All language subtitles for WH - Part 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,655 --> 00:00:07,532 ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ 2 00:00:09,655 --> 00:00:13,532 По роману ЭМИЛИ БРОНТЕ 3 00:00:20,655 --> 00:00:22,532 ЧАСТЬ II 4 00:00:23,616 --> 00:00:25,015 Нелли! 5 00:00:26,456 --> 00:00:27,605 Нелли! 6 00:00:28,536 --> 00:00:31,004 Вам приказано сейчас же идти домой, Нелли. 7 00:00:31,096 --> 00:00:34,406 Вы будете его нянчить! Нелли! 8 00:00:36,016 --> 00:00:38,052 Какой чудный мальчик, Нелли. 9 00:00:38,416 --> 00:00:40,372 Лучшего и на свете не бывало! 10 00:00:41,576 --> 00:00:43,692 Вы будете кормить его молочком и нянчиться с ним, Нелли. 11 00:00:43,776 --> 00:00:45,767 Вы будете заботиться о нем день и ночь. 12 00:00:45,856 --> 00:00:48,689 - А госпожа? Она так плоха? - Доктор говорит, что госпожа не выживет. 13 00:00:48,776 --> 00:00:50,926 Он говорит, что она уже много месяцев в чахотке, 14 00:00:51,016 --> 00:00:52,847 и теперь у нее ничего нет, что ее поддерживало бы. 15 00:00:52,936 --> 00:00:55,131 Она не протянет до зимы. 16 00:00:55,776 --> 00:01:00,054 Хотела бы я быть на вашем месте: ведь он будет только ваш, когда не станет госпожи. 17 00:01:08,616 --> 00:01:10,095 Посмотри, Хиндли. 18 00:01:11,096 --> 00:01:12,734 Посмотри, какой славный мальчик. 19 00:01:15,456 --> 00:01:16,855 Посмотри, Хиндли. 20 00:01:26,936 --> 00:01:29,530 Он вырастет таким красавцем, правда? 21 00:01:30,056 --> 00:01:31,887 Сильным, красивым. 22 00:01:47,816 --> 00:01:49,613 Как он? 23 00:01:52,616 --> 00:01:53,890 Мальчик? 24 00:01:56,056 --> 00:01:58,524 Еще немного - и побежит, Нелли. 25 00:01:59,816 --> 00:02:01,249 А госпожа? 26 00:02:02,616 --> 00:02:05,369 - Доктор сказал, будто... - К черту доктора! 27 00:02:06,976 --> 00:02:08,375 Она чувствует себя отлично. 28 00:02:09,976 --> 00:02:13,286 Через неделю она будет совсем здорова. 29 00:02:14,776 --> 00:02:16,129 Будь он проклят. 30 00:02:17,656 --> 00:02:19,886 Ей больше не нужны ваши визиты. 31 00:02:22,096 --> 00:02:23,449 Она в порядке. 32 00:02:26,056 --> 00:02:27,489 У нее была лихорадка. 33 00:02:29,376 --> 00:02:30,695 Все прошло. 34 00:02:37,696 --> 00:02:39,846 Щеки холодные, как и мои. 35 00:02:42,976 --> 00:02:44,329 Она в порядке. 36 00:02:48,016 --> 00:02:49,768 Она в порядке. 37 00:06:38,096 --> 00:06:39,529 Что... 38 00:06:44,096 --> 00:06:46,007 Что ты тут делаешь? 39 00:06:47,856 --> 00:06:49,892 Пошел вон на кухню. 40 00:06:50,736 --> 00:06:51,964 Вон! 41 00:06:53,336 --> 00:06:54,894 Свинья чертова. 42 00:06:56,936 --> 00:06:58,369 Кэти? 43 00:07:19,696 --> 00:07:21,573 Куда-нибудь собираешься? 44 00:07:24,456 --> 00:07:26,048 Нет. Дождь идет. 45 00:07:26,856 --> 00:07:28,733 Кто-нибудь придет? 46 00:07:29,616 --> 00:07:31,334 Насколько я знаю, никто. 47 00:07:39,776 --> 00:07:42,370 Тебе надлежит сейчас быть в поле, Хитклиф. 48 00:07:42,456 --> 00:07:46,051 Я сегодня не стану больше работать; побуду с тобой. 49 00:07:47,096 --> 00:07:50,293 - Но Хиндли... - Хиндли уехал в город. 50 00:07:50,376 --> 00:07:52,606 Он вернется не раньше ужина. 51 00:07:55,016 --> 00:07:56,813 Джозеф расскажет ему. 52 00:07:56,936 --> 00:08:01,248 Джозеф грузит известь на Пенистон-Крэге; он там провозится до вечера. 53 00:08:06,976 --> 00:08:10,605 Линтоны, Изабелла и Эдгар, собирались приехать сегодня днем. 54 00:08:11,896 --> 00:08:14,410 Так как пошел дождь, я их не жду. 55 00:08:15,016 --> 00:08:16,290 Но... 56 00:08:18,536 --> 00:08:20,094 Нелли, довольно. 57 00:08:20,176 --> 00:08:21,575 Кэти! 58 00:08:21,656 --> 00:08:23,214 Иди сюда. Взгляни. 59 00:08:24,656 --> 00:08:27,853 Крестиками обозначены вечера, которые ты провела с Линтонами, 60 00:08:27,936 --> 00:08:30,973 точками - те, что со мною. Видишь? 61 00:08:31,056 --> 00:08:34,128 - Я отмечал каждый день. - Да... и очень глупо. 62 00:08:34,216 --> 00:08:35,934 Какой в этом смысл? 63 00:08:36,016 --> 00:08:38,655 Показать, что мне не все равно, Кэти. 64 00:08:39,736 --> 00:08:41,806 И я должна всегда сидеть с тобой? 65 00:08:41,896 --> 00:08:45,093 А что мне в том проку? О чем все твои разговоры? 66 00:08:47,296 --> 00:08:50,652 Да ты мог бы с тем же успехом быть немым или младенцем бессловесным, - 67 00:08:50,736 --> 00:08:52,966 что ни делал, ты бы не смог меня развлечь. 68 00:08:54,656 --> 00:08:58,968 Ты никогда не жаловалась раньше, что я неразговорчив или что мое общество тебе неприятно. 69 00:08:59,056 --> 00:09:02,128 Да какое же это общество, когда люди ничего не знают, ни о чем не говорят. 70 00:09:18,776 --> 00:09:20,494 Я не слишком рано явился? 71 00:09:23,096 --> 00:09:24,290 Нет. 72 00:09:30,776 --> 00:09:33,495 - Ты что там делаешь? - Свою работу, мисс. 73 00:09:36,616 --> 00:09:39,050 Пошла вон со своими пыльными тряпками. 74 00:09:40,256 --> 00:09:43,089 Когда в доме гости, слуги не должны при них убирать. 75 00:09:43,176 --> 00:09:47,169 Надо пользоваться случаем, что хозяина нет. Он не любит, когда я вожусь в его присутствии. 76 00:09:47,256 --> 00:09:49,690 Мистер Эдгар извинит меня. 77 00:09:49,776 --> 00:09:54,850 - А я не люблю, когда ты возишься в моем присутствии. - Очень сожалею, мисс Кэти. 78 00:09:56,296 --> 00:09:58,446 Мисс Кэти! 79 00:09:59,216 --> 00:10:01,252 Какая гадкая забава! 80 00:10:01,336 --> 00:10:04,373 - Я тебя не трогала! - А это что? 81 00:10:05,736 --> 00:10:08,125 Кэтрин, милая. Кэтрин. 82 00:10:08,216 --> 00:10:10,013 Вон отсюда, Эллен. 83 00:10:13,296 --> 00:10:16,254 - Вон! - Мисс Кэти! 84 00:10:22,336 --> 00:10:25,055 Вот и хорошо, мистер Эдгар. Получили предупреждение. 85 00:10:25,136 --> 00:10:29,414 Скажите ей спасибо, что показала вам, какой у нее на самом деле нрав. 86 00:10:32,576 --> 00:10:35,374 Куда вы? Вы не должны уходить. 87 00:10:35,456 --> 00:10:37,287 - Должен и уйду. - Нет! 88 00:10:38,336 --> 00:10:41,487 Садитесь! Вы не оставите меня в таком состоянии. 89 00:10:42,176 --> 00:10:44,849 Я буду несчастна весь вечер, а я не хочу быть несчастной из-за вас. 90 00:10:45,776 --> 00:10:48,165 Как я могу остаться, когда вы меня ударили? 91 00:10:48,656 --> 00:10:51,614 Мне страшно за вас и стыдно, Кэтрин. 92 00:10:51,696 --> 00:10:53,687 Больше я сюда не приду. 93 00:10:54,176 --> 00:10:56,292 И вы сознательно сказали неправду. 94 00:10:56,376 --> 00:10:58,446 Я ничего не делала сознательно! 95 00:11:02,896 --> 00:11:04,170 Ну, хорошо. 96 00:11:05,296 --> 00:11:07,207 Идите, если хотите. 97 00:11:07,976 --> 00:11:09,250 Ступайте прочь. 98 00:11:10,496 --> 00:11:11,929 А я буду плакать... 99 00:11:15,296 --> 00:11:17,252 плакать, пока не заболею! 100 00:11:36,496 --> 00:11:37,815 Мистер Эдгар. 101 00:11:39,016 --> 00:11:41,814 Мисс Кэти очень своенравна, сэр. 102 00:11:41,896 --> 00:11:45,252 Как всякий избалованный ребенок. Поезжайте-ка вы лучше домой. 103 00:12:33,656 --> 00:12:36,409 Гэртон! Боже мой! 104 00:12:38,696 --> 00:12:40,687 Пойдем. Пойдем, милый. 105 00:12:43,896 --> 00:12:45,648 Мистер Хиндли вернулся. 106 00:12:45,736 --> 00:12:49,490 Вне всяких сомнений, снова поставит на уши весь дом. 107 00:12:51,936 --> 00:12:53,767 Доброй ночи, Кэтрин. 108 00:12:54,656 --> 00:12:56,328 Хитклиф! 109 00:12:56,416 --> 00:13:00,375 - Прими коня, свинья! - Сидите тихо, иначе он найдет вас; 110 00:13:00,456 --> 00:13:04,085 зацелует до полусмерти или размозжит голову о стену... 111 00:13:07,416 --> 00:13:09,293 Наконец-то я вас накрыл! 112 00:13:09,376 --> 00:13:11,014 Боже милосердный! 113 00:13:11,096 --> 00:13:14,327 Клянусь всеми святыми и всеми чертями, вы тут сговорились убить ребенка! 114 00:13:14,416 --> 00:13:16,611 - Мистер Хиндли, отдайте его мне! - Теперь я знаю, почему не вижу его... 115 00:13:16,696 --> 00:13:19,256 - Отдайте его мне! - Пошла прочь! 116 00:13:20,376 --> 00:13:22,731 Я заставлю тебя проглотить этот нож. 117 00:13:22,816 --> 00:13:25,774 Я только что пихнул Кеннета вниз головой в болото Черной Лошади; 118 00:13:25,856 --> 00:13:27,812 где один, там и двое - 119 00:13:27,896 --> 00:13:31,809 кого-нибудь из вас мне еще нужно убить: не успокоюсь, пока не убью. 120 00:13:32,416 --> 00:13:35,135 - Открывай рот. - Я лучше буду держать его закрытым. 121 00:13:35,216 --> 00:13:37,571 Тебе лучше всего убраться к черту! 122 00:13:37,656 --> 00:13:40,534 В Англии закон не запрещает человеку блюсти у себя в доме порядок, 123 00:13:40,616 --> 00:13:42,413 а мой дом омерзителен. 124 00:13:43,016 --> 00:13:44,768 Давай, открывай рот. 125 00:13:46,056 --> 00:13:50,288 Боже, сэр, но кухонный нож мне не по вкусу. Им резали копченую селедку. 126 00:13:52,056 --> 00:13:54,206 Прости меня, Нелл. 127 00:13:54,336 --> 00:13:56,611 Я вижу, это вовсе не Гэртон. 128 00:13:57,336 --> 00:14:02,251 Будь это он, с него бы с живого надо шкуру содрать за то, что он не прибежал со мной поздороваться. 129 00:14:03,816 --> 00:14:05,932 Тебе не кажется, что мальчонку хорошо бы остричь? 130 00:14:06,016 --> 00:14:08,735 - Мистер Хиндли, прошу вас! - Пошла прочь! 131 00:14:10,016 --> 00:14:13,213 У нас адское пристрастие - так носиться со своими ушами. 132 00:14:14,616 --> 00:14:16,129 Вот оно счастье. 133 00:14:16,216 --> 00:14:19,731 - Вот оно счастье. - Мистер Хиндли, отдайте его мне! 134 00:14:19,816 --> 00:14:22,376 - Просто отдайте... - Пошла к черту! 135 00:14:22,456 --> 00:14:25,016 Ей-богу, растить такое чудовище. 136 00:14:25,096 --> 00:14:29,328 - Мистер Хиндли, пожалуйста. - Не жить мне на свете, если я не сверну голову этому ублюдку! 137 00:14:29,416 --> 00:14:31,134 - Бесстыжий щенок! - Мистер Хиндли! 138 00:14:31,216 --> 00:14:36,131 - Я покажу тебе, как обманывать отца. - Что вы делаете? Отдайте его мне! 139 00:14:45,496 --> 00:14:49,887 Диву даюсь, почему его мать до сих пор не встала из гроба поглядеть, как вы с ним обращаетесь. 140 00:14:50,976 --> 00:14:53,126 Вы хуже язычника. 141 00:14:55,056 --> 00:14:57,251 Это ты виновата, Эллен. 142 00:14:57,336 --> 00:14:59,691 Ты должна была держать мальчика подальше от меня. 143 00:15:00,056 --> 00:15:02,695 Держать его подальше, чтоб я его не видел. 144 00:15:04,536 --> 00:15:06,891 - Он не ушибся? - Нет! 145 00:15:06,976 --> 00:15:09,968 Не суйтесь вы к нему! Он вас ненавидит. 146 00:15:10,056 --> 00:15:13,128 Все они вас ненавидят, - скажу вам по правде! 147 00:15:13,216 --> 00:15:18,654 Счастливая у вас семейка! И сами-то вы, до какого дошли состояния, - нечего сказать, хороши! 148 00:15:22,016 --> 00:15:24,735 Хорош! И еще лучше стану, Нелл. 149 00:15:32,816 --> 00:15:36,252 Пощадите несчастного мальчика, если себя вам не жаль. 150 00:15:37,056 --> 00:15:40,844 - Пощадите собственную душу. - Ну, нет. 151 00:15:42,016 --> 00:15:46,612 Напротив, я с превеликим удовольствием пошлю свою душу на погибель в наказание ее создателю. 152 00:15:48,296 --> 00:15:50,651 Пью за ее осуждение! 153 00:15:54,296 --> 00:15:55,695 Хитклиф... 154 00:15:59,216 --> 00:16:01,605 ступай прочь - чтоб мне тебя не видеть и не слышать. 155 00:16:03,736 --> 00:16:06,011 Сегодня я не убью тебя. 156 00:16:09,216 --> 00:16:11,491 Вот разве дом подожгу - 157 00:16:13,616 --> 00:16:15,925 но уж это как мне вздумается. 158 00:16:25,176 --> 00:16:28,452 Жаль, что он не может уморить себя пьянством. 159 00:16:39,216 --> 00:16:40,615 Разве что выпадет ему на счастье... 160 00:16:42,016 --> 00:16:44,086 какой-нибудь из ряда вон выходящий случай. 161 00:17:15,416 --> 00:17:17,168 Нелли, ты одна? 162 00:17:19,056 --> 00:17:20,375 Да, мисс. 163 00:17:24,616 --> 00:17:27,414 - Где Хитклиф? - Работает, мисс. 164 00:17:31,096 --> 00:17:33,212 Нелли, я так несчастна. 165 00:17:33,776 --> 00:17:35,971 Жаль. На вас не угодишь: 166 00:17:36,056 --> 00:17:40,095 и друзей много и забот никаких, а вы все недовольны. 167 00:17:41,696 --> 00:17:43,607 Открыть тебе тайну? 168 00:17:43,696 --> 00:17:45,448 А стоит хранить? 169 00:17:46,816 --> 00:17:48,727 Стоит! Она меня мучает. 170 00:17:51,096 --> 00:17:53,405 Я не знаю, как мне быть. 171 00:17:54,336 --> 00:17:57,328 Сегодня Эдгар Линтон сделал мне предложение. 172 00:17:58,056 --> 00:17:59,569 Я дала ему ответ. 173 00:17:59,656 --> 00:18:02,534 Я не скажу, какой дала ответ, пока не услышу от тебя, что я должна была ответить. 174 00:18:02,616 --> 00:18:04,925 Право, мисс Кэти, как я могу знать? 175 00:18:05,016 --> 00:18:07,405 Конечно, судя по той сцене, что вы тут разыграли в его присутствии нынче днем, 176 00:18:07,496 --> 00:18:10,010 разумней было отказать: 177 00:18:10,776 --> 00:18:14,291 коли он после этого сделал вам предложение, он или безнадежный дурак, или отчаянный безумец. 178 00:18:14,376 --> 00:18:17,095 Если ты так говоришь, я больше тебе ничего не скажу. 179 00:18:21,416 --> 00:18:22,929 Я приняла его. 180 00:18:26,576 --> 00:18:28,328 Ну, живо, отвечай - я поступила неправильно? 181 00:18:28,416 --> 00:18:32,489 - Что толку обсуждать? Вы дали слово. - Но скажи, должна я была принять? 182 00:18:32,576 --> 00:18:34,328 Вы любите мистера Эдгара? 183 00:18:36,536 --> 00:18:39,767 - Конечно, люблю. - Почему вы его любите, мисс Кэти? 184 00:18:40,616 --> 00:18:44,404 - Люблю - вот и все. - Нет, вы должны сказать, почему. 185 00:18:48,696 --> 00:18:51,290 Ну, потому, что он красив и с ним приятно бывать вместе. 186 00:18:52,936 --> 00:18:56,008 И потому, что он молодой и веселый. И он любит меня. 187 00:18:57,136 --> 00:18:58,774 Он будет богат. 188 00:18:58,856 --> 00:19:00,733 Я стану первой дамой в округе, 189 00:19:00,816 --> 00:19:02,329 и смогу гордиться своим мужем. 190 00:19:02,416 --> 00:19:04,930 А как вы его любите, мисс Кэти? 191 00:19:06,416 --> 00:19:08,088 Как все любят. 192 00:19:10,936 --> 00:19:13,769 - Ты глупа, Нелли. - Ничуть. Отвечайте. 193 00:19:16,376 --> 00:19:20,085 Я люблю землю под его ногами, и воздух над его головой. 194 00:19:20,816 --> 00:19:22,966 Я люблю все, к чему он прикасается, и каждое слово, которое он говорит. 195 00:19:23,056 --> 00:19:25,331 Я люблю каждый его взгляд и каждое движение. 196 00:19:25,416 --> 00:19:28,135 - Я люблю его всего целиком! Вот! - А почему? 197 00:19:30,336 --> 00:19:32,054 Ты обращаешь все в шутку. 198 00:19:32,136 --> 00:19:36,095 Есть и другие красивые, богатые молодые люди на свете. 199 00:19:36,336 --> 00:19:38,691 - Я не видела другого такого, как Эдгар. - Может, со временем встретите. 200 00:19:38,776 --> 00:19:42,405 А он не всегда будет молод и красив - и, возможно, не всегда богат. 201 00:19:42,496 --> 00:19:45,249 Сейчас это все у него есть, а для меня важен только нынешний день. 202 00:19:45,336 --> 00:19:47,725 Тогда все в порядке: если для вас важен только нынешний день, 203 00:19:47,816 --> 00:19:50,330 - выходите за мистера Линтона. - И выйду! 204 00:19:50,976 --> 00:19:53,331 Мне на это не нужно твоего разрешения. 205 00:19:56,696 --> 00:19:58,926 И все-таки ты не сказала мне, правильно ли я поступаю. 206 00:19:59,016 --> 00:20:03,726 Правильно, если правильно выходить замуж только на 1 день. 207 00:20:03,976 --> 00:20:07,491 А теперь послушаем, о чем же вы печалитесь. Ваш брат будет рад. 208 00:20:07,576 --> 00:20:11,285 Из беспорядочного, неуютного дома вы переходите в хорошую, почтенную семью. 209 00:20:11,376 --> 00:20:15,051 Вы любите Эдгара, Эдгар любит вас. Все как будто просто и легко: 210 00:20:15,136 --> 00:20:17,092 где же препятствие? 211 00:20:17,656 --> 00:20:18,771 Здесь. 212 00:20:21,816 --> 00:20:23,135 И здесь. 213 00:20:25,256 --> 00:20:27,645 Или где она еще живет... душа. 214 00:20:33,056 --> 00:20:34,569 Это и есть моя тайна. 215 00:20:37,176 --> 00:20:40,452 Если ты не будешь меня дразнить, я тебе все объясню. 216 00:20:41,056 --> 00:20:43,092 Я постараюсь передать тебе то, что я чувствую. 217 00:20:47,096 --> 00:20:50,930 - Нелли, тебе никогда не снятся странные сны? - Да, иногда. 218 00:20:51,016 --> 00:20:54,406 Мне снились в жизни сны, которые потом оставались со мной навсегда... 219 00:20:54,496 --> 00:20:57,169 и меняли мой образ мыслей. 220 00:20:58,816 --> 00:21:03,094 Они входили в меня постепенно, пронизывая насквозь. 221 00:21:05,216 --> 00:21:09,812 - Я сейчас расскажу тебе один. - Не стану я слушать. Не нужно, мисс Кэти. 222 00:21:09,896 --> 00:21:14,811 Мало нам горестей, так не хватало еще вызывать духов и смущать себя видениями. 223 00:21:25,696 --> 00:21:27,368 Если бы я попала в рай, Нелли, 224 00:21:28,296 --> 00:21:29,968 я была бы там бесконечно несчастна. 225 00:21:30,056 --> 00:21:32,445 Потому что вы недостойны рая. 226 00:21:33,696 --> 00:21:35,971 Мне однажды снилось, что я в раю. 227 00:21:37,296 --> 00:21:40,015 Казалось, рай не был моим домом. 228 00:21:41,896 --> 00:21:45,127 У меня разрывалось сердце, я плакала и попросилась обратно на землю. 229 00:21:46,056 --> 00:21:48,251 Ангелы рассердились на меня. 230 00:21:49,176 --> 00:21:50,689 Они сбросили меня прямо 231 00:21:52,136 --> 00:21:57,085 в заросли вереска на Грозовом Перевале; и там я проснулась, рыдая от радости. 232 00:22:01,616 --> 00:22:06,007 Для меня не дело выходить за Эдгара Линтона, как не дело для меня блаженствовать в раю. 233 00:22:08,376 --> 00:22:10,890 И если бы Хиндли так... 234 00:22:10,976 --> 00:22:12,728 не принизил бы Хитклифа... 235 00:22:13,696 --> 00:22:15,971 я бы и не помышляла о подобном браке. 236 00:22:18,656 --> 00:22:19,805 А теперь... 237 00:22:20,456 --> 00:22:23,095 выйти за Хитклифа значило бы опуститься до него. 238 00:22:37,536 --> 00:22:39,527 Он никогда не узнает, как я его люблю. 239 00:22:42,376 --> 00:22:44,287 Хитклиф придет. 240 00:22:46,136 --> 00:22:48,650 Мне показалось, что он стоял только что в дверях. 241 00:22:54,336 --> 00:22:57,806 Хитклиф ничего не знает об этих делах, правда, Нелли? 242 00:23:00,976 --> 00:23:03,331 Он не знает, что такое быть влюбленным. 243 00:23:03,416 --> 00:23:07,204 Это он знает, мне кажется, не хуже вашего. 244 00:23:07,696 --> 00:23:10,494 Как он снесет разлуку с вами? 245 00:23:10,576 --> 00:23:13,773 И каково будет ему остаться совсем одному на свете? 246 00:23:13,856 --> 00:23:16,495 - Кому? - Хитклифу. 247 00:23:17,696 --> 00:23:19,368 Одному на свете? 248 00:23:20,256 --> 00:23:21,655 Сносить разлуку? 249 00:23:23,016 --> 00:23:25,052 Кто нас разлучит, скажи на милость? 250 00:23:27,416 --> 00:23:30,567 Все Линтоны на земле обратятся в прах, 251 00:23:30,656 --> 00:23:33,568 прежде чем я соглашусь покинуть Хитклифа. 252 00:23:34,936 --> 00:23:36,847 Не это я задумала. 253 00:23:38,096 --> 00:23:41,133 Я люблю не потому, что он красив, Нелли... 254 00:23:43,376 --> 00:23:46,049 а потому, что он больше я, чем я сама. 255 00:23:48,296 --> 00:23:51,891 Из чего бы ни были сотворены наши души, его душа и моя - одно. 256 00:23:52,976 --> 00:23:56,889 Душа Линтона так отлична от наших, как лунный луч от молнии или иней от огня. 257 00:23:56,976 --> 00:24:02,289 Когда я выйду за Эдгара, Хитклиф останется для меня тем же, чем был всю жизнь. 258 00:24:02,376 --> 00:24:04,253 Я вижу... 259 00:24:08,136 --> 00:24:10,650 Ты считаешь меня жалкой эгоисткой. 260 00:24:12,216 --> 00:24:16,129 Но неужели тебе не приходило в голову, что если мы с Хитклифом поженимся, то будем нищими? 261 00:24:16,216 --> 00:24:17,774 А если я выйду за Эдгара, 262 00:24:17,856 --> 00:24:21,007 я получу возможность помочь Хитклифу возвыситься, я его вызволю из-под власти моего брата! 263 00:24:21,096 --> 00:24:23,007 На деньги вашего мужа? 264 00:24:23,096 --> 00:24:26,088 Из всех ваших доводов в пользу того, чтобы стать вам женой Линтона, этот - наихудший. 265 00:24:26,176 --> 00:24:29,168 Нет! Неправда! Наилучший! 266 00:24:30,456 --> 00:24:31,730 Понимаешь... 267 00:24:32,616 --> 00:24:35,050 все другое было ради меня самой, 268 00:24:36,016 --> 00:24:37,768 или ради Эдгара. 269 00:24:38,416 --> 00:24:41,886 А это - ради человека, который понимает мои чувства к Эдгару. 270 00:24:41,976 --> 00:24:44,012 Ради того, кто понимает меня. 271 00:24:48,136 --> 00:24:50,696 Я не могу этого выразить, но... 272 00:24:51,616 --> 00:24:53,732 конечно, и у тебя есть ощущение, что наше "я" существует, 273 00:24:53,816 --> 00:24:57,411 или должно существовать - не только в нас самих, но и где-то вовне. 274 00:24:59,416 --> 00:25:03,694 Что проку было бы создавать меня, если бы я вся целиком была только здесь? 275 00:25:04,136 --> 00:25:07,606 Моими большими горестями были горести Хитклифа: 276 00:25:08,096 --> 00:25:11,725 я их все наблюдала, все переживала с самого начала. 277 00:25:12,576 --> 00:25:14,965 Моя большая дума в жизни - он. 278 00:25:16,256 --> 00:25:21,046 Если все прочее сгинет, а он останется - я еще не исчезну из бытия; 279 00:25:22,136 --> 00:25:25,173 если же все прочее останется, но не станет его... 280 00:25:28,216 --> 00:25:31,492 вселенная для меня обратится в нечто огромное и чужое, 281 00:25:32,936 --> 00:25:35,404 и я уже не буду больше ее частью. 282 00:25:36,856 --> 00:25:39,370 Время изменит мою любовь к Линтону. 283 00:25:41,576 --> 00:25:43,692 Знаю, точно, 284 00:25:43,776 --> 00:25:45,926 как листва сменяется в лесу. 285 00:25:47,616 --> 00:25:52,167 Но моя любовь к Хитклифу похожа на извечные каменные пласты в недрах земли. 286 00:25:54,296 --> 00:25:56,127 Нелли, я и есть Хитклиф. 287 00:25:57,256 --> 00:25:58,848 Он всегда, всегда в моих мыслях: 288 00:25:58,936 --> 00:26:02,895 не как радость и не как некто, за кого я радуюсь больше, чем за самое себя. 289 00:26:03,656 --> 00:26:05,408 - а как все мое существо. 290 00:26:09,376 --> 00:26:11,048 Нет. 291 00:26:11,136 --> 00:26:14,970 Больше не приставайте ко мне с вашими тайнами: я не обещаю их хранить. 292 00:26:15,056 --> 00:26:18,093 Парень совсем от рук отбился! 293 00:26:18,176 --> 00:26:21,566 Оставил ворота открытыми настежь, и лошадка выбежала из конюшни на гумно, 294 00:26:21,656 --> 00:26:23,726 и оттуда рысцой прямо на луг. 295 00:26:23,816 --> 00:26:26,091 Он был здесь. Хитклиф! 296 00:26:26,616 --> 00:26:29,289 Я не знала, пока не увидела, как он вышел. 297 00:26:31,376 --> 00:26:33,048 Когда он ушел? 298 00:26:34,616 --> 00:26:36,811 Думаю, это было тогда... 299 00:26:36,896 --> 00:26:40,252 когда вы жаловались на то, как Хиндли с ним обращается. 300 00:26:41,696 --> 00:26:43,652 Что я там наговорила? 301 00:26:44,176 --> 00:26:48,215 Что вы пойдете за мистера Линтона, а если пойдете за него, опуститесь до его уровня. 302 00:26:48,296 --> 00:26:50,730 - Я должна поговорить с ним. - Но мисс Кэти... 303 00:26:54,496 --> 00:26:55,815 Хитклиф. 304 00:26:57,136 --> 00:26:58,535 Хитклиф. 305 00:26:58,896 --> 00:27:00,454 Мисс Кэти! 306 00:27:00,536 --> 00:27:03,255 - Хитклиф! - Вернитесь, вернитесь в дом! 307 00:27:03,336 --> 00:27:05,133 Хитклиф! 308 00:27:06,856 --> 00:27:08,448 Хитклиф! 309 00:27:50,776 --> 00:27:53,449 Мы должны найти их. 310 00:27:53,536 --> 00:27:57,814 Нет, нет. Запри двери. Запри двери прямо перед их носом! Перед ними всеми. 311 00:28:45,936 --> 00:28:47,927 Я сказала ему. Не сказала... 312 00:28:48,016 --> 00:28:50,007 Мы - одно целое. Я не хотела... 313 00:28:50,096 --> 00:28:52,894 Хиндли: Я не потерплю еще одной больной в этом доме! 314 00:28:52,976 --> 00:28:54,409 Я люблю его... 315 00:28:54,496 --> 00:28:57,772 Следите за ней, чтобы она не выпрыгнула из окна или не скатилась с лестницы. 316 00:28:57,856 --> 00:28:59,335 Возьми меня... Скажи ему... 317 00:28:59,416 --> 00:29:03,887 Мне нужно ехать еще 3 мили к другому пациенту. Я ухожу. 318 00:29:04,496 --> 00:29:06,930 Если ты возьмешь его... 319 00:29:07,296 --> 00:29:09,651 Мне все равно. Ты мне безразличен. 320 00:29:09,936 --> 00:29:12,052 Это ради Хитклифа. Только ради Хитклифа. 321 00:29:12,656 --> 00:29:15,375 Ради Хитлифа. Ради Хитлифа. 322 00:29:15,496 --> 00:29:16,815 Хитлиф. 323 00:29:17,136 --> 00:29:18,455 Хитлиф. 324 00:29:18,856 --> 00:29:20,209 Хитлиф. 325 00:29:33,896 --> 00:29:35,852 Как я здесь оказалась? 326 00:29:36,976 --> 00:29:39,285 Я настояла на том, чтобы вас сюда привезли. 327 00:29:39,976 --> 00:29:44,731 Мы сможем позаботиться о вас должным образом. Вы скоро поправитесь. 328 00:29:47,856 --> 00:29:50,495 Вы можете оставаться здесь столько, сколько пожелаете. 329 00:30:09,736 --> 00:30:11,806 Я самый счастливый человек на земле. 330 00:30:37,176 --> 00:30:38,325 Кэти. 331 00:30:38,936 --> 00:30:40,130 Пойдем. 332 00:30:41,096 --> 00:30:42,495 Букет. 333 00:30:53,056 --> 00:30:54,569 Хиндли: Эллен! 334 00:30:55,056 --> 00:30:58,810 Я так понимаю, моя сестра попросила тебя служить ей на Мысе Скворцов. 335 00:30:58,896 --> 00:31:01,091 Да, сэр, но я отказала. 336 00:31:02,256 --> 00:31:03,735 Отказала? 337 00:31:03,816 --> 00:31:06,046 Но почему? Я не возражаю. 338 00:31:06,136 --> 00:31:09,924 Я сказала ей, что останусь на Перевале, чтобы заботиться о Гэртоне. 339 00:31:10,016 --> 00:31:11,165 Гэртоне? 340 00:31:13,696 --> 00:31:15,766 Ты не нужна Гэртону. 341 00:31:18,376 --> 00:31:20,048 Иди с моей сестрой. 342 00:31:22,296 --> 00:31:26,608 Нам с Гэртоном не нужна женская прислуга теперь, когда нет хозяйки. 343 00:31:27,336 --> 00:31:29,691 Мы с Джозефом присмотрим за ним. 344 00:31:30,056 --> 00:31:31,489 Пойдем, мальчик. 345 00:31:33,496 --> 00:31:35,214 Иди сюда, будь ты проклят! 346 00:31:40,816 --> 00:31:43,933 Буквы, сэр. Я только начала учить его алфавиту. 347 00:31:44,016 --> 00:31:46,928 Джозеф как-нибудь научить его читать. 348 00:31:49,496 --> 00:31:53,375 Вы переживете всех в округе, и сойдете в могилу седовласым грешником! 349 00:31:53,456 --> 00:31:54,491 Джозеф! 350 00:33:00,136 --> 00:33:03,651 Она ведет себя несравненно лучше, чем я ожидала. 351 00:33:03,736 --> 00:33:07,046 Мистер Линтон с мисс Изабеллой стараются ей во всем потакать. 352 00:33:07,136 --> 00:33:09,775 Доктор говорит, что она до сих пор еще не оправилась. 353 00:33:09,856 --> 00:33:12,609 Но они ведь счастливы, так, Эллен? 354 00:33:12,696 --> 00:33:13,765 Ага. 355 00:33:14,856 --> 00:33:17,165 Хиндли каждый день напивается. 356 00:33:17,256 --> 00:33:21,135 Он изливает злость на Гэртоне когда ему заблагорассудится. 357 00:33:34,136 --> 00:33:36,127 Это ты, Нелли? 358 00:33:39,456 --> 00:33:41,367 Ты меня не узнаешь? 359 00:33:43,456 --> 00:33:44,571 Вглядись. 360 00:33:46,616 --> 00:33:48,174 Я не чужой. 361 00:33:51,616 --> 00:33:53,254 Это взаправду ты? 362 00:33:54,896 --> 00:33:56,011 Взаправду? 363 00:33:58,416 --> 00:34:00,168 Где она? 364 00:34:45,896 --> 00:34:49,206 Один человек из Гиммертона хочет вас видеть, мэм. 365 00:34:50,456 --> 00:34:52,128 Что ему надо? 366 00:34:53,376 --> 00:34:55,526 Я его не спрашивала, мэм. 367 00:34:59,016 --> 00:35:01,325 Хорошо, задерни гардины, Нелли. 368 00:35:01,736 --> 00:35:04,489 И подай нам чай. Я сейчас же вернусь. 369 00:35:21,376 --> 00:35:24,368 Не стой на крыльце, дорогая! Проведи человека в дом. 370 00:35:46,616 --> 00:35:47,935 Эдгар. 371 00:35:48,576 --> 00:35:50,089 Эдгар, милый. 372 00:35:50,616 --> 00:35:52,493 Хитклиф вернулся! 373 00:35:52,576 --> 00:35:55,010 Славно, славно. Только не задуши меня. 374 00:35:55,096 --> 00:35:58,213 Он никогда не казался мне таким необыкновенным сокровищем. 375 00:35:58,296 --> 00:36:00,890 Ради меня вы должны теперь стать друзьями. 376 00:36:01,616 --> 00:36:03,413 Позвать его сюда? 377 00:36:03,496 --> 00:36:06,090 - Сюда? В гостиную? - Куда же еще? 378 00:36:06,176 --> 00:36:10,055 Разве не кухня для него более подходящее место? 379 00:36:10,696 --> 00:36:12,812 Нет, я не могу сидеть на кухне. 380 00:36:13,656 --> 00:36:15,248 Накрой здесь 2 стола, Эллен: 381 00:36:15,336 --> 00:36:17,770 один будет для твоего господина и мисс Линтон - потому что они родовитые дворяне; 382 00:36:17,856 --> 00:36:20,689 а другой - для нас с Хитклифом - мы с ним люди поплоше. 383 00:36:20,776 --> 00:36:23,609 - Так тебя устраивает, милый? - Нет, Кэтрин. 384 00:36:24,336 --> 00:36:26,372 Попросите его подняться, Эллен. 385 00:36:27,816 --> 00:36:31,775 Кэтрин, постарайся не доходить в своей радости до абсурда. 386 00:36:32,056 --> 00:36:35,446 Совсем это ни к чему, чтобы вся прислуга в доме видела, 387 00:36:35,536 --> 00:36:37,174 как ты принимаешь, точно брата, беглого работника. 388 00:36:55,496 --> 00:37:00,968 Миссис Линтон в память былых времен желает, чтобы я оказал вам радушный прием; 389 00:37:01,816 --> 00:37:05,775 и я, конечно, рад, когда случается что-нибудь такое, что доставляет ей удовольствие. 390 00:37:06,056 --> 00:37:07,409 Я тоже. 391 00:37:11,216 --> 00:37:13,013 Садитесь, сэр. 392 00:37:37,016 --> 00:37:38,574 Боже мой! 393 00:37:41,136 --> 00:37:43,570 Завтра мне будет казаться, что это было во сне. 394 00:37:43,936 --> 00:37:47,849 Я не смогу поверить, что я тебя видела, и касалась тебя... 395 00:37:48,976 --> 00:37:51,126 и говорила с тобой еще раз. 396 00:37:52,976 --> 00:37:56,525 А все-таки, жестокий Хитклиф, ты не заслужил радушного приема. 397 00:37:56,936 --> 00:38:01,168 Уйти и молчать 3 года и ни разу не подумать обо мне. 398 00:38:01,256 --> 00:38:03,895 Я думал о тебе немного больше, чем ты обо мне. 399 00:38:03,976 --> 00:38:06,285 Я услышал, что ты замужем, Кэти. 400 00:38:11,376 --> 00:38:14,971 Стоя там внизу, во дворе, я обдумывал такой план: 401 00:38:16,776 --> 00:38:21,770 взглянуть еще раз в твое лицо, а потом свести счеты с Хиндли, 402 00:38:22,336 --> 00:38:24,611 и не дав вмешаться правосудию, самому свершить над собою казнь. 403 00:38:27,856 --> 00:38:31,371 Твоя радость при нашей встрече заставила меня выкинуть из головы такие мысли. 404 00:38:34,936 --> 00:38:38,724 Ты, в самом деле, жалела обо мне? Что ж, недаром. 405 00:38:40,296 --> 00:38:44,574 Трудно пробивался я в жизни, а боролся я только за тебя. 406 00:38:46,496 --> 00:38:50,648 Кэтрин, пожалуйста, пока чай не простыл, сядем за стол. 407 00:38:50,776 --> 00:38:54,735 Мистеру Хитклифу предстоит далекая прогулка, где бы он ни ночевал. Да и мне хочется пить. 408 00:38:59,936 --> 00:39:01,255 Спасибо. 409 00:39:12,336 --> 00:39:13,735 Мисс Линтон. 410 00:39:14,376 --> 00:39:15,604 Мистер Хитклиф. 411 00:39:15,696 --> 00:39:18,688 Ваших родителей нет дома? 412 00:39:18,776 --> 00:39:21,574 Они умерли, сэр. Вскоре после нашей свадьбы. 413 00:39:34,816 --> 00:39:37,694 Скажите, мистер Хитклиф, вы служили в армии? 414 00:39:37,776 --> 00:39:38,811 Нет. 415 00:39:39,536 --> 00:39:41,845 - А разбойником вы были? - Нет. 416 00:39:43,536 --> 00:39:45,128 Но вы богаты, не так ли? 417 00:39:47,296 --> 00:39:49,651 Когда покинул эти края, был беден; сейчас - нет. 418 00:39:49,736 --> 00:39:52,204 Вы собираетесь в Гиммертон? 419 00:39:54,496 --> 00:39:56,487 Нет, на Грозовой Перевал. 420 00:39:58,656 --> 00:40:00,089 К Хиндли? 421 00:40:00,536 --> 00:40:01,605 Да. 422 00:40:02,376 --> 00:40:04,287 Хиндли пригласил? 423 00:40:05,616 --> 00:40:07,368 Он настоял на этом. 424 00:40:08,456 --> 00:40:09,571 Я... 425 00:40:10,216 --> 00:40:12,730 Он проиграл мне некоторую сумму в картах, 426 00:40:12,816 --> 00:40:16,889 а увидев, что я располагаю большими деньгами, предложил мне жилье. 427 00:40:18,136 --> 00:40:20,855 Если вы хотите расположиться недалеко от Мыза, мистер Хитклиф, 428 00:40:20,936 --> 00:40:23,575 полагаю, мы будем часто видеться. 429 00:40:25,376 --> 00:40:27,014 Очень часто, мисс Линтон. 430 00:40:41,976 --> 00:40:43,329 Здравствуй, Джозеф. 431 00:40:44,096 --> 00:40:45,814 Ну как там у вас? 432 00:40:46,176 --> 00:40:47,814 Это правда, что говорят? 433 00:40:47,896 --> 00:40:51,332 Хиндли с Хитклифом всю ночь напролет играли в карты. 434 00:40:51,936 --> 00:40:53,688 Да, верно. 435 00:40:54,736 --> 00:40:56,567 Он частенько выигрывал. 436 00:40:56,656 --> 00:40:59,011 - Кто, Хитклиф? - Ага. 437 00:40:59,736 --> 00:41:01,089 Хитклиф. 438 00:41:10,616 --> 00:41:15,451 Когда он приходит в Скворцы, он вам хоть рассказывает, как славно живет у нас? 439 00:41:17,576 --> 00:41:19,407 Вот как у нас повелось: 440 00:41:20,616 --> 00:41:22,527 встают, когда заходит солнце; 441 00:41:22,616 --> 00:41:24,015 игральные кости, 442 00:41:24,096 --> 00:41:25,245 бренди. 443 00:41:25,376 --> 00:41:28,891 Ставни на запоре и свечи до полудня. 444 00:41:32,176 --> 00:41:34,406 А Хитклиф - молодчик, 445 00:41:34,496 --> 00:41:40,287 подсчитает денежки Хиндли, поест, поспит, да прочь со двора. 446 00:41:47,736 --> 00:41:49,010 Легок на помине. 447 00:41:50,656 --> 00:41:52,886 - Кто? - Грин. 448 00:41:53,576 --> 00:41:54,725 Судебный следователь. 449 00:41:56,056 --> 00:41:57,569 Уже работает. 450 00:41:58,216 --> 00:41:59,808 Принимает меры. 451 00:42:02,336 --> 00:42:04,611 Хиндли прозакладывает всю свою землю. 452 00:42:05,096 --> 00:42:08,008 Всему виной Хитклиф. 453 00:42:08,096 --> 00:42:10,246 Всю свою землю. 454 00:42:39,936 --> 00:42:44,851 - Мистер Линтон дал свое согласие? - Да. 455 00:42:46,696 --> 00:42:48,891 Я ему во всем угождала. 456 00:42:50,816 --> 00:42:55,332 Я выполняла любые его прихоти, что он мне все позволил. 457 00:42:56,896 --> 00:42:58,568 Кроме того, Изабелла с нами. 458 00:43:08,456 --> 00:43:10,811 Я ждала тебя, Хитклиф. 459 00:43:10,896 --> 00:43:15,686 В ту самую ночь, в грозу, я ждала тебя всю ночь. 460 00:43:17,056 --> 00:43:18,375 Но... 461 00:43:19,376 --> 00:43:21,094 ты уехал. 462 00:43:28,096 --> 00:43:30,087 Кэти? 463 00:43:30,576 --> 00:43:32,009 Мистер Хитклиф? 464 00:43:34,656 --> 00:43:35,975 Подождите меня. 465 00:43:36,816 --> 00:43:38,534 Гуляй там, где тебе угодно. 466 00:44:08,816 --> 00:44:11,330 Как ты можешь говорить, что я груба? Когда я была с тобой груба? 467 00:44:11,696 --> 00:44:13,573 Вчера. 468 00:44:17,976 --> 00:44:19,568 По какому случаю? 469 00:44:21,496 --> 00:44:23,452 Когда мы шли вересковым полем: 470 00:44:23,536 --> 00:44:26,687 ты сказала, что я могу гулять, где мне угодно, а вы с мистером Хитклифом пошли дальше. 471 00:44:26,776 --> 00:44:28,732 И, по-твоему, это грубость? 472 00:44:32,056 --> 00:44:34,934 Ты специально решила избавиться от моей компании. 473 00:44:38,416 --> 00:44:41,249 Нам было безразлично, с нами ты или нет. 474 00:44:42,016 --> 00:44:46,407 Просто я полагала, что разговоры Хитклифа для тебя незанимательны. 475 00:44:47,096 --> 00:44:50,566 Ты вздумала меня отослать, потому что знала, что мне хочется остаться. 476 00:44:50,896 --> 00:44:52,966 Ты в своем уме? 477 00:44:53,056 --> 00:44:56,412 Я слово в слово повторю наш разговор, Изабелла, 478 00:44:56,496 --> 00:44:58,726 а ты объясни, что было в нем для тебя интересного. 479 00:44:58,816 --> 00:45:01,250 Не в разговоре дело. 480 00:45:07,576 --> 00:45:09,168 Мне хотелось быть... 481 00:45:10,936 --> 00:45:12,005 Ну? 482 00:45:12,616 --> 00:45:13,890 Около него. 483 00:45:15,736 --> 00:45:18,011 И я не хочу, чтоб меня всегда отсылали. 484 00:45:24,096 --> 00:45:26,246 Не желаю верить этой глупости. 485 00:45:27,536 --> 00:45:29,970 Ты не хочешь, чтобы любили кого-нибудь, кроме тебя. 486 00:45:35,456 --> 00:45:38,016 Надеюсь, я не так тебя поняла, Изабелла. 487 00:45:54,016 --> 00:45:55,529 Я люблю его 488 00:45:56,656 --> 00:45:58,886 так сильно, как ты никогда не любила Эдгара. 489 00:46:01,136 --> 00:46:02,933 И он тоже мог бы меня полюбить... 490 00:46:04,296 --> 00:46:06,332 если бы ты ему позволила. 491 00:46:09,616 --> 00:46:13,131 Хоть озолоти меня, не хотела бы я быть на твоем месте. Ты с ума сошла. 492 00:46:13,656 --> 00:46:15,886 Ты вообще знаешь, что за человек Хитклиф? 493 00:46:17,136 --> 00:46:21,414 Он - грубое создание, лишенное утонченности и культуры; 494 00:46:21,496 --> 00:46:24,010 пустошь, поросшая чертополохом и репейником. 495 00:46:25,776 --> 00:46:29,405 Я скорее выпущу эту канарейку в парк среди зимы, 496 00:46:29,736 --> 00:46:32,489 чем посоветую тебе отдать ему свое сердце. 497 00:46:32,576 --> 00:46:35,613 Он лютый, безжалостный человек. Человек волчьего нрава. 498 00:46:37,016 --> 00:46:41,965 Он раздавит тебя, как воробьиное яйцо, если увидит в тебе обузу. 499 00:46:45,536 --> 00:46:48,369 Я знаю, он никогда не полюбит никого из Линтонов... 500 00:46:49,496 --> 00:46:52,693 Но он, возможно, не побрезгует жениться на твоих деньгах. 501 00:46:55,696 --> 00:46:57,334 Таким его рисую тебе я, 502 00:46:58,736 --> 00:47:00,727 - а я его друг. - Стыд! 503 00:47:00,816 --> 00:47:02,408 Мне противно слушать тебя. 504 00:47:03,256 --> 00:47:04,655 Настолько, что... 505 00:47:05,976 --> 00:47:08,729 если бы он всерьез задумал тебя уловить... 506 00:47:08,816 --> 00:47:12,013 я, пожалуй, придержала бы язык и позволила тебе попасться в его ловушку. 507 00:47:44,696 --> 00:47:45,970 Хитклиф. 508 00:47:46,576 --> 00:47:48,328 Сюда. Входи. 509 00:47:49,896 --> 00:47:54,287 Мы тут вдвоем, и нам отчаянно нужен третий, кто растопил бы между нами лед; 510 00:47:55,376 --> 00:47:58,413 и ты как раз тот, кого мы обе для этого избрали бы. 511 00:47:58,496 --> 00:48:03,047 Я горда, что могу, наконец показать тебе особу, которая любит тебя безрассудней, чем я. 512 00:48:04,216 --> 00:48:07,606 У моей бедной золовушки разбито сердце 513 00:48:07,696 --> 00:48:11,575 от одного лишь созерцания твоей телесной и духовной красоты. 514 00:48:13,736 --> 00:48:16,125 Теперь, если пожелаешь, ты можешь стать Эдгару братом. 515 00:48:18,336 --> 00:48:20,327 Нет, Изабелла, не беги! 516 00:48:22,056 --> 00:48:24,445 Мы тут с ней из-за тебя сцепились, как 2 кошки. 517 00:48:24,536 --> 00:48:29,451 Мне дали понять, что если б я держалась в стороне, то соперница 518 00:48:29,536 --> 00:48:35,406 вздумавшая со мной потягаться, пустила бы в твое сердце стрелу, которая сразила бы тебя наповал, 519 00:48:35,496 --> 00:48:37,452 и мой образ был бы предан вечному забвению. 520 00:48:37,536 --> 00:48:41,211 Мистер Хитклиф, будьте добры, попросите вашу приятельницу отпустить меня. 521 00:48:41,296 --> 00:48:42,729 Ты не рад, Хитклиф? 522 00:48:42,816 --> 00:48:45,376 Она клянется, что любовь Эдгара ко мне 523 00:48:45,456 --> 00:48:48,129 ничто перед любовью, которой она пылает к тебе. 524 00:48:48,216 --> 00:48:50,491 Мистер Хитклиф, мы с вами не такие близкие знакомые; 525 00:48:50,576 --> 00:48:53,374 и то, что ей в забаву, для меня невыразимо мучительно. 526 00:48:53,456 --> 00:48:57,688 После вчерашней прогулки, она злится из-за того, что я услала ее, полагая, что твое общество ей неинтересно. 527 00:48:58,776 --> 00:49:01,244 Мое общество ей нежелательно - во всяком случае, сейчас. 528 00:49:06,496 --> 00:49:08,168 Вот она, тигрица. 529 00:49:10,016 --> 00:49:13,088 Ну, не безрассудно ли показывать коготки при нем? 530 00:49:13,816 --> 00:49:15,408 Смотри, Хитклиф. 531 00:49:20,936 --> 00:49:22,574 Береги свои глаза. 532 00:49:24,856 --> 00:49:28,690 Я бы их сорвал с ее пальцев, посмей она только пригрозить мне ими. 533 00:49:32,536 --> 00:49:34,686 Она наследница своего брата, не правда ли? 534 00:49:34,776 --> 00:49:37,734 Забудь и думать об этом, Хитклиф. 535 00:49:41,016 --> 00:49:46,488 Изгоните его из ваших мыслей, мисс. Он - недоброй породы птица и вам не чета. 536 00:49:47,656 --> 00:49:50,250 Честные люди не скрывают своих дел. 537 00:49:50,376 --> 00:49:53,573 А он как жил? Как разбогател? 538 00:49:54,056 --> 00:49:58,413 Почему поселился на Грозовом Перевале, в доме человека, которого ненавидит? 539 00:49:59,616 --> 00:50:03,609 Вы бы не хотели выйти за такого человека, правда? 540 00:50:05,936 --> 00:50:07,255 Правда? 541 00:50:39,576 --> 00:50:40,725 Иуда. 542 00:50:41,456 --> 00:50:42,684 Предатель. 543 00:50:43,936 --> 00:50:45,415 Кого ты так, Нелли? 544 00:50:48,936 --> 00:50:51,415 Eng subs от inessa_muh Russ subs - Нанон 57964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.