All language subtitles for The.Gentleman.in.Moscow.S01E01.1080p.WEB.H264-DelicateConsciousStarlingOfBlizzard_esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,556 --> 00:00:17,308 exuberante música orquestal 2 00:01:11,613 --> 00:01:13,865 ominosa música coral 3 00:01:39,641 --> 00:01:42,310 No. Por favor. 4 00:01:44,312 --> 00:01:46,231 ¡Para! Por favor. 5 00:02:12,006 --> 00:02:14,384 Diga su nombre. 6 00:02:14,384 --> 00:02:17,220 Alexander Ilyich Rostov. 7 00:02:17,220 --> 00:02:18,513 ¿Dirección? 8 00:02:18,513 --> 00:02:20,056 Durante los últimos cuatro años he residido 9 00:02:20,056 --> 00:02:23,518 en la Suite 317 del Hotel Metropol. 10 00:02:23,518 --> 00:02:24,936 ¿Por qué? 11 00:02:24,936 --> 00:02:28,189 Mi casa se quemó. 12 00:02:28,189 --> 00:02:29,774 ¿Ocupación? 13 00:02:29,774 --> 00:02:33,444 No es asunto de caballeros tener ocupaciones. 14 00:02:35,697 --> 00:02:39,117 Usted no parece apreciar la gravedad de su posición. 15 00:02:39,117 --> 00:02:42,162 No, me temo que lo entiendo perfectamente. 16 00:02:42,162 --> 00:02:45,874 Usted dejó Rusia por París en la primavera de 1914? 17 00:02:45,874 --> 00:02:48,459 Sí, recuerdo los manzanos en flor en los árboles. 18 00:02:48,459 --> 00:02:51,212 Con toda probabilidad, era primavera, sí. 19 00:02:51,212 --> 00:02:53,548 Lo que nos preocupa aquí 20 00:02:53,548 --> 00:02:55,967 es su regreso en 1918. 21 00:02:55,967 --> 00:02:59,679 ¿Por qué volviste sólo un año después de la Revolución? 22 00:02:59,679 --> 00:03:02,265 Debió comprender la recepción que un hombre de su... 23 00:03:02,265 --> 00:03:04,976 nobleza recibiría. 24 00:03:06,102 --> 00:03:07,478 Me perdí el clima. 25 00:03:07,478 --> 00:03:09,981 ¿Es usted el autor 26 00:03:09,981 --> 00:03:12,233 de este poema de 1913: 27 00:03:12,233 --> 00:03:15,236 "¿Dónde está ahora nuestro propósito?" 28 00:03:21,201 --> 00:03:24,245 ¿Fue usted el autor? 29 00:03:26,372 --> 00:03:29,209 Se me atribuyó a mí, sí. 30 00:03:29,709 --> 00:03:33,213 Muchos consideran este poema 31 00:03:33,213 --> 00:03:35,256 una llamada a la acción revolucionaria. 32 00:03:35,256 --> 00:03:36,925 difícil de equiparar con un hombre 33 00:03:36,925 --> 00:03:40,595 que ha sucumbido claramente a las corrupciones de su clase 34 00:03:40,595 --> 00:03:44,599 y ahora es una amenaza contra Rusia y su pueblo. 35 00:03:44,599 --> 00:03:46,267 Yo soy uno de los suyos. 36 00:03:46,267 --> 00:03:47,685 Lo eras. 37 00:03:47,685 --> 00:03:51,564 Es nuestra inclinación tener que te pongan contra la pared. 38 00:03:54,943 --> 00:03:58,154 Pero hay algunos dentro de las altas esferas del Partido 39 00:03:58,154 --> 00:04:00,323 que, debido a su poema, 40 00:04:00,323 --> 00:04:03,910 te cuentan entre los héroes de la causa revolucionaria. 41 00:04:03,910 --> 00:04:06,371 Por lo tanto, es el juicio de este comité, 42 00:04:06,371 --> 00:04:09,415 ahora que Metropol está bajo control total del Partido, 43 00:04:09,415 --> 00:04:12,335 que te devuelvan al hotel que tanto te gusta, 44 00:04:12,335 --> 00:04:15,922 donde permanecerá el resto de sus días. 45 00:04:20,134 --> 00:04:21,928 Y no te equivoques 46 00:04:21,928 --> 00:04:26,391 si alguna vez pones un pie fuera de Metropol, 47 00:04:26,391 --> 00:04:28,601 te dispararán. 48 00:04:44,951 --> 00:04:47,954 Caballeros, creo que puedo encontrar mi propio camino. 49 00:04:49,372 --> 00:04:50,957 Muévete. 50 00:04:52,375 --> 00:04:54,961 música orquestal enérgica 51 00:05:07,056 --> 00:05:11,352 Aquel día, el Conde pensó que su vida había terminado, 52 00:05:11,352 --> 00:05:14,355 pero en realidad era sólo el principio. 53 00:05:14,355 --> 00:05:18,776 No sólo para él sino también para mí. 54 00:05:18,776 --> 00:05:20,653 Y en los años que siguieron, 55 00:05:20,653 --> 00:05:26,159 Conde Alexander Rostov llegaría a significar el mundo para mí. 56 00:05:44,344 --> 00:05:47,138 Excelencia, no pensamos que usted... 57 00:05:47,138 --> 00:05:49,724 Me alegro de verte, Vasily. 58 00:05:53,728 --> 00:05:56,564 Mi suite está en el tercer piso, caballeros. 59 00:05:56,564 --> 00:05:58,900 ¿El ascensor o las escaleras? 60 00:05:59,734 --> 00:06:01,402 ¿Cómo se supone que vamos a ganar en el campo de batalla 61 00:06:01,402 --> 00:06:04,489 si no podemos decidir entre el ascensor y las escaleras? 62 00:06:04,489 --> 00:06:06,657 ¿Has estado alguna vez en el campo de batalla? 63 00:06:06,657 --> 00:06:09,744 Es la escalera. 64 00:06:29,806 --> 00:06:32,266 Ah, ah, ah. 65 00:06:54,831 --> 00:06:58,793 Es una hermosa vista del Bolshoi, ¿verdad? 66 00:07:14,851 --> 00:07:17,687 ¿Todas estas cosas son tuyas? 67 00:07:17,687 --> 00:07:21,899 Salvo las tablas del suelo y la cama, sí. 68 00:07:29,115 --> 00:07:30,783 Leí tu poema. 69 00:07:30,783 --> 00:07:32,285 El tono de tu voz sugiere 70 00:07:32,285 --> 00:07:34,370 que no eres un gran admirador. 71 00:07:34,370 --> 00:07:35,705 Me resulta difícil de creer 72 00:07:35,705 --> 00:07:39,500 que esas palabras salieran de la boca de un hombre como tú. 73 00:07:39,500 --> 00:07:40,877 ¿Qué significa todo esto? 74 00:07:40,877 --> 00:07:42,879 Estoy aquí para mostrarle a tus aposentos. 75 00:07:42,879 --> 00:07:45,506 Estos son mis aposentos. 76 00:08:12,992 --> 00:08:15,620 música siniestra 77 00:08:44,732 --> 00:08:46,067 ¿Qué es este lugar? 78 00:08:46,067 --> 00:08:48,611 Antes de la Revolución, estas habitaciones eran 79 00:08:48,611 --> 00:08:51,864 para los sirvientes de los huéspedes del hotel. 80 00:09:04,669 --> 00:09:07,046 Bueno, al menos tiene una ventana. 81 00:09:09,632 --> 00:09:11,801 Y casi cabré en esta cama. 82 00:09:12,927 --> 00:09:15,179 Ah, Sol sostenido, creo. 83 00:09:15,179 --> 00:09:20,560 Sí. Esto estará muy bien, gracias. 84 00:09:21,269 --> 00:09:23,938 Sus circunstancias disminuidas no te permitirán 85 00:09:23,938 --> 00:09:26,274 conservar todas tus posesiones. 86 00:09:26,274 --> 00:09:29,318 Pero te permitiré que te lleves algunos objetos personales. 87 00:09:29,318 --> 00:09:30,611 ¿Y el resto? 88 00:09:30,611 --> 00:09:33,614 Se convierte en propiedad del pueblo. 89 00:09:33,614 --> 00:09:35,575 Debo añadir que hemos liberado su moneda 90 00:09:35,575 --> 00:09:36,534 de la caja fuerte del hotel. 91 00:09:36,534 --> 00:09:38,953 Se proporcionará comida y alojamiento. 92 00:09:38,953 --> 00:09:43,583 La vida para usted y los suyos ha terminado en Moscú. 93 00:09:44,417 --> 00:09:48,421 No debes salir nunca de este hotel. 94 00:09:51,882 --> 00:09:54,343 Si lo haces... 95 00:09:54,343 --> 00:09:56,470 Estaré esperando. 96 00:10:00,224 --> 00:10:01,475 Disculpas. 97 00:10:01,475 --> 00:10:03,477 Nunca pensé en preguntar tu nombre. 98 00:10:03,477 --> 00:10:06,689 Mi nombre no es asunto tuyo. 99 00:10:07,315 --> 00:10:10,067 Bien, gracias. Ha cumplido con sus obligaciones 100 00:10:10,067 --> 00:10:13,613 con la mayor cortesía disponible para usted. 101 00:10:30,463 --> 00:10:32,798 música melancólica 102 00:10:48,689 --> 00:10:50,858 Abre la puerta, 103 00:10:50,858 --> 00:10:52,652 levanta las pesas... 104 00:10:54,654 --> 00:10:57,490 ...una vez a la semana. 105 00:11:01,869 --> 00:11:04,372 Sin falta, Alexander. 106 00:11:34,652 --> 00:11:36,570 Helena. 107 00:13:26,889 --> 00:13:29,058 música de cuerda 108 00:13:34,772 --> 00:13:36,690 Buenas noches, Andrey. 109 00:13:36,690 --> 00:13:38,609 Excelencia, bonsoir. 110 00:13:38,609 --> 00:13:41,695 No estaba seguro de si cenar con nosotros esta noche. 111 00:13:41,695 --> 00:13:44,532 Me aseguraron comida y alojamiento. 112 00:13:44,532 --> 00:13:46,867 Te acompaño a una mesa. 113 00:13:52,540 --> 00:13:54,333 Gracias. 114 00:14:04,218 --> 00:14:06,136 Imbéciles. 115 00:14:06,679 --> 00:14:11,892 Un saltimbocca requiere ternera envuelta en prosciutto. 116 00:14:11,892 --> 00:14:14,103 ¿Dónde está el jamón? ¿Dónde está la salvia? 117 00:14:14,103 --> 00:14:16,856 No tenemos prosciutto, Chef, o salvia. 118 00:14:16,856 --> 00:14:18,232 ¡Entonces esto no es una saltimbocca! 119 00:14:18,232 --> 00:14:20,693 - No, Chef. - Es simplemente ternera mal cocinada. 120 00:14:20,693 --> 00:14:24,655 Lo siento, Chef, no nos queda ternera. 121 00:14:26,407 --> 00:14:29,285 ¡Por supuesto que no tenemos ternera! 122 00:14:29,285 --> 00:14:33,622 Un saltimbocca en la mesa siete. 123 00:14:33,622 --> 00:14:36,083 Para el Conde. 124 00:14:36,083 --> 00:14:37,918 ¿El Conde? 125 00:14:37,918 --> 00:14:39,879 ¿Está aquí? 126 00:14:52,057 --> 00:14:54,143 - ¿Qué está haciendo? - Creo 127 00:14:54,143 --> 00:14:56,562 se niega a ser golpeado. 128 00:14:59,356 --> 00:15:03,652 Todo a su satisfacción, ¿Su Excelencia? 129 00:15:03,652 --> 00:15:06,363 La saltimbocca... 130 00:15:07,072 --> 00:15:08,574 ...¿con pollo en vez de ternera? 131 00:15:08,574 --> 00:15:09,783 Ajá. 132 00:15:09,783 --> 00:15:12,578 Y en lugar de jamón serrano, 133 00:15:12,578 --> 00:15:14,955 ¿jamón ucraniano? 134 00:15:14,955 --> 00:15:16,123 En lugar de la salvia, 135 00:15:16,123 --> 00:15:18,500 y debo admitir que esto me llevó un momento, 136 00:15:18,500 --> 00:15:21,462 pero creo que es ortiga. 137 00:15:28,427 --> 00:15:32,264 Un hombre con gusto es una cosa rara en estos días. 138 00:15:32,264 --> 00:15:34,183 Era ortiga, Su Excelencia. 139 00:15:34,183 --> 00:15:37,519 Su paladar sigue siendo, insuperable. 140 00:15:37,519 --> 00:15:39,021 Bravo, señor. 141 00:15:39,021 --> 00:15:42,566 Bravo, señor. 142 00:15:50,950 --> 00:15:52,952 Excelencia. 143 00:15:52,952 --> 00:15:55,371 No le esperaba. 144 00:15:55,371 --> 00:15:58,832 Yaroslav, para ti, estoy feliz de esperar. 145 00:16:00,709 --> 00:16:02,795 música alegre 146 00:17:19,371 --> 00:17:21,540 Hola. 147 00:17:22,124 --> 00:17:23,250 Hola. 148 00:17:23,250 --> 00:17:24,918 Me gusta tu bigote. 149 00:17:24,918 --> 00:17:26,420 Oh. 150 00:17:26,420 --> 00:17:28,964 Me gusta tu... pelo. 151 00:17:33,469 --> 00:17:36,096 ¿Alexander Ilyich? 152 00:17:38,265 --> 00:17:39,516 ¿Realmente eres tú? 153 00:17:39,516 --> 00:17:42,770 Príncipe Nikolai, mi querido amigo, es tan maravilloso... 154 00:17:42,770 --> 00:17:45,606 Ahora es sólo Nikolai. 155 00:17:46,440 --> 00:17:48,901 Tienes buen aspecto. 156 00:17:48,901 --> 00:17:51,195 ¿Cómo has estado? 157 00:17:52,988 --> 00:17:55,407 Estaré contigo en un momento. 158 00:17:56,116 --> 00:17:57,409 Cuéntamelo todo. 159 00:17:57,409 --> 00:17:59,453 La última vez que te vi estabas tocando Bach 160 00:17:59,453 --> 00:18:01,622 en una de las cenas de tu abuela. 161 00:18:01,622 --> 00:18:04,333 Supongo que sigo tocando Bach en las cenas. 162 00:18:04,333 --> 00:18:06,335 Estaré aquí casi todas las semanas. 163 00:18:06,335 --> 00:18:09,004 ¿Y tu madre y tu hermana están bien? 164 00:18:09,004 --> 00:18:11,215 Están en Suiza. 165 00:18:11,215 --> 00:18:14,468 Oh, sí, creo que Había oído eso. 166 00:18:16,220 --> 00:18:19,973 ¿Todavía estás viviendo en el viejo palacio? 167 00:18:19,973 --> 00:18:21,600 Lo han ocupado. 168 00:18:21,600 --> 00:18:25,604 Pero, um, me dejaron mantener una habitación. 169 00:18:27,356 --> 00:18:29,983 Bueno, al menos tenemos nuestra salud. 170 00:18:34,279 --> 00:18:35,781 Bueno, será mejor que me vaya. 171 00:18:35,781 --> 00:18:39,201 Por supuesto. Lo siento, No quería entretenerte. 172 00:18:39,201 --> 00:18:42,913 Quizás podríamos tomar una copa en el bar 173 00:18:42,913 --> 00:18:44,998 después de mi cena. 174 00:18:46,166 --> 00:18:48,669 Me gustaría mucho. 175 00:18:51,296 --> 00:18:52,464 Nikolai. 176 00:18:52,464 --> 00:18:57,177 Pueden quitarte tu casa o tus habitaciones. 177 00:18:57,177 --> 00:19:00,681 No pueden quitarte quién eres. 178 00:19:30,460 --> 00:19:33,255 Creía que estabas en París. 179 00:19:33,255 --> 00:19:35,591 ¿Por qué demonios has vuelto a este manicomio? 180 00:19:35,591 --> 00:19:40,512 Para poner a mi abuela a salvo en un barco a Inglaterra. 181 00:19:41,555 --> 00:19:44,349 Audrius, ¿podríamos tener lo mismo otra vez? 182 00:19:44,349 --> 00:19:46,059 Sí, Excelencia. 183 00:19:46,059 --> 00:19:47,895 Gracias, Excelencia. 184 00:19:50,689 --> 00:19:54,151 Sentí mucho oír lo de tu hermana. 185 00:19:57,738 --> 00:20:00,240 ¿Qué hacemos aquí todavía? 186 00:20:01,658 --> 00:20:03,035 Cuando era un niño, 187 00:20:03,035 --> 00:20:06,872 no mucho después de la muerte de mis padres, mi abuela la Condesa 188 00:20:06,872 --> 00:20:09,291 invitó a un chico de la finca vecina. 189 00:20:09,291 --> 00:20:11,418 Pensó que podría animarme. 190 00:20:11,418 --> 00:20:12,753 Obolensky se llamaba. 191 00:20:12,753 --> 00:20:16,924 Me ganó en una partida de damas. 192 00:20:16,924 --> 00:20:18,300 No me lo tomé bien. 193 00:20:18,300 --> 00:20:20,552 Se derramaron lágrimas, se esparcieron pedazos. 194 00:20:20,552 --> 00:20:22,262 Puede que incluso haya pronunciado una maldición. 195 00:20:23,222 --> 00:20:24,431 Más tarde esa noche, 196 00:20:24,431 --> 00:20:26,475 me encontró todavía lleno de rabia. 197 00:20:26,475 --> 00:20:27,643 Y ella dijo 198 00:20:27,643 --> 00:20:31,188 "No hay nada agradable que decir sobre perder, 199 00:20:31,188 --> 00:20:34,816 y ese chico Obolensky ciertamente es una píldora, 200 00:20:34,816 --> 00:20:38,612 pero, Sasha, querida, ¿por qué en la tierra 201 00:20:38,612 --> 00:20:41,949 le darías la satisfacción?" 202 00:20:46,036 --> 00:20:47,621 Obolensky... 203 00:20:47,621 --> 00:20:50,415 Ese no es Vladimir Obolensky, ¿verdad? 204 00:20:50,415 --> 00:20:52,167 ¿De los Nizhny Obolenskys? 205 00:20:52,167 --> 00:20:53,710 - Sí, el mismo. - Oh. 206 00:20:53,710 --> 00:20:56,588 Tu abuela tiene razón, es una pastilla. 207 00:20:56,588 --> 00:20:58,548 Lo era. 208 00:20:58,548 --> 00:21:01,969 Lo quemaron vivo en su casa. 209 00:21:03,053 --> 00:21:06,265 No pararán, Sasha. 210 00:21:11,603 --> 00:21:15,816 Conozco a alguien que puede... 211 00:21:15,816 --> 00:21:20,153 proporcionar papeles que garanticen un tránsito seguro. 212 00:21:21,280 --> 00:21:23,490 Podríamos abandonar el país. 213 00:21:23,490 --> 00:21:26,159 A menos que fuéramos reconocidos en el camino. 214 00:21:26,159 --> 00:21:27,661 Bueno, tendrías que que cortarte las alas. 215 00:21:27,661 --> 00:21:30,163 No, sólo eso es una buena razón para quedarse. 216 00:21:30,163 --> 00:21:32,332 Sasha, ¿cómo puedes bromear? 217 00:21:32,833 --> 00:21:34,710 Porque si me lo tomo en serio 218 00:21:34,710 --> 00:21:39,464 Podría caer en una oscura desesperación de la que no encontraría salida. 219 00:21:39,464 --> 00:21:41,717 No hay barrotes en las puertas. 220 00:21:41,717 --> 00:21:44,094 Una vez fuera del hotel, podríamos desaparecer. 221 00:21:44,094 --> 00:21:46,596 Ve al este, ve al oeste. 222 00:21:46,596 --> 00:21:48,223 Podríamos empezar de nuevo. 223 00:21:48,223 --> 00:21:50,726 ¿Como quién? ¿Cómo qué? 224 00:21:50,726 --> 00:21:54,104 ¿Acaso importa? Estaríamos vivos. 225 00:21:56,606 --> 00:21:59,818 Este sigue siendo mi país. 226 00:22:02,237 --> 00:22:04,281 Gracias. 227 00:22:05,991 --> 00:22:07,659 A Rusia. 228 00:22:08,994 --> 00:22:10,704 A Rusia. 229 00:22:12,497 --> 00:22:14,583 música ominosa 230 00:22:19,713 --> 00:22:22,174 ¿Estamos solos ahora? 231 00:22:31,058 --> 00:22:34,353 Sí, eres muy bueno. 232 00:23:12,516 --> 00:23:14,726 Disculpas por mi tardanza. 233 00:23:14,726 --> 00:23:17,687 ¿Qué será hoy? ¿Su Excelencia? 234 00:23:17,687 --> 00:23:21,024 Lo de siempre, si es tan amable. 235 00:23:22,192 --> 00:23:23,068 Yo era el siguiente. 236 00:23:23,068 --> 00:23:27,072 Estaré con usted en un momento, señor. 237 00:23:27,072 --> 00:23:28,323 Yo estaba aquí antes que él. 238 00:23:28,323 --> 00:23:30,534 Oh, uh, tengo una cita permanente 239 00:23:30,534 --> 00:23:32,077 a las 12 un martes. 240 00:23:32,077 --> 00:23:33,703 Por favor, espere. 241 00:23:33,703 --> 00:23:35,789 ¿Por qué debería? ¿Por qué debería ir antes que yo? 242 00:23:35,789 --> 00:23:37,416 Bueno, como ya he explicado, tengo un... 243 00:23:37,416 --> 00:23:39,751 Tiene una cita permanente. 244 00:23:41,086 --> 00:23:43,463 Yo llegué primero. 245 00:23:44,423 --> 00:23:46,716 Tendrás tu cita muy pronto. 246 00:23:46,716 --> 00:23:48,718 Excelencia. 247 00:23:53,390 --> 00:23:55,142 ¡Hola! 248 00:24:03,150 --> 00:24:05,902 Gracias. 249 00:24:16,538 --> 00:24:19,958 Oh, no será necesario. Me lo sé de memoria. 250 00:24:19,958 --> 00:24:24,421 Oh, usted debe ser el invitado del piso de arriba. 251 00:24:24,421 --> 00:24:27,841 Sí, encantado de conocerle. 252 00:24:30,802 --> 00:24:32,095 Oh, um... 253 00:24:32,095 --> 00:24:34,973 Pues sí, tomaré el filete de lenguado. 254 00:24:34,973 --> 00:24:40,145 ¿Le gustaría un vaso de vino con su pescado? 255 00:24:40,896 --> 00:24:42,105 ¿Un Sauternes, quizás? 256 00:24:42,105 --> 00:24:44,441 Oh, creo que una botella de Chateau Baudelaire 257 00:24:44,441 --> 00:24:46,318 sería más apropiado. 258 00:24:49,821 --> 00:24:50,739 Por supuesto. 259 00:24:50,739 --> 00:24:53,450 Muchas gracias. 260 00:25:01,791 --> 00:25:02,918 - ¿Su pescado, señor? - Ah. 261 00:25:02,918 --> 00:25:05,295 Ah, parece delicioso. Gracias... 262 00:25:12,677 --> 00:25:14,387 Mmm. 263 00:25:16,223 --> 00:25:18,892 - ¿A dónde fueron? - ¿Cómo dice? 264 00:25:18,892 --> 00:25:21,645 - Tus bigotes. - Bueno, ellos, uh... 265 00:25:21,645 --> 00:25:24,105 - Yo... es... - ¿Es verdad que eres conde? 266 00:25:24,105 --> 00:25:26,650 - Lo es. - ¿Has conocido alguna vez a una princesa? 267 00:25:26,650 --> 00:25:28,401 He conocido a muchas princesas. 268 00:25:28,401 --> 00:25:29,903 ¿Era terriblemente difícil ser una princesa? 269 00:25:29,903 --> 00:25:34,574 Terriblemente Especialmente desde nuestra gloriosa revolución. 270 00:25:51,591 --> 00:25:54,219 ¿Es eso bueno? 271 00:25:54,886 --> 00:25:57,556 ¿No tenías un almuerzo por tu cuenta? 272 00:25:57,556 --> 00:26:00,267 - ¿En otra mesa? - No me gustó. 273 00:26:07,649 --> 00:26:09,609 Con mis saludos. 274 00:26:14,406 --> 00:26:15,574 Hmm. 275 00:26:15,574 --> 00:26:18,994 Entonces, ¿cómo pasaría una princesa pasaría el día? 276 00:26:18,994 --> 00:26:20,912 Como cualquier jovencita. 277 00:26:20,912 --> 00:26:22,789 Por la mañana tenía clases. 278 00:26:22,789 --> 00:26:24,958 Por la tarde visitaba a sus amigos. 279 00:26:24,958 --> 00:26:28,086 Y a la hora de comer, comía verduras. 280 00:26:28,086 --> 00:26:30,130 Mi padre dice que una princesa personifica 281 00:26:30,130 --> 00:26:32,716 la decadencia de una época vencida. 282 00:26:32,716 --> 00:26:35,343 Bueno, quizás unos pocos. 283 00:26:35,343 --> 00:26:37,053 No todos, se lo aseguro. 284 00:26:37,053 --> 00:26:39,681 No te preocupes. Papá sabe todo lo que hay que saber 285 00:26:39,681 --> 00:26:41,391 sobre el funcionamiento de un tractor, 286 00:26:41,391 --> 00:26:45,395 pero absolutamente nada sobre el funcionamiento de una princesa. 287 00:26:51,776 --> 00:26:54,487 ¿Has estado alguna vez en un duelo? 288 00:26:56,573 --> 00:26:58,658 No exactamente. 289 00:27:03,288 --> 00:27:05,832 Pero mi padrino era un segundo 290 00:27:05,832 --> 00:27:07,626 en más de una ocasión. 291 00:27:07,626 --> 00:27:08,918 - ¿Un segundo? - Cuando dos caballeros 292 00:27:08,918 --> 00:27:11,880 acuerdan batirse en duelo, cada uno designa unos segundos, 293 00:27:11,880 --> 00:27:15,133 tenientes que establecen las reglas del combate. 294 00:27:15,133 --> 00:27:17,302 ¿Qué tipo de reglas de combate? 295 00:27:17,302 --> 00:27:19,721 La hora, el lugar, qué armas se utilizarán. 296 00:27:19,721 --> 00:27:23,516 Si son pistolas, a cuántos pasos. 297 00:27:23,516 --> 00:27:26,102 Uno de los duelos mi padrino secundó 298 00:27:26,102 --> 00:27:28,104 surgió de una disputa que ocurrió 299 00:27:28,104 --> 00:27:32,942 en este mismo hotel entre un almirante y un príncipe 300 00:27:32,942 --> 00:27:36,237 cuyas diferencias llegaron a un punto crítico una noche en el vestíbulo. 301 00:27:36,237 --> 00:27:38,073 ¿Estaban enamorados de la misma mujer? 302 00:27:38,073 --> 00:27:39,741 No creo que una mujer estuviera involucrada. 303 00:27:39,741 --> 00:27:41,785 Siempre hay una mujer implicada. 304 00:27:41,785 --> 00:27:44,913 Sí, bueno, sea cual sea la causa, en su momento, 305 00:27:44,913 --> 00:27:48,041 el hotel era administrado por un tipo llamado Keffler. 306 00:27:48,041 --> 00:27:49,709 Y era bien sabido que él mantenía 307 00:27:49,709 --> 00:27:53,129 un par de pistolas antiguas en su despacho, detrás de un cuadro, 308 00:27:53,129 --> 00:27:55,590 de modo que si un desafío fuera aceptado, 309 00:27:55,590 --> 00:27:56,925 se pudiera convocar a los carruajes, 310 00:27:56,925 --> 00:28:00,053 y los partidos podrían ser con las armas en la mano. 311 00:28:00,053 --> 00:28:02,180 ¿En las horas previas al amanecer? 312 00:28:02,180 --> 00:28:05,183 A un lugar apartado. 313 00:28:08,144 --> 00:28:11,815 La realidad, me temo, no fue tan romántica. 314 00:28:11,815 --> 00:28:13,525 Hmm. 315 00:28:23,410 --> 00:28:26,746 El director del hotel quiere hablar con usted. 316 00:28:27,288 --> 00:28:30,250 ¿Qué desea? ¿Puedo terminar mi almuerzo primero? 317 00:28:30,250 --> 00:28:31,751 Por supuesto. 318 00:28:40,885 --> 00:28:43,054 Muchas gracias. 319 00:29:03,074 --> 00:29:05,034 Le agradezco su visita. 320 00:29:05,034 --> 00:29:06,286 El placer es mío. 321 00:29:06,286 --> 00:29:08,329 Me han llamado a mi atención 322 00:29:08,329 --> 00:29:11,541 que ciertos miembros del personal, uh, 323 00:29:11,541 --> 00:29:12,834 al dirigirse a usted, 324 00:29:12,834 --> 00:29:15,920 h-han continuado haciendo uso de ciertas... 325 00:29:15,920 --> 00:29:20,091 um... amplificaciones. 326 00:29:20,091 --> 00:29:22,051 ¿Amplificaciones? 327 00:29:22,051 --> 00:29:24,637 Sí, "Su Excelencia" y lo que tengas. 328 00:29:24,637 --> 00:29:26,306 Ah. Sí. 329 00:29:26,306 --> 00:29:28,725 - Supongo que sí. - Hmm. 330 00:29:28,725 --> 00:29:33,730 Bueno, si, ya sabes, si dependiera de mí, um, 331 00:29:33,730 --> 00:29:35,690 ya sabes, naturalmente... 332 00:29:35,690 --> 00:29:37,525 bueno, ya sabes, no hace falta decirlo, 333 00:29:37,525 --> 00:29:39,486 pero con... 334 00:29:40,570 --> 00:29:44,574 Uh, los honoríficos eran cosas elegantes en su día, 335 00:29:44,574 --> 00:29:49,162 pero parece que haber sobrevivido a su utilidad. 336 00:29:49,162 --> 00:29:53,208 Es el negocio de los tiempos cambiar, Sr. Halecki. 337 00:29:53,208 --> 00:29:56,503 Y los caballeros cambiar con ellos. 338 00:29:56,503 --> 00:29:58,046 Muy bien. 339 00:29:58,588 --> 00:30:03,760 ¿Puedo preguntarle quién a su atención? 340 00:30:07,055 --> 00:30:08,807 ¿Sabes por qué permiten este hotel 341 00:30:08,807 --> 00:30:11,059 siga funcionando, 342 00:30:11,059 --> 00:30:14,020 sirviendo a la clientela que lo hace? 343 00:30:14,020 --> 00:30:17,524 Para que todo el mundo pueda ser vigilado. 344 00:30:18,358 --> 00:30:21,110 Para que puedan encontrar a los desleales al partido. 345 00:30:21,110 --> 00:30:23,655 Ha sido así desde la Revolución. 346 00:30:23,655 --> 00:30:25,782 Sólo va a ir a peor. 347 00:30:25,782 --> 00:30:27,659 Este hotel es un lugar peligroso. 348 00:30:27,659 --> 00:30:28,743 Especialmente para ti. 349 00:30:29,911 --> 00:30:31,329 Como puedes ver, Vasily, 350 00:30:31,329 --> 00:30:32,747 Estoy en medio de una conversación 351 00:30:32,747 --> 00:30:33,832 con uno de nuestros invitados. 352 00:30:33,832 --> 00:30:35,250 Mis disculpas a ambos, 353 00:30:35,250 --> 00:30:38,837 pero si pudiera veros un momento... 354 00:30:39,295 --> 00:30:41,673 Muy bien. 355 00:30:45,093 --> 00:30:46,678 Um... 356 00:30:48,596 --> 00:30:49,722 Eh... 357 00:31:18,877 --> 00:31:20,962 música lenta y sombría 358 00:32:48,091 --> 00:32:49,300 ¿Cómo lo propones? 359 00:32:49,300 --> 00:32:50,760 que lo hagamos? 360 00:32:50,760 --> 00:32:52,220 Tendríamos que llevar un disfraz. 361 00:32:52,220 --> 00:32:55,473 Yo-yo puedo robar algunos abrigos 362 00:32:55,473 --> 00:32:59,227 de los soldados del Ejército Rojo que se están quedando en mi casa. 363 00:33:06,234 --> 00:33:09,028 Camina con confianza, nadie nos hará caso. 364 00:33:09,028 --> 00:33:11,990 - Sólo otro soldado bolchevique. - Sí. 365 00:33:18,621 --> 00:33:21,541 Afuera, me aseguraré de que haya un coche esperando, 366 00:33:21,541 --> 00:33:24,002 y desde allí, iremos a la estación de tren. 367 00:33:24,002 --> 00:33:27,922 Hay soldados del Ejército Rojo por todo Moscú, pero... 368 00:33:27,922 --> 00:33:28,923 estos papeles 369 00:33:28,923 --> 00:33:30,216 que puedo tener redactados, 370 00:33:30,216 --> 00:33:33,136 deberían llevarnos hasta el tren. 371 00:34:12,425 --> 00:34:14,135 A partir de ahí, perdemos 372 00:34:14,135 --> 00:34:15,762 nuestra insignia del Ejército Rojo 373 00:34:15,762 --> 00:34:19,932 y caminamos las 200 millas hasta Minsk... 374 00:34:21,309 --> 00:34:24,020 ...y a nuestra libertad. 375 00:34:29,442 --> 00:34:32,195 ¿Y-y nuestras pertenencias? 376 00:34:32,195 --> 00:34:34,322 No. 377 00:34:34,322 --> 00:34:38,034 No podemos llevar nada con nosotros que pueda delatarnos. 378 00:34:46,042 --> 00:34:48,461 Ni siquiera a Helena. 379 00:35:05,853 --> 00:35:07,980 ¿Cuánto vas a necesitar? 380 00:35:10,566 --> 00:35:12,443 ¿Crees que será suficiente? 381 00:35:12,443 --> 00:35:15,571 - Bueno, tal vez... algo de... - Oh. 382 00:35:15,571 --> 00:35:18,074 Gracias. 383 00:35:23,746 --> 00:35:25,456 ¿Realmente te dispararán 384 00:35:25,456 --> 00:35:26,707 si sales fuera? 385 00:35:26,707 --> 00:35:30,044 Apareces y desapareces como un espíritu. 386 00:35:30,044 --> 00:35:33,089 - ¿Cómo te llamas? - Nina Kulikova. 387 00:35:33,089 --> 00:35:36,551 Conde Alexander Ilyich Rostov. 388 00:35:36,551 --> 00:35:39,512 - ¿Dónde está tu padre? - Trabajando. 389 00:35:39,512 --> 00:35:41,013 Siempre está trabajando. 390 00:35:41,013 --> 00:35:43,266 - ¿Y tu madre? - Muerta. 391 00:35:43,266 --> 00:35:45,393 Oh, siento oír eso. 392 00:35:45,393 --> 00:35:49,147 Perdí a mi padre y a mi madre a una edad similar. 393 00:35:49,147 --> 00:35:51,107 La gente no está perdida. 394 00:35:51,107 --> 00:35:53,067 Se nos arrebatan. 395 00:35:58,447 --> 00:35:59,657 Ah, pequeña Nina, 396 00:35:59,657 --> 00:36:02,827 ¿cómo vamos a sobrevivir a estos interminables días 397 00:36:02,827 --> 00:36:04,996 atrapados en este hotel? 398 00:36:06,455 --> 00:36:09,000 He encontrado una forma de escapar. 399 00:36:11,252 --> 00:36:14,213 música atmosférica y elegante 400 00:36:14,922 --> 00:36:18,843 Tengo una llave maestra que abre todas las puertas del hotel. 401 00:36:22,555 --> 00:36:25,266 Es importante recordar que hay habitaciones detrás de habitaciones 402 00:36:25,266 --> 00:36:26,809 y puertas detrás de puertas. 403 00:36:26,809 --> 00:36:28,811 Vamos. 404 00:36:29,520 --> 00:36:32,273 - ¿A dónde nos llevas? - Ya lo verás. 405 00:36:33,399 --> 00:36:35,109 Este es el lugar perfecto 406 00:36:35,109 --> 00:36:37,028 para destruir mensajes secretos 407 00:36:37,028 --> 00:36:38,196 y cartas de amor ilícitas. 408 00:36:38,196 --> 00:36:41,365 ¿Recibe usted cartas de amor ilícitas, Conde? 409 00:36:41,365 --> 00:36:42,950 Por supuesto. 410 00:36:42,950 --> 00:36:44,535 Hay más. 411 00:36:51,334 --> 00:36:54,003 - No estoy seguro de que debamos... - No seas tan chapucero. 412 00:36:54,003 --> 00:36:56,255 Mira, podemos espiar en el salón de baile. 413 00:36:57,089 --> 00:36:58,591 Vamos. 414 00:36:58,591 --> 00:37:01,135 Si tiras de esta palanca, lanza el salón de baile 415 00:37:01,135 --> 00:37:03,429 en completa oscuridad. 416 00:37:03,429 --> 00:37:05,556 Por aquí. 417 00:37:13,564 --> 00:37:16,275 Oh, es la criada que solía 418 00:37:16,275 --> 00:37:17,693 para cambiar mis sábanas. 419 00:37:17,693 --> 00:37:20,321 - ...ojos cerrados, ojos cerrados. - Se llama Marina. 420 00:37:20,321 --> 00:37:22,865 Todos los días recoge restos de comida, 421 00:37:22,865 --> 00:37:25,159 para hacer un banquete para su hijo pequeño. 422 00:37:26,494 --> 00:37:28,120 Su nombre es Yasha. 423 00:37:32,250 --> 00:37:34,627 Estas son todas las novelas y guías de viaje 424 00:37:34,627 --> 00:37:37,296 que los huéspedes del hotel dejan atrás. 425 00:37:38,547 --> 00:37:41,550 Esta era la silla de mi padrino. 426 00:37:41,550 --> 00:37:44,053 Son sólo cosas. 427 00:37:53,938 --> 00:37:56,607 Todos mis recuerdos existen dentro de ellos. 428 00:38:06,409 --> 00:38:08,661 Por aquí. 429 00:38:20,256 --> 00:38:23,301 Vamos, hay más que tengo que enseñarte. 430 00:38:23,301 --> 00:38:24,552 Vamos 431 00:38:24,552 --> 00:38:27,096 música suave y contemplativa 432 00:38:35,396 --> 00:38:37,106 Mira 433 00:38:40,735 --> 00:38:43,279 No sabía que esto estaba aquí. ¿Para qué es todo esto? 434 00:38:43,279 --> 00:38:45,406 Papá dice que algún trabajo del gobierno 435 00:38:45,406 --> 00:38:48,200 es demasiado importante incluso para el Kremlin. 436 00:38:57,835 --> 00:39:01,005 música lenta y sombría 437 00:39:01,589 --> 00:39:04,050 Venga, vamos. 438 00:39:05,885 --> 00:39:07,720 Escóndete. 439 00:39:07,720 --> 00:39:11,223 música lenta y de suspense 440 00:39:11,223 --> 00:39:12,600 ¿Cuántos tenemos? 441 00:39:12,600 --> 00:39:14,977 - para pasar mañana? - Uh, 14 por la mañana 442 00:39:14,977 --> 00:39:17,688 - y 12 por la tarde. - ¿Sólo 12? 443 00:39:17,688 --> 00:39:20,232 Que hemos reunido pruebas en contra. 444 00:39:20,232 --> 00:39:22,902 ¿Pruebas? ¿Qué pruebas necesitas? 445 00:39:22,902 --> 00:39:27,114 Dame un hombre y encontraré un crimen. 446 00:39:27,114 --> 00:39:28,824 Cinco nombres más. 447 00:39:28,824 --> 00:39:32,370 música intensa y operística 448 00:40:23,587 --> 00:40:25,714 música lenta y sombría 449 00:41:07,923 --> 00:41:09,675 Están reuniendo a más gente, 450 00:41:09,675 --> 00:41:10,885 llevándolos a juicio. 451 00:41:10,885 --> 00:41:13,220 No les importa si un crimen 452 00:41:13,220 --> 00:41:15,389 se ha cometido o no. 453 00:41:15,848 --> 00:41:19,059 Razón de más para que nos vayamos. 454 00:41:19,059 --> 00:41:19,977 Para que tú vayas. 455 00:41:19,977 --> 00:41:22,062 Y rápido, mientras aún tengas una oportunidad. 456 00:41:22,062 --> 00:41:25,274 He visto tu nombre en una lista. 457 00:41:25,816 --> 00:41:27,359 Hoy he recogido los periódicos. 458 00:41:27,359 --> 00:41:29,987 Unas semanas más y todo estará listo para nuestra fuga. 459 00:41:29,987 --> 00:41:33,115 No tenemos unas semanas más, podrían ser días. 460 00:41:33,115 --> 00:41:34,533 Horas. 461 00:41:34,533 --> 00:41:35,784 Tienes que irte ahora. 462 00:41:35,784 --> 00:41:38,162 Pero tienes que venir conmigo. 463 00:41:39,246 --> 00:41:41,499 No puedo. 464 00:41:43,000 --> 00:41:46,545 Por la misma razón por la que no pude irme antes. 465 00:41:48,380 --> 00:41:50,341 ¿Helena? 466 00:41:50,341 --> 00:41:52,426 Sí. 467 00:41:55,930 --> 00:41:59,558 Es inútil que te diga que... 468 00:41:59,558 --> 00:42:02,478 ella querría que vivieras tu vida. 469 00:42:03,020 --> 00:42:06,023 Quizás no lo merezca. 470 00:42:15,533 --> 00:42:18,494 Alguna vez cambias de opinión... 471 00:42:20,663 --> 00:42:24,333 ...estos te conseguirán un pasaje seguro. 472 00:42:27,461 --> 00:42:30,256 Eres un verdadero amigo. 473 00:42:32,132 --> 00:42:34,343 Pero no. 474 00:42:35,886 --> 00:42:39,390 Ahora, debes irte. Esta noche. 475 00:42:42,810 --> 00:42:45,187 Me iré. 476 00:42:46,272 --> 00:42:51,110 Después de haber tocado Rachmaninoff en suelo ruso por última vez. 477 00:43:25,853 --> 00:43:28,022 Y sabes, Nina, 478 00:43:28,022 --> 00:43:31,525 Nikolai Petrov es un príncipe de la vida real? 479 00:43:31,525 --> 00:43:32,818 Sí. 480 00:43:32,818 --> 00:43:34,862 Su padre fue un famoso general, 481 00:43:34,862 --> 00:43:36,864 pero la lucha no estaba en su sangre. 482 00:43:36,864 --> 00:43:38,824 Su único gran amor es la música. 483 00:43:38,824 --> 00:43:41,035 Y dicen que desde tenía tres años, 484 00:43:41,035 --> 00:43:45,372 pasaba más tiempo con un violín que sin él. 485 00:45:21,009 --> 00:45:24,263 música intensa y dramática 486 00:45:25,556 --> 00:45:27,224 Nikolai. 487 00:45:29,810 --> 00:45:31,395 Nikolai. 488 00:45:33,480 --> 00:45:35,232 ¡Nikolai! 489 00:45:37,443 --> 00:45:39,653 ¡Nikolai! 490 00:46:17,232 --> 00:46:19,860 Tu amigo hizo algunos negocios 491 00:46:19,860 --> 00:46:22,237 con un elemento que hemos estado vigilando. 492 00:46:22,738 --> 00:46:28,285 Tengo curiosidad por saber por qué necesitaba dos juegos de documentos de viaje. 493 00:46:43,050 --> 00:46:45,969 Años más tarde, el Conde me diría 494 00:46:45,969 --> 00:46:48,597 que deseaba haber tenido el valor de hacer más. 495 00:46:48,597 --> 00:46:51,642 En realidad, si hubiera dejado el hotel aquella noche, 496 00:46:51,642 --> 00:46:55,437 habría muerto en el acera unos segundos después. 497 00:46:55,437 --> 00:46:59,483 Y yo no estaría vivo para contar esta historia. 498 00:47:27,427 --> 00:47:29,680 música atmosférica y dramática 33543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.