Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,556 --> 00:00:17,308
exuberante música orquestal
2
00:01:11,613 --> 00:01:13,865
ominosa música coral
3
00:01:39,641 --> 00:01:42,310
No. Por favor.
4
00:01:44,312 --> 00:01:46,231
¡Para! Por favor.
5
00:02:12,006 --> 00:02:14,384
Diga su nombre.
6
00:02:14,384 --> 00:02:17,220
Alexander Ilyich Rostov.
7
00:02:17,220 --> 00:02:18,513
¿Dirección?
8
00:02:18,513 --> 00:02:20,056
Durante los últimos cuatro años
he residido
9
00:02:20,056 --> 00:02:23,518
en la Suite 317
del Hotel Metropol.
10
00:02:23,518 --> 00:02:24,936
¿Por qué?
11
00:02:24,936 --> 00:02:28,189
Mi casa se quemó.
12
00:02:28,189 --> 00:02:29,774
¿Ocupación?
13
00:02:29,774 --> 00:02:33,444
No es asunto de
caballeros tener ocupaciones.
14
00:02:35,697 --> 00:02:39,117
Usted no parece apreciar
la gravedad de su posición.
15
00:02:39,117 --> 00:02:42,162
No, me temo que lo entiendo
perfectamente.
16
00:02:42,162 --> 00:02:45,874
Usted dejó Rusia por París
en la primavera de 1914?
17
00:02:45,874 --> 00:02:48,459
Sí, recuerdo los manzanos en flor
en los árboles.
18
00:02:48,459 --> 00:02:51,212
Con toda probabilidad,
era primavera, sí.
19
00:02:51,212 --> 00:02:53,548
Lo que nos preocupa aquí
20
00:02:53,548 --> 00:02:55,967
es su regreso en 1918.
21
00:02:55,967 --> 00:02:59,679
¿Por qué volviste sólo
un año después de la Revolución?
22
00:02:59,679 --> 00:03:02,265
Debió comprender
la recepción que un hombre de su...
23
00:03:02,265 --> 00:03:04,976
nobleza recibiría.
24
00:03:06,102 --> 00:03:07,478
Me perdí el clima.
25
00:03:07,478 --> 00:03:09,981
¿Es usted el autor
26
00:03:09,981 --> 00:03:12,233
de este poema de 1913:
27
00:03:12,233 --> 00:03:15,236
"¿Dónde está ahora nuestro propósito?"
28
00:03:21,201 --> 00:03:24,245
¿Fue usted el autor?
29
00:03:26,372 --> 00:03:29,209
Se me atribuyó a mí, sí.
30
00:03:29,709 --> 00:03:33,213
Muchos consideran este poema
31
00:03:33,213 --> 00:03:35,256
una llamada a la acción revolucionaria.
32
00:03:35,256 --> 00:03:36,925
difícil de equiparar con un hombre
33
00:03:36,925 --> 00:03:40,595
que ha sucumbido claramente
a las corrupciones de su clase
34
00:03:40,595 --> 00:03:44,599
y ahora es una amenaza contra
Rusia y su pueblo.
35
00:03:44,599 --> 00:03:46,267
Yo soy uno de los suyos.
36
00:03:46,267 --> 00:03:47,685
Lo eras.
37
00:03:47,685 --> 00:03:51,564
Es nuestra inclinación tener
que te pongan contra la pared.
38
00:03:54,943 --> 00:03:58,154
Pero hay algunos dentro de
las altas esferas del Partido
39
00:03:58,154 --> 00:04:00,323
que, debido a su poema,
40
00:04:00,323 --> 00:04:03,910
te cuentan entre los héroes
de la causa revolucionaria.
41
00:04:03,910 --> 00:04:06,371
Por lo tanto, es el juicio
de este comité,
42
00:04:06,371 --> 00:04:09,415
ahora que Metropol está bajo
control total del Partido,
43
00:04:09,415 --> 00:04:12,335
que te devuelvan al
hotel que tanto te gusta,
44
00:04:12,335 --> 00:04:15,922
donde permanecerá
el resto de sus días.
45
00:04:20,134 --> 00:04:21,928
Y no te equivoques
46
00:04:21,928 --> 00:04:26,391
si alguna vez pones un pie
fuera de Metropol,
47
00:04:26,391 --> 00:04:28,601
te dispararán.
48
00:04:44,951 --> 00:04:47,954
Caballeros, creo
que puedo encontrar mi propio camino.
49
00:04:49,372 --> 00:04:50,957
Muévete.
50
00:04:52,375 --> 00:04:54,961
música orquestal enérgica
51
00:05:07,056 --> 00:05:11,352
Aquel día, el Conde
pensó que su vida había terminado,
52
00:05:11,352 --> 00:05:14,355
pero en realidad era
sólo el principio.
53
00:05:14,355 --> 00:05:18,776
No sólo para él
sino también para mí.
54
00:05:18,776 --> 00:05:20,653
Y en los años que siguieron,
55
00:05:20,653 --> 00:05:26,159
Conde Alexander Rostov
llegaría a significar el mundo para mí.
56
00:05:44,344 --> 00:05:47,138
Excelencia,
no pensamos que usted...
57
00:05:47,138 --> 00:05:49,724
Me alegro de verte, Vasily.
58
00:05:53,728 --> 00:05:56,564
Mi suite está en
el tercer piso, caballeros.
59
00:05:56,564 --> 00:05:58,900
¿El ascensor o las escaleras?
60
00:05:59,734 --> 00:06:01,402
¿Cómo se supone que vamos a ganar
en el campo de batalla
61
00:06:01,402 --> 00:06:04,489
si no podemos decidir entre
el ascensor y las escaleras?
62
00:06:04,489 --> 00:06:06,657
¿Has estado alguna vez
en el campo de batalla?
63
00:06:06,657 --> 00:06:09,744
Es la escalera.
64
00:06:29,806 --> 00:06:32,266
Ah, ah, ah.
65
00:06:54,831 --> 00:06:58,793
Es una hermosa vista
del Bolshoi, ¿verdad?
66
00:07:14,851 --> 00:07:17,687
¿Todas estas cosas son tuyas?
67
00:07:17,687 --> 00:07:21,899
Salvo las tablas del suelo
y la cama, sí.
68
00:07:29,115 --> 00:07:30,783
Leí tu poema.
69
00:07:30,783 --> 00:07:32,285
El tono de tu voz sugiere
70
00:07:32,285 --> 00:07:34,370
que no eres
un gran admirador.
71
00:07:34,370 --> 00:07:35,705
Me resulta difícil de creer
72
00:07:35,705 --> 00:07:39,500
que esas palabras salieran de la boca
de un hombre como tú.
73
00:07:39,500 --> 00:07:40,877
¿Qué significa todo esto?
74
00:07:40,877 --> 00:07:42,879
Estoy aquí para mostrarle
a tus aposentos.
75
00:07:42,879 --> 00:07:45,506
Estos son mis aposentos.
76
00:08:12,992 --> 00:08:15,620
música siniestra
77
00:08:44,732 --> 00:08:46,067
¿Qué es este lugar?
78
00:08:46,067 --> 00:08:48,611
Antes de la Revolución,
estas habitaciones eran
79
00:08:48,611 --> 00:08:51,864
para los sirvientes
de los huéspedes del hotel.
80
00:09:04,669 --> 00:09:07,046
Bueno, al menos tiene una ventana.
81
00:09:09,632 --> 00:09:11,801
Y casi cabré
en esta cama.
82
00:09:12,927 --> 00:09:15,179
Ah, Sol sostenido, creo.
83
00:09:15,179 --> 00:09:20,560
Sí. Esto estará muy bien,
gracias.
84
00:09:21,269 --> 00:09:23,938
Sus circunstancias disminuidas
no te permitirán
85
00:09:23,938 --> 00:09:26,274
conservar todas tus posesiones.
86
00:09:26,274 --> 00:09:29,318
Pero te permitiré
que te lleves algunos objetos personales.
87
00:09:29,318 --> 00:09:30,611
¿Y el resto?
88
00:09:30,611 --> 00:09:33,614
Se convierte en propiedad
del pueblo.
89
00:09:33,614 --> 00:09:35,575
Debo añadir que hemos liberado
su moneda
90
00:09:35,575 --> 00:09:36,534
de la caja fuerte del hotel.
91
00:09:36,534 --> 00:09:38,953
Se proporcionará comida y alojamiento.
92
00:09:38,953 --> 00:09:43,583
La vida para usted y los suyos
ha terminado en Moscú.
93
00:09:44,417 --> 00:09:48,421
No debes salir nunca de este hotel.
94
00:09:51,882 --> 00:09:54,343
Si lo haces...
95
00:09:54,343 --> 00:09:56,470
Estaré esperando.
96
00:10:00,224 --> 00:10:01,475
Disculpas.
97
00:10:01,475 --> 00:10:03,477
Nunca pensé en preguntar
tu nombre.
98
00:10:03,477 --> 00:10:06,689
Mi nombre no es asunto tuyo.
99
00:10:07,315 --> 00:10:10,067
Bien, gracias.
Ha cumplido con sus obligaciones
100
00:10:10,067 --> 00:10:13,613
con la mayor cortesía
disponible para usted.
101
00:10:30,463 --> 00:10:32,798
música melancólica
102
00:10:48,689 --> 00:10:50,858
Abre la puerta,
103
00:10:50,858 --> 00:10:52,652
levanta las pesas...
104
00:10:54,654 --> 00:10:57,490
...una vez a la semana.
105
00:11:01,869 --> 00:11:04,372
Sin falta, Alexander.
106
00:11:34,652 --> 00:11:36,570
Helena.
107
00:13:26,889 --> 00:13:29,058
música de cuerda
108
00:13:34,772 --> 00:13:36,690
Buenas noches, Andrey.
109
00:13:36,690 --> 00:13:38,609
Excelencia, bonsoir.
110
00:13:38,609 --> 00:13:41,695
No estaba seguro de si
cenar con nosotros esta noche.
111
00:13:41,695 --> 00:13:44,532
Me aseguraron comida y alojamiento.
112
00:13:44,532 --> 00:13:46,867
Te acompaño a una mesa.
113
00:13:52,540 --> 00:13:54,333
Gracias.
114
00:14:04,218 --> 00:14:06,136
Imbéciles.
115
00:14:06,679 --> 00:14:11,892
Un saltimbocca requiere ternera
envuelta en prosciutto.
116
00:14:11,892 --> 00:14:14,103
¿Dónde está el jamón?
¿Dónde está la salvia?
117
00:14:14,103 --> 00:14:16,856
No tenemos prosciutto,
Chef, o salvia.
118
00:14:16,856 --> 00:14:18,232
¡Entonces esto no es una saltimbocca!
119
00:14:18,232 --> 00:14:20,693
- No, Chef.
- Es simplemente ternera mal cocinada.
120
00:14:20,693 --> 00:14:24,655
Lo siento, Chef, no nos queda ternera.
121
00:14:26,407 --> 00:14:29,285
¡Por supuesto que no tenemos ternera!
122
00:14:29,285 --> 00:14:33,622
Un saltimbocca en la mesa siete.
123
00:14:33,622 --> 00:14:36,083
Para el Conde.
124
00:14:36,083 --> 00:14:37,918
¿El Conde?
125
00:14:37,918 --> 00:14:39,879
¿Está aquí?
126
00:14:52,057 --> 00:14:54,143
- ¿Qué está haciendo?
- Creo
127
00:14:54,143 --> 00:14:56,562
se niega a ser golpeado.
128
00:14:59,356 --> 00:15:03,652
Todo a su satisfacción,
¿Su Excelencia?
129
00:15:03,652 --> 00:15:06,363
La saltimbocca...
130
00:15:07,072 --> 00:15:08,574
...¿con pollo en vez de ternera?
131
00:15:08,574 --> 00:15:09,783
Ajá.
132
00:15:09,783 --> 00:15:12,578
Y en lugar de jamón serrano,
133
00:15:12,578 --> 00:15:14,955
¿jamón ucraniano?
134
00:15:14,955 --> 00:15:16,123
En lugar de la salvia,
135
00:15:16,123 --> 00:15:18,500
y debo admitir
que esto me llevó un momento,
136
00:15:18,500 --> 00:15:21,462
pero creo que es ortiga.
137
00:15:28,427 --> 00:15:32,264
Un hombre con gusto es
una cosa rara en estos días.
138
00:15:32,264 --> 00:15:34,183
Era ortiga, Su Excelencia.
139
00:15:34,183 --> 00:15:37,519
Su paladar sigue siendo, insuperable.
140
00:15:37,519 --> 00:15:39,021
Bravo, señor.
141
00:15:39,021 --> 00:15:42,566
Bravo, señor.
142
00:15:50,950 --> 00:15:52,952
Excelencia.
143
00:15:52,952 --> 00:15:55,371
No le esperaba.
144
00:15:55,371 --> 00:15:58,832
Yaroslav, para ti,
estoy feliz de esperar.
145
00:16:00,709 --> 00:16:02,795
música alegre
146
00:17:19,371 --> 00:17:21,540
Hola.
147
00:17:22,124 --> 00:17:23,250
Hola.
148
00:17:23,250 --> 00:17:24,918
Me gusta tu bigote.
149
00:17:24,918 --> 00:17:26,420
Oh.
150
00:17:26,420 --> 00:17:28,964
Me gusta tu... pelo.
151
00:17:33,469 --> 00:17:36,096
¿Alexander Ilyich?
152
00:17:38,265 --> 00:17:39,516
¿Realmente eres tú?
153
00:17:39,516 --> 00:17:42,770
Príncipe Nikolai, mi querido amigo,
es tan maravilloso...
154
00:17:42,770 --> 00:17:45,606
Ahora es sólo Nikolai.
155
00:17:46,440 --> 00:17:48,901
Tienes buen aspecto.
156
00:17:48,901 --> 00:17:51,195
¿Cómo has estado?
157
00:17:52,988 --> 00:17:55,407
Estaré contigo en un momento.
158
00:17:56,116 --> 00:17:57,409
Cuéntamelo todo.
159
00:17:57,409 --> 00:17:59,453
La última vez que te vi
estabas tocando Bach
160
00:17:59,453 --> 00:18:01,622
en una de las cenas
de tu abuela.
161
00:18:01,622 --> 00:18:04,333
Supongo que sigo tocando Bach
en las cenas.
162
00:18:04,333 --> 00:18:06,335
Estaré aquí casi todas las semanas.
163
00:18:06,335 --> 00:18:09,004
¿Y tu madre y tu hermana
están bien?
164
00:18:09,004 --> 00:18:11,215
Están en Suiza.
165
00:18:11,215 --> 00:18:14,468
Oh, sí, creo que
Había oído eso.
166
00:18:16,220 --> 00:18:19,973
¿Todavía estás
viviendo en el viejo palacio?
167
00:18:19,973 --> 00:18:21,600
Lo han ocupado.
168
00:18:21,600 --> 00:18:25,604
Pero, um, me dejaron mantener
una habitación.
169
00:18:27,356 --> 00:18:29,983
Bueno, al menos tenemos
nuestra salud.
170
00:18:34,279 --> 00:18:35,781
Bueno, será mejor que me vaya.
171
00:18:35,781 --> 00:18:39,201
Por supuesto. Lo siento,
No quería entretenerte.
172
00:18:39,201 --> 00:18:42,913
Quizás podríamos tomar
una copa en el bar
173
00:18:42,913 --> 00:18:44,998
después de mi cena.
174
00:18:46,166 --> 00:18:48,669
Me gustaría mucho.
175
00:18:51,296 --> 00:18:52,464
Nikolai.
176
00:18:52,464 --> 00:18:57,177
Pueden quitarte tu casa
o tus habitaciones.
177
00:18:57,177 --> 00:19:00,681
No pueden quitarte
quién eres.
178
00:19:30,460 --> 00:19:33,255
Creía que estabas en París.
179
00:19:33,255 --> 00:19:35,591
¿Por qué demonios has vuelto
a este manicomio?
180
00:19:35,591 --> 00:19:40,512
Para poner a mi abuela
a salvo en un barco a Inglaterra.
181
00:19:41,555 --> 00:19:44,349
Audrius, ¿podríamos tener
lo mismo otra vez?
182
00:19:44,349 --> 00:19:46,059
Sí, Excelencia.
183
00:19:46,059 --> 00:19:47,895
Gracias, Excelencia.
184
00:19:50,689 --> 00:19:54,151
Sentí mucho oír
lo de tu hermana.
185
00:19:57,738 --> 00:20:00,240
¿Qué hacemos aquí todavía?
186
00:20:01,658 --> 00:20:03,035
Cuando era un niño,
187
00:20:03,035 --> 00:20:06,872
no mucho después de la muerte de mis padres,
mi abuela la Condesa
188
00:20:06,872 --> 00:20:09,291
invitó a un chico
de la finca vecina.
189
00:20:09,291 --> 00:20:11,418
Pensó que podría
animarme.
190
00:20:11,418 --> 00:20:12,753
Obolensky se llamaba.
191
00:20:12,753 --> 00:20:16,924
Me ganó
en una partida de damas.
192
00:20:16,924 --> 00:20:18,300
No me lo tomé bien.
193
00:20:18,300 --> 00:20:20,552
Se derramaron lágrimas,
se esparcieron pedazos.
194
00:20:20,552 --> 00:20:22,262
Puede que incluso haya pronunciado
una maldición.
195
00:20:23,222 --> 00:20:24,431
Más tarde esa noche,
196
00:20:24,431 --> 00:20:26,475
me encontró todavía lleno de rabia.
197
00:20:26,475 --> 00:20:27,643
Y ella dijo
198
00:20:27,643 --> 00:20:31,188
"No hay nada agradable
que decir sobre perder,
199
00:20:31,188 --> 00:20:34,816
y ese chico Obolensky
ciertamente es una píldora,
200
00:20:34,816 --> 00:20:38,612
pero, Sasha, querida,
¿por qué en la tierra
201
00:20:38,612 --> 00:20:41,949
le darías
la satisfacción?"
202
00:20:46,036 --> 00:20:47,621
Obolensky...
203
00:20:47,621 --> 00:20:50,415
Ese no es Vladimir Obolensky,
¿verdad?
204
00:20:50,415 --> 00:20:52,167
¿De los Nizhny Obolenskys?
205
00:20:52,167 --> 00:20:53,710
- Sí, el mismo.
- Oh.
206
00:20:53,710 --> 00:20:56,588
Tu abuela tiene razón,
es una pastilla.
207
00:20:56,588 --> 00:20:58,548
Lo era.
208
00:20:58,548 --> 00:21:01,969
Lo quemaron vivo
en su casa.
209
00:21:03,053 --> 00:21:06,265
No pararán, Sasha.
210
00:21:11,603 --> 00:21:15,816
Conozco a alguien que puede...
211
00:21:15,816 --> 00:21:20,153
proporcionar papeles
que garanticen un tránsito seguro.
212
00:21:21,280 --> 00:21:23,490
Podríamos abandonar el país.
213
00:21:23,490 --> 00:21:26,159
A menos que fuéramos reconocidos
en el camino.
214
00:21:26,159 --> 00:21:27,661
Bueno, tendrías que
que cortarte las alas.
215
00:21:27,661 --> 00:21:30,163
No, sólo eso es
una buena razón para quedarse.
216
00:21:30,163 --> 00:21:32,332
Sasha, ¿cómo puedes bromear?
217
00:21:32,833 --> 00:21:34,710
Porque si me lo tomo en serio
218
00:21:34,710 --> 00:21:39,464
Podría caer en una oscura desesperación
de la que no encontraría salida.
219
00:21:39,464 --> 00:21:41,717
No hay barrotes
en las puertas.
220
00:21:41,717 --> 00:21:44,094
Una vez fuera del hotel,
podríamos desaparecer.
221
00:21:44,094 --> 00:21:46,596
Ve al este, ve al oeste.
222
00:21:46,596 --> 00:21:48,223
Podríamos empezar de nuevo.
223
00:21:48,223 --> 00:21:50,726
¿Como quién? ¿Cómo qué?
224
00:21:50,726 --> 00:21:54,104
¿Acaso importa?
Estaríamos vivos.
225
00:21:56,606 --> 00:21:59,818
Este sigue siendo mi país.
226
00:22:02,237 --> 00:22:04,281
Gracias.
227
00:22:05,991 --> 00:22:07,659
A Rusia.
228
00:22:08,994 --> 00:22:10,704
A Rusia.
229
00:22:12,497 --> 00:22:14,583
música ominosa
230
00:22:19,713 --> 00:22:22,174
¿Estamos solos ahora?
231
00:22:31,058 --> 00:22:34,353
Sí, eres muy bueno.
232
00:23:12,516 --> 00:23:14,726
Disculpas por mi tardanza.
233
00:23:14,726 --> 00:23:17,687
¿Qué será hoy?
¿Su Excelencia?
234
00:23:17,687 --> 00:23:21,024
Lo de siempre,
si es tan amable.
235
00:23:22,192 --> 00:23:23,068
Yo era el siguiente.
236
00:23:23,068 --> 00:23:27,072
Estaré con usted
en un momento, señor.
237
00:23:27,072 --> 00:23:28,323
Yo estaba aquí antes que él.
238
00:23:28,323 --> 00:23:30,534
Oh, uh, tengo
una cita permanente
239
00:23:30,534 --> 00:23:32,077
a las 12 un martes.
240
00:23:32,077 --> 00:23:33,703
Por favor, espere.
241
00:23:33,703 --> 00:23:35,789
¿Por qué debería?
¿Por qué debería ir antes que yo?
242
00:23:35,789 --> 00:23:37,416
Bueno, como ya he explicado, tengo un...
243
00:23:37,416 --> 00:23:39,751
Tiene una cita permanente.
244
00:23:41,086 --> 00:23:43,463
Yo llegué primero.
245
00:23:44,423 --> 00:23:46,716
Tendrás tu cita
muy pronto.
246
00:23:46,716 --> 00:23:48,718
Excelencia.
247
00:23:53,390 --> 00:23:55,142
¡Hola!
248
00:24:03,150 --> 00:24:05,902
Gracias.
249
00:24:16,538 --> 00:24:19,958
Oh, no será necesario.
Me lo sé de memoria.
250
00:24:19,958 --> 00:24:24,421
Oh, usted debe ser el invitado
del piso de arriba.
251
00:24:24,421 --> 00:24:27,841
Sí, encantado de
conocerle.
252
00:24:30,802 --> 00:24:32,095
Oh, um...
253
00:24:32,095 --> 00:24:34,973
Pues sí,
tomaré el filete de lenguado.
254
00:24:34,973 --> 00:24:40,145
¿Le gustaría un vaso de vino
con su pescado?
255
00:24:40,896 --> 00:24:42,105
¿Un Sauternes, quizás?
256
00:24:42,105 --> 00:24:44,441
Oh, creo que una botella
de Chateau Baudelaire
257
00:24:44,441 --> 00:24:46,318
sería más apropiado.
258
00:24:49,821 --> 00:24:50,739
Por supuesto.
259
00:24:50,739 --> 00:24:53,450
Muchas gracias.
260
00:25:01,791 --> 00:25:02,918
- ¿Su pescado, señor?
- Ah.
261
00:25:02,918 --> 00:25:05,295
Ah, parece delicioso.
Gracias...
262
00:25:12,677 --> 00:25:14,387
Mmm.
263
00:25:16,223 --> 00:25:18,892
- ¿A dónde fueron?
- ¿Cómo dice?
264
00:25:18,892 --> 00:25:21,645
- Tus bigotes.
- Bueno, ellos, uh...
265
00:25:21,645 --> 00:25:24,105
- Yo... es...
- ¿Es verdad que eres conde?
266
00:25:24,105 --> 00:25:26,650
- Lo es.
- ¿Has conocido alguna vez a una princesa?
267
00:25:26,650 --> 00:25:28,401
He conocido a muchas princesas.
268
00:25:28,401 --> 00:25:29,903
¿Era terriblemente difícil
ser una princesa?
269
00:25:29,903 --> 00:25:34,574
Terriblemente Especialmente
desde nuestra gloriosa revolución.
270
00:25:51,591 --> 00:25:54,219
¿Es eso bueno?
271
00:25:54,886 --> 00:25:57,556
¿No tenías un almuerzo
por tu cuenta?
272
00:25:57,556 --> 00:26:00,267
- ¿En otra mesa?
- No me gustó.
273
00:26:07,649 --> 00:26:09,609
Con mis saludos.
274
00:26:14,406 --> 00:26:15,574
Hmm.
275
00:26:15,574 --> 00:26:18,994
Entonces, ¿cómo pasaría una princesa
pasaría el día?
276
00:26:18,994 --> 00:26:20,912
Como cualquier jovencita.
277
00:26:20,912 --> 00:26:22,789
Por la mañana
tenía clases.
278
00:26:22,789 --> 00:26:24,958
Por la tarde
visitaba a sus amigos.
279
00:26:24,958 --> 00:26:28,086
Y a la hora de comer,
comía verduras.
280
00:26:28,086 --> 00:26:30,130
Mi padre dice
que una princesa personifica
281
00:26:30,130 --> 00:26:32,716
la decadencia
de una época vencida.
282
00:26:32,716 --> 00:26:35,343
Bueno, quizás unos pocos.
283
00:26:35,343 --> 00:26:37,053
No todos, se lo aseguro.
284
00:26:37,053 --> 00:26:39,681
No te preocupes. Papá sabe
todo lo que hay que saber
285
00:26:39,681 --> 00:26:41,391
sobre el funcionamiento de un tractor,
286
00:26:41,391 --> 00:26:45,395
pero absolutamente nada sobre
el funcionamiento de una princesa.
287
00:26:51,776 --> 00:26:54,487
¿Has estado alguna vez en un duelo?
288
00:26:56,573 --> 00:26:58,658
No exactamente.
289
00:27:03,288 --> 00:27:05,832
Pero mi padrino
era un segundo
290
00:27:05,832 --> 00:27:07,626
en más de una ocasión.
291
00:27:07,626 --> 00:27:08,918
- ¿Un segundo?
- Cuando dos caballeros
292
00:27:08,918 --> 00:27:11,880
acuerdan batirse en duelo,
cada uno designa unos segundos,
293
00:27:11,880 --> 00:27:15,133
tenientes que establecen
las reglas del combate.
294
00:27:15,133 --> 00:27:17,302
¿Qué tipo de reglas
de combate?
295
00:27:17,302 --> 00:27:19,721
La hora, el lugar,
qué armas se utilizarán.
296
00:27:19,721 --> 00:27:23,516
Si son pistolas, a cuántos pasos.
297
00:27:23,516 --> 00:27:26,102
Uno de los duelos
mi padrino secundó
298
00:27:26,102 --> 00:27:28,104
surgió de una disputa
que ocurrió
299
00:27:28,104 --> 00:27:32,942
en este mismo hotel
entre un almirante y un príncipe
300
00:27:32,942 --> 00:27:36,237
cuyas diferencias llegaron a un punto crítico
una noche en el vestíbulo.
301
00:27:36,237 --> 00:27:38,073
¿Estaban enamorados
de la misma mujer?
302
00:27:38,073 --> 00:27:39,741
No creo que una mujer
estuviera involucrada.
303
00:27:39,741 --> 00:27:41,785
Siempre hay una mujer implicada.
304
00:27:41,785 --> 00:27:44,913
Sí, bueno, sea cual sea la causa,
en su momento,
305
00:27:44,913 --> 00:27:48,041
el hotel era administrado
por un tipo llamado Keffler.
306
00:27:48,041 --> 00:27:49,709
Y era bien sabido
que él mantenía
307
00:27:49,709 --> 00:27:53,129
un par de pistolas antiguas
en su despacho, detrás de un cuadro,
308
00:27:53,129 --> 00:27:55,590
de modo que si un desafío
fuera aceptado,
309
00:27:55,590 --> 00:27:56,925
se pudiera convocar a los carruajes,
310
00:27:56,925 --> 00:28:00,053
y los partidos podrían ser
con las armas en la mano.
311
00:28:00,053 --> 00:28:02,180
¿En las horas previas al amanecer?
312
00:28:02,180 --> 00:28:05,183
A un lugar apartado.
313
00:28:08,144 --> 00:28:11,815
La realidad, me temo,
no fue tan romántica.
314
00:28:11,815 --> 00:28:13,525
Hmm.
315
00:28:23,410 --> 00:28:26,746
El director del hotel quiere
hablar con usted.
316
00:28:27,288 --> 00:28:30,250
¿Qué desea? ¿Puedo terminar
mi almuerzo primero?
317
00:28:30,250 --> 00:28:31,751
Por supuesto.
318
00:28:40,885 --> 00:28:43,054
Muchas gracias.
319
00:29:03,074 --> 00:29:05,034
Le agradezco su visita.
320
00:29:05,034 --> 00:29:06,286
El placer es mío.
321
00:29:06,286 --> 00:29:08,329
Me han llamado
a mi atención
322
00:29:08,329 --> 00:29:11,541
que ciertos miembros
del personal, uh,
323
00:29:11,541 --> 00:29:12,834
al dirigirse a usted,
324
00:29:12,834 --> 00:29:15,920
h-han continuado
haciendo uso de ciertas...
325
00:29:15,920 --> 00:29:20,091
um... amplificaciones.
326
00:29:20,091 --> 00:29:22,051
¿Amplificaciones?
327
00:29:22,051 --> 00:29:24,637
Sí, "Su Excelencia"
y lo que tengas.
328
00:29:24,637 --> 00:29:26,306
Ah. Sí.
329
00:29:26,306 --> 00:29:28,725
- Supongo que sí.
- Hmm.
330
00:29:28,725 --> 00:29:33,730
Bueno, si, ya sabes,
si dependiera de mí, um,
331
00:29:33,730 --> 00:29:35,690
ya sabes, naturalmente...
332
00:29:35,690 --> 00:29:37,525
bueno, ya sabes,
no hace falta decirlo,
333
00:29:37,525 --> 00:29:39,486
pero con...
334
00:29:40,570 --> 00:29:44,574
Uh, los honoríficos eran
cosas elegantes en su día,
335
00:29:44,574 --> 00:29:49,162
pero parece que
haber sobrevivido a su utilidad.
336
00:29:49,162 --> 00:29:53,208
Es el negocio de los tiempos
cambiar, Sr. Halecki.
337
00:29:53,208 --> 00:29:56,503
Y los caballeros
cambiar con ellos.
338
00:29:56,503 --> 00:29:58,046
Muy bien.
339
00:29:58,588 --> 00:30:03,760
¿Puedo preguntarle quién
a su atención?
340
00:30:07,055 --> 00:30:08,807
¿Sabes por qué
permiten este hotel
341
00:30:08,807 --> 00:30:11,059
siga funcionando,
342
00:30:11,059 --> 00:30:14,020
sirviendo a la clientela
que lo hace?
343
00:30:14,020 --> 00:30:17,524
Para que todo el mundo pueda ser vigilado.
344
00:30:18,358 --> 00:30:21,110
Para que puedan encontrar a los desleales
al partido.
345
00:30:21,110 --> 00:30:23,655
Ha sido así
desde la Revolución.
346
00:30:23,655 --> 00:30:25,782
Sólo va a ir a peor.
347
00:30:25,782 --> 00:30:27,659
Este hotel es un lugar peligroso.
348
00:30:27,659 --> 00:30:28,743
Especialmente para ti.
349
00:30:29,911 --> 00:30:31,329
Como puedes ver, Vasily,
350
00:30:31,329 --> 00:30:32,747
Estoy en medio
de una conversación
351
00:30:32,747 --> 00:30:33,832
con uno de nuestros invitados.
352
00:30:33,832 --> 00:30:35,250
Mis disculpas a ambos,
353
00:30:35,250 --> 00:30:38,837
pero si pudiera veros
un momento...
354
00:30:39,295 --> 00:30:41,673
Muy bien.
355
00:30:45,093 --> 00:30:46,678
Um...
356
00:30:48,596 --> 00:30:49,722
Eh...
357
00:31:18,877 --> 00:31:20,962
música lenta y sombría
358
00:32:48,091 --> 00:32:49,300
¿Cómo lo propones?
359
00:32:49,300 --> 00:32:50,760
que lo hagamos?
360
00:32:50,760 --> 00:32:52,220
Tendríamos que llevar un disfraz.
361
00:32:52,220 --> 00:32:55,473
Yo-yo puedo robar algunos abrigos
362
00:32:55,473 --> 00:32:59,227
de los soldados del Ejército Rojo
que se están quedando en mi casa.
363
00:33:06,234 --> 00:33:09,028
Camina con confianza,
nadie nos hará caso.
364
00:33:09,028 --> 00:33:11,990
- Sólo otro soldado bolchevique.
- Sí.
365
00:33:18,621 --> 00:33:21,541
Afuera, me aseguraré
de que haya un coche esperando,
366
00:33:21,541 --> 00:33:24,002
y desde allí,
iremos a la estación de tren.
367
00:33:24,002 --> 00:33:27,922
Hay soldados del Ejército Rojo
por todo Moscú, pero...
368
00:33:27,922 --> 00:33:28,923
estos papeles
369
00:33:28,923 --> 00:33:30,216
que puedo tener redactados,
370
00:33:30,216 --> 00:33:33,136
deberían llevarnos
hasta el tren.
371
00:34:12,425 --> 00:34:14,135
A partir de ahí, perdemos
372
00:34:14,135 --> 00:34:15,762
nuestra insignia del Ejército Rojo
373
00:34:15,762 --> 00:34:19,932
y caminamos las 200 millas
hasta Minsk...
374
00:34:21,309 --> 00:34:24,020
...y a nuestra libertad.
375
00:34:29,442 --> 00:34:32,195
¿Y-y nuestras pertenencias?
376
00:34:32,195 --> 00:34:34,322
No.
377
00:34:34,322 --> 00:34:38,034
No podemos llevar nada con nosotros
que pueda delatarnos.
378
00:34:46,042 --> 00:34:48,461
Ni siquiera a Helena.
379
00:35:05,853 --> 00:35:07,980
¿Cuánto vas a necesitar?
380
00:35:10,566 --> 00:35:12,443
¿Crees que será suficiente?
381
00:35:12,443 --> 00:35:15,571
- Bueno, tal vez... algo de...
- Oh.
382
00:35:15,571 --> 00:35:18,074
Gracias.
383
00:35:23,746 --> 00:35:25,456
¿Realmente te dispararán
384
00:35:25,456 --> 00:35:26,707
si sales fuera?
385
00:35:26,707 --> 00:35:30,044
Apareces y desapareces
como un espíritu.
386
00:35:30,044 --> 00:35:33,089
- ¿Cómo te llamas?
- Nina Kulikova.
387
00:35:33,089 --> 00:35:36,551
Conde Alexander Ilyich Rostov.
388
00:35:36,551 --> 00:35:39,512
- ¿Dónde está tu padre?
- Trabajando.
389
00:35:39,512 --> 00:35:41,013
Siempre está trabajando.
390
00:35:41,013 --> 00:35:43,266
- ¿Y tu madre?
- Muerta.
391
00:35:43,266 --> 00:35:45,393
Oh, siento oír eso.
392
00:35:45,393 --> 00:35:49,147
Perdí a mi padre
y a mi madre a una edad similar.
393
00:35:49,147 --> 00:35:51,107
La gente no está perdida.
394
00:35:51,107 --> 00:35:53,067
Se nos arrebatan.
395
00:35:58,447 --> 00:35:59,657
Ah, pequeña Nina,
396
00:35:59,657 --> 00:36:02,827
¿cómo vamos a sobrevivir
a estos interminables días
397
00:36:02,827 --> 00:36:04,996
atrapados en este hotel?
398
00:36:06,455 --> 00:36:09,000
He encontrado una forma de escapar.
399
00:36:11,252 --> 00:36:14,213
música atmosférica y elegante
400
00:36:14,922 --> 00:36:18,843
Tengo una llave maestra que abre
todas las puertas del hotel.
401
00:36:22,555 --> 00:36:25,266
Es importante recordar que
hay habitaciones detrás de habitaciones
402
00:36:25,266 --> 00:36:26,809
y puertas detrás de puertas.
403
00:36:26,809 --> 00:36:28,811
Vamos.
404
00:36:29,520 --> 00:36:32,273
- ¿A dónde nos llevas?
- Ya lo verás.
405
00:36:33,399 --> 00:36:35,109
Este es el lugar perfecto
406
00:36:35,109 --> 00:36:37,028
para destruir mensajes secretos
407
00:36:37,028 --> 00:36:38,196
y cartas de amor ilícitas.
408
00:36:38,196 --> 00:36:41,365
¿Recibe usted
cartas de amor ilícitas, Conde?
409
00:36:41,365 --> 00:36:42,950
Por supuesto.
410
00:36:42,950 --> 00:36:44,535
Hay más.
411
00:36:51,334 --> 00:36:54,003
- No estoy seguro de que debamos...
- No seas tan chapucero.
412
00:36:54,003 --> 00:36:56,255
Mira, podemos espiar
en el salón de baile.
413
00:36:57,089 --> 00:36:58,591
Vamos.
414
00:36:58,591 --> 00:37:01,135
Si tiras de esta palanca,
lanza el salón de baile
415
00:37:01,135 --> 00:37:03,429
en completa oscuridad.
416
00:37:03,429 --> 00:37:05,556
Por aquí.
417
00:37:13,564 --> 00:37:16,275
Oh, es la criada que solía
418
00:37:16,275 --> 00:37:17,693
para cambiar mis sábanas.
419
00:37:17,693 --> 00:37:20,321
- ...ojos cerrados, ojos cerrados.
- Se llama Marina.
420
00:37:20,321 --> 00:37:22,865
Todos los días recoge
restos de comida,
421
00:37:22,865 --> 00:37:25,159
para hacer un banquete
para su hijo pequeño.
422
00:37:26,494 --> 00:37:28,120
Su nombre es Yasha.
423
00:37:32,250 --> 00:37:34,627
Estas son todas las novelas
y guías de viaje
424
00:37:34,627 --> 00:37:37,296
que los huéspedes del hotel dejan atrás.
425
00:37:38,547 --> 00:37:41,550
Esta era la silla
de mi padrino.
426
00:37:41,550 --> 00:37:44,053
Son sólo cosas.
427
00:37:53,938 --> 00:37:56,607
Todos mis recuerdos
existen dentro de ellos.
428
00:38:06,409 --> 00:38:08,661
Por aquí.
429
00:38:20,256 --> 00:38:23,301
Vamos, hay más
que tengo que enseñarte.
430
00:38:23,301 --> 00:38:24,552
Vamos
431
00:38:24,552 --> 00:38:27,096
música suave y contemplativa
432
00:38:35,396 --> 00:38:37,106
Mira
433
00:38:40,735 --> 00:38:43,279
No sabía que esto estaba aquí.
¿Para qué es todo esto?
434
00:38:43,279 --> 00:38:45,406
Papá dice que algún trabajo del gobierno
435
00:38:45,406 --> 00:38:48,200
es demasiado importante
incluso para el Kremlin.
436
00:38:57,835 --> 00:39:01,005
música lenta y sombría
437
00:39:01,589 --> 00:39:04,050
Venga, vamos.
438
00:39:05,885 --> 00:39:07,720
Escóndete.
439
00:39:07,720 --> 00:39:11,223
música lenta y de suspense
440
00:39:11,223 --> 00:39:12,600
¿Cuántos tenemos?
441
00:39:12,600 --> 00:39:14,977
- para pasar mañana?
- Uh, 14 por la mañana
442
00:39:14,977 --> 00:39:17,688
- y 12 por la tarde.
- ¿Sólo 12?
443
00:39:17,688 --> 00:39:20,232
Que hemos reunido
pruebas en contra.
444
00:39:20,232 --> 00:39:22,902
¿Pruebas?
¿Qué pruebas necesitas?
445
00:39:22,902 --> 00:39:27,114
Dame un hombre
y encontraré un crimen.
446
00:39:27,114 --> 00:39:28,824
Cinco nombres más.
447
00:39:28,824 --> 00:39:32,370
música intensa y operística
448
00:40:23,587 --> 00:40:25,714
música lenta y sombría
449
00:41:07,923 --> 00:41:09,675
Están reuniendo a más gente,
450
00:41:09,675 --> 00:41:10,885
llevándolos a juicio.
451
00:41:10,885 --> 00:41:13,220
No les importa
si un crimen
452
00:41:13,220 --> 00:41:15,389
se ha cometido o no.
453
00:41:15,848 --> 00:41:19,059
Razón de más
para que nos vayamos.
454
00:41:19,059 --> 00:41:19,977
Para que tú vayas.
455
00:41:19,977 --> 00:41:22,062
Y rápido,
mientras aún tengas una oportunidad.
456
00:41:22,062 --> 00:41:25,274
He visto tu nombre en una lista.
457
00:41:25,816 --> 00:41:27,359
Hoy he recogido los periódicos.
458
00:41:27,359 --> 00:41:29,987
Unas semanas más y todo
estará listo para nuestra fuga.
459
00:41:29,987 --> 00:41:33,115
No tenemos unas semanas más,
podrían ser días.
460
00:41:33,115 --> 00:41:34,533
Horas.
461
00:41:34,533 --> 00:41:35,784
Tienes que irte ahora.
462
00:41:35,784 --> 00:41:38,162
Pero tienes que venir conmigo.
463
00:41:39,246 --> 00:41:41,499
No puedo.
464
00:41:43,000 --> 00:41:46,545
Por la misma razón
por la que no pude irme antes.
465
00:41:48,380 --> 00:41:50,341
¿Helena?
466
00:41:50,341 --> 00:41:52,426
Sí.
467
00:41:55,930 --> 00:41:59,558
Es inútil
que te diga que...
468
00:41:59,558 --> 00:42:02,478
ella querría
que vivieras tu vida.
469
00:42:03,020 --> 00:42:06,023
Quizás no lo merezca.
470
00:42:15,533 --> 00:42:18,494
Alguna vez cambias de opinión...
471
00:42:20,663 --> 00:42:24,333
...estos te conseguirán
un pasaje seguro.
472
00:42:27,461 --> 00:42:30,256
Eres un verdadero amigo.
473
00:42:32,132 --> 00:42:34,343
Pero no.
474
00:42:35,886 --> 00:42:39,390
Ahora, debes irte. Esta noche.
475
00:42:42,810 --> 00:42:45,187
Me iré.
476
00:42:46,272 --> 00:42:51,110
Después de haber tocado Rachmaninoff
en suelo ruso por última vez.
477
00:43:25,853 --> 00:43:28,022
Y sabes, Nina,
478
00:43:28,022 --> 00:43:31,525
Nikolai Petrov es
un príncipe de la vida real?
479
00:43:31,525 --> 00:43:32,818
Sí.
480
00:43:32,818 --> 00:43:34,862
Su padre fue un famoso general,
481
00:43:34,862 --> 00:43:36,864
pero la lucha no estaba
en su sangre.
482
00:43:36,864 --> 00:43:38,824
Su único gran amor es la música.
483
00:43:38,824 --> 00:43:41,035
Y dicen que desde
tenía tres años,
484
00:43:41,035 --> 00:43:45,372
pasaba más tiempo con un violín
que sin él.
485
00:45:21,009 --> 00:45:24,263
música intensa y dramática
486
00:45:25,556 --> 00:45:27,224
Nikolai.
487
00:45:29,810 --> 00:45:31,395
Nikolai.
488
00:45:33,480 --> 00:45:35,232
¡Nikolai!
489
00:45:37,443 --> 00:45:39,653
¡Nikolai!
490
00:46:17,232 --> 00:46:19,860
Tu amigo hizo algunos negocios
491
00:46:19,860 --> 00:46:22,237
con un elemento
que hemos estado vigilando.
492
00:46:22,738 --> 00:46:28,285
Tengo curiosidad por saber por qué necesitaba
dos juegos de documentos de viaje.
493
00:46:43,050 --> 00:46:45,969
Años más tarde,
el Conde me diría
494
00:46:45,969 --> 00:46:48,597
que deseaba
haber tenido el valor de hacer más.
495
00:46:48,597 --> 00:46:51,642
En realidad, si hubiera dejado
el hotel aquella noche,
496
00:46:51,642 --> 00:46:55,437
habría muerto en el
acera unos segundos después.
497
00:46:55,437 --> 00:46:59,483
Y yo no estaría vivo
para contar esta historia.
498
00:47:27,427 --> 00:47:29,680
música atmosférica y dramática
33543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.