All language subtitles for Kafuka - Inaka isha.yound Kafuka - Inaka isha.yound

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,200 --> 00:00:29,330 La vera strada è una lunga corda 2 00:00:29,510 --> 00:00:37,720 che non si alza in alto nel cielo, ma scende giù nel terreno. 3 00:00:38,300 --> 00:00:42,930 Sembra destinata più a causare inciampi 4 00:00:43,170 --> 00:00:47,760 più che a camminarci sopra. Franz Kafka 5 00:00:52,710 --> 00:01:00,560 UN MEDICO DI CAMPAGNA Traduzione: MrWhite younditalia.wordpress.com 6 00:01:09,550 --> 00:01:13,180 Mi trovo in grande imbarazzo 7 00:01:17,220 --> 00:01:25,480 Sono nell'imminenza di partire per un viaggio urgente 8 00:01:32,470 --> 00:01:36,210 In una borgata distante circa dieci miglia, 9 00:01:36,590 --> 00:01:42,080 mi aspetta un malato grave. 10 00:02:03,720 --> 00:02:05,330 La prego ci presti un cavallo! 11 00:02:06,290 --> 00:02:07,840 La prego ci presti un cavallo! 12 00:02:14,180 --> 00:02:15,290 La prego! 13 00:03:09,110 --> 00:03:11,630 Devo attaccare? 14 00:03:20,820 --> 00:03:26,560 Uno non sa mai quante cose ha in casa 15 00:03:34,480 --> 00:03:38,430 Ehi fratello, ehi sorellina! 16 00:04:19,500 --> 00:04:21,260 Aiutatelo 17 00:04:34,310 --> 00:04:35,740 Bestia! 18 00:04:36,210 --> 00:04:38,090 Vuoi una frustata? 19 00:04:39,990 --> 00:04:44,320 Io non so di dove venga. 20 00:04:44,650 --> 00:04:47,630 E' un estraneo 21 00:04:48,110 --> 00:04:51,630 Mentre tutti si eclissano, 22 00:04:51,880 --> 00:04:58,350 lui mi sta aiutando spontaneamente. 23 00:04:59,710 --> 00:05:01,400 Salga 24 00:05:14,450 --> 00:05:16,820 Lascia però che guidi io 25 00:05:17,240 --> 00:05:20,150 tu non conosci la strada 26 00:05:20,390 --> 00:05:21,440 Certo 27 00:05:21,580 --> 00:05:23,720 io non vengo 28 00:05:23,860 --> 00:05:26,400 resto qui con Rosa 29 00:05:26,460 --> 00:05:27,700 No! 30 00:05:34,580 --> 00:05:37,590 Tu vieni con me, 31 00:05:38,100 --> 00:05:43,250 altrimenti, nonostante l'urgenza, 32 00:05:43,670 --> 00:05:46,230 faccio a meno di partire. 33 00:05:48,780 --> 00:05:55,630 Levati dalla testa che ti lasci in mano la ragazza come prezzo del viaggio 34 00:05:56,190 --> 00:05:57,690 Via! 35 00:07:14,270 --> 00:07:17,650 Dottore, lasciami morire 36 00:07:39,640 --> 00:07:40,750 Sì... 37 00:07:41,060 --> 00:07:47,580 in simili casi vengono in aiuto gli dei 38 00:07:48,760 --> 00:07:51,430 ti mandano il cavallo che manca, 39 00:07:51,630 --> 00:07:55,600 vista l'urgenza ne aggiungono un secondo 40 00:07:56,480 --> 00:08:01,030 e ti danno anche lo stalliere per soprappiù... 41 00:08:19,370 --> 00:08:21,570 Torno subito indietro 42 00:08:54,330 --> 00:08:56,140 Ho la conferma di quel che già sapevo 43 00:08:56,900 --> 00:08:59,070 il ragazzo è sano 44 00:09:00,130 --> 00:09:05,300 Rimpinzato di caffè dalla trepida madre, 45 00:09:05,820 --> 00:09:12,110 un po' anemico, ma è sano; 46 00:09:12,560 --> 00:09:19,280 buttarlo giù dal letto con uno spintone sarebbe la miglior cura 47 00:09:19,810 --> 00:09:26,010 Poiché il mio mestiere non è quello del riformatore, 48 00:09:26,870 --> 00:09:31,910 lo lascierò dove sta 49 00:09:32,550 --> 00:09:37,750 Sono un funzionario distrettuale e faccio il mio dovere fino all'ultimo, 50 00:09:38,400 --> 00:09:44,070 fino al punto in cui rischia di esorbitare. 51 00:09:45,660 --> 00:09:49,330 Mi pagano male, 52 00:09:49,640 --> 00:09:54,740 ma sono generoso e aiuto la povera gente, 53 00:09:55,390 --> 00:09:58,210 E questo giovane può darsi che abbia ragione 54 00:09:58,470 --> 00:10:02,200 e anch'io voglio morire. 55 00:10:02,980 --> 00:10:10,920 Che sto facendo qui, in quest'inverno infinito? 56 00:10:20,230 --> 00:10:22,678 Devo andare a cercarmi una muta nel porcile 57 00:10:22,948 --> 00:10:28,160 se per buona sorte non fossero stati cavalli, avrei dovuto servirmi di maiali. 58 00:10:28,650 --> 00:10:31,810 Proprio così. 59 00:10:34,200 --> 00:10:38,550 La famiglia non sa nulla 60 00:10:38,740 --> 00:10:42,940 se lo sapessero non ci crederebbero 61 00:10:43,790 --> 00:10:46,900 Scrivere ricette è facile, 62 00:10:47,210 --> 00:10:51,820 ma, quanto al resto, intendersi con la gente è difficile. 63 00:10:53,030 --> 00:10:57,240 Be', con questo la mia visita sarebbe finita 64 00:10:58,300 --> 00:11:04,720 Ancora una volta mi hanno disturbato senza scopo 65 00:11:05,170 --> 00:11:10,480 Ci sono abituato 66 00:11:10,740 --> 00:11:17,880 Tutto il distretto si serve del mio campanello notturno per tormentarmi 67 00:11:18,030 --> 00:11:23,370 Ho paura che tutti vogliano tormentarmi 68 00:11:37,470 --> 00:11:44,630 Posso farmene una ragione solo appigliandomi 69 00:11:45,410 --> 00:11:51,495 ad ogni capziosità che mi passa per la testa 70 00:11:51,768 --> 00:11:55,369 per non sfoghermi contro questa famiglia 71 00:12:00,540 --> 00:12:03,160 Che persone odiose 72 00:12:03,200 --> 00:12:06,410 Cos'altro si aspettano? 73 00:12:10,020 --> 00:12:15,680 Mi sento quasi disposto ad ammettere che il giovane forse è malato 74 00:12:20,484 --> 00:12:25,250 Ah, ecco, i due cavalli nitriscono 75 00:12:25,280 --> 00:12:29,180 E' un rumore forse preordinato in alto luogo, 76 00:12:29,290 --> 00:12:33,550 per facilitare il mio compito. 77 00:12:39,310 --> 00:12:43,870 Sì, certo, il giovane è malato. 78 00:12:50,790 --> 00:12:55,750 Povero ragazzo, sei spacciato. 79 00:12:56,290 --> 00:13:00,110 Ho scoperto la tua grande ferita 80 00:13:00,660 --> 00:13:07,340 questo fiore che hai nel fianco significa morte 81 00:13:21,860 --> 00:13:23,560 Mi salverai? 82 00:13:25,330 --> 00:13:32,840 Se avete bisogno di me per un santo fine, non mi rifiuterò di certo. 83 00:13:33,280 --> 00:13:38,030 Che potrebbe desiderare di meglio di un vecchio medico di campagna, 84 00:13:38,300 --> 00:13:41,510 privato della sua servetta? 85 00:13:47,100 --> 00:13:53,530 Svestitelo, 86 00:13:53,910 --> 00:14:00,620 lui saprà guarire, 87 00:14:01,000 --> 00:14:07,979 e se non sa guarire, 88 00:14:07,980 --> 00:14:11,080 uccidetelo. 89 00:14:11,660 --> 00:14:14,950 È solo un medico, 90 00:14:15,030 --> 00:14:18,290 È solo un medico, 91 00:14:18,610 --> 00:14:24,410 È solo un medico, 92 00:14:38,000 --> 00:14:43,820 Sai, ho ben poca fiducia in te. 93 00:14:44,320 --> 00:14:47,090 Ti hanno buttato qui chissà di dove, 94 00:14:47,320 --> 00:14:51,110 non sei venuto di tua libera scelta. 95 00:14:51,690 --> 00:14:53,490 Invece di soccorrermi, 96 00:14:53,610 --> 00:14:57,140 mi togli spazio nel mio letto di morte. 97 00:14:57,690 --> 00:15:01,060 Avrei voglia di cavarti gli occhi. 98 00:15:01,920 --> 00:15:04,630 Hai ragione è una vergogna 99 00:15:05,360 --> 00:15:07,610 Ma io sono un medico. 100 00:15:08,130 --> 00:15:10,940 che altro potrei fare? 101 00:15:11,810 --> 00:15:14,710 Credimi, anche per me la vita non è facile. 102 00:15:15,580 --> 00:15:19,700 E pensi che queste scuse mi bastino? 103 00:15:20,110 --> 00:15:24,150 Eppure devo per forza accontentarmene. 104 00:15:24,690 --> 00:15:28,130 Sono venuto al mondo con una bella ferita, 105 00:15:28,510 --> 00:15:31,420 e questo era tutto il mio corredo. 106 00:15:32,630 --> 00:15:34,280 Mio giovane amico, 107 00:15:34,690 --> 00:15:39,770 il tuo sbaglio è di non guardare alle cose nel loro insieme. 108 00:15:40,310 --> 00:15:46,710 Io, che di camere di malati ne ho vedute a bizzeffe, 109 00:15:47,000 --> 00:15:50,020 posso assicurarti 110 00:15:50,500 --> 00:15:54,170 che la tua ferita non è tanto brutta. 111 00:15:54,680 --> 00:15:58,830 Due colpi di accetta ad angolo acuto. 112 00:15:59,400 --> 00:16:08,220 Molti sono quelli che offrono il fianco e non fanno caso al rumore dell'accetta nel bosco; 113 00:16:08,240 --> 00:16:14,600 tanto meno poi s'accorgono che si sta avvicinando. 114 00:16:18,780 --> 00:16:20,340 E' proprio così? 115 00:16:20,670 --> 00:16:24,440 O vuoi darmela a bere perché ho la febbre? 116 00:16:25,690 --> 00:16:27,150 È proprio così, 117 00:16:27,500 --> 00:16:31,220 e portati pure lassù la parola d'onore... 118 00:16:31,260 --> 00:16:34,370 di un medico condotto. 119 00:16:39,720 --> 00:16:44,980 Ma era ora di provvedere alla mia salvezza. 120 00:17:31,320 --> 00:17:32,690 Via! 121 00:17:34,690 --> 00:17:38,607 "Siate lieti, o pazienti." 122 00:17:38,608 --> 00:17:38,778 Il fallace canto dei fanciulli "Siate lieti, o pazienti." 123 00:17:38,779 --> 00:17:41,335 Il fallace canto dei fanciulli "Nel vostro letto ora c'è il medico" 124 00:17:41,336 --> 00:17:41,730 "Nel vostro letto ora c'è il medico" 125 00:17:41,731 --> 00:17:44,511 Echeggiava dietro di noi "Nel vostro letto ora c'è il medico" 126 00:17:44,804 --> 00:17:52,710 "Nel vostro letto ora c'è il medico" 127 00:17:55,350 --> 00:17:58,090 Di questo passo non arriverò più a casa 128 00:18:51,370 --> 00:18:53,810 Inganno! Inganno! 129 00:18:54,480 --> 00:18:59,690 Se una volta dai retta al menzognero squillo del campanello notturno 130 00:19:00,110 --> 00:19:03,650 non c'è più rimedio possibile. 8986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.