All language subtitles for we.were.the.lucky.ones.s01e02.1080p.web.h264-successfulcrab_spanishTOfrench

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,629 Anteriormente en We Were the Lucky Ones... 2 00:00:04,880 --> 00:00:08,089 Genek, dime, ¿están empeorando las cosas? 3 00:00:08,090 --> 00:00:12,303 Un poco. Ya pasará. Radom no es Alemania. 4 00:00:12,304 --> 00:00:13,930 ¿Quién sabe? Tal vez vaya 5 00:00:13,931 --> 00:00:15,491 - a hacerte competencia a París. - Ven. 6 00:00:15,933 --> 00:00:20,311 ¿Así que el nuevo huésped es un arquitecto apuesto y disponible? 7 00:00:20,312 --> 00:00:23,773 El Führer ya no solo ataca territorios de habla alemana. 8 00:00:23,774 --> 00:00:27,276 Podríamos ser los siguientes. 9 00:00:27,277 --> 00:00:30,571 Me voy. Nos envían al este a Lvov. 10 00:00:30,572 --> 00:00:32,072 - ¿Ahora? - Sí. 11 00:00:32,073 --> 00:00:33,784 Los alemanes se acercan. 12 00:00:35,244 --> 00:00:36,869 ¿Qué quieres que haga? 13 00:00:36,870 --> 00:00:40,165 - No te vayas. - No tengo opción. 14 00:00:44,920 --> 00:00:46,546 Podríamos habernos ido. 15 00:00:46,547 --> 00:00:47,839 No, este es nuestro hogar. 16 00:00:47,840 --> 00:00:51,218 Me voy a Lvov. Necesito estar con Jakob. 17 00:00:53,762 --> 00:00:55,180 ¿Vendrás conmigo? 18 00:00:58,851 --> 00:01:00,811 HULU PRESENTA 19 00:01:01,854 --> 00:01:03,814 UN ORIGINAL DE HULU 20 00:01:08,527 --> 00:01:11,904 RADOM, POLONIA - OCUPADA POR ALEMANIA NOVIEMBRE - 1939 21 00:01:11,905 --> 00:01:15,116 Tomek estará esperando en las afueras de la ciudad. 22 00:01:15,117 --> 00:01:16,617 Deja que te guíe. 23 00:01:16,618 --> 00:01:19,579 Él ha viajado a Lvov muchas veces desde la ocupación. 24 00:01:19,580 --> 00:01:21,581 Es de confianza. Puedes confiar en él. 25 00:01:21,582 --> 00:01:22,999 Es confiable porque recibe 26 00:01:23,000 --> 00:01:25,459 nuestro caballo y nuestra carreta por el favor. 27 00:01:25,460 --> 00:01:27,004 Mila, basta. 28 00:01:32,467 --> 00:01:36,596 Me imagino lo emocionada que estará tu hermana de tenerte finalmente allí. 29 00:01:36,597 --> 00:01:39,099 Anna me ha prometido una bienvenida de heroína. 30 00:01:40,684 --> 00:01:44,521 Nuestras hijas juntas de nuevo. ¿Qué podría ser mejor que eso? 31 00:01:45,105 --> 00:01:46,732 Es maravilloso. 32 00:01:47,774 --> 00:01:50,109 Si puedes, evita mostrar tus papeles. Sabrán enseguida 33 00:01:50,110 --> 00:01:52,403 - que no tienes permiso para irte. - Lo sé. 34 00:01:52,404 --> 00:01:56,908 Hay varias capas de tela para ocultar los artículos más pesados, 35 00:01:56,909 --> 00:02:01,329 pero el dinero se puede sacar fácilmente de los bolsillos. 36 00:02:01,330 --> 00:02:02,830 - Es demasiado. - ¡Halina! 37 00:02:02,831 --> 00:02:05,249 - Es demasiado. - No tiene sentido que vayas 38 00:02:05,250 --> 00:02:07,503 sin dinero para pasar los controles. 39 00:02:08,378 --> 00:02:09,588 Gracias. 40 00:02:15,219 --> 00:02:16,637 Es hora. 41 00:02:18,555 --> 00:02:21,391 - Abraza a Jakob y a Genek por mí. - Lo haré. 42 00:02:22,893 --> 00:02:25,311 Tal vez pueda buscarte un trabajo. 43 00:02:25,312 --> 00:02:28,397 Conseguirnos un apartamento. Enviar dinero para el viaje. 44 00:02:28,398 --> 00:02:31,985 No tendrías que preocuparte tanto por Felicia bajo los soviéticos. 45 00:02:34,488 --> 00:02:36,572 ¿Crees posible un viaje de 10 días 46 00:02:36,573 --> 00:02:38,574 a través de controles nazis con un bebé? 47 00:02:38,575 --> 00:02:41,035 La llevas de contrabando a la fábrica todos los días. 48 00:02:41,036 --> 00:02:45,331 Donde el capataz hace la vista gorda y las mujeres son amables. 49 00:02:45,332 --> 00:02:47,167 ¿Quién nos protegerá en el camino? 50 00:02:48,752 --> 00:02:51,171 Sshh... 51 00:03:10,232 --> 00:03:11,441 Puesto de control. 52 00:03:20,617 --> 00:03:21,826 - ¿Bella? - ¿Sí? 53 00:03:21,827 --> 00:03:22,995 Primer puesto de control. 54 00:03:24,329 --> 00:03:27,331 Vamos a Lvov porque tenemos una mamá enferma allí. 55 00:03:27,332 --> 00:03:28,500 ¿Necesitamos una historia? 56 00:03:29,793 --> 00:03:31,211 Déjame hablar a mí. 57 00:04:42,115 --> 00:04:44,116 ¿Qué... qué significa eso? 58 00:04:44,117 --> 00:04:47,829 Cambié la historia un poco. Pensé que esta era más efectiva. 59 00:06:04,239 --> 00:06:07,533 Las cartas se han convertido en una forma de tortura. 60 00:06:07,534 --> 00:06:08,826 ¿Jakob sabe escribir? 61 00:06:08,827 --> 00:06:11,370 - Sí, sabe escribir. - Lo siento. 62 00:06:11,371 --> 00:06:14,874 Siempre ha sido el Kurc menos elocuente. 63 00:06:14,875 --> 00:06:18,753 Mm, solo porque el resto de ustedes no le dan espacio para hablar. 64 00:06:18,754 --> 00:06:22,590 - Tienes razón. - Mm. 65 00:06:22,591 --> 00:06:25,676 Las cartas de Adam han sido... 66 00:06:25,677 --> 00:06:29,764 Ellas... tienden ser más prácticas. 67 00:06:29,765 --> 00:06:34,061 Mm, es calculado. Eso puede ser una cualidad muy atractiva. 68 00:06:35,103 --> 00:06:38,022 Mm, sí, pero lo más romántico 69 00:06:38,023 --> 00:06:40,691 que le he oído decir fue sobre un edificio. 70 00:06:40,692 --> 00:06:41,984 No. 71 00:06:41,985 --> 00:06:44,320 Ojalá pudiera describir mi cuerpo 72 00:06:44,321 --> 00:06:47,574 - en los mismos términos arquitectónicos. - ¡Halina! 73 00:06:48,825 --> 00:06:51,745 No nos despedimos en los mejores términos. 74 00:06:54,164 --> 00:06:56,290 Quizá esté enfadado conmigo. 75 00:06:56,291 --> 00:06:59,419 - Yo no lo culparía. - Estoy segura de que no lo está. 76 00:07:00,045 --> 00:07:01,671 Y ¿qué podría ser más romántico 77 00:07:01,672 --> 00:07:04,632 que una audaz fuga a través de territorio enemigo 78 00:07:04,633 --> 00:07:06,802 para venir a buscarlo a Lvov? 79 00:07:09,054 --> 00:07:11,347 No estoy exactamente yendo a buscarlo. 80 00:07:11,348 --> 00:07:13,975 ¿No? 81 00:07:13,976 --> 00:07:17,395 Haces que todo suene un poco tonto. 82 00:07:17,396 --> 00:07:18,896 No es mi intención. 83 00:07:18,897 --> 00:07:22,900 Voy a trabajar para ahorrar dinero para mi familia. 84 00:07:22,901 --> 00:07:27,029 Yo también. Eso no significa que no me alegre de estar con Jakob. 85 00:07:27,030 --> 00:07:29,741 Sí, pero no todos estamos enamorados, Bella. 86 00:07:30,617 --> 00:07:31,827 Cierto... 87 00:07:33,161 --> 00:07:34,580 Tonta de mí. 88 00:07:44,423 --> 00:07:46,507 ¿No? No, no, no, no. 89 00:07:46,508 --> 00:07:50,428 Estas jóvenes con las que trabajo no tienen remedio. 90 00:07:50,429 --> 00:07:52,722 Cecilia se cortó el pulgar 91 00:07:52,723 --> 00:07:55,308 porque no podía dejar de mirar al chico de la cocina. 92 00:07:55,309 --> 00:07:59,061 "¿Me está mirando, Nechuma? Que no te vea mirando". 93 00:07:59,062 --> 00:08:01,565 Recuerdo cuando me mirabas así. 94 00:08:03,400 --> 00:08:08,196 Cecilia me recuerda un poco a Halina. 95 00:08:08,197 --> 00:08:10,990 - Ya deben de estar cerca de Lvov. - Mm. 96 00:08:10,991 --> 00:08:13,492 Probablemente cansada de dormir en la carreta. 97 00:08:13,493 --> 00:08:17,664 - Probablemente desesperada por un baño. - Espero que huela a vaca. 98 00:08:30,344 --> 00:08:32,346 - ¿Qué es lo que...? - ¡Shh! 99 00:08:55,744 --> 00:08:57,370 ¿Desalojos? 100 00:08:57,371 --> 00:08:59,081 Podrían ser deportaciones. 101 00:09:02,417 --> 00:09:03,835 Eso es poco probable. 102 00:09:03,836 --> 00:09:06,338 ¿Lo es? ¿Lo sabes? 103 00:09:07,881 --> 00:09:12,385 ¡Cielos! ¡Sácala del apartamento! ¡Ahora mismo! 104 00:09:12,386 --> 00:09:14,887 Si es un desalojo, necesitan mi ayuda. 105 00:09:14,888 --> 00:09:17,390 - ¿Y si no es un desalojo? - Es un desalojo. 106 00:09:17,391 --> 00:09:20,726 ¡Shh! ¡Sácala ahora! 107 00:09:20,727 --> 00:09:23,437 No pueden cargar todo solos. 108 00:09:23,438 --> 00:09:25,731 Ve al barrio judío. Al apartamento de Isaac. 109 00:09:25,732 --> 00:09:28,360 No le molestará. Nos encontraremos allí. 110 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 ¡Oh! 111 00:09:41,123 --> 00:09:43,624 Ay, Lily. 112 00:09:43,625 --> 00:09:45,126 No sabemos qué pasa, 113 00:09:45,127 --> 00:09:48,839 pero ¿podrían guardar algunas cosas para cuando volvamos? 114 00:09:53,051 --> 00:09:55,219 - Yo... - Las escaleras están vacías. 115 00:09:55,220 --> 00:09:57,763 - Ve rápido. Ve, ve. - Podría llevar las cosas de Felicia. 116 00:09:57,764 --> 00:09:59,224 Las llevaremos luego. Anda. 117 00:10:02,769 --> 00:10:03,770 Ve. 118 00:10:07,149 --> 00:10:09,442 Toma el dinero. Yo empacaré las joyas. 119 00:10:09,443 --> 00:10:11,360 No, priorizamos lo que se pueda trocar. 120 00:10:11,361 --> 00:10:13,780 Y tela. Toda la tela que podamos llevar. 121 00:10:31,798 --> 00:10:33,217 ¡Abran! 122 00:10:40,849 --> 00:10:43,852 Tienen 30 minutos para juntar sus pertenencias. 123 00:10:44,269 --> 00:10:45,896 ¿Treinta minutos? 124 00:10:46,605 --> 00:10:49,233 Pero ¿es posible un poco más de tiempo? 125 00:10:49,983 --> 00:10:51,985 Los muebles se quedan. 126 00:11:17,845 --> 00:11:20,597 - Vas al revés, Sol. - Pronto iré hacia allí. 127 00:11:29,439 --> 00:11:30,607 ¡Bruno! 128 00:11:34,820 --> 00:11:36,029 Hola, Bruno. 129 00:11:36,780 --> 00:11:38,866 - ¿Un desalojo? - Así es. 130 00:11:39,533 --> 00:11:43,870 Sé que tienes tus entregas, pero ¿podría usar tu carreta por una hora? 131 00:11:43,871 --> 00:11:45,998 Eh, ¿cincuenta? 132 00:11:46,290 --> 00:11:47,707 - Doscientos. - Bruno... 133 00:11:47,708 --> 00:11:51,879 Puedo dar la vuelta a la esquina y conseguir 300 de uno de tus vecinos. 134 00:11:59,011 --> 00:12:01,971 Bella, podría tener una conversación con tu estómago. 135 00:12:01,972 --> 00:12:03,390 Lo siento. 136 00:12:04,099 --> 00:12:06,518 - Por favor, ¿podemos...? - No es una opción. 137 00:12:07,978 --> 00:12:10,397 Sabes que no es un bebé de verdad, ¿no? 138 00:12:39,176 --> 00:12:42,804 Mi cuñada va a Lvov a tener a su bebé pronto. 139 00:12:55,108 --> 00:12:58,320 Yo, por supuesto, puedo, puedo ofrecerle, eh, algo de dinero. 140 00:13:02,282 --> 00:13:04,493 Lo, lo siento. No hablo alemán. 141 00:13:12,417 --> 00:13:14,253 Tenemos que volver. 142 00:13:14,670 --> 00:13:17,004 Eh, entiendo. 143 00:13:17,005 --> 00:13:19,882 Eh, pero tenemos dinero. 144 00:13:19,883 --> 00:13:22,594 Podemos ofrecerle algo de... 145 00:13:23,387 --> 00:13:24,596 Eh... 146 00:13:25,055 --> 00:13:26,931 Yo, eh... 147 00:13:26,932 --> 00:13:30,351 Okey. De acuerdo. 148 00:13:30,352 --> 00:13:32,020 Todo está bien. 149 00:13:33,105 --> 00:13:34,314 Por favor, señor. 150 00:13:34,898 --> 00:13:36,525 Es nuestro error. 151 00:13:38,110 --> 00:13:39,528 Volveremos. 152 00:13:40,612 --> 00:13:42,030 Volveremos. 153 00:13:42,823 --> 00:13:44,241 Volveremos. 154 00:13:59,381 --> 00:14:00,632 Estoy bien. 155 00:14:55,020 --> 00:15:00,442 La carreta está llena. No... No tenemos tiempo. 156 00:15:02,319 --> 00:15:04,946 Comerán aquí. 157 00:15:04,947 --> 00:15:07,907 Empaca, empácalo. Empácalo. 158 00:15:07,908 --> 00:15:10,326 Al menos no comerán con los platos de tu madre. 159 00:15:10,327 --> 00:15:12,411 No, no, no, no. 160 00:15:12,412 --> 00:15:14,998 Tenemos suficiente. 161 00:15:20,128 --> 00:15:22,256 La comida es más importante que la porcelana. 162 00:15:28,846 --> 00:15:31,056 Nos vemos en el pasillo. 163 00:16:16,977 --> 00:16:21,063 Mis padres me hicieron sacar a Felicia. Sugirieron que nos reuniéramos aquí. 164 00:16:21,064 --> 00:16:24,275 Justo aquí. Me alegra que pensaran en mí. 165 00:16:24,276 --> 00:16:26,195 Siempre son bienvenidos. 166 00:16:27,321 --> 00:16:31,949 Un poco apretados estos días. Nuestra familia recién llegó de Cracovia. 167 00:16:31,950 --> 00:16:34,285 ¿Se están quedando con ustedes? 168 00:16:34,286 --> 00:16:35,787 ¿Dónde más? 169 00:16:44,630 --> 00:16:45,839 Eh... 170 00:16:46,757 --> 00:16:51,260 Estoy segura de que mis padres llegarán pronto, y formaremos un plan. 171 00:16:51,261 --> 00:16:55,474 ¿Aún no tienen un lugar? 172 00:16:56,725 --> 00:16:58,644 Acamparemos hasta mañana. 173 00:16:59,478 --> 00:17:02,104 Tal vez guardias nuevos o encontramos otra ruta. 174 00:17:02,105 --> 00:17:04,106 No lo lograremos. 175 00:17:04,107 --> 00:17:05,775 No podemos volver. Estamos muy cerca. 176 00:17:05,776 --> 00:17:07,235 Silencio, niña. 177 00:17:07,236 --> 00:17:09,196 Halina, por favor, escúchame. 178 00:17:09,738 --> 00:17:11,322 Nos está llevando al bosque. 179 00:17:11,323 --> 00:17:13,158 ¡Halina! ¡Halina! 180 00:17:14,159 --> 00:17:15,535 ¡Halina! 181 00:17:15,536 --> 00:17:18,247 ¡No estamos en la carretera! 182 00:17:20,249 --> 00:17:22,000 - ¡Corre! - ¡Por favor! 183 00:17:23,001 --> 00:17:26,212 ¡Perderá el caballo y la carreta si no llegamos a Lvov! 184 00:17:26,213 --> 00:17:28,214 ¡No lo haría! ¡Espera, Halina! 185 00:17:28,215 --> 00:17:31,093 ¡No quiero hacerles daño! ¡Por favor! 186 00:17:31,969 --> 00:17:32,970 ¡Por favor! 187 00:17:33,762 --> 00:17:35,596 - No podemos. - ¡Halina! 188 00:17:35,597 --> 00:17:37,682 ¡Quédese ahí! ¡Quédese ahí! 189 00:17:37,683 --> 00:17:38,975 No quise asustarlas. 190 00:17:38,976 --> 00:17:42,187 Quería asegurarme de que estábamos lejos de los guardias. 191 00:17:45,065 --> 00:17:47,275 Debemos encontrar otra manera de pasar. 192 00:17:47,276 --> 00:17:50,612 Sería un error. Se están volviendo más agresivos. 193 00:17:51,655 --> 00:17:53,239 Tiene una tarea que cumplir. 194 00:17:53,240 --> 00:17:55,534 Si nos lleva de vuelta, no obtendrá nada. 195 00:17:56,076 --> 00:17:58,287 No arriesgaré mi vida ni las suyas. 196 00:17:59,454 --> 00:18:02,123 Son siete días a Radom. No hay suficiente comida. 197 00:18:02,124 --> 00:18:04,710 Podemos buscar comida por el camino. 198 00:18:06,628 --> 00:18:08,713 ¿Qué quiere? Le daré lo que tenga. 199 00:18:08,714 --> 00:18:11,424 - No quiero nada. - Dale el dinero. Todo. 200 00:18:11,425 --> 00:18:14,468 - Ganaré más. Te lo devolveré. - No, no... no quiere dinero. 201 00:18:14,469 --> 00:18:17,096 Pero no podemos volver. 202 00:18:17,097 --> 00:18:19,266 No creo que tengamos opción. 203 00:18:21,518 --> 00:18:23,145 ¿Qué tan cerca estamos? 204 00:18:23,729 --> 00:18:25,355 La distancia no es el problema. 205 00:18:26,315 --> 00:18:27,983 ¿Es posible a pie? 206 00:18:30,402 --> 00:18:31,612 Dígame. 207 00:18:34,531 --> 00:18:36,699 Estamos a un kilómetro o dos de la frontera 208 00:18:36,700 --> 00:18:38,534 entre territorio alemán y soviético. 209 00:18:38,535 --> 00:18:40,871 La zona está altamente patrullada. 210 00:18:41,872 --> 00:18:44,040 Esperen a que oscurezca. Quédense cerca del río. 211 00:18:44,041 --> 00:18:46,626 Tal vez puedan pasar a pie. 212 00:18:46,627 --> 00:18:50,421 Si logran cruzar al lado soviético, pueden encontrar la ruta principal, 213 00:18:50,422 --> 00:18:53,841 - viajar más libremente. - Si logramos cruzar, Bella. 214 00:18:53,842 --> 00:18:56,344 Bella, esto es... esto es... esto es una locura. 215 00:18:56,345 --> 00:18:59,555 - Por favor. - Lo es, lo es. No lo recomiendo. 216 00:18:59,556 --> 00:19:02,267 Es solo un kilómetro. Eso no es nada. 217 00:19:03,227 --> 00:19:04,853 ¿Me señala la ruta? 218 00:19:12,903 --> 00:19:14,820 Oh. No pasa nada. No pasa nada. 219 00:19:14,821 --> 00:19:17,698 No le sirvo... a nadie si estoy muerta. 220 00:19:17,699 --> 00:19:19,826 Deberías... Deberías volver con Tomek. 221 00:19:20,244 --> 00:19:22,995 - ¡No puedo dejarte sola! - Me sacaste de Radom. 222 00:19:22,996 --> 00:19:25,081 - Por favor. - No habría podido sin ti. 223 00:19:25,082 --> 00:19:29,293 Bella, por favor, reconsidéralo. Piensa en, en Jakob. Piensa en Jakob. 224 00:19:29,294 --> 00:19:31,755 Estoy pensando en Jakob. 225 00:19:32,339 --> 00:19:34,758 Sé que todos piensan que somos ridículos, 226 00:19:35,968 --> 00:19:40,180 pero él no puede hacer esto sin mí. Yo no puedo hacerlo sin él. 227 00:19:41,390 --> 00:19:43,392 Necesito llegar a Lvov. 228 00:19:48,814 --> 00:19:52,442 Creo que Addy habría estado feliz de cambiarte por uno de nosotros. 229 00:19:53,485 --> 00:19:55,112 Fue un buen amigo. 230 00:19:55,696 --> 00:19:57,030 ¿Sabes algo de él? 231 00:19:57,489 --> 00:19:59,115 La última carta que llegó 232 00:19:59,116 --> 00:20:02,702 decía que se había alistado en Francia, en una unidad polaca. 233 00:20:02,703 --> 00:20:04,412 ¿El ejército? 234 00:20:04,413 --> 00:20:06,289 Es difícil de imaginar. 235 00:20:06,290 --> 00:20:09,417 Pisando el barro, durmiendo en el suelo. 236 00:20:09,418 --> 00:20:12,421 Siempre está tan bien arreglado. 237 00:20:13,380 --> 00:20:14,590 ¿Y Selim? 238 00:20:20,804 --> 00:20:23,014 Que no haya noticias, creo, es positivo. 239 00:20:23,015 --> 00:20:26,726 Es solo una cuestión de paciencia, tiempo. 240 00:20:26,727 --> 00:20:29,438 ¿De verdad eres tan optimista? 241 00:20:30,063 --> 00:20:32,690 Siempre me pareciste bastante malhumorado. 242 00:20:32,691 --> 00:20:36,528 Nunca pensé que te pareciera nada. 243 00:20:41,033 --> 00:20:42,659 Parece cómoda. 244 00:20:45,204 --> 00:20:47,038 ¿Por qué no usas mi cama? 245 00:20:47,039 --> 00:20:48,122 Descansa un poco. 246 00:20:48,123 --> 00:20:51,542 ¿Usar tu cama en el lado masculino del apartamento? 247 00:20:51,543 --> 00:20:53,545 Tu madre me cortaría la cabeza. 248 00:20:54,046 --> 00:20:56,048 ¿Qué importan esas reglas ahora? 249 00:20:57,633 --> 00:20:59,968 ¿Por qué te cortaste los peyets? 250 00:21:02,012 --> 00:21:07,017 Mi padre fue visto por última vez recitando el Shemá fuera de la sinagoga, 251 00:21:07,976 --> 00:21:09,603 y luego nada. 252 00:21:10,479 --> 00:21:14,107 Pidió por Dios... y nada. 253 00:21:19,613 --> 00:21:21,906 CAMPAMENTO MILITAR FRANCÉS ZONA RURAL, FRANCIA 254 00:21:21,907 --> 00:21:26,327 "Querida madre, espero que mis cartas te hayan llegado. 255 00:21:26,328 --> 00:21:29,205 "El ejército francés nos ha mantenido en movimiento. 256 00:21:29,206 --> 00:21:32,458 "Exactamente dónde, no estoy en libertad de decirlo. 257 00:21:32,459 --> 00:21:35,127 "Oímos que los alemanes se están acercando, 258 00:21:35,128 --> 00:21:39,674 "y los pocos informes de Polonia son horrendos. 259 00:21:39,675 --> 00:21:43,719 "Comprendo la imposibilidad de volver a casa, 260 00:21:43,720 --> 00:21:49,518 "pero seguiré buscando cualquier medio de sacarlos a todos. 261 00:21:50,978 --> 00:21:53,062 "Sé que dirán que es una locura, 262 00:21:53,063 --> 00:21:55,190 "pero toda Europa se ha vuelto loca. 263 00:21:56,984 --> 00:22:01,028 "Prometo que no perderé ninguna oportunidad que se me presente. 264 00:22:01,029 --> 00:22:05,576 Encontraremos la manera de volver a estar juntos". 265 00:22:08,912 --> 00:22:10,788 Deja la cesta y el pan. 266 00:22:10,789 --> 00:22:12,707 Podemos dividir las provisiones. 267 00:22:12,708 --> 00:22:15,209 Está bien. Puedo arreglármelas. 268 00:22:15,210 --> 00:22:17,713 Si te las arreglaras, irías más rápido. 269 00:22:18,797 --> 00:22:21,883 - Déjame llevarla. - No, no nos estoy retrasando. 270 00:22:21,884 --> 00:22:24,928 De hecho, eres más lenta que yo. 271 00:22:27,598 --> 00:22:30,683 - Te dije que no tenías que venir. - ¿Y dejarte morir sola en el bosque? 272 00:22:30,684 --> 00:22:33,227 No hay muchas opciones. 273 00:22:33,228 --> 00:22:36,647 Dios mío, yo no te forcé a esto. 274 00:22:36,648 --> 00:22:39,108 Eres jodidamente arrogante. 275 00:22:39,109 --> 00:22:42,028 ¡Bella! Oh, ¿estás bien? 276 00:22:42,029 --> 00:22:43,947 ¡La cámara! 277 00:22:46,575 --> 00:22:47,576 Ay. 278 00:22:51,955 --> 00:22:56,584 Lo único por lo que mi estúpido hermano se enojará es si dejas que esto te altere. 279 00:22:56,585 --> 00:22:59,755 A él no le importa su cámara. 280 00:23:00,589 --> 00:23:03,217 No. Soy una idiota. 281 00:23:05,511 --> 00:23:07,137 Y yo soy arrogante. 282 00:23:44,800 --> 00:23:47,302 - ¡Por aquí! - No, el río. 283 00:24:10,659 --> 00:24:12,286 ¿Estás bien? 284 00:24:13,245 --> 00:24:15,873 Sí, ¿tú estás bien? 285 00:24:25,549 --> 00:24:26,967 Esperaremos. 286 00:24:29,928 --> 00:24:31,929 Sí, pero ¿por cuánto tiempo? 287 00:24:31,930 --> 00:24:34,724 Nos han visto. Estamos rodeadas. 288 00:24:34,725 --> 00:24:36,226 Esperaremos. 289 00:24:39,271 --> 00:24:40,897 Pero estamos mojadas. 290 00:24:40,898 --> 00:24:43,609 No aguantaremos la noche con este frío. 291 00:24:53,452 --> 00:24:56,787 - Pidamos ayuda. - ¿Qué? No. Nos dispararán. 292 00:24:56,788 --> 00:24:59,957 No, creo... creo que oí un grito en ruso. 293 00:24:59,958 --> 00:25:01,918 - Es el Ejército Rojo. - No es seguro. 294 00:25:01,919 --> 00:25:03,211 ¿Y si son los alemanes? 295 00:25:03,212 --> 00:25:06,130 No van a matar a dos tontas que se perdieron. 296 00:25:06,131 --> 00:25:08,216 Sonreímos. Pedimos indicaciones. 297 00:25:08,217 --> 00:25:10,259 - Una comida caliente. - Halina, no. 298 00:25:10,260 --> 00:25:12,345 - Sí. - No, no, no. 299 00:25:12,346 --> 00:25:13,679 - Sí. - No, no. 300 00:25:13,680 --> 00:25:15,516 ¡Hola! ¡Estamos aquí! ¡Somos aliadas! 301 00:25:19,353 --> 00:25:21,437 ¡Por favor, no disparen! Estoy desarmada. 302 00:25:21,438 --> 00:25:24,941 ¡Por favor, no me disparen! ¡Por favor, no disparen! ¡No disparen! 303 00:25:24,942 --> 00:25:28,445 ¡Por favor! - ¡Aliadas! Necesitamos ayuda. 304 00:25:29,279 --> 00:25:32,573 Hemos... tenido algunos problemas 305 00:25:32,574 --> 00:25:34,951 tratando de reunirnos con nuestras familias en Lvov. 306 00:25:34,952 --> 00:25:38,329 ¿Quizás podrían brindarnos un fuego, una comida caliente, 307 00:25:38,330 --> 00:25:40,707 las indicaciones correctas para llegar? 308 00:25:58,016 --> 00:25:59,226 Vengan. 309 00:26:16,493 --> 00:26:17,911 ¿Me odias? 310 00:26:20,497 --> 00:26:21,707 Nunca. 311 00:26:23,417 --> 00:26:27,004 Realmente pensé que lo lograríamos. 312 00:26:29,006 --> 00:26:31,633 Lo lograremos. ¿Okey? 313 00:26:35,804 --> 00:26:38,807 Tengo tanto frío que no siento la cara. 314 00:26:44,938 --> 00:26:47,149 ¿Y si pierdo la nariz? 315 00:26:49,359 --> 00:26:53,572 - Creo que te verías muy graciosa. - Eso tranquiliza. 316 00:26:57,159 --> 00:26:59,286 Al menos tienes amor verdadero. 317 00:27:00,662 --> 00:27:04,666 - Si perdiera la nariz... - Adam te seguirá queriendo sin nariz. 318 00:27:06,793 --> 00:27:10,129 No estoy segura de que lo que Adam y yo tenemos sea 319 00:27:10,130 --> 00:27:12,548 lo mismo que lo que tienen Jakob y tú. 320 00:27:12,549 --> 00:27:13,842 Ah. 321 00:27:17,304 --> 00:27:19,932 No tiene por qué ser lo mismo. 322 00:27:24,937 --> 00:27:27,481 ¿Es seguro dormir? 323 00:27:28,398 --> 00:27:31,400 - Me quedaré despierta. - No, yo me mantendré despierta. 324 00:27:31,401 --> 00:27:34,696 ¿Tenemos que discrepar en todo? 325 00:27:38,700 --> 00:27:40,536 Ven. Ven aquí. 326 00:27:52,339 --> 00:27:54,550 ¡Leo! ¡Leo! 327 00:27:57,427 --> 00:28:00,180 Disculpen. Disculpen. 328 00:28:01,014 --> 00:28:02,724 Disculpen. 329 00:28:03,642 --> 00:28:06,228 Leo. Leo. 330 00:28:07,604 --> 00:28:10,107 - Sol. - Me alegro mucho de verte. 331 00:28:10,858 --> 00:28:13,359 La última vez debe haber sido... 332 00:28:13,360 --> 00:28:15,069 Recuérdame, ¿cuándo fue? 333 00:28:15,070 --> 00:28:18,698 Cuando recogí ese hermoso traje que Nechuma me hizo para mi campaña. 334 00:28:18,699 --> 00:28:21,492 Así es. Así es. Bueno, no fue nada. 335 00:28:21,493 --> 00:28:24,537 - Nos alegró contribuir. - Siempre han sido generosos. 336 00:28:24,538 --> 00:28:27,833 Bueno, tratamos de serlo cuando tenemos la posibilidad. 337 00:28:29,042 --> 00:28:31,377 Siento lo de los desalojos. 338 00:28:31,378 --> 00:28:33,796 Sí, eh, sí. Bueno, eh... 339 00:28:33,797 --> 00:28:36,883 Supongo que el consejo conocerá algún alojamiento. 340 00:28:36,884 --> 00:28:38,801 - Ya no somos el consejo. - ¿No? 341 00:28:38,802 --> 00:28:41,971 Somos, más o menos, pero bajo un nombre diferente. 342 00:28:41,972 --> 00:28:43,432 El Judenrat. 343 00:28:44,933 --> 00:28:50,147 Bien, bien, ¿entonces el Judenrat podría brindar asistencia? 344 00:28:52,024 --> 00:28:54,234 Leo, estoy... estoy desesperado. 345 00:28:54,860 --> 00:28:57,361 Tengo una nieta. Necesitamos un hogar. 346 00:28:57,362 --> 00:29:00,866 Lo estamos intentando, Sol, pero es un desastre. 347 00:29:01,658 --> 00:29:03,659 Han traído refugiados de Cracovia. 348 00:29:03,660 --> 00:29:05,745 Cada día llegan más alemanes. 349 00:29:05,746 --> 00:29:08,206 Nos han encargado hacer listas para todo. 350 00:29:08,207 --> 00:29:11,375 - Apartamentos, empleos. - ¿Listas para los alemanes? 351 00:29:11,376 --> 00:29:13,879 Alguien tiene que defender a nuestra comunidad. 352 00:29:14,421 --> 00:29:17,256 Nos gustaría abrir una escuela para los niños, si podemos. 353 00:29:17,257 --> 00:29:21,886 Eso, eso es maravilloso, Leo. Eso es maravilloso. 354 00:29:21,887 --> 00:29:24,515 Siempre has velado por nuestros intereses. 355 00:29:25,224 --> 00:29:28,559 Nechuma y yo siempre lo hemos reconocido. 356 00:29:28,560 --> 00:29:30,062 Y eh... 357 00:29:31,230 --> 00:29:33,564 nos gustaría reconocerlo de nuevo. 358 00:29:33,565 --> 00:29:36,734 Eh, quizás una... quizás una donación para tu escuela, 359 00:29:36,735 --> 00:29:41,281 o... tus necesidades actuales, cualquiera sean. 360 00:29:43,825 --> 00:29:45,452 - Sol. - Gracias. 361 00:29:46,620 --> 00:29:49,456 ANTIGUO BARRIO JUDÍO 362 00:29:54,503 --> 00:29:55,671 Sí. 363 00:29:56,421 --> 00:30:00,508 Lo siento, pero nuestras opciones eran limitadas. 364 00:30:00,509 --> 00:30:04,596 No... No te disculpes. 365 00:30:17,985 --> 00:30:20,612 Cuidaremos de su hogar. 366 00:30:21,572 --> 00:30:24,074 Le haremos compañía hasta que regresen. 367 00:30:24,825 --> 00:30:27,243 Y empaqué mi papelería. 368 00:30:27,244 --> 00:30:30,747 Les escribiremos cartas a todos. 369 00:30:31,540 --> 00:30:33,583 Addy primero. Se está trasladando, 370 00:30:33,584 --> 00:30:38,672 pero se conectará nuevamente en París. 371 00:30:40,841 --> 00:30:43,093 Todo lo que necesita es una dirección... 372 00:30:44,761 --> 00:30:46,513 y ahora tenemos una. 373 00:30:49,057 --> 00:30:53,228 FRANCIA CERCA DEL FRENTE ALEMÁN 374 00:31:04,489 --> 00:31:06,115 Podría dormir durante una semana. 375 00:31:06,116 --> 00:31:07,700 ¿Qué tal hasta el amanecer? 376 00:31:07,701 --> 00:31:09,703 ¿Y? 377 00:31:11,747 --> 00:31:14,874 ¿Conseguiste que el capitán te prestara su máquina de escribir? 378 00:31:14,875 --> 00:31:16,584 No sabía para qué. 379 00:31:16,585 --> 00:31:19,045 Estás loco. 380 00:31:19,046 --> 00:31:22,132 Déjame verla. 381 00:31:34,686 --> 00:31:36,521 Parece real. 382 00:31:36,522 --> 00:31:37,939 De eso se trata. 383 00:31:37,940 --> 00:31:39,690 Deberías vender tus servicios. 384 00:31:39,691 --> 00:31:43,195 Creo que el ejército francés podría notar un exceso de permisos de licencia. 385 00:31:44,947 --> 00:31:47,782 Pero puedo hacer uno para ti. 386 00:31:47,783 --> 00:31:52,579 No creo que la situación sea tan urgente para mí como lo es para ti. 387 00:31:57,209 --> 00:31:58,627 ¿Cuándo lo usarás? 388 00:32:00,045 --> 00:32:03,257 Cuando averigüe dónde estaría seguro un judío polaco. 389 00:32:05,676 --> 00:32:07,886 Puede que tengas que esperar entonces. 390 00:32:11,765 --> 00:32:13,767 No si puedo salir de Europa. 391 00:32:17,479 --> 00:32:20,482 LVOV, POLONIA OCUPADA POR LOS SOVIÉTICOS 392 00:32:25,028 --> 00:32:27,948 Rápido a casa, cerdo polaco. 393 00:32:28,323 --> 00:32:29,992 ¡Hay toque de queda! 394 00:32:46,008 --> 00:32:47,301 ¿Bella? 395 00:33:06,904 --> 00:33:11,533 Desde luego, continúen, pero ¿podría, por favor, darme un baño? 396 00:33:26,632 --> 00:33:30,177 No puedo creer que fueran arrestadas por los soviéticos y liberadas. 397 00:33:31,261 --> 00:33:33,472 "Arrestadas" no sería la palabra. 398 00:33:35,224 --> 00:33:36,725 ¿Qué palabra usarías? 399 00:33:37,518 --> 00:33:41,271 No lo sé. Fue un arresto ¿amistoso? 400 00:33:41,772 --> 00:33:46,401 Pelamos patatas durante una semana. Bella hizo un amigo. Él nos ayudó. 401 00:33:47,110 --> 00:33:52,323 Ella le pidió que pidiera nuestra liberación, y él lo hizo. 402 00:33:52,324 --> 00:33:55,035 Eso es... Estoy aliviado. 403 00:33:55,827 --> 00:34:00,082 Los soviéticos son... impredecibles. 404 00:34:00,916 --> 00:34:02,668 ¿A ti te ha ido bien? 405 00:34:03,085 --> 00:34:06,420 Es mejor aquí, sí. Sin duda. 406 00:34:06,421 --> 00:34:08,840 No son los alemanes. 407 00:34:08,841 --> 00:34:14,387 No está tan organizado. Es solo, eh... 408 00:34:14,388 --> 00:34:16,431 - una existencia diferente. - Halina: Mm. 409 00:34:17,349 --> 00:34:19,184 Radom te rompería el corazón. 410 00:34:22,813 --> 00:34:26,148 Detesto tener que decirte esto cuando acabas de llegar. 411 00:34:26,149 --> 00:34:27,651 ¿Qué pasa? 412 00:34:32,906 --> 00:34:35,534 Esto llegó ayer de mamá. 413 00:34:38,078 --> 00:34:39,830 Fueron desalojados. 414 00:34:40,622 --> 00:34:42,623 Eh, dijo que están bien. 415 00:34:42,624 --> 00:34:45,918 Encontraron un bonito lugar en el casco antiguo. 416 00:34:45,919 --> 00:34:48,005 Parecían bastante contentos. 417 00:34:48,547 --> 00:34:50,966 A decir verdad, mi pánico era por ti. 418 00:34:53,260 --> 00:34:57,097 El hecho de que su carta llegara más rápido que ustedes dos... 419 00:35:03,896 --> 00:35:05,646 Yo, yo pensé que ambas estaban... 420 00:35:05,647 --> 00:35:09,943 Todo el mundo... está donde debe estar, 421 00:35:10,611 --> 00:35:11,820 ¿okey? 422 00:35:30,339 --> 00:35:31,757 Está dormida. 423 00:35:53,445 --> 00:35:55,989 ¡Jakob! 424 00:36:07,000 --> 00:36:08,752 Arruiné tu cámara. 425 00:36:09,378 --> 00:36:11,796 ¿Crees que me importa? 426 00:36:11,797 --> 00:36:15,092 - Es una parte de ti. - Es reemplazable. 427 00:36:18,345 --> 00:36:19,680 Tú no. 428 00:36:25,394 --> 00:36:27,396 Estaremos juntos a partir de ahora. 429 00:36:29,857 --> 00:36:31,859 - ¿De acuerdo? - Sí. 430 00:36:32,568 --> 00:36:34,194 Pase lo que pase. 431 00:36:36,780 --> 00:36:40,616 Eh... No estoy seguro si quedó claro, 432 00:36:40,617 --> 00:36:43,579 pero... quiero casarme contigo. 433 00:36:45,038 --> 00:36:47,249 No quedó claro. 434 00:36:49,459 --> 00:36:51,879 Lo siento. 435 00:36:53,922 --> 00:36:55,340 ¿Te casarías conmigo? 436 00:36:56,300 --> 00:36:57,801 Sí. Sí. 437 00:36:58,927 --> 00:37:02,556 Me casaré contigo. 438 00:37:08,270 --> 00:37:10,229 Entonces, ¿qué es este lugar? 439 00:37:10,230 --> 00:37:12,440 Adam me dijo que era usado como refugio 440 00:37:12,441 --> 00:37:14,818 pero abandonado desde hace un tiempo. 441 00:37:15,360 --> 00:37:17,779 ¿Se me permite estar feliz de que estés aquí? 442 00:37:18,572 --> 00:37:23,327 Porque lo estoy. Pero te ves triste. 443 00:37:25,996 --> 00:37:26,997 Genek. 444 00:37:33,337 --> 00:37:37,006 No puedo... No puedo creer que los hayan desalojado. 445 00:37:37,007 --> 00:37:39,634 Tengo que encontrar trabajo y enviarles dinero. 446 00:37:39,635 --> 00:37:43,346 Lo harás. Pero ellos querrían que disfrutáramos esta noche. 447 00:37:43,347 --> 00:37:47,059 Querrían que hiciéramos esto... especial para él. 448 00:37:50,395 --> 00:37:54,023 Está tan pálido. Casi brilla. 449 00:37:54,024 --> 00:37:56,527 Jakob, ven, ven. 450 00:37:59,488 --> 00:38:01,572 Necesito que te relajes. 451 00:38:01,573 --> 00:38:03,282 No sé por qué estoy tan nervioso. 452 00:38:03,283 --> 00:38:06,202 Bueno, tu boda es técnicamente un acto criminal. 453 00:38:06,203 --> 00:38:07,912 Así es. Solo eso. 454 00:38:07,913 --> 00:38:11,040 No puedo creer que hayas encontrado un rabino para casarlos. 455 00:38:11,041 --> 00:38:14,711 Ah, yo no hice nada. Todo fue Adam. 456 00:38:20,843 --> 00:38:23,803 No puedo creer que me dejes usar esto. 457 00:38:23,804 --> 00:38:26,973 No puedo creer que te quede aún mejor. 458 00:38:26,974 --> 00:38:29,685 No, no es así 459 00:38:34,898 --> 00:38:36,732 No pensé que estaría nerviosa. 460 00:38:36,733 --> 00:38:39,236 Es tu boda. Claro que estás nerviosa. 461 00:38:42,364 --> 00:38:45,366 ¿Cómo crees que se sentirán mamá y Tata? 462 00:38:45,367 --> 00:38:48,870 Eufóricos. Esta boda se ha hecho esperar. 463 00:38:48,871 --> 00:38:50,496 No queríamos esperar. 464 00:38:50,497 --> 00:38:54,333 Solo que... siempre pensamos que habría tiempo. 465 00:38:54,334 --> 00:38:58,797 Tiempo para tener el trabajo deseado, para probar una nueva ciudad. 466 00:39:01,675 --> 00:39:03,760 Estoy muy feliz, pero... 467 00:39:05,512 --> 00:39:07,346 pero siempre pensé que... 468 00:39:07,347 --> 00:39:12,351 - Bella, no. Oye, está bien. - ...Que sería diferente. 469 00:39:12,352 --> 00:39:13,645 Lo sé. 470 00:39:16,064 --> 00:39:18,482 No puedo estar triste. Hoy no. 471 00:39:18,483 --> 00:39:22,779 No lo estarás porque esta unión está bendecida... 472 00:39:23,906 --> 00:39:25,532 en todos los sentidos. 473 00:39:32,122 --> 00:39:34,541 Eh, ¿es eso, eh...? 474 00:39:35,167 --> 00:39:37,377 Pimienta roja. 475 00:39:46,345 --> 00:39:48,972 - Hola. - Ah, pasa, pasa. 476 00:39:50,265 --> 00:39:52,475 Estamos tan agradecidos de recibirlo. 477 00:39:52,476 --> 00:39:54,185 Es un privilegio. 478 00:39:54,186 --> 00:39:58,481 Ahí dentro encontrará a un novio nervioso y sudoroso. 479 00:39:58,482 --> 00:40:00,859 Haré todo lo posible para ponerlo más nervioso. 480 00:40:05,822 --> 00:40:07,824 ¡Adam! 481 00:40:14,581 --> 00:40:18,125 - Te he echado de menos. - Yo también. 482 00:40:18,126 --> 00:40:20,336 Me sorprendió saber que estabas en Lvov 483 00:40:20,337 --> 00:40:22,047 y que aún no habías venido a verme. 484 00:40:23,549 --> 00:40:25,758 Ha habido tanto que hacer desde que llegué... 485 00:40:25,759 --> 00:40:29,262 Los tortolitos querían casarse enseguida. 486 00:40:29,263 --> 00:40:32,515 Organizar todo fue una cosa de locos. 487 00:40:32,516 --> 00:40:35,518 - Sí, lo sé. - Claro que lo sabes. 488 00:40:35,519 --> 00:40:38,354 Tú has... organizado casi todo. 489 00:40:38,355 --> 00:40:40,607 Estoy muy feliz de hacerlo. 490 00:40:42,943 --> 00:40:44,735 Los... Los otros están esperando. 491 00:40:44,736 --> 00:40:49,240 Pero tenemos que ponernos al día después. 492 00:40:49,241 --> 00:40:50,616 ¿Sí? 493 00:40:50,617 --> 00:40:52,327 - Sí. - Sí. Okey. 494 00:42:08,028 --> 00:42:11,614 Antes de terminar, me gustaría agregar 495 00:42:11,615 --> 00:42:15,327 que aun en la oscuridad, yo veo su amor. 496 00:42:16,328 --> 00:42:17,954 Dentro, ustedes están plenos, 497 00:42:17,955 --> 00:42:21,875 y eso brilla en sus ojos. 498 00:42:25,629 --> 00:42:28,715 Ahora están casados. Mazel tov. 499 00:42:35,764 --> 00:42:40,769 Bella, en tu noche de bodas, un invitado musical especial. 500 00:42:41,353 --> 00:42:44,689 Ah, no, no, no, no. No podría. No podría. 501 00:42:44,690 --> 00:42:46,774 ¡No! 502 00:42:46,775 --> 00:42:49,485 ¿Qué fue eso? - ¡Estamos bien! 503 00:42:49,486 --> 00:42:51,904 ¿Quieren escuchar mi canción favorita, List? 504 00:42:51,905 --> 00:42:54,323 ¡Oh, por supuesto! - ¡Genek, shh! 505 00:42:54,324 --> 00:42:57,076 - ¡Genek, shh! - Me llamo Addy. 506 00:42:57,077 --> 00:43:00,496 No me importa cómo mierda te llames, vas a hacer que nos arresten a todos. 507 00:43:00,497 --> 00:43:03,666 - Baja la voz. - Entonces iré preso, ¡cantando! 508 00:43:03,667 --> 00:43:05,752 ¡Mm! 509 00:43:13,343 --> 00:43:16,680 Volveré a por ti cuando las cosas estén mejor, ¿okey? 510 00:43:17,848 --> 00:43:19,057 Las dos. 511 00:43:21,393 --> 00:43:26,022 Mila, puedo serte más útil en algún sitio con opciones y trabajos. 512 00:43:26,023 --> 00:43:27,356 Y novios. 513 00:43:27,357 --> 00:43:29,859 ¿De verdad crees que me voy por un novio? 514 00:43:29,860 --> 00:43:33,155 No es un delito. Me gusta Adam. 515 00:43:34,948 --> 00:43:36,866 Un lujo, en estos días. 516 00:43:36,867 --> 00:43:39,870 Estoy bien. 517 00:43:45,459 --> 00:43:47,544 ¿Ha cambiado algo? 518 00:43:48,670 --> 00:43:50,421 Y perdona que te diga, 519 00:43:50,422 --> 00:43:53,133 pero esta bebida es fuerte y... 520 00:43:54,927 --> 00:43:58,013 nada ha cambiado para mí. 521 00:44:02,893 --> 00:44:03,894 Oh. 522 00:44:05,354 --> 00:44:06,772 Lo siento. 523 00:44:08,774 --> 00:44:10,983 Está... Está bien. 524 00:44:10,984 --> 00:44:12,986 Es mi culpa. 525 00:44:13,487 --> 00:44:16,697 N-No, tú no has... no has hecho nada malo. 526 00:44:16,698 --> 00:44:19,283 Mm. Me fui. 527 00:44:19,284 --> 00:44:22,996 Adam. Adam, tenías que hacerlo. 528 00:44:23,747 --> 00:44:28,085 Quedarte, irte, no habría cambiado nada. 529 00:44:29,002 --> 00:44:32,005 Yo... 530 00:44:33,757 --> 00:44:36,385 Yo... Yo no soy como ellos. 531 00:44:37,719 --> 00:44:40,347 No tienes que ser como ellos. 532 00:44:43,725 --> 00:44:45,811 Yo... Yo vine aquí para... 533 00:44:46,520 --> 00:44:49,522 Yo, yo necesito... necesito hacer algo. 534 00:44:49,523 --> 00:44:51,816 Quiero hacer lo que tú estás haciendo. 535 00:44:51,817 --> 00:44:54,360 - Halina, no creo... - No, el refugio, el rabino, 536 00:44:54,361 --> 00:44:58,949 lo que sea en lo que estés involucrado, quiero ser parte de ello. 537 00:45:01,743 --> 00:45:04,538 Nosotros... ayudamos en pequeñas cosas. 538 00:45:06,582 --> 00:45:10,001 No hay nadie más pequeño que yo. 539 00:45:10,002 --> 00:45:11,295 ¿Qué? 540 00:45:13,422 --> 00:45:15,966 Yo haré las presentaciones. 541 00:45:20,220 --> 00:45:23,223 Podemos ser... amigos. 542 00:45:26,476 --> 00:45:27,769 Por supuesto. 543 00:45:29,271 --> 00:45:30,480 Siempre. 544 00:45:46,538 --> 00:45:51,335 OCTUBRE - 1940 DIEZ MESES DESPUÉS 545 00:45:55,255 --> 00:45:59,133 EMBAJADA DE LOS ESTADOS UNIDOS VICHY, FRANCIA 546 00:45:59,134 --> 00:46:02,303 "Querida madre, 10 meses sin noticias 547 00:46:02,304 --> 00:46:03,971 "ha sido una agonía. 548 00:46:03,972 --> 00:46:05,723 "Después de que Francia cayera en poder alemán, 549 00:46:05,724 --> 00:46:07,642 "usé mi permiso de licencia 550 00:46:07,643 --> 00:46:10,604 "para salir del ejército lo antes posible. 551 00:46:11,813 --> 00:46:15,316 "La vida no es sostenible aquí. 552 00:46:15,317 --> 00:46:19,237 "Los judíos en Francia están siendo despojados de sus derechos, 553 00:46:19,238 --> 00:46:22,699 "acorralados, deportados por miles. 554 00:46:23,659 --> 00:46:28,663 "Mientras escribo esto, sé lo que dirías. 555 00:46:28,664 --> 00:46:33,000 "'Usa la cabeza. Vete mientras puedas'. 556 00:46:33,001 --> 00:46:36,587 "Me aferro a la esperanza de que si consigo una visa, 557 00:46:36,588 --> 00:46:38,297 "y con ella, una dirección permanente, 558 00:46:38,298 --> 00:46:41,051 "podré poner toda mi energía en buscarlos. 559 00:46:42,344 --> 00:46:44,304 La pregunta es: ¿quién me aceptará?". 560 00:46:47,599 --> 00:46:50,685 Lo siento, pero no hay más visas disponibles hoy. 561 00:46:50,686 --> 00:46:53,104 ¡Por favor, por favor! 562 00:46:53,105 --> 00:46:55,940 Llevamos aquí dos días. ¿Para qué esperamos? 563 00:46:55,941 --> 00:46:59,527 Señora, lo entiendo, pero tendrá que ir a otro sitio. 564 00:46:59,528 --> 00:47:03,615 ¿Adónde? ¡Dígame adónde! ¡Todos los sitios están cerrados! 565 00:47:05,576 --> 00:47:08,077 Deberíamos volver a considerar Brasil. 566 00:47:08,078 --> 00:47:10,162 No, esperamos allí 10 horas. 567 00:47:10,163 --> 00:47:11,664 Fue mala suerte. 568 00:47:11,665 --> 00:47:13,583 Más bien un rumor de mierda. 569 00:47:13,584 --> 00:47:16,920 Disculpe, pero ¿se refiere al embajador Dantas? 570 00:47:18,422 --> 00:47:19,631 Sí. 571 00:47:20,424 --> 00:47:24,177 Oí el mismo rumor, que podrían ser comprensivos. 572 00:47:24,178 --> 00:47:26,262 Sí, pero el problema es el acceso. 573 00:47:26,263 --> 00:47:30,683 No, el problema es el presidente Vargas simpatizando con Hitler. 574 00:47:30,684 --> 00:47:34,646 ¿Qué incentivo podría tener Souza Dantas para dejar entrar judíos? 575 00:47:35,105 --> 00:47:36,982 ¿Humanidad? 576 00:47:37,733 --> 00:47:39,735 No ponga sus esperanzas en eso. 577 00:48:04,343 --> 00:48:07,178 Disculpe. ¿Usted se hospeda aquí? 578 00:48:07,179 --> 00:48:09,013 Estoy esperando a un amigo. 579 00:48:09,014 --> 00:48:11,099 ¿Un amigo al que espera hace dos horas? 580 00:48:11,600 --> 00:48:14,019 Está llegando tarde. 581 00:48:15,604 --> 00:48:16,896 ¡Embajador Dantas! 582 00:48:16,897 --> 00:48:18,314 - Monsieur. - Embajador, por favor. 583 00:48:18,315 --> 00:48:19,858 Tiene que irse ahora mismo. 584 00:48:20,609 --> 00:48:22,694 Solo le tomará un momento de su tiempo. 585 00:48:26,198 --> 00:48:28,115 ¿Cómo averiguó dónde vivo? 586 00:48:28,116 --> 00:48:31,370 Hago muchas preguntas. A la gente parece gustarle hablar conmigo. 587 00:48:32,788 --> 00:48:34,414 Vamos a ver si eso es cierto. 588 00:48:36,375 --> 00:48:38,501 Me llamo Addy Kurc. 589 00:48:38,502 --> 00:48:40,878 Soy ingeniero eléctrico. 590 00:48:40,879 --> 00:48:44,382 Me gustaría humildemente ofrecer mi talento a su hermoso país. 591 00:48:44,383 --> 00:48:46,425 Si le interesa solicitar una visa, 592 00:48:46,426 --> 00:48:47,844 debería ir a la embajada. 593 00:48:47,845 --> 00:48:50,138 He ido a la embajada. He ido cinco veces. 594 00:48:51,598 --> 00:48:54,475 No sé si a su embajada le interese acoger 595 00:48:54,476 --> 00:48:56,186 gente como yo. 596 00:49:04,027 --> 00:49:06,863 - ¿Es ingeniero? - Eléctrico. 597 00:49:06,864 --> 00:49:10,199 Reparé mi primera radio por instinto a los siete años. 598 00:49:10,200 --> 00:49:13,286 No tardé mucho en fabricar una desde cero. 599 00:49:13,287 --> 00:49:14,704 Me gradué 600 00:49:14,705 --> 00:49:17,331 en el Instituto Politécnico de Grenoble. 601 00:49:17,332 --> 00:49:20,543 Antes de la guerra, trabajaba en una empresa en París. 602 00:49:20,544 --> 00:49:22,628 No pediría la entrada en su país 603 00:49:22,629 --> 00:49:25,257 sin ofrecer algo a cambio. 604 00:49:25,757 --> 00:49:29,093 Y por supuesto, si se requiere un honorario... 605 00:49:29,094 --> 00:49:31,180 Alto. No es necesario. 606 00:49:33,891 --> 00:49:35,726 ¿De dónde es usted? 607 00:49:36,310 --> 00:49:38,145 Radom, Polonia. 608 00:49:38,645 --> 00:49:43,274 - ¿Su familia sigue allí? - Sí. Cuatro hermanos. Mis padres. 609 00:49:43,275 --> 00:49:47,988 Estuvimos en contacto durante un tiempo, pero las cartas han... 610 00:49:50,365 --> 00:49:51,575 cesado. 611 00:49:52,409 --> 00:49:54,328 Río de Janeiro está a un mundo de distancia. 612 00:49:56,622 --> 00:49:57,915 Lo sé. 613 00:50:01,335 --> 00:50:04,670 Déjeme su pasaporte. Vuelva mañana. 614 00:50:04,671 --> 00:50:07,590 Hay un barco que parte pronto para Río 615 00:50:07,591 --> 00:50:09,008 desde Marsella. 616 00:50:09,009 --> 00:50:10,344 El Alsina. 617 00:50:11,470 --> 00:50:13,680 No sé cuándo o si habrá otro. 618 00:50:14,473 --> 00:50:16,225 Debería asegurarse de estar en él. 619 00:50:16,642 --> 00:50:17,643 Sí. 620 00:50:20,521 --> 00:50:23,232 Gracias. Gracias. 621 00:50:29,905 --> 00:50:34,033 ¿Qué es esto? 622 00:50:34,034 --> 00:50:37,120 No he hecho... nada malo. 623 00:50:44,878 --> 00:50:47,713 ¿Es Genek Kurc? 624 00:50:47,714 --> 00:50:50,716 ¿Qué derecho tiene a sacarme de mi casa en mitad de la noche? 625 00:50:50,717 --> 00:50:52,970 Confirme su nombre, Genek Kurc. 626 00:50:53,804 --> 00:50:57,641 - Sí, soy Genek Kurc y... - ¿Y es polaco? 627 00:50:59,351 --> 00:51:00,352 No. 628 00:51:02,104 --> 00:51:05,941 Quiero decir, sí, soy de Polonia. 629 00:51:06,900 --> 00:51:08,902 ¿Sabe qué es esto? 630 00:51:10,696 --> 00:51:13,907 Es el contrato que firmé cuando alquilé este apartamento. 631 00:51:16,118 --> 00:51:18,829 ¿Y esto? ¿Qué dice? 632 00:51:19,621 --> 00:51:23,834 Le pide al inquilino que declare su nacionalidad. 633 00:51:24,835 --> 00:51:26,336 ¿Y qué declaró? 634 00:51:29,590 --> 00:51:33,134 Nada. Debo habérmelo saltado. 635 00:51:33,135 --> 00:51:36,637 O tal vez es demasiado tonto para saber que está en tierra soviético. 636 00:51:36,638 --> 00:51:38,557 Yo sé en qué tierra estoy. 637 00:51:40,809 --> 00:51:46,522 Genek Kurc, ha sido declarado enemigo del estado. 638 00:51:46,523 --> 00:51:49,693 Está bajo arresto. Debe venir con nosotros ahora. 47593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.