All language subtitles for Ronja.the.Robbers.Daughter.S01E01.SWEDiSH.1080p.WEB-DL.DDP.5.1.H264-REVILS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,920 --> 00:00:41,920 Vai escorrer sangue! 2 00:01:39,120 --> 00:01:40,720 - Calor. - Calor! 3 00:01:52,640 --> 00:01:53,880 Beba. 4 00:01:55,960 --> 00:01:59,440 Espante essas malditas harpias. Assim eu nem me ouço cantar. 5 00:02:06,040 --> 00:02:08,640 Chispem! Esta noite, vou me tornar pai! 6 00:02:08,720 --> 00:02:10,760 O que será da criatura? 7 00:02:10,840 --> 00:02:13,520 Um apetitoso filhote de humano. 8 00:02:15,200 --> 00:02:18,560 Arranhem, mordam, destrocem! 9 00:02:19,080 --> 00:02:20,720 Filhote de humano! 10 00:02:20,800 --> 00:02:22,200 Vão embora! 11 00:02:22,280 --> 00:02:24,800 Sumam daqui, suas bruxas! 12 00:02:24,880 --> 00:02:27,080 Nós vamos destroçar! 13 00:02:36,520 --> 00:02:40,000 - Olha só! Ganhei de novo. - Quê? 14 00:02:40,080 --> 00:02:42,160 Não é o número maior que ganha? 15 00:02:42,240 --> 00:02:46,640 No último jogo, era. Agora é o menor. 16 00:02:46,720 --> 00:02:49,320 Ou seja, eu. Lamento. 17 00:02:52,920 --> 00:02:56,800 - O que há com você? - Ele tem uma flecha fincada nas costas! 18 00:02:56,880 --> 00:02:58,960 Quem o atingiu? 19 00:03:00,680 --> 00:03:03,240 Dois soldados, mas as harpias os pegaram. 20 00:03:04,320 --> 00:03:06,120 Tem algo acontecendo ali? 21 00:03:06,200 --> 00:03:09,960 Não, já estão nessa há séculos. 22 00:03:10,040 --> 00:03:16,760 Quanto tempo uma mulher pode levar para parir uma bendita criança? 23 00:03:16,840 --> 00:03:18,760 Licença. 24 00:03:40,360 --> 00:03:43,440 É a criança mais linda que já nasceu. 25 00:04:16,080 --> 00:04:20,720 Meu coração de bandoleiro já está todo nas suas mãozinhas. 26 00:04:26,280 --> 00:04:28,360 "Suas mãozinhas…" 27 00:04:36,200 --> 00:04:40,160 Uma cria da tempestade. 28 00:04:41,960 --> 00:04:44,960 Cria da noite das harpias. 29 00:05:10,520 --> 00:05:12,040 Eu sou pai! 30 00:05:12,120 --> 00:05:14,040 Viva! 31 00:05:21,280 --> 00:05:22,400 O que houve? 32 00:05:22,480 --> 00:05:24,240 Não foi nada. 33 00:05:25,120 --> 00:05:26,240 E então? 34 00:05:26,960 --> 00:05:30,800 - Menino ou menina? - O bandoleiro tem uma filha! 35 00:05:30,880 --> 00:05:32,440 Isso! 36 00:05:59,360 --> 00:06:00,920 Como vai se chamar? 37 00:06:02,240 --> 00:06:05,920 Rônia, como eu já havia decidido há tempos. 38 00:06:06,000 --> 00:06:08,200 E se fosse um menino? 39 00:06:08,280 --> 00:06:11,640 Se decidi que seria Rônia, só poderia nascer uma Rônia. 40 00:06:13,080 --> 00:06:14,320 Rônia… 41 00:06:17,360 --> 00:06:19,200 Pronto. 42 00:06:25,080 --> 00:06:27,160 Posso segurá-la? 43 00:06:28,080 --> 00:06:31,200 Tome cuidado, ou vai se ver comigo. 44 00:06:32,760 --> 00:06:35,440 O futuro da linhagem do Mattis está garantido. 45 00:06:36,600 --> 00:06:38,440 Diferente da linhagem do Borka. 46 00:06:41,560 --> 00:06:43,800 Ela é leve como uma pena. 47 00:06:46,000 --> 00:06:47,480 E o que esperava? 48 00:06:47,960 --> 00:06:51,240 Que tivesse nascido um bandoleiro marmanjo? 49 00:06:56,040 --> 00:06:59,160 Alguém mais acha que há algo errado com minha filha? 50 00:06:59,240 --> 00:07:01,320 - Não. - Não. 51 00:07:02,040 --> 00:07:02,960 Que bom. 52 00:07:30,520 --> 00:07:32,160 Cuidado! 53 00:08:03,640 --> 00:08:04,480 Está chorando! 54 00:08:07,200 --> 00:08:08,440 O que foi isso? 55 00:08:09,120 --> 00:08:11,440 Mas o que diabos foi isso? 56 00:08:14,640 --> 00:08:16,800 Foi um estrondo e tanto! 57 00:08:16,880 --> 00:08:20,240 Aposto que caiu um raio por aqui. 58 00:08:30,320 --> 00:08:33,440 - Sabem o que estou pensando? - Diga, por favor. 59 00:08:33,520 --> 00:08:36,480 - Nós nunca usávamos o castelo todo. - Não. 60 00:08:36,560 --> 00:08:37,720 É verdade. 61 00:08:37,800 --> 00:08:39,840 Temos o que precisamos deste lado. 62 00:08:39,920 --> 00:08:40,880 É. 63 00:08:42,920 --> 00:08:46,120 Uma bela troca por uma noite de trovões. 64 00:08:46,200 --> 00:08:49,320 Metade do meu castelo por esta criança maravilhosa. 65 00:08:49,400 --> 00:08:50,720 Sim. 66 00:09:04,480 --> 00:09:06,080 BASEADA NO LIVRO DE ASTRID LINDGREN 67 00:09:57,320 --> 00:10:01,680 RÔNIA: A FILHA DO BANDOLEIRO 68 00:10:31,320 --> 00:10:33,360 Até mais, minha pombinha. 69 00:10:33,960 --> 00:10:35,360 De olho no céu. 70 00:10:37,440 --> 00:10:38,680 O que tem pra lá? 71 00:10:38,760 --> 00:10:40,680 Nada com que se preocupar. 72 00:10:54,440 --> 00:10:55,600 Saudações! 73 00:10:56,160 --> 00:10:57,480 Olá, Mattis! 74 00:11:27,000 --> 00:11:28,160 Nobre senhor, 75 00:11:28,920 --> 00:11:32,200 meu nome é Mattis e sou o líder dos bandoleiros. 76 00:11:32,280 --> 00:11:36,960 Infelizmente, isso significa que pode dar adeus aos seus pertences. 77 00:11:39,920 --> 00:11:40,960 Peguem tudo! 78 00:11:42,000 --> 00:11:43,600 Mais peles. 79 00:12:00,640 --> 00:12:03,000 Um dia, vou nadar que nem peixinho. 80 00:12:08,320 --> 00:12:10,040 Levem tudo lá para dentro! 81 00:12:11,080 --> 00:12:13,800 - Rônia, minha pombinha. - Mattis! 82 00:12:45,960 --> 00:12:48,800 Obrigado pela generosidade! 83 00:13:06,040 --> 00:13:08,000 Carroça aqui, cavalos aqui. 84 00:13:12,280 --> 00:13:14,280 Tjorm! Que fedor! 85 00:14:11,040 --> 00:14:11,960 Gira a pedra? 86 00:14:24,800 --> 00:14:26,480 - Lovis… - Sim? 87 00:14:26,560 --> 00:14:28,240 Tem mais alguém como eu? 88 00:14:28,880 --> 00:14:30,600 - Criança? - É. 89 00:14:33,760 --> 00:14:35,400 Não na Floresta de Mattis. 90 00:14:36,440 --> 00:14:38,920 Mas fora dela tem aos montes. 91 00:14:40,440 --> 00:14:41,280 Ajude-me. 92 00:16:30,920 --> 00:16:33,200 Rônia, minha pombinha! 93 00:16:34,800 --> 00:16:35,640 Rônia? 94 00:16:36,560 --> 00:16:37,480 Cadê ela? 95 00:16:38,160 --> 00:16:39,480 Onde está minha filha? 96 00:16:40,200 --> 00:16:41,120 Venha. 97 00:16:54,400 --> 00:16:55,480 O que ela tem? 98 00:16:56,240 --> 00:16:57,560 Desânimo. 99 00:16:58,400 --> 00:16:59,680 Chegou a hora, Lovis. 100 00:17:00,960 --> 00:17:03,640 De ela aprender a viver na Floresta de Mattis. 101 00:17:04,960 --> 00:17:06,680 Precisamos deixá-la explorar. 102 00:17:08,800 --> 00:17:09,640 É. 103 00:17:11,160 --> 00:17:12,920 Finalmente se deu conta. 104 00:17:32,400 --> 00:17:34,600 Deve ficar de olho em certas coisas. 105 00:17:36,800 --> 00:17:38,280 Ouviu bem, Rônia? 106 00:17:38,360 --> 00:17:40,960 Ouvi. É para eu ficar de olho. 107 00:17:42,640 --> 00:17:44,320 Nas harpias, é claro. 108 00:17:44,840 --> 00:17:47,960 Mas também nos anões cinzentos e no bando do Borka. 109 00:17:48,040 --> 00:17:50,680 Qual é a diferença entre um e outro? 110 00:17:50,760 --> 00:17:51,880 Você vai saber. 111 00:17:52,600 --> 00:17:53,800 Tudo bem. 112 00:17:59,960 --> 00:18:00,800 Rônia! 113 00:18:03,840 --> 00:18:07,760 - E fique de olho para não se perder. - E se eu me perder? 114 00:18:08,560 --> 00:18:10,760 - Tente se encontrar. - Tá. 115 00:18:11,600 --> 00:18:14,840 Deixe a menina ir antes que anoiteça. 116 00:18:20,520 --> 00:18:23,640 - Fique de olho para não cair no rio. - E se eu cair? 117 00:18:23,720 --> 00:18:25,080 - Tchau! - Tchau, Rônia. 118 00:18:25,640 --> 00:18:27,640 - Se cair, nade. - Tá. 119 00:18:34,000 --> 00:18:36,040 E fique de olho no Salto Abissal. 120 00:18:39,680 --> 00:18:41,280 E se eu cair nele? 121 00:18:44,000 --> 00:18:45,160 Não faz mais nada. 122 00:18:46,720 --> 00:18:47,640 Nunca mais. 123 00:18:49,840 --> 00:18:50,960 Venha cá. 124 00:19:02,880 --> 00:19:04,760 - Mais alguma coisa? - Muitas. 125 00:19:04,840 --> 00:19:07,120 Mas lá você vai ver. 126 00:19:08,800 --> 00:19:11,960 É bem madura. Só não está pronta para uma noite lá. 127 00:19:13,960 --> 00:19:15,560 De olho no céu. 128 00:19:15,640 --> 00:19:16,840 De olho no céu. 129 00:22:28,200 --> 00:22:30,960 Moeda? Tem uma moeda, senhor? 130 00:22:32,600 --> 00:22:34,000 Peixe fresco! 131 00:22:34,520 --> 00:22:36,320 Temos peles! 132 00:22:46,360 --> 00:22:48,480 Olha o rabo de raposa! 133 00:22:59,800 --> 00:23:02,080 A floresta continua não sendo segura. 134 00:23:02,720 --> 00:23:04,880 Precisam dar um jeito na bandidagem. 135 00:23:04,960 --> 00:23:06,120 Logo daremos. 136 00:23:06,200 --> 00:23:09,320 Podemos fazer outras rotas e parar de passar por aqui, 137 00:23:09,400 --> 00:23:11,640 então é melhor tomarem uma atitude. 138 00:23:13,400 --> 00:23:14,400 Halvert? 139 00:23:22,720 --> 00:23:24,680 Outra carroça vazia. 140 00:23:25,560 --> 00:23:27,080 Vou mandar uns soldados. 141 00:23:28,720 --> 00:23:31,120 Os mercadores são imprescindíveis. 142 00:23:32,200 --> 00:23:35,720 Em outros tempos, podia se dar ao luxo de se omitir. 143 00:23:35,800 --> 00:23:37,880 Mas esses tempos já passaram. 144 00:23:38,600 --> 00:23:40,640 Outro ano de safra ruim. 145 00:23:42,200 --> 00:23:44,040 As pessoas estão passando fome! 146 00:23:46,480 --> 00:23:47,840 Eu não estou. 147 00:23:48,360 --> 00:23:49,640 Você também não. 148 00:23:52,920 --> 00:23:57,160 Você é o alcaide. Deve garantir a segurança da aldeia. 149 00:23:57,240 --> 00:23:58,840 A aldeia é segura. 150 00:24:00,000 --> 00:24:02,720 Os bandoleiros atacam na floresta, não aqui. 151 00:24:02,800 --> 00:24:06,840 Se não der um basta nos malditos bandos do Mattis e do Borka, 152 00:24:07,440 --> 00:24:09,080 vou encontrar quem dê. 153 00:24:21,000 --> 00:24:21,840 Skidas! 154 00:24:26,080 --> 00:24:27,720 Missão para você. 155 00:24:27,800 --> 00:24:29,360 Localize o Borka. 156 00:24:29,440 --> 00:24:30,280 Certo. 157 00:24:51,560 --> 00:24:53,080 Não intervenham mais. 158 00:24:53,920 --> 00:24:55,320 Tem minha palavra. 159 00:25:53,080 --> 00:25:54,440 Tem alguém aí? 160 00:25:55,640 --> 00:25:56,640 Olá! 161 00:26:15,920 --> 00:26:17,240 O que vocês querem? 162 00:26:17,320 --> 00:26:18,680 Mordam! 163 00:26:18,760 --> 00:26:19,920 Mordam! Ataquem! 164 00:26:20,560 --> 00:26:22,520 Mordam a humana! 165 00:26:26,800 --> 00:26:27,800 Vão embora! 166 00:26:35,680 --> 00:26:37,320 - Mordam! - Me deixem em paz! 167 00:26:40,840 --> 00:26:42,120 Saiam daqui! 168 00:26:48,760 --> 00:26:50,480 Vão embora! Não! 169 00:26:56,480 --> 00:26:57,320 Rônia! 170 00:27:01,880 --> 00:27:02,800 Mattis! 171 00:27:14,400 --> 00:27:15,520 Vão embora! 172 00:27:17,120 --> 00:27:18,880 Saiam, seus anões cinzentos! 173 00:27:18,960 --> 00:27:20,600 Eu mato vocês! 174 00:27:21,520 --> 00:27:22,360 Saiam! 175 00:27:27,760 --> 00:27:28,600 Venha! 176 00:27:31,720 --> 00:27:32,560 Mattis! 177 00:27:33,480 --> 00:27:34,600 Pronto, pronto. 178 00:27:44,120 --> 00:27:46,320 Agora sabe o que são anões cinzentos. 179 00:27:47,200 --> 00:27:50,200 É, sei o que são anões cinzentos. 180 00:27:53,200 --> 00:27:55,800 Eles conseguem farejar medo de longe. 181 00:27:55,880 --> 00:27:58,760 Ficam corajosos e perigosos. 182 00:27:59,880 --> 00:28:02,800 Outras criaturas da Floresta de Mattis também, 183 00:28:02,880 --> 00:28:04,720 então é melhor não ter medo. 184 00:28:05,760 --> 00:28:08,640 - É para eu ficar de olho no medo? - Por aí. 185 00:28:08,720 --> 00:28:13,200 O que não quer dizer que não deva evitar certas coisas. 186 00:28:22,880 --> 00:28:27,960 À noite, a floresta ouve O Sr. Lobo uivar 187 00:28:28,040 --> 00:28:32,000 Ele quer dormir Mas não tem sono 188 00:28:32,080 --> 00:28:36,720 Sua barriga vazia Não para de roncar… 189 00:28:36,800 --> 00:28:39,120 Sabe qual é a melhor parte de dormir? 190 00:28:41,320 --> 00:28:45,080 A toca escura Deixa com frio o Sr. Lobo 191 00:28:45,160 --> 00:28:46,600 Acordar no outro dia. 192 00:28:49,520 --> 00:28:54,720 Sr. Lobo, Sr. Lobo É melhor se afastar 193 00:28:55,680 --> 00:28:59,080 No meu bebê não ouse encostar 194 00:28:59,800 --> 00:29:05,040 Sr. Lobo, Sr. Lobo É melhor se afastar 195 00:29:05,960 --> 00:29:09,680 No meu bebê não ouse encostar 196 00:29:45,120 --> 00:29:46,800 Coma devagar! 197 00:29:47,720 --> 00:29:51,320 Assim a tigela vai pensar que foi comida por um cachorro. 198 00:29:51,400 --> 00:29:52,880 Estou com pressa. 199 00:29:52,960 --> 00:29:56,480 Você tem bem mais tempo do que eu. 200 00:29:56,560 --> 00:30:00,560 - Estou indo para a floresta. - É? Fazer o que na floresta? 201 00:30:00,640 --> 00:30:02,720 Ficar de olho para não cair no rio. 202 00:30:03,440 --> 00:30:05,720 Sei. Então vai ser um dia divertido. 203 00:30:06,840 --> 00:30:08,120 Vai, sim. 204 00:30:17,280 --> 00:30:18,160 Rônia! 205 00:30:22,640 --> 00:30:25,440 Está apressadinha demais para o meu gosto. 206 00:30:27,080 --> 00:30:28,840 Você é cria da tempestade. 207 00:30:29,880 --> 00:30:31,680 Cria da noite das harpias. 208 00:30:32,720 --> 00:30:35,200 Crianças como você podem virar selvagens. 209 00:30:38,880 --> 00:30:40,040 De olho no céu. 210 00:30:40,120 --> 00:30:41,320 De olho no céu. 211 00:32:24,880 --> 00:32:27,240 Vai escorrer sangue! 212 00:32:31,880 --> 00:32:33,040 Cadê? 213 00:32:36,160 --> 00:32:39,440 A pequena humana! 214 00:33:30,680 --> 00:33:32,680 Pequena humana! 215 00:33:33,320 --> 00:33:34,760 Onde ela está? 216 00:33:37,240 --> 00:33:38,560 Onde? 217 00:33:40,880 --> 00:33:43,640 Aquela apetitosa filhota de humano! 218 00:34:01,880 --> 00:34:02,920 Força! 219 00:34:15,800 --> 00:34:19,400 Meu nome é Borka, e esse é o meu bando. 220 00:34:24,960 --> 00:34:28,840 Fiquem calados, não reajam e entreguem o que queremos. 221 00:34:51,040 --> 00:34:52,160 Terminamos. 222 00:35:01,520 --> 00:35:02,360 Rônia! 223 00:35:08,040 --> 00:35:10,600 - Está molhada. - Acontece quando você nada. 224 00:35:11,800 --> 00:35:14,920 - Não caiu no rio? - Não. Eu tomei cuidado. 225 00:35:16,080 --> 00:35:17,120 Venha cá. 226 00:35:23,640 --> 00:35:25,480 Rônia, Rônia… 227 00:35:32,840 --> 00:35:33,800 Tome, Mattis. 228 00:35:34,600 --> 00:35:36,280 Venham ajudar! 229 00:35:36,360 --> 00:35:38,560 Rônia, leve para a Lovis. 230 00:35:41,640 --> 00:35:43,360 Nossa, que bonito! 231 00:35:43,960 --> 00:35:45,040 É. 232 00:35:45,120 --> 00:35:47,880 Acho incrível como tem coisas legais por aí. 233 00:35:48,880 --> 00:35:52,280 "Por aí"? Nada disso dá em árvore. 234 00:35:53,360 --> 00:35:54,520 Onde acham, então? 235 00:35:54,600 --> 00:35:57,480 "Acham"? Quando alguém atravessa a floresta… 236 00:35:57,560 --> 00:35:59,000 - Chorm! - Oi? 237 00:36:01,720 --> 00:36:03,240 É melhor eu ir. 238 00:36:11,000 --> 00:36:13,200 Mattis, onde acharam tanta coisa? 239 00:36:13,760 --> 00:36:14,600 Numa carroça. 240 00:36:15,640 --> 00:36:16,720 Leve para a Lovis. 241 00:36:54,560 --> 00:36:56,400 Sei onde o bando do Borka está. 242 00:36:58,080 --> 00:36:58,920 Que bom. 243 00:37:00,600 --> 00:37:01,720 Convoque os homens. 244 00:37:04,440 --> 00:37:05,280 O que é? 245 00:37:06,920 --> 00:37:08,960 Não tínhamos um trato com eles? 246 00:37:09,040 --> 00:37:11,640 Eles nos pagaram pela trégua. 247 00:37:11,720 --> 00:37:13,960 É, mas acabou. Chame todos. 248 00:37:34,720 --> 00:37:36,080 Jogue o dado. 249 00:37:45,000 --> 00:37:46,280 Jogue. 250 00:37:48,000 --> 00:37:51,160 Avante! Ataquem, soldados! 251 00:38:06,720 --> 00:38:08,560 Porcos do Borka! 252 00:38:10,440 --> 00:38:12,040 Peguem eles! 253 00:38:19,960 --> 00:38:22,120 Soldados! 254 00:38:37,040 --> 00:38:39,400 Queimem tudo! 255 00:38:40,400 --> 00:38:42,640 Recolham tudo de valor! 256 00:39:20,600 --> 00:39:24,240 Se o Borka não fosse um desgraçado, eu até teria pena dele. 257 00:39:25,520 --> 00:39:26,600 Por quê? 258 00:39:27,320 --> 00:39:30,240 Foi escorraçado da própria caverna por soldados. 259 00:39:30,840 --> 00:39:33,400 Mas ele é um canalha, então dane-se. 260 00:39:33,920 --> 00:39:37,040 No bando todo do Borka só tem canalhas. 261 00:39:37,120 --> 00:39:38,880 Vamos brindar! 262 00:39:42,240 --> 00:39:43,960 A culpa é toda deles. 263 00:39:44,840 --> 00:39:47,000 Quem mandou viverem naquele covil? 264 00:39:47,920 --> 00:39:51,400 Será que dormem pendurados feito morcegos? 265 00:39:52,000 --> 00:39:54,640 Prefiro a segurança do meu castelo. 266 00:39:54,720 --> 00:39:58,800 Se soldados viessem nos importunar, seria a última coisa que fariam. 267 00:39:58,880 --> 00:39:59,880 E eles sabem. 268 00:40:16,120 --> 00:40:17,920 É da caverna do Borka? 269 00:40:18,000 --> 00:40:18,880 É. 270 00:40:18,960 --> 00:40:22,080 Achei pouco para quem tinha carta branca para roubar. 271 00:40:22,720 --> 00:40:23,640 Carta branca? 272 00:40:24,480 --> 00:40:26,800 Acabei de passar pela masmorra deles. 273 00:40:27,480 --> 00:40:29,800 Masmorra vazia, melhor dizendo. 274 00:40:30,320 --> 00:40:34,000 Eles nos viram chegando e fugiram pelos lados. 275 00:40:37,240 --> 00:40:42,000 Há quem diga aqui na aldeia que você deixou que fugissem. 276 00:40:42,080 --> 00:40:43,160 Quem diz? 277 00:40:43,240 --> 00:40:47,640 Os mesmos que te acusam de enriquecer com os bandoleiros ao longo dos anos. 278 00:40:48,880 --> 00:40:50,280 Puro boato. 279 00:40:50,880 --> 00:40:52,520 Pedi ajuda de fora. 280 00:40:54,920 --> 00:40:56,680 - Dinheiro. - Saia! 281 00:41:03,480 --> 00:41:04,520 Então… 282 00:41:05,320 --> 00:41:07,600 Hoje vai ficar de olho no quê? 283 00:41:08,120 --> 00:41:11,280 Não sei. Já fiquei de olho em quase tudo. 284 00:41:12,120 --> 00:41:13,560 Doce ilusão. 285 00:41:15,120 --> 00:41:16,040 Como assim? 286 00:41:17,920 --> 00:41:22,760 Não é só o que tem na floresta que pode te machucar. 287 00:41:24,760 --> 00:41:28,160 Aqui fora pode se machucar igual. 288 00:41:29,640 --> 00:41:30,680 Não entendi. 289 00:41:31,720 --> 00:41:36,320 Não. E, se tudo der certo, nem vai. 290 00:41:39,840 --> 00:41:42,400 Faz tempo que não fico de olho no Buraco do Inferno. 291 00:41:43,240 --> 00:41:46,640 - Acho que vou ficar hoje. - Claro! Que ótima ideia. 292 00:42:01,080 --> 00:42:02,120 Ora… 293 00:42:25,000 --> 00:42:26,240 Sei quem você é. 294 00:42:29,080 --> 00:42:31,480 É filha de um bandoleiro e vive por aí. 295 00:42:32,800 --> 00:42:33,760 E quem é você? 296 00:42:35,600 --> 00:42:36,680 Birk Borkason. 297 00:42:38,440 --> 00:42:39,920 Nós moramos aqui agora. 298 00:42:40,520 --> 00:42:41,720 "Nós" quem? 299 00:42:41,800 --> 00:42:44,840 Eu, Borka, Undis e nosso bando. 300 00:44:16,760 --> 00:44:20,560 Legendas: Othelo Sabbag. 18555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.