Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,845 --> 00:00:18,015
Далекий світ
планети Мер пожирає Темна вода.
2
00:00:18,625 --> 00:00:20,905
І тільки молодий
принц Рен може її зупинити,
3
00:00:21,275 --> 00:00:24,445
знайшовши втрачені
тринадцять скарбів Рула.
4
00:00:30,115 --> 00:00:34,465
Поруч з ним випадкова,
але віддана команда відчайдухів,
5
00:00:35,975 --> 00:00:38,825
на п'яти їм
наступає злий пірат лорд Блот,
6
00:00:39,195 --> 00:00:42,435
що не зупиниться
ні перед чим, щоб здобути скарби.
7
00:00:53,385 --> 00:00:57,805
Дивовижні пригоди у серіалі
Пірати темної води!
8
00:01:05,705 --> 00:01:08,589
Частина 3. Розрив
9
00:01:25,425 --> 00:01:27,565
Стерно праворуч, Рене! Щосили!
10
00:01:34,605 --> 00:01:35,855
Клятий Конк.
11
00:01:36,255 --> 00:01:39,035
Він має більше жиру між
вухами, ніж на череві.
12
00:01:40,065 --> 00:01:41,235
Той Конк...
13
00:01:41,265 --> 00:01:45,455
він швидше втопить власний корабель, ніж
відмовиться від Компаса та Першого скарбу.
14
00:01:46,225 --> 00:01:48,155
Покваптесь, зачухані негідники!
15
00:01:48,465 --> 00:01:50,475
Або ми ніколи не відірвемось від них!
16
00:01:53,525 --> 00:01:56,835
Відмінно, Рене! Ми доженемо тих
злодіїв до полудня!
17
00:01:57,315 --> 00:01:58,695
Ой, слухайте...
18
00:01:58,815 --> 00:02:02,555
хіба ми не можемо знайти інші скарби
Рула і повернутися до цього?
19
00:02:02,815 --> 00:02:03,855
Сміливіше, Нідлере.
20
00:02:03,905 --> 00:02:06,135
Цій надутій жабі не
перехитрити нас!
21
00:02:16,395 --> 00:02:18,545
Айозе! Розгорни головне вітрило!
22
00:02:20,735 --> 00:02:22,185
Темна вода попереду...
23
00:02:30,125 --> 00:02:32,865
Айозе, візьми себе в руки!
Перевір щоглу!
24
00:02:33,325 --> 00:02:36,045
Я ніколи не бачив
Темної води так далеко на півдні...
25
00:02:37,415 --> 00:02:39,475
чого я мушу робити все на цьому кораблі?
26
00:02:39,555 --> 00:02:40,935
Де та жіночка?
27
00:02:47,125 --> 00:02:48,525
Я так і думала.
28
00:02:49,185 --> 00:02:55,255
Туло? Туло! Ти можеш виділити
хвилинку свого часу нагорі?
29
00:02:55,645 --> 00:02:57,965
Ти не можеш
дати ради самостійно, так, Айозе?
30
00:03:00,845 --> 00:03:05,055
Трясця! Ми ніколи не переможемо
цей корабель у відкритому морі!
31
00:03:05,945 --> 00:03:07,975
Вони загублять нас у Пандаві.
32
00:03:11,125 --> 00:03:14,295
Заради глибин,
куди цей песиголовець прямує?
33
00:03:18,215 --> 00:03:19,855
Рене - там! Там!
34
00:03:21,725 --> 00:03:23,025
Конк теж бачить це, Айозе!
35
00:03:24,205 --> 00:03:27,205
Це Пандава! Розвертайся, Рене!
Розвертайся!
36
00:03:27,275 --> 00:03:28,545
Ні,він і так наш!
37
00:03:28,665 --> 00:03:31,375
Є й інші скарби!
Зупинись, поки не пізно!
38
00:03:35,115 --> 00:03:39,585
Чому ми пливемо до Пандави, Конку?
Там нема нічого, окрім птахомавп.
39
00:03:40,045 --> 00:03:43,105
Як щодо зустрічі з Блотом у Джанда-Тауні?
40
00:03:44,395 --> 00:03:48,855
Ідіоти! Ми маємо
зігнати цих досадних комах зі спини
41
00:03:49,175 --> 00:03:50,985
щоб тримати їх подалі
звідси.
42
00:03:53,345 --> 00:03:55,545
Ненавиджу чарівні камені.
43
00:04:10,685 --> 00:04:11,725
Де якір?
44
00:04:12,235 --> 00:04:14,875
Ти сказав, викинути все,
що маємо на Рена!
45
00:04:22,505 --> 00:04:24,075
Хутко! Хутко!
46
00:04:33,785 --> 00:04:35,265
Рене! Вони втікають!
47
00:04:37,215 --> 00:04:39,115
Ніддлере, в нас нема часу
на твої вибрики!
48
00:04:39,145 --> 00:04:40,855
Я б пішов за тобою
куди завгодно,
49
00:04:41,005 --> 00:04:43,925
але навіть пера не кину
на цей брудний острів.
50
00:04:43,975 --> 00:04:48,355
Саме тут я народився...
і був проданий у рабство.
51
00:04:50,165 --> 00:04:51,975
Клятими торговцями рабами
52
00:04:52,275 --> 00:04:54,325
мій народ - ніщо,
тільки товар!
53
00:04:54,575 --> 00:04:56,925
Рене, Ніддлере ми
із задоволенням залишимо вас!
54
00:04:58,165 --> 00:05:00,455
Ти не будеш тут в безпеці,
якщо я піду.
55
00:05:02,985 --> 00:05:05,545
Прив’яжи це до ноги,
я прикинуся твоїм господарем.
56
00:05:28,315 --> 00:05:31,615
Конк сповнений несподіванок, так, Рене?
57
00:05:37,645 --> 00:05:39,095
Куди вони пішли?
58
00:05:41,165 --> 00:05:44,565
Рене, я почну кричати
і не зможу зупинитися.
59
00:05:44,785 --> 00:05:46,895
Спокійно, Ніддлере,
я не дам нікому з них торкнутися тебе.
60
00:05:46,925 --> 00:05:49,565
Нам треба тікати
з цієї хробачої нори, будь ласка...
61
00:05:49,735 --> 00:05:51,445
Є щось більше,
ніж ти мені кажеш.
62
00:05:51,795 --> 00:05:56,055
Той, хто називається Джарґіс,
розділив мою родину і продав мене Блоту.
63
00:05:58,525 --> 00:06:01,655
Шість пугатів за твого раба, двоногий.
64
00:06:02,075 --> 00:06:05,015
Він слабкий в крилах,
але я можу його відгодувати.
65
00:06:05,285 --> 00:06:06,865
Він не продається!
66
00:06:06,955 --> 00:06:08,305
Якого дідька.
67
00:06:11,555 --> 00:06:15,795
Трясця, тільки не знову! Повстанці!
68
00:06:22,345 --> 00:06:24,065
Я готовий до вас цього разу!
69
00:06:40,215 --> 00:06:42,215
В ім’я нашої королеви,
за свободу!
70
00:06:42,645 --> 00:06:46,245
Злодії! Злочинці!
Це приватна власність Джарґіса!
71
00:06:47,145 --> 00:06:48,945
Він працює на Джарґіса!
72
00:07:00,795 --> 00:07:02,655
Хай живе наша королева!
73
00:07:08,065 --> 00:07:12,125
Ви хочете свою королеву, так?
Можемо влаштувати...
74
00:07:18,055 --> 00:07:20,485
Можна води...
75
00:07:21,095 --> 00:07:23,245
Тепер я привернув
вашу увагу?
76
00:07:23,595 --> 00:07:26,535
О, ні! Пожалійте, господарю, не треба!
77
00:07:26,605 --> 00:07:27,975
Хутко, випусти мене!
78
00:07:32,085 --> 00:07:33,725
Будь ласка, не шкодьте їй...
79
00:07:33,895 --> 00:07:35,245
Це ваша королева, Ніддлере?
80
00:07:35,505 --> 00:07:38,995
Так та навіть більше,
вона мати для нас усіх!
81
00:07:39,755 --> 00:07:42,185
Єдині,
ким вона коли-небудь правитиме знову
82
00:07:42,405 --> 00:07:44,875
це цвілеві кліщі в її підземній клітці!
83
00:07:50,755 --> 00:07:52,065
Ваше Величносте.
84
00:07:56,105 --> 00:07:57,505
Геть з дороги, двоногий!
85
00:07:57,885 --> 00:08:00,725
Бачили двоногого?
Чому один із них піклується за нас?
86
00:08:03,285 --> 00:08:05,865
Відійди, кажу!
Вона не продається!
87
00:08:06,805 --> 00:08:10,025
Дурень! Ти довго не протягнеш на Пандаві!
Любитель рабів!
88
00:08:10,215 --> 00:08:11,675
Рене! Ось ти де.
89
00:08:12,065 --> 00:08:15,185
Я ж тобі казав, юний друже,
не пий більше елю!
90
00:08:16,125 --> 00:08:19,185
Чому це юнги ніколи не
можуть лишити таверну?
91
00:08:19,565 --> 00:08:20,755
Ходімо, малий.
92
00:08:21,905 --> 00:08:24,055
Хто він?
Я ніколи не бачив подібного!
93
00:08:26,495 --> 00:08:28,105
Замовкніть, раби!
94
00:08:28,395 --> 00:08:30,635
Йдіть за тим юнгою.
95
00:08:30,935 --> 00:08:34,125
Я хочу, щоб ви були
близько, як пара лебедів!
96
00:08:35,395 --> 00:08:37,125
Ти втратив дорогоцінний час, Рене.
97
00:08:37,135 --> 00:08:40,285
Поки ти милувався місцевим колоритом,
я послав Тулу у розвідку.
98
00:08:40,315 --> 00:08:43,625
Вибач, Айозе, я думаю,
що діяв необачно.
99
00:08:44,005 --> 00:08:47,045
Без образ.
Йдемо шукати скарби!
100
00:08:47,285 --> 00:08:48,295
Вибач, Рене,
101
00:08:48,315 --> 00:08:50,945
ти всім ризикував,
а я байдики бив.
102
00:08:51,185 --> 00:08:53,975
Нема за що.
Настав мій час діяти, а не твій.
103
00:08:54,375 --> 00:08:55,995
Сюди, Рене, Ніддлере!
104
00:08:59,575 --> 00:09:01,185
Маленький кабанчик може бігти...
105
00:09:02,515 --> 00:09:03,675
Але йому не сховатись.
106
00:09:09,795 --> 00:09:12,755
Такий кінець, Конку, загнаний у провулок,
107
00:09:13,045 --> 00:09:16,465
Тут нема Блота, щоб захистив вас,
а у вас є дещо моє.
108
00:09:16,795 --> 00:09:19,015
Мій компас і скарб,
будь ласка?
109
00:09:23,695 --> 00:09:25,255
Ку-ку, Конку...
110
00:09:25,555 --> 00:09:27,465
Дозволь спробувати свою силу, Рене...
111
00:09:27,715 --> 00:09:29,505
Бережи свою сталь, Айозе.
112
00:09:32,755 --> 00:09:36,355
Джарґісе, у мене проблеми з цим хлопцем.
113
00:09:36,365 --> 00:09:37,655
Ти не заперечуєш?
114
00:09:37,945 --> 00:09:39,035
Джарґісе?!
115
00:09:39,075 --> 00:09:42,305
Заради тебе, Конку, чому би й ні.
116
00:09:50,985 --> 00:09:53,025
Я ж казав тобі,
що цей острів проклятий!
117
00:09:55,085 --> 00:10:00,505
Знову халепа...
де охоронці, коли вони потрібні?
118
00:10:00,785 --> 00:10:02,665
Це те, що нам треба, охоронці.
119
00:10:03,205 --> 00:10:05,035
Рене, це - охоронці!
120
00:10:05,315 --> 00:10:08,315
Потворний друг Конка
Джарґіс керує цим островом!
121
00:10:10,885 --> 00:10:11,935
Що ж, Рене?
122
00:10:12,005 --> 00:10:13,065
Що далі?
123
00:10:13,085 --> 00:10:14,555
Прокляття!
124
00:10:23,205 --> 00:10:24,355
Сховайте зброю!
125
00:10:24,375 --> 00:10:26,545
В цьому бою ми не переможемо.
126
00:10:28,535 --> 00:10:29,615
Сюди!
127
00:10:33,485 --> 00:10:36,675
Ага, це... набагато краща ідея.
128
00:10:49,925 --> 00:10:52,735
І це лише початок,
безмозкі тварюки!
129
00:10:53,185 --> 00:10:55,305
І якщо хочете більше,
ми будемо раді...
130
00:10:55,965 --> 00:10:57,565
Не зараз, Ніддлере,
не зараз!
131
00:11:00,625 --> 00:11:02,025
Ми повернемось у море,
132
00:11:02,145 --> 00:11:04,475
зупинимось на підвітряній стороні острова,
133
00:11:04,685 --> 00:11:06,015
і проникнемо у місто.
134
00:11:07,705 --> 00:11:08,785
Ні!
135
00:11:08,855 --> 00:11:09,915
Риф!
136
00:11:09,925 --> 00:11:12,165
Якісь злодії вкрали його!
137
00:11:12,365 --> 00:11:14,105
Нікому не довіряй, так, Айозе?
138
00:11:17,365 --> 00:11:19,395
Друзі! Ми несемо вам свободу!
139
00:11:24,265 --> 00:11:25,885
Хай живе наша королева!
140
00:11:29,585 --> 00:11:31,365
Прокляття! Ми їх втратили!
141
00:11:31,795 --> 00:11:34,855
Ваш корабель в безпеці.
І ви теж скоро будете.
142
00:11:35,655 --> 00:11:38,745
Ласкаво просимо, брати. Я - Жовтокрил.
143
00:11:45,705 --> 00:11:48,225
Торгівля рабами вдала для тебе, Джарґісе!
144
00:11:50,455 --> 00:11:52,165
Тобі і твоєму череву!
145
00:12:01,095 --> 00:12:04,835
Чим я маю завдячувати твоєму візиту, Конку?
146
00:12:05,155 --> 00:12:08,465
Я не розгнівав Блота,
чи не так?
147
00:12:09,205 --> 00:12:11,375
Ні, нічого такого!
148
00:12:11,915 --> 00:12:14,175
Ага, тоді ласкаво просимо.
149
00:12:15,045 --> 00:12:19,565
Мені треба, щоб ти позбувся того
наполегливого юнака та його друзів.
150
00:12:19,915 --> 00:12:21,425
Конку, в мене повно роботи,
151
00:12:21,635 --> 00:12:24,195
з цими рабами-повстанцями, та їхніми повстаннями.
152
00:12:25,145 --> 00:12:28,335
Я просто скажу Блоту, що ти відмовився.
153
00:12:28,945 --> 00:12:31,035
Eх, х-хоча тоді, з іншого боку,
154
00:12:31,505 --> 00:12:35,325
зроблю все, що треба
для тебе і твоїх... е, хлопців...
155
00:12:38,265 --> 00:12:41,935
Чому б просто не знищити
повстанців і покінчити з цим?
156
00:12:44,115 --> 00:12:49,435
Ой! Так! Тепер, коли я знаю,
де вони знаходяться...
157
00:12:51,755 --> 00:12:54,825
Жовто-криле,
щиро дякуємо тобі та твоїм людям.
158
00:12:55,185 --> 00:12:57,955
Звичайно, ви ж розумієте,
що нас чекає термінова справа
159
00:12:58,485 --> 00:12:59,535
на землі?
160
00:12:59,955 --> 00:13:02,275
У нас також є термінова справа.
161
00:13:06,895 --> 00:13:10,085
Я вождь усіх повстанців Пандави.
162
00:13:10,415 --> 00:13:11,465
Де наш корабель?
163
00:13:11,505 --> 00:13:13,805
Риф у таємній бухті.
164
00:13:13,885 --> 00:13:15,055
Чому ти так зробив?
165
00:13:15,765 --> 00:13:17,205
Моя черга ставити питання.
166
00:13:17,625 --> 00:13:20,535
Хто цей невдаха,
що заслужив повагу
167
00:13:20,755 --> 00:13:22,885
мого народу і гнів Джарґіса?
168
00:13:23,125 --> 00:13:25,595
Рен, син Праймуса,
принц Октопона.
169
00:13:25,855 --> 00:13:29,975
Октопона! Тоді ти правитель землі
такої ж сплюндрованої, як і моя.
170
00:13:30,475 --> 00:13:32,865
Що привело тебе на наш
сумний острівець?
171
00:13:33,335 --> 00:13:37,395
Батькове прохання до сина знайти
тринадцять скарбів Рула.
172
00:13:37,745 --> 00:13:41,025
Тоді один із справжніх
благородних людей,
173
00:13:41,275 --> 00:13:43,455
не відмовить мені:
174
00:13:43,735 --> 00:13:45,525
допомогти нам повернути свій дім.
175
00:13:48,025 --> 00:13:51,325
Сьогодні ми атакуємо будинок
Джарґіса, щоб звільнити нашу королеву.
176
00:13:51,385 --> 00:13:54,365
Тоді наші легіони скинуть
клятих работорговців у море.
177
00:13:54,935 --> 00:13:56,825
І ви потрібні нам для відволікання.
178
00:13:56,855 --> 00:13:59,405
Саме так! Відволікання охоронців.
179
00:13:59,605 --> 00:14:02,385
щоб залишили будинок незахищеним
для нападу!
180
00:14:02,395 --> 00:14:03,905
Потім Ви...підтримаєте нас?
181
00:14:05,455 --> 00:14:08,785
Чи можемо ми залишитися наодинці з його величністю?
182
00:14:10,655 --> 00:14:12,845
Рене, у нас нема часу
на цю благодійність.
183
00:14:13,395 --> 00:14:16,115
Послухай Айоза. Якщо Конк залишить порт,
184
00:14:16,325 --> 00:14:18,365
ми втратимо сліди
Компаса та Скарбу!
185
00:14:18,585 --> 00:14:20,885
Рене, що б вирішив
твій батько?
186
00:14:21,305 --> 00:14:23,705
Що я повинен залишитися і допомогти
тим, хто потребує.
187
00:14:23,725 --> 00:14:25,085
Ви зі мною, так?
188
00:14:25,135 --> 00:14:28,885
Ми залишаємось разом, як команда,
або розходимось. Вибирайте.
189
00:14:30,845 --> 00:14:32,425
Ну, я залишаюсь.
190
00:14:32,595 --> 00:14:34,755
Мій вибір - залишитися живим. Ходімо,Туло.
191
00:14:35,455 --> 00:14:37,595
Я покажу тобі,
де схований твій корабель.
192
00:14:41,335 --> 00:14:42,465
Прощавайте!
193
00:14:42,495 --> 00:14:45,275
Треба поспішати.
Наша атака починеться ще до смеркання.
194
00:14:45,725 --> 00:14:49,425
Смеркання... так, вождю,
я з тобою.
195
00:14:51,435 --> 00:14:54,605
У всіх своїх подорожах я ніколи не
здибав такого молодого дурня.
196
00:14:54,685 --> 00:14:56,815
І найгірше, що він почав мені подобатися!
197
00:14:56,995 --> 00:14:59,475
І я заздрю,
як чітко він бачить свою долю...
198
00:15:03,455 --> 00:15:06,135
Солдати Джарґіса!
Вони на деревах!
199
00:15:12,775 --> 00:15:14,265
До бою,в атаку!
200
00:15:14,575 --> 00:15:15,805
Рен і Нідлер!
201
00:15:23,365 --> 00:15:24,505
Проклятий Джарґіс,
202
00:15:24,525 --> 00:15:26,945
як він виявив
нашу таємну схованку?
203
00:15:34,145 --> 00:15:35,255
Ні!
204
00:15:35,325 --> 00:15:36,365
Рене!
205
00:16:07,825 --> 00:16:09,865
Темна вода... знову!
206
00:16:10,195 --> 00:16:13,945
Щоб мені повилазило, якщо повернусь
колись сюди на плаву!
207
00:16:20,245 --> 00:16:24,165
Айозе... якби ми його не покинули...
якби ми тільки не...
208
00:16:24,355 --> 00:16:26,425
Ні, Туло, ти ж сама сказала.
209
00:16:27,255 --> 00:16:30,665
Доля Рена була
ясною для нього, занадто ясною.
210
00:16:35,285 --> 00:16:36,725
Охоронці розбили повстанців...
211
00:16:36,815 --> 00:16:39,545
вони знайшли сховок...
і захопили вождя...
212
00:16:47,975 --> 00:16:49,815
Це він! Гірше, ніж я чув!
213
00:16:52,765 --> 00:16:54,635
Блискуча атака, Джарґісе!
214
00:16:55,785 --> 00:16:59,105
Це військова стратегія
це - не більше
215
00:16:59,375 --> 00:17:02,405
ніж вміти читати ворожі думки!
216
00:17:03,395 --> 00:17:05,065
Агов, Жовто-криле?
217
00:17:05,645 --> 00:17:07,505
Це правда.
218
00:17:08,085 --> 00:17:09,425
Заради продажу своєї раси,
219
00:17:09,465 --> 00:17:12,595
ти станеш моїм
другим заступником.
220
00:17:13,195 --> 00:17:16,075
Ти ж не думаєш,
що я це робив лише заради задоволення?
221
00:17:18,285 --> 00:17:19,385
Зрадник!
222
00:17:20,145 --> 00:17:23,115
Ми пропащі назавжди,
коли хтось із своїх зраджує
223
00:17:23,685 --> 00:17:27,975
і коли стороння людина має сміливість
підняти руку, щоб допомогти нам!
224
00:17:28,585 --> 00:17:32,535
Ми повинні діяти, але тільки в
потрібний час, і час - це...
225
00:17:33,535 --> 00:17:36,145
Мовчи, раб,
ти вимовив свої останні слова!
226
00:17:36,425 --> 00:17:37,615
Але добрий пане...
227
00:17:37,815 --> 00:17:39,085
Він просто збирався сказати...
228
00:17:39,155 --> 00:17:40,265
Сказати що?
229
00:17:40,645 --> 00:17:42,025
Час настав!
230
00:17:44,495 --> 00:17:45,865
Ні-ні-ні!
231
00:17:45,895 --> 00:17:46,945
За свободу!
232
00:17:46,945 --> 00:17:48,195
За нашу королеву!
233
00:17:48,225 --> 00:17:49,405
За Рена!
234
00:17:55,015 --> 00:18:01,695
Ага, все було чудово, Джарґісе,
але час до Джанда-Тауна, хлопці!
235
00:18:04,165 --> 00:18:06,195
Зачекайте!
Візьміть нас із собою!
236
00:18:14,945 --> 00:18:16,625
Конк нарешті отримав своє, Айозе.
237
00:18:17,225 --> 00:18:18,245
Ми їх наздоженемо.
238
00:18:18,375 --> 00:18:19,985
Не кричи так впевнено, Айозе.
239
00:18:20,205 --> 00:18:22,495
Між нами та цим кнуром багато води.
240
00:18:22,965 --> 00:18:26,035
Це не впевненість, Туло,
а присяга Рену.
241
00:18:26,685 --> 00:18:28,165
Поки не дістанемо
скарб і компас
242
00:18:28,245 --> 00:18:31,015
ми зробимо життя Конка
нескінченним кошмаром.
243
00:18:32,365 --> 00:18:33,705
За Рена.
244
00:18:38,655 --> 00:18:39,985
Рене...
245
00:18:44,365 --> 00:18:45,365
Що трапилось?
246
00:18:45,405 --> 00:18:49,095
Не багато, ми щойно визволили наш
острів від Джарґіса та работорговців.
247
00:18:49,475 --> 00:18:52,755
Але хоч ти спав,
але був з нами, Рене.
248
00:18:56,805 --> 00:18:58,145
Ваша Величносте.
249
00:18:58,745 --> 00:19:03,865
Ми дуже вдячні тобі
сину Праймуса, принце Октопона.
250
00:19:04,385 --> 00:19:08,155
Ти розбив дружбу, і тепер,
думаю, втратив скарби.
251
00:19:08,735 --> 00:19:09,765
Ваша Величносте!
252
00:19:10,565 --> 00:19:13,905
Зрештою, роками
це було там, де ми його сховали.
253
00:19:18,565 --> 00:19:20,365
Більше не купувати і продавати,
254
00:19:20,745 --> 00:19:22,915
ми знову
вільний народ.
255
00:19:23,855 --> 00:19:27,215
Ми знали, що Джарґіс ніколи цього
не шукатиме під власним будинком.
256
00:19:27,475 --> 00:19:31,285
Рене, тепер, коли ти нам допоміг,
як ми можемо віддячити тобі?
257
00:19:31,625 --> 00:19:32,945
Ви вже віддячили.
258
00:19:33,045 --> 00:19:36,645
Хоча я можу зазнати невдачі в своїх пошуках
13 скарбів Рула,
259
00:19:36,945 --> 00:19:39,505
Мені приємно, що я допомогла тобі
наскільки змогла.
260
00:19:39,505 --> 00:19:42,865
Ти помиляєшся, хлопче,
ти зовсім не програв.
261
00:19:45,575 --> 00:19:47,705
Королівська коштовність Вашої Величності!
262
00:19:47,825 --> 00:19:51,445
Ні, це твій
другий скарб Рула.
263
00:19:59,075 --> 00:20:03,095
Рене, нехай води будуть спокійними,
як скло у твоїй подорожі до Джандатауна.
264
00:20:04,545 --> 00:20:08,165
Якщо колись знадобиться безпечний
порт,то згадай про Пандаву!
265
00:20:10,705 --> 00:20:11,745
За свободу!
266
00:20:19,035 --> 00:20:20,455
Я дуже пишаюся собою.
267
00:20:20,635 --> 00:20:23,215
А чому ні?
З цього дня
268
00:20:23,555 --> 00:20:26,295
на світі більше не буде
птахомавп рабів.
269
00:20:26,635 --> 00:20:29,925
І я був їх частинкою..
Дякую тобі, друже.
270
00:20:30,145 --> 00:20:32,245
Гадаю, все-ж-таки,
є надія на пригоду.
271
00:20:34,165 --> 00:20:35,815
За одним шкодую: Айозом і Тулою.
272
00:20:36,265 --> 00:20:38,095
Я сумуватиму за цими негідниками...
273
00:20:38,275 --> 00:20:40,075
Ніддлере... ти щось чув?
274
00:20:43,765 --> 00:20:45,315
Корабель-монстр!
275
00:20:57,425 --> 00:20:59,325
От, негідники.
276
00:20:59,745 --> 00:21:01,355
Швидко! Нідлере!
Неси нас!
277
00:21:02,155 --> 00:21:05,905
Я не можу піднятись,
тим більше нас обох!
278
00:21:07,995 --> 00:21:09,875
Може, Блот нас не побачив...
279
00:21:09,899 --> 00:21:11,799
Переклав Slava Radyk
28234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.