All language subtitles for Ronja.the.Robbers.Daughter.S01E03.SWEDiSH.1080p.WEB-DL.DDP.5.1.H264-REVILS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian Download
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,160 --> 00:00:07,840 Fiquei feliz quando vi ele. 2 00:00:07,920 --> 00:00:10,120 Tinha que ser um porquinho do Borka? 3 00:00:10,200 --> 00:00:13,680 Talvez ele esteja pensando o mesmo. "Fiquei tão feliz. 4 00:00:13,760 --> 00:00:16,600 Tinha que ser uma porquinha do Mattis?" 5 00:00:16,680 --> 00:00:19,040 E agora aquela cria de serpente 6 00:00:19,120 --> 00:00:22,840 e o bárbaro do pai dele estão no norte do castelo! 7 00:00:22,920 --> 00:00:26,360 Acho que vamos ter que aprender a conviver mais de perto. 8 00:00:26,440 --> 00:00:29,160 Um homem passar pela Porta do Lobo até vai, 9 00:00:29,240 --> 00:00:30,720 mas um bando todo? 10 00:00:30,800 --> 00:00:32,960 Não temos guardas ao norte. 11 00:00:33,040 --> 00:00:34,760 Mas temos uma parede maciça. 12 00:00:34,840 --> 00:00:36,360 - Bem-vindo. - Obrigado. 13 00:00:36,440 --> 00:00:39,320 Mais ou menos, não é? 14 00:00:41,960 --> 00:00:43,840 - Onde acham tanta coisa? - "Acham"? 15 00:00:43,920 --> 00:00:47,880 Meu pai liderava bandoleiros, assim como meu avô e meu bisavô. 16 00:00:48,520 --> 00:00:52,000 Sou o maior líder bandoleiro de todas as montanhas e florestas. 17 00:00:52,080 --> 00:00:53,640 E um dia você é que será. 18 00:00:53,720 --> 00:00:56,000 Que nem você? Nunca na vida. 19 00:00:58,680 --> 00:01:00,160 Valdir nos chamou. 20 00:01:00,240 --> 00:01:03,000 Viemos resolver problemas de que você não deu conta. 21 00:01:03,080 --> 00:01:05,920 Dizem que ela é implacável com bandoleiros. 22 00:01:42,840 --> 00:01:44,440 Venha, Rônia. 23 00:01:45,000 --> 00:01:46,960 Venha, Rônia. 24 00:01:47,040 --> 00:01:48,800 Não quero ser como vocês! 25 00:01:48,880 --> 00:01:50,320 Mas precisa. 26 00:01:50,920 --> 00:01:51,760 Rônia… 27 00:01:52,280 --> 00:01:54,880 - Rônia! - Rônia! 28 00:01:54,960 --> 00:01:56,600 Venha, Rônia! 29 00:02:13,760 --> 00:02:16,360 Por favor, Pelje, toque outra coisa! 30 00:02:18,040 --> 00:02:21,040 Toda manhã é a mesma música! 31 00:02:35,040 --> 00:02:35,960 Bom dia. 32 00:02:36,480 --> 00:02:38,160 Tem café da manhã. 33 00:02:41,600 --> 00:02:42,720 Não vai comer nada? 34 00:02:57,960 --> 00:02:58,800 Birk? 35 00:03:01,680 --> 00:03:03,000 É bom que fique longe. 36 00:03:03,600 --> 00:03:05,040 Não quero nada com você. 37 00:03:26,480 --> 00:03:28,120 BASEADA NO LIVRO DE ASTRID LINDGREN 38 00:04:19,360 --> 00:04:23,720 RÔNIA: A FILHA DO BANDOLEIRO 39 00:04:30,880 --> 00:04:32,040 Pronto, querida. 40 00:04:32,920 --> 00:04:34,920 É, eu sei. 41 00:04:38,560 --> 00:04:39,560 Bom dia. 42 00:04:45,160 --> 00:04:49,440 Eu sei, Flit. Está com fome. O titio vai encontrar comida hoje. 43 00:04:54,840 --> 00:04:56,200 Calma. 44 00:05:28,480 --> 00:05:29,760 Quer comprar legumes? 45 00:05:31,880 --> 00:05:33,040 Sem dinheiro. 46 00:05:44,240 --> 00:05:45,360 É alho-poró. 47 00:05:45,440 --> 00:05:48,040 Pode esquecer. Devolva. 48 00:05:48,120 --> 00:05:52,040 São itens e objetos encantados, e não miseráveis. 49 00:05:52,120 --> 00:05:53,320 O que está havendo? 50 00:05:53,960 --> 00:05:58,720 Parece que este mercador está cobrando o dobro do preço normal. 51 00:05:58,800 --> 00:06:01,480 Quando há excesso, os preços caem. 52 00:06:02,000 --> 00:06:04,280 Quando há escassez, os preços sobem. 53 00:06:05,320 --> 00:06:06,560 É assim que funciona. 54 00:06:07,360 --> 00:06:09,600 - Ei! O que está fazendo? - Só olhando. 55 00:06:09,680 --> 00:06:11,440 Pode olhar do chão. 56 00:06:11,520 --> 00:06:12,760 Desça daí. 57 00:06:14,120 --> 00:06:17,040 Eu não tenho dinheiro! 58 00:06:17,120 --> 00:06:18,960 Ninguém é obrigado a comprar! 59 00:06:19,040 --> 00:06:21,680 Se não quiserem nada, vendo em outra aldeia. 60 00:06:29,760 --> 00:06:30,880 Fique de olho nele. 61 00:07:43,360 --> 00:07:44,880 Cuidado, tem pólvora aí. 62 00:07:44,960 --> 00:07:47,400 Eu sei, já mexemos com explosivos antes. 63 00:07:57,080 --> 00:07:59,000 Ladrão de comida! 64 00:07:59,920 --> 00:08:01,120 Ladrão de comida! 65 00:08:05,160 --> 00:08:07,160 Pelourinho nele! 66 00:08:08,200 --> 00:08:09,080 Ladrão! 67 00:08:12,760 --> 00:08:14,640 E vai ficar bem aí! 68 00:08:14,720 --> 00:08:16,240 Que vergonha! 69 00:08:19,160 --> 00:08:20,520 Ladrão de comida! 70 00:08:26,120 --> 00:08:29,720 - O que ele fez? - O desgraçado furtou comida. 71 00:08:31,240 --> 00:08:33,040 Ladrão de comida! 72 00:08:45,120 --> 00:08:46,480 Nem bandido é. 73 00:08:48,160 --> 00:08:50,600 Só um infeliz que furtou comida. 74 00:08:51,760 --> 00:08:54,600 E os bandoleiros que você diz ter capturado? 75 00:08:56,560 --> 00:08:57,880 Quem eram? 76 00:09:04,960 --> 00:09:06,960 Não me toque. 77 00:09:09,920 --> 00:09:11,720 Dei uma olhada nos estoques. 78 00:09:13,280 --> 00:09:16,080 Apreenderam pouca coisa na caverna do Borka. 79 00:09:17,040 --> 00:09:18,480 Só tinha isso. 80 00:09:19,000 --> 00:09:20,200 É mesmo? 81 00:09:21,800 --> 00:09:23,680 Mas não eram doze bandoleiros? 82 00:09:24,800 --> 00:09:26,880 - Eram. - O inverno está chegando. 83 00:09:26,960 --> 00:09:28,920 Deviam ter um estoque maior. 84 00:09:29,720 --> 00:09:30,600 Não tinham. 85 00:09:30,680 --> 00:09:31,640 Jura? 86 00:09:36,400 --> 00:09:37,560 Você vai fracassar. 87 00:09:39,040 --> 00:09:40,040 Veremos. 88 00:09:41,040 --> 00:09:43,600 Podemos atrair harpias selvagens para atacá-los. 89 00:09:43,680 --> 00:09:46,680 Acho que ninguém nunca tentou algo assim. 90 00:09:47,600 --> 00:09:49,200 Mesmo que conseguíssemos, 91 00:09:49,280 --> 00:09:52,560 o Castelo de Mattis fica perto demais da Fortaleza do Borka. 92 00:09:52,640 --> 00:09:54,560 Do Norte do Castelo! 93 00:09:54,640 --> 00:09:56,840 Chama-se Norte do Castelo! 94 00:09:56,920 --> 00:10:00,480 Só porque sou um velho curioso… 95 00:10:01,000 --> 00:10:05,720 O que teria feito se tivesse conseguido entrar sozinho? 96 00:10:05,800 --> 00:10:08,920 Teria-os expulsado um por um. 97 00:10:09,000 --> 00:10:11,080 Os doze? 98 00:10:11,160 --> 00:10:15,120 Além de Borka, Undis e o menino? 99 00:10:16,600 --> 00:10:22,480 Terá que ser esperto como uma raposa velha 100 00:10:22,560 --> 00:10:24,160 para tirá-los de lá. 101 00:10:24,240 --> 00:10:27,000 Você, Mattis. Esperto como uma raposa. 102 00:10:31,520 --> 00:10:34,600 Posso simplesmente matá-los quando saírem do castelo. 103 00:10:35,560 --> 00:10:37,520 Eles só têm um acesso. 104 00:10:38,280 --> 00:10:41,680 Basta ficarmos de tocaia e irmos pegando um por um. 105 00:10:41,760 --> 00:10:44,520 Nós também só temos um acesso, 106 00:10:44,600 --> 00:10:45,960 pela Porta do Lobo. 107 00:10:46,040 --> 00:10:47,680 E se fizerem a mesma coisa? 108 00:10:47,760 --> 00:10:49,360 Não farão isso. 109 00:10:49,440 --> 00:10:52,280 E nem nós faremos. 110 00:10:52,920 --> 00:10:55,480 Ladrões podem causar problemas uns aos outros. 111 00:10:55,560 --> 00:10:57,240 Nós nos defendemos, 112 00:10:57,320 --> 00:10:59,160 às vezes alguns ficam feridos, 113 00:10:59,240 --> 00:11:02,800 mas não nos matamos. 114 00:11:02,880 --> 00:11:04,600 Jamais fizemos isso! 115 00:11:08,040 --> 00:11:09,680 Tudo tem uma primeira vez. 116 00:11:11,080 --> 00:11:15,120 Então é bom que esteja preparado para enterrar os seus. 117 00:11:15,200 --> 00:11:16,400 Você está? 118 00:11:20,120 --> 00:11:23,400 Podemos esperar o vento certo e expulsá-los com fumaça. 119 00:11:23,480 --> 00:11:24,480 Sério? 120 00:11:37,800 --> 00:11:38,720 Como foi? 121 00:11:40,240 --> 00:11:43,000 Pedi o dobro do preço e pagaram. 122 00:11:43,920 --> 00:11:46,000 Dinheiro bom. Podemos dividir. 123 00:11:54,000 --> 00:11:55,120 Até mais ver. 124 00:11:57,240 --> 00:11:59,360 É um prazer fazer negócios com você. 125 00:12:42,800 --> 00:12:44,040 Te achei. 126 00:12:47,520 --> 00:12:49,200 O que faremos com o alcaide? 127 00:12:51,560 --> 00:12:52,760 O que podemos fazer? 128 00:12:53,360 --> 00:12:56,400 Podemos dizer à Valdir para não confiar no Halvert. 129 00:12:56,480 --> 00:12:57,320 Não. 130 00:12:58,360 --> 00:13:00,040 Podemos ficar no lugar dele, 131 00:13:01,320 --> 00:13:02,320 fixar raízes. 132 00:13:02,400 --> 00:13:04,320 Pode até ser, mas não aqui. 133 00:13:29,640 --> 00:13:31,120 Porcos do Borka a leste! 134 00:13:41,560 --> 00:13:42,640 Mas… 135 00:13:42,720 --> 00:13:44,720 Espere. Mattis… 136 00:14:04,760 --> 00:14:05,600 Mattis! 137 00:14:05,680 --> 00:14:07,640 Mattis! 138 00:14:30,120 --> 00:14:31,160 Achei você. 139 00:14:32,000 --> 00:14:32,960 Achou. 140 00:14:41,880 --> 00:14:45,360 Já viu como elas ficam tristes? As pessoas que roubamos? 141 00:14:47,160 --> 00:14:50,280 Há certas coisas que precisamos fazer para sobreviver. 142 00:14:51,920 --> 00:14:53,520 Continua sendo errado. 143 00:14:56,760 --> 00:15:00,200 Quando a fome aperta, você não pensa em certo e errado. 144 00:15:01,400 --> 00:15:03,320 Mas nós temos o suficiente. 145 00:15:05,560 --> 00:15:08,920 Mattis cuida de nós o melhor que pode. 146 00:15:09,000 --> 00:15:11,440 Garante que tenhamos comida, um lar. 147 00:15:12,360 --> 00:15:14,520 Daria a vida por cada um de nós. 148 00:15:17,640 --> 00:15:19,560 Ele não é perfeito. 149 00:15:21,280 --> 00:15:22,640 Longe disso. 150 00:15:25,080 --> 00:15:26,640 E é por isso mesmo que o amo. 151 00:15:31,520 --> 00:15:34,000 Lovis, venha rápido! É o Tjorm! 152 00:15:40,680 --> 00:15:42,160 Foram os porcos do Borka. 153 00:15:43,840 --> 00:15:45,160 Água quente. 154 00:15:45,760 --> 00:15:47,520 Rápido. Não o faça esperar. 155 00:15:47,600 --> 00:15:50,000 Trapos limpos, ervas e decoctos. 156 00:15:52,800 --> 00:15:54,160 Vamos! 157 00:15:54,240 --> 00:15:55,920 Ele vai ficar bem, não é? 158 00:15:56,720 --> 00:15:57,560 Força! 159 00:16:04,640 --> 00:16:06,560 Ele vai ficar bem, não é, Lovis? 160 00:16:45,280 --> 00:16:46,480 Onde estava? 161 00:16:47,160 --> 00:16:48,160 Na floresta. 162 00:16:49,080 --> 00:16:51,480 - Fui caçar. - E o que caçou? 163 00:16:53,400 --> 00:16:54,600 Não consegui nada. 164 00:16:54,680 --> 00:16:56,120 Passou o dia todo fora. 165 00:16:57,440 --> 00:16:59,640 É, mas não consegui nada. 166 00:17:00,160 --> 00:17:01,800 Então por que está comendo? 167 00:17:04,160 --> 00:17:05,280 Suma daqui. 168 00:17:11,800 --> 00:17:13,120 Conheço o Mattis. 169 00:17:14,440 --> 00:17:15,680 Ele não vai desistir. 170 00:17:18,600 --> 00:17:21,720 Finalmente temos paredes, portas, chão. 171 00:17:22,600 --> 00:17:25,600 Sempre quis uma fortaleza. Ou um castelo. 172 00:17:27,400 --> 00:17:29,480 Mas fortaleza serve. Não vou embora. 173 00:17:34,360 --> 00:17:40,440 Sr. Lobo, Sr. Lobo É melhor se afastar 174 00:17:40,520 --> 00:17:44,440 No meu bebê não ouse encostar 175 00:17:45,520 --> 00:17:46,840 Está bom assim? 176 00:18:00,400 --> 00:18:04,080 Vi que operários da pedreira levaram pólvora para a aldeia. 177 00:18:04,160 --> 00:18:05,760 O que vou querer com isso? 178 00:18:05,840 --> 00:18:07,600 Só estou contando que tem. 179 00:18:10,280 --> 00:18:11,640 O que está acontecendo? 180 00:18:11,720 --> 00:18:15,560 Puseram um rapaz no pelourinho. Um magricela que furtou comida. 181 00:18:16,480 --> 00:18:20,320 Ele será banido quando for solto. Talvez sirva para nós. 182 00:18:20,400 --> 00:18:23,080 Temos mais com que nos preocupar. Mas veremos. 183 00:18:29,640 --> 00:18:32,680 Foram cruéis com ele? Os aldeões. 184 00:18:32,760 --> 00:18:33,600 Sim. 185 00:18:35,640 --> 00:18:36,920 Vou falar com ele. 186 00:18:52,560 --> 00:18:54,560 Podia estar fazendo outras coisas. 187 00:18:55,880 --> 00:18:57,320 O inverno está chegando. 188 00:18:58,160 --> 00:18:59,960 Não quero sair para roubar. 189 00:19:00,040 --> 00:19:02,800 Se não os colocar para trabalhar, eu o farei. 190 00:19:02,880 --> 00:19:03,720 À vontade. 191 00:19:05,680 --> 00:19:10,160 Estamos precisando dar uma geral. Limpar os padoques e o galinheiro. 192 00:19:10,240 --> 00:19:12,200 O aprisco, o estábulo das cabras… 193 00:19:13,320 --> 00:19:15,000 Mas eles não vão gostar. 194 00:19:16,240 --> 00:19:17,080 Não. 195 00:19:31,040 --> 00:19:34,000 Talvez fosse melhor não tentar expulsar o Borka. 196 00:19:36,920 --> 00:19:38,480 Está maluca? 197 00:19:39,320 --> 00:19:43,080 Eles que sumam daqui. Não suporto estar tão perto dele. 198 00:19:45,840 --> 00:19:48,320 E se, em vez de expulsá-los, 199 00:19:49,880 --> 00:19:51,520 prendesse-os lá dentro? 200 00:19:53,640 --> 00:19:56,200 Como eu disse, o inverno está chegando. 201 00:20:09,280 --> 00:20:11,280 É aqui que está a pólvora? 202 00:20:12,360 --> 00:20:14,400 É. Guardaram no armazém maior. 203 00:21:07,440 --> 00:21:09,600 Uma moeda, por favor. 204 00:21:09,680 --> 00:21:10,640 Vá embora! 205 00:21:29,080 --> 00:21:31,840 De onde são? Temos mendigos suficientes aqui. 206 00:21:31,920 --> 00:21:34,280 Só estamos de passagem. 207 00:21:34,360 --> 00:21:35,560 É bom mesmo. 208 00:22:54,840 --> 00:22:55,960 Segure aqui. 209 00:23:00,960 --> 00:23:02,040 Deixe-o aqui. 210 00:23:21,440 --> 00:23:23,480 - Qual é o seu nome? - Tjegge. 211 00:23:24,000 --> 00:23:25,280 E agora, Tjegge? 212 00:23:26,120 --> 00:23:30,120 Tenho até o pôr do sol para ir embora. 213 00:23:32,280 --> 00:23:33,240 Senão… 214 00:23:33,920 --> 00:23:35,120 Senão o quê? 215 00:23:36,720 --> 00:23:38,880 Senão vão me enforcar. 216 00:23:39,720 --> 00:23:40,840 Tenho uma proposta. 217 00:23:55,880 --> 00:23:58,840 Este é o Tjegge. Dê um pão para ele. 218 00:24:05,560 --> 00:24:07,160 Por que roubou, Tjegge? 219 00:24:09,200 --> 00:24:10,360 Estava com fome. 220 00:24:12,120 --> 00:24:14,600 Você tem família? Tem alguém te esperando? 221 00:24:25,480 --> 00:24:27,000 Quer ser um de nós? 222 00:24:31,480 --> 00:24:35,560 Sou o maior líder bandoleiro de todas as montanhas e florestas. 223 00:24:38,920 --> 00:24:40,120 Você é o Mattis. 224 00:24:42,480 --> 00:24:43,760 Ele me conhece. 225 00:24:44,520 --> 00:24:45,840 E então, o que me diz? 226 00:24:47,760 --> 00:24:48,600 Sim. 227 00:24:52,280 --> 00:24:54,520 Coma. Beba. 228 00:25:20,920 --> 00:25:21,760 Atenção! 229 00:25:23,600 --> 00:25:24,840 Temos um novo membro. 230 00:25:26,680 --> 00:25:30,680 Esse é o Tjegge. Tjegge, aquele é o Sturkas. 231 00:25:31,520 --> 00:25:32,760 Skalle-Per. 232 00:25:32,840 --> 00:25:35,400 Jutis. Joen. 233 00:25:35,480 --> 00:25:37,960 Fjosok. Tjorm. 234 00:25:38,960 --> 00:25:40,360 Knotas. 235 00:25:40,440 --> 00:25:41,920 Lill-Klippen. 236 00:25:42,520 --> 00:25:43,720 Pelje. 237 00:25:43,800 --> 00:25:45,160 Turre. 238 00:25:45,240 --> 00:25:46,440 E Labbas. 239 00:25:48,320 --> 00:25:49,880 E as mais importantes: 240 00:25:49,960 --> 00:25:51,480 Lovis, minha esposa, 241 00:25:52,280 --> 00:25:53,320 e Rônia, 242 00:25:54,040 --> 00:25:55,720 meu mundo e meu raio de sol. 243 00:25:58,200 --> 00:25:59,200 Bem-vindo. 244 00:26:00,360 --> 00:26:04,680 Beba isto e coma devagar se estiver há muito tempo sem comer. 245 00:26:08,360 --> 00:26:09,280 Obrigado. 246 00:26:11,520 --> 00:26:13,880 O que sabe sobre aquela tal de Cappa? 247 00:26:13,960 --> 00:26:17,480 Nada. Eu nunca a tinha visto antes de ela me pegar. 248 00:26:18,920 --> 00:26:20,400 Sabe de onde ela é? 249 00:26:21,280 --> 00:26:22,120 Não. 250 00:26:25,680 --> 00:26:27,680 Valdir a convocou para pegar vocês. 251 00:26:28,280 --> 00:26:29,440 É mesmo? 252 00:26:29,520 --> 00:26:30,840 Por hoje já basta. 253 00:26:30,920 --> 00:26:33,480 Pode fazer mais perguntas depois. 254 00:26:34,000 --> 00:26:34,840 Sim. 255 00:26:45,760 --> 00:26:46,640 Venha. 256 00:26:56,600 --> 00:26:58,000 Pode ficar com esta. 257 00:26:59,080 --> 00:27:00,040 Durma. 258 00:27:03,720 --> 00:27:06,680 Não deve ter conseguido dormir muito no pelourinho. 259 00:27:13,760 --> 00:27:14,600 Obrigado. 260 00:27:22,480 --> 00:27:24,640 Te contei que ele me conhecia? 261 00:27:25,160 --> 00:27:26,200 Gostei dele. 262 00:27:27,720 --> 00:27:30,280 Ele chorou ao ganhar comida e uma cama. 263 00:27:32,280 --> 00:27:34,480 Odeio o pelourinho. 264 00:27:36,600 --> 00:27:38,880 Todo mundo fala o que quer, 265 00:27:39,400 --> 00:27:40,800 arremessa o que quer. 266 00:27:41,720 --> 00:27:44,200 Nunca mais vai passar por isso de novo. 267 00:27:45,760 --> 00:27:47,240 Nem ele. 268 00:27:48,280 --> 00:27:49,720 Graças a você. 269 00:27:52,600 --> 00:27:54,960 Também bateu em quem tripudiou dele? 270 00:27:55,040 --> 00:27:57,120 Eu não podia começar uma briga. 271 00:27:57,200 --> 00:28:00,000 Já me arrisquei o bastante indo até a aldeia. 272 00:28:03,000 --> 00:28:05,360 Eu sei. Só estava brincando. 273 00:28:19,800 --> 00:28:21,080 Venha cá. 274 00:28:23,160 --> 00:28:24,560 Esse também? 275 00:28:54,920 --> 00:28:55,880 Oi, Tjegge. 276 00:28:56,640 --> 00:28:57,800 Oi. 277 00:28:57,880 --> 00:28:59,000 O que está fazendo? 278 00:29:00,680 --> 00:29:04,200 Se enrolar um pano embebido em óleo de peixe 279 00:29:04,280 --> 00:29:06,200 e disparar a flecha, 280 00:29:06,280 --> 00:29:09,640 ela queimará por mais tempo e melhor. 281 00:29:11,200 --> 00:29:13,160 Não gosto de coisas que destroem. 282 00:29:14,120 --> 00:29:15,600 O mundo está cheio delas. 283 00:29:15,680 --> 00:29:17,800 Sim. Acho que tem razão. 284 00:29:17,880 --> 00:29:20,360 Mas, às vezes, é preciso se defender. 285 00:29:21,240 --> 00:29:23,560 Sou grato ao Mattis e quero retribuir. 286 00:29:23,640 --> 00:29:27,400 Não precisa ser grato. Ele faz essas coisas às vezes. 287 00:29:28,000 --> 00:29:29,040 Quer uma maçã? 288 00:29:30,000 --> 00:29:30,840 Pegue. 289 00:29:35,600 --> 00:29:36,720 O que foi? 290 00:29:36,800 --> 00:29:41,560 A última garotinha como você que vi tacou esterco em mim. 291 00:29:43,120 --> 00:29:44,240 Por quê? 292 00:29:44,320 --> 00:29:48,360 Porque todo mundo estava tacando. Ela só seguiu o exemplo deles. 293 00:29:48,440 --> 00:29:50,400 Não quero ir àquela aldeia nunca. 294 00:29:51,480 --> 00:29:55,360 - Tudo é melhor na minha floresta. - Ela também tem seus perigos. 295 00:29:56,680 --> 00:29:58,080 Tome cuidado lá. 296 00:29:59,560 --> 00:30:00,840 De olho no céu. 297 00:30:10,680 --> 00:30:11,640 Tchau! 298 00:30:12,560 --> 00:30:13,800 Até a primavera! 299 00:30:34,320 --> 00:30:36,880 Nunca vi nada mais desastrado. 300 00:30:37,800 --> 00:30:41,080 - Nunca vai pegar um cavalo. - E você, pegou quantos? 301 00:30:42,080 --> 00:30:43,440 Nunca tentei. 302 00:30:44,840 --> 00:30:49,000 Mas, quando tentar, não será só com as mãos. 303 00:30:52,840 --> 00:30:55,120 Pode me ensinar a fazer uma? 304 00:30:56,200 --> 00:30:57,480 Poder eu posso. 305 00:30:58,160 --> 00:31:00,360 - Mas não vou. - Por quê? 306 00:31:00,440 --> 00:31:04,720 - Porque é um ladrãozinho do Borka. - Então por que não desgruda de mim? 307 00:31:04,800 --> 00:31:07,640 Mattis me mandou ficar de olho no bando do Borka. 308 00:31:08,560 --> 00:31:12,640 - Como vou fazer isso de longe? - Sabe por que ele te manda ficar de olho? 309 00:31:14,240 --> 00:31:18,840 Porque, quando conhecer um de nós, enfim vai ver como você é incompetente. 310 00:31:18,920 --> 00:31:21,000 Não tem nada que você faça 311 00:31:21,840 --> 00:31:23,200 que eu não faça melhor. 312 00:31:23,920 --> 00:31:26,200 - Ah, é? - É. 313 00:31:26,280 --> 00:31:29,000 Nadica de nada. 314 00:31:49,360 --> 00:31:53,800 Eu sou o maior líder bandoleiro 315 00:31:54,320 --> 00:31:57,160 de todas as montanhas e florestas! 316 00:31:57,240 --> 00:32:01,360 Não, eu sou o maior líder bandoleiro 317 00:32:01,440 --> 00:32:03,840 de todas as montanhas e florestas! 318 00:32:05,680 --> 00:32:07,360 - Vai, caracol! - Vai! 319 00:32:07,440 --> 00:32:11,160 - Vai, caracolzinho! - Rápido! 320 00:32:15,200 --> 00:32:16,080 Já! 321 00:32:25,200 --> 00:32:26,840 Por que está fazendo isso? 322 00:32:50,680 --> 00:32:52,680 Tchau, Rövardotter. 323 00:32:54,560 --> 00:32:57,120 Tchau, Borkason. 324 00:33:44,320 --> 00:33:45,680 Você está pegando fogo! 325 00:33:46,200 --> 00:33:47,040 Fogo! 326 00:33:48,360 --> 00:33:51,600 Está pegando fogo, Fröbjörn! Corra para o rio! 327 00:34:07,040 --> 00:34:10,280 Como sabia dessa entrada aqui? 328 00:34:10,360 --> 00:34:11,440 Sabendo. 329 00:34:11,520 --> 00:34:13,000 E como eu não sabia? 330 00:34:29,080 --> 00:34:30,440 Você e eu, Mattis. 331 00:34:31,400 --> 00:34:32,720 Para sempre irmãos. 332 00:34:35,920 --> 00:34:36,760 Vamos. 333 00:34:39,040 --> 00:34:41,080 - Afaste isso de mim! - Está bem. 334 00:34:44,640 --> 00:34:45,920 Isso. 335 00:34:46,000 --> 00:34:48,320 Isso, isso. 336 00:34:51,840 --> 00:34:52,720 Corram! 337 00:35:30,920 --> 00:35:32,080 O que foi isso? 338 00:35:43,320 --> 00:35:44,160 É grave? 339 00:35:45,200 --> 00:35:46,880 A entrada toda desabou. 340 00:35:46,960 --> 00:35:48,640 Não dá para entrar nem sair. 341 00:35:48,720 --> 00:35:49,680 Mostre para mim. 342 00:35:50,920 --> 00:35:53,920 Aí ele saiu correndo feito uma tocha ambulante. 343 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 O outro foi atrás dele gritando: 344 00:35:56,080 --> 00:35:58,040 "Está pegando fogo!" 345 00:35:58,120 --> 00:36:00,560 E o arrastou até o rio. 346 00:36:00,640 --> 00:36:02,800 Nisso nós entramos. 347 00:36:03,560 --> 00:36:04,920 E, lá dentro… 348 00:36:07,240 --> 00:36:09,000 Lá dentro… 349 00:36:10,440 --> 00:36:11,600 Bum! 350 00:36:15,280 --> 00:36:17,320 Viva o Mattis! 351 00:36:19,040 --> 00:36:20,200 Viva! 352 00:36:20,280 --> 00:36:22,040 Ao Mattis! 353 00:36:32,920 --> 00:36:34,640 E então? O que aconteceu? 354 00:36:35,160 --> 00:36:37,840 Foi o Mattis. Ele explodiu a entrada. 355 00:36:37,920 --> 00:36:39,760 Como vamos entrar e sair? 356 00:36:40,760 --> 00:36:44,840 Não vamos. Não por lá. Precisamos fazer uma escada de corda. 357 00:36:46,680 --> 00:36:50,920 Não sabemos de onde eles vieram. Aí pegou fogo na entrada e… 358 00:36:53,160 --> 00:36:55,800 São uns inúteis. Vocês todos. 359 00:36:56,920 --> 00:36:59,360 Não pode ter sido fácil de encontrar. 360 00:36:59,440 --> 00:37:04,400 Um buraco na muralha da fortaleza que desemboca no antigo túnel? 361 00:37:04,480 --> 00:37:06,960 Quem diria, não? 362 00:37:07,040 --> 00:37:11,360 Quem terá aberto tal buraco tanto tempo atrás? 363 00:37:11,440 --> 00:37:13,520 E por que será, não é? 364 00:37:13,600 --> 00:37:15,720 Não é hora de ir dormir, velhote? 365 00:37:15,800 --> 00:37:18,520 Não, agora eu vou dançar. 366 00:37:18,600 --> 00:37:20,240 - Turre! - Sim! 367 00:37:24,040 --> 00:37:25,560 Aceita dançar? 368 00:37:36,520 --> 00:37:37,640 Está feliz? 369 00:37:38,920 --> 00:37:41,240 Você sabe que é a luz da minha vida. 370 00:37:41,320 --> 00:37:44,960 Mas, se quiser alegrar o coração de um bandoleiro, venha… 371 00:37:45,040 --> 00:37:45,880 Não. 372 00:37:46,960 --> 00:37:49,760 - Nem sabe o que eu ia dizer. - Sei, sim. 373 00:37:49,840 --> 00:37:52,120 Vai ter que se contentar com a luz. 374 00:37:52,200 --> 00:37:54,520 Nunca na vida vou ser uma ladra. 375 00:37:57,800 --> 00:37:58,720 A vida é longa. 376 00:37:58,800 --> 00:38:02,120 Dei uma lição daquelas no Borka, então vamos comemorar. 377 00:38:57,120 --> 00:38:59,840 - Será que aguenta? - Sim, é para aguentar. 378 00:39:03,000 --> 00:39:05,720 Não. Eu vou primeiro. 379 00:39:06,360 --> 00:39:08,120 Se me aguentar, aguenta você. 380 00:40:51,560 --> 00:40:52,760 Eu que fiz. 381 00:40:55,480 --> 00:40:57,400 - Estragou - Pois é. 382 00:41:02,240 --> 00:41:03,440 Eu te faço outro. 383 00:41:06,840 --> 00:41:09,400 Sou grande demais para cavalos de brinquedo. 384 00:41:10,600 --> 00:41:11,920 Vou fazer mesmo assim. 385 00:41:18,480 --> 00:41:21,480 Vamos tentar consertar este saco e levá-lo de volta. 386 00:41:32,640 --> 00:41:34,440 Por que me trouxe aqui? 387 00:41:37,880 --> 00:41:39,960 Acha que sou duro demais com você. 388 00:41:40,840 --> 00:41:42,760 Um dia, assumirá tudo isso. 389 00:41:44,480 --> 00:41:48,360 Será o responsável. Mas não se passar a vida brincando. 390 00:41:52,720 --> 00:41:53,800 Ouviu? 391 00:42:00,960 --> 00:42:03,680 Mas a filha daquele bandoleiro… 392 00:42:04,960 --> 00:42:09,400 - Ela não vai assumir o lugar dele? - De que importa aquela cria do satanás? 393 00:42:10,360 --> 00:42:11,240 Nada. 394 00:42:13,240 --> 00:42:15,240 Às vezes vejo ela na floresta. 395 00:42:15,320 --> 00:42:16,720 Ela brinca o dia todo. 396 00:42:17,240 --> 00:42:20,400 Porque o pai dela tem o cérebro de uma ratazana. 397 00:42:21,800 --> 00:42:23,200 Fique longe dela. 398 00:42:25,640 --> 00:42:27,360 Só vejo ela de vez em quando. 399 00:42:28,640 --> 00:42:29,800 Pois fique longe. 400 00:43:14,800 --> 00:43:16,880 Vão embora do castelo, Borka! 401 00:43:20,600 --> 00:43:22,880 O jeito que ele gritou e esperneou… 402 00:43:23,920 --> 00:43:25,440 Que prazer! 403 00:43:27,360 --> 00:43:32,400 Quero só ver subirem aquela escada com algo além de bagas e cogumelos. 404 00:43:34,880 --> 00:43:37,720 Será um longo inverno na Fortaleza do Borka. 405 00:43:39,440 --> 00:43:40,760 No Norte do Castelo! 406 00:43:41,320 --> 00:43:44,360 Por Deus! Quantas vezes tenho que repetir? 407 00:43:44,440 --> 00:43:48,280 Mais algumas vezes, afinal de contas é o Tjorm. 408 00:43:51,440 --> 00:43:55,680 Mattis, por essa ninguém esperava, 409 00:43:55,760 --> 00:43:58,920 mas você foi esperto como uma raposa velha. 410 00:43:59,000 --> 00:44:00,120 Fui mesmo. 411 00:44:03,240 --> 00:44:04,800 Eles vão embora? 412 00:44:05,680 --> 00:44:07,400 Cada um dos salafrários. 413 00:44:08,960 --> 00:44:10,160 Para onde? 414 00:44:10,760 --> 00:44:13,560 Quem se importa? Para bem longe daqui. 415 00:44:20,960 --> 00:44:22,840 Então nunca mais veremos eles? 416 00:44:23,560 --> 00:44:25,040 Nunca mais na vida. 417 00:44:28,440 --> 00:44:30,680 Muito bem, vamos dançar! 418 00:45:17,000 --> 00:45:18,040 Diga-me. 419 00:45:19,440 --> 00:45:21,640 O que acontece no Castelo de Mattis? 420 00:46:53,080 --> 00:46:56,880 Legendas: Othelo Sabbag 26508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.