Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,300 --> 00:00:12,064
So, I was thinking...Yeah, I'm listening.
2
00:00:12,137 --> 00:00:13,297
It's next week, right?
3
00:00:13,538 --> 00:00:15,836
You serious? Nobody told me.
4
00:00:15,974 --> 00:00:18,810
I heard from Eriko that we really shouldn't.
5
00:00:18,810 --> 00:00:20,471
You know, it's a pain, r...?
6
00:00:22,614 --> 00:00:24,081
Hello?
7
00:00:35,126 --> 00:00:36,593
Wh-What?
8
00:00:45,937 --> 00:00:48,428
- Come.
- To our...
- Come.
9
00:00:48,773 --> 00:00:50,536
Come to our world.
10
00:00:51,810 --> 00:00:53,778
N...No...
11
00:00:54,612 --> 00:00:56,978
No!!
12
00:01:16,167 --> 00:01:18,260
Oh, brother. Not small ones again.
13
00:01:23,174 --> 00:01:24,641
Hmm...?
14
00:01:27,178 --> 00:01:28,645
Oh, well.
15
00:01:41,626 --> 00:01:44,686
NO!
16
00:02:00,245 --> 00:02:01,712
U-Um, hey...
17
00:02:04,215 --> 00:02:06,979
Excuse me, um...
18
00:02:09,420 --> 00:02:10,887
Hello?
19
00:02:14,492 --> 00:02:16,289
Hurry up and go home.
20
00:02:16,895 --> 00:02:18,556
I-I will!
21
00:02:26,371 --> 00:02:30,569
May, 2001
22
00:02:32,577 --> 00:02:34,602
Hey, hey. Do you feel hungry?
23
00:02:34,746 --> 00:02:36,213
- Yeah, I do.- Okay...
24
00:02:45,390 --> 00:02:50,191
- I know a great place!- What, really?
25
00:02:50,895 --> 00:02:54,599
Everywhere I go, nothing but people.
26
00:02:54,599 --> 00:02:56,260
Noisy cars.
27
00:02:56,367 --> 00:02:59,495
Trains going clickity-clack.
28
00:03:00,705 --> 00:03:03,697
The city is just a bunch of gray boxes.
29
00:03:03,808 --> 00:03:07,141
What little sky that can
be seen is anything but blue.
30
00:03:08,646 --> 00:03:12,548
I was born in this city,
and this city is where I live.
31
00:03:13,651 --> 00:03:16,950
It's full of nothing but people and noise.
32
00:03:19,490 --> 00:03:21,720
Sometimes I feel suffocated.
33
00:03:22,860 --> 00:03:24,225
That's why...
34
00:03:25,730 --> 00:03:28,324
...I decided I wanted to do
something more interesting.
35
00:03:37,742 --> 00:03:48,380
Fukai yoru no haneoto wa...
The sound of wings in deep night...
36
00:03:50,054 --> 00:03:56,892
Tooi shoujo no hibi no...
Is the echo of distant days...
37
00:03:57,028 --> 00:04:01,397
...kodama.
...of young girlhood.
38
00:04:02,100 --> 00:04:08,096
Tsuki no fune wa sotto...
The boat of the moon...
39
00:04:08,473 --> 00:04:16,005
...namida kobosu yo.
...softly drops a tear.
40
00:04:17,782 --> 00:04:20,512
Yonde yo...
Call me...
41
00:04:21,219 --> 00:04:29,092
...harukana natsu no namae.
...the name of faraway summer.
42
00:04:29,994 --> 00:04:35,762
Toki wa nagarete...
Time passes...
43
00:04:36,434 --> 00:04:44,000
Daremo inakute...
Everyone is gone...
44
00:04:45,476 --> 00:04:52,780
Kanashii hodo ni kireina...
It is sad-the pretty...
45
00:04:52,917 --> 00:05:00,881
...yoake.
...Dawn.
46
00:05:04,595 --> 00:05:06,893
And about next Sunday...
47
00:05:07,031 --> 00:05:09,499
But I have a date with my little sister.
48
00:05:09,634 --> 00:05:10,902
What?
49
00:05:10,902 --> 00:05:11,269
Episode 1 "ENCOUNTER"
50
00:05:11,269 --> 00:05:13,071
Episode 1 "ENCOUNTER"
Oh, my sister draws characters for video games.
51
00:05:13,071 --> 00:05:14,439
Episode 1 "ENCOUNTER"
I'm afraid I have to go help
her with a convention on Sunday.
52
00:05:14,439 --> 00:05:15,804
I'm afraid I have to go help
her with a convention on Sunday.
53
00:05:15,940 --> 00:05:20,478
Hey, we're a couple, so you
don't have to be formal with me.
54
00:05:20,478 --> 00:05:22,275
Huh? What are you talking about?
55
00:05:22,413 --> 00:05:23,880
You know...
56
00:05:25,249 --> 00:05:28,309
Think of what you were doing
just a little while ago.
57
00:05:33,491 --> 00:05:34,958
Hey, Wai...
58
00:05:35,760 --> 00:05:36,727
Damn...
59
00:05:51,743 --> 00:05:54,576
Hey, where did you go?
60
00:05:55,346 --> 00:05:56,813
Hey!!
61
00:06:17,969 --> 00:06:20,096
What's her problem?
62
00:06:20,505 --> 00:06:24,032
Geez, she even turned off her cell phone.
The phone you are trying to reach...
63
00:06:24,175 --> 00:06:27,611
... or has lost battery power.
64
00:06:41,692 --> 00:06:43,455
Found you.
65
00:06:59,010 --> 00:07:01,843
Tategami High School
66
00:07:03,581 --> 00:07:05,917
Manager of the soccer team?
67
00:07:05,917 --> 00:07:07,952
You actually want to do that?
68
00:07:07,952 --> 00:07:09,887
Yeah. I signed up for it.
69
00:07:09,887 --> 00:07:12,321
Aren't you just after someone on the team?
70
00:07:12,390 --> 00:07:12,690
SOCCER TEAM MANAGER WANTED
71
00:07:12,690 --> 00:07:16,027
SOCCER TEAM MANAGER WANTED
Oh, you're totally wrong.
I thought it looked fun, that's all.
72
00:07:16,027 --> 00:07:19,597
SOCCER TEAM MANAGER WANTED
Manager, huh? Hey, Chinami.
Why don't we join her?
73
00:07:19,597 --> 00:07:20,331
Huh...?
74
00:07:20,331 --> 00:07:23,323
Your beloved lhara from
Home Room A is on the team.
75
00:07:24,068 --> 00:07:24,966
Still...
76
00:07:25,069 --> 00:07:27,833
Let's all sign up. I'm sure it would be a blast.
77
00:07:28,573 --> 00:07:30,837
And, you could make moves on all the guys.
78
00:07:31,042 --> 00:07:32,509
- Hmm?
- Huh?
79
00:07:34,078 --> 00:07:36,614
Excuse me, but what do you mean by that?
80
00:07:36,614 --> 00:07:38,049
You should ignore her.
81
00:07:38,049 --> 00:07:38,482
Huh?
82
00:07:38,482 --> 00:07:41,619
That's Ayane Isuzu from Home Room D.
She's a real weirdo.
83
00:07:41,619 --> 00:07:43,554
They say she sticks out in class big time, too.
84
00:07:43,554 --> 00:07:45,249
- Let's go.
- Uh, yeah.
85
00:07:48,092 --> 00:07:50,428
Miu Manazuru, Grade 11 Home Room B.
86
00:07:50,428 --> 00:07:52,157
Who imagined there would be one so nearby?
87
00:07:53,064 --> 00:07:54,998
A real Gate Keeper.
88
00:07:57,635 --> 00:07:59,967
What we now call the pine or bell cricket...
89
00:08:00,104 --> 00:08:04,507
...are generic names for
the grasshoppers.
90
00:08:04,642 --> 00:08:06,978
Pay close attention to that part.
91
00:08:06,978 --> 00:08:08,379
Now, the next poem.
92
00:08:08,379 --> 00:08:13,146
This is spoken in alternating
lines of 5 and 7 syllables.
93
00:08:13,284 --> 00:08:17,121
It is written by a monk of
Ganko-Temple...
94
00:08:17,121 --> 00:08:19,089
Who will interpret this poem?
95
00:08:19,190 --> 00:08:22,353
Isuzu! Seat number 3, Ayane Isuzu!
96
00:08:22,560 --> 00:08:24,858
Can you interpret this
section into modern terms?
97
00:08:25,296 --> 00:08:28,732
- What is she doing?
- It happens all the time.
98
00:08:29,500 --> 00:08:33,037
"A rice flour dumpling does
not know or need to know man."
99
00:08:33,037 --> 00:08:36,674
"Though ignorant, it does not
need to know or to be told."
100
00:08:36,674 --> 00:08:39,977
The rice flour dumpling is a pearl.
It represents talent and effort.
101
00:08:39,977 --> 00:08:41,612
So, in modern terms:
102
00:08:41,612 --> 00:08:44,682
"Its ability is unknown to man."
103
00:08:44,682 --> 00:08:47,251
"It doesn't matter
if the world does not know."
104
00:08:47,251 --> 00:08:52,314
"As long as you are aware of
your own ability." That's all.
105
00:08:52,456 --> 00:08:54,525
Th-That's right. Good job
paying attention in class.
106
00:08:54,525 --> 00:08:55,583
You may take your seat.
107
00:08:55,793 --> 00:08:57,595
Yikes, she creeps me out.
108
00:08:57,595 --> 00:09:00,325
She can't help it. Studying is
the only thing she's good at.
109
00:09:00,464 --> 00:09:03,935
- It's kind of eerie, isn't it?
- I hear she's a girl nerd.
110
00:09:03,935 --> 00:09:06,270
- What does she do?
- Probably computers or something.
111
00:09:06,270 --> 00:09:08,339
You mean she sits in a dark room at home?
112
00:09:08,339 --> 00:09:10,534
- Sounds like it.
- Ew, yuck!
113
00:09:12,176 --> 00:09:13,643
Inspector Hashimoto!
114
00:09:16,180 --> 00:09:19,411
The investigation team will
arrive from forensics soon.
115
00:09:19,750 --> 00:09:22,086
S-Sir, you can't go
in without permission!
116
00:09:22,086 --> 00:09:25,783
Don't lecture me about permission!
Eight people died in this accident.
117
00:09:32,730 --> 00:09:34,925
Just as I thought: It's the same.
118
00:09:35,132 --> 00:09:38,863
However, it's unusual it maintained
its original form to this extent.
119
00:09:50,915 --> 00:09:52,382
What the...!
120
00:09:56,420 --> 00:10:00,447
Damn! Just like always.
This is getting us nowhere.
121
00:10:00,758 --> 00:10:03,955
How can we get anywhere when
the culprit keeps disappearing?
122
00:10:04,562 --> 00:10:06,689
- It looks like you found one.
- Probably.
123
00:10:06,831 --> 00:10:09,265
- So, can you use her?
- I don't know yet.
124
00:10:09,400 --> 00:10:12,335
Pure keepers are valuable.
Don't let her get away.
125
00:10:12,403 --> 00:10:13,665
Right.
126
00:10:14,872 --> 00:10:18,638
They have been becoming active
in the past few years.
127
00:10:18,776 --> 00:10:21,472
A big one may appear in the near future.
128
00:10:21,612 --> 00:10:23,739
A keeper will make a capable pawn.
129
00:10:23,881 --> 00:10:25,542
You mean, like me?
130
00:10:25,683 --> 00:10:27,150
You...
131
00:10:28,486 --> 00:10:31,046
...are not a pawn.
132
00:10:31,222 --> 00:10:33,087
- Really?
- Of course.
133
00:10:33,224 --> 00:10:35,692
And here's this week's.
134
00:10:36,394 --> 00:10:37,861
Good work.
135
00:10:38,829 --> 00:10:41,195
I see... There's a lot in here.
136
00:10:44,935 --> 00:10:47,130
Only, don't work yourself too hard.
137
00:10:47,271 --> 00:10:48,738
Roger.
138
00:10:49,907 --> 00:10:52,842
This is a resistance operation
nobody will ever know about.
139
00:10:53,744 --> 00:10:58,147
It's been 30 years since our
society was taken over by Invaders.
140
00:10:59,283 --> 00:11:04,422
Their numbers are increasing.
We no longer have time to spare.
141
00:11:04,422 --> 00:11:06,590
You'll have to work harder than ever before.
142
00:11:06,590 --> 00:11:08,990
You're contradicting yourself.
143
00:11:09,126 --> 00:11:10,684
You just told me not to work too hard.
144
00:11:10,828 --> 00:11:12,796
Oh, yeah. That's true.
145
00:11:12,930 --> 00:11:16,127
Well, I'm off to capture a pawn.
146
00:11:16,267 --> 00:11:17,734
I'm counting on you.
147
00:11:37,855 --> 00:11:40,153
- Want to try this next?
- It's Geba!
148
00:11:40,291 --> 00:11:43,094
- Ge-ba, Geba, Geba.
- Whoa, a wristwatch!
149
00:11:43,094 --> 00:11:45,262
Forget it. Those machines
are impossible to beat.
150
00:11:45,262 --> 00:11:46,820
I'm going to give this a shot!
151
00:11:50,334 --> 00:11:51,801
Awe...
152
00:11:51,936 --> 00:11:53,563
Farewell, Geba.
153
00:11:54,972 --> 00:11:56,200
Do you want to try that one next?
154
00:11:56,340 --> 00:11:58,831
- The dancing game?
- I'm good at that one!
155
00:11:58,976 --> 00:12:01,103
I hope I can make it all the way today.
156
00:12:01,245 --> 00:12:02,837
Which song are you going to do?
157
00:12:02,980 --> 00:12:06,541
"Thusly, she subconsciously
draws men to her." Check.
158
00:12:06,984 --> 00:12:08,884
- Hey...
- Her again!
159
00:12:09,787 --> 00:12:12,051
- Uh, excuse me...
- Hey, you!
160
00:12:12,189 --> 00:12:13,656
Naoko?
161
00:12:14,391 --> 00:12:18,629
Hey! Why have you been
following Miu since this morning?
162
00:12:18,629 --> 00:12:19,755
Answer me!
163
00:12:19,830 --> 00:12:21,627
You don't seem too bright.
164
00:12:22,333 --> 00:12:23,231
Hey!
165
00:12:23,367 --> 00:12:25,858
It's okay, Naoko. It doesn't bother me.
166
00:12:25,936 --> 00:12:26,960
Yeah, but...
167
00:12:27,104 --> 00:12:28,799
Setting that aside...
168
00:12:28,939 --> 00:12:32,340
I know something that's
more fun to do. Want to come?
169
00:12:33,677 --> 00:12:36,271
- You don't have to go, Miu.
- Yeah, ignore her!
170
00:12:37,381 --> 00:12:40,282
Don't you want to know what your power is?
171
00:12:41,152 --> 00:12:41,914
What?
172
00:12:42,052 --> 00:12:44,020
How about it, Miu Manazuru?
173
00:12:47,324 --> 00:12:50,555
Excuse me... Um...
Did you... see me?
174
00:12:52,029 --> 00:12:53,997
You didn't... right?
175
00:12:54,698 --> 00:12:56,427
- Frog?
- Huh?
176
00:12:56,867 --> 00:13:00,564
Your ability. Is it a frog, or a rabbit?
177
00:13:01,038 --> 00:13:02,471
I...I knew it!
178
00:13:03,307 --> 00:13:06,765
No, I mean... You say you saw me?
Where? Um...
179
00:13:06,911 --> 00:13:10,244
You yourself don't know what the power is.
180
00:13:10,381 --> 00:13:11,370
Uh-huh! Uh-huh!
181
00:13:11,749 --> 00:13:13,216
I'll teach you...
182
00:13:18,389 --> 00:13:20,016
...firsthand.
183
00:14:01,398 --> 00:14:02,666
- Exactly according to the data.
184
00:14:02,666 --> 00:14:03,601
- Exactly according to the data.
- Huh?
185
00:14:03,601 --> 00:14:06,468
The outbreak source of thick IPW.
186
00:14:06,604 --> 00:14:10,131
In the old days, it was
called a paranormal frequency.
187
00:14:12,977 --> 00:14:14,569
What? What?
188
00:14:14,712 --> 00:14:17,237
Move aside. I'll do it.
189
00:14:29,159 --> 00:14:32,062
Uh, excuse me! I don't think this
is the time to make a phone call!
190
00:14:32,062 --> 00:14:33,620
- Shut up and watch.
- Y-Yes, ma'am!
191
00:14:33,764 --> 00:14:36,232
Be still!
192
00:14:47,011 --> 00:14:48,308
Huh...?
193
00:14:48,445 --> 00:14:50,413
A ring of light?
194
00:15:23,213 --> 00:15:24,680
Wow...
195
00:15:28,619 --> 00:15:30,246
What? Uh...
196
00:15:34,825 --> 00:15:36,656
Uh...Um...
197
00:15:36,794 --> 00:15:40,389
Please tell me!
What were those just now?
198
00:15:40,531 --> 00:15:44,023
By "those", which do you mean?
The Invaders or the imitation gates?
199
00:15:44,168 --> 00:15:45,294
Huh?
200
00:15:45,436 --> 00:15:48,496
They're everywhere. And...
201
00:15:49,540 --> 00:15:51,508
...they're right beside us.
202
00:15:52,509 --> 00:15:55,706
Invaders? Aliens?
203
00:15:55,813 --> 00:15:59,650
That, and one other thing.
The ability I just used...
204
00:15:59,650 --> 00:16:01,982
Imitation gate produced
through energy transfer...
205
00:16:02,119 --> 00:16:04,679
...through electronic circuits.
206
00:16:04,822 --> 00:16:06,517
- Danger...Danger...
- Eliminate them.
207
00:16:06,890 --> 00:16:08,357
Eliminate them.
208
00:16:40,090 --> 00:16:42,251
Commencing attack.
209
00:16:50,834 --> 00:16:53,496
C-C-C'mon, let's get out of here, Isuzu!
210
00:16:53,637 --> 00:16:55,127
What good would that do?
211
00:16:55,272 --> 00:16:57,604
- B-B-But...
- More importantly, here.
212
00:16:59,610 --> 00:17:02,078
Run around dropping these
one at a time anywhere.
213
00:17:02,212 --> 00:17:03,270
What?
214
00:17:03,414 --> 00:17:05,382
Use your Gate of Flight.
215
00:17:05,516 --> 00:17:06,574
G-Gate?
216
00:17:06,717 --> 00:17:08,585
Try saying "Gate Open."
217
00:17:08,585 --> 00:17:10,554
But it's too soon!
218
00:17:10,554 --> 00:17:12,322
It has to be soon, or we'll be in trouble.
219
00:17:12,322 --> 00:17:13,789
Huh?
220
00:17:17,961 --> 00:17:21,098
Isuzu! Use that barrier thing again!
221
00:17:21,098 --> 00:17:21,665
Huh?
222
00:17:21,665 --> 00:17:23,496
Well, have fun!
223
00:17:23,634 --> 00:17:25,295
N-N-N...
224
00:17:25,436 --> 00:17:27,028
No fair!!
225
00:17:34,344 --> 00:17:37,074
Gate Open!
226
00:17:44,321 --> 00:17:46,084
Isuzu!
227
00:17:46,356 --> 00:17:48,692
Yeah, yeah. Now drop a cell phone.
228
00:17:48,692 --> 00:17:50,592
B-But!
229
00:17:58,602 --> 00:18:01,332
U-Understood! A cell phone, right?
230
00:18:06,610 --> 00:18:09,943
Huh? But why?
231
00:18:10,080 --> 00:18:12,605
Good, good. Never mind. Keep it up.
232
00:18:14,351 --> 00:18:18,845
Eliminate them.
Eliminate the Gate Keeper clan.
233
00:18:28,365 --> 00:18:30,663
Cell phone...Cell phone...
234
00:18:30,801 --> 00:18:32,268
Oh, no...
235
00:18:41,144 --> 00:18:42,839
They're going to get me!
236
00:18:43,947 --> 00:18:45,915
Don't complain.
237
00:18:46,316 --> 00:18:47,783
Don't cry.
238
00:18:51,588 --> 00:18:52,885
I'm going to die!
239
00:18:53,156 --> 00:18:54,316
You're still alive.
240
00:18:57,895 --> 00:18:59,362
No!!
241
00:19:00,731 --> 00:19:02,596
Mommy!
242
00:19:02,733 --> 00:19:04,667
Mommy isn't here right now.
243
00:19:06,169 --> 00:19:08,330
Daddy!
244
00:19:09,840 --> 00:19:11,740
Fathers are useless.
245
00:19:13,744 --> 00:19:16,508
Target maintaining airborne position.
246
00:19:17,114 --> 00:19:19,014
Eliminate her.
247
00:19:19,550 --> 00:19:21,017
Eliminate her.
248
00:19:25,422 --> 00:19:27,617
No more...No more...
249
00:19:27,758 --> 00:19:29,749
I'm dead!!
250
00:19:34,531 --> 00:19:36,658
All systems, construction complete.
251
00:19:36,800 --> 00:19:40,031
All devices, connect with GPS. Begin access.
252
00:19:41,772 --> 00:19:43,296
Gate Open!
253
00:20:09,032 --> 00:20:10,499
What is that?
254
00:20:14,471 --> 00:20:16,268
Is that a gate, too?
255
00:20:35,058 --> 00:20:36,525
Yeah!
256
00:20:38,462 --> 00:20:40,225
Isuzu!
257
00:20:40,831 --> 00:20:43,595
We did it, didn't we?
We defeated that monster!
258
00:20:43,734 --> 00:20:45,702
All you did was jump around.
259
00:20:47,437 --> 00:20:49,735
But this will make big news, huh?
260
00:20:49,873 --> 00:20:52,307
They'll say "City School Girls
Save The Day!" or something.
261
00:20:52,976 --> 00:20:54,705
No, it won't.
262
00:20:54,845 --> 00:20:56,779
That's how this works.
263
00:20:56,913 --> 00:20:59,473
Let's get going. I'll provide
a more detailed explanation...
264
00:20:59,549 --> 00:21:01,744
...in a different place.
- Uh, sure.
265
00:21:18,802 --> 00:21:20,531
Why, that...
266
00:21:25,208 --> 00:21:26,675
I'll kill him!
267
00:21:36,920 --> 00:21:38,319
Isuzu!
268
00:21:38,455 --> 00:21:40,821
Ultra...
269
00:21:43,326 --> 00:21:46,159
...Cyclone Chop!!!
270
00:21:51,902 --> 00:21:53,369
Isuzu?
271
00:21:54,004 --> 00:21:56,666
Isuzu!
272
00:21:57,941 --> 00:21:58,532
Ouch.
273
00:22:04,881 --> 00:22:06,508
Are you all right?
274
00:22:08,685 --> 00:22:10,516
That was startling. I didn't know...
275
00:22:10,654 --> 00:22:13,248
...you could do that sort of
thing without your cell phones.
276
00:22:14,124 --> 00:22:15,591
Oh.
277
00:22:19,730 --> 00:22:21,925
I used it again.
278
00:22:25,102 --> 00:22:28,731
Hey, wait! Isuzu!
279
00:22:28,872 --> 00:22:29,804
Hey!
280
00:22:36,913 --> 00:22:38,482
Congratulations.
281
00:22:38,482 --> 00:22:42,552
You have been authorized as
a member of the AEGIS Network.
282
00:22:42,552 --> 00:22:44,621
As the Gate Keeper of Flight.
283
00:22:44,621 --> 00:22:46,656
I will relay the remaining instructions later.
284
00:22:46,656 --> 00:22:47,953
But I can't!
285
00:22:48,091 --> 00:22:51,720
I was going to try for manager
of the soccer team! Um...
286
00:22:51,862 --> 00:22:55,457
I told you we'd do something more fun.
287
00:22:55,599 --> 00:22:57,328
But... Hey!
288
00:22:58,068 --> 00:22:59,535
Hey...
289
00:23:01,438 --> 00:23:03,006
I'm counting on you.
290
00:23:03,006 --> 00:23:04,837
But, Isuzu!
291
00:23:04,975 --> 00:23:08,934
It's not fair! Explain this to me! Isuzu!
292
00:23:10,280 --> 00:23:14,546
I was born in this city, and
this city is where I live.
293
00:23:15,352 --> 00:23:18,651
It's full of nothing but people and noise.
294
00:23:19,956 --> 00:23:23,858
Here and there, it reeks of
small-scale evil and selfishness.
295
00:23:23,994 --> 00:23:26,462
It's a disgustingly stupid city.
296
00:23:27,664 --> 00:23:29,359
That's why, at least...
297
00:23:30,133 --> 00:23:32,795
...I wanted to do something more interesting.
298
00:23:42,679 --> 00:23:47,639
Ikikirashi furimuita toki...
When I ran out of breath and turned around...
299
00:23:48,685 --> 00:23:51,087
...itsumo kimi ga ite
...you were always there,
300
00:23:51,087 --> 00:23:53,715
waraikaketa.
Smiling at me.
301
00:23:54,758 --> 00:23:59,957
Kujikesouna kokoro ni hibiku...
Sure footsteps echoing in my heart...
302
00:24:00,797 --> 00:24:05,700
...tashikana ashioto.
...as I near despair.
303
00:24:06,803 --> 00:24:11,041
Aoi sora ni habataku
In the blue sky, the birds fly,
304
00:24:11,041 --> 00:24:14,943
toori-tachi wa kanashimi wo...
flapping their wings to shake off...
305
00:24:15,078 --> 00:24:19,777
...furikitte yuku.
...their sadness.
306
00:24:19,916 --> 00:24:22,544
Ima kibou ga aru yo.
Now, there is hope.
307
00:24:22,686 --> 00:24:25,678
Mune ni kibou ga aru yo.
There is hope in my heart.
308
00:24:26,056 --> 00:24:28,456
Imakoso akeyou...
This time, let's open...
309
00:24:28,592 --> 00:24:31,891
...asu e no gate.
...the gate to tomorrow.
310
00:24:32,028 --> 00:24:34,690
Ima yuuki ga aru yo.
Now, I have courage.
311
00:24:34,831 --> 00:24:37,561
Atsui yuuki ga aru yo.
I have passionate courage.
312
00:24:37,701 --> 00:24:42,001
Dakara egao de tachiagarou.
So, let's stand up smiling.
313
00:24:42,138 --> 00:24:45,369
Get up, my heart!
314
00:24:45,742 --> 00:24:48,472
Ima asu e habatake...
Now, fly towards the future...
315
00:24:48,612 --> 00:24:53,811
...my heart!
316
00:25:07,664 --> 00:25:10,030
Yes...It happened one summer day.
317
00:25:10,166 --> 00:25:13,624
We are hunters, running
through a concrete maze.
318
00:25:13,770 --> 00:25:16,568
Running like the wind.
319
00:25:16,873 --> 00:25:18,608
Gate Keepers 21, Episode 2:
"MAD DASH"
320
00:25:18,608 --> 00:25:21,543
MAD DASH
Gate Keepers 21, Episode 2:
"MAD DASH"
22750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.