 88 00:08:10,215 --> 00:08:11,675 Рене! Ось ти де. 89 00:08:12,065 --> 00:08:15,185 Я ж тобі казав, юний друже, не пий більше елю! 90 00:08:16,125 --> 00:08:19,185 Чому це юнги ніколи не можуть лишити таверну? 91 00:08:19,565 --> 00:08:20,755 Ходімо, малий. 92 00:08:21,905 --> 00:08:24,055 Хто він? Я ніколи не бачив подібного! 93 00:08:26,495 --> 00:08:28,105 Замовкніть, раби! 94 00:08:28,395 --> 00:08:30,635 Йдіть за тим юнгою. 95 00:08:30,935 --> 00:08:34,125 Я хочу, щоб ви були близько, як пара лебедів! 96 00:08:35,395 --> 00:08:37,125 Ти втратив дорогоцінний час, Рене. 97 00:08:37,135 --> 00:08:40,285 Поки ти милувався місцевим колоритом, я послав Тулу у розвідку. 98 00:08:40,315 --> 00:08:43,625 Вибач, Айозе, я думаю, що діяв необачно. 99 00:08:44,005 --> 00:08:47,045 Без образ. Йдемо шукати скарби! 100 00:08:47,285 --> 00:08:48,295 Вибач, Рене, 101 00:08:48,315 --> 00:08:50,945 ти всім ризикував, а я байдики бив. 102 00:08:51,185 --> 00:08:53,975 Нема за що. Настав мій час діяти, а не твій. 103 00:08:54,375 --> 00:08:55,995 Сюди, Рене, Ніддлере! 104 00:08:59,575 --> 00:09:01,185 Маленький кабанчик може бігти... 105 00:09:02,515 --> 00:09:03,675 Але йому не сховатись. 106 00:09:09,795 --> 00:09:12,755 Такий кінець, Конку, загнаний у провулок, 107 00:09:13,045 --> 00:09:16,465 Тут нема Блота, щоб захистив вас, а у вас є дещо моє. 108 00:09:16,795 --> 00:09:19,015 Мій компас і скарб, будь ласка? 109 00:09:23,695 --> 00:09:25,255 Ку-ку, Конку... 110 00:09:25,555 --> 00:09:27,465 Дозволь спробувати свою силу, Рене... 111 00:09:27,715 --> 00:09:29,505 Бережи свою сталь, Айозе. 112 00:09:32,755 --> 00:09:36,355 Джарґісе, у мене проблеми з цим хлопцем. 113 00:09:36,365 --> 00:09:37,655 Ти не заперечуєш? 114 00:09:37,945 --> 00:09:39,035 Джарґісе?! 115 00:09:39,075 --> 00:09:42,305 Заради тебе, Конку, чому би й ні. 116 00:09:50,985 --> 00:09:53,025 Я ж казав тобі, що цей острів проклятий! 117 00:09:55,085 --> 00:10:00,505 Знову халепа... де охоронці, коли вони потрібні? 118 00:10:00,785 --> 00:10:02,665 Це те, що нам треба, охоронці. 119 00:10:03,205 --> 00:10:05,035 Рене, це - охоронці! 120 00:10:05,315 --> 00:10:08,315 Потворний друг Конка Джарґіс керує цим островом! 121 00:10:10,885 --> 00:10:11,935 Що ж, Рене? 122 00:10:12,005 --> 00:10:13,065 Що далі? 123 00:10:13,085 --> 00:10:14,555 Прокляття! 124 00:10:23,205 --> 00:10:24,355 Сховайте зброю! 125 00:10:24,375 --> 00:10:26,545 В цьому бою ми не переможемо. 126 00:10:28,535 --> 00:10:29,615 Сюди! 127 00:10:33,485 --> 00:10:36,675 Ага, це... набагато краща ідея. 128 00:10:49,925 --> 00:10:52,735 І це лише початок, безмозкі тварюки! 129 00:10:53,185 --> 00:10:55,305 І якщо хочете більше, ми будемо раді... 130 00:10:55,965 --> 00:10:57,565 Не зараз, Ніддлере, не зараз! 131 00:11:00,625 --> 00:11:02,025 Ми повернемось у море, 132 00:11:02,145 --> 00:11:04,475 зупинимось на підвітряній стороні острова, 133 00:11:04,685 --> 00:11:06,015 і проникнемо у місто. 134 00:11:07,705 --> 00:11:08,785 Ні! 135 00:11:08,855 --> 00:11:09,915 Риф! 136 00:11:09,925 --> 00:11:12,165 Якісь злодії вкрали його! 137 00:11:12,365 --> 00:11:14,105 Нікому не довіряй, так, Айозе? 138 00:11:17,365 --> 00:11:19,395 Друзі! Ми несемо вам свободу! 139 00:11:24,265 --> 00:11:25,885 Хай живе наша королева! 140 00:11:29,585 --> 00:11:31,365 Прокляття! Ми їх втратили! 141 00:11:31,795 --> 00:11:34,855 Ваш корабель в безпеці. І ви теж скоро будете. 142 00:11:35,655 --> 00:11:38,745 Ласкаво просимо, брати. Я - Жовтокрил. 143 00:11:45,705 --> 00:11:48,225 Торгівля рабами вдала для тебе, Джарґісе! 144 00:11:50,455 --> 00:11:52,165 Тобі і твоєму череву! 145 00:12:01,095 --> 00:12:04,835 Чим я маю завдячувати твоєму візиту, Конку? 146 00:12:05,155 --> 00:12:08,465 Я не розгнівав Блота, чи не так? 147 00:12:09,205 --> 00:12:11,375 Ні, нічого такого! 148 00:12:11,915 --> 00:12:14,175 Ага, тоді ласкаво просимо. 149 00:12:15,045 --> 00:12:19,565 Мені треба, щоб ти позбувся того наполегливого юнака та його друзів. 150 00:12:19,915 --> 00:12:21,425 Конку, в мене повно роботи, 151 00:12:21,635 --> 00:12:24,195 з цими рабами-повстанцями, та їхніми повстаннями. 152 00:12:25,145 --> 00:12:28,335 Я просто скажу Блоту, що ти відмовився. 153 00:12:28,945 --> 00:12:31,035 Eх, х-хоча тоді, з іншого боку, 154 00:12:31,505 --> 00:12:35,325 зроблю все, що треба для тебе і твоїх... е, хлопців... 155 00:12:38,265 --> 00:12:41,935 Чому б просто не знищити повстанців і покінчити з цим? 156 00:12:44,115 --> 00:12:49,435 Ой! Так! Тепер, коли я знаю, де вони знаходяться... 157 00:12:51,755 --> 00:12:54,825 Жовто-криле, щиро дякуємо тобі та твоїм людям. 158 00:12:55,185 --> 00:12:57,955 Звичайно, ви ж розумієте, що нас чекає термінова справа 159 00:12:58,485 --> 00:12:59,535 на землі? 160 00:12:59,955 --> 00:13:02,275 У нас також є термінова справа. 161 00:13:06,895 --> 00:13:10,085 Я вождь усіх повстанців Пандави. 162 00:13:10,415 --> 00:13:11,465 Де наш корабель? 163 00:13:11,505 --> 00:13:13,805 Риф у таємній бухті. 164 00:13:13,885 --> 00:13:15,055 Чому ти так зробив? 165 00:13:15,765 --> 00:13:17,205 Моя черга ставити питання. 166 00:13:17,625 --> 00:13:20,535 Хто цей невдаха, що заслужив повагу 167 00:13:20,755 --> 00:13:22,885 мого народу і гнів Джарґіса? 168 00:13:23,125 --> 00:13:25,595 Рен, син Праймуса, принц Октопона. 169 00:13:25,855 --> 00:13:29,975 Октопона! Тоді ти правитель землі такої ж сплюндрованої, як і моя. 170 00:13:30,475 --> 00:13:32,865 Що привело тебе на наш сумний острівець? 171 00:13:33,335 --> 00:13:37,395 Батькове прохання до сина знайти тринадцять скарбів Рула. 172 00:13:37,745 --> 00:13:41,025 Тоді один із справжніх благородних людей, 173 00:13:41,275 --> 00:13:43,455 не відмовить мені: 174 00:13:43,735 --> 00:13:45,525 допомогти нам повернути свій дім. 175 00:13:48,025 --> 00:13:51,325 Сьогодні ми атакуємо будинок Джарґіса, щоб звільнити нашу королеву. 176 00:13:51,385 --> 00:13:54,365 Тоді наші легіони скинуть клятих работорговців у море. 177 00:13:54,935 --> 00:13:56,825 І ви потрібні нам для відволікання. 178 00:13:56,855 --> 00:13:59,405 Саме так! Відволікання охоронців. 179 00:13:59,605 --> 00:14:02,385 щоб залишили будинок незахищеним для нападу! 180 00:14:02,395 --> 00:14:03,905 Потім Ви...підтримаєте нас? 181 00:14:05,455 --> 00:14:08,785 Чи можемо ми залишитися наодинці з його величністю? 182 00:14:10,655 --> 00:14:12,845 Рене, у нас нема часу на цю благодійність. 183 00:14:13,395 --> 00:14:16,115 Послухай Айоза. Якщо Конк залишить порт, 184 00:14:16,325 --> 00:14:18,365 ми втратимо сліди Компаса та Скарбу! 185 00:14:18,585 --> 00:14:20,885 Рене, що б вирішив твій батько? 186 00:14:21,305 --> 00:14:23,705 Що я повинен залишитися і допомогти тим, хто потребує. 187 00:14:23,725 --> 00:14:25,085 Ви зі мною, так? 188 00:14:25,135 --> 00:14:28,885 Ми залишаємось разом, як команда, або розходимось. Вибирайте. 189 00:14:30,845 --> 00:14:32,425 Ну, я залишаюсь. 190 00:14:32,595 --> 00:14:34,755 Мій вибір - залишитися живим. Ходімо,Туло. 191 00:14:35,455 --> 00:14:37,595 Я покажу тобі, де схований твій корабель. 192 00:14:41,335 --> 00:14:42,465 Прощавайте! 193 00:14:42,495 --> 00:14:45,275 Треба поспішати. Наша атака починеться ще до смеркання. 194 00:14:45,725 --> 00:14:49,425 Смеркання... так, вождю, я з тобою. 195 00:14:51,435 --> 00:14:54,605 У всіх своїх подорожах я ніколи не здибав такого молодого дурня. 196 00:14:54,685 --> 00:14:56,815 І найгірше, що він почав мені подобатися! 197 00:14:56,995 --> 00:14:59,475 І я заздрю, як чітко він бачить свою долю... 198 00:15:03,455 --> 00:15:06,135 Солдати Джарґіса! Вони на деревах! 199 00:15:12,775 --> 00:15:14,265 До бою,в атаку! 200 00:15:14,575 --> 00:15:15,805 Рен і Нідлер! 201 00:15:23,365 --> 00:15:24,505 Проклятий Джарґіс, 202 00:15:24,525 --> 00:15:26,945 як він виявив нашу таємну схованку? 203 00:15:34,145 --> 00:15:35,255 Ні! 204 00:15:35,325 --> 00:15:36,365 Рене! 205 00:16:07,825 --> 00:16:09,865 Темна вода... знову! 206 00:16:10,195 --> 00:16:13,945 Щоб мені повилазило, якщо повернусь колись сюди на плаву! 207 00:16:20,245 --> 00:16:24,165 Айозе... якби ми його не покинули... якби ми тільки не... 208 00:16:24,355 --> 00:16:26,425 Ні, Туло, ти ж сама сказала. 209 00:16:27,255 --> 00:16:30,665 Доля Рена була ясною для нього, занадто ясною. 210 00:16:35,285 --> 00:16:36,725 Охоронці розбили повстанців... 211 00:16:36,815 --> 00:16:39,545 вони знайшли сховок... і захопили вождя... 212 00:16:47,975 --> 00:16:49,815 Це він! Гірше, ніж я чув! 213 00:16:52,765 --> 00:16:54,635 Блискуча атака, Джарґісе! 214 00:16:55,785 --> 00:16:59,105 Це військова стратегія це - не більше 215 00:16:59,375 --> 00:17:02,405 ніж вміти читати ворожі думки! 216 00:17:03,395 --> 00:17:05,065 Агов, Жовто-криле? 217 00:17:05,645 --> 00:17:07,505 Це правда. 218 00:17:08,085 --> 00:17:09,425 Заради продажу своєї раси, 219 00:17:09,465 --> 00:17:12,595 ти станеш моїм другим заступником. 220 00:17:13,195 --> 00:17:16,075 Ти ж не думаєш, що я це робив лише заради задоволення? 221 00:17:18,285 --> 00:17:19,385 Зрадник! 222 00:17:20,145 --> 00:17:23,115 Ми пропащі назавжди, коли хтось із своїх зраджує 223 00:17:23,685 --> 00:17:27,975 і коли стороння людина має сміливість підняти руку, щоб допомогти нам! 224 00:17:28,585 --> 00:17:32,535 Ми повинні діяти, але тільки в потрібний час, і час - це... 225 00:17:33,535 --> 00:17:36,145 Мовчи, раб, ти вимовив свої останні слова! 226 00:17:36,425 --> 00:17:37,615 Але добрий пане... 227 00:17:37,815 --> 00:17:39,085 Він просто збирався сказати... 228 00:17:39,155 --> 00:17:40,265 Сказати що? 229 00:17:40,645 --> 00:17:42,025 Час настав! 230 00:17:44,495 --> 00:17:45,865 Ні-ні-ні! 231 00:17:45,895 --> 00:17:46,945 За свободу! 232 00:17:46,945 --> 00:17:48,195 За нашу королеву! 233 00:17:48,225 --> 00:17:49,405 За Рена! 234 00:17:55,015 --> 00:18:01,695 Ага, все було чудово, Джарґісе, але час до Джанда-Тауна, хлопці! 235 00:18:04,165 --> 00:18:06,195 Зачекайте! Візьміть нас із собою! 236 00:18:14,945 --> 00:18:16,625 Конк нарешті отримав своє, Айозе. 237 00:18:17,225 --> 00:18:18,245 Ми їх наздоженемо. 238 00:18:18,375 --> 00:18:19,985 Не кричи так впевнено, Айозе. 239 00:18:20,205 --> 00:18:22,495 Між нами та цим кнуром багато води. 240 00:18:22,965 --> 00:18:26,035 Це не впевненість, Туло, а присяга Рену. 241 00:18:26,685 --> 00:18:28,165 Поки не дістанемо скарб і компас 242 00:18:28,245 --> 00:18:31,015 ми зробимо життя Конка нескінченним кошмаром. 243 00:18:32,365 --> 00:18:33,705 За Рена. 244 00:18:38,655 --> 00:18:39,985 Рене... 245 00:18:44,365 --> 00:18:45,365 Що трапилось? 246 00:18:45,405 --> 00:18:49,095 Не багато, ми щойно визволили наш острів від Джарґіса та работорговців. 247 00:18:49,475 --> 00:18:52,755 Але хоч ти спав, але був з нами, Рене. 248 00:18:56,805 --> 00:18:58,145 Ваша Величносте. 249 00:18:58,745 --> 00:19:03,865 Ми дуже вдячні тобі сину Праймуса, принце Октопона. 250 00:19:04,385 --> 00:19:08,155 Ти розбив дружбу, і тепер, думаю, втратив скарби. 251 00:19:08,735 --> 00:19:09,765 Ваша Величносте! 252 00:19:10,565 --> 00:19:13,905 Зрештою, роками це було там, де ми його сховали. 253 00:19:18,565 --> 00:19:20,365 Більше не купувати і продавати, 254 00:19:20,745 --> 00:19:22,915 ми знову вільний народ. 255 00:19:23,855 --> 00:19:27,215 Ми знали, що Джарґіс ніколи цього не шукатиме під власним будинком. 256 00:19:27,475 --> 00:19:31,285 Рене, тепер, коли ти нам допоміг, як ми можемо віддячити тобі? 257 00:19:31,625 --> 00:19:32,945 Ви вже віддячили. 258 00:19:33,045 --> 00:19:36,645 Хоча я можу зазнати невдачі в своїх пошуках 13 скарбів Рула, 259 00:19:36,945 --> 00:19:39,505 Мені приємно, що я допомогла тобі наскільки змогла. 260 00:19:39,505 --> 00:19:42,865 Ти помиляєшся, хлопче, ти зовсім не програв. 261 00:19:45,575 --> 00:19:47,705 Королівська коштовність Вашої Величності! 262 00:19:47,825 --> 00:19:51,445 Ні, це твій другий скарб Рула. 263 00:19:59,075 --> 00:20:03,095 Рене, нехай води будуть спокійними, як скло у твоїй подорожі до Джандатауна. 264 00:20:04,545 --> 00:20:08,165 Якщо колись знадобиться безпечний порт,то згадай про Пандаву! 265 00:20:10,705 --> 00:20:11,745 За свободу! 266 00:20:19,035 --> 00:20:20,455 Я дуже пишаюся собою. 267 00:20:20,635 --> 00:20:23,215 А чому ні? З цього дня 268 00:20:23,555 --> 00:20:26,295 на світі більше не буде птахомавп рабів. 269 00:20:26,635 --> 00:20:29,925 І я був їх частинкою.. Дякую тобі, друже. 270 00:20:30,145 --> 00:20:32,245 Гадаю, все-ж-таки, є надія на пригоду. 271 00:20:34,165 --> 00:20:35,815 За одним шкодую: Айозом і Тулою. 272 00:20:36,265 --> 00:20:38,095 Я сумуватиму за цими негідниками... 273 00:20:38,275 --> 00:20:40,075 Ніддлере... ти щось чув? 274 00:20:43,765 --> 00:20:45,315 Корабель-монстр! 275 00:20:57,425 --> 00:20:59,325 От, негідники. 276 00:20:59,745 --> 00:21:01,355 Швидко! Нідлере! Неси нас! 277 00:21:02,155 --> 00:21:05,905 Я не можу піднятись, тим більше нас обох! 278 00:21:07,995 --> 00:21:09,875 Може, Блот нас не побачив... 279 00:21:09,899 --> 00:21:11,799 Переклав Slava Radyk 28234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.