All language subtitles for [A4E] Gate Keepers 21 - 5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,650 --> 00:00:11,277 It was served hard from the left! 2 00:00:12,753 --> 00:00:14,550 - Let's go home. - Sure. 3 00:00:18,192 --> 00:00:21,525 Hey, Miu, want to go to the arcade on the way home? 4 00:00:21,795 --> 00:00:25,424 Lookie! Lookie! A new series came out! 5 00:00:25,566 --> 00:00:28,933 There's a trick to playing it, and I scored this yesterday. 6 00:00:29,570 --> 00:00:32,539 C'mon, I'll show you how to do it. I promise you'll catch one. 7 00:00:32,673 --> 00:00:34,675 - Come on, let's go! - Let's go. Let's go! 8 00:00:34,675 --> 00:00:38,008 Sorry, I have to go somewhere after this. 9 00:00:38,145 --> 00:00:39,446 - What do you mean? 10 00:00:39,446 --> 00:00:41,415 - What do you mean? - You're a lousy friend. 11 00:00:41,415 --> 00:00:42,983 - Don't you want Geba? 12 00:00:42,983 --> 00:00:44,084 - Don't you want Geba? - Miu! 13 00:00:44,084 --> 00:00:46,518 We won't hang out with you anymore! 14 00:00:50,157 --> 00:00:51,784 Aw, she left. 15 00:01:43,344 --> 00:01:44,971 They are too active. 16 00:01:59,226 --> 00:02:00,227 Then... 17 00:02:00,227 --> 00:02:01,717 Yeah, it's unchanged. 18 00:02:22,816 --> 00:02:25,219 It's been 4 weeks since it happened. 19 00:02:25,219 --> 00:02:27,517 Who knows what she's dreaming about? 20 00:02:35,529 --> 00:02:38,225 If I have a smile today... 21 00:02:38,832 --> 00:02:43,462 If I have your smile today... 22 00:02:49,710 --> 00:02:54,807 When I ran out of breath and turned around... 23 00:02:55,582 --> 00:02:58,185 ...you were always there 24 00:02:58,185 --> 00:03:00,847 smiling at me. 25 00:03:01,789 --> 00:03:06,920 Sure footsteps echoing in my heart... 26 00:03:07,761 --> 00:03:12,596 ...as I near despair. 27 00:03:13,967 --> 00:03:18,105 In the blue sky, the birds fly 28 00:03:18,105 --> 00:03:22,209 flapping their wings to shake off... 29 00:03:22,209 --> 00:03:26,805 ...their sadness. 30 00:03:26,947 --> 00:03:29,716 Now, there is hope. 31 00:03:29,716 --> 00:03:32,617 There is hope in my heart. 32 00:03:32,786 --> 00:03:35,380 This time, let's open... 33 00:03:35,522 --> 00:03:38,892 ...the gate to tomorrow. 34 00:03:38,892 --> 00:03:41,728 Now, I have courage. 35 00:03:41,728 --> 00:03:44,526 I have passionate courage. 36 00:03:44,665 --> 00:03:49,203 So, let's stand up smiling. 37 00:03:49,203 --> 00:03:52,400 Get up, my heart! 38 00:03:52,573 --> 00:03:55,676 Now, fly towards the future... 39 00:03:55,676 --> 00:04:00,875 ...my heart! 40 00:04:05,219 --> 00:04:09,155 MIU 41 00:04:22,035 --> 00:04:23,502 Um... 42 00:04:27,474 --> 00:04:30,068 The sunset is pretty from here, isn't it. 43 00:04:31,645 --> 00:04:34,580 Do you like this city? 44 00:04:34,715 --> 00:04:36,114 Huh? 45 00:04:36,416 --> 00:04:37,542 Yes. 46 00:04:38,185 --> 00:04:40,787 She didn't like it much. 47 00:04:40,787 --> 00:04:43,123 Actually, she hated it. 48 00:04:43,123 --> 00:04:45,284 Do you mean Isuzu? 49 00:04:45,526 --> 00:04:47,895 Maybe it's to be expected. 50 00:04:47,895 --> 00:04:51,265 This city is full of lies and deceit. 51 00:04:51,265 --> 00:04:54,723 Speed limits are only for show and protect no one. 52 00:04:55,235 --> 00:04:58,639 It's been decades since prostitution was banned. 53 00:04:58,639 --> 00:05:02,336 And who knows what happens in private rooms in the Red Light district? 54 00:05:03,744 --> 00:05:06,547 Pachinko hasn't been approved as public gambling, 55 00:05:06,547 --> 00:05:10,916 but who knows what is exchanged behind those parlors? 56 00:05:11,952 --> 00:05:16,123 Somewhere again today, construction is underway only to consume funding. 57 00:05:16,123 --> 00:05:20,060 TV and newspapers have no scruples. Cooking up words and phrases to ban from 58 00:05:20,060 --> 00:05:23,894 public broadcast one after the next, afraid of legal claims. 59 00:05:25,732 --> 00:05:31,104 These are things everyone knows, but no one will say. 60 00:05:31,104 --> 00:05:35,302 Indifference makes the lies and deceit even uglier. 61 00:05:37,477 --> 00:05:41,715 Come to think of it, there was a man who referred to these people as "maggots." 62 00:05:41,715 --> 00:05:43,617 Do you mean like insects? 63 00:05:43,617 --> 00:05:48,889 The enemies are maggots who have forsaken their humanity. 64 00:05:48,889 --> 00:05:51,358 They are in no way monsters. 65 00:05:51,358 --> 00:05:54,452 They are the very visage of humans with twisted hearts. 66 00:05:58,232 --> 00:06:00,393 Aren't you stupid? 67 00:06:00,901 --> 00:06:04,997 If only you had lived honestly, you wouldn't have turned into that. 68 00:06:05,839 --> 00:06:08,967 But you guys gave it up, didn't you? 69 00:06:09,743 --> 00:06:11,540 Your humanity. 70 00:06:14,014 --> 00:06:16,049 Oh, well. It's easier that way. 71 00:06:16,049 --> 00:06:19,382 You don't have to act concerned or show restraint. 72 00:06:19,720 --> 00:06:24,123 Today is your lucky day, guys. I'll make life even easier for you! 73 00:06:30,197 --> 00:06:31,596 Here! 74 00:06:49,516 --> 00:06:50,107 Next. 75 00:06:51,285 --> 00:06:55,779 Yes. We exterminate the maggots who have turned into invaders. 76 00:06:56,356 --> 00:06:58,483 To paraphrase, we are murderers. 77 00:07:01,561 --> 00:07:04,029 You have every reason to be afraid. 78 00:07:24,251 --> 00:07:25,552 These are... 79 00:07:25,552 --> 00:07:28,885 I thought that we might find a way to turn them back. 80 00:07:29,389 --> 00:07:33,360 We haven't found a hint of how to do it yet. 81 00:07:33,360 --> 00:07:35,419 The probability of finding a way is faint. 82 00:07:35,562 --> 00:07:39,862 Our efforts won't even spell redemption. 83 00:07:41,001 --> 00:07:43,765 She collected a large percentage of these. 84 00:07:44,938 --> 00:07:50,610 If she truly loathed this city and the maggot-like humans living here, 85 00:07:50,610 --> 00:07:53,170 she should have crushed them all. 86 00:08:00,754 --> 00:08:02,722 Not small ones again. 87 00:08:05,826 --> 00:08:08,317 It looks like 200,000 yen in all. 88 00:08:12,999 --> 00:08:17,732 Still, there are too many of them recently. 89 00:08:24,311 --> 00:08:28,247 I smelled your maggot stench a mile away. 90 00:08:29,149 --> 00:08:32,243 It won't be long now. It won't be long. 91 00:08:33,019 --> 00:08:36,614 Until the time we all gather... 92 00:08:41,027 --> 00:08:42,829 For all her hate, 93 00:08:42,829 --> 00:08:47,061 she continued to fight and collect their crystals for several years. 94 00:08:50,070 --> 00:08:51,697 Can you guess why? 95 00:08:52,606 --> 00:08:55,131 I found that answer for her. 96 00:08:57,711 --> 00:08:59,975 I'm sure it will please her, too. 97 00:09:02,115 --> 00:09:03,047 Ayane! 98 00:09:04,251 --> 00:09:04,774 Ayane! 99 00:09:06,686 --> 00:09:09,416 Original Invader S-07P. 100 00:09:12,793 --> 00:09:15,762 Stay away from Ayane! Why are you here? 101 00:09:16,930 --> 00:09:18,898 I was beckoned by her voice. 102 00:09:20,066 --> 00:09:25,265 She is like me. That's why I know. I know what she wants. 103 00:09:25,539 --> 00:09:29,737 You're a fool to come here only to be sent to oblivion by me. 104 00:09:30,343 --> 00:09:31,810 I will be sent to oblivion? 105 00:09:32,112 --> 00:09:35,549 Even original invaders cannot escape from the Minus Gate, 106 00:09:35,549 --> 00:09:37,983 the black gate that spawned them! 107 00:09:38,118 --> 00:09:40,177 Gate Open! 108 00:09:43,790 --> 00:09:44,586 Stay back! 109 00:09:52,265 --> 00:09:54,460 Why? Why isn't she being absorbed? 110 00:09:56,303 --> 00:09:57,964 You are the fool. 111 00:09:59,372 --> 00:10:01,465 You aren't an Invader. 112 00:10:02,709 --> 00:10:04,506 You're human! 113 00:10:06,613 --> 00:10:08,103 Gate Open. 114 00:10:11,418 --> 00:10:12,976 She erased space! 115 00:10:24,297 --> 00:10:27,266 That's right. You and I are the same. 116 00:10:36,610 --> 00:10:37,406 Ayane! 117 00:10:41,882 --> 00:10:43,349 Isuzu! 118 00:10:43,617 --> 00:10:45,151 - I'm taking these children back. 119 00:10:45,151 --> 00:10:46,140 - I'm taking these children back. - What? 120 00:10:52,826 --> 00:10:56,990 It won't be long now. Soon the age of mankind will end. 121 00:11:09,776 --> 00:11:12,301 U-Um, we should look after that. 122 00:11:12,846 --> 00:11:16,304 Don't worry, this arm is artificial. 123 00:11:16,449 --> 00:11:17,317 What? 124 00:11:17,317 --> 00:11:21,253 Not just my arm, but my right leg and several organs, also. 125 00:11:21,788 --> 00:11:23,983 At one time, they were consumed by my gate. 126 00:11:26,059 --> 00:11:31,964 In the past, most Gate Keepers came from unhappy households, 127 00:11:32,098 --> 00:11:34,999 because what's necessary for happiness was consumed by their gates. 128 00:11:35,135 --> 00:11:36,329 That can't be. 129 00:11:36,469 --> 00:11:42,305 Among them are those like Yukino Hojo, whose very time was consumed. 130 00:11:42,442 --> 00:11:43,704 Yukino? 131 00:11:43,843 --> 00:11:46,046 If she uses her power a few more times, 132 00:11:46,046 --> 00:11:50,016 her flesh will be fully consumed by the gate like that girl. 133 00:11:50,016 --> 00:11:51,984 Do you mean the girl who was just here was... 134 00:11:52,118 --> 00:11:56,723 I suspect she is a mere residual spirit trapped in this world. 135 00:11:56,723 --> 00:11:58,520 "Ghost Girl" is a good name for her. 136 00:11:59,893 --> 00:12:04,728 Now over half of the human race have become potential Invaders. 137 00:12:05,265 --> 00:12:07,734 Even the gates, once the last hope of mankind, 138 00:12:07,734 --> 00:12:10,270 are only doors leading to despair... 139 00:12:10,270 --> 00:12:13,073 consuming the flesh of those who open them. 140 00:12:13,073 --> 00:12:15,473 Our resistance is meaningless. 141 00:12:16,176 --> 00:12:20,340 At this stage, there is no such thing as hope. 142 00:12:21,548 --> 00:12:23,413 But even so... 143 00:12:37,230 --> 00:12:41,826 I'm sorry. I didn't know anything about you, 144 00:12:42,102 --> 00:12:46,471 but I called you a ghost the first time we met. I'm really sorry. 145 00:12:49,576 --> 00:12:51,237 There. All finished. 146 00:12:52,245 --> 00:12:56,079 You've been alone at the school all this time, 147 00:12:56,216 --> 00:12:58,741 so I thought you should have a school uniform. 148 00:13:02,555 --> 00:13:04,819 Hey, Yukino. 149 00:13:04,958 --> 00:13:07,893 I wonder why Isuzu is fighting. 150 00:13:09,229 --> 00:13:13,433 She was collecting crystals of people who turned into Invaders. 151 00:13:13,433 --> 00:13:15,924 She didn't tell me anything. 152 00:13:17,537 --> 00:13:19,732 Maybe I'm not really her friend... 153 00:13:21,441 --> 00:13:23,102 This... 154 00:13:23,243 --> 00:13:24,710 Thank you. 155 00:13:25,545 --> 00:13:29,845 Actually, I got my mother to help me sew it. 156 00:13:30,884 --> 00:13:31,918 - Your mother? 157 00:13:31,918 --> 00:13:32,714 - Your mother? - Yeah! 158 00:13:36,189 --> 00:13:39,959 Father and mother stroke a warbler's combed head into disarray, 159 00:13:39,959 --> 00:13:43,897 to convey her a forget-me-not. 160 00:13:43,897 --> 00:13:46,499 You use difficult words, don't you? 161 00:13:46,499 --> 00:13:48,797 She is always crying. 162 00:13:49,969 --> 00:13:52,494 Almost like a young child. 163 00:13:55,108 --> 00:13:57,338 Miu Manazuru of Homeroom 2B. 164 00:13:57,577 --> 00:13:59,846 Miu Manazuru of Homeroom 2B. 165 00:13:59,846 --> 00:14:02,178 Please report to the faculty room. 166 00:14:12,225 --> 00:14:15,888 What the heck did yesterday's Invader mean before he died? 167 00:14:19,432 --> 00:14:21,423 I'll make her help, whether she likes it or not. 168 00:14:22,936 --> 00:14:24,961 Sorry. Is Miu Manazuru here? 169 00:14:25,105 --> 00:14:27,164 Huh? Miu? 170 00:14:27,307 --> 00:14:29,673 I don't think she's here now. 171 00:14:34,314 --> 00:14:38,251 I'm impressed with your speed at running away, Miu Manazuru! 172 00:14:38,251 --> 00:14:39,183 Manazuru! 173 00:14:39,419 --> 00:14:42,889 Don't toy with me! Are you telling me this isn't you in the picture? 174 00:14:42,889 --> 00:14:45,119 Are you mocking the police? 175 00:14:45,258 --> 00:14:47,954 It-It's true. I, um, I... 176 00:14:48,094 --> 00:14:50,528 I don't know anything. 177 00:14:51,097 --> 00:14:52,724 Why, you... 178 00:14:54,100 --> 00:14:58,002 Look here, I want the truth! I didn't come here for your lies! 179 00:14:58,772 --> 00:15:01,741 The outbreak of inexplicable accidents since the beginning of the year 180 00:15:01,741 --> 00:15:05,545 is the work of these people, the ones you guys are fighting, isn't it? 181 00:15:05,545 --> 00:15:07,536 Who the heck are they? 182 00:15:07,914 --> 00:15:10,007 Answer me! You have to know! 183 00:15:10,316 --> 00:15:11,908 But I... 184 00:15:13,086 --> 00:15:15,255 Listen closely, because I won't repeat myself! 185 00:15:15,255 --> 00:15:17,519 I only want to hear the truth! 186 00:15:18,091 --> 00:15:20,593 I will do whatever it takes to get it! 187 00:15:20,593 --> 00:15:24,597 If I have to, I'll whip up a charge and haul you off to jail! 188 00:15:24,597 --> 00:15:25,757 O-Officer? 189 00:15:26,166 --> 00:15:28,930 Now cough up the truth! I want the tr... 190 00:15:29,068 --> 00:15:31,901 I w... I w... 191 00:15:32,038 --> 00:15:33,005 What? 192 00:15:41,381 --> 00:15:44,908 Everyone acted exactly as I calculated. 193 00:15:50,557 --> 00:15:54,653 Kikai Shogun and Akuma Hakushaku 194 00:15:55,728 --> 00:16:00,256 have turned into these, thanks to the girls' hard work. 195 00:16:02,068 --> 00:16:04,593 So, it is as I wanted. 196 00:16:10,243 --> 00:16:15,510 Y-You idiot! Do you want to die, you brat? Get the hell out of my way! 197 00:16:24,624 --> 00:16:26,059 Everyone... 198 00:16:26,059 --> 00:16:27,048 Good-bye! 199 00:16:33,800 --> 00:16:35,734 Open the gate. 200 00:16:47,213 --> 00:16:49,181 Now, come in. 201 00:17:17,877 --> 00:17:18,866 It has begun. 202 00:17:32,458 --> 00:17:33,891 This can't be! 203 00:17:44,871 --> 00:17:46,634 Naoko, Chinami! 204 00:17:59,552 --> 00:18:01,587 The enemy we are fighting 205 00:18:01,587 --> 00:18:05,024 is the very visage of humans with twisted hearts. 206 00:18:05,024 --> 00:18:07,788 To paraphrase, we are murderers. 207 00:18:13,633 --> 00:18:15,464 Chinami! Naoko! 208 00:18:24,143 --> 00:18:25,610 Manazuru! 209 00:18:26,546 --> 00:18:28,514 Azaki! Takashina! 210 00:18:29,248 --> 00:18:31,684 Why? What happened? 211 00:18:31,684 --> 00:18:34,187 Everyone suddenly turned into weird people! 212 00:18:34,187 --> 00:18:36,322 Calm down. It's ok now. 213 00:18:36,322 --> 00:18:36,823 But... 214 00:18:36,823 --> 00:18:39,018 Can you tell me where Chinami and Naoko are? 215 00:18:39,158 --> 00:18:41,127 I don't know. I don't know! 216 00:18:41,127 --> 00:18:43,118 I think they were still in the classroom. 217 00:18:43,262 --> 00:18:46,231 Ok. Hurry, Azaki, Takashina. 218 00:18:48,668 --> 00:18:50,135 Naoko! Chinami! 219 00:18:51,237 --> 00:18:51,938 - Miu. 220 00:18:51,938 --> 00:18:53,200 - Miu. - You're alive. 221 00:18:53,906 --> 00:18:56,776 Oh, I'm glad you're both alright. 222 00:18:56,776 --> 00:18:59,210 Come on, Takashina, Azaki. Let's get out of here. 223 00:18:59,445 --> 00:19:01,242 Get out to where? 224 00:19:01,381 --> 00:19:02,643 Huh? 225 00:19:02,782 --> 00:19:05,250 It's too late now. We're all doomed. 226 00:19:05,385 --> 00:19:09,151 That's not true. If we pull together, I'm sure we can do something. 227 00:19:09,288 --> 00:19:10,256 - No, we can't. 228 00:19:10,256 --> 00:19:11,223 - No, we can't. - After all... 229 00:19:14,527 --> 00:19:17,155 It's already 230 00:19:17,296 --> 00:19:19,423 too late for us. 231 00:19:21,234 --> 00:19:22,861 No. 232 00:19:24,871 --> 00:19:26,304 I can't take it anymore! 233 00:19:26,939 --> 00:19:27,974 - It's the end. 234 00:19:27,974 --> 00:19:29,142 - It's the end. - The beginning. 235 00:19:29,142 --> 00:19:30,910 Everyone is coming... to our world. 236 00:19:30,910 --> 00:19:32,605 Everyone is coming... to our world. 237 00:19:33,312 --> 00:19:37,180 This isn't real. Chinami, Naoko. 238 00:19:37,750 --> 00:19:40,453 You, too, will come to our world. 239 00:19:40,453 --> 00:19:42,148 Come. You will come. 240 00:19:42,922 --> 00:19:46,192 Knock it off, you guys. This isn't funny anymore. 241 00:19:46,192 --> 00:19:48,428 Come on, let's get out of here. 242 00:19:48,428 --> 00:19:50,487 Come on, hurry. 243 00:19:51,597 --> 00:19:56,159 We have to go to the arcade to get Geba, remember? Come on. 244 00:19:56,302 --> 00:19:59,203 We had a barbecue by the riverside during summer break, remember? 245 00:19:59,338 --> 00:20:01,441 I want to do that again, so come on. 246 00:20:01,441 --> 00:20:03,209 You, too, will come 247 00:20:03,209 --> 00:20:05,177 to our world. 248 00:20:05,778 --> 00:20:08,178 Chinami, Naoko. 249 00:20:08,347 --> 00:20:11,180 Come... to our world. 250 00:20:11,317 --> 00:20:14,411 Chinami, Naoko... 251 00:20:16,956 --> 00:20:18,423 You idiot! 252 00:20:38,644 --> 00:20:40,544 Get your damned head out of the clouds. 253 00:20:41,647 --> 00:20:45,549 Is being killed by your friends the way you want to go? 254 00:20:47,587 --> 00:20:48,654 Don't forget. 255 00:20:48,654 --> 00:20:51,623 We're Gate Keepers. 256 00:21:16,916 --> 00:21:19,009 All right. See you there. 257 00:21:19,819 --> 00:21:22,583 Damn. Now the base is toast. 258 00:21:23,890 --> 00:21:25,414 Um, what happened? 259 00:21:27,260 --> 00:21:31,629 Oh. Yukino Hojo opened her Gate of Ice. 260 00:21:33,166 --> 00:21:35,726 Yukino used her gate? 261 00:21:35,868 --> 00:21:37,670 She's the one who asked me... 262 00:21:37,670 --> 00:21:40,036 to save you. 263 00:21:42,141 --> 00:21:45,545 You're here, Yukino Hojo. 264 00:21:45,545 --> 00:21:48,314 Yes, as promised. 265 00:21:48,314 --> 00:21:51,181 This is the second time you fought with us. 266 00:21:51,317 --> 00:21:53,786 And the last time. 267 00:21:53,786 --> 00:21:54,878 Yeah. 268 00:21:58,624 --> 00:22:00,592 It looks... 269 00:22:01,194 --> 00:22:02,923 that way. 270 00:22:08,134 --> 00:22:11,695 Well, it looks like the really big one is here. 271 00:22:12,004 --> 00:22:14,905 I think I'll go rake in some major cash! 272 00:22:16,809 --> 00:22:19,710 So what are you going to do? 273 00:22:22,848 --> 00:22:25,476 The Invaders are still multiplying. 274 00:22:26,118 --> 00:22:30,953 It's full of unprecedented IPW for a radius of 40 kilometers. 275 00:22:34,227 --> 00:22:38,030 Well, take good care of yourself... as you run away. 276 00:22:38,030 --> 00:22:42,902 Use your Gate of Flight to get yourself to the safest place imaginable. 277 00:22:42,902 --> 00:22:45,427 Go to a world without strife or something. 278 00:23:12,531 --> 00:23:23,465 Winged sounds in deep night... 279 00:23:24,877 --> 00:23:32,051 Are the echo of distant days... 280 00:23:32,051 --> 00:23:36,420 ...of young girlhood. 281 00:23:37,023 --> 00:23:43,087 The boat of the moon... 282 00:23:43,462 --> 00:23:51,665 ...softly drops a tear. 283 00:23:52,571 --> 00:23:55,506 Call me... 284 00:23:56,175 --> 00:24:04,344 ...the name of faraway summer. 285 00:24:04,917 --> 00:24:10,549 Time passes... 286 00:24:11,257 --> 00:24:19,392 Everyone is gone... 287 00:24:20,266 --> 00:24:27,707 The dawn is so pretty... 288 00:24:27,707 --> 00:24:35,671 ...it's sad. 289 00:24:41,754 --> 00:24:46,025 Eventually, as hope changes into despair... 290 00:24:46,025 --> 00:24:51,463 The girls face the jet black sky and only stare into flapping wings. 291 00:24:51,597 --> 00:24:56,268 The final episode of Gate Keepers 21 is... 292 00:24:56,268 --> 00:24:58,532 "SOUND OF FEATHERS" 21028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.