Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,720 --> 00:00:13,960
Meu coração de bandoleiro
já está todo nas suas mãozinhas.
2
00:00:15,720 --> 00:00:17,600
Deve ficar de olho em certas coisas.
3
00:00:17,680 --> 00:00:21,080
Nas harpias, é claro.
Mas também nos anões cinzentos.
4
00:00:21,160 --> 00:00:23,560
Lovis, tem mais alguém como eu?
5
00:00:23,640 --> 00:00:25,200
Não na Floresta de Mattis.
6
00:00:25,280 --> 00:00:27,200
Meu nome é Mattis
7
00:00:27,280 --> 00:00:30,680
e é meu dever informar a vocês
que somos bandoleiros.
8
00:00:30,760 --> 00:00:33,880
- Mattis, onde acharam tanta coisa?
- Uma carroça.
9
00:00:37,120 --> 00:00:39,040
Fiquem aí, rapazes.
10
00:00:39,120 --> 00:00:40,720
Nós cuidamos disso.
11
00:00:40,800 --> 00:00:42,000
Lembranças ao Mattis.
12
00:00:42,080 --> 00:00:44,400
Malditos sejam todos!
13
00:00:44,480 --> 00:00:45,680
Porcos do Borka!
14
00:00:47,720 --> 00:00:49,640
Outra carroça vazia.
15
00:00:49,720 --> 00:00:51,920
- As pessoas estão passando fome!
- Eu não.
16
00:00:52,560 --> 00:00:56,040
Se não der um basta
nos bandos do Mattis e do Borka,
17
00:00:56,120 --> 00:00:57,440
vou encontrar quem dê.
18
00:00:58,440 --> 00:01:01,280
Soldados escorraçaram o Borka
da própria caverna.
19
00:01:02,000 --> 00:01:03,400
- Quem é você?
- Birk Borkason.
20
00:01:03,480 --> 00:01:04,920
Nós moramos aqui agora.
21
00:01:12,160 --> 00:01:13,120
O Borka?
22
00:01:14,840 --> 00:01:17,200
Bastardos ocuparam o norte do castelo?
23
00:01:17,280 --> 00:01:20,160
Só se vocês morarem no norte.
24
00:01:20,680 --> 00:01:22,560
Aqui é a Fortaleza do Borka agora.
25
00:01:22,640 --> 00:01:24,400
Mattis vai expulsar vocês.
26
00:01:24,480 --> 00:01:25,640
Vai sonhando.
27
00:01:29,960 --> 00:01:32,520
Se pular aqui, vou te bater.
Estou avisando.
28
00:01:42,480 --> 00:01:43,800
Duvido que faça igual.
29
00:01:54,280 --> 00:01:55,520
Até que não é tão ruim.
30
00:02:32,720 --> 00:02:33,760
Ajuda!
31
00:02:34,760 --> 00:02:35,720
Aguente firme!
32
00:02:40,320 --> 00:02:43,720
Se enrole nisto.
Não faça nada até eu mandar.
33
00:02:46,080 --> 00:02:47,680
Me avise quando amarrar.
34
00:02:51,760 --> 00:02:52,600
Pronto.
35
00:03:46,360 --> 00:03:47,760
Já chega de pular?
36
00:03:51,640 --> 00:03:53,280
É melhor eu voltar.
37
00:03:55,280 --> 00:03:56,800
Primeiro desamarre.
38
00:03:57,320 --> 00:04:00,240
Não quero ficar amarrada com você.
39
00:04:02,480 --> 00:04:05,880
Com ou sem corda,
talvez eu já esteja amarrado em você.
40
00:04:30,240 --> 00:04:31,840
BASEADA NO LIVRO DE ASTRID LINDGREN
41
00:05:23,080 --> 00:05:27,440
RÔNIA: A FILHA DO BANDOLEIRO
42
00:05:36,800 --> 00:05:40,120
Tapear os outros e pregar peças
pode até ser divertido,
43
00:05:40,640 --> 00:05:44,520
mas inventar que o porco do Borka
se mudou para cá é demais.
44
00:05:44,600 --> 00:05:46,120
Não estou inventando!
45
00:05:46,720 --> 00:05:50,000
- Não minta para mim, menina.
- Não estou mentindo.
46
00:05:50,800 --> 00:05:52,000
Borka não tem filhos!
47
00:05:53,040 --> 00:05:54,040
Ele é estéril.
48
00:05:54,960 --> 00:05:56,680
É o que sempre disseram.
49
00:05:57,720 --> 00:05:59,280
Borka não tem filhos!
50
00:06:00,120 --> 00:06:03,400
Pode ser que ele tenha tido um menino.
51
00:06:03,480 --> 00:06:06,800
Um que Undis pariu na noite da tempestade.
52
00:06:06,880 --> 00:06:08,760
Na noite que nasceu a Rônia.
53
00:06:08,840 --> 00:06:10,600
Bons tempos…
54
00:06:13,960 --> 00:06:15,600
Por que ninguém me contou?
55
00:06:15,680 --> 00:06:17,760
Que outras maldades desconheço?
56
00:06:18,400 --> 00:06:20,840
E agora aquela cria de serpente
57
00:06:21,360 --> 00:06:23,560
e o bárbaro do pai dele
58
00:06:24,280 --> 00:06:25,840
estão no norte do castelo!
59
00:06:27,040 --> 00:06:28,640
Chamam de Fortaleza do Borka.
60
00:06:34,720 --> 00:06:35,600
Já chega!
61
00:06:36,920 --> 00:06:40,800
Acha que se destruir seu próprio lar
o Borka vai desaparecer?
62
00:06:42,120 --> 00:06:45,520
Se tem piolho no seu pelo,
tome uma atitude.
63
00:07:11,000 --> 00:07:12,320
Esses porcos do Borka, não é?
64
00:07:31,800 --> 00:07:33,080
Não fique triste.
65
00:07:35,000 --> 00:07:36,360
Vamos enxotá-los.
66
00:07:37,560 --> 00:07:39,320
Talvez isso seja difícil.
67
00:07:39,400 --> 00:07:43,960
É parte do Castelo do Mattis,
e o Castelo do Mattis é impenetrável.
68
00:07:46,680 --> 00:07:49,800
Ninguém resolve nada de estômago vazio.
69
00:07:51,120 --> 00:07:53,560
Mandaram você descer aquelas escadas?
70
00:07:54,080 --> 00:07:58,880
Acharam que eu era o único
em quem você não jogaria a tigela.
71
00:08:01,960 --> 00:08:03,440
Como eles entraram aqui?
72
00:08:03,520 --> 00:08:06,000
Um homem passar
pela Porta do Lobo até vai,
73
00:08:06,080 --> 00:08:07,720
mas um bando todo?
74
00:08:08,240 --> 00:08:10,280
Não temos guardas ao norte.
75
00:08:11,880 --> 00:08:14,080
Eles são uma praga, não moscas.
76
00:08:14,840 --> 00:08:17,200
- Temos uma parede maciça lá.
- Bem…
77
00:08:17,280 --> 00:08:20,520
Mais ou menos, não é?
78
00:08:21,680 --> 00:08:24,960
Ele já fez aquele outro caminho uma vez.
79
00:08:25,040 --> 00:08:26,840
Mas está fechado desde então.
80
00:08:26,920 --> 00:08:28,720
- O que está?
- Nada.
81
00:08:28,800 --> 00:08:31,800
- Só estou dizendo…
- Quer levar uma tigelada?
82
00:08:36,360 --> 00:08:39,280
Não. Só estou especulando.
83
00:08:40,200 --> 00:08:41,360
"Especulando."
84
00:08:42,640 --> 00:08:43,800
Leve-o daqui.
85
00:08:45,800 --> 00:08:48,200
Quero me lamentar e esbravejar em paz.
86
00:08:57,200 --> 00:09:01,720
Quero guardas no Buraco do Inferno.
Mande matarem quem se atrever a subir.
87
00:09:01,800 --> 00:09:03,280
Até a cria da serpente.
88
00:09:03,880 --> 00:09:07,120
E avisem ao Borka que quero conversar.
Agora.
89
00:09:07,600 --> 00:09:08,720
Porcos do Borka.
90
00:09:25,240 --> 00:09:26,920
Fiquei feliz quando vi ele.
91
00:09:27,760 --> 00:09:28,800
O menino?
92
00:09:29,760 --> 00:09:32,560
O nome dele é Birk. Mas sim, o menino.
93
00:09:34,240 --> 00:09:36,840
Mas agora está tudo errado.
94
00:09:38,400 --> 00:09:40,200
Mattis está com raiva,
95
00:09:41,000 --> 00:09:44,280
e eu também estou,
porque eu estava feliz antes.
96
00:09:45,360 --> 00:09:48,120
Ele tinha que ser um porquinho do Borka?
97
00:09:48,200 --> 00:09:50,880
Talvez ele esteja pensando a mesma coisa.
98
00:09:50,960 --> 00:09:53,200
"Fiquei tão feliz quando vi ela.
99
00:09:54,000 --> 00:09:57,120
Tinha que ser uma porquinha do Mattis?"
100
00:09:57,200 --> 00:10:01,480
Já dei um soco no nariz dele.
Se pensar isso de mim, eu dou outro.
101
00:10:03,240 --> 00:10:06,640
Se eu fosse Birk Borkason,
manteria distância.
102
00:10:11,560 --> 00:10:13,160
O nome dele é bem feio.
103
00:10:15,120 --> 00:10:15,960
Birk.
104
00:10:17,080 --> 00:10:20,400
Parece uma porta velha e enferrujada.
105
00:10:20,480 --> 00:10:22,200
"Birk!"
106
00:10:24,480 --> 00:10:25,440
Não.
107
00:10:37,560 --> 00:10:38,560
Ô!
108
00:10:40,120 --> 00:10:41,560
Bens para revenda.
109
00:10:44,160 --> 00:10:45,360
Da caverna do Borka.
110
00:10:46,120 --> 00:10:47,160
Pegue tudo.
111
00:10:48,600 --> 00:10:49,800
Obrigado, Halvert.
112
00:10:49,880 --> 00:10:52,520
Sua confiança em mim
beneficiará a nós dois.
113
00:11:01,080 --> 00:11:03,080
- É agora ou nunca.
- É.
114
00:11:03,600 --> 00:11:05,280
O que está fazendo?
115
00:11:05,360 --> 00:11:06,240
Vamos lá.
116
00:11:06,320 --> 00:11:07,400
Com você, Mattis.
117
00:11:08,200 --> 00:11:10,760
- Me dê isso aqui. Agora!
- Pare!
118
00:11:10,840 --> 00:11:11,800
Chega.
119
00:11:13,000 --> 00:11:14,120
Vai ficar tudo bem.
120
00:11:18,680 --> 00:11:20,200
Sabe o que fazer.
121
00:11:21,400 --> 00:11:22,240
Muito bem!
122
00:11:22,960 --> 00:11:25,840
Vamos agarrar esse touro pelos chifres
123
00:11:25,920 --> 00:11:29,840
e jogá-lo no Buraco do Inferno!
124
00:11:37,600 --> 00:11:42,320
- Não vem, Skalle-Per?
- Chega de escadas por hoje.
125
00:11:42,400 --> 00:11:43,720
Venha.
126
00:12:08,120 --> 00:12:09,240
Ora, Mattis.
127
00:12:10,240 --> 00:12:11,400
Quanto tempo.
128
00:12:12,840 --> 00:12:16,480
Sua cara parece a cada dia mais
com uma bunda de raposa.
129
00:12:18,320 --> 00:12:22,320
Mas invadir meu castelo
é uma boa forma de morrer cedo.
130
00:12:26,360 --> 00:12:29,400
Você também pegou coisas
sem permissão, Mattis.
131
00:12:29,480 --> 00:12:30,440
É o que fazemos.
132
00:12:31,040 --> 00:12:34,200
Vou lhe dar uma chance,
ainda que não a mereça.
133
00:12:34,280 --> 00:12:37,200
Saia do meu castelo
do mesmo jeito que entrou,
134
00:12:37,280 --> 00:12:38,800
e tudo fica por isso mesmo.
135
00:12:54,120 --> 00:12:56,120
Não é dos mais espertos, Mattis.
136
00:12:57,040 --> 00:13:01,080
Mas até você sabe o que vai acontecer
se esse caolho disparar.
137
00:13:09,400 --> 00:13:11,520
Eu gosto da Fortaleza do Borka.
138
00:13:11,600 --> 00:13:15,240
Acho que vamos ter que aprender
a conviver mais de perto,
139
00:13:16,160 --> 00:13:17,160
vizinho.
140
00:13:20,440 --> 00:13:22,320
É mesmo um bunda de raposa!
141
00:13:22,400 --> 00:13:25,160
Tem até merda saindo
do buraco da sua cara!
142
00:13:43,600 --> 00:13:45,240
Maldito touro…
143
00:13:45,320 --> 00:13:48,600
Achei que ia fazer um escândalo maior
144
00:13:48,680 --> 00:13:51,080
quando o jogasse no Buraco do Inferno.
145
00:13:52,240 --> 00:13:53,640
Quieto, velhote.
146
00:13:54,920 --> 00:13:58,200
Matt, por que o Borka disse
que você pega coisas?
147
00:13:58,280 --> 00:14:00,600
Não quero ouvir esse nome agora.
148
00:14:04,400 --> 00:14:05,320
Rônia.
149
00:14:08,400 --> 00:14:09,720
De olho no céu.
150
00:15:16,920 --> 00:15:18,480
Cavaleiros se aproximando!
151
00:15:25,840 --> 00:15:26,720
Nabo!
152
00:15:30,080 --> 00:15:31,320
Cebolas!
153
00:15:31,400 --> 00:15:32,840
Cebolas de primeira!
154
00:15:33,720 --> 00:15:35,200
Legume!
155
00:15:36,880 --> 00:15:38,600
Olha os legume!
156
00:15:51,240 --> 00:15:52,480
Onde a Valdir mora?
157
00:15:52,560 --> 00:15:53,800
O que querem?
158
00:15:54,520 --> 00:15:55,600
Por quê?
159
00:15:55,680 --> 00:15:59,200
Sou o alcaide da aldeia.
Não levo qualquer um à Valdir.
160
00:15:59,280 --> 00:16:01,880
Muito menos alguém armado.
161
00:16:02,920 --> 00:16:04,800
Não somos qualquer um.
162
00:16:04,880 --> 00:16:06,200
Sou a Cappa.
163
00:16:06,280 --> 00:16:07,840
Smavis, minha irmã.
164
00:16:09,400 --> 00:16:10,800
Valdir nos convocou.
165
00:16:10,880 --> 00:16:14,800
Viemos resolver problemas
de que você não deu conta.
166
00:16:18,120 --> 00:16:21,080
- E acha que vão conseguir?
- Acho.
167
00:16:21,160 --> 00:16:22,600
Pois não vai ser fácil.
168
00:16:22,680 --> 00:16:24,480
Todos gostam de mim aqui.
169
00:16:24,560 --> 00:16:27,440
Eu imagino. Você parece muito amável.
170
00:16:27,520 --> 00:16:30,360
Já chegaram.
Achei que só viriam amanhã cedo.
171
00:16:30,440 --> 00:16:31,440
Bem-vindas.
172
00:16:31,520 --> 00:16:34,280
Vejo que já conheceram o Halvert.
173
00:16:34,360 --> 00:16:35,360
Encantadas.
174
00:16:36,800 --> 00:16:38,120
Cuide dos cavalos.
175
00:16:38,880 --> 00:16:40,120
Cuide dos cavalos!
176
00:16:44,040 --> 00:16:45,800
Tivemos um inverno difícil.
177
00:16:45,880 --> 00:16:49,520
Não podemos mandar na natureza,
mas se pegarem os bandoleiros…
178
00:16:49,600 --> 00:16:52,000
"Quando", não "se". Quando os pegarmos.
179
00:16:54,320 --> 00:16:57,240
Somos fazendeiros e mercadores,
não caçadores.
180
00:16:57,320 --> 00:16:59,440
Ficamos longe das florestas.
181
00:16:59,520 --> 00:17:02,560
Mas precisamos dos mercadores
e de suas carroças,
182
00:17:02,640 --> 00:17:04,760
e precisamos delas intactas.
183
00:17:04,840 --> 00:17:07,360
Vamos resolver o problema de vocês.
184
00:17:07,440 --> 00:17:09,080
Tomara que sim.
185
00:17:09,160 --> 00:17:10,320
Smavis!
186
00:17:11,760 --> 00:17:13,640
Quer jogar, Cappa?
187
00:17:29,480 --> 00:17:30,640
Cuidado!
188
00:17:32,840 --> 00:17:34,760
Não pode estar com tanta pressa.
189
00:17:35,560 --> 00:17:36,920
Como é que você sabe?
190
00:18:17,200 --> 00:18:18,760
O que foi, Rövardotter?
191
00:18:20,760 --> 00:18:23,400
Fique longe dos meus filhotes de raposa.
192
00:18:24,040 --> 00:18:25,920
E saia da minha floresta.
193
00:18:33,360 --> 00:18:34,840
Os filhotes não são seus.
194
00:18:34,920 --> 00:18:37,000
E nem a floresta em que eles vivem.
195
00:18:37,080 --> 00:18:39,600
Ela é das raposas, dos lobos,
196
00:18:40,120 --> 00:18:41,240
dos ursos,
197
00:18:41,760 --> 00:18:43,520
dos cavalos selvagens.
198
00:18:43,600 --> 00:18:46,440
Sei muito bem quem vive nela,
então fique quieto.
199
00:18:47,640 --> 00:18:48,880
Ela também é sua.
200
00:18:49,640 --> 00:18:53,680
Mas, se acha que é só sua,
é mais burra do que eu pensava.
201
00:18:55,320 --> 00:18:58,440
Divido sem problemas com as raposas
202
00:18:59,080 --> 00:19:00,280
e com os lobos.
203
00:19:01,640 --> 00:19:03,440
Até com as harpias selvagens.
204
00:19:04,720 --> 00:19:05,960
Só não quero te ver.
205
00:19:56,560 --> 00:19:57,760
Rövardotter!
206
00:19:59,640 --> 00:20:00,960
Rövardotter!
207
00:20:07,200 --> 00:20:09,680
Rövardotter! Cadê você?
208
00:20:12,600 --> 00:20:13,960
Vamos para casa.
209
00:20:16,200 --> 00:20:19,560
E vamos ficar lá para todo o sempre.
210
00:20:19,640 --> 00:20:20,640
Cadê você, Rônia?
211
00:20:22,520 --> 00:20:23,720
Rövardotter!
212
00:20:24,480 --> 00:20:26,400
- Rövardotter!
- Sai!
213
00:20:29,720 --> 00:20:32,120
Calma, Rövardotter!
214
00:20:40,040 --> 00:20:41,120
É você mesmo.
215
00:20:41,880 --> 00:20:43,240
Quem mais seria?
216
00:20:45,800 --> 00:20:49,040
Eu vi Lovis e Mattis, eu acho.
217
00:20:49,880 --> 00:20:51,240
Os seres subterrâneos.
218
00:20:51,320 --> 00:20:52,760
Eles vivem na neblina
219
00:20:52,840 --> 00:20:55,480
e assumem a forma
de quem você mais quer ver.
220
00:20:58,520 --> 00:21:00,840
Então sei que você não é subterrâneo.
221
00:21:01,560 --> 00:21:03,280
Porque não quero ver você.
222
00:21:31,600 --> 00:21:33,760
- Bem-vindo de volta.
- Obrigado.
223
00:21:52,080 --> 00:21:54,240
- Onde esteva?
- Na floresta.
224
00:21:58,240 --> 00:22:00,800
Levou o dia todo
para colher umas frutinhas?
225
00:22:00,880 --> 00:22:01,960
Fez neblina.
226
00:22:02,920 --> 00:22:05,400
- Tive que esperar os subterrâneos.
- Birk.
227
00:22:11,000 --> 00:22:12,440
E vi filhotes de raposa.
228
00:22:13,720 --> 00:22:15,120
Capturou algum?
229
00:22:17,720 --> 00:22:19,200
- Não.
- Não?
230
00:22:19,280 --> 00:22:21,800
Então não teremos carne nem pele.
231
00:22:21,880 --> 00:22:24,440
O inverno está chegando,
e não temos comida.
232
00:22:24,520 --> 00:22:25,480
Eu sei.
233
00:22:26,440 --> 00:22:29,680
E você por aí de bobeira,
observando filhotes.
234
00:22:30,920 --> 00:22:33,600
Acha que memórias felizes
enchem a barriga?
235
00:22:34,200 --> 00:22:35,400
Desculpe.
236
00:22:36,000 --> 00:22:37,400
Vá ajudar sua mãe.
237
00:22:37,480 --> 00:22:38,840
Assim será útil.
238
00:22:40,560 --> 00:22:41,720
Borka.
239
00:22:45,640 --> 00:22:46,800
Capturou um?
240
00:22:49,320 --> 00:22:50,920
É dos nervosinhos.
241
00:22:51,680 --> 00:22:53,200
Mande para ele.
242
00:23:11,880 --> 00:23:14,080
Teremos que vender esta pele.
243
00:23:14,960 --> 00:23:16,480
Precisamos de comida.
244
00:23:17,400 --> 00:23:21,000
Se já tiverem comido,
posso levá-las para o seu quarto.
245
00:23:21,080 --> 00:23:22,800
É o melhor que temos.
246
00:23:32,440 --> 00:23:35,560
- Quanto tempo vão ficar?
- Não muito, espero.
247
00:23:47,120 --> 00:23:51,920
Valdir convocou uma meirinha.
Uma tal de Cappa.
248
00:23:52,840 --> 00:23:54,240
Nunca ouvi falar.
249
00:23:54,320 --> 00:23:58,600
Pelo que alguns aldeões dizem,
ela é implacável com bandoleiros.
250
00:24:00,560 --> 00:24:04,160
Pois ela que tente atacar
o Castelo de Mattis.
251
00:24:06,800 --> 00:24:11,120
O boato é que ela já capturou
mais de vinte.
252
00:24:14,640 --> 00:24:15,760
É o seguinte.
253
00:24:18,240 --> 00:24:21,600
Ninguém cavalga sozinho
ou desarmado de agora em diante.
254
00:24:23,800 --> 00:24:25,200
Só por um tempo.
255
00:24:25,280 --> 00:24:28,640
Ela vai tentar, fracassar e desistir,
256
00:24:28,720 --> 00:24:30,200
como todos os outros.
257
00:24:38,520 --> 00:24:39,640
Socorro.
258
00:24:40,920 --> 00:24:42,400
- Socorro…
- Quieto!
259
00:24:48,640 --> 00:24:49,640
O que faz aqui?
260
00:24:51,560 --> 00:24:53,200
Estava te esperando.
261
00:24:53,280 --> 00:24:54,200
E o que é isso?
262
00:24:55,280 --> 00:24:56,480
Já estava aqui.
263
00:25:14,640 --> 00:25:15,960
O que você quer?
264
00:25:16,040 --> 00:25:17,880
Fora roubar meu ganha-pão.
265
00:25:18,400 --> 00:25:21,600
Valdir falou que há dois bandos
assolando as florestas:
266
00:25:21,680 --> 00:25:23,760
o do Mattis e o do Borka.
267
00:25:25,000 --> 00:25:27,640
Sabemos onde o bando do Mattis está.
268
00:25:28,120 --> 00:25:30,400
- No Castelo de Mattis.
- Impenetrável.
269
00:25:30,480 --> 00:25:34,120
Já tentamos emboscá-los,
mas eles foram cuidadosos.
270
00:25:36,280 --> 00:25:37,400
Sabem lutar.
271
00:25:40,800 --> 00:25:44,960
Estavam atrás do bando do Borka
outro dia, né?
272
00:25:46,240 --> 00:25:47,920
Quando eles todos fugiram.
273
00:25:56,080 --> 00:25:59,080
Ou seja, os que sabe onde estão,
não consegue pegar,
274
00:25:59,160 --> 00:26:01,280
e os que consegue, não sabe.
275
00:26:03,360 --> 00:26:07,000
Amanhã vou mandar meu soldados
tentarem localizar o Borka.
276
00:26:07,080 --> 00:26:09,640
- Quantos são?
- Uns doze em cada bando.
277
00:26:09,720 --> 00:26:13,040
Eu cuido dos soldados. Ordem da Valdir.
278
00:26:13,120 --> 00:26:15,920
Ou melhor, eu exigi e ela concordou.
279
00:26:25,720 --> 00:26:27,840
Eu não abriria isso se fosse você.
280
00:26:29,560 --> 00:26:30,760
Por quê?
281
00:26:30,840 --> 00:26:31,880
Só escute.
282
00:27:17,400 --> 00:27:19,680
Mattis, tudo certo?
283
00:27:54,400 --> 00:27:55,640
Mattis!
284
00:27:55,720 --> 00:27:59,000
Olhe, Borka.
Agora podemos nos falar todos os dias.
285
00:28:34,480 --> 00:28:35,800
Borka tem um filho.
286
00:28:35,880 --> 00:28:37,920
Sim, a Rônia disse.
287
00:28:40,200 --> 00:28:41,280
Você sabia?
288
00:28:41,360 --> 00:28:44,320
Talvez eu tenha ouvido falar,
289
00:28:44,400 --> 00:28:47,640
mas não havia por que aborrecê-lo
com isso.
290
00:28:47,720 --> 00:28:49,840
Bom, agora isso está me aborrecendo.
291
00:28:53,360 --> 00:28:56,760
- Ele será sucessor do Borka.
- É assim que funciona.
292
00:28:58,040 --> 00:29:00,680
Assim como a Rônia será minha sucessora.
293
00:29:02,600 --> 00:29:04,560
Mas ela nunca foi roubar conosco.
294
00:29:07,120 --> 00:29:11,320
Sempre achei que não precisava
ter pressa com isso, mas agora…
295
00:29:12,880 --> 00:29:13,720
Agora…
296
00:29:17,760 --> 00:29:19,800
Ela precisa se sair melhor
do que o fedelho.
297
00:29:21,000 --> 00:29:23,800
- Talvez ele acompanhe o Borka há anos.
- É.
298
00:29:23,880 --> 00:29:26,480
Lembro que você começou aos sete anos.
299
00:29:27,120 --> 00:29:29,240
Então a Rônia já está anos atrasada.
300
00:29:30,600 --> 00:29:32,280
Isso é o que você pensa.
301
00:29:32,360 --> 00:29:35,280
Ela é mais esperta que você.
302
00:29:35,360 --> 00:29:36,880
Aprende mais rápido.
303
00:29:36,960 --> 00:29:38,280
Não, mas…
304
00:29:40,040 --> 00:29:41,080
Mesmo assim.
305
00:29:41,960 --> 00:29:43,120
Ela…
306
00:29:43,200 --> 00:29:46,640
Ela só sabe que sou o maioral,
mas não sabe o que faço.
307
00:29:46,720 --> 00:29:48,800
Nem o que ela vai fazer.
308
00:29:48,880 --> 00:29:51,920
E parece feliz e contente assim.
309
00:29:52,000 --> 00:29:56,160
Ela precisa saber o que somos,
o que significa ter sangue bandoleiro.
310
00:29:57,800 --> 00:29:59,440
Se você diz…
311
00:29:59,520 --> 00:30:01,920
Sim. Está decidido.
312
00:30:05,520 --> 00:30:08,280
Você é velho, feio e fedorento,
313
00:30:08,880 --> 00:30:10,840
mas o que seria de mim sem você?
314
00:30:13,440 --> 00:30:14,520
Não.
315
00:30:17,360 --> 00:30:20,360
Engulam o mingau de uma vez.
Estamos de saída.
316
00:30:21,040 --> 00:30:23,040
- E você vem junto.
- Aonde?
317
00:30:23,120 --> 00:30:24,040
Você vai ver.
318
00:30:30,520 --> 00:30:31,360
Mattis…
319
00:30:32,520 --> 00:30:36,040
Comam e se preparem.
Espero todos lá fora.
320
00:30:36,800 --> 00:30:38,120
Aonde vamos?
321
00:30:38,200 --> 00:30:41,000
Parece que seu pai decidiu
te levar para roubar.
322
00:30:42,320 --> 00:30:43,640
E por que está brava?
323
00:30:44,560 --> 00:30:46,920
- Não é isso que fazemos?
- É.
324
00:30:48,040 --> 00:30:49,280
É o que fazemos.
325
00:30:49,360 --> 00:30:52,000
Apure. Não o faça esperar.
326
00:31:02,480 --> 00:31:04,800
Aperte o passo. Temos que ir.
327
00:31:06,200 --> 00:31:08,520
Não está na hora de eu ter meu cavalo?
328
00:31:09,040 --> 00:31:11,680
Só quando conseguir pegar um sozinha.
329
00:31:11,760 --> 00:31:14,240
Eu consigo, só não tentei ainda.
330
00:31:15,040 --> 00:31:17,000
Tente e vamos ver no que dá.
331
00:31:18,040 --> 00:31:19,320
Estamos partindo!
332
00:31:28,560 --> 00:31:29,880
Tchau, Lill-Klippen!
333
00:31:31,440 --> 00:31:33,120
Tchau, Rônia!
334
00:31:50,000 --> 00:31:51,280
Para que as armas?
335
00:31:56,240 --> 00:31:58,480
Só por precaução. Venha.
336
00:32:03,640 --> 00:32:04,480
Venha.
337
00:32:10,560 --> 00:32:11,400
Espere.
338
00:32:17,160 --> 00:32:18,160
E agora?
339
00:32:18,240 --> 00:32:19,320
É só esperar.
340
00:32:23,880 --> 00:32:24,880
O quê?
341
00:32:26,800 --> 00:32:28,040
Uma daquelas ali.
342
00:32:45,400 --> 00:32:46,880
A próxima acerta você.
343
00:32:46,960 --> 00:32:48,360
Ou seu amigo cocheiro.
344
00:32:50,720 --> 00:32:52,160
Largue a arma.
345
00:32:53,000 --> 00:32:53,880
Obrigado.
346
00:32:59,080 --> 00:33:00,160
Vamos lá.
347
00:33:01,000 --> 00:33:03,320
- Mas o que está acontecendo?
- Venha.
348
00:33:11,600 --> 00:33:14,240
Senhoras e senhores, meu nome é Mattis,
349
00:33:14,320 --> 00:33:18,400
e é meu dever informar a vocês
que somos bandoleiros.
350
00:33:18,480 --> 00:33:21,200
Peço que façam a gentileza de descer.
351
00:33:30,920 --> 00:33:34,640
Formem fila e entreguem tudo!
352
00:34:12,120 --> 00:34:12,960
Tjorm.
353
00:35:14,080 --> 00:35:15,880
Bem-vindos de volta!
354
00:35:15,960 --> 00:35:18,040
Parece que o dia foi bom!
355
00:35:18,600 --> 00:35:20,040
- Rônia…
- Como foi, Rônia?
356
00:35:20,120 --> 00:35:21,400
Sua primeira vez…
357
00:35:33,560 --> 00:35:35,200
Alguém me ajuda com a sela?
358
00:35:35,280 --> 00:35:37,160
- Cadê a menina?
- Por aí.
359
00:35:38,120 --> 00:35:39,080
O que ela disse?
360
00:35:40,040 --> 00:35:40,880
Nada.
361
00:35:49,080 --> 00:35:50,200
Tem algo a dizer?
362
00:35:52,280 --> 00:35:53,760
Sobre ir roubar com ela?
363
00:35:57,800 --> 00:36:00,080
Que diferença faz agora?
364
00:36:02,240 --> 00:36:03,440
Estava na hora.
365
00:36:03,960 --> 00:36:05,720
Quando decidimos isso?
366
00:36:08,520 --> 00:36:10,800
Só começando cedo para se acostumar.
367
00:36:10,880 --> 00:36:14,240
Não pode decidir sobre nossa filha
sem me consultar.
368
00:36:18,280 --> 00:36:19,880
Eu falei com o Skalle-Per.
369
00:36:21,880 --> 00:36:23,640
Desde quando ele é mãe dela?
370
00:36:25,640 --> 00:36:28,560
Se era contra, por que não falou nada?
371
00:36:29,200 --> 00:36:31,760
Quando entrou aos berros de tão decidido?
372
00:36:31,840 --> 00:36:33,560
É. Por exemplo.
373
00:36:36,320 --> 00:36:39,520
E você lá iria mudar de ideia?
Simples assim?
374
00:36:42,800 --> 00:36:43,920
Pois já está feito.
375
00:36:50,480 --> 00:36:51,320
E agora?
376
00:36:53,200 --> 00:36:54,040
Fale com ela.
377
00:36:55,840 --> 00:36:56,880
Falar o quê?
378
00:36:58,840 --> 00:37:00,920
Por que não pergunta ao Skalle-Per?
379
00:37:25,040 --> 00:37:28,960
Meu pai liderava bandoleiros,
assim como meu avô e meu bisavô.
380
00:37:30,000 --> 00:37:32,080
É o que somos, o que sempre fomos.
381
00:37:33,880 --> 00:37:36,800
- Vocês pegaram as coisas deles.
- Nem tudo.
382
00:37:36,880 --> 00:37:38,800
Labbas o espancou até sangrar.
383
00:37:39,320 --> 00:37:42,520
- Labbas foi atacado.
- Porque pegaram as coisas deles!
384
00:37:49,120 --> 00:37:53,600
De onde achava que tudo vinha?
Que crescia em árvores?
385
00:37:54,080 --> 00:37:55,080
Não sei.
386
00:37:55,160 --> 00:37:56,480
Que saíamos a cavalo
387
00:37:56,560 --> 00:38:00,360
e achávamos comida, sementes,
roupas e tudo o mais na floresta?
388
00:38:00,440 --> 00:38:01,560
Eu não sei!
389
00:38:03,600 --> 00:38:04,840
Achei que só existia.
390
00:38:07,000 --> 00:38:08,080
Que nem a chuva.
391
00:38:09,040 --> 00:38:11,800
Também não fico pensando
de onde vem a chuva.
392
00:38:14,960 --> 00:38:16,000
Agora já sabe.
393
00:38:18,120 --> 00:38:19,760
Eu preferia não saber.
394
00:38:29,160 --> 00:38:33,320
Deu um pouco errado com Labbas
e a garotinha hoje,
395
00:38:33,400 --> 00:38:35,520
mas não vou me desculpar por quem sou.
396
00:38:35,600 --> 00:38:39,080
Eu sou temido, admirado.
397
00:38:40,280 --> 00:38:43,960
Sou o maior líder bandoleiro
de todas as montanhas e florestas.
398
00:38:44,840 --> 00:38:46,440
E um dia você é que será.
399
00:38:49,040 --> 00:38:49,960
Que nem você?
400
00:38:54,120 --> 00:38:55,040
Nunca.
401
00:38:58,040 --> 00:38:59,240
Nunca na vida.
402
00:40:25,800 --> 00:40:29,360
Achei que esses meus velhos ouvidos
tivessem escutado algo.
403
00:40:30,240 --> 00:40:32,080
Por que está aqui embaixo?
404
00:40:32,600 --> 00:40:36,000
Por que nunca me falou
como conseguimos nossas coisas?
405
00:40:36,080 --> 00:40:37,240
Eu não podia.
406
00:40:37,320 --> 00:40:40,720
Vive fazendo e falando coisas
contra a vontade do Mattis.
407
00:40:48,880 --> 00:40:51,160
Mas olhe só para você.
408
00:40:51,680 --> 00:40:55,560
Eu jamais iria querer
fazer lágrimas escorrerem
409
00:40:55,640 --> 00:40:57,960
por esse tão belo rostinho.
410
00:41:08,680 --> 00:41:09,720
Agora eu entendi.
411
00:41:10,320 --> 00:41:13,360
Entendeu o quê, meu raio de sol?
412
00:41:13,960 --> 00:41:15,040
Essa dor.
413
00:41:16,520 --> 00:41:19,600
É como se harpias selvagens
mastigassem meu coração.
414
00:41:20,200 --> 00:41:22,240
Ah, minha criança…
415
00:43:40,200 --> 00:43:42,480
Legendas: Othelo Sabbag
26953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.