Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,210 --> 00:00:04,880
SIGA MIRANDO DESPUES DEL EPISODIO PARA UN VISTAZO A LA TEMPORADA COMPLETA.
2
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
HULU PRESENTA
3
00:00:09,009 --> 00:00:10,969
UN ORIGINAL DE HULU
4
00:00:16,015 --> 00:00:18,559
AL FINAL DEL HOLOCAUSTO,
5
00:00:18,560 --> 00:00:21,646
EL 90% DE LOS DE LOS TRES MILLONES DE JUDIOS POLACOS
6
00:00:21,647 --> 00:00:24,148
HABIAN SIDO ANIQUILADOS.
7
00:00:24,149 --> 00:00:26,817
LAS FAMILIAS FUERON SEPARADAS Y DISPERSADAS
8
00:00:26,818 --> 00:00:29,362
EN DISTINTOS CONTINENTES.
9
00:00:29,363 --> 00:00:32,949
LOS QUE SOBREVIVIERON COMENZARON LA IMPOSIBLE TAREA
10
00:00:32,950 --> 00:00:36,286
DE BUSCAR A SUS SERES QUERIDOS PERDIDOS.
11
00:00:38,163 --> 00:00:40,999
BASADO EN UNA HISTORIA REAL.
12
00:00:43,669 --> 00:00:46,296
Buenos días.
Buenos días.
13
00:00:47,381 --> 00:00:51,468
OFICINA DE LA CRUZ ROJA LODZ, POLONIA - 1945
14
00:00:53,053 --> 00:00:54,471
!Halina!
15
00:00:55,556 --> 00:00:57,765
!Halina! Lo siento, solo será un minuto.
16
00:00:57,766 --> 00:01:00,434
Ven aquí!
- Perdón. Lo siento.
17
00:01:00,435 --> 00:01:03,354
Disculpe.
18
00:01:03,355 --> 00:01:04,815
Disculpe.
19
00:01:06,942 --> 00:01:09,570
- Disculpe.
- Llegó ayer.
20
00:01:34,052 --> 00:01:35,137
Gracias.
21
00:01:44,605 --> 00:01:46,982
SIETE AÑOS ANTES
22
00:01:51,904 --> 00:01:54,907
RADOM, POLONIA
1938
23
00:02:14,176 --> 00:02:17,094
¿Selim? Llegaron los tubos de ensayo.
24
00:02:17,095 --> 00:02:19,764
Los esterilizaré por la mañana si te parece bien.
25
00:02:19,765 --> 00:02:24,102
Puedo venir temprano, aunque tal vez no demasiado temprano.
26
00:02:25,979 --> 00:02:27,396
Ah, hola.
27
00:02:27,397 --> 00:02:29,774
No sabía que las asistentes decidieran su horario.
28
00:02:29,775 --> 00:02:32,318
- No suelo...
- Y por favor, aquí no grites.
29
00:02:32,319 --> 00:02:34,111
¿Y si Selim estaba con alguien?
30
00:02:34,112 --> 00:02:37,532
Lo único que hay ahí atrás con Selim es sangre y orina ocasional.
31
00:02:37,533 --> 00:02:39,992
¿Tienes que ser tan lista todo el tiempo?
32
00:02:39,993 --> 00:02:44,038
No, Mila. Trataré de ser menos lista.
33
00:02:44,039 --> 00:02:46,666
!Eres imposible!
34
00:02:46,667 --> 00:02:48,417
Y ¿adónde crees que vas?
35
00:02:48,418 --> 00:02:50,294
- Voy a buscar a Addy.
- Porque nuestro hermano
36
00:02:50,295 --> 00:02:51,671
no sabe volver a casa.
37
00:02:51,672 --> 00:02:53,464
Lleva mucho tiempo en París.
38
00:02:53,465 --> 00:02:56,050
¿Quién sabe lo que el vino francés hace al cerebro?
39
00:02:56,051 --> 00:02:57,552
¿Podrías traer el matzá?
40
00:02:57,553 --> 00:02:59,220
- Ya llego tarde, Mila.
- Halina!
41
00:02:59,221 --> 00:03:00,805
Te ves hermosa, por cierto.
42
00:03:00,806 --> 00:03:03,559
La redondez realmente te sienta bien.
43
00:03:21,743 --> 00:03:23,369
- Addy!
- Halina!
44
00:03:23,370 --> 00:03:24,621
!Addy!
45
00:03:26,874 --> 00:03:29,375
Te ves más bajita.
46
00:03:29,376 --> 00:03:31,919
Ah, deben ser todos los tacones altos de París.
47
00:03:31,920 --> 00:03:33,713
Hola, Madam Jagoda.
48
00:03:33,714 --> 00:03:35,590
Nos encontramos en el tren.
49
00:03:35,591 --> 00:03:37,675
Me puso al tanto de los chismes de Radom.
50
00:03:37,676 --> 00:03:40,761
Y tu hermano me habló de la vida como compositor famoso.
51
00:03:40,762 --> 00:03:43,097
Famoso es generoso.
52
00:03:43,098 --> 00:03:44,640
- ¿Ha ido de compras?
- Sí.
53
00:03:44,641 --> 00:03:46,684
He disfrutado de la moda primaveral de París.
54
00:03:46,685 --> 00:03:49,437
Creo que se han aprovechado de usted.
55
00:03:49,438 --> 00:03:52,398
Mamá llevaba un estilo de vestido similar en otoño.
56
00:03:52,399 --> 00:03:54,317
Ojalá hubiera pensado en pasar.
57
00:03:54,318 --> 00:03:55,902
Pero no habría tenido el placer de París.
58
00:03:55,903 --> 00:03:57,404
Por supuesto.
59
00:03:58,238 --> 00:04:00,657
- Disfruta de tu estancia, Addy.
- Gracias.
60
00:04:04,870 --> 00:04:06,287
¿Qué te pasa?
61
00:04:06,288 --> 00:04:08,414
¿Qué te pasa a ti? Fuiste grosera.
62
00:04:08,415 --> 00:04:11,000
Esa mujer solía adular los vestidos de mamá,
63
00:04:11,001 --> 00:04:13,878
y ahora se niega a entrar en la tienda.
64
00:04:13,879 --> 00:04:15,296
Tal vez sea una esnob.
65
00:04:15,297 --> 00:04:17,840
No. No, los esnobs nos aman,
66
00:04:17,841 --> 00:04:20,928
a menos que sean esnobs que odian a los judíos.
67
00:04:22,721 --> 00:04:26,849
Lo siento, me sorprende. Fue muy amable conmigo.
68
00:04:26,850 --> 00:04:29,644
Solo es amable contigo porque estás en la radio.
69
00:04:29,645 --> 00:04:33,273
Una celebridad menor ablanda hasta al peor antisemita.
70
00:04:46,203 --> 00:04:48,205
- Es la hora.
- Perdón.
71
00:04:49,790 --> 00:04:50,999
¿Sol?
72
00:04:54,002 --> 00:04:55,212
¿Sol?
73
00:04:55,921 --> 00:04:57,548
!Ah!
74
00:04:57,923 --> 00:05:00,675
- Sol, ¿dónde estás?
- Aquí dentro.
75
00:05:00,676 --> 00:05:02,635
¿Por qué tan lejos?
76
00:05:02,636 --> 00:05:05,137
Necesitaba ponerme ropa para la cena.
77
00:05:05,138 --> 00:05:07,181
- Llegará en cualquier momento.
- ¿Y qué?
78
00:05:07,182 --> 00:05:09,100
Nada está en su lugar.
79
00:05:09,101 --> 00:05:10,935
Nechuma, nosotros lo creamos.
80
00:05:10,936 --> 00:05:13,145
No tenemos que actuar para él, ¿sí?
81
00:05:13,146 --> 00:05:15,356
Ahora, ¿qué puedo hacer?
82
00:05:15,357 --> 00:05:17,984
- Addy!
- Solo yo.
83
00:05:17,985 --> 00:05:20,987
Ah, Jakob.
Chag Sameach.
84
00:05:20,988 --> 00:05:22,405
Chag Sameach.
85
00:05:22,406 --> 00:05:24,699
- ¿Viene Bella?
- Uh, sí.
86
00:05:24,700 --> 00:05:26,200
- ¿No te lo dije?
- No.
87
00:05:26,201 --> 00:05:28,369
- Ah, lo siento.
- Está bien.
88
00:05:28,370 --> 00:05:30,955
!Dorota, viene Bella!
89
00:05:30,956 --> 00:05:32,790
- Otro cubierto.
- Pensé que había dicho que venía.
90
00:05:32,791 --> 00:05:34,876
Lo dijiste. ¿Las clases van bien?
91
00:05:34,877 --> 00:05:37,587
La ley es la ley.
92
00:05:37,588 --> 00:05:39,173
¿Qué significa eso?
93
00:05:39,715 --> 00:05:41,674
Ah, Jakob.
94
00:05:41,675 --> 00:05:42,842
¿Es Addy?
95
00:05:42,843 --> 00:05:44,677
Solo tu mayor y mejor.
96
00:05:44,678 --> 00:05:46,262
Genek, habla con tu hermano.
97
00:05:46,263 --> 00:05:47,805
No le importan sus clases.
98
00:05:47,806 --> 00:05:49,056
No es así.
99
00:05:49,057 --> 00:05:51,017
- ¿No te gustan?
- Mucho.
100
00:05:51,018 --> 00:05:53,102
- ¿Qué tiene de malo el Derecho?
- Nada.
101
00:05:53,103 --> 00:05:54,604
Es como un juego, Jakob.
102
00:05:54,605 --> 00:05:56,898
Siempre hay algo que resolver y ganar.
103
00:05:56,899 --> 00:05:59,317
Ese es el problema. No me gustan los juegos.
104
00:05:59,318 --> 00:06:01,611
! Ah!
- ¿No le gustan los juegos?
105
00:06:01,612 --> 00:06:05,156
¿Mamá? Mamá, tengo una noticia terrible.
106
00:06:05,157 --> 00:06:06,533
¿Qué? ¿Qué pasa?
107
00:06:06,742 --> 00:06:09,702
- Creo que Addy perdió el tren.
- No.! No haría eso!
108
00:06:09,703 --> 00:06:11,622
!Es Pascua!
109
00:06:12,122 --> 00:06:14,916
Y yo nunca me perdería la Pascua.
110
00:06:14,917 --> 00:06:17,794
!Addy!
111
00:06:18,962 --> 00:06:21,214
Eres una malvada.
112
00:06:21,215 --> 00:06:23,299
- Fue idea suya!
- Es Pascua,
113
00:06:23,300 --> 00:06:24,634
todo está perdonado.
114
00:06:24,635 --> 00:06:26,512
- Jakob!
- Addy!
115
00:06:28,305 --> 00:06:32,267
Te ves bien. Oh la la.
116
00:07:33,412 --> 00:07:35,038
Estás faltando el respeto a la fiesta.
117
00:07:35,581 --> 00:07:40,043
Bebe. Reclínate. Relájate. Por favor.
118
00:07:42,004 --> 00:07:45,506
La tienda de Tajchman fue vandalizada el último Sabbath.
119
00:07:45,507 --> 00:07:47,258
Todos saben que la nuestra estará vacía esta noche.
120
00:07:47,259 --> 00:07:49,010
Como todas las noches.
121
00:07:49,011 --> 00:07:51,470
La Pascua es una ocasión para los que buscan enviar un mensaje.
122
00:07:51,471 --> 00:07:53,931
Tata, escucha la música. ¿Hm?
123
00:07:53,932 --> 00:07:56,893
Addy está deseoso de atención. Demuéstrale que aún es el favorito.
124
00:07:56,894 --> 00:07:59,270
Genek, no tengo un favorito.
125
00:07:59,271 --> 00:08:00,564
Entonces,
126
00:08:01,356 --> 00:08:02,566
sí soy yo.
127
00:08:03,025 --> 00:08:04,443
No eres tú.
128
00:08:04,985 --> 00:08:07,403
Soy yo. Te entiendo. No puedes decirlo, pero...
129
00:08:07,404 --> 00:08:10,781
¿Así que el nuevo huésped es un arquitecto apuesto y disponible?
130
00:08:10,782 --> 00:08:12,158
¿Eso es malo?
131
00:08:12,159 --> 00:08:14,702
Es viejo y serio.
132
00:08:14,703 --> 00:08:16,287
Solo tiene 31 años.
133
00:08:16,288 --> 00:08:19,248
En otras palabras, listo para casarse.
134
00:08:19,249 --> 00:08:22,461
Nadie dice que tengas que casarte con él.
135
00:08:23,337 --> 00:08:27,299
Pero qué conveniente. Está solo una habitación más abajo.
136
00:08:29,176 --> 00:08:32,261
Jakob, basta. Te vas a cansar de mi cara.
137
00:08:32,262 --> 00:08:33,722
Imposible.
138
00:08:35,516 --> 00:08:41,104
- Un viaje tan corto, Addy.
- Lo sé, pero tengo mucho trabajo.
139
00:08:42,689 --> 00:08:45,316
Pero tu música va muy bien.
140
00:08:45,317 --> 00:08:48,819
Eh, una canción en la radio no significa un ingreso.
141
00:08:48,820 --> 00:08:50,571
Es una buena canción.
142
00:08:50,572 --> 00:08:53,366
¿No fuiste tú quien me animó a estudiar ingeniería?
143
00:08:53,367 --> 00:08:55,118
¿A tener un trabajo de verdad?
144
00:08:55,702 --> 00:08:59,706
Te crees muy listo usando mis palabras en mi contra.
145
00:09:03,669 --> 00:09:05,294
Basta de jazz.
146
00:09:05,295 --> 00:09:07,129
- Queremos oír List.
- List no!
147
00:09:07,130 --> 00:09:09,715
¿Del famoso compositor parisino, Addy Kurc?
148
00:09:09,716 --> 00:09:12,468
Ey! Puedo vivir en París,
149
00:09:12,469 --> 00:09:15,263
pero siempre seré polaco.
150
00:09:15,264 --> 00:09:17,557
Lo siento, no, no te entendí por el acento francés.
151
00:09:17,558 --> 00:09:19,392
¿Quieren la canción o no?
152
00:09:19,393 --> 00:09:21,477
- ! Sí!
- No necesito tocarla.
153
00:09:21,478 --> 00:09:24,480
Toca!
154
00:09:24,481 --> 00:09:26,567
- ! Tócala! Tócala para nosotros.
- Okey.
155
00:10:09,026 --> 00:10:10,694
Ya hiciste suficiente.
156
00:10:12,196 --> 00:10:14,405
Todos desaparecen en cuanto hay que lavar.
157
00:10:14,406 --> 00:10:18,035
Mila... yo ayudaré a tu mamá.
158
00:10:19,036 --> 00:10:20,204
Descansa.
159
00:10:21,622 --> 00:10:23,540
¿Mm?
160
00:10:30,589 --> 00:10:31,798
Ah.
161
00:10:32,883 --> 00:10:35,635
- Siempre el maldito Chopin.
- Me encanta Chopin.
162
00:10:35,636 --> 00:10:37,929
Intenta escucharlo todos los días.
163
00:10:37,930 --> 00:10:40,598
- Mila practicaba obsesivamente.
- Más que yo.
164
00:10:40,599 --> 00:10:42,934
Aunque no sé por qué. Solo le importaba
165
00:10:42,935 --> 00:10:45,061
casarse y procrear.
166
00:10:45,062 --> 00:10:47,230
- Ey, eso es cruel.
- Pero cierto.
167
00:10:47,231 --> 00:10:49,565
Mila nunca se detiene a disfrutar nada.
168
00:10:49,566 --> 00:10:50,983
Tal vez no le den placer tus placeres.
169
00:10:50,984 --> 00:10:52,652
!Oye!
170
00:10:52,653 --> 00:10:55,112
¿A quién quieres de aliada cuando te cases con esta familia?
171
00:10:55,113 --> 00:10:56,906
¿Me casaré con la familia?
172
00:10:56,907 --> 00:10:58,533
- No lo sabía.
- Buen punto.
173
00:10:58,534 --> 00:11:00,701
Jakob, ¿cómo no le has propuesto matrimonio?
174
00:11:00,702 --> 00:11:02,411
- ! Oh!
- Tal vez me lo perdí.
175
00:11:02,412 --> 00:11:03,913
- No.
- Van seis años.
176
00:11:03,914 --> 00:11:05,373
No conseguirás nada mejor.
177
00:11:05,374 --> 00:11:07,667
- Genek sabe. Ha salido con todas.
- No tuve opción.
178
00:11:07,668 --> 00:11:09,836
Acompáñame a casa, Jakob...
179
00:11:09,837 --> 00:11:12,004
- Sí.
- ...Antes de que busquen un rabino.
180
00:11:12,005 --> 00:11:13,965
Eh, son todos unos imbéciles.
181
00:11:13,966 --> 00:11:16,133
- Oh.
- Oh, yo recomiendo mucho un atajo,
182
00:11:16,134 --> 00:11:17,927
eh, a través del parque Kosciuszko.
183
00:11:17,928 --> 00:11:20,930
Es muy romántico.
184
00:11:20,931 --> 00:11:22,181
¿Me perdí algo?
185
00:11:22,182 --> 00:11:23,808
Dile. Díselo.
186
00:11:23,809 --> 00:11:27,103
Siempre se van temprano, y nunca llegan a casa a tiempo.
187
00:11:27,104 --> 00:11:28,688
¿En el parque?
188
00:11:28,689 --> 00:11:31,148
- ¿Jakob?
- Siempre son los silenciosos y tiernos.
189
00:11:31,149 --> 00:11:33,985
También me voy. Le prometí a papá que revisaría la tienda.
190
00:11:33,986 --> 00:11:37,113
¿Esta noche? ¿Tan preocupado está?
191
00:11:37,114 --> 00:11:38,990
Ah, ya lo conoces. Ya somos todos adultos.
192
00:11:38,991 --> 00:11:42,369
- Necesita una nueva preocupación.
- Genek, dime...
193
00:11:42,995 --> 00:11:44,663
¿están empeorando las cosas?
194
00:11:45,539 --> 00:11:47,456
Un poco, en los últimos meses.
195
00:11:47,457 --> 00:11:50,252
Los Friedman se van a Palestina.
196
00:11:51,003 --> 00:11:52,378
- ¿De verdad?
- Ay, vamos.
197
00:11:52,379 --> 00:11:54,005
Detestan la competencia.
198
00:11:54,006 --> 00:11:56,090
Hay 40 panaderías en la ciudad. El negocio está en baja.
199
00:11:56,091 --> 00:11:58,301
Le pasa a casi todos los judíos.
200
00:11:58,302 --> 00:12:01,512
Ya pasará. Radom no es Alemania.
201
00:12:01,513 --> 00:12:02,931
No te preocupes tanto, ¿okey?
202
00:12:04,016 --> 00:12:05,100
Ven aquí.
203
00:12:07,311 --> 00:12:09,478
¿Quién sabe? Tal vez vaya a hacerte la competencia a París.
204
00:12:09,479 --> 00:12:12,024
Ven. Me gustaría verlo.
205
00:12:12,566 --> 00:12:13,775
Buenas noches.
206
00:12:14,735 --> 00:12:18,237
Eh, siempre dice que vendrá a París,
207
00:12:18,238 --> 00:12:19,823
y nunca viene.
208
00:12:20,741 --> 00:12:21,949
Hay una chica.
209
00:12:21,950 --> 00:12:25,328
Siempre hay una chica.
210
00:12:25,329 --> 00:12:26,871
Esta es en serio.
211
00:12:26,872 --> 00:12:28,623
Lo único que pude sacarle
212
00:12:28,624 --> 00:12:32,210
fue que se conocieron en una telesilla esquiando en Zakopane.
213
00:12:32,211 --> 00:12:34,004
- Debió ser un buen viaje.
- Ajá.
214
00:12:39,301 --> 00:12:41,303
A mí me gustaría ir a París.
215
00:12:42,471 --> 00:12:44,472
Tal vez vaya de polizón en tu tren mañana.
216
00:12:44,473 --> 00:12:47,350
Pero, ¿qué harías en París? ¿Tienes un plan?
217
00:12:47,351 --> 00:12:50,770
Estás condenado como artista si insistes en ser tan práctico.
218
00:12:50,771 --> 00:12:53,524
Fácil decirlo antes de tener que pagar por comida y alquiler.
219
00:12:54,274 --> 00:12:55,275
¿Mm?
220
00:12:56,026 --> 00:12:58,111
- Tengo planes.
- ¿Como cuáles?
221
00:12:59,029 --> 00:13:00,030
¿Mm?
222
00:13:01,573 --> 00:13:03,324
- Eso es injusto.
- ¿Por qué?
223
00:13:03,325 --> 00:13:06,702
Das por sentado lo afortunado que es estar seguro.
224
00:13:06,703 --> 00:13:08,913
Seguro de lo que amas,
225
00:13:08,914 --> 00:13:11,250
seguro de lo que quieres hacer con tu vida.
226
00:13:11,834 --> 00:13:14,253
Si espero a estar segura,
227
00:13:15,420 --> 00:13:17,589
me quedaré atrapada.
228
00:13:21,385 --> 00:13:22,844
No te preocupes, Addy.
229
00:13:22,845 --> 00:13:24,220
No, déjame pensar, buscar algún trabajo.
230
00:13:24,221 --> 00:13:26,305
Ya se me ocurrirá algo.
231
00:13:26,306 --> 00:13:27,683
Halina...
232
00:13:31,562 --> 00:13:33,480
Por las futuras aventuras.
233
00:13:35,482 --> 00:13:37,400
Te estaré esperando
234
00:13:37,401 --> 00:13:40,195
cuando decidas hacer el viaje.
235
00:13:45,075 --> 00:13:46,368
Vamos.
236
00:13:48,704 --> 00:13:51,081
- ¿Siempre en el parque?
- Siempre en el parque.
237
00:13:55,878 --> 00:13:57,545
PARIS,
MARZO - 1939
238
00:13:57,546 --> 00:14:00,048
UN AÑO DESPUES
239
00:14:32,998 --> 00:14:35,584
Estaba buscando un lugar sin humo.
240
00:14:37,002 --> 00:14:39,004
- Lo siento.
- No pasa nada.
241
00:14:40,005 --> 00:14:43,633
Cuanto más ronca me pongo, más Montmartre me toma en serio.
242
00:14:43,634 --> 00:14:46,177
Tienes una voz hermosa.
243
00:14:46,178 --> 00:14:48,055
Me propongo venir cuando cantas.
244
00:14:49,223 --> 00:14:51,140
¿Es por eso que te vas tan pronto?
245
00:14:51,141 --> 00:14:53,936
Me temo que no soy muy buena compañía esta noche.
246
00:14:55,103 --> 00:14:58,189
¿Malas noticias?
¿De tu novia?
247
00:14:58,190 --> 00:14:59,358
Mi madre.
248
00:15:00,025 --> 00:15:01,526
Lo siento.
249
00:15:01,527 --> 00:15:06,073
Me ha... desinvitado para Pascua.
250
00:15:06,532 --> 00:15:07,949
Es una pena.
251
00:15:07,950 --> 00:15:11,203
Cree que no es seguro cruzar la frontera alemana.
252
00:15:11,870 --> 00:15:14,289
Pero si conocieras a mi mamá...
253
00:15:15,541 --> 00:15:17,960
decirme que no vaya en Pascua, eh...
254
00:15:19,837 --> 00:15:21,463
¿Quieres mi consejo?
255
00:15:22,464 --> 00:15:24,258
Siempre escucha a tu mamá.
256
00:15:53,161 --> 00:15:57,164
"Querida mamá, vuelvo a casa.
257
00:15:57,165 --> 00:15:59,792
"Por favor, no te preocupes.
258
00:15:59,793 --> 00:16:02,796
"Estaré allí para Pascua, como siempre.
259
00:16:03,505 --> 00:16:06,091
"Tal vez más tiempo si me soportas.
260
00:16:06,967 --> 00:16:10,303
"Mi nueva composición está en camino.
261
00:16:10,304 --> 00:16:12,014
"No puedo esperar a tocarla para ti.
262
00:16:13,599 --> 00:16:15,516
"Nos vemos pronto.
263
00:16:15,517 --> 00:16:19,271
Todo mi amor, Addy".
264
00:16:48,008 --> 00:16:49,218
¿Qué puedo ofrecerte?
265
00:16:50,010 --> 00:16:51,093
Solo un café.
266
00:16:51,094 --> 00:16:52,428
- Sí, claro.
- Gracias.
267
00:16:52,429 --> 00:16:54,389
Dos cafés, por favor.
268
00:16:56,308 --> 00:16:59,311
Lo siento mucho.
Me retrasé.
269
00:16:59,728 --> 00:17:03,190
¿Demorado o no dispuesto a ser interrumpido?
270
00:17:05,692 --> 00:17:08,153
Supongo que hay una diferencia.
271
00:17:09,321 --> 00:17:12,115
Tenía una abrumadora necesidad de terminar.
272
00:17:13,200 --> 00:17:15,619
No estoy seguro para quién.
273
00:17:16,995 --> 00:17:20,831
Los edificios están siendo tapiados, no construidos.
274
00:17:20,832 --> 00:17:24,919
Adam, es...
275
00:17:24,920 --> 00:17:26,630
es impecable.
276
00:17:28,966 --> 00:17:33,595
Trato de diseñar "libre de falsedades".
277
00:17:45,816 --> 00:17:49,151
Es la falta de resistencia. Los checos deberían avergonzarse.
278
00:17:49,152 --> 00:17:50,862
Fabrican las armas,
279
00:17:50,863 --> 00:17:53,155
pero no saben cómo usarlas, aparentemente.
280
00:17:53,156 --> 00:17:56,659
El Fuhrer ya no solo ataca territorios de habla alemana.
281
00:17:56,660 --> 00:17:59,245
- Podríamos ser los siguientes.
- Ah, imposible.
282
00:17:59,246 --> 00:18:02,039
Puede que lo intente, pero será detenido.
283
00:18:02,040 --> 00:18:04,168
Estoy seguro de esto.
284
00:18:05,460 --> 00:18:07,253
¿Podemos hablar, Genek?
285
00:18:07,254 --> 00:18:08,547
Sí, claro.
286
00:18:28,233 --> 00:18:29,817
IOh, szkop!
287
00:18:29,818 --> 00:18:34,072
Si vas de puntillas por mí, puedes parar antes de matarte.
288
00:18:36,033 --> 00:18:37,784
Pensé que estarías dormida.
289
00:18:38,243 --> 00:18:41,455
- Rilke tenía otras ideas.
- Ah, Rilke.
290
00:18:43,999 --> 00:18:47,252
¿Te has jugado todo nuestro dinero o te han echado?
291
00:18:48,295 --> 00:18:50,714
Bueno, yo...
292
00:18:54,009 --> 00:18:56,762
Me preguntaba si... eh...
293
00:18:58,013 --> 00:18:59,764
Y entonces, eh...
294
00:18:59,765 --> 00:19:01,058
Mm.
295
00:19:02,059 --> 00:19:03,268
Mm.
296
00:19:06,355 --> 00:19:09,565
Amor... debemos cuidarnos.
297
00:19:09,566 --> 00:19:12,735
Yo puedo cuidarme.
298
00:19:12,736 --> 00:19:14,403
- No, no, no.
- Sí.
299
00:19:14,404 --> 00:19:17,532
No, seríamos tontos si dejamos que suceda ahora.
300
00:19:17,533 --> 00:19:18,825
¿De acuerdo?
301
00:19:20,786 --> 00:19:22,204
La guerra.
302
00:19:23,330 --> 00:19:25,749
La guerra, la guerra, la guerra.
303
00:19:26,667 --> 00:19:29,586
Ya estoy cansado de ella, y ni siquiera ha empezado.
304
00:19:35,092 --> 00:19:37,093
- ¿Genek?
- Lo siento.
305
00:19:37,094 --> 00:19:38,387
Dímelo.
306
00:19:41,932 --> 00:19:43,141
Dímelo.
307
00:19:44,101 --> 00:19:48,605
El Sr. Nowak ha tenido la amabilidad de ofrecerme una degradación hoy.
308
00:19:49,356 --> 00:19:51,191
- ¿Qué?
- Mm.
309
00:19:51,483 --> 00:19:53,442
Asistente.
310
00:19:53,443 --> 00:19:57,364
Sabía que le estaba pasando a otros. Fui un tonto por pensar que me salvaría.
311
00:19:58,240 --> 00:19:59,449
No eres un tonto.
312
00:19:59,950 --> 00:20:00,951
Renuncié.
313
00:20:02,786 --> 00:20:05,037
Te prometieron un abogado por marido.
314
00:20:05,038 --> 00:20:06,957
Lo siento, mi amor.
315
00:20:08,834 --> 00:20:11,461
Me prometieron a ti como marido.
316
00:20:14,089 --> 00:20:15,716
Tengo una idea.
317
00:20:17,551 --> 00:20:19,511
¿Y si no hay guerra?
318
00:20:22,181 --> 00:20:25,184
Nos hemos privado para nada...
319
00:20:26,310 --> 00:20:28,729
y Hitler, el pequeño imbécil, habrá ganado.
320
00:20:30,981 --> 00:20:34,318
Tienes razón. Eso sería trágico.
321
00:20:35,777 --> 00:20:37,613
A la mierda con la guerra.
322
00:20:45,996 --> 00:20:48,331
Necesitan soldados en Polonia.
323
00:20:48,332 --> 00:20:49,874
CONSULADO POLACO PARIS, ABRIL - 1939
324
00:20:49,875 --> 00:20:51,584
El ejército francés también, si su deseo es luchar.
325
00:20:51,585 --> 00:20:54,880
- Soy polaco.
- Usted es judío.
326
00:20:57,257 --> 00:21:00,259
Lo he intentado todo. Solo quiero volver a casa.
327
00:21:00,260 --> 00:21:03,262
- Sr. Kurc, siga intentando.
- Soy ingeniero electricista.
328
00:21:03,263 --> 00:21:05,598
Tengo experiencia útil.
329
00:21:05,599 --> 00:21:09,477
Puedo arreglar cualquier cosa. Radios, equipos.
330
00:21:09,478 --> 00:21:12,397
- ¿Hay una exención para los trabajadores?
- No.
331
00:21:13,732 --> 00:21:16,235
Viajar para usted es una sentencia de muerte.
332
00:21:24,243 --> 00:21:26,870
Quizás mañana.
333
00:21:34,920 --> 00:21:38,257
RADOM, POLONIA
PASCUA - 1939
334
00:22:05,367 --> 00:22:08,369
- Lo, lo siento mucho.
- Los bebés lloran.
335
00:22:08,370 --> 00:22:09,912
Algunos bebés más que otros.
336
00:22:09,913 --> 00:22:13,457
Eh, solo que Felicia no cree en las siestas.
337
00:22:13,458 --> 00:22:16,169
Eso no es verdad.
338
00:22:16,170 --> 00:22:17,963
Por favor, sigue.
339
00:22:25,762 --> 00:22:27,680
Vamos.
340
00:22:27,681 --> 00:22:32,019
Vamos, mi amor. Está bien. Shh, shh.
341
00:22:34,021 --> 00:22:36,689
- ¿Está mojada?
- No, no está mojada.
342
00:22:36,690 --> 00:22:39,817
No está mojada.
No está mojada.
343
00:22:39,818 --> 00:22:43,321
No tiene hambre. No se qué le pasa.
344
00:22:43,322 --> 00:22:45,364
Shh, shh.
345
00:22:45,365 --> 00:22:47,826
- Anda. ¿Puedo?
- Sí.
346
00:22:49,411 --> 00:22:55,501
Oh. Oh, oh, oh. Oh, oh, oh. Sí. Shh, shh.
347
00:22:58,378 --> 00:23:01,380
Selim piensa que todo lo que ella hace es una maravilla.
348
00:23:01,381 --> 00:23:02,966
¿Y tú?
349
00:23:03,717 --> 00:23:07,345
Creo... Creo que es muy tierna...
350
00:23:07,346 --> 00:23:10,765
- Sí.
- ...Y posiblemente odia a su mamá.
351
00:23:10,766 --> 00:23:13,768
Ella no te odia.
352
00:23:13,769 --> 00:23:15,811
Lo siento.
353
00:23:15,812 --> 00:23:18,105
Tu padre y yo hemos estado pensando.
354
00:23:18,106 --> 00:23:20,816
- Hablamos con Dorota.
- ¿Qué?
355
00:23:20,817 --> 00:23:24,529
- Escúchame.
- Todos ustedes piensan que soy pésima.
356
00:23:24,530 --> 00:23:27,241
Ay, cariño.
357
00:23:27,908 --> 00:23:31,828
Entiendo.
358
00:23:38,335 --> 00:23:42,088
Dorota adora a los bebés. Crió a cinco de los suyos.
359
00:23:42,089 --> 00:23:46,300
Quiere ayudar. Cocinar un poco, dejarte descansar.
360
00:23:46,301 --> 00:23:50,179
Sí.
361
00:23:50,180 --> 00:23:54,016
Mila, te prometo que hay alegría en ser mamá.
362
00:23:54,017 --> 00:23:56,311
Déjanos ayudarte a encontrarla.
363
00:24:01,108 --> 00:24:02,568
Sí.
364
00:24:06,947 --> 00:24:07,948
¿Mm?
365
00:24:27,134 --> 00:24:30,678
Estoy tan cansada de buscar rincones oscuros de Radom
366
00:24:30,679 --> 00:24:33,139
cuando compartimos la pared de un dormitorio.
367
00:24:33,140 --> 00:24:39,479
Sí. Mm, y por el otro lado, comparto pared con tus padres.
368
00:24:40,105 --> 00:24:43,107
¿Tienes que recordarme de mis padres ahora mismo?
369
00:24:43,108 --> 00:24:44,443
Perdona.
370
00:24:46,778 --> 00:24:47,863
¿Qué?
371
00:24:49,448 --> 00:24:50,657
Nada.
372
00:24:51,992 --> 00:24:55,411
Mm... ¿Estás preocupada...
373
00:24:55,412 --> 00:24:57,121
por Addy?
374
00:24:57,122 --> 00:25:01,000
Dios, creo que todo el mundo se preocupa demasiado por Addy.
375
00:25:01,001 --> 00:25:03,336
Addy sabe cuidar de sí mismo.
376
00:25:03,337 --> 00:25:08,549
Estoy segura de que está en París, y París es una ciudad libre.
377
00:25:08,550 --> 00:25:10,052
Nosotros somos libres.
378
00:25:11,178 --> 00:25:12,596
Por ahora.
379
00:25:15,140 --> 00:25:16,766
Mi familia tiene los medios.
380
00:25:16,767 --> 00:25:20,353
Podríamos irnos y establecernos en otro lugar.
381
00:25:20,354 --> 00:25:24,066
¿Tus padres... lo considerarían?
382
00:25:25,651 --> 00:25:30,655
Mis padres mantuvieron a Genek, Addy y Mila
383
00:25:30,656 --> 00:25:35,369
vivos con sobras en un sótano durante la Gran Guerra.
384
00:25:36,119 --> 00:25:37,745
Si no se fueron entonces,
385
00:25:37,746 --> 00:25:40,706
¿cómo convences a alguien de que las cosas van mal
386
00:25:40,707 --> 00:25:44,002
cuando ya ha vivido lo peor?
387
00:25:45,045 --> 00:25:46,380
Nosotros podríamos irnos.
388
00:25:48,715 --> 00:25:52,510
¿Qué? Qué manera tan inteligente de hacer que me case contigo.
389
00:25:52,511 --> 00:25:54,053
No creo haberte pedido eso.
390
00:25:54,054 --> 00:25:57,139
La guerra no es una buena razón para casarse.
391
00:25:57,140 --> 00:26:00,893
¿Quién habló de matrimonio? O de la guerra.
392
00:26:00,894 --> 00:26:03,980
Las guerras terminan, y entonces me quedaré con un marido.
393
00:26:03,981 --> 00:26:05,940
Tan horrible como eso.
394
00:26:05,941 --> 00:26:08,026
No estaré atrapada.
395
00:26:09,111 --> 00:26:10,612
¿Así es como me ves?
396
00:26:12,698 --> 00:26:13,699
Sí.
397
00:26:14,575 --> 00:26:16,785
Una trampa muy bonita.
398
00:26:36,471 --> 00:26:40,975
EL 1 DE SEPTIEMBRE DE 1939, ALEMANIA INVADE POLONIA.
399
00:26:40,976 --> 00:26:43,936
DOS DIAS DESPUES, EN RESPUESTA, GRAN BRETAÑA, FRANCIA,
400
00:26:43,937 --> 00:26:48,024
AUSTRALIA, NUEVA ZELANDA Y CANADA DECLARAN LA GUERRA A ALEMANIA.
401
00:26:48,025 --> 00:26:52,404
COMIENZA LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL EN EUROPA
402
00:27:24,895 --> 00:27:26,104
Jakob.
403
00:27:26,897 --> 00:27:29,399
- Mis padres.
- Tuve que hacerlo.
404
00:27:39,201 --> 00:27:40,493
Me voy.
405
00:27:40,494 --> 00:27:43,121
Nos están enviando al este a Lvov para luchar.
406
00:27:43,789 --> 00:27:46,375
- ¿Qué? ¿Ahora?
- Sí.
407
00:27:46,875 --> 00:27:48,501
Esta noche.
408
00:27:48,502 --> 00:27:51,379
Tenemos que presentarnos en la estación de tren a medianoche.
409
00:27:51,380 --> 00:27:52,964
Los alemanes se acercan.
410
00:27:52,965 --> 00:27:55,424
- ¿Guerra, Jakob?
- Lo sé,
411
00:27:55,425 --> 00:27:58,136
pero han llamado a las reservas.
412
00:27:59,096 --> 00:28:02,015
Genek va a ir. Y Selim.
413
00:28:15,195 --> 00:28:18,782
Somos tú... y yo...
414
00:28:21,159 --> 00:28:22,369
siempre.
415
00:28:22,870 --> 00:28:24,288
Siempre.
416
00:28:39,386 --> 00:28:42,014
Si algo sucede,
417
00:28:42,973 --> 00:28:46,977
por favor... tienes que venir a buscarme en Lvov.
418
00:28:48,395 --> 00:28:49,605
Lo haré.
419
00:28:54,318 --> 00:28:58,654
Te están pidiendo un acto... de patriotismo sin sentido.
420
00:28:58,655 --> 00:29:01,824
Espero que no sea inútil.
421
00:29:01,825 --> 00:29:03,993
Mira la ciudad, Adam.
422
00:29:03,994 --> 00:29:06,370
Los alemanes ya están a nuestras puertas.
423
00:29:06,371 --> 00:29:07,956
¿Qué quieres que haga?
424
00:29:08,707 --> 00:29:10,416
No vayas.
425
00:29:10,417 --> 00:29:12,877
- Y no dejes que se te enfríen los pies.
- Mm.
426
00:29:12,878 --> 00:29:15,880
Nunca tuve mucho en cuenta a mi mamá,
427
00:29:15,881 --> 00:29:17,758
pero ella tenía razón.
428
00:29:18,091 --> 00:29:22,011
Los pies fríos llevarán a la muerte incluso al hombre más fuerte.
429
00:29:22,012 --> 00:29:25,765
Y tú ni siquiera eres tan fuerte.
430
00:29:25,766 --> 00:29:28,601
- Halina...
- Todos los hombres van a Lvov, y ¿qué?
431
00:29:28,602 --> 00:29:30,603
Estamos indefensos.
432
00:29:30,604 --> 00:29:32,689
No tengo opción.
433
00:29:33,649 --> 00:29:35,274
Yo creo que sí hay opción.
434
00:29:35,275 --> 00:29:39,363
Eso es muy fácil de decir cuando nadie te hace una pregunta.
435
00:29:50,207 --> 00:29:53,460
Estaré en casa antes de que caiga la nieve...
436
00:29:54,127 --> 00:29:57,339
y te llevaré de vuelta a nuestra telesilla en Zakopane...
437
00:29:58,841 --> 00:30:01,468
y podrás seducirme de nuevo.
438
00:30:13,105 --> 00:30:16,357
Sé buena con mamá.
439
00:30:16,358 --> 00:30:18,818
No siempre eres buena con ella.
440
00:30:18,819 --> 00:30:22,531
Así que... duerme de vez en cuando, ¿okey?
441
00:30:23,991 --> 00:30:26,201
Y cuando duermas,
442
00:30:27,202 --> 00:30:31,623
vendré a visitar tus sueños cada noche.
443
00:30:32,499 --> 00:30:33,917
Lo prometo.
444
00:30:38,505 --> 00:30:40,340
Lo prometo.
445
00:31:07,159 --> 00:31:08,368
!Selim!
446
00:31:54,665 --> 00:31:57,417
¿Qué? ¿He hecho un desayuno tan horrible?
447
00:31:59,837 --> 00:32:01,546
No tengo mucho apetito.
448
00:32:01,547 --> 00:32:05,008
Sí, pero vas a estar en la tienda todo el día.
449
00:32:07,094 --> 00:32:09,429
Hoy no vamos a la tienda.
450
00:32:10,806 --> 00:32:12,099
¿Por qué no?
451
00:32:13,183 --> 00:32:15,269
Queremos quedarnos aquí por si acaso.
452
00:32:16,728 --> 00:32:19,564
¿Por si acaso qué? ¿Noticias triunfantes de Lvov?
453
00:32:19,565 --> 00:32:20,983
Ni siquiera llegaron.
454
00:32:22,317 --> 00:32:24,151
Tal vez queremos un día en casa.
455
00:32:24,152 --> 00:32:27,989
Sí, lo sé, quieres preocuparte, y quieres deprimirte,
456
00:32:27,990 --> 00:32:29,699
y preocuparte un poco más.
457
00:32:29,700 --> 00:32:32,368
- Dios, me das dolor de cabeza.
- Entonces come algo.
458
00:32:32,369 --> 00:32:34,412
Deberíamos haber parado con el cuarto.
459
00:32:34,413 --> 00:32:37,332
- Es tan mandona.
- Calla, calla, calla. Silencio.
460
00:34:06,338 --> 00:34:07,756
¿Dorota?
461
00:34:13,554 --> 00:34:14,972
¿Dorota?
462
00:34:18,642 --> 00:34:19,852
¿Felicia?
463
00:34:44,793 --> 00:34:47,087
LO SIENTO
464
00:35:13,864 --> 00:35:15,073
Mila, soy yo.
465
00:35:19,786 --> 00:35:22,205
Por favor, ven a casa. Tenemos espacio.
466
00:35:22,206 --> 00:35:25,374
Todos podemos ayudar con Felicia. Deberíamos estar juntos.
467
00:35:25,375 --> 00:35:28,879
Okey, okey.
468
00:35:33,133 --> 00:35:35,802
CONSULADO POLACO PARIS, OCTUBRE - 1939
469
00:35:49,399 --> 00:35:51,026
¿Sr. Addy Kurc?
470
00:36:53,380 --> 00:36:55,756
Buenas noches. Esta es la BBC.
471
00:36:55,757 --> 00:36:59,427
Polonia ha caído. Repito, Polonia ha caído.
472
00:36:59,428 --> 00:37:00,970
Después de semanas de lucha feroz,
473
00:37:00,971 --> 00:37:03,973
Hitler y Stalin, en un pacto de no agresión,
474
00:37:03,974 --> 00:37:05,725
han dividido el país en dos.
475
00:37:05,726 --> 00:37:09,103
El ejército alemán ha reclamado la región occidental de Polonia.
476
00:37:09,104 --> 00:37:10,813
El Ejército Rojo, el este.
477
00:37:10,814 --> 00:37:14,108
El río Bug servirá como línea de demarcación.
478
00:37:14,109 --> 00:37:16,194
Tata, ¿qué puedo tomar? ¿Qué más?
479
00:37:16,195 --> 00:37:17,279
¿Vas a dejar este?
480
00:37:20,908 --> 00:37:23,660
- No de arriba. Solo ese. Ese.
- ¿Solo este?
481
00:37:24,620 --> 00:37:27,246
Es demasiado pesado.
482
00:37:27,247 --> 00:37:29,208
- Nechuma. Toma.
- ¿Eh?
483
00:37:32,002 --> 00:37:33,253
Muy bien.
484
00:37:39,134 --> 00:37:40,843
"Nueva administración".
485
00:37:40,844 --> 00:37:43,931
¿Así llaman robarle el negocio a alguien?
486
00:37:45,140 --> 00:37:47,559
Déjales la mierda barata.
487
00:38:34,356 --> 00:38:37,316
- Anda, déjame ayudarte.
- Gracias.
488
00:38:37,317 --> 00:38:39,820
Hola, querida niña.
489
00:38:41,572 --> 00:38:42,947
Te acompaño a casa.
490
00:38:42,948 --> 00:38:45,366
- No, no te queda de paso.
- Está bien.
491
00:38:45,367 --> 00:38:49,662
- Ahora estamos en casa de mis padres.
- Mila, es un acto egoísta.
492
00:38:49,663 --> 00:38:53,207
Solo necesito que me quites estas horribles raciones de las manos.
493
00:38:53,208 --> 00:38:55,918
- Herta.
- No las necesito.
494
00:38:55,919 --> 00:38:58,755
¿De qué sirve una recién casada sin marido?
495
00:39:00,424 --> 00:39:02,259
¿Te vas a Lvov?
496
00:39:03,802 --> 00:39:07,388
Bueno, no quiero que Genek tenga toda la diversión con los soviéticos.
497
00:39:07,389 --> 00:39:10,057
Pero ¿cómo lo harás?
498
00:39:10,058 --> 00:39:11,517
Tomaré el tren.
499
00:39:11,518 --> 00:39:12,811
Te detendrán.
500
00:39:13,729 --> 00:39:17,273
Hay algunas ventajas en crecer en una ciudad de habla alemana.
501
00:39:17,274 --> 00:39:20,651
Sí, sé que no me hace popular con tus padres,
502
00:39:20,652 --> 00:39:24,238
pero al menos la Wehrmacht me dejará tranquila.
503
00:39:24,239 --> 00:39:27,867
Mis padres te quieren.
504
00:39:27,868 --> 00:39:29,994
Todavía no...
505
00:39:29,995 --> 00:39:32,039
pero llegarán a quererme.
506
00:39:36,543 --> 00:39:38,003
Okey.
507
00:39:42,883 --> 00:39:44,634
¿Estás seguro de que puedes ocultar esto?
508
00:39:44,635 --> 00:39:47,470
- Claro que puedo ocultarlo.
- No eres el más prolijo.
509
00:39:47,471 --> 00:39:50,641
- ¿Quieres hacerlo tú misma?
- No particularmente.
510
00:39:52,100 --> 00:39:55,186
Quiero coser algunas cosas a nuestra ropa,
511
00:39:55,187 --> 00:39:58,856
para que todos tengamos algo a mano escondido cuando trabajamos.
512
00:39:58,857 --> 00:40:01,943
- ¿Crees que lo necesitamos?
- No está de más estar preparados.
513
00:40:01,944 --> 00:40:05,238
¿Debería llevar algo para el capataz mañana?
514
00:40:05,239 --> 00:40:06,989
Para que simpatice con Felicia.
515
00:40:06,990 --> 00:40:09,075
¿Y si la Wehrmacht no la deja entrar?
516
00:40:09,076 --> 00:40:11,452
- La pondré bajo mi abrigo.
- ¿Y si hace ruido?
517
00:40:11,453 --> 00:40:13,454
Me aseguraré de que esté tranquila.
518
00:40:13,455 --> 00:40:15,957
Creo que deberíamos turnarnos para quedarnos en casa con ella.
519
00:40:15,958 --> 00:40:18,626
!Ay, Sol, ya lo hemos hablado!
520
00:40:18,627 --> 00:40:22,004
- No. Todos deben trabajar.
- No notarán un día de vez en cuando.
521
00:40:22,005 --> 00:40:25,007
- Se dan cuenta de todo.
- Está penado con la muerte, papá.
522
00:40:25,008 --> 00:40:27,969
Sí, pero también es ilegal que la traiga a la fábrica.
523
00:40:27,970 --> 00:40:30,055
No tengo elección.
524
00:40:33,684 --> 00:40:35,685
Okey. Me quedaré en casa con ella
525
00:40:35,686 --> 00:40:37,687
mientras se instalan en sus nuevos trabajos.
526
00:40:37,688 --> 00:40:40,231
¿Y cuando no te presentes en la fábrica? ¿Eh?
527
00:40:40,232 --> 00:40:41,691
Cuando no te presentes en la fábrica,
528
00:40:41,692 --> 00:40:43,360
¿qué les decimos cuando no estés?
529
00:40:44,152 --> 00:40:46,070
¿Qué?
530
00:40:46,071 --> 00:40:49,700
¿La gente debe dejar a sus hijos en casa para que se valgan por sí mismos?
531
00:40:50,534 --> 00:40:53,745
Es una bebé. Eso es una barbaridad.
532
00:40:54,246 --> 00:40:56,248
Creo que ese es el punto.
533
00:41:09,803 --> 00:41:11,054
De acuerdo.
534
00:41:14,308 --> 00:41:17,186
Shh, shh, shh.
535
00:41:21,732 --> 00:41:22,816
¿Mm?
536
00:41:23,609 --> 00:41:27,821
El abrigo de papá, ¿eh? Bonito y espacioso.
537
00:41:28,697 --> 00:41:31,116
Nos mantendrá a salvo mañana.
538
00:42:54,783 --> 00:42:57,703
Szkop.
539
00:43:10,799 --> 00:43:14,094
Por favor, mis hijos mueren de hambre.
540
00:44:15,822 --> 00:44:18,450
- Halina.
- Hola.
541
00:44:30,003 --> 00:44:31,463
Santo cielo.
542
00:44:33,924 --> 00:44:35,676
¿Qué pasó?
543
00:44:44,893 --> 00:44:46,728
Soy trabajadora del campo.
544
00:44:47,646 --> 00:44:49,398
¿Qué podría ser más natural?
545
00:44:53,902 --> 00:44:56,529
¿Tal vez una elección de vestuario diferente mañana?
546
00:44:56,530 --> 00:44:58,448
¿Mm?
547
00:45:00,117 --> 00:45:01,535
Gracias.
548
00:45:03,620 --> 00:45:04,829
Mm.
549
00:45:04,830 --> 00:45:07,749
Eh, ¿cómo estuvo Felicia?
550
00:45:08,500 --> 00:45:09,709
Paciente.
551
00:45:09,710 --> 00:45:12,546
- Gracias.
- Y tranquila.
552
00:45:13,172 --> 00:45:18,260
Jugó en una cesta de tela a mis pies. Durmió allí.
553
00:45:19,136 --> 00:45:21,346
De alguna manera, ella parece entender.
554
00:45:22,264 --> 00:45:27,768
Halina. Justo a tiempo para la sopa.
555
00:45:27,769 --> 00:45:30,856
Con pan, cuenta como una comida de verdad.
556
00:45:31,773 --> 00:45:35,194
- ¿Sopa?
- Sopa de patata.
557
00:45:36,195 --> 00:45:39,030
- ¿Cómo?
- ¿Quieres la receta?
558
00:45:39,031 --> 00:45:41,616
Nos quedan migajas de nuestras raciones. ¿Cómo?
559
00:45:41,617 --> 00:45:45,077
Eh, me guardé unas cuantas cáscaras de patata en la cafetería.
560
00:45:45,078 --> 00:45:48,080
Tal vez las pelé un poco gruesas.
561
00:45:48,081 --> 00:45:51,335
Mm, tal vez.
562
00:45:55,672 --> 00:45:57,173
No puedes hacer eso.
563
00:45:57,174 --> 00:45:59,176
Ah, iban a la basura.
564
00:45:59,968 --> 00:46:02,595
No. No, ¿cómo pueden ser tan estúpidos?
565
00:46:02,596 --> 00:46:07,058
- Halina!
- Ustedes no son nada para ellos.
566
00:46:07,059 --> 00:46:08,976
Los matarán por mucho menos.
567
00:46:08,977 --> 00:46:10,853
No seas tan dramática.
568
00:46:10,854 --> 00:46:12,855
- No lo soy.
- Necesitamos comida.
569
00:46:12,856 --> 00:46:14,315
!Necesitamos más que comida!
570
00:46:14,316 --> 00:46:17,693
- Cálmate. Todo está bien.
- No lo está!! No lo está!
571
00:46:17,694 --> 00:46:19,153
Podemos...
572
00:46:19,154 --> 00:46:21,865
- No deberíamos estar aquí!
- Pero lo estamos.
573
00:46:22,783 --> 00:46:25,910
La gente se fue. Podríamos habernos ido.
574
00:46:25,911 --> 00:46:27,788
No, este es nuestro hogar.
575
00:46:29,373 --> 00:46:31,541
Y esperaremos...
576
00:46:31,542 --> 00:46:34,627
y pasará, e ignoraremos las señales,
577
00:46:34,628 --> 00:46:36,462
y seguiremos las reglas,
578
00:46:36,463 --> 00:46:39,465
y saltaremos si nos dicen que saltemos del puente,
579
00:46:39,466 --> 00:46:42,218
y, y si decimos: "No, no quiero saltar.
580
00:46:42,219 --> 00:46:44,512
Es una locura. ¿Por qué iba a saltar?",
581
00:46:44,513 --> 00:46:46,472
nos damos cuenta de que es demasiado tarde,
582
00:46:46,473 --> 00:46:48,558
!porque ya no nos dejan elegir
583
00:46:48,559 --> 00:46:50,351
porque nos apuntan a la cabeza
584
00:46:50,352 --> 00:46:52,144
- con una puta pistola!
- Basta!
585
00:46:52,145 --> 00:46:54,480
Okey, okey.
586
00:46:54,481 --> 00:46:57,150
Oh...
587
00:46:58,277 --> 00:47:01,572
- ¿Estás contenta?
- Lo siento. Lo siento.
588
00:47:19,006 --> 00:47:21,758
Shhhh...
589
00:47:38,025 --> 00:47:40,027
Tengo noticias de Lvov.
590
00:47:40,944 --> 00:47:42,028
¿Desaparecido?
591
00:47:42,029 --> 00:47:43,571
Jakob dice que ha estado desaparecido
592
00:47:43,572 --> 00:47:46,158
desde la noche en que Lvov cayó en manos soviéticas.
593
00:47:51,914 --> 00:47:54,916
- ¿Y los otros?
- Están bien.
594
00:47:54,917 --> 00:47:58,503
Herta llegó a salvo. A todos les han asignado apartamentos.
595
00:47:58,504 --> 00:47:59,962
- Hay trabajo.
- ¿Trabajo?
596
00:47:59,963 --> 00:48:01,380
Mm.
597
00:48:01,381 --> 00:48:03,216
La vida es relativamente tranquila.
598
00:48:03,217 --> 00:48:04,510
¿Calma?
599
00:48:06,845 --> 00:48:08,388
Quiero decir en comparación con aquí.
600
00:48:09,681 --> 00:48:14,435
Si la lucha terminó en Lvov, seguramente Selim fue requerido en otro lugar.
601
00:48:14,436 --> 00:48:16,521
Como médico debe haber sido reasignado.
602
00:48:16,522 --> 00:48:19,316
No es médico. Es investigador.
603
00:48:20,275 --> 00:48:22,945
En el contexto de la guerra todo es útil.
604
00:48:24,821 --> 00:48:26,073
Vamos a la cama, mi amor.
605
00:48:34,498 --> 00:48:37,835
Eh, puedes dormir en la habitación de Halina esta noche.
606
00:48:38,961 --> 00:48:41,087
No hace falta. Mis padres se preocuparán.
607
00:48:41,088 --> 00:48:43,631
¿Quieres que tus padres se preocupen esta noche
608
00:48:43,632 --> 00:48:46,093
o lloren a una hija que nunca vuelve?
609
00:48:47,010 --> 00:48:50,013
No es seguro caminar por la ciudad después del toque de queda.
610
00:48:51,598 --> 00:48:52,808
Okey.
611
00:49:09,157 --> 00:49:11,576
Me voy a Lvov.
612
00:49:11,577 --> 00:49:13,662
Necesito estar con Jakob.
613
00:49:19,001 --> 00:49:22,004
- ¿Cómo lo harás?
- No lo sé.
614
00:49:22,713 --> 00:49:25,339
Ya no creo que los trenes sean seguros.
615
00:49:25,340 --> 00:49:27,134
¿En vagón, tal vez?
616
00:49:28,552 --> 00:49:31,972
Habrá puestos de control.
617
00:49:32,347 --> 00:49:35,767
- ¿Tú crees?
- Necesitarás dinero para pasar...
618
00:49:36,727 --> 00:49:38,729
algunas provisiones.
619
00:49:39,855 --> 00:49:41,273
¿Vendrás conmigo?
620
00:49:41,732 --> 00:49:45,234
- Bella.
- La vida suena mejor en Lvov.
621
00:49:45,235 --> 00:49:48,571
Los rusos no son santos, pero no son la Wehrmacht.
622
00:49:48,572 --> 00:49:51,283
Los hombres están trabajando. Les pagan.
623
00:49:52,242 --> 00:49:54,285
Podríamos conseguir trabajo, también.
624
00:49:54,286 --> 00:49:55,995
Ahorrar dinero.
625
00:49:55,996 --> 00:49:58,081
Sacar a nuestras familias de Radom.
626
00:50:08,091 --> 00:50:11,929
Mila estaba tan abrumada cuando nació Felicia...
627
00:50:15,015 --> 00:50:17,643
Siempre a punto de quebrarse.
628
00:50:18,519 --> 00:50:21,146
Pero... ahora,
629
00:50:23,023 --> 00:50:24,899
con Selim desaparecido,
630
00:50:24,900 --> 00:50:29,780
ella es... ella es increíble.
631
00:50:30,322 --> 00:50:31,532
Halina,
632
00:50:32,991 --> 00:50:34,826
se está poniendo peor.
633
00:50:36,411 --> 00:50:37,745
Lo sé.
634
00:50:37,746 --> 00:50:42,459
Solo habrá pocas oportunidades para salir.
635
00:50:55,138 --> 00:50:56,765
Okey.
636
00:51:56,366 --> 00:51:57,742
ALGUNOS PERSONAJES, LUGARES Y DIALOGOS
637
00:51:57,743 --> 00:51:59,623
HAN SIDO IMAGINADOS CON FINES DE DRAMATIZACION.
638
00:52:14,843 --> 00:52:18,221
No puedo creer que celebraramos la Pascua.
639
00:52:18,222 --> 00:52:20,724
Preocupados por cosas tan triviales.
640
00:52:21,600 --> 00:52:24,727
Ahora, ninguno de nosotros sabe
641
00:52:24,728 --> 00:52:26,229
lo que nos depara el futuro.
642
00:52:26,230 --> 00:52:28,023
EN ESTA TEMPORADA DE WE WERE THE LUCKY ONES
643
00:52:30,359 --> 00:52:33,111
Toda Europa es zona de guerra.
644
00:52:36,490 --> 00:52:39,492
Creía saber algo sobre los seres humanos,
645
00:52:39,493 --> 00:52:41,245
pero no sabía nada.
646
00:52:42,412 --> 00:52:44,747
Este es su nuevo hogar.
647
00:52:44,748 --> 00:52:46,792
Nunca volverán a ver Polonia.
648
00:52:47,459 --> 00:52:50,127
Dos de mis hermanos han desaparecido,
649
00:52:50,128 --> 00:52:53,423
y mis padres se mueren de hambre en un gueto.
650
00:52:55,759 --> 00:52:58,262
No podemos pasarnos la vida huyendo.
651
00:52:59,847 --> 00:53:02,307
Construir un arma no es la única forma de luchar.
652
00:53:03,267 --> 00:53:05,352
Si te descubren, nos pondrás en peligro a todos.
653
00:53:06,979 --> 00:53:08,605
Soy consciente de lo que está en juego.
654
00:53:09,648 --> 00:53:12,276
Nuestros hijos luchan para mantenernos vivos.
655
00:53:12,651 --> 00:53:14,694
- ¿Esto es inteligente?
- Podría serlo.
656
00:53:14,695 --> 00:53:15,946
Si los rescato.
657
00:53:16,905 --> 00:53:19,074
Juntos a partir de ahora, ¿de acuerdo?
658
00:53:19,908 --> 00:53:20,909
Pase lo que pase.
659
00:53:23,412 --> 00:53:25,612
Hemos llegado demasiado lejos para perder la esperanza.
660
00:53:26,456 --> 00:53:28,125
Nuestras familias están ahí fuera.
47725
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.