Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:38,963 --> 00:04:40,833
¡Estoy bien! ¡Estoy bien!
2
00:04:41,333 --> 00:04:43,503
¡No es nada, no es nada!
3
00:04:44,293 --> 00:04:46,003
¡Vuelve al trabajo!
4
00:04:49,673 --> 00:04:51,583
¡Es solo un brazo!
5
00:04:53,173 --> 00:04:54,833
Es solo un brazo...
6
00:04:55,003 --> 00:04:56,583
En este lugar, un hombre sin un brazo
7
00:04:56,753 --> 00:04:58,793
es un hombre menos, ¿entienden?
8
00:05:13,003 --> 00:05:16,923
necesito dos hombres para
enterrar este cuerpo. ¡Tú y tú!
9
00:05:21,713 --> 00:05:23,213
¡Vuelvan al trabajo!
10
00:07:07,043 --> 00:07:08,043
¿Señor?
11
00:07:21,543 --> 00:07:24,003
Perdimos otro hombre hoy.
12
00:08:25,293 --> 00:08:26,423
¡Fuego!
13
00:08:38,873 --> 00:08:39,713
¡Fuego!
14
00:09:14,623 --> 00:09:15,543
¡Fuego!
15
00:09:37,793 --> 00:09:38,923
¡Fuego!
16
00:11:14,963 --> 00:11:16,373
¿Este es tu hombre?
17
00:11:22,503 --> 00:11:25,213
Será un guía decente,
es bueno con el rifle.
18
00:11:28,293 --> 00:11:29,753
Míralo,
19
00:11:33,423 --> 00:11:34,963
y míralo a él.
20
00:11:36,083 --> 00:11:37,423
Este es Bill.
21
00:13:44,423 --> 00:13:46,833
Hacemos las cosas de manera diferente,
Teniente.
22
00:13:48,293 --> 00:13:49,583
¿Cómo?
23
00:13:50,793 --> 00:13:53,003
Mira esta enorme tierra.
24
00:13:53,173 --> 00:13:54,503
¡Tres hombres!
25
00:13:55,293 --> 00:13:57,173
¿No parece absurdo?
26
00:13:58,583 --> 00:13:59,963
No, no lo parece.
27
00:14:03,043 --> 00:14:05,793
¿No se supone que un teniente
debe tener su propia unidad?
28
00:14:08,503 --> 00:14:10,423
Cuando hay disciplina,
29
00:14:10,923 --> 00:14:14,253
un buen hombre vale más
que diez mal entrenados.
30
00:14:15,583 --> 00:14:17,923
Bueno, no conozco a los chilenos,
31
00:14:18,083 --> 00:14:20,293
pero conozco a otros como él.
32
00:14:21,583 --> 00:14:22,753
¿Como él?
33
00:14:23,173 --> 00:14:25,373
Mitad indio, mitad blanco.
34
00:14:27,043 --> 00:14:28,373
¿Y qué hay de ellos?
35
00:14:31,043 --> 00:14:33,253
Nunca sabes
a quién van a disparar.
36
00:14:35,673 --> 00:14:38,003
Se dicen muchas cosas de ti.
37
00:14:39,293 --> 00:14:41,333
Pero no he visto nada todavía.
38
00:14:43,253 --> 00:14:44,713
Sí, bueno...
39
00:14:45,123 --> 00:14:47,333
¡Ellos no dijeron ni
una maldita cosa sobre ti!
40
00:16:06,463 --> 00:16:10,003
En un viaje como este,
debes comer carne, no pescado.
41
00:16:17,123 --> 00:16:20,583
Cuando no tienes vaca, lo mejor es
comer uno de esos pájaros grandes.
42
00:16:22,583 --> 00:16:25,043
¿Alguna vez comió carne de avestruz,
Teniente?
43
00:16:27,623 --> 00:16:28,923
Sí, lo he hecho.
44
00:16:30,583 --> 00:16:32,583
Es casi como una vaca.
45
00:16:59,583 --> 00:17:00,793
Come.
46
00:17:01,753 --> 00:17:05,293
Nos estarías haciendo un favor
si te comes esa mierda también.
47
00:17:08,713 --> 00:17:10,583
En Texas nunca comemos
donde dormimos.
48
00:17:10,753 --> 00:17:11,793
¿Porqué es eso?
49
00:17:11,963 --> 00:17:13,463
Porque es peligroso.
50
00:17:14,543 --> 00:17:16,623
No deberíamos dejar rastros.
51
00:17:18,333 --> 00:17:20,003
¿De qué tienes miedo, Bill?
52
00:17:21,043 --> 00:17:22,373
No tengo miedo
53
00:17:23,583 --> 00:17:25,503
No es miedo, ¿me oyes?
54
00:17:26,373 --> 00:17:27,833
Es respeto
55
00:17:29,623 --> 00:17:31,043
Esos indios...
56
00:17:32,123 --> 00:17:33,753
Esos comanches...
57
00:17:34,873 --> 00:17:36,623
Son muy buenos rastreadores.
58
00:17:38,083 --> 00:17:40,543
Y no tienes idea
de cuánto les disgusta
59
00:17:40,713 --> 00:17:43,333
que forasteros vaguen por sus tierras.
60
00:17:45,673 --> 00:17:47,503
Estas no son sus tierras.
61
00:17:48,293 --> 00:17:50,583
Le pertenecen a Menéndez.
62
00:17:52,003 --> 00:17:55,373
Los indios no saben nada
sobre la propiedad, ¿no?
63
00:18:00,793 --> 00:18:02,293
¿No es así, muchacho?
64
00:18:30,833 --> 00:18:32,753
¿Quién carajo está hablando contigo?
65
00:18:37,173 --> 00:18:40,423
Creo que está diciendo que deberíamos haber
traído a uno de esos sacerdotes.
66
00:18:41,333 --> 00:18:43,543
Nos ahorraríamos algo de trabajo.
67
00:18:49,503 --> 00:18:51,373
No hay tiempo para sacerdotes.
68
00:18:54,543 --> 00:18:55,923
Yo y Dios,
69
00:18:57,753 --> 00:18:59,623
ya tenemos un entendimiento.
70
00:21:10,253 --> 00:21:13,833
Y tú,
¿que haces aquí?
71
00:22:41,963 --> 00:22:43,793
¿Puedes sentir eso, Argentina?
72
00:22:44,253 --> 00:22:46,793
¿Puedes sentir eso? ¡Esa es la fuerza!
73
00:22:47,083 --> 00:22:48,213
¡Adelante, Bill!
74
00:22:48,373 --> 00:22:49,963
Vamos,
¡Tu reputación te precede!
75
00:22:50,123 --> 00:22:52,673
Manos a la obra, ¡Ahora estás
tratando con un hombre de verdad!
76
00:23:01,673 --> 00:23:03,003
¡Vamos!
77
00:23:05,123 --> 00:23:06,873
¡Vete a la mierda!
78
00:23:13,623 --> 00:23:15,833
¿Quién inventó la reputación de este cabrón?
79
00:23:16,923 --> 00:23:18,293
¿Sabes pelear?
80
00:23:41,173 --> 00:23:42,713
¡Quédate abajo, chico! ¡Quédate abajo!
81
00:23:58,423 --> 00:23:59,503
¡Él es todo tuyo ahora!
82
00:23:59,673 --> 00:24:01,213
Así es, ¡Sácale la mierda!
83
00:24:01,373 --> 00:24:02,423
¡Golpéalo de nuevo!
84
00:24:02,583 --> 00:24:04,373
¡Noquéelo, teniente!
85
00:24:14,793 --> 00:24:15,713
¡Quítate de encima!
86
00:24:15,873 --> 00:24:17,423
¡Aléjate de mí!
87
00:26:06,213 --> 00:26:10,673
Mi nombre es Alexander MacLennan,
Trabajo para José Menéndez.
88
00:26:11,003 --> 00:26:12,713
José Menéndez...
89
00:26:14,463 --> 00:26:16,373
¿Sabe,
Sr. MacLennan,
90
00:26:17,623 --> 00:26:19,873
cuánto terreno
91
00:26:20,543 --> 00:26:23,293
dio el estado de Chile
92
00:26:24,003 --> 00:26:26,083
a su José Menéndez?
93
00:26:27,503 --> 00:26:29,123
¿Estás consciente de ello?
94
00:26:31,923 --> 00:26:35,083
¿Cuánto tiempo tienen viajando
señores?
95
00:26:36,463 --> 00:26:37,833
Tres días.
96
00:26:38,003 --> 00:26:40,003
¡Tres días de tierra!
97
00:26:41,373 --> 00:26:43,293
Es bastante raro, ¿no?
98
00:26:44,543 --> 00:26:45,753
¿Qué es?
99
00:26:47,213 --> 00:26:49,333
Ambos lados de la frontera
100
00:26:49,503 --> 00:26:51,833
le pertenecen al mismo hombre...
101
00:26:53,713 --> 00:26:56,293
Lo que encuentro extraño es que
los hombres
102
00:26:56,463 --> 00:26:59,873
pelean por una tierra
donde no hay nada.
103
00:27:03,173 --> 00:27:05,623
Sr. MacLennan,
éche un vistazo a estas personas.
104
00:27:09,123 --> 00:27:10,963
Observe su cráneo.
105
00:27:12,963 --> 00:27:16,083
Qué particular es,
qué delicado.
106
00:27:21,503 --> 00:27:23,293
Estas personas, Sr. MacLennan,
107
00:27:23,463 --> 00:27:26,043
deben ser llevadas a la universidad,
108
00:27:26,213 --> 00:27:27,543
a Oxford,
109
00:27:27,713 --> 00:27:30,753
para hacerlos ingenieros o abogados.
110
00:27:31,173 --> 00:27:33,923
Eso es lo que un país
tiene que hacer con su dinero.
111
00:27:34,083 --> 00:27:36,293
No cercos para las ovejas.
112
00:28:06,963 --> 00:28:08,923
Ven conmigo, pequeño Jimmy.
113
00:28:09,923 --> 00:28:11,293
Ven conmigo.
114
00:28:44,713 --> 00:28:48,123
¿Sabes dónde
podemos encontrar más personas
115
00:28:48,753 --> 00:28:50,463
que se vean así?
116
00:29:49,583 --> 00:29:50,793
¡Chico!
117
00:30:13,253 --> 00:30:14,873
Igual que yo.
118
00:30:19,293 --> 00:30:20,463
Sabes,
119
00:30:21,253 --> 00:30:22,713
los marineros
120
00:30:23,423 --> 00:30:24,963
y los vaqueros...
121
00:30:26,293 --> 00:30:29,043
no somos lo mismo,
no es el mismo animal.
122
00:30:51,923 --> 00:30:53,333
¿Un caballo?
123
00:30:56,373 --> 00:30:59,043
¿Qué haría un mestizo como tú
con un caballo?
124
00:31:30,213 --> 00:31:32,923
Mierda, ¿qué carajo
pasa contigo?
125
00:31:34,123 --> 00:31:36,373
Un hombre que cabalga
nunca se come a su caballo.
126
00:31:36,873 --> 00:31:38,793
Es como comerse a un amigo,
¡Maldita sea!
127
00:31:38,963 --> 00:31:41,463
¡Nadie pregunta
por tu opinión, pordiosero!
128
00:31:43,123 --> 00:31:45,043
Y cuando yo estoy a cargo,
129
00:31:45,623 --> 00:31:48,213
No cuestiono lo que es necesario.
130
00:32:25,253 --> 00:32:26,963
Pasando, Cerdo Rojo.
131
00:32:29,003 --> 00:32:30,673
Maldito loco británico...
132
00:32:42,463 --> 00:32:44,833
- ¡Estúpido hijo de puta!
- Tranquilo, Bill.
133
00:32:49,833 --> 00:32:53,333
¿Me sermoneas sobre disciplina
y luego haces mierda como esta?
134
00:32:54,673 --> 00:32:57,003
Está haciendo todo mal,
Teniente.
135
00:32:57,373 --> 00:33:00,333
Desde que trajiste
a ese maldito mestizo.
136
00:37:37,833 --> 00:37:40,833
Los caballos estaban muy
nerviosos anoche, teniente.
137
00:37:41,873 --> 00:37:44,003
Me despertaron varias veces.
138
00:37:46,213 --> 00:37:49,623
Lo extraño fue,
cuando me desperté él no estaba.
139
00:37:51,123 --> 00:37:52,503
¿Cómo es eso?
140
00:37:53,043 --> 00:37:54,673
Simplemente no estaba.
141
00:37:55,833 --> 00:37:58,123
Te dije,
no podemos confiar en él.
142
00:37:58,963 --> 00:38:01,333
Tú eres blanco y él no.
143
00:38:02,833 --> 00:38:05,333
Nuestras diferencias
están grabadas en piedra.
144
00:39:16,043 --> 00:39:17,793
¡Tranquilo!
145
00:39:22,963 --> 00:39:24,293
Teniente.
146
00:39:24,463 --> 00:39:25,833
¿Cuántos hay?
147
00:39:26,873 --> 00:39:28,213
Más de diez.
148
00:39:29,793 --> 00:39:31,003
Menos de veinte.
149
00:39:32,423 --> 00:39:33,873
¿Qué hacemos?
150
00:39:34,873 --> 00:39:37,713
Me parece que no deben ser más
duros que los Apache.
151
00:39:38,793 --> 00:39:40,833
Tú sabes de estas cosas.
152
00:39:41,003 --> 00:39:42,923
Díganos qué hacer.
153
00:39:45,543 --> 00:39:47,423
Solo necesito que me cubras.
154
00:39:49,213 --> 00:39:50,963
Vamos a entrar
155
00:39:51,123 --> 00:39:54,333
suave y silencioso como el viento.
156
00:39:55,923 --> 00:39:57,713
Menos poesía, Bill.
157
00:39:59,373 --> 00:40:01,923
Muy bien, no desperdiciemos
más tiempo entonces.
158
00:40:02,583 --> 00:40:04,123
Atacamos al amanecer.
159
00:40:04,833 --> 00:40:05,923
Está bien.
160
00:40:15,753 --> 00:40:18,293
- Revisen su munición.
- Está revisado.
161
00:40:20,213 --> 00:40:22,253
Sugiero que nos acerquemos a pie.
162
00:40:22,423 --> 00:40:25,213
Deberíamos poner los caballos
en algún lugar más discreto.
163
00:40:26,173 --> 00:40:28,083
Podría quedarse con los caballos...
164
00:40:28,253 --> 00:40:31,543
No te preocupes por él,
es mi responsabilidad.
165
00:45:04,333 --> 00:45:05,423
¡Aquí!
166
00:46:38,833 --> 00:46:40,043
Está bien.
167
00:46:41,673 --> 00:46:42,923
Mi turno.
168
00:48:05,923 --> 00:48:09,043
Bueno, eso estaba muy por debajo
de mis expectativas.
169
00:48:25,793 --> 00:48:27,373
Ella te está esperando.
170
00:48:49,503 --> 00:48:50,833
Mírame.
171
00:48:53,623 --> 00:48:55,083
Mírame.
172
00:48:59,963 --> 00:49:04,713
¿Crees que eres mejor que yo
con tus ojos inquisidores, mirándome?
173
00:49:04,873 --> 00:49:07,213
Veo que me miras
y todo lo que hago.
174
00:49:07,373 --> 00:49:08,503
Y no me gusta.
175
00:49:08,673 --> 00:49:11,253
¡Si te digo qué hacer, lo haces!
176
00:49:11,423 --> 00:49:14,003
¿Me entiendes?
¡Veo que me miras mierda!
177
00:49:14,173 --> 00:49:17,463
Me miras una vez más,
y apagaré tu maldita llama.
178
00:49:17,833 --> 00:49:20,463
¡Estás destinado a la oscuridad,
a la negrura,
179
00:49:20,623 --> 00:49:22,463
a la puta nada!
180
00:49:22,623 --> 00:49:23,713
¡Estos!
181
00:49:23,873 --> 00:49:26,043
Los usas
por una maldita mujer.
182
00:49:26,213 --> 00:49:28,083
Cuando te digo que
hay una mujer ahí
183
00:49:28,253 --> 00:49:31,123
entras allí y los usas,
¿Me entiendes?
184
00:49:31,293 --> 00:49:34,173
¡Me desobedeces una vez más,
y extinguiré tu maldita llama
185
00:49:34,333 --> 00:49:36,543
tan fácil como un fuego con agua!
186
00:49:38,123 --> 00:49:39,923
Y cuando te digo que respires,
187
00:49:40,083 --> 00:49:41,423
tu respiras.
188
00:49:49,833 --> 00:49:51,423
Ahora ve a follarla.
189
00:49:52,003 --> 00:49:53,623
Ve y fóllala ahora.
190
00:55:14,213 --> 00:55:16,543
No es manera de tratar
al uniforme de la Reina.
191
00:55:18,713 --> 00:55:20,083
¿Eres inglés?
192
00:55:21,713 --> 00:55:23,123
¿Quién eres?
193
00:55:23,793 --> 00:55:28,043
Mi nombre es Alexander MacLennan,
trabajo para José Menéndez.
194
00:55:30,583 --> 00:55:32,083
¿Conoces ese nombre?
195
00:55:33,873 --> 00:55:35,213
¿Menéndez?
196
00:55:36,623 --> 00:55:37,923
No.
197
00:55:39,713 --> 00:55:41,793
Él es el dueño de estas tierras.
198
00:55:42,833 --> 00:55:45,003
Pareces desgastado, soldado.
199
00:55:46,043 --> 00:55:47,713
Únete a nosotros en el campamento.
200
00:55:49,213 --> 00:55:51,083
Agradecemos la invitación,
201
00:55:51,253 --> 00:55:53,293
pero aún nos queda un largo
camino por delante,
202
00:55:53,463 --> 00:55:56,083
debemos resistir a hacer
esperar a nuestros empleadores.
203
00:55:56,253 --> 00:55:58,373
Primero debes lavar esa túnica.
204
00:55:59,373 --> 00:56:01,213
Agradecemos la invitación...
205
00:56:03,923 --> 00:56:06,713
¿Vas a rechazar
mi hospitalidad?
206
00:56:06,873 --> 00:56:08,213
¡Qué tontería!
207
00:56:08,873 --> 00:56:10,793
Por supuesto que te nos unirás.
208
00:56:11,373 --> 00:56:13,423
No estoy acostumbrado a que me rechacen.
209
00:57:44,293 --> 00:57:45,373
Aquí.
210
00:57:46,333 --> 00:57:48,003
Tome un trago, teniente.
211
00:58:01,963 --> 00:58:03,793
Es un uniforme de soldado raso.
212
00:58:04,673 --> 00:58:06,423
No de teniente.
213
00:58:10,713 --> 00:58:12,043
¿Soldado?
214
00:58:25,253 --> 00:58:27,003
¡No puedo creerlo!
215
00:58:28,963 --> 00:58:30,583
¡Hijo de puta!
216
00:58:36,623 --> 00:58:38,173
¿Cuándo serviste?
217
00:58:39,333 --> 00:58:40,753
En los 80s.
218
00:58:41,463 --> 00:58:43,173
¿Transvaal? ¿Egipto?
219
00:58:44,043 --> 00:58:45,083
Sí.
220
00:58:45,963 --> 00:58:47,043
¿Regimiento?
221
00:58:49,713 --> 00:58:51,963
En el 75 como fusilero.
222
00:58:52,123 --> 00:58:53,463
Gordon Highlanders.
223
00:58:53,623 --> 00:58:55,083
¿Tel El Kebir?
224
00:58:56,623 --> 00:58:58,793
- Sí.
- Qué afortunado.
225
00:59:02,503 --> 00:59:03,753
¿Y usted?
226
00:59:09,003 --> 00:59:11,083
Royal Scots, Primer Batallón.
227
00:59:11,583 --> 00:59:13,503
Lydenburg y Bermondsey.
228
00:59:16,753 --> 00:59:19,423
Entonces has servido
al mando del coronel Martin.
229
00:59:19,583 --> 00:59:20,923
Cerca...
230
00:59:27,623 --> 00:59:29,583
¡Usted es el coronel Martin!
231
00:59:32,873 --> 00:59:36,123
Lo fui , hasta que la mala fortuna
me trajo aquí.
232
00:59:37,373 --> 00:59:40,623
Es un honor
estar en su mesa, coronel.
233
00:59:43,623 --> 00:59:45,293
Por supuesto que lo es.
234
00:59:45,873 --> 00:59:48,253
¡Es un honor para mí
conocer a un coronel
235
00:59:48,713 --> 00:59:52,043
que no tiene problema con que un
soldado se sienta en la misma mesa!
236
00:59:53,373 --> 00:59:55,833
Porque eso no es normal,
¿no es así?
237
00:59:56,373 --> 00:59:59,043
Estamos en los fines
de la tierra, compañero.
238
01:00:00,003 --> 01:00:02,003
Las cosas son más relajadas.
239
01:00:03,253 --> 01:00:05,543
Tu y tus hombres
deberían descansar aquí por la noche,
240
01:00:05,713 --> 01:00:07,463
y continuar por la mañana.
241
01:00:08,423 --> 01:00:10,463
Es una oferta generosa, coronel.
242
01:00:11,043 --> 01:00:15,543
Pero mis órdenes son muy específicas.
243
01:00:21,713 --> 01:00:23,253
¿Y tú mi amigo?
244
01:00:24,333 --> 01:00:25,793
¿Te quedarías?
245
01:00:32,003 --> 01:00:34,003
No sé, tal vez.
246
01:00:35,043 --> 01:00:37,083
Todo depende, coronel.
247
01:00:38,503 --> 01:00:40,713
¿Quedarse y hacer qué, exactamente?
248
01:00:41,833 --> 01:00:44,503
Perseguir nuestros antojos.
249
01:00:49,373 --> 01:00:51,623
¡Me gusta el sonido de eso!
250
01:00:52,123 --> 01:00:53,423
Buen chico.
251
01:00:54,253 --> 01:00:56,833
He estado siguiendo órdenes
de este cerdo rojo inglés
252
01:00:57,003 --> 01:00:58,923
¡por no sé cuántos días ya!
253
01:00:59,373 --> 01:01:02,623
Sería un placer pasar
algún tiempo con un oficial real
254
01:01:02,793 --> 01:01:05,253
y un caballero inglés como usted.
255
01:01:05,423 --> 01:01:06,793
¡Noticias excelentes!
256
01:01:20,463 --> 01:01:23,253
Debes elegir mejor
a tus hombres, soldado.
257
01:01:26,583 --> 01:01:28,713
- Se refirió a ti como inglés.
- Sí, ¿y qué hay de eso?
258
01:01:28,873 --> 01:01:30,463
¡Eres un escocés!
259
01:01:31,793 --> 01:01:33,083
¡Ten un poco de respeto por
ti mismo!
260
01:01:41,583 --> 01:01:43,753
No tengo tiempo para traidores.
261
01:01:43,923 --> 01:01:46,423
Menos si son de las antiguas colonias.
262
01:01:47,543 --> 01:01:49,713
Tengo mis órdenes, coronel,
¿Usted entiende?
263
01:01:51,003 --> 01:01:52,173
Sí.
264
01:01:58,833 --> 01:02:00,123
¡Kiepja!
265
01:02:01,873 --> 01:02:03,043
¡Ven aquí!
266
01:02:07,423 --> 01:02:08,583
Kiepja!
267
01:02:11,873 --> 01:02:14,123
¡Dije, ven aquí!
268
01:02:29,713 --> 01:02:31,673
Ven, siéntate con nosotros.
269
01:02:39,253 --> 01:02:40,423
Kiepja...
270
01:02:42,293 --> 01:02:43,873
¿Te gusta este hombre?
271
01:02:46,583 --> 01:02:47,873
No, no me gusta.
272
01:02:51,423 --> 01:02:54,173
¿No son estos nativos
extraordinarios?
273
01:03:01,173 --> 01:03:02,623
¿La quieres?
274
01:03:11,083 --> 01:03:12,373
Kiepja...
275
01:03:13,873 --> 01:03:16,173
estos hombres están interesados en ti.
276
01:03:19,003 --> 01:03:20,753
¿Te gustaría ir con ellos?
277
01:03:22,423 --> 01:03:23,963
Son buenos hombres.
278
01:03:24,123 --> 01:03:25,423
Como yo.
279
01:03:28,373 --> 01:03:31,083
Lamento que haya perdido un hombre, soldado.
280
01:03:31,253 --> 01:03:32,873
Toma la india.
281
01:03:33,043 --> 01:03:35,253
Ella te será mas útil
que el americano.
282
01:03:38,423 --> 01:03:41,963
Yo y mis hombres,
realmente no nos gustan los nativos.
283
01:03:43,873 --> 01:03:46,753
Supongo que mis gustos
son un poco más refinados.
284
01:03:47,213 --> 01:03:48,543
¿Lo entiendes?
285
01:03:54,713 --> 01:03:56,673
Parece un intercambio justo.
286
01:03:58,253 --> 01:04:00,293
Pero hay un detalle más...
287
01:04:58,083 --> 01:04:59,623
Estás triste.
288
01:05:01,713 --> 01:05:03,373
Aquí está mal.
289
01:05:18,123 --> 01:05:19,713
Los hombres me golpean.
290
01:05:19,873 --> 01:05:22,673
Koliot me golpeó. No me gusta
291
01:05:27,003 --> 01:05:28,623
No eres blanco.
292
01:05:44,423 --> 01:05:45,873
Es para ti.
293
01:05:53,793 --> 01:05:56,793
Para cazar, para cocinar,
como un cuchillo.
294
01:05:57,373 --> 01:05:58,673
Yo lo hago.
295
01:06:10,873 --> 01:06:12,713
No me gustan estos hombres.
296
01:06:17,293 --> 01:06:19,463
Yo caballo contigo.
297
01:07:11,701 --> 01:07:18,384
Silencio, adiós, no llores
298
01:07:18,989 --> 01:07:24,979
Vete a dormir, pequeño bebé.
299
01:07:25,030 --> 01:07:31,431
Silencio, adiós, no llores
300
01:07:31,482 --> 01:07:39,332
Vete a dormir, pequeño bebé.
301
01:07:39,759 --> 01:07:46,509
Cuando despiertes tendrás
302
01:07:47,035 --> 01:07:53,405
Todos los lindos caballitos
303
01:07:53,456 --> 01:08:00,077
Cuando despiertes tendrás
304
01:08:00,238 --> 01:08:04,905
Todos los lindos caballitos
305
01:08:09,124 --> 01:08:11,453
...tordos y grises
306
01:08:11,504 --> 01:08:14,693
Pintos y castaños.
307
01:08:14,905 --> 01:08:21,635
Todos los lindos caballitos
308
01:08:22,775 --> 01:08:29,976
Allá abajo en el prado
309
01:08:30,256 --> 01:08:36,399
Pobre bebé llorando "mamá"
310
01:08:36,715 --> 01:08:43,221
Allá abajo en el prado
311
01:08:43,387 --> 01:08:48,550
Pobre bebé llorando "mamá"
312
01:08:50,364 --> 01:08:57,659
Silencio, adiós, no llores
313
01:08:58,362 --> 01:09:04,971
Vete a dormir, pequeño bebé.
314
01:09:05,324 --> 01:09:12,921
Cuando despiertes tendrás
315
01:09:13,064 --> 01:09:19,830
Y todos los lindos caballitos
21524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.