Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,200 --> 00:00:29,330
La vera strada è una lunga corda
2
00:00:29,510 --> 00:00:37,720
che non si alza in alto nel cielo,
ma scende giù nel terreno.
3
00:00:38,300 --> 00:00:42,930
Sembra destinata più a causare inciampi
4
00:00:43,170 --> 00:00:47,760
più che a camminarci sopra.
Franz Kafka
5
00:00:52,710 --> 00:01:00,560
UN MEDICO DI CAMPAGNA
Traduzione: MrWhite
younditalia.wordpress.com
6
00:01:09,550 --> 00:01:13,180
Mi trovo in grande imbarazzo
7
00:01:17,220 --> 00:01:25,480
Sono nell'imminenza di partire
per un viaggio urgente
8
00:01:32,470 --> 00:01:36,210
In una borgata distante circa dieci miglia,
9
00:01:36,590 --> 00:01:42,080
mi aspetta un malato grave.
10
00:02:03,720 --> 00:02:05,330
La prego ci presti un cavallo!
11
00:02:06,290 --> 00:02:07,840
La prego ci presti un cavallo!
12
00:02:14,180 --> 00:02:15,290
La prego!
13
00:03:09,110 --> 00:03:11,630
Devo attaccare?
14
00:03:20,820 --> 00:03:26,560
Uno non sa mai quante cose ha in casa
15
00:03:34,480 --> 00:03:38,430
Ehi fratello, ehi sorellina!
16
00:04:19,500 --> 00:04:21,260
Aiutatelo
17
00:04:34,310 --> 00:04:35,740
Bestia!
18
00:04:36,210 --> 00:04:38,090
Vuoi una frustata?
19
00:04:39,990 --> 00:04:44,320
Io non so di dove venga.
20
00:04:44,650 --> 00:04:47,630
E' un estraneo
21
00:04:48,110 --> 00:04:51,630
Mentre tutti si eclissano,
22
00:04:51,880 --> 00:04:58,350
lui mi sta aiutando spontaneamente.
23
00:04:59,710 --> 00:05:01,400
Salga
24
00:05:14,450 --> 00:05:16,820
Lascia però che guidi io
25
00:05:17,240 --> 00:05:20,150
tu non conosci la strada
26
00:05:20,390 --> 00:05:21,440
Certo
27
00:05:21,580 --> 00:05:23,720
io non vengo
28
00:05:23,860 --> 00:05:26,400
resto qui con Rosa
29
00:05:26,460 --> 00:05:27,700
No!
30
00:05:34,580 --> 00:05:37,590
Tu vieni con me,
31
00:05:38,100 --> 00:05:43,250
altrimenti, nonostante l'urgenza,
32
00:05:43,670 --> 00:05:46,230
faccio a meno di partire.
33
00:05:48,780 --> 00:05:55,630
Levati dalla testa che ti lasci in mano la ragazza
come prezzo del viaggio
34
00:05:56,190 --> 00:05:57,690
Via!
35
00:07:14,270 --> 00:07:17,650
Dottore, lasciami morire
36
00:07:39,640 --> 00:07:40,750
Sì...
37
00:07:41,060 --> 00:07:47,580
in simili casi vengono in aiuto gli dei
38
00:07:48,760 --> 00:07:51,430
ti mandano il cavallo che manca,
39
00:07:51,630 --> 00:07:55,600
vista l'urgenza ne aggiungono un secondo
40
00:07:56,480 --> 00:08:01,030
e ti danno anche lo stalliere per soprappiù...
41
00:08:19,370 --> 00:08:21,570
Torno subito indietro
42
00:08:54,330 --> 00:08:56,140
Ho la conferma di quel che già sapevo
43
00:08:56,900 --> 00:08:59,070
il ragazzo è sano
44
00:09:00,130 --> 00:09:05,300
Rimpinzato di caffè dalla trepida madre,
45
00:09:05,820 --> 00:09:12,110
un po' anemico, ma è sano;
46
00:09:12,560 --> 00:09:19,280
buttarlo giù dal letto con uno spintone
sarebbe la miglior cura
47
00:09:19,810 --> 00:09:26,010
Poiché il mio mestiere
non è quello del riformatore,
48
00:09:26,870 --> 00:09:31,910
lo lascierò dove sta
49
00:09:32,550 --> 00:09:37,750
Sono un funzionario distrettuale
e faccio il mio dovere fino all'ultimo,
50
00:09:38,400 --> 00:09:44,070
fino al punto in cui rischia di esorbitare.
51
00:09:45,660 --> 00:09:49,330
Mi pagano male,
52
00:09:49,640 --> 00:09:54,740
ma sono generoso
e aiuto la povera gente,
53
00:09:55,390 --> 00:09:58,210
E questo giovane può darsi che abbia ragione
54
00:09:58,470 --> 00:10:02,200
e anch'io voglio morire.
55
00:10:02,980 --> 00:10:10,920
Che sto facendo qui,
in quest'inverno infinito?
56
00:10:20,230 --> 00:10:22,678
Devo andare a cercarmi una muta nel porcile
57
00:10:22,948 --> 00:10:28,160
se per buona sorte non fossero stati cavalli,
avrei dovuto servirmi di maiali.
58
00:10:28,650 --> 00:10:31,810
Proprio così.
59
00:10:34,200 --> 00:10:38,550
La famiglia non sa nulla
60
00:10:38,740 --> 00:10:42,940
se lo sapessero
non ci crederebbero
61
00:10:43,790 --> 00:10:46,900
Scrivere ricette è facile,
62
00:10:47,210 --> 00:10:51,820
ma, quanto al resto,
intendersi con la gente è difficile.
63
00:10:53,030 --> 00:10:57,240
Be', con questo la mia visita sarebbe finita
64
00:10:58,300 --> 00:11:04,720
Ancora una volta
mi hanno disturbato senza scopo
65
00:11:05,170 --> 00:11:10,480
Ci sono abituato
66
00:11:10,740 --> 00:11:17,880
Tutto il distretto
si serve del mio campanello notturno
per tormentarmi
67
00:11:18,030 --> 00:11:23,370
Ho paura che tutti vogliano tormentarmi
68
00:11:37,470 --> 00:11:44,630
Posso farmene una ragione solo appigliandomi
69
00:11:45,410 --> 00:11:51,495
ad ogni capziosità che mi passa per la testa
70
00:11:51,768 --> 00:11:55,369
per non sfoghermi contro questa famiglia
71
00:12:00,540 --> 00:12:03,160
Che persone odiose
72
00:12:03,200 --> 00:12:06,410
Cos'altro si aspettano?
73
00:12:10,020 --> 00:12:15,680
Mi sento quasi disposto ad ammettere
che il giovane forse è malato
74
00:12:20,484 --> 00:12:25,250
Ah, ecco, i due cavalli nitriscono
75
00:12:25,280 --> 00:12:29,180
E' un rumore forse preordinato in alto luogo,
76
00:12:29,290 --> 00:12:33,550
per facilitare il mio compito.
77
00:12:39,310 --> 00:12:43,870
Sì, certo, il giovane è malato.
78
00:12:50,790 --> 00:12:55,750
Povero ragazzo, sei spacciato.
79
00:12:56,290 --> 00:13:00,110
Ho scoperto la tua grande ferita
80
00:13:00,660 --> 00:13:07,340
questo fiore che hai nel fianco
significa morte
81
00:13:21,860 --> 00:13:23,560
Mi salverai?
82
00:13:25,330 --> 00:13:32,840
Se avete bisogno di me per un santo fine,
non mi rifiuterò di certo.
83
00:13:33,280 --> 00:13:38,030
Che potrebbe desiderare di meglio
di un vecchio medico di campagna,
84
00:13:38,300 --> 00:13:41,510
privato della sua servetta?
85
00:13:47,100 --> 00:13:53,530
Svestitelo,
86
00:13:53,910 --> 00:14:00,620
lui saprà guarire,
87
00:14:01,000 --> 00:14:07,979
e se non sa guarire,
88
00:14:07,980 --> 00:14:11,080
uccidetelo.
89
00:14:11,660 --> 00:14:14,950
È solo un medico,
90
00:14:15,030 --> 00:14:18,290
È solo un medico,
91
00:14:18,610 --> 00:14:24,410
È solo un medico,
92
00:14:38,000 --> 00:14:43,820
Sai,
ho ben poca fiducia in te.
93
00:14:44,320 --> 00:14:47,090
Ti hanno buttato qui chissà di dove,
94
00:14:47,320 --> 00:14:51,110
non sei venuto di tua libera scelta.
95
00:14:51,690 --> 00:14:53,490
Invece di soccorrermi,
96
00:14:53,610 --> 00:14:57,140
mi togli spazio nel mio letto di morte.
97
00:14:57,690 --> 00:15:01,060
Avrei voglia di cavarti gli occhi.
98
00:15:01,920 --> 00:15:04,630
Hai ragione è una vergogna
99
00:15:05,360 --> 00:15:07,610
Ma io sono un medico.
100
00:15:08,130 --> 00:15:10,940
che altro potrei fare?
101
00:15:11,810 --> 00:15:14,710
Credimi, anche per me la vita non è facile.
102
00:15:15,580 --> 00:15:19,700
E pensi che queste scuse mi bastino?
103
00:15:20,110 --> 00:15:24,150
Eppure devo per forza accontentarmene.
104
00:15:24,690 --> 00:15:28,130
Sono venuto al mondo con una bella ferita,
105
00:15:28,510 --> 00:15:31,420
e questo era tutto il mio corredo.
106
00:15:32,630 --> 00:15:34,280
Mio giovane amico,
107
00:15:34,690 --> 00:15:39,770
il tuo sbaglio è di non guardare
alle cose nel loro insieme.
108
00:15:40,310 --> 00:15:46,710
Io, che di camere di malati
ne ho vedute a bizzeffe,
109
00:15:47,000 --> 00:15:50,020
posso assicurarti
110
00:15:50,500 --> 00:15:54,170
che la tua ferita non è tanto brutta.
111
00:15:54,680 --> 00:15:58,830
Due colpi di accetta ad angolo acuto.
112
00:15:59,400 --> 00:16:08,220
Molti sono quelli che offrono il fianco
e non fanno caso al rumore dell'accetta nel bosco;
113
00:16:08,240 --> 00:16:14,600
tanto meno poi s'accorgono
che si sta avvicinando.
114
00:16:18,780 --> 00:16:20,340
E' proprio così?
115
00:16:20,670 --> 00:16:24,440
O vuoi darmela a bere
perché ho la febbre?
116
00:16:25,690 --> 00:16:27,150
È proprio così,
117
00:16:27,500 --> 00:16:31,220
e portati pure lassù la parola d'onore...
118
00:16:31,260 --> 00:16:34,370
di un medico condotto.
119
00:16:39,720 --> 00:16:44,980
Ma era ora di provvedere
alla mia salvezza.
120
00:17:31,320 --> 00:17:32,690
Via!
121
00:17:34,690 --> 00:17:38,607
"Siate lieti, o pazienti."
122
00:17:38,608 --> 00:17:38,778
Il fallace canto dei fanciulli
"Siate lieti, o pazienti."
123
00:17:38,779 --> 00:17:41,335
Il fallace canto dei fanciulli
"Nel vostro letto ora c'è il medico"
124
00:17:41,336 --> 00:17:41,730
"Nel vostro letto ora c'è il medico"
125
00:17:41,731 --> 00:17:44,511
Echeggiava dietro di noi
"Nel vostro letto ora c'è il medico"
126
00:17:44,804 --> 00:17:52,710
"Nel vostro letto ora c'è il medico"
127
00:17:55,350 --> 00:17:58,090
Di questo passo non arriverò più a casa
128
00:18:51,370 --> 00:18:53,810
Inganno! Inganno!
129
00:18:54,480 --> 00:18:59,690
Se una volta dai retta
al menzognero squillo del campanello notturno
130
00:19:00,110 --> 00:19:03,650
non c'è più rimedio possibile.
8986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.