All language subtitles for Ronja.the.Robbers.Daughter.S01E02.SWEDiSH.1080p.WEB-DL.DDP.5.1.H264-REVILS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,720 --> 00:00:13,960 Meu coração de bandoleiro já está todo nas suas mãozinhas. 2 00:00:15,720 --> 00:00:17,600 Deve ficar de olho em certas coisas. 3 00:00:17,680 --> 00:00:21,080 Nas harpias, é claro. Mas também nos anões cinzentos. 4 00:00:21,160 --> 00:00:23,560 Lovis, tem mais alguém como eu? 5 00:00:23,640 --> 00:00:25,200 Não na Floresta de Mattis. 6 00:00:25,280 --> 00:00:27,200 Meu nome é Mattis 7 00:00:27,280 --> 00:00:30,680 e é meu dever informar a vocês que somos bandoleiros. 8 00:00:30,760 --> 00:00:33,880 - Mattis, onde acharam tanta coisa? - Uma carroça. 9 00:00:37,120 --> 00:00:39,040 Fiquem aí, rapazes. 10 00:00:39,120 --> 00:00:40,720 Nós cuidamos disso. 11 00:00:40,800 --> 00:00:42,000 Lembranças ao Mattis. 12 00:00:42,080 --> 00:00:44,400 Malditos sejam todos! 13 00:00:44,480 --> 00:00:45,680 Porcos do Borka! 14 00:00:47,720 --> 00:00:49,640 Outra carroça vazia. 15 00:00:49,720 --> 00:00:51,920 - As pessoas estão passando fome! - Eu não. 16 00:00:52,560 --> 00:00:56,040 Se não der um basta nos bandos do Mattis e do Borka, 17 00:00:56,120 --> 00:00:57,440 vou encontrar quem dê. 18 00:00:58,440 --> 00:01:01,280 Soldados escorraçaram o Borka da própria caverna. 19 00:01:02,000 --> 00:01:03,400 - Quem é você? - Birk Borkason. 20 00:01:03,480 --> 00:01:04,920 Nós moramos aqui agora. 21 00:01:12,160 --> 00:01:13,120 O Borka? 22 00:01:14,840 --> 00:01:17,200 Bastardos ocuparam o norte do castelo? 23 00:01:17,280 --> 00:01:20,160 Só se vocês morarem no norte. 24 00:01:20,680 --> 00:01:22,560 Aqui é a Fortaleza do Borka agora. 25 00:01:22,640 --> 00:01:24,400 Mattis vai expulsar vocês. 26 00:01:24,480 --> 00:01:25,640 Vai sonhando. 27 00:01:29,960 --> 00:01:32,520 Se pular aqui, vou te bater. Estou avisando. 28 00:01:42,480 --> 00:01:43,800 Duvido que faça igual. 29 00:01:54,280 --> 00:01:55,520 Até que não é tão ruim. 30 00:02:32,720 --> 00:02:33,760 Ajuda! 31 00:02:34,760 --> 00:02:35,720 Aguente firme! 32 00:02:40,320 --> 00:02:43,720 Se enrole nisto. Não faça nada até eu mandar. 33 00:02:46,080 --> 00:02:47,680 Me avise quando amarrar. 34 00:02:51,760 --> 00:02:52,600 Pronto. 35 00:03:46,360 --> 00:03:47,760 Já chega de pular? 36 00:03:51,640 --> 00:03:53,280 É melhor eu voltar. 37 00:03:55,280 --> 00:03:56,800 Primeiro desamarre. 38 00:03:57,320 --> 00:04:00,240 Não quero ficar amarrada com você. 39 00:04:02,480 --> 00:04:05,880 Com ou sem corda, talvez eu já esteja amarrado em você. 40 00:04:30,240 --> 00:04:31,840 BASEADA NO LIVRO DE ASTRID LINDGREN 41 00:05:23,080 --> 00:05:27,440 RÔNIA: A FILHA DO BANDOLEIRO 42 00:05:36,800 --> 00:05:40,120 Tapear os outros e pregar peças pode até ser divertido, 43 00:05:40,640 --> 00:05:44,520 mas inventar que o porco do Borka se mudou para cá é demais. 44 00:05:44,600 --> 00:05:46,120 Não estou inventando! 45 00:05:46,720 --> 00:05:50,000 - Não minta para mim, menina. - Não estou mentindo. 46 00:05:50,800 --> 00:05:52,000 Borka não tem filhos! 47 00:05:53,040 --> 00:05:54,040 Ele é estéril. 48 00:05:54,960 --> 00:05:56,680 É o que sempre disseram. 49 00:05:57,720 --> 00:05:59,280 Borka não tem filhos! 50 00:06:00,120 --> 00:06:03,400 Pode ser que ele tenha tido um menino. 51 00:06:03,480 --> 00:06:06,800 Um que Undis pariu na noite da tempestade. 52 00:06:06,880 --> 00:06:08,760 Na noite que nasceu a Rônia. 53 00:06:08,840 --> 00:06:10,600 Bons tempos… 54 00:06:13,960 --> 00:06:15,600 Por que ninguém me contou? 55 00:06:15,680 --> 00:06:17,760 Que outras maldades desconheço? 56 00:06:18,400 --> 00:06:20,840 E agora aquela cria de serpente 57 00:06:21,360 --> 00:06:23,560 e o bárbaro do pai dele 58 00:06:24,280 --> 00:06:25,840 estão no norte do castelo! 59 00:06:27,040 --> 00:06:28,640 Chamam de Fortaleza do Borka. 60 00:06:34,720 --> 00:06:35,600 Já chega! 61 00:06:36,920 --> 00:06:40,800 Acha que se destruir seu próprio lar o Borka vai desaparecer? 62 00:06:42,120 --> 00:06:45,520 Se tem piolho no seu pelo, tome uma atitude. 63 00:07:11,000 --> 00:07:12,320 Esses porcos do Borka, não é? 64 00:07:31,800 --> 00:07:33,080 Não fique triste. 65 00:07:35,000 --> 00:07:36,360 Vamos enxotá-los. 66 00:07:37,560 --> 00:07:39,320 Talvez isso seja difícil. 67 00:07:39,400 --> 00:07:43,960 É parte do Castelo do Mattis, e o Castelo do Mattis é impenetrável. 68 00:07:46,680 --> 00:07:49,800 Ninguém resolve nada de estômago vazio. 69 00:07:51,120 --> 00:07:53,560 Mandaram você descer aquelas escadas? 70 00:07:54,080 --> 00:07:58,880 Acharam que eu era o único em quem você não jogaria a tigela. 71 00:08:01,960 --> 00:08:03,440 Como eles entraram aqui? 72 00:08:03,520 --> 00:08:06,000 Um homem passar pela Porta do Lobo até vai, 73 00:08:06,080 --> 00:08:07,720 mas um bando todo? 74 00:08:08,240 --> 00:08:10,280 Não temos guardas ao norte. 75 00:08:11,880 --> 00:08:14,080 Eles são uma praga, não moscas. 76 00:08:14,840 --> 00:08:17,200 - Temos uma parede maciça lá. - Bem… 77 00:08:17,280 --> 00:08:20,520 Mais ou menos, não é? 78 00:08:21,680 --> 00:08:24,960 Ele já fez aquele outro caminho uma vez. 79 00:08:25,040 --> 00:08:26,840 Mas está fechado desde então. 80 00:08:26,920 --> 00:08:28,720 - O que está? - Nada. 81 00:08:28,800 --> 00:08:31,800 - Só estou dizendo… - Quer levar uma tigelada? 82 00:08:36,360 --> 00:08:39,280 Não. Só estou especulando. 83 00:08:40,200 --> 00:08:41,360 "Especulando." 84 00:08:42,640 --> 00:08:43,800 Leve-o daqui. 85 00:08:45,800 --> 00:08:48,200 Quero me lamentar e esbravejar em paz. 86 00:08:57,200 --> 00:09:01,720 Quero guardas no Buraco do Inferno. Mande matarem quem se atrever a subir. 87 00:09:01,800 --> 00:09:03,280 Até a cria da serpente. 88 00:09:03,880 --> 00:09:07,120 E avisem ao Borka que quero conversar. Agora. 89 00:09:07,600 --> 00:09:08,720 Porcos do Borka. 90 00:09:25,240 --> 00:09:26,920 Fiquei feliz quando vi ele. 91 00:09:27,760 --> 00:09:28,800 O menino? 92 00:09:29,760 --> 00:09:32,560 O nome dele é Birk. Mas sim, o menino. 93 00:09:34,240 --> 00:09:36,840 Mas agora está tudo errado. 94 00:09:38,400 --> 00:09:40,200 Mattis está com raiva, 95 00:09:41,000 --> 00:09:44,280 e eu também estou, porque eu estava feliz antes. 96 00:09:45,360 --> 00:09:48,120 Ele tinha que ser um porquinho do Borka? 97 00:09:48,200 --> 00:09:50,880 Talvez ele esteja pensando a mesma coisa. 98 00:09:50,960 --> 00:09:53,200 "Fiquei tão feliz quando vi ela. 99 00:09:54,000 --> 00:09:57,120 Tinha que ser uma porquinha do Mattis?" 100 00:09:57,200 --> 00:10:01,480 Já dei um soco no nariz dele. Se pensar isso de mim, eu dou outro. 101 00:10:03,240 --> 00:10:06,640 Se eu fosse Birk Borkason, manteria distância. 102 00:10:11,560 --> 00:10:13,160 O nome dele é bem feio. 103 00:10:15,120 --> 00:10:15,960 Birk. 104 00:10:17,080 --> 00:10:20,400 Parece uma porta velha e enferrujada. 105 00:10:20,480 --> 00:10:22,200 "Birk!" 106 00:10:24,480 --> 00:10:25,440 Não. 107 00:10:37,560 --> 00:10:38,560 Ô! 108 00:10:40,120 --> 00:10:41,560 Bens para revenda. 109 00:10:44,160 --> 00:10:45,360 Da caverna do Borka. 110 00:10:46,120 --> 00:10:47,160 Pegue tudo. 111 00:10:48,600 --> 00:10:49,800 Obrigado, Halvert. 112 00:10:49,880 --> 00:10:52,520 Sua confiança em mim beneficiará a nós dois. 113 00:11:01,080 --> 00:11:03,080 - É agora ou nunca. - É. 114 00:11:03,600 --> 00:11:05,280 O que está fazendo? 115 00:11:05,360 --> 00:11:06,240 Vamos lá. 116 00:11:06,320 --> 00:11:07,400 Com você, Mattis. 117 00:11:08,200 --> 00:11:10,760 - Me dê isso aqui. Agora! - Pare! 118 00:11:10,840 --> 00:11:11,800 Chega. 119 00:11:13,000 --> 00:11:14,120 Vai ficar tudo bem. 120 00:11:18,680 --> 00:11:20,200 Sabe o que fazer. 121 00:11:21,400 --> 00:11:22,240 Muito bem! 122 00:11:22,960 --> 00:11:25,840 Vamos agarrar esse touro pelos chifres 123 00:11:25,920 --> 00:11:29,840 e jogá-lo no Buraco do Inferno! 124 00:11:37,600 --> 00:11:42,320 - Não vem, Skalle-Per? - Chega de escadas por hoje. 125 00:11:42,400 --> 00:11:43,720 Venha. 126 00:12:08,120 --> 00:12:09,240 Ora, Mattis. 127 00:12:10,240 --> 00:12:11,400 Quanto tempo. 128 00:12:12,840 --> 00:12:16,480 Sua cara parece a cada dia mais com uma bunda de raposa. 129 00:12:18,320 --> 00:12:22,320 Mas invadir meu castelo é uma boa forma de morrer cedo. 130 00:12:26,360 --> 00:12:29,400 Você também pegou coisas sem permissão, Mattis. 131 00:12:29,480 --> 00:12:30,440 É o que fazemos. 132 00:12:31,040 --> 00:12:34,200 Vou lhe dar uma chance, ainda que não a mereça. 133 00:12:34,280 --> 00:12:37,200 Saia do meu castelo do mesmo jeito que entrou, 134 00:12:37,280 --> 00:12:38,800 e tudo fica por isso mesmo. 135 00:12:54,120 --> 00:12:56,120 Não é dos mais espertos, Mattis. 136 00:12:57,040 --> 00:13:01,080 Mas até você sabe o que vai acontecer se esse caolho disparar. 137 00:13:09,400 --> 00:13:11,520 Eu gosto da Fortaleza do Borka. 138 00:13:11,600 --> 00:13:15,240 Acho que vamos ter que aprender a conviver mais de perto, 139 00:13:16,160 --> 00:13:17,160 vizinho. 140 00:13:20,440 --> 00:13:22,320 É mesmo um bunda de raposa! 141 00:13:22,400 --> 00:13:25,160 Tem até merda saindo do buraco da sua cara! 142 00:13:43,600 --> 00:13:45,240 Maldito touro… 143 00:13:45,320 --> 00:13:48,600 Achei que ia fazer um escândalo maior 144 00:13:48,680 --> 00:13:51,080 quando o jogasse no Buraco do Inferno. 145 00:13:52,240 --> 00:13:53,640 Quieto, velhote. 146 00:13:54,920 --> 00:13:58,200 Matt, por que o Borka disse que você pega coisas? 147 00:13:58,280 --> 00:14:00,600 Não quero ouvir esse nome agora. 148 00:14:04,400 --> 00:14:05,320 Rônia. 149 00:14:08,400 --> 00:14:09,720 De olho no céu. 150 00:15:16,920 --> 00:15:18,480 Cavaleiros se aproximando! 151 00:15:25,840 --> 00:15:26,720 Nabo! 152 00:15:30,080 --> 00:15:31,320 Cebolas! 153 00:15:31,400 --> 00:15:32,840 Cebolas de primeira! 154 00:15:33,720 --> 00:15:35,200 Legume! 155 00:15:36,880 --> 00:15:38,600 Olha os legume! 156 00:15:51,240 --> 00:15:52,480 Onde a Valdir mora? 157 00:15:52,560 --> 00:15:53,800 O que querem? 158 00:15:54,520 --> 00:15:55,600 Por quê? 159 00:15:55,680 --> 00:15:59,200 Sou o alcaide da aldeia. Não levo qualquer um à Valdir. 160 00:15:59,280 --> 00:16:01,880 Muito menos alguém armado. 161 00:16:02,920 --> 00:16:04,800 Não somos qualquer um. 162 00:16:04,880 --> 00:16:06,200 Sou a Cappa. 163 00:16:06,280 --> 00:16:07,840 Smavis, minha irmã. 164 00:16:09,400 --> 00:16:10,800 Valdir nos convocou. 165 00:16:10,880 --> 00:16:14,800 Viemos resolver problemas de que você não deu conta. 166 00:16:18,120 --> 00:16:21,080 - E acha que vão conseguir? - Acho. 167 00:16:21,160 --> 00:16:22,600 Pois não vai ser fácil. 168 00:16:22,680 --> 00:16:24,480 Todos gostam de mim aqui. 169 00:16:24,560 --> 00:16:27,440 Eu imagino. Você parece muito amável. 170 00:16:27,520 --> 00:16:30,360 Já chegaram. Achei que só viriam amanhã cedo. 171 00:16:30,440 --> 00:16:31,440 Bem-vindas. 172 00:16:31,520 --> 00:16:34,280 Vejo que já conheceram o Halvert. 173 00:16:34,360 --> 00:16:35,360 Encantadas. 174 00:16:36,800 --> 00:16:38,120 Cuide dos cavalos. 175 00:16:38,880 --> 00:16:40,120 Cuide dos cavalos! 176 00:16:44,040 --> 00:16:45,800 Tivemos um inverno difícil. 177 00:16:45,880 --> 00:16:49,520 Não podemos mandar na natureza, mas se pegarem os bandoleiros… 178 00:16:49,600 --> 00:16:52,000 "Quando", não "se". Quando os pegarmos. 179 00:16:54,320 --> 00:16:57,240 Somos fazendeiros e mercadores, não caçadores. 180 00:16:57,320 --> 00:16:59,440 Ficamos longe das florestas. 181 00:16:59,520 --> 00:17:02,560 Mas precisamos dos mercadores e de suas carroças, 182 00:17:02,640 --> 00:17:04,760 e precisamos delas intactas. 183 00:17:04,840 --> 00:17:07,360 Vamos resolver o problema de vocês. 184 00:17:07,440 --> 00:17:09,080 Tomara que sim. 185 00:17:09,160 --> 00:17:10,320 Smavis! 186 00:17:11,760 --> 00:17:13,640 Quer jogar, Cappa? 187 00:17:29,480 --> 00:17:30,640 Cuidado! 188 00:17:32,840 --> 00:17:34,760 Não pode estar com tanta pressa. 189 00:17:35,560 --> 00:17:36,920 Como é que você sabe? 190 00:18:17,200 --> 00:18:18,760 O que foi, Rövardotter? 191 00:18:20,760 --> 00:18:23,400 Fique longe dos meus filhotes de raposa. 192 00:18:24,040 --> 00:18:25,920 E saia da minha floresta. 193 00:18:33,360 --> 00:18:34,840 Os filhotes não são seus. 194 00:18:34,920 --> 00:18:37,000 E nem a floresta em que eles vivem. 195 00:18:37,080 --> 00:18:39,600 Ela é das raposas, dos lobos, 196 00:18:40,120 --> 00:18:41,240 dos ursos, 197 00:18:41,760 --> 00:18:43,520 dos cavalos selvagens. 198 00:18:43,600 --> 00:18:46,440 Sei muito bem quem vive nela, então fique quieto. 199 00:18:47,640 --> 00:18:48,880 Ela também é sua. 200 00:18:49,640 --> 00:18:53,680 Mas, se acha que é só sua, é mais burra do que eu pensava. 201 00:18:55,320 --> 00:18:58,440 Divido sem problemas com as raposas 202 00:18:59,080 --> 00:19:00,280 e com os lobos. 203 00:19:01,640 --> 00:19:03,440 Até com as harpias selvagens. 204 00:19:04,720 --> 00:19:05,960 Só não quero te ver. 205 00:19:56,560 --> 00:19:57,760 Rövardotter! 206 00:19:59,640 --> 00:20:00,960 Rövardotter! 207 00:20:07,200 --> 00:20:09,680 Rövardotter! Cadê você? 208 00:20:12,600 --> 00:20:13,960 Vamos para casa. 209 00:20:16,200 --> 00:20:19,560 E vamos ficar lá para todo o sempre. 210 00:20:19,640 --> 00:20:20,640 Cadê você, Rônia? 211 00:20:22,520 --> 00:20:23,720 Rövardotter! 212 00:20:24,480 --> 00:20:26,400 - Rövardotter! - Sai! 213 00:20:29,720 --> 00:20:32,120 Calma, Rövardotter! 214 00:20:40,040 --> 00:20:41,120 É você mesmo. 215 00:20:41,880 --> 00:20:43,240 Quem mais seria? 216 00:20:45,800 --> 00:20:49,040 Eu vi Lovis e Mattis, eu acho. 217 00:20:49,880 --> 00:20:51,240 Os seres subterrâneos. 218 00:20:51,320 --> 00:20:52,760 Eles vivem na neblina 219 00:20:52,840 --> 00:20:55,480 e assumem a forma de quem você mais quer ver. 220 00:20:58,520 --> 00:21:00,840 Então sei que você não é subterrâneo. 221 00:21:01,560 --> 00:21:03,280 Porque não quero ver você. 222 00:21:31,600 --> 00:21:33,760 - Bem-vindo de volta. - Obrigado. 223 00:21:52,080 --> 00:21:54,240 - Onde esteva? - Na floresta. 224 00:21:58,240 --> 00:22:00,800 Levou o dia todo para colher umas frutinhas? 225 00:22:00,880 --> 00:22:01,960 Fez neblina. 226 00:22:02,920 --> 00:22:05,400 - Tive que esperar os subterrâneos. - Birk. 227 00:22:11,000 --> 00:22:12,440 E vi filhotes de raposa. 228 00:22:13,720 --> 00:22:15,120 Capturou algum? 229 00:22:17,720 --> 00:22:19,200 - Não. - Não? 230 00:22:19,280 --> 00:22:21,800 Então não teremos carne nem pele. 231 00:22:21,880 --> 00:22:24,440 O inverno está chegando, e não temos comida. 232 00:22:24,520 --> 00:22:25,480 Eu sei. 233 00:22:26,440 --> 00:22:29,680 E você por aí de bobeira, observando filhotes. 234 00:22:30,920 --> 00:22:33,600 Acha que memórias felizes enchem a barriga? 235 00:22:34,200 --> 00:22:35,400 Desculpe. 236 00:22:36,000 --> 00:22:37,400 Vá ajudar sua mãe. 237 00:22:37,480 --> 00:22:38,840 Assim será útil. 238 00:22:40,560 --> 00:22:41,720 Borka. 239 00:22:45,640 --> 00:22:46,800 Capturou um? 240 00:22:49,320 --> 00:22:50,920 É dos nervosinhos. 241 00:22:51,680 --> 00:22:53,200 Mande para ele. 242 00:23:11,880 --> 00:23:14,080 Teremos que vender esta pele. 243 00:23:14,960 --> 00:23:16,480 Precisamos de comida. 244 00:23:17,400 --> 00:23:21,000 Se já tiverem comido, posso levá-las para o seu quarto. 245 00:23:21,080 --> 00:23:22,800 É o melhor que temos. 246 00:23:32,440 --> 00:23:35,560 - Quanto tempo vão ficar? - Não muito, espero. 247 00:23:47,120 --> 00:23:51,920 Valdir convocou uma meirinha. Uma tal de Cappa. 248 00:23:52,840 --> 00:23:54,240 Nunca ouvi falar. 249 00:23:54,320 --> 00:23:58,600 Pelo que alguns aldeões dizem, ela é implacável com bandoleiros. 250 00:24:00,560 --> 00:24:04,160 Pois ela que tente atacar o Castelo de Mattis. 251 00:24:06,800 --> 00:24:11,120 O boato é que ela já capturou mais de vinte. 252 00:24:14,640 --> 00:24:15,760 É o seguinte. 253 00:24:18,240 --> 00:24:21,600 Ninguém cavalga sozinho ou desarmado de agora em diante. 254 00:24:23,800 --> 00:24:25,200 Só por um tempo. 255 00:24:25,280 --> 00:24:28,640 Ela vai tentar, fracassar e desistir, 256 00:24:28,720 --> 00:24:30,200 como todos os outros. 257 00:24:38,520 --> 00:24:39,640 Socorro. 258 00:24:40,920 --> 00:24:42,400 - Socorro… - Quieto! 259 00:24:48,640 --> 00:24:49,640 O que faz aqui? 260 00:24:51,560 --> 00:24:53,200 Estava te esperando. 261 00:24:53,280 --> 00:24:54,200 E o que é isso? 262 00:24:55,280 --> 00:24:56,480 Já estava aqui. 263 00:25:14,640 --> 00:25:15,960 O que você quer? 264 00:25:16,040 --> 00:25:17,880 Fora roubar meu ganha-pão. 265 00:25:18,400 --> 00:25:21,600 Valdir falou que há dois bandos assolando as florestas: 266 00:25:21,680 --> 00:25:23,760 o do Mattis e o do Borka. 267 00:25:25,000 --> 00:25:27,640 Sabemos onde o bando do Mattis está. 268 00:25:28,120 --> 00:25:30,400 - No Castelo de Mattis. - Impenetrável. 269 00:25:30,480 --> 00:25:34,120 Já tentamos emboscá-los, mas eles foram cuidadosos. 270 00:25:36,280 --> 00:25:37,400 Sabem lutar. 271 00:25:40,800 --> 00:25:44,960 Estavam atrás do bando do Borka outro dia, né? 272 00:25:46,240 --> 00:25:47,920 Quando eles todos fugiram. 273 00:25:56,080 --> 00:25:59,080 Ou seja, os que sabe onde estão, não consegue pegar, 274 00:25:59,160 --> 00:26:01,280 e os que consegue, não sabe. 275 00:26:03,360 --> 00:26:07,000 Amanhã vou mandar meu soldados tentarem localizar o Borka. 276 00:26:07,080 --> 00:26:09,640 - Quantos são? - Uns doze em cada bando. 277 00:26:09,720 --> 00:26:13,040 Eu cuido dos soldados. Ordem da Valdir. 278 00:26:13,120 --> 00:26:15,920 Ou melhor, eu exigi e ela concordou. 279 00:26:25,720 --> 00:26:27,840 Eu não abriria isso se fosse você. 280 00:26:29,560 --> 00:26:30,760 Por quê? 281 00:26:30,840 --> 00:26:31,880 Só escute. 282 00:27:17,400 --> 00:27:19,680 Mattis, tudo certo? 283 00:27:54,400 --> 00:27:55,640 Mattis! 284 00:27:55,720 --> 00:27:59,000 Olhe, Borka. Agora podemos nos falar todos os dias. 285 00:28:34,480 --> 00:28:35,800 Borka tem um filho. 286 00:28:35,880 --> 00:28:37,920 Sim, a Rônia disse. 287 00:28:40,200 --> 00:28:41,280 Você sabia? 288 00:28:41,360 --> 00:28:44,320 Talvez eu tenha ouvido falar, 289 00:28:44,400 --> 00:28:47,640 mas não havia por que aborrecê-lo com isso. 290 00:28:47,720 --> 00:28:49,840 Bom, agora isso está me aborrecendo. 291 00:28:53,360 --> 00:28:56,760 - Ele será sucessor do Borka. - É assim que funciona. 292 00:28:58,040 --> 00:29:00,680 Assim como a Rônia será minha sucessora. 293 00:29:02,600 --> 00:29:04,560 Mas ela nunca foi roubar conosco. 294 00:29:07,120 --> 00:29:11,320 Sempre achei que não precisava ter pressa com isso, mas agora… 295 00:29:12,880 --> 00:29:13,720 Agora… 296 00:29:17,760 --> 00:29:19,800 Ela precisa se sair melhor do que o fedelho. 297 00:29:21,000 --> 00:29:23,800 - Talvez ele acompanhe o Borka há anos. - É. 298 00:29:23,880 --> 00:29:26,480 Lembro que você começou aos sete anos. 299 00:29:27,120 --> 00:29:29,240 Então a Rônia já está anos atrasada. 300 00:29:30,600 --> 00:29:32,280 Isso é o que você pensa. 301 00:29:32,360 --> 00:29:35,280 Ela é mais esperta que você. 302 00:29:35,360 --> 00:29:36,880 Aprende mais rápido. 303 00:29:36,960 --> 00:29:38,280 Não, mas… 304 00:29:40,040 --> 00:29:41,080 Mesmo assim. 305 00:29:41,960 --> 00:29:43,120 Ela… 306 00:29:43,200 --> 00:29:46,640 Ela só sabe que sou o maioral, mas não sabe o que faço. 307 00:29:46,720 --> 00:29:48,800 Nem o que ela vai fazer. 308 00:29:48,880 --> 00:29:51,920 E parece feliz e contente assim. 309 00:29:52,000 --> 00:29:56,160 Ela precisa saber o que somos, o que significa ter sangue bandoleiro. 310 00:29:57,800 --> 00:29:59,440 Se você diz… 311 00:29:59,520 --> 00:30:01,920 Sim. Está decidido. 312 00:30:05,520 --> 00:30:08,280 Você é velho, feio e fedorento, 313 00:30:08,880 --> 00:30:10,840 mas o que seria de mim sem você? 314 00:30:13,440 --> 00:30:14,520 Não. 315 00:30:17,360 --> 00:30:20,360 Engulam o mingau de uma vez. Estamos de saída. 316 00:30:21,040 --> 00:30:23,040 - E você vem junto. - Aonde? 317 00:30:23,120 --> 00:30:24,040 Você vai ver. 318 00:30:30,520 --> 00:30:31,360 Mattis… 319 00:30:32,520 --> 00:30:36,040 Comam e se preparem. Espero todos lá fora. 320 00:30:36,800 --> 00:30:38,120 Aonde vamos? 321 00:30:38,200 --> 00:30:41,000 Parece que seu pai decidiu te levar para roubar. 322 00:30:42,320 --> 00:30:43,640 E por que está brava? 323 00:30:44,560 --> 00:30:46,920 - Não é isso que fazemos? - É. 324 00:30:48,040 --> 00:30:49,280 É o que fazemos. 325 00:30:49,360 --> 00:30:52,000 Apure. Não o faça esperar. 326 00:31:02,480 --> 00:31:04,800 Aperte o passo. Temos que ir. 327 00:31:06,200 --> 00:31:08,520 Não está na hora de eu ter meu cavalo? 328 00:31:09,040 --> 00:31:11,680 Só quando conseguir pegar um sozinha. 329 00:31:11,760 --> 00:31:14,240 Eu consigo, só não tentei ainda. 330 00:31:15,040 --> 00:31:17,000 Tente e vamos ver no que dá. 331 00:31:18,040 --> 00:31:19,320 Estamos partindo! 332 00:31:28,560 --> 00:31:29,880 Tchau, Lill-Klippen! 333 00:31:31,440 --> 00:31:33,120 Tchau, Rônia! 334 00:31:50,000 --> 00:31:51,280 Para que as armas? 335 00:31:56,240 --> 00:31:58,480 Só por precaução. Venha. 336 00:32:03,640 --> 00:32:04,480 Venha. 337 00:32:10,560 --> 00:32:11,400 Espere. 338 00:32:17,160 --> 00:32:18,160 E agora? 339 00:32:18,240 --> 00:32:19,320 É só esperar. 340 00:32:23,880 --> 00:32:24,880 O quê? 341 00:32:26,800 --> 00:32:28,040 Uma daquelas ali. 342 00:32:45,400 --> 00:32:46,880 A próxima acerta você. 343 00:32:46,960 --> 00:32:48,360 Ou seu amigo cocheiro. 344 00:32:50,720 --> 00:32:52,160 Largue a arma. 345 00:32:53,000 --> 00:32:53,880 Obrigado. 346 00:32:59,080 --> 00:33:00,160 Vamos lá. 347 00:33:01,000 --> 00:33:03,320 - Mas o que está acontecendo? - Venha. 348 00:33:11,600 --> 00:33:14,240 Senhoras e senhores, meu nome é Mattis, 349 00:33:14,320 --> 00:33:18,400 e é meu dever informar a vocês que somos bandoleiros. 350 00:33:18,480 --> 00:33:21,200 Peço que façam a gentileza de descer. 351 00:33:30,920 --> 00:33:34,640 Formem fila e entreguem tudo! 352 00:34:12,120 --> 00:34:12,960 Tjorm. 353 00:35:14,080 --> 00:35:15,880 Bem-vindos de volta! 354 00:35:15,960 --> 00:35:18,040 Parece que o dia foi bom! 355 00:35:18,600 --> 00:35:20,040 - Rônia… - Como foi, Rônia? 356 00:35:20,120 --> 00:35:21,400 Sua primeira vez… 357 00:35:33,560 --> 00:35:35,200 Alguém me ajuda com a sela? 358 00:35:35,280 --> 00:35:37,160 - Cadê a menina? - Por aí. 359 00:35:38,120 --> 00:35:39,080 O que ela disse? 360 00:35:40,040 --> 00:35:40,880 Nada. 361 00:35:49,080 --> 00:35:50,200 Tem algo a dizer? 362 00:35:52,280 --> 00:35:53,760 Sobre ir roubar com ela? 363 00:35:57,800 --> 00:36:00,080 Que diferença faz agora? 364 00:36:02,240 --> 00:36:03,440 Estava na hora. 365 00:36:03,960 --> 00:36:05,720 Quando decidimos isso? 366 00:36:08,520 --> 00:36:10,800 Só começando cedo para se acostumar. 367 00:36:10,880 --> 00:36:14,240 Não pode decidir sobre nossa filha sem me consultar. 368 00:36:18,280 --> 00:36:19,880 Eu falei com o Skalle-Per. 369 00:36:21,880 --> 00:36:23,640 Desde quando ele é mãe dela? 370 00:36:25,640 --> 00:36:28,560 Se era contra, por que não falou nada? 371 00:36:29,200 --> 00:36:31,760 Quando entrou aos berros de tão decidido? 372 00:36:31,840 --> 00:36:33,560 É. Por exemplo. 373 00:36:36,320 --> 00:36:39,520 E você lá iria mudar de ideia? Simples assim? 374 00:36:42,800 --> 00:36:43,920 Pois já está feito. 375 00:36:50,480 --> 00:36:51,320 E agora? 376 00:36:53,200 --> 00:36:54,040 Fale com ela. 377 00:36:55,840 --> 00:36:56,880 Falar o quê? 378 00:36:58,840 --> 00:37:00,920 Por que não pergunta ao Skalle-Per? 379 00:37:25,040 --> 00:37:28,960 Meu pai liderava bandoleiros, assim como meu avô e meu bisavô. 380 00:37:30,000 --> 00:37:32,080 É o que somos, o que sempre fomos. 381 00:37:33,880 --> 00:37:36,800 - Vocês pegaram as coisas deles. - Nem tudo. 382 00:37:36,880 --> 00:37:38,800 Labbas o espancou até sangrar. 383 00:37:39,320 --> 00:37:42,520 - Labbas foi atacado. - Porque pegaram as coisas deles! 384 00:37:49,120 --> 00:37:53,600 De onde achava que tudo vinha? Que crescia em árvores? 385 00:37:54,080 --> 00:37:55,080 Não sei. 386 00:37:55,160 --> 00:37:56,480 Que saíamos a cavalo 387 00:37:56,560 --> 00:38:00,360 e achávamos comida, sementes, roupas e tudo o mais na floresta? 388 00:38:00,440 --> 00:38:01,560 Eu não sei! 389 00:38:03,600 --> 00:38:04,840 Achei que só existia. 390 00:38:07,000 --> 00:38:08,080 Que nem a chuva. 391 00:38:09,040 --> 00:38:11,800 Também não fico pensando de onde vem a chuva. 392 00:38:14,960 --> 00:38:16,000 Agora já sabe. 393 00:38:18,120 --> 00:38:19,760 Eu preferia não saber. 394 00:38:29,160 --> 00:38:33,320 Deu um pouco errado com Labbas e a garotinha hoje, 395 00:38:33,400 --> 00:38:35,520 mas não vou me desculpar por quem sou. 396 00:38:35,600 --> 00:38:39,080 Eu sou temido, admirado. 397 00:38:40,280 --> 00:38:43,960 Sou o maior líder bandoleiro de todas as montanhas e florestas. 398 00:38:44,840 --> 00:38:46,440 E um dia você é que será. 399 00:38:49,040 --> 00:38:49,960 Que nem você? 400 00:38:54,120 --> 00:38:55,040 Nunca. 401 00:38:58,040 --> 00:38:59,240 Nunca na vida. 402 00:40:25,800 --> 00:40:29,360 Achei que esses meus velhos ouvidos tivessem escutado algo. 403 00:40:30,240 --> 00:40:32,080 Por que está aqui embaixo? 404 00:40:32,600 --> 00:40:36,000 Por que nunca me falou como conseguimos nossas coisas? 405 00:40:36,080 --> 00:40:37,240 Eu não podia. 406 00:40:37,320 --> 00:40:40,720 Vive fazendo e falando coisas contra a vontade do Mattis. 407 00:40:48,880 --> 00:40:51,160 Mas olhe só para você. 408 00:40:51,680 --> 00:40:55,560 Eu jamais iria querer fazer lágrimas escorrerem 409 00:40:55,640 --> 00:40:57,960 por esse tão belo rostinho. 410 00:41:08,680 --> 00:41:09,720 Agora eu entendi. 411 00:41:10,320 --> 00:41:13,360 Entendeu o quê, meu raio de sol? 412 00:41:13,960 --> 00:41:15,040 Essa dor. 413 00:41:16,520 --> 00:41:19,600 É como se harpias selvagens mastigassem meu coração. 414 00:41:20,200 --> 00:41:22,240 Ah, minha criança… 415 00:43:40,200 --> 00:43:42,480 Legendas: Othelo Sabbag 26953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.