All language subtitles for We.Were.the.Lucky.Ones.S01E01.DV.HDR.2160p.WEB.H265-SuccessfulCrab_spanishTOfrench

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,210 --> 00:00:04,880 SIGA MIRANDO DESPUES DEL EPISODIO PARA UN VISTAZO A LA TEMPORADA COMPLETA. 2 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 HULU PRESENTA 3 00:00:09,009 --> 00:00:10,969 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:16,015 --> 00:00:18,559 AL FINAL DEL HOLOCAUSTO, 5 00:00:18,560 --> 00:00:21,646 EL 90% DE LOS DE LOS TRES MILLONES DE JUDIOS POLACOS 6 00:00:21,647 --> 00:00:24,148 HABIAN SIDO ANIQUILADOS. 7 00:00:24,149 --> 00:00:26,817 LAS FAMILIAS FUERON SEPARADAS Y DISPERSADAS 8 00:00:26,818 --> 00:00:29,362 EN DISTINTOS CONTINENTES. 9 00:00:29,363 --> 00:00:32,949 LOS QUE SOBREVIVIERON COMENZARON LA IMPOSIBLE TAREA 10 00:00:32,950 --> 00:00:36,286 DE BUSCAR A SUS SERES QUERIDOS PERDIDOS. 11 00:00:38,163 --> 00:00:40,999 BASADO EN UNA HISTORIA REAL. 12 00:00:43,669 --> 00:00:46,296 Buenos días. Buenos días. 13 00:00:47,381 --> 00:00:51,468 OFICINA DE LA CRUZ ROJA LODZ, POLONIA - 1945 14 00:00:53,053 --> 00:00:54,471 !Halina! 15 00:00:55,556 --> 00:00:57,765 !Halina! Lo siento, solo será un minuto. 16 00:00:57,766 --> 00:01:00,434 Ven aquí! - Perdón. Lo siento. 17 00:01:00,435 --> 00:01:03,354 Disculpe. 18 00:01:03,355 --> 00:01:04,815 Disculpe. 19 00:01:06,942 --> 00:01:09,570 - Disculpe. - Llegó ayer. 20 00:01:34,052 --> 00:01:35,137 Gracias. 21 00:01:44,605 --> 00:01:46,982 SIETE AÑOS ANTES 22 00:01:51,904 --> 00:01:54,907 RADOM, POLONIA 1938 23 00:02:14,176 --> 00:02:17,094 ¿Selim? Llegaron los tubos de ensayo. 24 00:02:17,095 --> 00:02:19,764 Los esterilizaré por la mañana si te parece bien. 25 00:02:19,765 --> 00:02:24,102 Puedo venir temprano, aunque tal vez no demasiado temprano. 26 00:02:25,979 --> 00:02:27,396 Ah, hola. 27 00:02:27,397 --> 00:02:29,774 No sabía que las asistentes decidieran su horario. 28 00:02:29,775 --> 00:02:32,318 - No suelo... - Y por favor, aquí no grites. 29 00:02:32,319 --> 00:02:34,111 ¿Y si Selim estaba con alguien? 30 00:02:34,112 --> 00:02:37,532 Lo único que hay ahí atrás con Selim es sangre y orina ocasional. 31 00:02:37,533 --> 00:02:39,992 ¿Tienes que ser tan lista todo el tiempo? 32 00:02:39,993 --> 00:02:44,038 No, Mila. Trataré de ser menos lista. 33 00:02:44,039 --> 00:02:46,666 !Eres imposible! 34 00:02:46,667 --> 00:02:48,417 Y ¿adónde crees que vas? 35 00:02:48,418 --> 00:02:50,294 - Voy a buscar a Addy. - Porque nuestro hermano 36 00:02:50,295 --> 00:02:51,671 no sabe volver a casa. 37 00:02:51,672 --> 00:02:53,464 Lleva mucho tiempo en París. 38 00:02:53,465 --> 00:02:56,050 ¿Quién sabe lo que el vino francés hace al cerebro? 39 00:02:56,051 --> 00:02:57,552 ¿Podrías traer el matzá? 40 00:02:57,553 --> 00:02:59,220 - Ya llego tarde, Mila. - Halina! 41 00:02:59,221 --> 00:03:00,805 Te ves hermosa, por cierto. 42 00:03:00,806 --> 00:03:03,559 La redondez realmente te sienta bien. 43 00:03:21,743 --> 00:03:23,369 - Addy! - Halina! 44 00:03:23,370 --> 00:03:24,621 !Addy! 45 00:03:26,874 --> 00:03:29,375 Te ves más bajita. 46 00:03:29,376 --> 00:03:31,919 Ah, deben ser todos los tacones altos de París. 47 00:03:31,920 --> 00:03:33,713 Hola, Madam Jagoda. 48 00:03:33,714 --> 00:03:35,590 Nos encontramos en el tren. 49 00:03:35,591 --> 00:03:37,675 Me puso al tanto de los chismes de Radom. 50 00:03:37,676 --> 00:03:40,761 Y tu hermano me habló de la vida como compositor famoso. 51 00:03:40,762 --> 00:03:43,097 Famoso es generoso. 52 00:03:43,098 --> 00:03:44,640 - ¿Ha ido de compras? - Sí. 53 00:03:44,641 --> 00:03:46,684 He disfrutado de la moda primaveral de París. 54 00:03:46,685 --> 00:03:49,437 Creo que se han aprovechado de usted. 55 00:03:49,438 --> 00:03:52,398 Mamá llevaba un estilo de vestido similar en otoño. 56 00:03:52,399 --> 00:03:54,317 Ojalá hubiera pensado en pasar. 57 00:03:54,318 --> 00:03:55,902 Pero no habría tenido el placer de París. 58 00:03:55,903 --> 00:03:57,404 Por supuesto. 59 00:03:58,238 --> 00:04:00,657 - Disfruta de tu estancia, Addy. - Gracias. 60 00:04:04,870 --> 00:04:06,287 ¿Qué te pasa? 61 00:04:06,288 --> 00:04:08,414 ¿Qué te pasa a ti? Fuiste grosera. 62 00:04:08,415 --> 00:04:11,000 Esa mujer solía adular los vestidos de mamá, 63 00:04:11,001 --> 00:04:13,878 y ahora se niega a entrar en la tienda. 64 00:04:13,879 --> 00:04:15,296 Tal vez sea una esnob. 65 00:04:15,297 --> 00:04:17,840 No. No, los esnobs nos aman, 66 00:04:17,841 --> 00:04:20,928 a menos que sean esnobs que odian a los judíos. 67 00:04:22,721 --> 00:04:26,849 Lo siento, me sorprende. Fue muy amable conmigo. 68 00:04:26,850 --> 00:04:29,644 Solo es amable contigo porque estás en la radio. 69 00:04:29,645 --> 00:04:33,273 Una celebridad menor ablanda hasta al peor antisemita. 70 00:04:46,203 --> 00:04:48,205 - Es la hora. - Perdón. 71 00:04:49,790 --> 00:04:50,999 ¿Sol? 72 00:04:54,002 --> 00:04:55,212 ¿Sol? 73 00:04:55,921 --> 00:04:57,548 !Ah! 74 00:04:57,923 --> 00:05:00,675 - Sol, ¿dónde estás? - Aquí dentro. 75 00:05:00,676 --> 00:05:02,635 ¿Por qué tan lejos? 76 00:05:02,636 --> 00:05:05,137 Necesitaba ponerme ropa para la cena. 77 00:05:05,138 --> 00:05:07,181 - Llegará en cualquier momento. - ¿Y qué? 78 00:05:07,182 --> 00:05:09,100 Nada está en su lugar. 79 00:05:09,101 --> 00:05:10,935 Nechuma, nosotros lo creamos. 80 00:05:10,936 --> 00:05:13,145 No tenemos que actuar para él, ¿sí? 81 00:05:13,146 --> 00:05:15,356 Ahora, ¿qué puedo hacer? 82 00:05:15,357 --> 00:05:17,984 - Addy! - Solo yo. 83 00:05:17,985 --> 00:05:20,987 Ah, Jakob. Chag Sameach. 84 00:05:20,988 --> 00:05:22,405 Chag Sameach. 85 00:05:22,406 --> 00:05:24,699 - ¿Viene Bella? - Uh, sí. 86 00:05:24,700 --> 00:05:26,200 - ¿No te lo dije? - No. 87 00:05:26,201 --> 00:05:28,369 - Ah, lo siento. - Está bien. 88 00:05:28,370 --> 00:05:30,955 !Dorota, viene Bella! 89 00:05:30,956 --> 00:05:32,790 - Otro cubierto. - Pensé que había dicho que venía. 90 00:05:32,791 --> 00:05:34,876 Lo dijiste. ¿Las clases van bien? 91 00:05:34,877 --> 00:05:37,587 La ley es la ley. 92 00:05:37,588 --> 00:05:39,173 ¿Qué significa eso? 93 00:05:39,715 --> 00:05:41,674 Ah, Jakob. 94 00:05:41,675 --> 00:05:42,842 ¿Es Addy? 95 00:05:42,843 --> 00:05:44,677 Solo tu mayor y mejor. 96 00:05:44,678 --> 00:05:46,262 Genek, habla con tu hermano. 97 00:05:46,263 --> 00:05:47,805 No le importan sus clases. 98 00:05:47,806 --> 00:05:49,056 No es así. 99 00:05:49,057 --> 00:05:51,017 - ¿No te gustan? - Mucho. 100 00:05:51,018 --> 00:05:53,102 - ¿Qué tiene de malo el Derecho? - Nada. 101 00:05:53,103 --> 00:05:54,604 Es como un juego, Jakob. 102 00:05:54,605 --> 00:05:56,898 Siempre hay algo que resolver y ganar. 103 00:05:56,899 --> 00:05:59,317 Ese es el problema. No me gustan los juegos. 104 00:05:59,318 --> 00:06:01,611 ! Ah! - ¿No le gustan los juegos? 105 00:06:01,612 --> 00:06:05,156 ¿Mamá? Mamá, tengo una noticia terrible. 106 00:06:05,157 --> 00:06:06,533 ¿Qué? ¿Qué pasa? 107 00:06:06,742 --> 00:06:09,702 - Creo que Addy perdió el tren. - No.! No haría eso! 108 00:06:09,703 --> 00:06:11,622 !Es Pascua! 109 00:06:12,122 --> 00:06:14,916 Y yo nunca me perdería la Pascua. 110 00:06:14,917 --> 00:06:17,794 !Addy! 111 00:06:18,962 --> 00:06:21,214 Eres una malvada. 112 00:06:21,215 --> 00:06:23,299 - Fue idea suya! - Es Pascua, 113 00:06:23,300 --> 00:06:24,634 todo está perdonado. 114 00:06:24,635 --> 00:06:26,512 - Jakob! - Addy! 115 00:06:28,305 --> 00:06:32,267 Te ves bien. Oh la la. 116 00:07:33,412 --> 00:07:35,038 Estás faltando el respeto a la fiesta. 117 00:07:35,581 --> 00:07:40,043 Bebe. Reclínate. Relájate. Por favor. 118 00:07:42,004 --> 00:07:45,506 La tienda de Tajchman fue vandalizada el último Sabbath. 119 00:07:45,507 --> 00:07:47,258 Todos saben que la nuestra estará vacía esta noche. 120 00:07:47,259 --> 00:07:49,010 Como todas las noches. 121 00:07:49,011 --> 00:07:51,470 La Pascua es una ocasión para los que buscan enviar un mensaje. 122 00:07:51,471 --> 00:07:53,931 Tata, escucha la música. ¿Hm? 123 00:07:53,932 --> 00:07:56,893 Addy está deseoso de atención. Demuéstrale que aún es el favorito. 124 00:07:56,894 --> 00:07:59,270 Genek, no tengo un favorito. 125 00:07:59,271 --> 00:08:00,564 Entonces, 126 00:08:01,356 --> 00:08:02,566 sí soy yo. 127 00:08:03,025 --> 00:08:04,443 No eres tú. 128 00:08:04,985 --> 00:08:07,403 Soy yo. Te entiendo. No puedes decirlo, pero... 129 00:08:07,404 --> 00:08:10,781 ¿Así que el nuevo huésped es un arquitecto apuesto y disponible? 130 00:08:10,782 --> 00:08:12,158 ¿Eso es malo? 131 00:08:12,159 --> 00:08:14,702 Es viejo y serio. 132 00:08:14,703 --> 00:08:16,287 Solo tiene 31 años. 133 00:08:16,288 --> 00:08:19,248 En otras palabras, listo para casarse. 134 00:08:19,249 --> 00:08:22,461 Nadie dice que tengas que casarte con él. 135 00:08:23,337 --> 00:08:27,299 Pero qué conveniente. Está solo una habitación más abajo. 136 00:08:29,176 --> 00:08:32,261 Jakob, basta. Te vas a cansar de mi cara. 137 00:08:32,262 --> 00:08:33,722 Imposible. 138 00:08:35,516 --> 00:08:41,104 - Un viaje tan corto, Addy. - Lo sé, pero tengo mucho trabajo. 139 00:08:42,689 --> 00:08:45,316 Pero tu música va muy bien. 140 00:08:45,317 --> 00:08:48,819 Eh, una canción en la radio no significa un ingreso. 141 00:08:48,820 --> 00:08:50,571 Es una buena canción. 142 00:08:50,572 --> 00:08:53,366 ¿No fuiste tú quien me animó a estudiar ingeniería? 143 00:08:53,367 --> 00:08:55,118 ¿A tener un trabajo de verdad? 144 00:08:55,702 --> 00:08:59,706 Te crees muy listo usando mis palabras en mi contra. 145 00:09:03,669 --> 00:09:05,294 Basta de jazz. 146 00:09:05,295 --> 00:09:07,129 - Queremos oír List. - List no! 147 00:09:07,130 --> 00:09:09,715 ¿Del famoso compositor parisino, Addy Kurc? 148 00:09:09,716 --> 00:09:12,468 Ey! Puedo vivir en París, 149 00:09:12,469 --> 00:09:15,263 pero siempre seré polaco. 150 00:09:15,264 --> 00:09:17,557 Lo siento, no, no te entendí por el acento francés. 151 00:09:17,558 --> 00:09:19,392 ¿Quieren la canción o no? 152 00:09:19,393 --> 00:09:21,477 - ! Sí! - No necesito tocarla. 153 00:09:21,478 --> 00:09:24,480 Toca! 154 00:09:24,481 --> 00:09:26,567 - ! Tócala! Tócala para nosotros. - Okey. 155 00:10:09,026 --> 00:10:10,694 Ya hiciste suficiente. 156 00:10:12,196 --> 00:10:14,405 Todos desaparecen en cuanto hay que lavar. 157 00:10:14,406 --> 00:10:18,035 Mila... yo ayudaré a tu mamá. 158 00:10:19,036 --> 00:10:20,204 Descansa. 159 00:10:21,622 --> 00:10:23,540 ¿Mm? 160 00:10:30,589 --> 00:10:31,798 Ah. 161 00:10:32,883 --> 00:10:35,635 - Siempre el maldito Chopin. - Me encanta Chopin. 162 00:10:35,636 --> 00:10:37,929 Intenta escucharlo todos los días. 163 00:10:37,930 --> 00:10:40,598 - Mila practicaba obsesivamente. - Más que yo. 164 00:10:40,599 --> 00:10:42,934 Aunque no sé por qué. Solo le importaba 165 00:10:42,935 --> 00:10:45,061 casarse y procrear. 166 00:10:45,062 --> 00:10:47,230 - Ey, eso es cruel. - Pero cierto. 167 00:10:47,231 --> 00:10:49,565 Mila nunca se detiene a disfrutar nada. 168 00:10:49,566 --> 00:10:50,983 Tal vez no le den placer tus placeres. 169 00:10:50,984 --> 00:10:52,652 !Oye! 170 00:10:52,653 --> 00:10:55,112 ¿A quién quieres de aliada cuando te cases con esta familia? 171 00:10:55,113 --> 00:10:56,906 ¿Me casaré con la familia? 172 00:10:56,907 --> 00:10:58,533 - No lo sabía. - Buen punto. 173 00:10:58,534 --> 00:11:00,701 Jakob, ¿cómo no le has propuesto matrimonio? 174 00:11:00,702 --> 00:11:02,411 - ! Oh! - Tal vez me lo perdí. 175 00:11:02,412 --> 00:11:03,913 - No. - Van seis años. 176 00:11:03,914 --> 00:11:05,373 No conseguirás nada mejor. 177 00:11:05,374 --> 00:11:07,667 - Genek sabe. Ha salido con todas. - No tuve opción. 178 00:11:07,668 --> 00:11:09,836 Acompáñame a casa, Jakob... 179 00:11:09,837 --> 00:11:12,004 - Sí. - ...Antes de que busquen un rabino. 180 00:11:12,005 --> 00:11:13,965 Eh, son todos unos imbéciles. 181 00:11:13,966 --> 00:11:16,133 - Oh. - Oh, yo recomiendo mucho un atajo, 182 00:11:16,134 --> 00:11:17,927 eh, a través del parque Kosciuszko. 183 00:11:17,928 --> 00:11:20,930 Es muy romántico. 184 00:11:20,931 --> 00:11:22,181 ¿Me perdí algo? 185 00:11:22,182 --> 00:11:23,808 Dile. Díselo. 186 00:11:23,809 --> 00:11:27,103 Siempre se van temprano, y nunca llegan a casa a tiempo. 187 00:11:27,104 --> 00:11:28,688 ¿En el parque? 188 00:11:28,689 --> 00:11:31,148 - ¿Jakob? - Siempre son los silenciosos y tiernos. 189 00:11:31,149 --> 00:11:33,985 También me voy. Le prometí a papá que revisaría la tienda. 190 00:11:33,986 --> 00:11:37,113 ¿Esta noche? ¿Tan preocupado está? 191 00:11:37,114 --> 00:11:38,990 Ah, ya lo conoces. Ya somos todos adultos. 192 00:11:38,991 --> 00:11:42,369 - Necesita una nueva preocupación. - Genek, dime... 193 00:11:42,995 --> 00:11:44,663 ¿están empeorando las cosas? 194 00:11:45,539 --> 00:11:47,456 Un poco, en los últimos meses. 195 00:11:47,457 --> 00:11:50,252 Los Friedman se van a Palestina. 196 00:11:51,003 --> 00:11:52,378 - ¿De verdad? - Ay, vamos. 197 00:11:52,379 --> 00:11:54,005 Detestan la competencia. 198 00:11:54,006 --> 00:11:56,090 Hay 40 panaderías en la ciudad. El negocio está en baja. 199 00:11:56,091 --> 00:11:58,301 Le pasa a casi todos los judíos. 200 00:11:58,302 --> 00:12:01,512 Ya pasará. Radom no es Alemania. 201 00:12:01,513 --> 00:12:02,931 No te preocupes tanto, ¿okey? 202 00:12:04,016 --> 00:12:05,100 Ven aquí. 203 00:12:07,311 --> 00:12:09,478 ¿Quién sabe? Tal vez vaya a hacerte la competencia a París. 204 00:12:09,479 --> 00:12:12,024 Ven. Me gustaría verlo. 205 00:12:12,566 --> 00:12:13,775 Buenas noches. 206 00:12:14,735 --> 00:12:18,237 Eh, siempre dice que vendrá a París, 207 00:12:18,238 --> 00:12:19,823 y nunca viene. 208 00:12:20,741 --> 00:12:21,949 Hay una chica. 209 00:12:21,950 --> 00:12:25,328 Siempre hay una chica. 210 00:12:25,329 --> 00:12:26,871 Esta es en serio. 211 00:12:26,872 --> 00:12:28,623 Lo único que pude sacarle 212 00:12:28,624 --> 00:12:32,210 fue que se conocieron en una telesilla esquiando en Zakopane. 213 00:12:32,211 --> 00:12:34,004 - Debió ser un buen viaje. - Ajá. 214 00:12:39,301 --> 00:12:41,303 A mí me gustaría ir a París. 215 00:12:42,471 --> 00:12:44,472 Tal vez vaya de polizón en tu tren mañana. 216 00:12:44,473 --> 00:12:47,350 Pero, ¿qué harías en París? ¿Tienes un plan? 217 00:12:47,351 --> 00:12:50,770 Estás condenado como artista si insistes en ser tan práctico. 218 00:12:50,771 --> 00:12:53,524 Fácil decirlo antes de tener que pagar por comida y alquiler. 219 00:12:54,274 --> 00:12:55,275 ¿Mm? 220 00:12:56,026 --> 00:12:58,111 - Tengo planes. - ¿Como cuáles? 221 00:12:59,029 --> 00:13:00,030 ¿Mm? 222 00:13:01,573 --> 00:13:03,324 - Eso es injusto. - ¿Por qué? 223 00:13:03,325 --> 00:13:06,702 Das por sentado lo afortunado que es estar seguro. 224 00:13:06,703 --> 00:13:08,913 Seguro de lo que amas, 225 00:13:08,914 --> 00:13:11,250 seguro de lo que quieres hacer con tu vida. 226 00:13:11,834 --> 00:13:14,253 Si espero a estar segura, 227 00:13:15,420 --> 00:13:17,589 me quedaré atrapada. 228 00:13:21,385 --> 00:13:22,844 No te preocupes, Addy. 229 00:13:22,845 --> 00:13:24,220 No, déjame pensar, buscar algún trabajo. 230 00:13:24,221 --> 00:13:26,305 Ya se me ocurrirá algo. 231 00:13:26,306 --> 00:13:27,683 Halina... 232 00:13:31,562 --> 00:13:33,480 Por las futuras aventuras. 233 00:13:35,482 --> 00:13:37,400 Te estaré esperando 234 00:13:37,401 --> 00:13:40,195 cuando decidas hacer el viaje. 235 00:13:45,075 --> 00:13:46,368 Vamos. 236 00:13:48,704 --> 00:13:51,081 - ¿Siempre en el parque? - Siempre en el parque. 237 00:13:55,878 --> 00:13:57,545 PARIS, MARZO - 1939 238 00:13:57,546 --> 00:14:00,048 UN AÑO DESPUES 239 00:14:32,998 --> 00:14:35,584 Estaba buscando un lugar sin humo. 240 00:14:37,002 --> 00:14:39,004 - Lo siento. - No pasa nada. 241 00:14:40,005 --> 00:14:43,633 Cuanto más ronca me pongo, más Montmartre me toma en serio. 242 00:14:43,634 --> 00:14:46,177 Tienes una voz hermosa. 243 00:14:46,178 --> 00:14:48,055 Me propongo venir cuando cantas. 244 00:14:49,223 --> 00:14:51,140 ¿Es por eso que te vas tan pronto? 245 00:14:51,141 --> 00:14:53,936 Me temo que no soy muy buena compañía esta noche. 246 00:14:55,103 --> 00:14:58,189 ¿Malas noticias? ¿De tu novia? 247 00:14:58,190 --> 00:14:59,358 Mi madre. 248 00:15:00,025 --> 00:15:01,526 Lo siento. 249 00:15:01,527 --> 00:15:06,073 Me ha... desinvitado para Pascua. 250 00:15:06,532 --> 00:15:07,949 Es una pena. 251 00:15:07,950 --> 00:15:11,203 Cree que no es seguro cruzar la frontera alemana. 252 00:15:11,870 --> 00:15:14,289 Pero si conocieras a mi mamá... 253 00:15:15,541 --> 00:15:17,960 decirme que no vaya en Pascua, eh... 254 00:15:19,837 --> 00:15:21,463 ¿Quieres mi consejo? 255 00:15:22,464 --> 00:15:24,258 Siempre escucha a tu mamá. 256 00:15:53,161 --> 00:15:57,164 "Querida mamá, vuelvo a casa. 257 00:15:57,165 --> 00:15:59,792 "Por favor, no te preocupes. 258 00:15:59,793 --> 00:16:02,796 "Estaré allí para Pascua, como siempre. 259 00:16:03,505 --> 00:16:06,091 "Tal vez más tiempo si me soportas. 260 00:16:06,967 --> 00:16:10,303 "Mi nueva composición está en camino. 261 00:16:10,304 --> 00:16:12,014 "No puedo esperar a tocarla para ti. 262 00:16:13,599 --> 00:16:15,516 "Nos vemos pronto. 263 00:16:15,517 --> 00:16:19,271 Todo mi amor, Addy". 264 00:16:48,008 --> 00:16:49,218 ¿Qué puedo ofrecerte? 265 00:16:50,010 --> 00:16:51,093 Solo un café. 266 00:16:51,094 --> 00:16:52,428 - Sí, claro. - Gracias. 267 00:16:52,429 --> 00:16:54,389 Dos cafés, por favor. 268 00:16:56,308 --> 00:16:59,311 Lo siento mucho. Me retrasé. 269 00:16:59,728 --> 00:17:03,190 ¿Demorado o no dispuesto a ser interrumpido? 270 00:17:05,692 --> 00:17:08,153 Supongo que hay una diferencia. 271 00:17:09,321 --> 00:17:12,115 Tenía una abrumadora necesidad de terminar. 272 00:17:13,200 --> 00:17:15,619 No estoy seguro para quién. 273 00:17:16,995 --> 00:17:20,831 Los edificios están siendo tapiados, no construidos. 274 00:17:20,832 --> 00:17:24,919 Adam, es... 275 00:17:24,920 --> 00:17:26,630 es impecable. 276 00:17:28,966 --> 00:17:33,595 Trato de diseñar "libre de falsedades". 277 00:17:45,816 --> 00:17:49,151 Es la falta de resistencia. Los checos deberían avergonzarse. 278 00:17:49,152 --> 00:17:50,862 Fabrican las armas, 279 00:17:50,863 --> 00:17:53,155 pero no saben cómo usarlas, aparentemente. 280 00:17:53,156 --> 00:17:56,659 El Fuhrer ya no solo ataca territorios de habla alemana. 281 00:17:56,660 --> 00:17:59,245 - Podríamos ser los siguientes. - Ah, imposible. 282 00:17:59,246 --> 00:18:02,039 Puede que lo intente, pero será detenido. 283 00:18:02,040 --> 00:18:04,168 Estoy seguro de esto. 284 00:18:05,460 --> 00:18:07,253 ¿Podemos hablar, Genek? 285 00:18:07,254 --> 00:18:08,547 Sí, claro. 286 00:18:28,233 --> 00:18:29,817 IOh, szkop! 287 00:18:29,818 --> 00:18:34,072 Si vas de puntillas por mí, puedes parar antes de matarte. 288 00:18:36,033 --> 00:18:37,784 Pensé que estarías dormida. 289 00:18:38,243 --> 00:18:41,455 - Rilke tenía otras ideas. - Ah, Rilke. 290 00:18:43,999 --> 00:18:47,252 ¿Te has jugado todo nuestro dinero o te han echado? 291 00:18:48,295 --> 00:18:50,714 Bueno, yo... 292 00:18:54,009 --> 00:18:56,762 Me preguntaba si... eh... 293 00:18:58,013 --> 00:18:59,764 Y entonces, eh... 294 00:18:59,765 --> 00:19:01,058 Mm. 295 00:19:02,059 --> 00:19:03,268 Mm. 296 00:19:06,355 --> 00:19:09,565 Amor... debemos cuidarnos. 297 00:19:09,566 --> 00:19:12,735 Yo puedo cuidarme. 298 00:19:12,736 --> 00:19:14,403 - No, no, no. - Sí. 299 00:19:14,404 --> 00:19:17,532 No, seríamos tontos si dejamos que suceda ahora. 300 00:19:17,533 --> 00:19:18,825 ¿De acuerdo? 301 00:19:20,786 --> 00:19:22,204 La guerra. 302 00:19:23,330 --> 00:19:25,749 La guerra, la guerra, la guerra. 303 00:19:26,667 --> 00:19:29,586 Ya estoy cansado de ella, y ni siquiera ha empezado. 304 00:19:35,092 --> 00:19:37,093 - ¿Genek? - Lo siento. 305 00:19:37,094 --> 00:19:38,387 Dímelo. 306 00:19:41,932 --> 00:19:43,141 Dímelo. 307 00:19:44,101 --> 00:19:48,605 El Sr. Nowak ha tenido la amabilidad de ofrecerme una degradación hoy. 308 00:19:49,356 --> 00:19:51,191 - ¿Qué? - Mm. 309 00:19:51,483 --> 00:19:53,442 Asistente. 310 00:19:53,443 --> 00:19:57,364 Sabía que le estaba pasando a otros. Fui un tonto por pensar que me salvaría. 311 00:19:58,240 --> 00:19:59,449 No eres un tonto. 312 00:19:59,950 --> 00:20:00,951 Renuncié. 313 00:20:02,786 --> 00:20:05,037 Te prometieron un abogado por marido. 314 00:20:05,038 --> 00:20:06,957 Lo siento, mi amor. 315 00:20:08,834 --> 00:20:11,461 Me prometieron a ti como marido. 316 00:20:14,089 --> 00:20:15,716 Tengo una idea. 317 00:20:17,551 --> 00:20:19,511 ¿Y si no hay guerra? 318 00:20:22,181 --> 00:20:25,184 Nos hemos privado para nada... 319 00:20:26,310 --> 00:20:28,729 y Hitler, el pequeño imbécil, habrá ganado. 320 00:20:30,981 --> 00:20:34,318 Tienes razón. Eso sería trágico. 321 00:20:35,777 --> 00:20:37,613 A la mierda con la guerra. 322 00:20:45,996 --> 00:20:48,331 Necesitan soldados en Polonia. 323 00:20:48,332 --> 00:20:49,874 CONSULADO POLACO PARIS, ABRIL - 1939 324 00:20:49,875 --> 00:20:51,584 El ejército francés también, si su deseo es luchar. 325 00:20:51,585 --> 00:20:54,880 - Soy polaco. - Usted es judío. 326 00:20:57,257 --> 00:21:00,259 Lo he intentado todo. Solo quiero volver a casa. 327 00:21:00,260 --> 00:21:03,262 - Sr. Kurc, siga intentando. - Soy ingeniero electricista. 328 00:21:03,263 --> 00:21:05,598 Tengo experiencia útil. 329 00:21:05,599 --> 00:21:09,477 Puedo arreglar cualquier cosa. Radios, equipos. 330 00:21:09,478 --> 00:21:12,397 - ¿Hay una exención para los trabajadores? - No. 331 00:21:13,732 --> 00:21:16,235 Viajar para usted es una sentencia de muerte. 332 00:21:24,243 --> 00:21:26,870 Quizás mañana. 333 00:21:34,920 --> 00:21:38,257 RADOM, POLONIA PASCUA - 1939 334 00:22:05,367 --> 00:22:08,369 - Lo, lo siento mucho. - Los bebés lloran. 335 00:22:08,370 --> 00:22:09,912 Algunos bebés más que otros. 336 00:22:09,913 --> 00:22:13,457 Eh, solo que Felicia no cree en las siestas. 337 00:22:13,458 --> 00:22:16,169 Eso no es verdad. 338 00:22:16,170 --> 00:22:17,963 Por favor, sigue. 339 00:22:25,762 --> 00:22:27,680 Vamos. 340 00:22:27,681 --> 00:22:32,019 Vamos, mi amor. Está bien. Shh, shh. 341 00:22:34,021 --> 00:22:36,689 - ¿Está mojada? - No, no está mojada. 342 00:22:36,690 --> 00:22:39,817 No está mojada. No está mojada. 343 00:22:39,818 --> 00:22:43,321 No tiene hambre. No se qué le pasa. 344 00:22:43,322 --> 00:22:45,364 Shh, shh. 345 00:22:45,365 --> 00:22:47,826 - Anda. ¿Puedo? - Sí. 346 00:22:49,411 --> 00:22:55,501 Oh. Oh, oh, oh. Oh, oh, oh. Sí. Shh, shh. 347 00:22:58,378 --> 00:23:01,380 Selim piensa que todo lo que ella hace es una maravilla. 348 00:23:01,381 --> 00:23:02,966 ¿Y tú? 349 00:23:03,717 --> 00:23:07,345 Creo... Creo que es muy tierna... 350 00:23:07,346 --> 00:23:10,765 - Sí. - ...Y posiblemente odia a su mamá. 351 00:23:10,766 --> 00:23:13,768 Ella no te odia. 352 00:23:13,769 --> 00:23:15,811 Lo siento. 353 00:23:15,812 --> 00:23:18,105 Tu padre y yo hemos estado pensando. 354 00:23:18,106 --> 00:23:20,816 - Hablamos con Dorota. - ¿Qué? 355 00:23:20,817 --> 00:23:24,529 - Escúchame. - Todos ustedes piensan que soy pésima. 356 00:23:24,530 --> 00:23:27,241 Ay, cariño. 357 00:23:27,908 --> 00:23:31,828 Entiendo. 358 00:23:38,335 --> 00:23:42,088 Dorota adora a los bebés. Crió a cinco de los suyos. 359 00:23:42,089 --> 00:23:46,300 Quiere ayudar. Cocinar un poco, dejarte descansar. 360 00:23:46,301 --> 00:23:50,179 Sí. 361 00:23:50,180 --> 00:23:54,016 Mila, te prometo que hay alegría en ser mamá. 362 00:23:54,017 --> 00:23:56,311 Déjanos ayudarte a encontrarla. 363 00:24:01,108 --> 00:24:02,568 Sí. 364 00:24:06,947 --> 00:24:07,948 ¿Mm? 365 00:24:27,134 --> 00:24:30,678 Estoy tan cansada de buscar rincones oscuros de Radom 366 00:24:30,679 --> 00:24:33,139 cuando compartimos la pared de un dormitorio. 367 00:24:33,140 --> 00:24:39,479 Sí. Mm, y por el otro lado, comparto pared con tus padres. 368 00:24:40,105 --> 00:24:43,107 ¿Tienes que recordarme de mis padres ahora mismo? 369 00:24:43,108 --> 00:24:44,443 Perdona. 370 00:24:46,778 --> 00:24:47,863 ¿Qué? 371 00:24:49,448 --> 00:24:50,657 Nada. 372 00:24:51,992 --> 00:24:55,411 Mm... ¿Estás preocupada... 373 00:24:55,412 --> 00:24:57,121 por Addy? 374 00:24:57,122 --> 00:25:01,000 Dios, creo que todo el mundo se preocupa demasiado por Addy. 375 00:25:01,001 --> 00:25:03,336 Addy sabe cuidar de sí mismo. 376 00:25:03,337 --> 00:25:08,549 Estoy segura de que está en París, y París es una ciudad libre. 377 00:25:08,550 --> 00:25:10,052 Nosotros somos libres. 378 00:25:11,178 --> 00:25:12,596 Por ahora. 379 00:25:15,140 --> 00:25:16,766 Mi familia tiene los medios. 380 00:25:16,767 --> 00:25:20,353 Podríamos irnos y establecernos en otro lugar. 381 00:25:20,354 --> 00:25:24,066 ¿Tus padres... lo considerarían? 382 00:25:25,651 --> 00:25:30,655 Mis padres mantuvieron a Genek, Addy y Mila 383 00:25:30,656 --> 00:25:35,369 vivos con sobras en un sótano durante la Gran Guerra. 384 00:25:36,119 --> 00:25:37,745 Si no se fueron entonces, 385 00:25:37,746 --> 00:25:40,706 ¿cómo convences a alguien de que las cosas van mal 386 00:25:40,707 --> 00:25:44,002 cuando ya ha vivido lo peor? 387 00:25:45,045 --> 00:25:46,380 Nosotros podríamos irnos. 388 00:25:48,715 --> 00:25:52,510 ¿Qué? Qué manera tan inteligente de hacer que me case contigo. 389 00:25:52,511 --> 00:25:54,053 No creo haberte pedido eso. 390 00:25:54,054 --> 00:25:57,139 La guerra no es una buena razón para casarse. 391 00:25:57,140 --> 00:26:00,893 ¿Quién habló de matrimonio? O de la guerra. 392 00:26:00,894 --> 00:26:03,980 Las guerras terminan, y entonces me quedaré con un marido. 393 00:26:03,981 --> 00:26:05,940 Tan horrible como eso. 394 00:26:05,941 --> 00:26:08,026 No estaré atrapada. 395 00:26:09,111 --> 00:26:10,612 ¿Así es como me ves? 396 00:26:12,698 --> 00:26:13,699 Sí. 397 00:26:14,575 --> 00:26:16,785 Una trampa muy bonita. 398 00:26:36,471 --> 00:26:40,975 EL 1 DE SEPTIEMBRE DE 1939, ALEMANIA INVADE POLONIA. 399 00:26:40,976 --> 00:26:43,936 DOS DIAS DESPUES, EN RESPUESTA, GRAN BRETAÑA, FRANCIA, 400 00:26:43,937 --> 00:26:48,024 AUSTRALIA, NUEVA ZELANDA Y CANADA DECLARAN LA GUERRA A ALEMANIA. 401 00:26:48,025 --> 00:26:52,404 COMIENZA LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL EN EUROPA 402 00:27:24,895 --> 00:27:26,104 Jakob. 403 00:27:26,897 --> 00:27:29,399 - Mis padres. - Tuve que hacerlo. 404 00:27:39,201 --> 00:27:40,493 Me voy. 405 00:27:40,494 --> 00:27:43,121 Nos están enviando al este a Lvov para luchar. 406 00:27:43,789 --> 00:27:46,375 - ¿Qué? ¿Ahora? - Sí. 407 00:27:46,875 --> 00:27:48,501 Esta noche. 408 00:27:48,502 --> 00:27:51,379 Tenemos que presentarnos en la estación de tren a medianoche. 409 00:27:51,380 --> 00:27:52,964 Los alemanes se acercan. 410 00:27:52,965 --> 00:27:55,424 - ¿Guerra, Jakob? - Lo sé, 411 00:27:55,425 --> 00:27:58,136 pero han llamado a las reservas. 412 00:27:59,096 --> 00:28:02,015 Genek va a ir. Y Selim. 413 00:28:15,195 --> 00:28:18,782 Somos tú... y yo... 414 00:28:21,159 --> 00:28:22,369 siempre. 415 00:28:22,870 --> 00:28:24,288 Siempre. 416 00:28:39,386 --> 00:28:42,014 Si algo sucede, 417 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 por favor... tienes que venir a buscarme en Lvov. 418 00:28:48,395 --> 00:28:49,605 Lo haré. 419 00:28:54,318 --> 00:28:58,654 Te están pidiendo un acto... de patriotismo sin sentido. 420 00:28:58,655 --> 00:29:01,824 Espero que no sea inútil. 421 00:29:01,825 --> 00:29:03,993 Mira la ciudad, Adam. 422 00:29:03,994 --> 00:29:06,370 Los alemanes ya están a nuestras puertas. 423 00:29:06,371 --> 00:29:07,956 ¿Qué quieres que haga? 424 00:29:08,707 --> 00:29:10,416 No vayas. 425 00:29:10,417 --> 00:29:12,877 - Y no dejes que se te enfríen los pies. - Mm. 426 00:29:12,878 --> 00:29:15,880 Nunca tuve mucho en cuenta a mi mamá, 427 00:29:15,881 --> 00:29:17,758 pero ella tenía razón. 428 00:29:18,091 --> 00:29:22,011 Los pies fríos llevarán a la muerte incluso al hombre más fuerte. 429 00:29:22,012 --> 00:29:25,765 Y tú ni siquiera eres tan fuerte. 430 00:29:25,766 --> 00:29:28,601 - Halina... - Todos los hombres van a Lvov, y ¿qué? 431 00:29:28,602 --> 00:29:30,603 Estamos indefensos. 432 00:29:30,604 --> 00:29:32,689 No tengo opción. 433 00:29:33,649 --> 00:29:35,274 Yo creo que sí hay opción. 434 00:29:35,275 --> 00:29:39,363 Eso es muy fácil de decir cuando nadie te hace una pregunta. 435 00:29:50,207 --> 00:29:53,460 Estaré en casa antes de que caiga la nieve... 436 00:29:54,127 --> 00:29:57,339 y te llevaré de vuelta a nuestra telesilla en Zakopane... 437 00:29:58,841 --> 00:30:01,468 y podrás seducirme de nuevo. 438 00:30:13,105 --> 00:30:16,357 Sé buena con mamá. 439 00:30:16,358 --> 00:30:18,818 No siempre eres buena con ella. 440 00:30:18,819 --> 00:30:22,531 Así que... duerme de vez en cuando, ¿okey? 441 00:30:23,991 --> 00:30:26,201 Y cuando duermas, 442 00:30:27,202 --> 00:30:31,623 vendré a visitar tus sueños cada noche. 443 00:30:32,499 --> 00:30:33,917 Lo prometo. 444 00:30:38,505 --> 00:30:40,340 Lo prometo. 445 00:31:07,159 --> 00:31:08,368 !Selim! 446 00:31:54,665 --> 00:31:57,417 ¿Qué? ¿He hecho un desayuno tan horrible? 447 00:31:59,837 --> 00:32:01,546 No tengo mucho apetito. 448 00:32:01,547 --> 00:32:05,008 Sí, pero vas a estar en la tienda todo el día. 449 00:32:07,094 --> 00:32:09,429 Hoy no vamos a la tienda. 450 00:32:10,806 --> 00:32:12,099 ¿Por qué no? 451 00:32:13,183 --> 00:32:15,269 Queremos quedarnos aquí por si acaso. 452 00:32:16,728 --> 00:32:19,564 ¿Por si acaso qué? ¿Noticias triunfantes de Lvov? 453 00:32:19,565 --> 00:32:20,983 Ni siquiera llegaron. 454 00:32:22,317 --> 00:32:24,151 Tal vez queremos un día en casa. 455 00:32:24,152 --> 00:32:27,989 Sí, lo sé, quieres preocuparte, y quieres deprimirte, 456 00:32:27,990 --> 00:32:29,699 y preocuparte un poco más. 457 00:32:29,700 --> 00:32:32,368 - Dios, me das dolor de cabeza. - Entonces come algo. 458 00:32:32,369 --> 00:32:34,412 Deberíamos haber parado con el cuarto. 459 00:32:34,413 --> 00:32:37,332 - Es tan mandona. - Calla, calla, calla. Silencio. 460 00:34:06,338 --> 00:34:07,756 ¿Dorota? 461 00:34:13,554 --> 00:34:14,972 ¿Dorota? 462 00:34:18,642 --> 00:34:19,852 ¿Felicia? 463 00:34:44,793 --> 00:34:47,087 LO SIENTO 464 00:35:13,864 --> 00:35:15,073 Mila, soy yo. 465 00:35:19,786 --> 00:35:22,205 Por favor, ven a casa. Tenemos espacio. 466 00:35:22,206 --> 00:35:25,374 Todos podemos ayudar con Felicia. Deberíamos estar juntos. 467 00:35:25,375 --> 00:35:28,879 Okey, okey. 468 00:35:33,133 --> 00:35:35,802 CONSULADO POLACO PARIS, OCTUBRE - 1939 469 00:35:49,399 --> 00:35:51,026 ¿Sr. Addy Kurc? 470 00:36:53,380 --> 00:36:55,756 Buenas noches. Esta es la BBC. 471 00:36:55,757 --> 00:36:59,427 Polonia ha caído. Repito, Polonia ha caído. 472 00:36:59,428 --> 00:37:00,970 Después de semanas de lucha feroz, 473 00:37:00,971 --> 00:37:03,973 Hitler y Stalin, en un pacto de no agresión, 474 00:37:03,974 --> 00:37:05,725 han dividido el país en dos. 475 00:37:05,726 --> 00:37:09,103 El ejército alemán ha reclamado la región occidental de Polonia. 476 00:37:09,104 --> 00:37:10,813 El Ejército Rojo, el este. 477 00:37:10,814 --> 00:37:14,108 El río Bug servirá como línea de demarcación. 478 00:37:14,109 --> 00:37:16,194 Tata, ¿qué puedo tomar? ¿Qué más? 479 00:37:16,195 --> 00:37:17,279 ¿Vas a dejar este? 480 00:37:20,908 --> 00:37:23,660 - No de arriba. Solo ese. Ese. - ¿Solo este? 481 00:37:24,620 --> 00:37:27,246 Es demasiado pesado. 482 00:37:27,247 --> 00:37:29,208 - Nechuma. Toma. - ¿Eh? 483 00:37:32,002 --> 00:37:33,253 Muy bien. 484 00:37:39,134 --> 00:37:40,843 "Nueva administración". 485 00:37:40,844 --> 00:37:43,931 ¿Así llaman robarle el negocio a alguien? 486 00:37:45,140 --> 00:37:47,559 Déjales la mierda barata. 487 00:38:34,356 --> 00:38:37,316 - Anda, déjame ayudarte. - Gracias. 488 00:38:37,317 --> 00:38:39,820 Hola, querida niña. 489 00:38:41,572 --> 00:38:42,947 Te acompaño a casa. 490 00:38:42,948 --> 00:38:45,366 - No, no te queda de paso. - Está bien. 491 00:38:45,367 --> 00:38:49,662 - Ahora estamos en casa de mis padres. - Mila, es un acto egoísta. 492 00:38:49,663 --> 00:38:53,207 Solo necesito que me quites estas horribles raciones de las manos. 493 00:38:53,208 --> 00:38:55,918 - Herta. - No las necesito. 494 00:38:55,919 --> 00:38:58,755 ¿De qué sirve una recién casada sin marido? 495 00:39:00,424 --> 00:39:02,259 ¿Te vas a Lvov? 496 00:39:03,802 --> 00:39:07,388 Bueno, no quiero que Genek tenga toda la diversión con los soviéticos. 497 00:39:07,389 --> 00:39:10,057 Pero ¿cómo lo harás? 498 00:39:10,058 --> 00:39:11,517 Tomaré el tren. 499 00:39:11,518 --> 00:39:12,811 Te detendrán. 500 00:39:13,729 --> 00:39:17,273 Hay algunas ventajas en crecer en una ciudad de habla alemana. 501 00:39:17,274 --> 00:39:20,651 Sí, sé que no me hace popular con tus padres, 502 00:39:20,652 --> 00:39:24,238 pero al menos la Wehrmacht me dejará tranquila. 503 00:39:24,239 --> 00:39:27,867 Mis padres te quieren. 504 00:39:27,868 --> 00:39:29,994 Todavía no... 505 00:39:29,995 --> 00:39:32,039 pero llegarán a quererme. 506 00:39:36,543 --> 00:39:38,003 Okey. 507 00:39:42,883 --> 00:39:44,634 ¿Estás seguro de que puedes ocultar esto? 508 00:39:44,635 --> 00:39:47,470 - Claro que puedo ocultarlo. - No eres el más prolijo. 509 00:39:47,471 --> 00:39:50,641 - ¿Quieres hacerlo tú misma? - No particularmente. 510 00:39:52,100 --> 00:39:55,186 Quiero coser algunas cosas a nuestra ropa, 511 00:39:55,187 --> 00:39:58,856 para que todos tengamos algo a mano escondido cuando trabajamos. 512 00:39:58,857 --> 00:40:01,943 - ¿Crees que lo necesitamos? - No está de más estar preparados. 513 00:40:01,944 --> 00:40:05,238 ¿Debería llevar algo para el capataz mañana? 514 00:40:05,239 --> 00:40:06,989 Para que simpatice con Felicia. 515 00:40:06,990 --> 00:40:09,075 ¿Y si la Wehrmacht no la deja entrar? 516 00:40:09,076 --> 00:40:11,452 - La pondré bajo mi abrigo. - ¿Y si hace ruido? 517 00:40:11,453 --> 00:40:13,454 Me aseguraré de que esté tranquila. 518 00:40:13,455 --> 00:40:15,957 Creo que deberíamos turnarnos para quedarnos en casa con ella. 519 00:40:15,958 --> 00:40:18,626 !Ay, Sol, ya lo hemos hablado! 520 00:40:18,627 --> 00:40:22,004 - No. Todos deben trabajar. - No notarán un día de vez en cuando. 521 00:40:22,005 --> 00:40:25,007 - Se dan cuenta de todo. - Está penado con la muerte, papá. 522 00:40:25,008 --> 00:40:27,969 Sí, pero también es ilegal que la traiga a la fábrica. 523 00:40:27,970 --> 00:40:30,055 No tengo elección. 524 00:40:33,684 --> 00:40:35,685 Okey. Me quedaré en casa con ella 525 00:40:35,686 --> 00:40:37,687 mientras se instalan en sus nuevos trabajos. 526 00:40:37,688 --> 00:40:40,231 ¿Y cuando no te presentes en la fábrica? ¿Eh? 527 00:40:40,232 --> 00:40:41,691 Cuando no te presentes en la fábrica, 528 00:40:41,692 --> 00:40:43,360 ¿qué les decimos cuando no estés? 529 00:40:44,152 --> 00:40:46,070 ¿Qué? 530 00:40:46,071 --> 00:40:49,700 ¿La gente debe dejar a sus hijos en casa para que se valgan por sí mismos? 531 00:40:50,534 --> 00:40:53,745 Es una bebé. Eso es una barbaridad. 532 00:40:54,246 --> 00:40:56,248 Creo que ese es el punto. 533 00:41:09,803 --> 00:41:11,054 De acuerdo. 534 00:41:14,308 --> 00:41:17,186 Shh, shh, shh. 535 00:41:21,732 --> 00:41:22,816 ¿Mm? 536 00:41:23,609 --> 00:41:27,821 El abrigo de papá, ¿eh? Bonito y espacioso. 537 00:41:28,697 --> 00:41:31,116 Nos mantendrá a salvo mañana. 538 00:42:54,783 --> 00:42:57,703 Szkop. 539 00:43:10,799 --> 00:43:14,094 Por favor, mis hijos mueren de hambre. 540 00:44:15,822 --> 00:44:18,450 - Halina. - Hola. 541 00:44:30,003 --> 00:44:31,463 Santo cielo. 542 00:44:33,924 --> 00:44:35,676 ¿Qué pasó? 543 00:44:44,893 --> 00:44:46,728 Soy trabajadora del campo. 544 00:44:47,646 --> 00:44:49,398 ¿Qué podría ser más natural? 545 00:44:53,902 --> 00:44:56,529 ¿Tal vez una elección de vestuario diferente mañana? 546 00:44:56,530 --> 00:44:58,448 ¿Mm? 547 00:45:00,117 --> 00:45:01,535 Gracias. 548 00:45:03,620 --> 00:45:04,829 Mm. 549 00:45:04,830 --> 00:45:07,749 Eh, ¿cómo estuvo Felicia? 550 00:45:08,500 --> 00:45:09,709 Paciente. 551 00:45:09,710 --> 00:45:12,546 - Gracias. - Y tranquila. 552 00:45:13,172 --> 00:45:18,260 Jugó en una cesta de tela a mis pies. Durmió allí. 553 00:45:19,136 --> 00:45:21,346 De alguna manera, ella parece entender. 554 00:45:22,264 --> 00:45:27,768 Halina. Justo a tiempo para la sopa. 555 00:45:27,769 --> 00:45:30,856 Con pan, cuenta como una comida de verdad. 556 00:45:31,773 --> 00:45:35,194 - ¿Sopa? - Sopa de patata. 557 00:45:36,195 --> 00:45:39,030 - ¿Cómo? - ¿Quieres la receta? 558 00:45:39,031 --> 00:45:41,616 Nos quedan migajas de nuestras raciones. ¿Cómo? 559 00:45:41,617 --> 00:45:45,077 Eh, me guardé unas cuantas cáscaras de patata en la cafetería. 560 00:45:45,078 --> 00:45:48,080 Tal vez las pelé un poco gruesas. 561 00:45:48,081 --> 00:45:51,335 Mm, tal vez. 562 00:45:55,672 --> 00:45:57,173 No puedes hacer eso. 563 00:45:57,174 --> 00:45:59,176 Ah, iban a la basura. 564 00:45:59,968 --> 00:46:02,595 No. No, ¿cómo pueden ser tan estúpidos? 565 00:46:02,596 --> 00:46:07,058 - Halina! - Ustedes no son nada para ellos. 566 00:46:07,059 --> 00:46:08,976 Los matarán por mucho menos. 567 00:46:08,977 --> 00:46:10,853 No seas tan dramática. 568 00:46:10,854 --> 00:46:12,855 - No lo soy. - Necesitamos comida. 569 00:46:12,856 --> 00:46:14,315 !Necesitamos más que comida! 570 00:46:14,316 --> 00:46:17,693 - Cálmate. Todo está bien. - No lo está!! No lo está! 571 00:46:17,694 --> 00:46:19,153 Podemos... 572 00:46:19,154 --> 00:46:21,865 - No deberíamos estar aquí! - Pero lo estamos. 573 00:46:22,783 --> 00:46:25,910 La gente se fue. Podríamos habernos ido. 574 00:46:25,911 --> 00:46:27,788 No, este es nuestro hogar. 575 00:46:29,373 --> 00:46:31,541 Y esperaremos... 576 00:46:31,542 --> 00:46:34,627 y pasará, e ignoraremos las señales, 577 00:46:34,628 --> 00:46:36,462 y seguiremos las reglas, 578 00:46:36,463 --> 00:46:39,465 y saltaremos si nos dicen que saltemos del puente, 579 00:46:39,466 --> 00:46:42,218 y, y si decimos: "No, no quiero saltar. 580 00:46:42,219 --> 00:46:44,512 Es una locura. ¿Por qué iba a saltar?", 581 00:46:44,513 --> 00:46:46,472 nos damos cuenta de que es demasiado tarde, 582 00:46:46,473 --> 00:46:48,558 !porque ya no nos dejan elegir 583 00:46:48,559 --> 00:46:50,351 porque nos apuntan a la cabeza 584 00:46:50,352 --> 00:46:52,144 - con una puta pistola! - Basta! 585 00:46:52,145 --> 00:46:54,480 Okey, okey. 586 00:46:54,481 --> 00:46:57,150 Oh... 587 00:46:58,277 --> 00:47:01,572 - ¿Estás contenta? - Lo siento. Lo siento. 588 00:47:19,006 --> 00:47:21,758 Shhhh... 589 00:47:38,025 --> 00:47:40,027 Tengo noticias de Lvov. 590 00:47:40,944 --> 00:47:42,028 ¿Desaparecido? 591 00:47:42,029 --> 00:47:43,571 Jakob dice que ha estado desaparecido 592 00:47:43,572 --> 00:47:46,158 desde la noche en que Lvov cayó en manos soviéticas. 593 00:47:51,914 --> 00:47:54,916 - ¿Y los otros? - Están bien. 594 00:47:54,917 --> 00:47:58,503 Herta llegó a salvo. A todos les han asignado apartamentos. 595 00:47:58,504 --> 00:47:59,962 - Hay trabajo. - ¿Trabajo? 596 00:47:59,963 --> 00:48:01,380 Mm. 597 00:48:01,381 --> 00:48:03,216 La vida es relativamente tranquila. 598 00:48:03,217 --> 00:48:04,510 ¿Calma? 599 00:48:06,845 --> 00:48:08,388 Quiero decir en comparación con aquí. 600 00:48:09,681 --> 00:48:14,435 Si la lucha terminó en Lvov, seguramente Selim fue requerido en otro lugar. 601 00:48:14,436 --> 00:48:16,521 Como médico debe haber sido reasignado. 602 00:48:16,522 --> 00:48:19,316 No es médico. Es investigador. 603 00:48:20,275 --> 00:48:22,945 En el contexto de la guerra todo es útil. 604 00:48:24,821 --> 00:48:26,073 Vamos a la cama, mi amor. 605 00:48:34,498 --> 00:48:37,835 Eh, puedes dormir en la habitación de Halina esta noche. 606 00:48:38,961 --> 00:48:41,087 No hace falta. Mis padres se preocuparán. 607 00:48:41,088 --> 00:48:43,631 ¿Quieres que tus padres se preocupen esta noche 608 00:48:43,632 --> 00:48:46,093 o lloren a una hija que nunca vuelve? 609 00:48:47,010 --> 00:48:50,013 No es seguro caminar por la ciudad después del toque de queda. 610 00:48:51,598 --> 00:48:52,808 Okey. 611 00:49:09,157 --> 00:49:11,576 Me voy a Lvov. 612 00:49:11,577 --> 00:49:13,662 Necesito estar con Jakob. 613 00:49:19,001 --> 00:49:22,004 - ¿Cómo lo harás? - No lo sé. 614 00:49:22,713 --> 00:49:25,339 Ya no creo que los trenes sean seguros. 615 00:49:25,340 --> 00:49:27,134 ¿En vagón, tal vez? 616 00:49:28,552 --> 00:49:31,972 Habrá puestos de control. 617 00:49:32,347 --> 00:49:35,767 - ¿Tú crees? - Necesitarás dinero para pasar... 618 00:49:36,727 --> 00:49:38,729 algunas provisiones. 619 00:49:39,855 --> 00:49:41,273 ¿Vendrás conmigo? 620 00:49:41,732 --> 00:49:45,234 - Bella. - La vida suena mejor en Lvov. 621 00:49:45,235 --> 00:49:48,571 Los rusos no son santos, pero no son la Wehrmacht. 622 00:49:48,572 --> 00:49:51,283 Los hombres están trabajando. Les pagan. 623 00:49:52,242 --> 00:49:54,285 Podríamos conseguir trabajo, también. 624 00:49:54,286 --> 00:49:55,995 Ahorrar dinero. 625 00:49:55,996 --> 00:49:58,081 Sacar a nuestras familias de Radom. 626 00:50:08,091 --> 00:50:11,929 Mila estaba tan abrumada cuando nació Felicia... 627 00:50:15,015 --> 00:50:17,643 Siempre a punto de quebrarse. 628 00:50:18,519 --> 00:50:21,146 Pero... ahora, 629 00:50:23,023 --> 00:50:24,899 con Selim desaparecido, 630 00:50:24,900 --> 00:50:29,780 ella es... ella es increíble. 631 00:50:30,322 --> 00:50:31,532 Halina, 632 00:50:32,991 --> 00:50:34,826 se está poniendo peor. 633 00:50:36,411 --> 00:50:37,745 Lo sé. 634 00:50:37,746 --> 00:50:42,459 Solo habrá pocas oportunidades para salir. 635 00:50:55,138 --> 00:50:56,765 Okey. 636 00:51:56,366 --> 00:51:57,742 ALGUNOS PERSONAJES, LUGARES Y DIALOGOS 637 00:51:57,743 --> 00:51:59,623 HAN SIDO IMAGINADOS CON FINES DE DRAMATIZACION. 638 00:52:14,843 --> 00:52:18,221 No puedo creer que celebraramos la Pascua. 639 00:52:18,222 --> 00:52:20,724 Preocupados por cosas tan triviales. 640 00:52:21,600 --> 00:52:24,727 Ahora, ninguno de nosotros sabe 641 00:52:24,728 --> 00:52:26,229 lo que nos depara el futuro. 642 00:52:26,230 --> 00:52:28,023 EN ESTA TEMPORADA DE WE WERE THE LUCKY ONES 643 00:52:30,359 --> 00:52:33,111 Toda Europa es zona de guerra. 644 00:52:36,490 --> 00:52:39,492 Creía saber algo sobre los seres humanos, 645 00:52:39,493 --> 00:52:41,245 pero no sabía nada. 646 00:52:42,412 --> 00:52:44,747 Este es su nuevo hogar. 647 00:52:44,748 --> 00:52:46,792 Nunca volverán a ver Polonia. 648 00:52:47,459 --> 00:52:50,127 Dos de mis hermanos han desaparecido, 649 00:52:50,128 --> 00:52:53,423 y mis padres se mueren de hambre en un gueto. 650 00:52:55,759 --> 00:52:58,262 No podemos pasarnos la vida huyendo. 651 00:52:59,847 --> 00:53:02,307 Construir un arma no es la única forma de luchar. 652 00:53:03,267 --> 00:53:05,352 Si te descubren, nos pondrás en peligro a todos. 653 00:53:06,979 --> 00:53:08,605 Soy consciente de lo que está en juego. 654 00:53:09,648 --> 00:53:12,276 Nuestros hijos luchan para mantenernos vivos. 655 00:53:12,651 --> 00:53:14,694 - ¿Esto es inteligente? - Podría serlo. 656 00:53:14,695 --> 00:53:15,946 Si los rescato. 657 00:53:16,905 --> 00:53:19,074 Juntos a partir de ahora, ¿de acuerdo? 658 00:53:19,908 --> 00:53:20,909 Pase lo que pase. 659 00:53:23,412 --> 00:53:25,612 Hemos llegado demasiado lejos para perder la esperanza. 660 00:53:26,456 --> 00:53:28,125 Nuestras familias están ahí fuera. 47725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.