Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,655 --> 00:00:07,532
ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ
2
00:00:09,655 --> 00:00:13,532
По роману ЭМИЛИ БРОНТЕ
3
00:00:20,655 --> 00:00:22,532
ЧАСТЬ II
4
00:00:23,616 --> 00:00:25,015
Нелли!
5
00:00:26,456 --> 00:00:27,605
Нелли!
6
00:00:28,536 --> 00:00:31,004
Вам приказано сейчас же идти
домой, Нелли.
7
00:00:31,096 --> 00:00:34,406
Вы будете его нянчить!
Нелли!
8
00:00:36,016 --> 00:00:38,052
Какой чудный мальчик, Нелли.
9
00:00:38,416 --> 00:00:40,372
Лучшего и на свете не бывало!
10
00:00:41,576 --> 00:00:43,692
Вы будете кормить его молочком
и нянчиться с ним, Нелли.
11
00:00:43,776 --> 00:00:45,767
Вы будете заботиться о нем
день и ночь.
12
00:00:45,856 --> 00:00:48,689
- А госпожа? Она так плоха?
- Доктор говорит, что госпожа
не выживет.
13
00:00:48,776 --> 00:00:50,926
Он говорит, что она уже
много месяцев в чахотке,
14
00:00:51,016 --> 00:00:52,847
и теперь у нее ничего нет,
что ее поддерживало бы.
15
00:00:52,936 --> 00:00:55,131
Она не протянет до зимы.
16
00:00:55,776 --> 00:01:00,054
Хотела бы я быть на вашем месте:
ведь он будет только ваш,
когда не станет госпожи.
17
00:01:08,616 --> 00:01:10,095
Посмотри, Хиндли.
18
00:01:11,096 --> 00:01:12,734
Посмотри, какой славный мальчик.
19
00:01:15,456 --> 00:01:16,855
Посмотри, Хиндли.
20
00:01:26,936 --> 00:01:29,530
Он вырастет таким красавцем,
правда?
21
00:01:30,056 --> 00:01:31,887
Сильным, красивым.
22
00:01:47,816 --> 00:01:49,613
Как он?
23
00:01:52,616 --> 00:01:53,890
Мальчик?
24
00:01:56,056 --> 00:01:58,524
Еще немного - и побежит,
Нелли.
25
00:01:59,816 --> 00:02:01,249
А госпожа?
26
00:02:02,616 --> 00:02:05,369
- Доктор сказал, будто...
- К черту доктора!
27
00:02:06,976 --> 00:02:08,375
Она чувствует себя отлично.
28
00:02:09,976 --> 00:02:13,286
Через неделю она будет
совсем здорова.
29
00:02:14,776 --> 00:02:16,129
Будь он проклят.
30
00:02:17,656 --> 00:02:19,886
Ей больше не нужны ваши визиты.
31
00:02:22,096 --> 00:02:23,449
Она в порядке.
32
00:02:26,056 --> 00:02:27,489
У нее была лихорадка.
33
00:02:29,376 --> 00:02:30,695
Все прошло.
34
00:02:37,696 --> 00:02:39,846
Щеки холодные, как и мои.
35
00:02:42,976 --> 00:02:44,329
Она в порядке.
36
00:02:48,016 --> 00:02:49,768
Она в порядке.
37
00:06:38,096 --> 00:06:39,529
Что...
38
00:06:44,096 --> 00:06:46,007
Что ты тут делаешь?
39
00:06:47,856 --> 00:06:49,892
Пошел вон на кухню.
40
00:06:50,736 --> 00:06:51,964
Вон!
41
00:06:53,336 --> 00:06:54,894
Свинья чертова.
42
00:06:56,936 --> 00:06:58,369
Кэти?
43
00:07:19,696 --> 00:07:21,573
Куда-нибудь собираешься?
44
00:07:24,456 --> 00:07:26,048
Нет. Дождь идет.
45
00:07:26,856 --> 00:07:28,733
Кто-нибудь придет?
46
00:07:29,616 --> 00:07:31,334
Насколько я знаю, никто.
47
00:07:39,776 --> 00:07:42,370
Тебе надлежит сейчас быть
в поле, Хитклиф.
48
00:07:42,456 --> 00:07:46,051
Я сегодня не стану больше
работать; побуду с тобой.
49
00:07:47,096 --> 00:07:50,293
- Но Хиндли...
- Хиндли уехал в город.
50
00:07:50,376 --> 00:07:52,606
Он вернется не раньше ужина.
51
00:07:55,016 --> 00:07:56,813
Джозеф расскажет ему.
52
00:07:56,936 --> 00:08:01,248
Джозеф грузит известь на Пенистон-Крэге;
он там провозится до вечера.
53
00:08:06,976 --> 00:08:10,605
Линтоны, Изабелла и Эдгар,
собирались приехать сегодня днем.
54
00:08:11,896 --> 00:08:14,410
Так как пошел дождь,
я их не жду.
55
00:08:15,016 --> 00:08:16,290
Но...
56
00:08:18,536 --> 00:08:20,094
Нелли, довольно.
57
00:08:20,176 --> 00:08:21,575
Кэти!
58
00:08:21,656 --> 00:08:23,214
Иди сюда.
Взгляни.
59
00:08:24,656 --> 00:08:27,853
Крестиками обозначены вечера,
которые ты провела с Линтонами,
60
00:08:27,936 --> 00:08:30,973
точками - те, что со мною.
Видишь?
61
00:08:31,056 --> 00:08:34,128
- Я отмечал каждый день.
- Да... и очень глупо.
62
00:08:34,216 --> 00:08:35,934
Какой в этом смысл?
63
00:08:36,016 --> 00:08:38,655
Показать, что мне не все равно,
Кэти.
64
00:08:39,736 --> 00:08:41,806
И я должна всегда сидеть с тобой?
65
00:08:41,896 --> 00:08:45,093
А что мне в том проку?
О чем все твои разговоры?
66
00:08:47,296 --> 00:08:50,652
Да ты мог бы с тем же успехом
быть немым или младенцем
бессловесным, -
67
00:08:50,736 --> 00:08:52,966
что ни делал, ты бы не смог
меня развлечь.
68
00:08:54,656 --> 00:08:58,968
Ты никогда не жаловалась раньше,
что я неразговорчив или что мое
общество тебе неприятно.
69
00:08:59,056 --> 00:09:02,128
Да какое же это общество, когда
люди ничего не знают, ни о чем
не говорят.
70
00:09:18,776 --> 00:09:20,494
Я не слишком рано явился?
71
00:09:23,096 --> 00:09:24,290
Нет.
72
00:09:30,776 --> 00:09:33,495
- Ты что там делаешь?
- Свою работу, мисс.
73
00:09:36,616 --> 00:09:39,050
Пошла вон со своими пыльными тряпками.
74
00:09:40,256 --> 00:09:43,089
Когда в доме гости, слуги
не должны при них убирать.
75
00:09:43,176 --> 00:09:47,169
Надо пользоваться случаем,
что хозяина нет. Он не любит,
когда я вожусь в его присутствии.
76
00:09:47,256 --> 00:09:49,690
Мистер Эдгар извинит меня.
77
00:09:49,776 --> 00:09:54,850
- А я не люблю, когда ты возишься
в моем присутствии.
- Очень сожалею, мисс Кэти.
78
00:09:56,296 --> 00:09:58,446
Мисс Кэти!
79
00:09:59,216 --> 00:10:01,252
Какая гадкая забава!
80
00:10:01,336 --> 00:10:04,373
- Я тебя не трогала!
- А это что?
81
00:10:05,736 --> 00:10:08,125
Кэтрин, милая. Кэтрин.
82
00:10:08,216 --> 00:10:10,013
Вон отсюда, Эллен.
83
00:10:13,296 --> 00:10:16,254
- Вон!
- Мисс Кэти!
84
00:10:22,336 --> 00:10:25,055
Вот и хорошо, мистер Эдгар.
Получили предупреждение.
85
00:10:25,136 --> 00:10:29,414
Скажите ей спасибо, что показала
вам, какой у нее на самом деле нрав.
86
00:10:32,576 --> 00:10:35,374
Куда вы? Вы не должны уходить.
87
00:10:35,456 --> 00:10:37,287
- Должен и уйду.
- Нет!
88
00:10:38,336 --> 00:10:41,487
Садитесь! Вы не оставите меня
в таком состоянии.
89
00:10:42,176 --> 00:10:44,849
Я буду несчастна весь вечер,
а я не хочу быть несчастной
из-за вас.
90
00:10:45,776 --> 00:10:48,165
Как я могу остаться,
когда вы меня ударили?
91
00:10:48,656 --> 00:10:51,614
Мне страшно за вас и стыдно, Кэтрин.
92
00:10:51,696 --> 00:10:53,687
Больше я сюда не приду.
93
00:10:54,176 --> 00:10:56,292
И вы сознательно сказали неправду.
94
00:10:56,376 --> 00:10:58,446
Я ничего не делала сознательно!
95
00:11:02,896 --> 00:11:04,170
Ну, хорошо.
96
00:11:05,296 --> 00:11:07,207
Идите, если хотите.
97
00:11:07,976 --> 00:11:09,250
Ступайте прочь.
98
00:11:10,496 --> 00:11:11,929
А я буду плакать...
99
00:11:15,296 --> 00:11:17,252
плакать, пока не заболею!
100
00:11:36,496 --> 00:11:37,815
Мистер Эдгар.
101
00:11:39,016 --> 00:11:41,814
Мисс Кэти очень своенравна, сэр.
102
00:11:41,896 --> 00:11:45,252
Как всякий избалованный ребенок.
Поезжайте-ка вы лучше домой.
103
00:12:33,656 --> 00:12:36,409
Гэртон! Боже мой!
104
00:12:38,696 --> 00:12:40,687
Пойдем. Пойдем, милый.
105
00:12:43,896 --> 00:12:45,648
Мистер Хиндли вернулся.
106
00:12:45,736 --> 00:12:49,490
Вне всяких сомнений, снова
поставит на уши весь дом.
107
00:12:51,936 --> 00:12:53,767
Доброй ночи, Кэтрин.
108
00:12:54,656 --> 00:12:56,328
Хитклиф!
109
00:12:56,416 --> 00:13:00,375
- Прими коня, свинья!
- Сидите тихо, иначе он найдет вас;
110
00:13:00,456 --> 00:13:04,085
зацелует до полусмерти или
размозжит голову о стену...
111
00:13:07,416 --> 00:13:09,293
Наконец-то я вас накрыл!
112
00:13:09,376 --> 00:13:11,014
Боже милосердный!
113
00:13:11,096 --> 00:13:14,327
Клянусь всеми святыми и всеми
чертями, вы тут сговорились
убить ребенка!
114
00:13:14,416 --> 00:13:16,611
- Мистер Хиндли, отдайте его мне!
- Теперь я знаю, почему не вижу его...
115
00:13:16,696 --> 00:13:19,256
- Отдайте его мне!
- Пошла прочь!
116
00:13:20,376 --> 00:13:22,731
Я заставлю тебя проглотить
этот нож.
117
00:13:22,816 --> 00:13:25,774
Я только что пихнул Кеннета
вниз головой в болото Черной Лошади;
118
00:13:25,856 --> 00:13:27,812
где один, там и двое -
119
00:13:27,896 --> 00:13:31,809
кого-нибудь из вас мне еще нужно
убить: не успокоюсь, пока не убью.
120
00:13:32,416 --> 00:13:35,135
- Открывай рот.
- Я лучше буду держать его закрытым.
121
00:13:35,216 --> 00:13:37,571
Тебе лучше всего убраться к черту!
122
00:13:37,656 --> 00:13:40,534
В Англии закон не запрещает
человеку блюсти у себя в доме порядок,
123
00:13:40,616 --> 00:13:42,413
а мой дом омерзителен.
124
00:13:43,016 --> 00:13:44,768
Давай, открывай рот.
125
00:13:46,056 --> 00:13:50,288
Боже, сэр, но кухонный нож мне не
по вкусу. Им резали копченую селедку.
126
00:13:52,056 --> 00:13:54,206
Прости меня, Нелл.
127
00:13:54,336 --> 00:13:56,611
Я вижу, это вовсе не Гэртон.
128
00:13:57,336 --> 00:14:02,251
Будь это он, с него бы с живого
надо шкуру содрать за то, что он
не прибежал со мной поздороваться.
129
00:14:03,816 --> 00:14:05,932
Тебе не кажется, что мальчонку
хорошо бы остричь?
130
00:14:06,016 --> 00:14:08,735
- Мистер Хиндли, прошу вас!
- Пошла прочь!
131
00:14:10,016 --> 00:14:13,213
У нас адское пристрастие -
так носиться со своими ушами.
132
00:14:14,616 --> 00:14:16,129
Вот оно счастье.
133
00:14:16,216 --> 00:14:19,731
- Вот оно счастье.
- Мистер Хиндли, отдайте его мне!
134
00:14:19,816 --> 00:14:22,376
- Просто отдайте...
- Пошла к черту!
135
00:14:22,456 --> 00:14:25,016
Ей-богу, растить такое чудовище.
136
00:14:25,096 --> 00:14:29,328
- Мистер Хиндли, пожалуйста.
- Не жить мне на свете, если
я не сверну голову этому ублюдку!
137
00:14:29,416 --> 00:14:31,134
- Бесстыжий щенок!
- Мистер Хиндли!
138
00:14:31,216 --> 00:14:36,131
- Я покажу тебе, как обманывать отца.
- Что вы делаете? Отдайте его мне!
139
00:14:45,496 --> 00:14:49,887
Диву даюсь, почему его мать до
сих пор не встала из гроба поглядеть,
как вы с ним обращаетесь.
140
00:14:50,976 --> 00:14:53,126
Вы хуже язычника.
141
00:14:55,056 --> 00:14:57,251
Это ты виновата, Эллен.
142
00:14:57,336 --> 00:14:59,691
Ты должна была держать
мальчика подальше от меня.
143
00:15:00,056 --> 00:15:02,695
Держать его подальше,
чтоб я его не видел.
144
00:15:04,536 --> 00:15:06,891
- Он не ушибся?
- Нет!
145
00:15:06,976 --> 00:15:09,968
Не суйтесь вы к нему!
Он вас ненавидит.
146
00:15:10,056 --> 00:15:13,128
Все они вас ненавидят, -
скажу вам по правде!
147
00:15:13,216 --> 00:15:18,654
Счастливая у вас семейка!
И сами-то вы, до какого дошли
состояния, - нечего сказать, хороши!
148
00:15:22,016 --> 00:15:24,735
Хорош! И еще лучше стану, Нелл.
149
00:15:32,816 --> 00:15:36,252
Пощадите несчастного мальчика,
если себя вам не жаль.
150
00:15:37,056 --> 00:15:40,844
- Пощадите собственную душу.
- Ну, нет.
151
00:15:42,016 --> 00:15:46,612
Напротив, я с превеликим удовольствием
пошлю свою душу на погибель
в наказание ее создателю.
152
00:15:48,296 --> 00:15:50,651
Пью за ее осуждение!
153
00:15:54,296 --> 00:15:55,695
Хитклиф...
154
00:15:59,216 --> 00:16:01,605
ступай прочь - чтоб мне тебя
не видеть и не слышать.
155
00:16:03,736 --> 00:16:06,011
Сегодня я не убью тебя.
156
00:16:09,216 --> 00:16:11,491
Вот разве дом подожгу -
157
00:16:13,616 --> 00:16:15,925
но уж это как мне вздумается.
158
00:16:25,176 --> 00:16:28,452
Жаль, что он не может уморить
себя пьянством.
159
00:16:39,216 --> 00:16:40,615
Разве что выпадет ему на счастье...
160
00:16:42,016 --> 00:16:44,086
какой-нибудь из ряда
вон выходящий случай.
161
00:17:15,416 --> 00:17:17,168
Нелли, ты одна?
162
00:17:19,056 --> 00:17:20,375
Да, мисс.
163
00:17:24,616 --> 00:17:27,414
- Где Хитклиф?
- Работает, мисс.
164
00:17:31,096 --> 00:17:33,212
Нелли, я так несчастна.
165
00:17:33,776 --> 00:17:35,971
Жаль. На вас не угодишь:
166
00:17:36,056 --> 00:17:40,095
и друзей много и забот никаких,
а вы все недовольны.
167
00:17:41,696 --> 00:17:43,607
Открыть тебе тайну?
168
00:17:43,696 --> 00:17:45,448
А стоит хранить?
169
00:17:46,816 --> 00:17:48,727
Стоит! Она меня мучает.
170
00:17:51,096 --> 00:17:53,405
Я не знаю, как мне быть.
171
00:17:54,336 --> 00:17:57,328
Сегодня Эдгар Линтон сделал
мне предложение.
172
00:17:58,056 --> 00:17:59,569
Я дала ему ответ.
173
00:17:59,656 --> 00:18:02,534
Я не скажу, какой дала ответ,
пока не услышу от тебя,
что я должна была ответить.
174
00:18:02,616 --> 00:18:04,925
Право, мисс Кэти, как я могу знать?
175
00:18:05,016 --> 00:18:07,405
Конечно, судя по той сцене,
что вы тут разыграли в его
присутствии нынче днем,
176
00:18:07,496 --> 00:18:10,010
разумней было отказать:
177
00:18:10,776 --> 00:18:14,291
коли он после этого сделал вам
предложение, он или безнадежный
дурак, или отчаянный безумец.
178
00:18:14,376 --> 00:18:17,095
Если ты так говоришь,
я больше тебе ничего не скажу.
179
00:18:21,416 --> 00:18:22,929
Я приняла его.
180
00:18:26,576 --> 00:18:28,328
Ну, живо, отвечай - я поступила
неправильно?
181
00:18:28,416 --> 00:18:32,489
- Что толку обсуждать? Вы дали слово.
- Но скажи, должна я была принять?
182
00:18:32,576 --> 00:18:34,328
Вы любите мистера Эдгара?
183
00:18:36,536 --> 00:18:39,767
- Конечно, люблю.
- Почему вы его любите, мисс Кэти?
184
00:18:40,616 --> 00:18:44,404
- Люблю - вот и все.
- Нет, вы должны сказать, почему.
185
00:18:48,696 --> 00:18:51,290
Ну, потому, что он красив и
с ним приятно бывать вместе.
186
00:18:52,936 --> 00:18:56,008
И потому, что он молодой и веселый.
И он любит меня.
187
00:18:57,136 --> 00:18:58,774
Он будет богат.
188
00:18:58,856 --> 00:19:00,733
Я стану первой дамой в округе,
189
00:19:00,816 --> 00:19:02,329
и смогу гордиться своим мужем.
190
00:19:02,416 --> 00:19:04,930
А как вы его любите, мисс Кэти?
191
00:19:06,416 --> 00:19:08,088
Как все любят.
192
00:19:10,936 --> 00:19:13,769
- Ты глупа, Нелли.
- Ничуть. Отвечайте.
193
00:19:16,376 --> 00:19:20,085
Я люблю землю под его ногами,
и воздух над его головой.
194
00:19:20,816 --> 00:19:22,966
Я люблю все, к чему он прикасается,
и каждое слово, которое он говорит.
195
00:19:23,056 --> 00:19:25,331
Я люблю каждый его взгляд и
каждое движение.
196
00:19:25,416 --> 00:19:28,135
- Я люблю его всего целиком! Вот!
- А почему?
197
00:19:30,336 --> 00:19:32,054
Ты обращаешь все в шутку.
198
00:19:32,136 --> 00:19:36,095
Есть и другие красивые,
богатые молодые люди на свете.
199
00:19:36,336 --> 00:19:38,691
- Я не видела другого такого,
как Эдгар.
- Может, со временем встретите.
200
00:19:38,776 --> 00:19:42,405
А он не всегда будет молод и
красив - и, возможно, не всегда
богат.
201
00:19:42,496 --> 00:19:45,249
Сейчас это все у него есть, а
для меня важен только нынешний день.
202
00:19:45,336 --> 00:19:47,725
Тогда все в порядке: если
для вас важен только нынешний день,
203
00:19:47,816 --> 00:19:50,330
- выходите за мистера Линтона.
- И выйду!
204
00:19:50,976 --> 00:19:53,331
Мне на это не нужно
твоего разрешения.
205
00:19:56,696 --> 00:19:58,926
И все-таки ты не сказала мне,
правильно ли я поступаю.
206
00:19:59,016 --> 00:20:03,726
Правильно, если правильно
выходить замуж только на 1 день.
207
00:20:03,976 --> 00:20:07,491
А теперь послушаем, о чем же
вы печалитесь. Ваш брат будет рад.
208
00:20:07,576 --> 00:20:11,285
Из беспорядочного, неуютного
дома вы переходите в хорошую,
почтенную семью.
209
00:20:11,376 --> 00:20:15,051
Вы любите Эдгара, Эдгар любит вас.
Все как будто просто и легко:
210
00:20:15,136 --> 00:20:17,092
где же препятствие?
211
00:20:17,656 --> 00:20:18,771
Здесь.
212
00:20:21,816 --> 00:20:23,135
И здесь.
213
00:20:25,256 --> 00:20:27,645
Или где она еще живет... душа.
214
00:20:33,056 --> 00:20:34,569
Это и есть моя тайна.
215
00:20:37,176 --> 00:20:40,452
Если ты не будешь меня дразнить,
я тебе все объясню.
216
00:20:41,056 --> 00:20:43,092
Я постараюсь передать тебе
то, что я чувствую.
217
00:20:47,096 --> 00:20:50,930
- Нелли, тебе никогда не снятся
странные сны?
- Да, иногда.
218
00:20:51,016 --> 00:20:54,406
Мне снились в жизни сны, которые
потом оставались со мной навсегда...
219
00:20:54,496 --> 00:20:57,169
и меняли мой образ мыслей.
220
00:20:58,816 --> 00:21:03,094
Они входили в меня постепенно,
пронизывая насквозь.
221
00:21:05,216 --> 00:21:09,812
- Я сейчас расскажу тебе один.
- Не стану я слушать. Не нужно, мисс Кэти.
222
00:21:09,896 --> 00:21:14,811
Мало нам горестей, так не
хватало еще вызывать духов
и смущать себя видениями.
223
00:21:25,696 --> 00:21:27,368
Если бы я попала в рай, Нелли,
224
00:21:28,296 --> 00:21:29,968
я была бы там бесконечно несчастна.
225
00:21:30,056 --> 00:21:32,445
Потому что вы недостойны рая.
226
00:21:33,696 --> 00:21:35,971
Мне однажды снилось, что я в раю.
227
00:21:37,296 --> 00:21:40,015
Казалось, рай не был моим домом.
228
00:21:41,896 --> 00:21:45,127
У меня разрывалось сердце, я
плакала и попросилась обратно
на землю.
229
00:21:46,056 --> 00:21:48,251
Ангелы рассердились на меня.
230
00:21:49,176 --> 00:21:50,689
Они сбросили меня прямо
231
00:21:52,136 --> 00:21:57,085
в заросли вереска на Грозовом Перевале;
и там я проснулась, рыдая от радости.
232
00:22:01,616 --> 00:22:06,007
Для меня не дело выходить
за Эдгара Линтона, как не дело
для меня блаженствовать в раю.
233
00:22:08,376 --> 00:22:10,890
И если бы Хиндли так...
234
00:22:10,976 --> 00:22:12,728
не принизил бы Хитклифа...
235
00:22:13,696 --> 00:22:15,971
я бы и не помышляла о подобном браке.
236
00:22:18,656 --> 00:22:19,805
А теперь...
237
00:22:20,456 --> 00:22:23,095
выйти за Хитклифа значило бы
опуститься до него.
238
00:22:37,536 --> 00:22:39,527
Он никогда не узнает,
как я его люблю.
239
00:22:42,376 --> 00:22:44,287
Хитклиф придет.
240
00:22:46,136 --> 00:22:48,650
Мне показалось, что он стоял
только что в дверях.
241
00:22:54,336 --> 00:22:57,806
Хитклиф ничего не знает
об этих делах, правда, Нелли?
242
00:23:00,976 --> 00:23:03,331
Он не знает, что такое быть
влюбленным.
243
00:23:03,416 --> 00:23:07,204
Это он знает, мне кажется,
не хуже вашего.
244
00:23:07,696 --> 00:23:10,494
Как он снесет разлуку с вами?
245
00:23:10,576 --> 00:23:13,773
И каково будет ему остаться
совсем одному на свете?
246
00:23:13,856 --> 00:23:16,495
- Кому?
- Хитклифу.
247
00:23:17,696 --> 00:23:19,368
Одному на свете?
248
00:23:20,256 --> 00:23:21,655
Сносить разлуку?
249
00:23:23,016 --> 00:23:25,052
Кто нас разлучит,
скажи на милость?
250
00:23:27,416 --> 00:23:30,567
Все Линтоны на земле
обратятся в прах,
251
00:23:30,656 --> 00:23:33,568
прежде чем я соглашусь
покинуть Хитклифа.
252
00:23:34,936 --> 00:23:36,847
Не это я задумала.
253
00:23:38,096 --> 00:23:41,133
Я люблю не потому,
что он красив, Нелли...
254
00:23:43,376 --> 00:23:46,049
а потому, что он больше я,
чем я сама.
255
00:23:48,296 --> 00:23:51,891
Из чего бы ни были сотворены
наши души, его душа и моя - одно.
256
00:23:52,976 --> 00:23:56,889
Душа Линтона так отлична от наших,
как лунный луч от молнии или
иней от огня.
257
00:23:56,976 --> 00:24:02,289
Когда я выйду за Эдгара, Хитклиф
останется для меня тем же,
чем был всю жизнь.
258
00:24:02,376 --> 00:24:04,253
Я вижу...
259
00:24:08,136 --> 00:24:10,650
Ты считаешь меня жалкой эгоисткой.
260
00:24:12,216 --> 00:24:16,129
Но неужели тебе не приходило
в голову, что если мы с Хитклифом
поженимся, то будем нищими?
261
00:24:16,216 --> 00:24:17,774
А если я выйду за Эдгара,
262
00:24:17,856 --> 00:24:21,007
я получу возможность помочь
Хитклифу возвыситься, я его
вызволю из-под власти моего брата!
263
00:24:21,096 --> 00:24:23,007
На деньги вашего мужа?
264
00:24:23,096 --> 00:24:26,088
Из всех ваших доводов в пользу
того, чтобы стать вам женой
Линтона, этот - наихудший.
265
00:24:26,176 --> 00:24:29,168
Нет! Неправда! Наилучший!
266
00:24:30,456 --> 00:24:31,730
Понимаешь...
267
00:24:32,616 --> 00:24:35,050
все другое было ради меня самой,
268
00:24:36,016 --> 00:24:37,768
или ради Эдгара.
269
00:24:38,416 --> 00:24:41,886
А это - ради человека, который
понимает мои чувства к Эдгару.
270
00:24:41,976 --> 00:24:44,012
Ради того, кто понимает меня.
271
00:24:48,136 --> 00:24:50,696
Я не могу этого выразить, но...
272
00:24:51,616 --> 00:24:53,732
конечно, и у тебя есть ощущение,
что наше "я" существует,
273
00:24:53,816 --> 00:24:57,411
или должно существовать - не
только в нас самих, но и
где-то вовне.
274
00:24:59,416 --> 00:25:03,694
Что проку было бы создавать меня,
если бы я вся целиком была
только здесь?
275
00:25:04,136 --> 00:25:07,606
Моими большими горестями были
горести Хитклифа:
276
00:25:08,096 --> 00:25:11,725
я их все наблюдала, все переживала
с самого начала.
277
00:25:12,576 --> 00:25:14,965
Моя большая дума в жизни - он.
278
00:25:16,256 --> 00:25:21,046
Если все прочее сгинет, а он
останется - я еще не исчезну из бытия;
279
00:25:22,136 --> 00:25:25,173
если же все прочее останется,
но не станет его...
280
00:25:28,216 --> 00:25:31,492
вселенная для меня обратится
в нечто огромное и чужое,
281
00:25:32,936 --> 00:25:35,404
и я уже не буду больше ее частью.
282
00:25:36,856 --> 00:25:39,370
Время изменит мою любовь к Линтону.
283
00:25:41,576 --> 00:25:43,692
Знаю, точно,
284
00:25:43,776 --> 00:25:45,926
как листва сменяется в лесу.
285
00:25:47,616 --> 00:25:52,167
Но моя любовь к Хитклифу похожа
на извечные каменные пласты
в недрах земли.
286
00:25:54,296 --> 00:25:56,127
Нелли, я и есть Хитклиф.
287
00:25:57,256 --> 00:25:58,848
Он всегда, всегда в моих мыслях:
288
00:25:58,936 --> 00:26:02,895
не как радость и не как некто,
за кого я радуюсь больше, чем
за самое себя.
289
00:26:03,656 --> 00:26:05,408
- а как все мое существо.
290
00:26:09,376 --> 00:26:11,048
Нет.
291
00:26:11,136 --> 00:26:14,970
Больше не приставайте ко мне
с вашими тайнами: я не обещаю
их хранить.
292
00:26:15,056 --> 00:26:18,093
Парень совсем от рук отбился!
293
00:26:18,176 --> 00:26:21,566
Оставил ворота открытыми настежь,
и лошадка выбежала из конюшни
на гумно,
294
00:26:21,656 --> 00:26:23,726
и оттуда рысцой прямо на луг.
295
00:26:23,816 --> 00:26:26,091
Он был здесь. Хитклиф!
296
00:26:26,616 --> 00:26:29,289
Я не знала, пока не увидела,
как он вышел.
297
00:26:31,376 --> 00:26:33,048
Когда он ушел?
298
00:26:34,616 --> 00:26:36,811
Думаю, это было тогда...
299
00:26:36,896 --> 00:26:40,252
когда вы жаловались на то,
как Хиндли с ним обращается.
300
00:26:41,696 --> 00:26:43,652
Что я там наговорила?
301
00:26:44,176 --> 00:26:48,215
Что вы пойдете за мистера Линтона,
а если пойдете за него, опуститесь
до его уровня.
302
00:26:48,296 --> 00:26:50,730
- Я должна поговорить с ним.
- Но мисс Кэти...
303
00:26:54,496 --> 00:26:55,815
Хитклиф.
304
00:26:57,136 --> 00:26:58,535
Хитклиф.
305
00:26:58,896 --> 00:27:00,454
Мисс Кэти!
306
00:27:00,536 --> 00:27:03,255
- Хитклиф!
- Вернитесь, вернитесь в дом!
307
00:27:03,336 --> 00:27:05,133
Хитклиф!
308
00:27:06,856 --> 00:27:08,448
Хитклиф!
309
00:27:50,776 --> 00:27:53,449
Мы должны найти их.
310
00:27:53,536 --> 00:27:57,814
Нет, нет. Запри двери. Запри двери
прямо перед их носом! Перед ними всеми.
311
00:28:45,936 --> 00:28:47,927
Я сказала ему. Не сказала...
312
00:28:48,016 --> 00:28:50,007
Мы - одно целое. Я не хотела...
313
00:28:50,096 --> 00:28:52,894
Хиндли: Я не потерплю еще одной
больной в этом доме!
314
00:28:52,976 --> 00:28:54,409
Я люблю его...
315
00:28:54,496 --> 00:28:57,772
Следите за ней, чтобы она
не выпрыгнула из окна или
не скатилась с лестницы.
316
00:28:57,856 --> 00:28:59,335
Возьми меня... Скажи ему...
317
00:28:59,416 --> 00:29:03,887
Мне нужно ехать еще 3 мили
к другому пациенту. Я ухожу.
318
00:29:04,496 --> 00:29:06,930
Если ты возьмешь его...
319
00:29:07,296 --> 00:29:09,651
Мне все равно.
Ты мне безразличен.
320
00:29:09,936 --> 00:29:12,052
Это ради Хитклифа. Только ради
Хитклифа.
321
00:29:12,656 --> 00:29:15,375
Ради Хитлифа. Ради Хитлифа.
322
00:29:15,496 --> 00:29:16,815
Хитлиф.
323
00:29:17,136 --> 00:29:18,455
Хитлиф.
324
00:29:18,856 --> 00:29:20,209
Хитлиф.
325
00:29:33,896 --> 00:29:35,852
Как я здесь оказалась?
326
00:29:36,976 --> 00:29:39,285
Я настояла на том, чтобы вас
сюда привезли.
327
00:29:39,976 --> 00:29:44,731
Мы сможем позаботиться о вас
должным образом. Вы скоро поправитесь.
328
00:29:47,856 --> 00:29:50,495
Вы можете оставаться здесь
столько, сколько пожелаете.
329
00:30:09,736 --> 00:30:11,806
Я самый счастливый человек
на земле.
330
00:30:37,176 --> 00:30:38,325
Кэти.
331
00:30:38,936 --> 00:30:40,130
Пойдем.
332
00:30:41,096 --> 00:30:42,495
Букет.
333
00:30:53,056 --> 00:30:54,569
Хиндли: Эллен!
334
00:30:55,056 --> 00:30:58,810
Я так понимаю, моя сестра попросила
тебя служить ей на Мысе Скворцов.
335
00:30:58,896 --> 00:31:01,091
Да, сэр, но я отказала.
336
00:31:02,256 --> 00:31:03,735
Отказала?
337
00:31:03,816 --> 00:31:06,046
Но почему? Я не возражаю.
338
00:31:06,136 --> 00:31:09,924
Я сказала ей, что останусь
на Перевале, чтобы заботиться
о Гэртоне.
339
00:31:10,016 --> 00:31:11,165
Гэртоне?
340
00:31:13,696 --> 00:31:15,766
Ты не нужна Гэртону.
341
00:31:18,376 --> 00:31:20,048
Иди с моей сестрой.
342
00:31:22,296 --> 00:31:26,608
Нам с Гэртоном не нужна женская
прислуга теперь, когда нет хозяйки.
343
00:31:27,336 --> 00:31:29,691
Мы с Джозефом присмотрим за ним.
344
00:31:30,056 --> 00:31:31,489
Пойдем, мальчик.
345
00:31:33,496 --> 00:31:35,214
Иди сюда, будь ты проклят!
346
00:31:40,816 --> 00:31:43,933
Буквы, сэр. Я только начала
учить его алфавиту.
347
00:31:44,016 --> 00:31:46,928
Джозеф как-нибудь научить
его читать.
348
00:31:49,496 --> 00:31:53,375
Вы переживете всех в округе, и
сойдете в могилу седовласым грешником!
349
00:31:53,456 --> 00:31:54,491
Джозеф!
350
00:33:00,136 --> 00:33:03,651
Она ведет себя несравненно
лучше, чем я ожидала.
351
00:33:03,736 --> 00:33:07,046
Мистер Линтон с мисс Изабеллой
стараются ей во всем потакать.
352
00:33:07,136 --> 00:33:09,775
Доктор говорит, что она
до сих пор еще не оправилась.
353
00:33:09,856 --> 00:33:12,609
Но они ведь счастливы, так, Эллен?
354
00:33:12,696 --> 00:33:13,765
Ага.
355
00:33:14,856 --> 00:33:17,165
Хиндли каждый день напивается.
356
00:33:17,256 --> 00:33:21,135
Он изливает злость на Гэртоне
когда ему заблагорассудится.
357
00:33:34,136 --> 00:33:36,127
Это ты, Нелли?
358
00:33:39,456 --> 00:33:41,367
Ты меня не узнаешь?
359
00:33:43,456 --> 00:33:44,571
Вглядись.
360
00:33:46,616 --> 00:33:48,174
Я не чужой.
361
00:33:51,616 --> 00:33:53,254
Это взаправду ты?
362
00:33:54,896 --> 00:33:56,011
Взаправду?
363
00:33:58,416 --> 00:34:00,168
Где она?
364
00:34:45,896 --> 00:34:49,206
Один человек из Гиммертона
хочет вас видеть, мэм.
365
00:34:50,456 --> 00:34:52,128
Что ему надо?
366
00:34:53,376 --> 00:34:55,526
Я его не спрашивала, мэм.
367
00:34:59,016 --> 00:35:01,325
Хорошо, задерни гардины, Нелли.
368
00:35:01,736 --> 00:35:04,489
И подай нам чай.
Я сейчас же вернусь.
369
00:35:21,376 --> 00:35:24,368
Не стой на крыльце, дорогая!
Проведи человека в дом.
370
00:35:46,616 --> 00:35:47,935
Эдгар.
371
00:35:48,576 --> 00:35:50,089
Эдгар, милый.
372
00:35:50,616 --> 00:35:52,493
Хитклиф вернулся!
373
00:35:52,576 --> 00:35:55,010
Славно, славно.
Только не задуши меня.
374
00:35:55,096 --> 00:35:58,213
Он никогда не казался мне таким
необыкновенным сокровищем.
375
00:35:58,296 --> 00:36:00,890
Ради меня вы должны теперь
стать друзьями.
376
00:36:01,616 --> 00:36:03,413
Позвать его сюда?
377
00:36:03,496 --> 00:36:06,090
- Сюда? В гостиную?
- Куда же еще?
378
00:36:06,176 --> 00:36:10,055
Разве не кухня для него более
подходящее место?
379
00:36:10,696 --> 00:36:12,812
Нет, я не могу сидеть на кухне.
380
00:36:13,656 --> 00:36:15,248
Накрой здесь 2 стола, Эллен:
381
00:36:15,336 --> 00:36:17,770
один будет для твоего господина
и мисс Линтон - потому что они
родовитые дворяне;
382
00:36:17,856 --> 00:36:20,689
а другой - для нас с Хитклифом
- мы с ним люди поплоше.
383
00:36:20,776 --> 00:36:23,609
- Так тебя устраивает, милый?
- Нет, Кэтрин.
384
00:36:24,336 --> 00:36:26,372
Попросите его подняться, Эллен.
385
00:36:27,816 --> 00:36:31,775
Кэтрин, постарайся не доходить
в своей радости до абсурда.
386
00:36:32,056 --> 00:36:35,446
Совсем это ни к чему, чтобы
вся прислуга в доме видела,
387
00:36:35,536 --> 00:36:37,174
как ты принимаешь, точно брата,
беглого работника.
388
00:36:55,496 --> 00:37:00,968
Миссис Линтон в память былых
времен желает, чтобы я оказал
вам радушный прием;
389
00:37:01,816 --> 00:37:05,775
и я, конечно, рад, когда случается
что-нибудь такое, что доставляет
ей удовольствие.
390
00:37:06,056 --> 00:37:07,409
Я тоже.
391
00:37:11,216 --> 00:37:13,013
Садитесь, сэр.
392
00:37:37,016 --> 00:37:38,574
Боже мой!
393
00:37:41,136 --> 00:37:43,570
Завтра мне будет казаться,
что это было во сне.
394
00:37:43,936 --> 00:37:47,849
Я не смогу поверить, что я
тебя видела, и касалась тебя...
395
00:37:48,976 --> 00:37:51,126
и говорила с тобой еще раз.
396
00:37:52,976 --> 00:37:56,525
А все-таки, жестокий Хитклиф,
ты не заслужил радушного приема.
397
00:37:56,936 --> 00:38:01,168
Уйти и молчать 3 года и
ни разу не подумать обо мне.
398
00:38:01,256 --> 00:38:03,895
Я думал о тебе немного больше,
чем ты обо мне.
399
00:38:03,976 --> 00:38:06,285
Я услышал, что ты замужем, Кэти.
400
00:38:11,376 --> 00:38:14,971
Стоя там внизу, во дворе, я
обдумывал такой план:
401
00:38:16,776 --> 00:38:21,770
взглянуть еще раз в твое лицо,
а потом свести счеты с Хиндли,
402
00:38:22,336 --> 00:38:24,611
и не дав вмешаться правосудию,
самому свершить над собою казнь.
403
00:38:27,856 --> 00:38:31,371
Твоя радость при нашей встрече
заставила меня выкинуть из головы
такие мысли.
404
00:38:34,936 --> 00:38:38,724
Ты, в самом деле, жалела обо мне?
Что ж, недаром.
405
00:38:40,296 --> 00:38:44,574
Трудно пробивался я в жизни,
а боролся я только за тебя.
406
00:38:46,496 --> 00:38:50,648
Кэтрин, пожалуйста, пока чай
не простыл, сядем за стол.
407
00:38:50,776 --> 00:38:54,735
Мистеру Хитклифу предстоит
далекая прогулка, где бы он
ни ночевал. Да и мне хочется пить.
408
00:38:59,936 --> 00:39:01,255
Спасибо.
409
00:39:12,336 --> 00:39:13,735
Мисс Линтон.
410
00:39:14,376 --> 00:39:15,604
Мистер Хитклиф.
411
00:39:15,696 --> 00:39:18,688
Ваших родителей нет дома?
412
00:39:18,776 --> 00:39:21,574
Они умерли, сэр.
Вскоре после нашей свадьбы.
413
00:39:34,816 --> 00:39:37,694
Скажите, мистер Хитклиф,
вы служили в армии?
414
00:39:37,776 --> 00:39:38,811
Нет.
415
00:39:39,536 --> 00:39:41,845
- А разбойником вы были?
- Нет.
416
00:39:43,536 --> 00:39:45,128
Но вы богаты, не так ли?
417
00:39:47,296 --> 00:39:49,651
Когда покинул эти края,
был беден; сейчас - нет.
418
00:39:49,736 --> 00:39:52,204
Вы собираетесь в Гиммертон?
419
00:39:54,496 --> 00:39:56,487
Нет, на Грозовой Перевал.
420
00:39:58,656 --> 00:40:00,089
К Хиндли?
421
00:40:00,536 --> 00:40:01,605
Да.
422
00:40:02,376 --> 00:40:04,287
Хиндли пригласил?
423
00:40:05,616 --> 00:40:07,368
Он настоял на этом.
424
00:40:08,456 --> 00:40:09,571
Я...
425
00:40:10,216 --> 00:40:12,730
Он проиграл мне некоторую сумму
в картах,
426
00:40:12,816 --> 00:40:16,889
а увидев, что я располагаю
большими деньгами, предложил
мне жилье.
427
00:40:18,136 --> 00:40:20,855
Если вы хотите расположиться
недалеко от Мыза, мистер Хитклиф,
428
00:40:20,936 --> 00:40:23,575
полагаю, мы будем часто видеться.
429
00:40:25,376 --> 00:40:27,014
Очень часто, мисс Линтон.
430
00:40:41,976 --> 00:40:43,329
Здравствуй, Джозеф.
431
00:40:44,096 --> 00:40:45,814
Ну как там у вас?
432
00:40:46,176 --> 00:40:47,814
Это правда, что говорят?
433
00:40:47,896 --> 00:40:51,332
Хиндли с Хитклифом всю ночь
напролет играли в карты.
434
00:40:51,936 --> 00:40:53,688
Да, верно.
435
00:40:54,736 --> 00:40:56,567
Он частенько выигрывал.
436
00:40:56,656 --> 00:40:59,011
- Кто, Хитклиф?
- Ага.
437
00:40:59,736 --> 00:41:01,089
Хитклиф.
438
00:41:10,616 --> 00:41:15,451
Когда он приходит в Скворцы,
он вам хоть рассказывает,
как славно живет у нас?
439
00:41:17,576 --> 00:41:19,407
Вот как у нас повелось:
440
00:41:20,616 --> 00:41:22,527
встают, когда заходит солнце;
441
00:41:22,616 --> 00:41:24,015
игральные кости,
442
00:41:24,096 --> 00:41:25,245
бренди.
443
00:41:25,376 --> 00:41:28,891
Ставни на запоре и свечи
до полудня.
444
00:41:32,176 --> 00:41:34,406
А Хитклиф - молодчик,
445
00:41:34,496 --> 00:41:40,287
подсчитает денежки Хиндли,
поест, поспит, да прочь со двора.
446
00:41:47,736 --> 00:41:49,010
Легок на помине.
447
00:41:50,656 --> 00:41:52,886
- Кто?
- Грин.
448
00:41:53,576 --> 00:41:54,725
Судебный следователь.
449
00:41:56,056 --> 00:41:57,569
Уже работает.
450
00:41:58,216 --> 00:41:59,808
Принимает меры.
451
00:42:02,336 --> 00:42:04,611
Хиндли прозакладывает всю
свою землю.
452
00:42:05,096 --> 00:42:08,008
Всему виной Хитклиф.
453
00:42:08,096 --> 00:42:10,246
Всю свою землю.
454
00:42:39,936 --> 00:42:44,851
- Мистер Линтон дал свое согласие?
- Да.
455
00:42:46,696 --> 00:42:48,891
Я ему во всем угождала.
456
00:42:50,816 --> 00:42:55,332
Я выполняла любые его прихоти,
что он мне все позволил.
457
00:42:56,896 --> 00:42:58,568
Кроме того, Изабелла с нами.
458
00:43:08,456 --> 00:43:10,811
Я ждала тебя, Хитклиф.
459
00:43:10,896 --> 00:43:15,686
В ту самую ночь, в грозу,
я ждала тебя всю ночь.
460
00:43:17,056 --> 00:43:18,375
Но...
461
00:43:19,376 --> 00:43:21,094
ты уехал.
462
00:43:28,096 --> 00:43:30,087
Кэти?
463
00:43:30,576 --> 00:43:32,009
Мистер Хитклиф?
464
00:43:34,656 --> 00:43:35,975
Подождите меня.
465
00:43:36,816 --> 00:43:38,534
Гуляй там, где тебе угодно.
466
00:44:08,816 --> 00:44:11,330
Как ты можешь говорить, что я груба?
Когда я была с тобой груба?
467
00:44:11,696 --> 00:44:13,573
Вчера.
468
00:44:17,976 --> 00:44:19,568
По какому случаю?
469
00:44:21,496 --> 00:44:23,452
Когда мы шли вересковым полем:
470
00:44:23,536 --> 00:44:26,687
ты сказала, что я могу гулять,
где мне угодно, а вы с мистером
Хитклифом пошли дальше.
471
00:44:26,776 --> 00:44:28,732
И, по-твоему, это грубость?
472
00:44:32,056 --> 00:44:34,934
Ты специально решила избавиться
от моей компании.
473
00:44:38,416 --> 00:44:41,249
Нам было безразлично,
с нами ты или нет.
474
00:44:42,016 --> 00:44:46,407
Просто я полагала, что разговоры
Хитклифа для тебя незанимательны.
475
00:44:47,096 --> 00:44:50,566
Ты вздумала меня отослать, потому
что знала, что мне хочется остаться.
476
00:44:50,896 --> 00:44:52,966
Ты в своем уме?
477
00:44:53,056 --> 00:44:56,412
Я слово в слово повторю
наш разговор, Изабелла,
478
00:44:56,496 --> 00:44:58,726
а ты объясни, что было в нем
для тебя интересного.
479
00:44:58,816 --> 00:45:01,250
Не в разговоре дело.
480
00:45:07,576 --> 00:45:09,168
Мне хотелось быть...
481
00:45:10,936 --> 00:45:12,005
Ну?
482
00:45:12,616 --> 00:45:13,890
Около него.
483
00:45:15,736 --> 00:45:18,011
И я не хочу, чтоб меня
всегда отсылали.
484
00:45:24,096 --> 00:45:26,246
Не желаю верить этой глупости.
485
00:45:27,536 --> 00:45:29,970
Ты не хочешь, чтобы любили
кого-нибудь, кроме тебя.
486
00:45:35,456 --> 00:45:38,016
Надеюсь, я не так тебя поняла,
Изабелла.
487
00:45:54,016 --> 00:45:55,529
Я люблю его
488
00:45:56,656 --> 00:45:58,886
так сильно, как ты никогда
не любила Эдгара.
489
00:46:01,136 --> 00:46:02,933
И он тоже мог бы меня полюбить...
490
00:46:04,296 --> 00:46:06,332
если бы ты ему позволила.
491
00:46:09,616 --> 00:46:13,131
Хоть озолоти меня, не хотела бы
я быть на твоем месте. Ты с ума сошла.
492
00:46:13,656 --> 00:46:15,886
Ты вообще знаешь, что
за человек Хитклиф?
493
00:46:17,136 --> 00:46:21,414
Он - грубое создание, лишенное
утонченности и культуры;
494
00:46:21,496 --> 00:46:24,010
пустошь, поросшая чертополохом
и репейником.
495
00:46:25,776 --> 00:46:29,405
Я скорее выпущу эту канарейку
в парк среди зимы,
496
00:46:29,736 --> 00:46:32,489
чем посоветую тебе отдать
ему свое сердце.
497
00:46:32,576 --> 00:46:35,613
Он лютый, безжалостный человек.
Человек волчьего нрава.
498
00:46:37,016 --> 00:46:41,965
Он раздавит тебя, как воробьиное
яйцо, если увидит в тебе обузу.
499
00:46:45,536 --> 00:46:48,369
Я знаю, он никогда не полюбит
никого из Линтонов...
500
00:46:49,496 --> 00:46:52,693
Но он, возможно, не побрезгует
жениться на твоих деньгах.
501
00:46:55,696 --> 00:46:57,334
Таким его рисую тебе я,
502
00:46:58,736 --> 00:47:00,727
- а я его друг.
- Стыд!
503
00:47:00,816 --> 00:47:02,408
Мне противно слушать тебя.
504
00:47:03,256 --> 00:47:04,655
Настолько, что...
505
00:47:05,976 --> 00:47:08,729
если бы он всерьез задумал
тебя уловить...
506
00:47:08,816 --> 00:47:12,013
я, пожалуй, придержала бы язык
и позволила тебе попасться
в его ловушку.
507
00:47:44,696 --> 00:47:45,970
Хитклиф.
508
00:47:46,576 --> 00:47:48,328
Сюда. Входи.
509
00:47:49,896 --> 00:47:54,287
Мы тут вдвоем, и нам отчаянно
нужен третий, кто растопил бы
между нами лед;
510
00:47:55,376 --> 00:47:58,413
и ты как раз тот, кого мы обе
для этого избрали бы.
511
00:47:58,496 --> 00:48:03,047
Я горда, что могу, наконец
показать тебе особу, которая
любит тебя безрассудней, чем я.
512
00:48:04,216 --> 00:48:07,606
У моей бедной золовушки
разбито сердце
513
00:48:07,696 --> 00:48:11,575
от одного лишь созерцания твоей
телесной и духовной красоты.
514
00:48:13,736 --> 00:48:16,125
Теперь, если пожелаешь,
ты можешь стать Эдгару братом.
515
00:48:18,336 --> 00:48:20,327
Нет, Изабелла, не беги!
516
00:48:22,056 --> 00:48:24,445
Мы тут с ней из-за тебя
сцепились, как 2 кошки.
517
00:48:24,536 --> 00:48:29,451
Мне дали понять, что если б я
держалась в стороне, то соперница
518
00:48:29,536 --> 00:48:35,406
вздумавшая со мной потягаться,
пустила бы в твое сердце стрелу,
которая сразила бы тебя наповал,
519
00:48:35,496 --> 00:48:37,452
и мой образ был бы предан
вечному забвению.
520
00:48:37,536 --> 00:48:41,211
Мистер Хитклиф, будьте добры,
попросите вашу приятельницу
отпустить меня.
521
00:48:41,296 --> 00:48:42,729
Ты не рад, Хитклиф?
522
00:48:42,816 --> 00:48:45,376
Она клянется, что любовь Эдгара
ко мне
523
00:48:45,456 --> 00:48:48,129
ничто перед любовью, которой
она пылает к тебе.
524
00:48:48,216 --> 00:48:50,491
Мистер Хитклиф, мы с вами
не такие близкие знакомые;
525
00:48:50,576 --> 00:48:53,374
и то, что ей в забаву, для меня
невыразимо мучительно.
526
00:48:53,456 --> 00:48:57,688
После вчерашней прогулки, она
злится из-за того, что я услала
ее, полагая, что твое общество
ей неинтересно.
527
00:48:58,776 --> 00:49:01,244
Мое общество ей нежелательно -
во всяком случае, сейчас.
528
00:49:06,496 --> 00:49:08,168
Вот она, тигрица.
529
00:49:10,016 --> 00:49:13,088
Ну, не безрассудно ли показывать
коготки при нем?
530
00:49:13,816 --> 00:49:15,408
Смотри, Хитклиф.
531
00:49:20,936 --> 00:49:22,574
Береги свои глаза.
532
00:49:24,856 --> 00:49:28,690
Я бы их сорвал с ее пальцев, посмей
она только пригрозить мне ими.
533
00:49:32,536 --> 00:49:34,686
Она наследница своего брата,
не правда ли?
534
00:49:34,776 --> 00:49:37,734
Забудь и думать об этом, Хитклиф.
535
00:49:41,016 --> 00:49:46,488
Изгоните его из ваших мыслей,
мисс. Он - недоброй породы птица
и вам не чета.
536
00:49:47,656 --> 00:49:50,250
Честные люди не скрывают своих дел.
537
00:49:50,376 --> 00:49:53,573
А он как жил? Как разбогател?
538
00:49:54,056 --> 00:49:58,413
Почему поселился на Грозовом Перевале,
в доме человека, которого ненавидит?
539
00:49:59,616 --> 00:50:03,609
Вы бы не хотели выйти
за такого человека, правда?
540
00:50:05,936 --> 00:50:07,255
Правда?
541
00:50:39,576 --> 00:50:40,725
Иуда.
542
00:50:41,456 --> 00:50:42,684
Предатель.
543
00:50:43,936 --> 00:50:45,415
Кого ты так, Нелли?
544
00:50:48,936 --> 00:50:51,415
Eng subs от inessa_muh
Russ subs - Нанон
57964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.