All language subtitles for The desert hawk 1950 720p BluRay x264.es.lxps

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,291 --> 00:01:12,374 Hace 2000 años, Persia central yacía indefensa 2 00:01:12,374 --> 00:01:16,249 bajo el talón de hierro de un tirano, cuya feroz caballería 3 00:01:16,249 --> 00:01:20,332 azotado por toda la tierra, saqueando, matando, 4 00:01:20,332 --> 00:01:22,041 y llevándose a las jóvenes doncellas 5 00:01:22,041 --> 00:01:24,499 para ser vendidos en el mercado de esclavos de Teherán. 6 00:01:25,791 --> 00:01:27,999 Tal era la suerte del pueblo desesperado, 7 00:01:27,999 --> 00:01:30,374 cuando de repente, de entre de los yermos arenosos, 8 00:01:30,374 --> 00:01:34,999 cabalgaba Omar, el Halcón del Halcón del Desierto, un humilde herrero, 9 00:01:34,999 --> 00:01:39,041 pero un valiente Robin Hood que defendió audazmente su causa, 10 00:01:39,041 --> 00:01:41,749 librar a la tierra del tirano y de sus feroces jinetes, 11 00:01:42,582 --> 00:01:46,249 y robó el corazón de la encantadora princesa Scheherazade. 12 00:02:24,166 --> 00:02:25,666 - Abajo, chacales. 13 00:02:25,666 --> 00:02:28,624 Salam al Hamud Pasha, recaudador real de impuestos 14 00:02:28,624 --> 00:02:31,582 de Su Alteza, el Príncipe Murad, Señor de Teherán. 15 00:02:38,082 --> 00:02:40,749 - Hablad, bribones, y dad cuenta de vosotros mismos. 16 00:02:40,749 --> 00:02:44,124 - Pero noble señor, ya he pagado mis impuestos. 17 00:02:44,124 --> 00:02:46,249 Mira, aquí está mi recibo. 18 00:02:52,041 --> 00:02:54,582 - Una torpe falsificación. 19 00:02:54,582 --> 00:02:55,749 Por eso, pagas el doble. 20 00:02:55,749 --> 00:02:58,707 - Muy noble señor, tened piedad de mí, soy un pobre hombre. 21 00:02:58,749 --> 00:03:01,041 - Y un perro llorón. 22 00:03:01,041 --> 00:03:02,082 Abrir la mercancía, 23 00:03:02,082 --> 00:03:04,499 que ninguno de estos truhanes escape en la oscuridad. 24 00:03:20,082 --> 00:03:21,416 Aprovecha ésta. 25 00:03:21,416 --> 00:03:25,124 Alcanzará un buen precio en el mercado de esclavos de Teherán. 26 00:03:25,124 --> 00:03:27,457 - Ten piedad, ten piedad, me han robado. 27 00:03:27,457 --> 00:03:28,541 Por la barba del profeta, 28 00:03:28,541 --> 00:03:29,541 - Lo juro. - Aguanta. 29 00:03:30,957 --> 00:03:31,791 No, no lo hagas. 30 00:03:31,791 --> 00:03:33,332 - Habla perro, que te robaron. 31 00:03:33,416 --> 00:03:35,457 - El Halcón del Desierto, muy noble señor. 32 00:03:35,457 --> 00:03:37,374 Me robó 300 piezas de oro 33 00:03:37,374 --> 00:03:39,041 He recibido para las esclavas 34 00:03:39,041 --> 00:03:40,582 Vendí en el mercado de Barsora. 35 00:03:40,582 --> 00:03:42,457 - El Halcón del Desierto. 36 00:03:42,457 --> 00:03:44,207 ¿Dónde estaba, cuándo lo viste? 37 00:03:44,207 --> 00:03:46,291 - Sólo ayer, muy noble señor, 38 00:03:46,291 --> 00:03:49,124 en las colinas de Gida, donde esperaba la caravana. 39 00:03:50,666 --> 00:03:51,916 - ¿Qué aspecto tenía? 40 00:03:51,916 --> 00:03:55,291 - Ay, nobilísimo señor, estaba embozado hasta los ojos. 41 00:03:55,291 --> 00:03:56,124 - Tonto. 42 00:03:57,582 --> 00:03:59,749 Escúchame, carroña asquerosa. 43 00:04:00,999 --> 00:04:05,999 Al hombre que me lleva a este Halcón del Desierto carroñero, 44 00:04:06,041 --> 00:04:10,332 El Príncipe Murad pagará 1.000 piezas de oro. 45 00:04:11,416 --> 00:04:16,207 Piénsalo... 1.000 piezas de oro, libres de impuestos, 46 00:04:16,207 --> 00:04:21,041 a los que añadiré 100 piezas mías por la oportunidad 47 00:04:21,041 --> 00:04:24,124 para cruzar espadas con este chacal llorón. 48 00:04:24,124 --> 00:04:26,957 - Confío, mi noble señor, que tiene el dinero con usted. 49 00:04:26,957 --> 00:04:28,332 - El Halcón del Desierto. 50 00:04:29,166 --> 00:04:31,374 A él, guardias, cortad la carroña. 51 00:04:34,082 --> 00:04:35,916 - Aquí tienes la oportunidad que buscabas. 52 00:05:09,791 --> 00:05:12,791 - Mis oraciones te seguirán siempre. 53 00:05:12,791 --> 00:05:15,249 - Mientras Murad viva, todos todos necesitamos oraciones. 54 00:05:16,624 --> 00:05:18,582 - Cuánto tiempo más, oh Halcón del Desierto, 55 00:05:18,582 --> 00:05:21,416 ¿vamos a sufrir bajo el talón de este tirano, Murad? 56 00:05:21,416 --> 00:05:23,957 ¿Vamos a ser asesinados y robados para siempre? 57 00:05:23,957 --> 00:05:25,499 - Siempre hay esperanza, amigos míos, 58 00:05:25,499 --> 00:05:27,791 mientras los hombres estén dispuestos a levantarse contra un opresor. 59 00:05:27,791 --> 00:05:29,541 - ¿Lo has olvidado, oh Señor? 60 00:05:29,541 --> 00:05:31,416 La princesa Scheherezade ya está en camino 61 00:05:31,416 --> 00:05:33,791 al capitolio para casarse con el tirano. 62 00:05:33,791 --> 00:05:35,374 - Y su padre, el Califa de Bagdad 63 00:05:35,374 --> 00:05:37,791 ha prometido soldados para sofocar cualquier rebelión. 64 00:05:39,582 --> 00:05:42,666 - Si esto es cierto, el momento de resistir es ahora. 65 00:05:42,666 --> 00:05:44,541 Venid, subid todos los que vais a cabalgar 66 00:05:44,541 --> 00:05:46,957 con el Halcón del Desierto y librar la tierra 67 00:05:46,957 --> 00:05:49,916 de esta plaga que se hace llamar Príncipe Murad. 68 00:05:53,666 --> 00:05:55,541 ¿Qué sois, hombres o chacales? 69 00:05:55,541 --> 00:05:58,332 - Pero noble Halcón del Desierto, tus seguidores son muy pocos. 70 00:05:58,332 --> 00:06:00,082 - ¿Y si nos capturan? 71 00:06:00,082 --> 00:06:02,332 Muerte por tortura lenta. 72 00:06:04,749 --> 00:06:06,207 - Muy bien, amigos míos. 73 00:06:06,207 --> 00:06:08,499 Ya que no lucharás, empaca tus cosas y vete. 74 00:06:08,499 --> 00:06:10,249 Rápidamente, antes de que más del Príncipe Murad 75 00:06:10,249 --> 00:06:11,457 los recaudadores de impuestos te encuentren. 76 00:06:25,666 --> 00:06:27,166 - Y al ver a cualquier viajero 77 00:06:27,166 --> 00:06:29,291 acercándose al Oasis de la Luna, 78 00:06:29,291 --> 00:06:32,166 convocarás a la guardia por dos ráfagas en tus cuernos. 79 00:06:32,166 --> 00:06:33,666 Monta y cabalga. 80 00:06:49,541 --> 00:06:51,832 ¿Alguna otra orden, Excelencia? 81 00:06:51,832 --> 00:06:53,832 - Parece que hemos tomado todas las precauciones 82 00:06:53,832 --> 00:06:56,541 para proteger a Su Alteza, el Capitán Ras. 83 00:06:56,541 --> 00:06:58,124 Pero no descansaré cómodamente 84 00:06:58,124 --> 00:07:01,082 hasta que la haya entregado a salvo al Príncipe Murad en Teherán. 85 00:07:03,416 --> 00:07:05,791 Además, asegúrese, Capitán de que ninguno de los hombres 86 00:07:05,791 --> 00:07:08,874 intentar espiar su arnés mientras se baña. 87 00:07:19,124 --> 00:07:21,291 Qué felicidad, mi princesa. 88 00:07:21,291 --> 00:07:23,416 ¿Es la piscina resplandeciente tras el largo viaje 89 00:07:23,416 --> 00:07:24,874 de Bagdad, o es... 90 00:07:24,874 --> 00:07:26,082 - O es porque o es porque pronto, 91 00:07:26,082 --> 00:07:28,082 ¿te casarás con el Príncipe Murad? 92 00:07:28,082 --> 00:07:29,124 - Desgraciado insolente. 93 00:07:30,749 --> 00:07:33,874 - He oído que es alto y muy guapo. 94 00:07:33,874 --> 00:07:35,416 - Romántico y tierno. 95 00:07:36,791 --> 00:07:39,916 - Si el Príncipe Murad carece alguna de esas cualidades, 96 00:07:39,916 --> 00:07:41,791 no habrá matrimonio. 97 00:07:41,791 --> 00:07:43,791 - Es usted muy afortunada, milady, 98 00:07:43,791 --> 00:07:45,624 tener un padre tan indulgente. 99 00:07:46,499 --> 00:07:48,499 - Tengo su promesa de que nunca me casaré 100 00:07:48,499 --> 00:07:50,291 un hombre al que no podía amar. 101 00:07:53,582 --> 00:07:55,332 - Guardias, guardias. - Llamaron a los guardias. 102 00:07:55,332 --> 00:07:57,082 Rápido, mi señora, los extraños se acercan. 103 00:08:15,041 --> 00:08:16,166 - Dibuja cimitarras. 104 00:08:21,249 --> 00:08:24,041 La princesa Sherezade descansa en el Oasis de la Luna, 105 00:08:24,041 --> 00:08:25,999 y nadie se acercará sin inspección. 106 00:08:25,999 --> 00:08:27,707 - Bien visto, Capitán. 107 00:08:27,749 --> 00:08:29,749 Soy el Príncipe Murad, Señor de Teherán, 108 00:08:29,749 --> 00:08:31,624 venga a su alteza cuarto a mi palacio. 109 00:08:31,624 --> 00:08:34,166 - Adelante, Alteza, y bienvenido. 110 00:08:34,166 --> 00:08:34,999 - Adelante. 111 00:08:48,374 --> 00:08:50,957 Su Alteza el Príncipe Murad, Señor de Teherán. 112 00:08:50,957 --> 00:08:53,124 - Ahmed Bey, a su servicio, Su Alteza. 113 00:08:54,374 --> 00:08:57,041 Rezar este monte, y refrescarnos. 114 00:08:57,041 --> 00:09:00,041 Informaré a la princesa Scheherazade informada de su llegada. 115 00:09:01,624 --> 00:09:03,374 - Que el hombre alimente y dé de beber a los caballos. 116 00:09:05,457 --> 00:09:06,832 Y sé que tratarás a los soldados 117 00:09:06,832 --> 00:09:09,332 de Su Alteza con su cortesía habitual. 118 00:09:09,332 --> 00:09:11,874 - Con más de mi cortesía habitual. 119 00:09:17,166 --> 00:09:18,874 - Una hogaza de pan, una jarra de vino. 120 00:09:18,874 --> 00:09:20,999 Serían de lo más refrescantes. 121 00:09:20,999 --> 00:09:23,416 - Sinbad, debemos tratar a los soldados 122 00:09:23,416 --> 00:09:26,332 de Su Alteza con el, con el, 123 00:09:26,332 --> 00:09:29,416 - Aladino, sabes que puedes contar conmigo. 124 00:09:32,082 --> 00:09:36,332 - Oh, mi señora, mi señora, es el Príncipe Murad. 125 00:09:36,332 --> 00:09:38,041 Y aunque no vi su cara, 126 00:09:38,041 --> 00:09:40,457 es alto y está espléndidamente vestido. 127 00:09:40,457 --> 00:09:44,416 Y su voz, es suave y llena de risa. 128 00:09:44,416 --> 00:09:47,624 - Y sin duda tiene feos dientes y verrugas en la nariz. 129 00:09:49,041 --> 00:09:54,041 Aún así, trae mi túnica más rica, mis rubíes, 130 00:09:54,041 --> 00:09:55,957 y el nardo del Indostán. 131 00:10:01,541 --> 00:10:03,582 - Todo lo que tienes que hacer, amigo Mokar, 132 00:10:03,582 --> 00:10:07,374 es elegir la taza en la que el guisante está debajo, y yo pagaré. 133 00:10:07,374 --> 00:10:09,416 Mira la taza dice que pasan, 134 00:10:09,416 --> 00:10:11,957 y pronto, una fortuna amasarás. 135 00:10:11,957 --> 00:10:14,082 - Es un juego de niños. 136 00:10:14,082 --> 00:10:15,082 ¿Lo veis? 137 00:10:16,291 --> 00:10:18,457 Me gusta tu juego tonto, amigo Aladino, 138 00:10:18,457 --> 00:10:21,082 pero hagamos que valga la pena. 139 00:10:22,457 --> 00:10:27,291 ¿Digamos cinco piezas de oro para empezar? 140 00:10:27,291 --> 00:10:30,624 - Soy un hombre pobre, pero como tú soy mi amigo, 141 00:10:30,624 --> 00:10:32,582 cinco piezas de oro para empezar. 142 00:10:36,541 --> 00:10:38,832 Y ahora, amigo Mokar, veremos 143 00:10:38,832 --> 00:10:41,541 si la fortuna aún te sonríe. 144 00:10:49,791 --> 00:10:51,916 - Una espada noble, Capitán. 145 00:10:51,916 --> 00:10:54,041 - Y templado en Damasco por Agrippo, 146 00:10:54,041 --> 00:10:55,666 el forjador de grandes espadas. 147 00:10:55,666 --> 00:10:58,499 - Verdaderamente una buena posesión. 148 00:10:58,499 --> 00:11:02,041 ¿Y estos cofres que guardas tan de cerca? 149 00:11:02,041 --> 00:11:04,332 - Contienen la dote de la princesa Scheherazade, 150 00:11:04,332 --> 00:11:06,707 de la que todos deben mantenerse a distancia. 151 00:11:06,749 --> 00:11:09,499 - Tesoro, sé de otro tesoro, 152 00:11:09,499 --> 00:11:11,999 el rescate de un rey en oro, plata y esmeraldas, 153 00:11:11,999 --> 00:11:14,041 pero a dos días de viaje de Bagdad. 154 00:11:14,041 --> 00:11:16,291 - Entonces, ¿por qué no vas a buscarlo? 155 00:11:16,291 --> 00:11:19,124 - Ay, estoy atado al servicio de mi amo 156 00:11:19,124 --> 00:11:21,749 durante 10 años más, y para entonces, 157 00:11:23,291 --> 00:11:24,791 pero quizás un hombre honorable 158 00:11:24,791 --> 00:11:27,166 como si me lo fueras a conseguir. 159 00:11:27,166 --> 00:11:28,541 Comparte y comparte por igual. 160 00:11:28,541 --> 00:11:30,749 - ¿Y cómo encontraría su vasto tesoro? 161 00:11:32,291 --> 00:11:33,207 - Con esto. 162 00:11:34,207 --> 00:11:37,249 Pero primero, Capitán, una muestra de buena fe. 163 00:11:37,249 --> 00:11:41,666 Alguna cantidad insignificante como como 10 piezas de oro, ¿eh? 164 00:11:41,666 --> 00:11:43,041 - ¿Tan insignificante? 165 00:11:43,041 --> 00:11:45,041 - Pensé en un gran hombre como el Capitán. 166 00:11:45,041 --> 00:11:48,207 - Como usted dice, la cantidad tiene poca importancia. 167 00:11:51,082 --> 00:11:53,916 - Guarda bien este mapa, no no hay otro igual. 168 00:12:12,291 --> 00:12:14,707 - Todo depende de si la mano es más rápida 169 00:12:14,749 --> 00:12:18,082 que el ojo, el halcón más veloz que el halcón, 170 00:12:18,082 --> 00:12:20,624 o el cerebro más poderoso que la espada. 171 00:12:27,749 --> 00:12:29,707 - ¿Y qué hay de este problemático pícaro 172 00:12:29,749 --> 00:12:31,666 que llaman el Halcón del Desierto? 173 00:12:31,666 --> 00:12:33,707 - Es en gran parte por su cuenta que estoy aquí, 174 00:12:33,749 --> 00:12:36,082 para dar a la princesa una escolta segura. 175 00:12:36,082 --> 00:12:37,916 Es un tipo fabuloso. 176 00:12:37,916 --> 00:12:39,999 - Pero cuando los soldados del Califa llegan, 177 00:12:39,999 --> 00:12:42,166 podrás hacer un trabajo corto con él. 178 00:12:43,291 --> 00:12:45,499 - ¿Y cuándo voy a recibir a estos soldados? 179 00:12:45,499 --> 00:12:47,249 - Tan pronto como te cases, por supuesto. 180 00:12:48,249 --> 00:12:49,666 - Por supuesto. 181 00:12:51,332 --> 00:12:52,166 - Su Alteza. 182 00:13:06,749 --> 00:13:09,457 Su Alteza, el Príncipe Murad, Señor de Teherán. 183 00:13:11,666 --> 00:13:12,916 - Su obediente servidor. 184 00:13:12,916 --> 00:13:14,457 Su Alteza ha venido a protegerte 185 00:13:14,457 --> 00:13:17,041 de un posible ataque del Halcón del Desierto. 186 00:13:18,082 --> 00:13:20,541 - ¿Es tan peligroso este chacal? 187 00:13:22,166 --> 00:13:24,041 - No mientras yo esté aquí. 188 00:13:24,041 --> 00:13:26,416 ¿Y quién podría arriesgarse la pérdida de una joya tan rara? 189 00:13:27,541 --> 00:13:30,041 - Usted es un justo hablado, Príncipe Murad. 190 00:13:30,041 --> 00:13:31,541 - ¿Qué hombre podría ser sino de lengua de plata 191 00:13:31,541 --> 00:13:33,999 en presencia de una belleza tan inestimable? 192 00:13:33,999 --> 00:13:35,582 - Y también poeta. 193 00:13:37,124 --> 00:13:38,957 - ¿Habías esperado encontrarte con algún 194 00:13:38,957 --> 00:13:41,749 ¿Bárbaro grosero, mi princesa? 195 00:13:41,749 --> 00:13:44,374 - Sólo había oído que eras guapo. 196 00:13:44,374 --> 00:13:46,374 - Y estás decepcionado. 197 00:13:46,374 --> 00:13:47,832 - ¿Yo dije eso? 198 00:13:47,832 --> 00:13:51,374 También he oído que en su harén se encuentran 199 00:13:51,374 --> 00:13:54,374 muchas de las flores más bellas de todo el Islam. 200 00:13:55,874 --> 00:13:59,541 - Un pensamiento agradable, pero ay, no tengo harén. 201 00:13:59,541 --> 00:14:01,124 - ¿Un príncipe y sin harén? 202 00:14:02,249 --> 00:14:03,791 Algo así es inaudito. 203 00:14:04,874 --> 00:14:06,791 - Está escrito en el Corán que un hombre 204 00:14:06,791 --> 00:14:09,832 que conoce demasiados amores puede que nunca aprecie uno. 205 00:14:11,332 --> 00:14:13,582 - El hombre que sigue ese consejo 206 00:14:13,582 --> 00:14:15,499 tendrá su elección de amores. 207 00:14:16,624 --> 00:14:19,416 - Si eso es cierto, entonces tengo mucho que decir. 208 00:14:26,666 --> 00:14:30,707 Y entonces, soñé un sueño, y en ese sueño, 209 00:14:30,749 --> 00:14:33,957 Te conocí aquí y nos enamoramos, 210 00:14:35,291 --> 00:14:36,916 se casaron el mismo día. 211 00:14:39,874 --> 00:14:42,041 Entonces, te sostuve en mis brazos. 212 00:14:42,041 --> 00:14:43,832 - Mi Señor se olvida. 213 00:14:43,832 --> 00:14:45,457 Esto era sólo un sueño. 214 00:14:46,457 --> 00:14:48,541 - Pero, ¿es necesario? 215 00:14:48,541 --> 00:14:49,832 Tengo un hombre santo conmigo. 216 00:14:51,207 --> 00:14:53,957 Si dijeras la palabra este sueño podría hacerse realidad. 217 00:14:55,999 --> 00:14:59,207 - No hay precedentes para una acción como ésta. 218 00:14:59,207 --> 00:15:01,749 - Tampoco hay precedentes de una belleza como la tuya. 219 00:15:05,791 --> 00:15:10,791 El sol, la luna, las estrellas, se desvanecen ante tus encantos. 220 00:15:15,207 --> 00:15:16,041 Y yo también. 221 00:15:27,166 --> 00:15:29,957 - Alabado sea Dios, el Señor de todas las criaturas. 222 00:15:29,957 --> 00:15:33,457 El Más Misericordioso, el Rey del Día del Juicio Final. 223 00:15:33,457 --> 00:15:37,457 A Ti adoramos y Te pedimos ayuda. 224 00:15:37,457 --> 00:15:40,791 Dirige a estos dos de la manera correcta, 225 00:15:40,791 --> 00:15:44,291 en el camino de aquellos a quienes Tú has sido misericordioso, 226 00:15:44,291 --> 00:15:47,082 no de aquellos contra contra los que te indignas, 227 00:15:47,082 --> 00:15:49,666 o de los que se extravían. 228 00:15:49,666 --> 00:15:51,707 Entonces su unión será de amor 229 00:15:51,749 --> 00:15:54,874 los unos por los otros y por toda la humanidad. 230 00:15:56,291 --> 00:15:57,124 Amén. 231 00:16:35,207 --> 00:16:37,541 - A Alá pongo por testigo, juro solemnemente 232 00:16:37,541 --> 00:16:40,207 para apreciar a la princesa Scheherazade por encima de todas las mujeres. 233 00:16:46,666 --> 00:16:49,791 Y protegerla con mi espada y con mi vida. 234 00:17:00,291 --> 00:17:01,166 - Sigue durmiendo. 235 00:17:03,207 --> 00:17:05,332 Ella duerme, pero el príncipe no está. 236 00:17:11,124 --> 00:17:11,999 Mi señora, mi señora. 237 00:17:21,999 --> 00:17:22,832 Mi señora. 238 00:17:24,457 --> 00:17:25,291 - ¿Dónde...? 239 00:17:25,291 --> 00:17:27,582 - Tal vez Su Alteza se fue a dar un paseo temprano. 240 00:17:27,582 --> 00:17:28,999 - Eres feliz, mi señora, 241 00:17:28,999 --> 00:17:31,124 y no te arrepientes de tu apresurado matrimonio? 242 00:17:32,166 --> 00:17:34,124 Una pregunta innecesaria. 243 00:17:34,124 --> 00:17:36,166 ¿Desea levantarse ahora, Su Alteza? 244 00:17:36,166 --> 00:17:38,374 El agua de la piscina está muy caliente. 245 00:17:39,582 --> 00:17:41,874 - Creo que me quedaré en cama un rato. 246 00:17:43,791 --> 00:17:45,957 - Alguien se acerca. 247 00:17:45,957 --> 00:17:47,291 - Mi marido. 248 00:17:47,291 --> 00:17:48,291 Mi bata, rápido. 249 00:17:49,124 --> 00:17:50,582 Prepara mi baño. 250 00:17:50,582 --> 00:17:51,416 Deprisa, deprisa. 251 00:18:05,582 --> 00:18:07,666 - Despierta a esos perros dormidos, Yussef. 252 00:18:24,041 --> 00:18:25,457 - Parecen estar drogados. 253 00:18:27,207 --> 00:18:28,374 - ¿Palabras pueden, extraños? 254 00:18:28,374 --> 00:18:29,582 - Atrápalo, Yussef. 255 00:18:29,582 --> 00:18:31,124 - ¡Guardias, guardias! 256 00:18:31,124 --> 00:18:32,582 - Cállate, tonto. 257 00:18:33,666 --> 00:18:36,041 Informe a Su Alteza la Princesa Scheherazade 258 00:18:36,041 --> 00:18:40,249 que el Príncipe Murad, Señor de Teherán, desea una audiencia. 259 00:18:40,249 --> 00:18:41,166 - Príncipe Murad. 260 00:18:50,207 --> 00:18:52,791 Su Excelencia, Su Excelencia. 261 00:18:54,832 --> 00:18:56,416 - Oh mi mano, mi boca. 262 00:18:56,416 --> 00:18:57,707 Me temo, Excelencia, que el vino 263 00:18:57,749 --> 00:18:59,291 que bebimos anoche estaba drogado. 264 00:19:00,582 --> 00:19:01,541 - ¿Y Su Alteza? 265 00:19:01,541 --> 00:19:03,916 Todo lo que sé, Excelencia, es que fuera, 266 00:19:03,916 --> 00:19:06,374 una persona noble exige audiencia con Su Alteza 267 00:19:06,374 --> 00:19:08,291 y afirma que es el verdadero Príncipe Murad. 268 00:19:13,582 --> 00:19:14,791 - Tonto. 269 00:19:14,791 --> 00:19:16,791 - ¿Pero cómo iba a saberlo, Alteza? 270 00:19:16,791 --> 00:19:19,249 Sus hombres llevaban el atuendo de la Casa de Murad, 271 00:19:19,249 --> 00:19:21,499 y llevaban en su estandarte real. 272 00:19:30,666 --> 00:19:32,457 - ¿Por qué me llaman con tanta prisa? 273 00:19:32,457 --> 00:19:35,332 - Su Alteza, ha habido ha habido un grave error. 274 00:19:35,332 --> 00:19:37,249 Aquí está el verdadero Príncipe Murad. 275 00:19:38,416 --> 00:19:40,124 - No estoy de humor para bromas. 276 00:19:40,124 --> 00:19:42,332 - No es una broma, Su Alteza. 277 00:19:42,332 --> 00:19:45,374 Algún impostor se ha aprovechado de su hospitalidad, 278 00:19:45,374 --> 00:19:48,582 - Su Excelencia, todos los cofres del tesoro han desaparecido. 279 00:19:48,582 --> 00:19:50,041 - ¿Qué aspecto tiene el chacal? 280 00:19:50,041 --> 00:19:51,499 - De tu altura, bien afeitado, 281 00:19:51,499 --> 00:19:53,166 - ¿Dónde conseguiste esta pulsera? 282 00:19:54,666 --> 00:19:56,082 - Fue un regalo del hombre 283 00:19:56,082 --> 00:19:58,249 que se hacía llamar Príncipe Murad. 284 00:19:58,249 --> 00:20:00,291 - Lleva el emblema del Halcón del Desierto. 285 00:20:01,249 --> 00:20:02,082 ¿Dónde está? 286 00:20:03,957 --> 00:20:06,457 - Cuando me desperté esta mañana, se había ido. 287 00:20:06,457 --> 00:20:08,207 - ¿Cuando despertaste? 288 00:20:08,207 --> 00:20:10,832 - Anoche, Su Alteza se casó con este impostor... 289 00:20:10,832 --> 00:20:13,124 - Tonto, tonto, indecible... 290 00:20:13,124 --> 00:20:13,957 - Suficiente. 291 00:20:15,166 --> 00:20:16,957 Olvidas que estás en presencia 292 00:20:16,957 --> 00:20:18,791 de la princesa Scheherazade, 293 00:20:18,791 --> 00:20:20,957 hija del poderoso Califa de Bagdad. 294 00:20:22,541 --> 00:20:26,624 Ve, tráeme la cabeza de este charlatán, 295 00:20:27,457 --> 00:20:29,791 no sea que mi padre envíe sus tropas contra ti 296 00:20:29,791 --> 00:20:32,249 por permitir tal ultraje en su reino. 297 00:20:37,957 --> 00:20:41,416 - La mente de una mujer varía más que los vientos del desierto. 298 00:21:03,499 --> 00:21:06,791 - Akbar, toma dos hombres y ven aquí. 299 00:21:06,791 --> 00:21:07,999 Si la princesa envía mensajeros 300 00:21:07,999 --> 00:21:09,624 al Califa, disponer de ellos. 301 00:21:10,582 --> 00:21:13,457 Capitán Yussef, tráigame la cabeza del Halcón del Desierto, 302 00:21:13,457 --> 00:21:15,624 y un tercio del tesoro es tuyo. 303 00:21:15,624 --> 00:21:17,041 - Cargado de tesoro, Su Alteza, 304 00:21:17,041 --> 00:21:18,916 no puede viajar muy lejos. 305 00:21:18,916 --> 00:21:20,457 Esta vez, no escapará. 306 00:21:45,666 --> 00:21:50,082 Nuestra encantadora princesa trajo una dote igualmente encantadora. 307 00:22:03,082 --> 00:22:04,957 - ¿Alguna vez viste tanto oro, Omar? 308 00:22:04,957 --> 00:22:08,457 - Que se utilizará sólo para librar a la tierra del Príncipe Murad. 309 00:22:13,249 --> 00:22:16,124 - Ahora, ¿cómo supones que llegó allí? 310 00:22:16,124 --> 00:22:17,374 - Ayúdale a recogerlos y empaquetarlos, 311 00:22:17,374 --> 00:22:18,666 y vigilarlo de cerca. 312 00:22:18,666 --> 00:22:19,666 - Que lo haré. 313 00:22:20,624 --> 00:22:22,249 Ladrón miserable. 314 00:22:24,207 --> 00:22:26,374 - Ladrón miserable, ¿eh? 315 00:22:31,916 --> 00:22:33,832 - Tú esconderás el tesoro a salvo, Santo. 316 00:22:33,832 --> 00:22:35,832 - Estará seguro en el Pozo del Silencio, 317 00:22:35,832 --> 00:22:37,749 hasta que sus seguidores lo necesiten. 318 00:22:39,041 --> 00:22:41,332 - La fortuna nos ha sonreído. 319 00:22:41,332 --> 00:22:43,666 - Te ayudé a impedir que el Príncipe Murad 320 00:22:43,666 --> 00:22:46,499 de recibir refuerzos del Califa. 321 00:22:46,499 --> 00:22:47,916 Pero hijo mío, a los ojos de Alá, 322 00:22:47,916 --> 00:22:50,499 estás verdaderamente casado con la princesa. 323 00:22:50,499 --> 00:22:53,207 - Puedo pensar en peores calamidades, Santo. 324 00:22:53,207 --> 00:22:56,499 - Un plebeyo entró en una princesa con engaños. 325 00:22:56,499 --> 00:22:58,499 Por esto, hijo mío, la pena es la muerte. 326 00:22:58,499 --> 00:22:59,332 - Omar. 327 00:23:00,791 --> 00:23:01,624 Omar. 328 00:23:06,832 --> 00:23:09,041 Los soldados del Príncipe Murad se acercan. 329 00:23:09,041 --> 00:23:10,541 - Monta y cabalga. 330 00:23:10,541 --> 00:23:12,666 Aladino, Simbad, nos vemos en el mercado mañana. 331 00:23:12,666 --> 00:23:15,541 Santo, cabalga hacia el sur, intentaré darles. 332 00:23:52,541 --> 00:23:53,999 - Mira. 333 00:24:04,041 --> 00:24:06,957 - Mil piezas de oro al hombre que lo derribe. 334 00:24:19,874 --> 00:24:21,791 Circule y córtele el paso. 335 00:25:07,332 --> 00:25:09,082 Después de él, después de él. 336 00:25:53,332 --> 00:25:55,832 - Aref, cabalga a Bagdad a toda velocidad 337 00:25:55,832 --> 00:25:58,416 y entregar este despacho a Su Eminencia, el Califa. 338 00:26:18,166 --> 00:26:21,374 - Con Murad y mi padre se unieron contra él, 339 00:26:21,374 --> 00:26:24,791 veremos lo alto y puede volar este halcón. 340 00:26:24,791 --> 00:26:26,999 - Ningún castigo es suficiente para su insolencia. 341 00:26:26,999 --> 00:26:30,374 - Arriesgar tanto por amor no es insolencia. 342 00:26:30,374 --> 00:26:32,082 Coraje es una palabra mejor. 343 00:26:32,082 --> 00:26:34,541 - ¿Por qué sigues defendiendo a esta maldita hiena? 344 00:26:34,541 --> 00:26:36,707 - Es su marido, mi señora. 345 00:26:36,749 --> 00:26:38,374 - Marido sólo de nombre. 346 00:26:43,624 --> 00:26:47,207 Y vivo sólo, hasta que mi padre reciba mi mensaje 347 00:26:47,207 --> 00:26:50,666 y envía a sus mejores guerreros para vengarse de él. 348 00:27:03,832 --> 00:27:06,291 - Un jinete se acerca llevando el atuendo del Califa. 349 00:27:06,291 --> 00:27:08,541 - Tanto peor para él. 350 00:27:46,457 --> 00:27:48,457 - Bienvenido, Príncipe Murad. 351 00:29:13,749 --> 00:29:15,082 - Bienvenido al Palacio 352 00:29:15,082 --> 00:29:17,416 de las Mil Delicias, Alteza. 353 00:29:17,416 --> 00:29:18,291 Reza, siéntate. 354 00:29:23,166 --> 00:29:24,541 ¿Tomar un refrigerio? 355 00:29:25,791 --> 00:29:28,541 - Tu ojo para la belleza no se oscurece con la edad, Kibar. 356 00:29:29,457 --> 00:29:32,124 - Tampoco mi ingenio, Alteza. 357 00:29:32,124 --> 00:29:35,749 Me dicen que no viniste al Señor de los Asesinos 358 00:29:35,749 --> 00:29:40,749 para contemplar la rara belleza, sino para lucrarse, como siempre. 359 00:29:42,041 --> 00:29:44,541 - De los cuales exigirá tu mitad, como siempre. 360 00:29:46,041 --> 00:29:47,999 Hay un pequeño asunto 361 00:29:47,999 --> 00:29:50,082 sobre la princesa Scheherazade, 362 00:29:50,082 --> 00:29:51,791 hija del Califa de Bagdad. 363 00:30:37,624 --> 00:30:38,791 - Lo que usted me diga, Alteza, 364 00:30:38,791 --> 00:30:42,207 sugiere que desee a la princesa Scheherazade 365 00:30:42,207 --> 00:30:46,207 para ser, digamos, eliminado. 366 00:30:46,207 --> 00:30:49,791 - Exactamente, pero el crimen debe ser atribuido al Halcón del Desierto. 367 00:30:50,999 --> 00:30:52,666 - Así, el Califa, que habría enviado 368 00:30:52,666 --> 00:30:54,124 sus tropas contra ti... 369 00:30:54,124 --> 00:30:56,749 - En su lugar se uniría a mí, y juntos, 370 00:30:56,749 --> 00:30:58,832 acabaremos con este canalla imprudente. 371 00:30:59,666 --> 00:31:04,666 - ¿Y la recompensa por silenciar a la princesa? 372 00:31:05,291 --> 00:31:07,166 - 1.000 piezas de oro. 373 00:31:08,916 --> 00:31:10,874 - 2,000. 374 00:31:11,749 --> 00:31:13,374 - Eso es un robo. 375 00:31:13,374 --> 00:31:16,207 - En lo que ambos nos complacemos, Su Alteza. 376 00:31:17,374 --> 00:31:18,207 - De acuerdo. 377 00:31:19,124 --> 00:31:20,874 Pero haz tu trabajo con rapidez. 378 00:31:20,874 --> 00:31:23,582 - Oír es obedecer, Alteza. 379 00:31:42,207 --> 00:31:43,457 - Deseas que cuide 380 00:31:43,457 --> 00:31:45,791 del asunto de la princesa, maestro? 381 00:31:45,791 --> 00:31:48,582 - Con una pequeña alteración, Samad. 382 00:31:49,916 --> 00:31:52,041 Usted se encargará de que aparezca 383 00:31:52,041 --> 00:31:53,749 que la princesa ha sido asesinada, 384 00:31:54,916 --> 00:31:59,582 pero me la traerás aquí, ilesa. 385 00:32:03,124 --> 00:32:03,957 - Pero, maestro, 386 00:32:05,457 --> 00:32:09,207 - El Príncipe Murad se cansa de de dividir el botín conmigo. 387 00:32:10,791 --> 00:32:13,832 Al mando de los soldados del Califa, 388 00:32:13,832 --> 00:32:18,499 después de eliminar el Desert Hawk, podría estar tentado... 389 00:32:18,499 --> 00:32:22,332 - Tenga la tentación de quitar el Señor de los Asesinos, también. 390 00:32:23,249 --> 00:32:24,541 - Estás mejorando, Samad. 391 00:32:26,041 --> 00:32:31,041 Con la princesa como invitada, ese peligro desaparecerá. 392 00:32:34,541 --> 00:32:38,291 Y luego, ¿quién sabe? 393 00:32:39,791 --> 00:32:42,374 La princesa puede ser de lo más seductora. 394 00:32:50,541 --> 00:32:52,832 - Sé en quién piensa mi princesa. 395 00:32:54,332 --> 00:32:56,207 - Creo que sólo que para mañana por la mañana, 396 00:32:56,207 --> 00:32:58,874 llegarán los soldados de mi padre. 397 00:32:58,874 --> 00:33:01,124 - Pero cuando lo hagan, no lo harás, 398 00:33:03,124 --> 00:33:04,707 - Parece que nuestra pequeña Yasmin 399 00:33:04,749 --> 00:33:07,916 ha perdido su corazón por este impostor. 400 00:33:07,916 --> 00:33:10,207 - Impostor, charlatán, no me importa. 401 00:33:11,082 --> 00:33:13,041 Pero estar en los brazos del Halcón del Desierto 402 00:33:13,041 --> 00:33:14,499 sería el cielo, de hecho. 403 00:33:15,791 --> 00:33:19,332 - A menos que su ingenio sea más torpe de lo que creo, 404 00:33:19,332 --> 00:33:21,374 sus brazos están lejos esta noche. 405 00:33:29,999 --> 00:33:32,166 - Sobre todo, mantened la cara cubierta. 406 00:33:32,166 --> 00:33:34,207 La señal debería oírse en cualquier momento. 407 00:34:02,832 --> 00:34:04,707 - Guardias, cambio. 408 00:34:04,749 --> 00:34:06,041 Guardias, cambio. 409 00:34:13,082 --> 00:34:14,666 Adelante. 410 00:34:27,124 --> 00:34:29,416 - Mi señora, mi señora. 411 00:34:29,416 --> 00:34:32,124 Es tu marido, ha vuelto a por ti. 412 00:34:32,124 --> 00:34:34,124 - ¿Todavía deseas estar en sus brazos? 413 00:34:34,124 --> 00:34:36,832 - Oh, Su Alteza, si si eso fuera posible. 414 00:34:36,832 --> 00:34:39,291 - Entonces cámbiate de ropa conmigo, y tu lo harás. 415 00:34:39,291 --> 00:34:40,124 Pero date prisa. 416 00:34:53,999 --> 00:34:55,874 - No, no, no entrarás aquí. 417 00:35:00,374 --> 00:35:01,874 - Atrápenlos, rápido. 418 00:35:01,874 --> 00:35:04,166 - Guardias, los guardias nos protegen. 419 00:35:05,291 --> 00:35:08,499 Descubrirás que cometiste un grave error. 420 00:35:08,499 --> 00:35:10,707 - Suéltame, suéltame. 421 00:35:21,457 --> 00:35:22,291 Suéltame. 422 00:35:36,749 --> 00:35:37,582 - ¿Y bien? 423 00:35:37,582 --> 00:35:38,749 - Seguimos las huellas del Halcón del Desierto 424 00:35:38,749 --> 00:35:40,124 a un terreno pedregoso y los perdió. 425 00:35:40,124 --> 00:35:42,582 Los hombres se están extendiendo por el desierto. 426 00:35:52,041 --> 00:35:53,666 - Hombres heridos. 427 00:35:53,666 --> 00:35:55,791 En el nombre de Alá, ¿cómo ocurrió esto? 428 00:35:55,791 --> 00:35:57,166 - El Halcón del Desierto y sus seguidores 429 00:35:57,166 --> 00:35:58,666 nos atacó, Su Alteza. 430 00:35:58,666 --> 00:35:59,624 La princesa Sherezade 431 00:35:59,624 --> 00:36:02,832 ha sido secuestrado y, me temo, asesinado. 432 00:36:02,832 --> 00:36:03,666 Su tocado es... 433 00:36:03,666 --> 00:36:05,291 - ¿Por qué no defendiste a la princesa? 434 00:36:05,291 --> 00:36:07,416 - Yo y mis guardias fuimos atraídos a la cabeza del barranco 435 00:36:07,416 --> 00:36:09,207 por engaño, Su Alteza, lo juro. 436 00:36:09,207 --> 00:36:10,457 - Por supuesto. 437 00:36:10,457 --> 00:36:11,707 Yussef. 438 00:36:13,582 --> 00:36:16,124 Así es como trato con cobardes llorones. 439 00:36:17,957 --> 00:36:20,457 Akbar, cabalga a Bagdad. 440 00:36:20,457 --> 00:36:22,541 Informe al Califa que el Halcón del Desierto 441 00:36:22,541 --> 00:36:24,457 ha atacado la caravana de la princesa, 442 00:36:24,457 --> 00:36:27,416 pero sus guardaespaldas huyeron, y ella fue asesinada. 443 00:36:27,416 --> 00:36:29,666 Implórele que envíe soldados para ayudarme a cazar 444 00:36:29,666 --> 00:36:32,207 el Halcón del Desierto y vengar a la princesa. 445 00:36:42,082 --> 00:36:43,957 Da de beber a los caballos, rápido. 446 00:36:47,166 --> 00:36:49,249 - Suéltame, suéltame. 447 00:36:49,249 --> 00:36:52,124 - Mis humildes disculpas por el retraso. 448 00:36:53,041 --> 00:36:54,582 - Tú no eres el Halcón del Desierto. 449 00:36:54,582 --> 00:36:55,999 - Eso parece. 450 00:36:56,957 --> 00:36:57,957 - ¿Quién eres? 451 00:36:58,874 --> 00:36:59,749 Respóndeme. 452 00:37:00,749 --> 00:37:03,957 - Una paloma bonita, pero demasiado curiosa. 453 00:37:03,957 --> 00:37:04,791 Bakú. 454 00:37:07,457 --> 00:37:08,916 Mantén una lengua civilizada en tu cabeza, 455 00:37:08,916 --> 00:37:10,707 o te abriré la espalda de un latigazo. 456 00:37:10,749 --> 00:37:11,749 - Cuando mi padre se entere de... 457 00:37:11,749 --> 00:37:14,249 - No, no, recuerda, sólo eres una sierva. 458 00:37:15,291 --> 00:37:16,832 - Entrega a estas tres siervas 459 00:37:16,832 --> 00:37:19,457 a Abdul, el traficante de esclavos de Teherán. 460 00:37:19,457 --> 00:37:21,666 Adviértele que esperaré los mejores precios. 461 00:37:22,582 --> 00:37:23,707 - Te lo prohíbo. 462 00:37:23,749 --> 00:37:25,541 No me privarás de mis siervas. 463 00:37:25,541 --> 00:37:28,874 - Hay muchas siervas esperándole, Su Alteza. 464 00:37:31,041 --> 00:37:32,166 - ¿Adónde me llevas? 465 00:37:32,166 --> 00:37:35,166 - Al Palacio de las Mil Delicias, 466 00:37:35,166 --> 00:37:36,374 y mi amo, Kibar. 467 00:37:57,582 --> 00:38:00,874 - Contemplad, mis amos, esta magnífica ofrenda 468 00:38:00,874 --> 00:38:02,874 desde la lejana Pasargadae. 469 00:38:02,874 --> 00:38:05,874 Una verdadera moza lujuriosa, mis amos. 470 00:38:05,874 --> 00:38:08,874 Un buen trabajador y una disposición agradable. 471 00:38:08,874 --> 00:38:11,207 Vamos, mis amos, ¿qué se me pide? 472 00:38:11,207 --> 00:38:12,916 Mira lo que obtienes por tu dinero. 473 00:38:12,916 --> 00:38:14,374 - 12 piezas de oro. 474 00:38:15,999 --> 00:38:17,707 - 14 piezas de oro. 475 00:38:17,749 --> 00:38:20,374 ¿Por qué, mis amos, seguro que bromeáis. 476 00:38:20,374 --> 00:38:23,416 Esta hermosa doncella ha sido traída desde la lejana Pasargadae. 477 00:38:23,416 --> 00:38:26,124 - El rescate de un rey en oro y piedras preciosas. 478 00:38:26,124 --> 00:38:27,707 - ¿Que compartiremos, amigo Sinbad? 479 00:38:27,749 --> 00:38:32,124 - Por supuesto, pero primero, una pequeña muestra de su buena fe. 480 00:38:32,124 --> 00:38:36,916 Una cantidad insignificante como 10 piezas de oro, ¿eh? 481 00:38:41,624 --> 00:38:42,832 - ¿Nueve piezas de oro? 482 00:38:44,499 --> 00:38:45,332 ¿Ocho? 483 00:38:48,791 --> 00:38:50,832 - No te olvidaré, amigo Sinbad. 484 00:38:50,832 --> 00:38:52,249 - De eso estoy seguro. 485 00:38:56,166 --> 00:38:58,957 Todo depende de si la mano es más rápida que el ojo, 486 00:38:58,957 --> 00:39:00,791 el halcón más veloz que el halcón, 487 00:39:00,791 --> 00:39:02,666 y el cerebro más poderoso que la espada. 488 00:39:06,207 --> 00:39:07,457 ¿Ha tenido un día próspero? 489 00:39:07,457 --> 00:39:10,791 - Nada, pero está escrito que habrá tales días. 490 00:39:17,582 --> 00:39:19,416 - ¿Qué trampas has hecho? 491 00:39:19,416 --> 00:39:21,707 - Prácticamente soy un hombre honesto. 492 00:39:21,749 --> 00:39:23,916 - Cuanto más cara, mayor es la mentira. 493 00:39:25,666 --> 00:39:28,582 Dime, bonita Naga, ¿cuál de estas es una poción de amor? 494 00:39:28,582 --> 00:39:29,874 - Tampoco, Omar. 495 00:39:29,874 --> 00:39:31,249 Más es la pena. 496 00:39:31,249 --> 00:39:34,666 - Pierdes el tiempo, Naga, Omar ya está enamorado. 497 00:39:34,666 --> 00:39:36,082 - Con una princesa. 498 00:39:36,082 --> 00:39:37,166 - ¿Una princesa? 499 00:39:37,166 --> 00:39:40,416 - Otro de los famosos cuentos de hadas, la pequeña Naga. 500 00:39:40,416 --> 00:39:43,499 - No soy tan pequeña, pronto cumpliré 15 años. 501 00:39:43,499 --> 00:39:44,749 - Y ya muy hermosa. 502 00:39:47,457 --> 00:39:48,832 - Atención. 503 00:39:48,832 --> 00:39:52,374 Atención a esta proclamación de Su Alteza, 504 00:39:52,374 --> 00:39:55,207 Príncipe Murad, Señor de Teherán. 505 00:39:57,249 --> 00:39:59,041 Se ha cometido un delito grave 506 00:39:59,041 --> 00:40:02,749 por un carroñero conocido sólo como el Halcón del Desierto. 507 00:40:02,749 --> 00:40:05,749 Ha asaltado una caravana en el Oasis de la Luna 508 00:40:05,749 --> 00:40:07,791 y asesinado a la princesa Scheherazade. 509 00:40:08,832 --> 00:40:10,749 - ¿Scheherazade asesinada? 510 00:40:10,749 --> 00:40:13,041 - De ahí las manos de todos los verdaderos hombres del Islam 511 00:40:13,041 --> 00:40:16,791 se levantará contra este llamado Halcón del Desierto, 512 00:40:16,791 --> 00:40:18,249 por cuya cabeza pagará Su Alteza 513 00:40:18,249 --> 00:40:22,332 la suma de 5.000 piezas de oro. 514 00:40:25,541 --> 00:40:27,624 - Era tan hermosa, tan, 515 00:40:30,332 --> 00:40:33,082 con Alá como testigo, no descansaré hasta que... 516 00:40:33,082 --> 00:40:33,916 - Omar. 517 00:40:37,249 --> 00:40:39,332 Bienvenida, oh esbelta. 518 00:40:39,332 --> 00:40:40,707 - Han llegado más esclavas 519 00:40:40,749 --> 00:40:42,666 y necesitan algún ajuste con sus cadenas. 520 00:40:42,666 --> 00:40:45,957 Te traigo el trabajo, si compartirás los honorarios conmigo. 521 00:40:45,957 --> 00:40:48,332 - Tenga la seguridad de que recibirás lo que te mereces. 522 00:40:54,582 --> 00:40:55,416 - Abierto. 523 00:41:18,832 --> 00:41:20,957 - 5.000 piezas de oro es una buena suma. 524 00:41:20,957 --> 00:41:24,124 - Sí, pero un valor sólo para los vivos. 525 00:41:24,124 --> 00:41:27,041 ¿Qué es lo que tú, herrero, de 5.000 piezas de oro? 526 00:41:27,041 --> 00:41:29,749 ¿Cruzarías cimitarras con el Halcón del Desierto? 527 00:41:29,749 --> 00:41:32,332 - Dudo que tenga la suerte de cobrarlo. 528 00:41:35,082 --> 00:41:35,916 - A ti. 529 00:41:38,499 --> 00:41:39,916 Trae al herrero. 530 00:41:42,291 --> 00:41:43,499 Ven, ven. 531 00:41:43,499 --> 00:41:44,916 Puedes empezar con éste. 532 00:41:49,791 --> 00:41:51,082 Tú, eres el siguiente. 533 00:41:53,999 --> 00:41:55,207 - Si valoras tu vida, 534 00:41:55,207 --> 00:41:57,582 me devolverás sana y salva a mi padre. 535 00:41:57,582 --> 00:42:00,082 - Oh, pero seguro. 536 00:42:00,082 --> 00:42:01,374 ¿Y tu padre? 537 00:42:01,374 --> 00:42:04,999 - El poderoso Califa de Bagdad, Soy la princesa Scheherazade. 538 00:42:06,166 --> 00:42:08,791 La princesa Scheherazade fue asesinada por el Halcón del Desierto. 539 00:42:08,791 --> 00:42:11,207 ¿Me tomas por tonto, moza? 540 00:42:11,207 --> 00:42:13,457 - Date prisa. - Buey hinchado y estúpido. 541 00:42:13,457 --> 00:42:15,291 Soy la princesa Scheherazade. 542 00:42:16,207 --> 00:42:17,041 - A ti. 543 00:42:18,749 --> 00:42:23,749 - Así, un herrero de baja cuna es el fabuloso Halcón del Desierto. 544 00:42:25,499 --> 00:42:26,666 - Halcón del desierto. 545 00:42:28,374 --> 00:42:29,666 El Halcón del Desierto. 546 00:42:29,666 --> 00:42:31,207 Halcón del desierto, Halcón del desierto. 547 00:42:31,207 --> 00:42:32,791 El Halcón del Desierto. 548 00:43:10,332 --> 00:43:12,041 - El Halcón del Desierto, después de él. 549 00:43:12,041 --> 00:43:13,957 - Cierra la plaza. 550 00:43:25,999 --> 00:43:28,207 - Ahora es el momento para todos los hombres buenos se vayan. 551 00:43:36,166 --> 00:43:39,166 - ¿Podría interesarte comprar una buena herrería? 552 00:43:39,166 --> 00:43:40,832 Muy razonable. 553 00:43:40,832 --> 00:43:42,916 - Sólo tengo cinco monedas a mi nombre. 554 00:43:42,916 --> 00:43:45,749 - Vendido, ahora eres herrero. 555 00:44:17,249 --> 00:44:18,416 - Fuera. 556 00:44:19,374 --> 00:44:21,416 Fuera, fuera. 557 00:44:21,416 --> 00:44:22,874 - Cálmate. 558 00:44:22,874 --> 00:44:25,457 Está escrito que la limpieza está junto a la piedad. 559 00:44:26,749 --> 00:44:27,582 Sí. 560 00:44:49,666 --> 00:44:51,791 - Bienvenido a su nuevo hogar, Alteza. 561 00:44:52,666 --> 00:44:54,499 Confío en que serás muy feliz aquí. 562 00:45:01,624 --> 00:45:03,999 - ¿Por qué me han traído aquí? 563 00:45:03,999 --> 00:45:06,166 - Para salvar su vida, Su Alteza. 564 00:45:07,082 --> 00:45:09,249 El Príncipe Murad había ordenado tu muerte. 565 00:45:09,249 --> 00:45:10,249 - ¿Príncipe Murad? 566 00:45:10,249 --> 00:45:11,666 - Pero yo, como tu amigo... 567 00:45:11,666 --> 00:45:14,166 - Entonces llévame rápido con mi padre, el Califa. 568 00:45:15,749 --> 00:45:17,332 - No es seguro que viaje 569 00:45:17,332 --> 00:45:19,041 sin escolta, Alteza. 570 00:45:21,124 --> 00:45:24,124 Pero una nota a tu padre te proporcionará eso. 571 00:45:24,124 --> 00:45:27,832 Mientras tanto, todos todos tus deseos son órdenes. 572 00:45:29,291 --> 00:45:31,499 - Entonces regresen mis tres siervas. 573 00:45:33,457 --> 00:45:36,291 - Conociendo a Samad, eso puede no ser tan simple. 574 00:45:36,291 --> 00:45:38,541 Estaban seguros de traer un buen precio 575 00:45:38,541 --> 00:45:40,416 en el mercado de esclavos, maestro. 576 00:45:40,416 --> 00:45:43,207 - Que usted, sin duda, pretendía entregarme a mí. 577 00:45:43,207 --> 00:45:44,207 Por supuesto. 578 00:45:45,582 --> 00:45:48,791 Parece que es demasiado tarde para recuperarlos, Su Alteza. 579 00:45:48,791 --> 00:45:51,041 - Pero debes hacerlo, debes hacerlo. 580 00:45:51,041 --> 00:45:53,416 Una princesa no puede ser vendida como esclava. 581 00:45:55,749 --> 00:45:56,541 - ¿Una princesa? 582 00:45:56,541 --> 00:45:58,249 - Fue por orden suya que nos cambiamos de ropa 583 00:45:58,249 --> 00:45:59,624 para engañar al Halcón del Desierto, pero ahora... 584 00:45:59,624 --> 00:46:01,249 - Tonto torpe. 585 00:46:01,249 --> 00:46:04,624 Ve a Teherán, trae a la verdadera princesa. 586 00:46:05,957 --> 00:46:10,957 Si vuelves a fallar será muy desafortunado. 587 00:46:12,249 --> 00:46:14,291 - Estoy muy agradecida, mi señor, 588 00:46:14,291 --> 00:46:17,541 porque aquí, sé que la princesa estará a salvo. 589 00:46:17,541 --> 00:46:18,749 - Muy seguro. 590 00:46:19,624 --> 00:46:21,249 Su presencia garantizará 591 00:46:21,249 --> 00:46:23,541 que me convierta en el amo de Teherán. 592 00:46:35,582 --> 00:46:38,624 Ahora, nobles señores, abran de par en par sus carteras, 593 00:46:38,624 --> 00:46:40,041 porque te ofreceré 594 00:46:40,041 --> 00:46:41,957 la joya más rica de toda Persia. 595 00:46:47,541 --> 00:46:51,999 Contemplad, nobles maestros, la perfección de este tesoro. 596 00:46:51,999 --> 00:46:54,541 La suave blancura de su frente. 597 00:46:54,541 --> 00:46:56,957 El profundo azul zafiro de sus ojos. 598 00:46:56,957 --> 00:46:59,249 La grácil belleza de su cuerpo. 599 00:46:59,249 --> 00:47:01,582 Vamos, mis amos, ¿qué se me pide? 600 00:47:01,582 --> 00:47:02,957 - Cinco piezas de oro. 601 00:47:02,957 --> 00:47:04,207 - Seis. 602 00:47:04,207 --> 00:47:06,791 - He aquí el noble porte de nuestra cabeza, 603 00:47:06,791 --> 00:47:09,332 la textura de pétalo de rosa de una piel. 604 00:47:09,332 --> 00:47:12,957 Vamos, mis amos, ¿quién 50 piezas de oro? 605 00:47:14,082 --> 00:47:16,874 La distancia da encanto, traficante de esclavos. 606 00:47:16,874 --> 00:47:19,332 Yo inspeccionaría el cabrestante antes de pujar. 607 00:47:19,332 --> 00:47:20,832 - Tus deseos son órdenes. 608 00:47:20,832 --> 00:47:22,082 Acérquese, noble señor. 609 00:47:27,999 --> 00:47:28,832 - No está mal. 610 00:47:30,999 --> 00:47:33,499 Pelo fuerte, cráneo grueso, sin duda. 611 00:47:33,499 --> 00:47:34,957 Silencio, tengo que venir a salvarte. 612 00:47:34,957 --> 00:47:35,791 - ¿Para quién? 613 00:47:35,791 --> 00:47:37,332 - Para mí, por supuesto. 614 00:47:37,332 --> 00:47:40,207 Ah, una oreja bien formada. 615 00:47:44,124 --> 00:47:46,416 Limpio, sin verrugas. 616 00:47:46,416 --> 00:47:47,957 Se lo aseguro, mi noble Lord, 617 00:47:47,957 --> 00:47:50,207 es sin mancha. 618 00:47:50,207 --> 00:47:51,249 - Enséñame los dientes. 619 00:47:53,749 --> 00:47:55,374 Abre la boca, moza. 620 00:47:58,249 --> 00:47:59,332 He visto cosas peores. 621 00:47:59,332 --> 00:48:02,124 - Oh, las inigualables perlas de blancura de marfil. 622 00:48:02,124 --> 00:48:03,832 - Bueno, ciertamente blancura de marfil. 623 00:48:04,999 --> 00:48:06,332 Pero tráeme a esas dos mozas aquí arriba, 624 00:48:06,332 --> 00:48:07,457 y pujaré por los tres. 625 00:48:07,457 --> 00:48:09,082 - Inmediatamente, noble señor. 626 00:48:13,499 --> 00:48:14,749 - Que Alá te perdone. 627 00:48:16,957 --> 00:48:20,374 - Ahora, mis amos, ¿qué se me ofrece 628 00:48:20,374 --> 00:48:23,124 por estas tres visiones de deleite supremo? 629 00:48:23,124 --> 00:48:24,791 - 10 piezas de oro. 630 00:48:24,791 --> 00:48:26,124 - 15. 631 00:48:26,124 --> 00:48:27,291 - 20 piezas de oro. 632 00:48:27,291 --> 00:48:28,124 - 25. 633 00:48:28,124 --> 00:48:30,791 - Suficiente, ofrezco 100 piezas de oro. 634 00:48:33,832 --> 00:48:35,541 - Vendido a usted, mi noble señor. 635 00:48:37,499 --> 00:48:38,791 - Seguidme, mozas. 636 00:48:42,749 --> 00:48:44,416 - ¿De dónde has sacado el oro? 637 00:48:44,416 --> 00:48:46,874 - De su más generosa dote, Princesa. 638 00:48:46,874 --> 00:48:48,749 ¿Dónde está la pequeña Yasmin? 639 00:48:48,749 --> 00:48:51,499 - Llevado al Palacio de las Mil Delicias, 640 00:48:51,499 --> 00:48:53,124 un error para mí. 641 00:48:53,124 --> 00:48:53,957 - Omar. 642 00:48:58,249 --> 00:48:59,416 - Kibar ha descubierto su error 643 00:48:59,416 --> 00:49:00,999 y está buscando a la princesa. 644 00:49:00,999 --> 00:49:03,791 Debemos separarnos, para encontrarnos más tarde en el Pozo del Silencio. 645 00:49:14,916 --> 00:49:16,624 Basta ya de tanto silencio. 646 00:49:16,624 --> 00:49:19,124 ¿No agradeces a tu libertador? 647 00:49:19,124 --> 00:49:20,666 - Le damos las gracias 648 00:49:20,666 --> 00:49:22,874 por poner en peligro mi vida con tus artimañas. 649 00:49:23,832 --> 00:49:25,707 - Es como el dedo que se mueve y escribe, 650 00:49:25,749 --> 00:49:27,374 y habiendo escrito, sigue adelante, 651 00:49:27,374 --> 00:49:28,207 ni toda tu piedad, ni... 652 00:49:28,207 --> 00:49:30,749 - Una plaga para tus rimas, herrero. 653 00:49:30,749 --> 00:49:32,749 ¿Por qué me has hecho esto? 654 00:49:32,749 --> 00:49:35,832 - Porque, después de casarse contigo, Murad recibiría soldados 655 00:49:35,832 --> 00:49:40,124 de tu padre para moler mi pueblo bajo su talón. 656 00:49:40,124 --> 00:49:43,541 Para evitarlo, tuvimos que proporcionarte otro marido. 657 00:49:43,541 --> 00:49:45,582 Así que hice el sacrificio. 658 00:49:46,749 --> 00:49:49,249 - ¿Hiciste el sacrificio? 659 00:49:49,249 --> 00:49:52,874 Bárbaro de baja cuna. 660 00:49:57,457 --> 00:49:59,916 - Esa no es forma de dirigirse a tu amo y señor. 661 00:50:01,041 --> 00:50:02,166 - ¿Maestro? 662 00:50:02,166 --> 00:50:04,249 ¿Tú, un herrero asqueroso? 663 00:50:07,082 --> 00:50:07,916 Espera. 664 00:50:08,999 --> 00:50:11,541 No puedes dejarme aquí para que muera de sed. 665 00:50:11,541 --> 00:50:14,666 - Sigue mis huellas y algún día llegarás al agua. 666 00:50:14,666 --> 00:50:16,874 - Levántame de nuevo en el silla de montar, inmediatamente. 667 00:50:18,666 --> 00:50:22,707 Recuerda, herrero. vendrá un día de ajuste de cuentas. 668 00:50:22,749 --> 00:50:26,374 Haré que te desollen vivo por esto, hervido en aceite, 669 00:50:26,374 --> 00:50:28,457 y tu carne arrojada a los buitres. 670 00:50:30,582 --> 00:50:31,416 Espera. 671 00:50:33,666 --> 00:50:34,499 Espera. 672 00:50:36,916 --> 00:50:37,749 Espera. 673 00:50:53,166 --> 00:50:55,582 - Mi caballo se ha ganado un descanso. 674 00:51:09,457 --> 00:51:11,124 Aquí hay agua, hosco. 675 00:51:29,832 --> 00:51:32,041 Tal vez fui demasiado duro contigo, princesa. 676 00:51:33,957 --> 00:51:35,957 - No queda lucha en mí. 677 00:51:35,957 --> 00:51:39,416 - Está escrito que un hombre debe ser amo en su casa, 678 00:51:39,416 --> 00:51:41,749 a pesar de que ama a su esposa por encima de todas las mujeres. 679 00:51:51,749 --> 00:51:52,874 ¿Qué milagro es éste? 680 00:51:53,916 --> 00:51:56,499 Vuelve la princesa arisca el amor de un herrero? 681 00:51:57,374 --> 00:51:59,332 - Cuyo nombre ni siquiera conoce. 682 00:52:00,791 --> 00:52:01,749 - Me llamo Omar. 683 00:52:02,749 --> 00:52:05,624 - Omar, el Halcón del Desierto. 684 00:52:06,791 --> 00:52:08,249 El rimador, el herrero. 685 00:52:09,916 --> 00:52:11,874 No sé cuál me intriga más. 686 00:52:32,166 --> 00:52:34,999 - Todavía queda el pequeño asunto de tu padre. 687 00:52:34,999 --> 00:52:36,874 ¿Es un hombre razonable? 688 00:52:36,874 --> 00:52:39,041 - En todo, Omar, 689 00:52:39,041 --> 00:52:41,832 aceptando en lo que concierne a su hija. 690 00:52:41,832 --> 00:52:42,999 - Me lo temía. 691 00:52:44,332 --> 00:52:45,291 Tal vez, con el tiempo, 692 00:52:45,291 --> 00:52:47,541 lo entenderá... 693 00:52:47,541 --> 00:52:49,041 Más agua. 694 00:52:49,041 --> 00:52:52,291 - No, es que me muero de hambre. 695 00:52:52,291 --> 00:52:54,041 - He aprovisionado las alforjas. 696 00:52:54,041 --> 00:52:54,874 - Oh, espera. 697 00:52:57,374 --> 00:52:59,957 Mira Omar, hay fechas exuberantes. 698 00:52:59,957 --> 00:53:01,999 - Que tendrás de inmediato. 699 00:53:07,416 --> 00:53:09,291 Mmm, maduro y sabroso, aquí. 700 00:53:11,207 --> 00:53:12,291 Para, vuelve. 701 00:53:14,041 --> 00:53:16,999 - Ahora te toca turno de caminar, herrero. 702 00:53:16,999 --> 00:53:18,249 - Para. 703 00:53:28,541 --> 00:53:31,332 - Hace tiempo que deberían haberse hecho. 704 00:53:31,332 --> 00:53:33,707 Tal vez algo ocurrido a la princesa. 705 00:53:33,749 --> 00:53:36,707 - Un poco domesticado por amigo Omar, sospecho. 706 00:53:36,749 --> 00:53:38,291 - En lo que es un maestro del pasado. 707 00:53:38,291 --> 00:53:39,624 - No se atrevería. 708 00:53:40,624 --> 00:53:41,874 - Un humilde herrero. 709 00:53:42,874 --> 00:53:46,124 - A los ojos de Alá, todos los hombres nacen iguales. 710 00:53:47,124 --> 00:53:48,166 - Mira. 711 00:53:48,166 --> 00:53:49,124 Es la princesa. 712 00:53:54,999 --> 00:53:56,541 Estábamos tan preocupados, mi señora. 713 00:53:56,541 --> 00:53:58,791 - Temíamos que te hubiera ocurrido una desgracia. 714 00:53:58,791 --> 00:54:00,124 - ¿Desgracia? 715 00:54:00,124 --> 00:54:02,624 Esa hiena sonriente me obligó a caminar kilómetros 716 00:54:02,624 --> 00:54:05,749 por las arenas, como un vulgar esclavo. 717 00:54:05,749 --> 00:54:07,999 - Omar es un hombre entre los hombres. 718 00:54:07,999 --> 00:54:10,416 - Ven, mi señora, tenemos comida y bebida preparada. 719 00:54:11,499 --> 00:54:15,041 - En cuanto haya comido, nos cabalgamos al Oasis de la Luna 720 00:54:15,041 --> 00:54:16,874 para reunirme con los soldados de mi padre. 721 00:54:16,874 --> 00:54:18,041 - Pero, ¿dónde está Omar? 722 00:54:18,916 --> 00:54:21,541 - Avanzando por la arena, confío. 723 00:54:21,541 --> 00:54:22,874 - Increíble. 724 00:54:22,874 --> 00:54:24,291 - Imperdonable. 725 00:54:24,291 --> 00:54:25,749 - Imperdonable, de hecho. 726 00:54:28,041 --> 00:54:31,666 No puedo esperar hasta que los hombres lo hagan su prisionero, 727 00:54:32,499 --> 00:54:36,332 y lo azotan mientras avanza todo el camino hasta Bagdad. 728 00:54:37,249 --> 00:54:39,541 - Así se lo aconsejaré a su marido. 729 00:54:43,166 --> 00:54:43,999 - Cerdo. 730 00:54:44,957 --> 00:54:46,124 Cerdo insolente. 731 00:54:47,916 --> 00:54:50,291 - Será mejor que ensayes un discurso más suave, 732 00:54:50,291 --> 00:54:52,124 si quieres ayuda de Omar. 733 00:54:52,124 --> 00:54:54,291 - No necesito ayuda de un herrero. 734 00:54:54,291 --> 00:54:56,541 - Herrero, tal vez, Su Alteza, 735 00:54:56,541 --> 00:54:58,541 sino un campeón de su pueblo, 736 00:54:58,541 --> 00:55:02,082 que cada día arriesga su vida para liberarlos de su esclavitud. 737 00:55:25,207 --> 00:55:26,041 - Omar. 738 00:55:27,207 --> 00:55:28,041 Omar. 739 00:56:04,624 --> 00:56:08,332 - Entonces, la princesa buscó escapar con engaños. 740 00:56:09,374 --> 00:56:13,124 - Te llevaste a la princesa con usted, noble maestro. 741 00:56:13,124 --> 00:56:14,874 - Ella cuenta una historia diferente. 742 00:56:16,082 --> 00:56:18,249 Pues venga, habla. 743 00:56:18,249 --> 00:56:20,374 ¿Cuál de vosotras es la verdadera princesa? 744 00:56:23,332 --> 00:56:24,791 En el Palacio de las Mil Delicias, 745 00:56:24,791 --> 00:56:28,332 hay muchos dispositivos para ayudarle a encontrar sus lenguas. 746 00:56:28,332 --> 00:56:30,749 - ¿Vas a romper la ley sagrada del Corán? 747 00:56:30,749 --> 00:56:32,291 Estos esclavos pertenecen a otro. 748 00:56:32,291 --> 00:56:34,041 - Deja de parlotear, viejo. 749 00:56:34,041 --> 00:56:35,916 En el nombre de Alá... 750 00:56:35,916 --> 00:56:36,749 - ¡No! 751 00:56:38,957 --> 00:56:39,791 - Cógelos. 752 00:56:44,082 --> 00:56:46,124 Ahora, mi amo ya no necesita temer 753 00:56:46,124 --> 00:56:48,874 Príncipe Murad, ni el Califa. 754 00:56:54,207 --> 00:56:55,957 Es el Califa de Bagdad, Su Alteza. 755 00:56:58,541 --> 00:57:01,791 Con gran pesar envié un mensaje a Su Eminencia. 756 00:57:01,791 --> 00:57:03,374 ¿Dónde está este chacal asesino, 757 00:57:03,374 --> 00:57:05,624 al que llaman el Halcón del Desierto? 758 00:57:05,624 --> 00:57:08,832 - Huyó a santuario, y ahora se esconde en una fortaleza 759 00:57:08,832 --> 00:57:12,499 lejos hacia el sur llamado el Palacio de las Mil Delicias. 760 00:57:12,499 --> 00:57:15,624 Está bajo la protección de Kibar, señor de los asesinos. 761 00:57:16,666 --> 00:57:18,666 No hice más que esperar a sus fuerzas antes de atacar, 762 00:57:18,666 --> 00:57:22,124 y poniendo a todos dentro la fortaleza a la espada. 763 00:57:22,124 --> 00:57:24,374 - Vine por venganza. 764 00:57:24,374 --> 00:57:25,207 Llévame a él. 765 00:58:07,249 --> 00:58:08,957 - Santo, Santo. 766 00:58:10,749 --> 00:58:14,582 - Los asesinos se apoderaron de la princesa. 767 00:58:16,332 --> 00:58:17,499 Ve con Alá. 768 00:58:20,166 --> 00:58:21,124 - ¿Los asesinos? 769 00:58:23,541 --> 00:58:26,207 La llevarán al Palacio de las Mil Delicias. 770 00:58:26,207 --> 00:58:27,749 - Y Sinbad, también. 771 00:58:27,749 --> 00:58:28,874 Pero, ¿qué podemos hacer? 772 00:58:31,124 --> 00:58:31,957 - Sólo una cosa. 773 00:58:33,124 --> 00:58:34,582 - ¿Por qué rescatar tu vida por ella, Omar? 774 00:58:34,582 --> 00:58:37,207 Ella te trató como suciedad bajo sus talones. 775 00:58:37,207 --> 00:58:38,916 - Hice un voto solemne para protegerla 776 00:58:38,916 --> 00:58:41,207 con mi espada y mi vida. 777 00:58:41,207 --> 00:58:44,291 - Pero se necesitará un ejército para rescatarla de esa fortaleza. 778 00:58:44,291 --> 00:58:45,624 - Entonces tú y yo seremos un ejército. 779 00:59:19,874 --> 00:59:22,082 - Traigan a los prisioneros adentro, 780 00:59:22,082 --> 00:59:23,874 y tratarlos con gran cortesía. 781 00:59:32,249 --> 00:59:35,541 El hombre que sospecho que es un seguidor del Halcón del Desierto. 782 00:59:36,374 --> 00:59:38,332 - Lo has hecho bien, Samad. 783 00:59:38,332 --> 00:59:41,082 Por eso, voy a pasar por alto su torpeza. 784 00:59:41,082 --> 00:59:42,416 Traedme a los prisioneros. 785 00:59:52,041 --> 00:59:55,374 - Este es el que se hace llamar Simbad. 786 00:59:55,374 --> 00:59:57,041 - Un hombre honesto, maestro. 787 00:59:57,041 --> 00:59:58,832 - ¿Con esa cara? 788 00:59:58,832 --> 01:00:01,082 - La suya dista mucho de ser tranquilizadora. 789 01:00:01,082 --> 01:00:04,207 Mantén una lengua civilizada en tu cabeza, perro. 790 01:00:06,957 --> 01:00:08,957 - Y cuál de tus encantadoras doncellas 791 01:00:08,957 --> 01:00:11,499 ¿es la princesa Scheherazade? 792 01:00:11,499 --> 01:00:13,374 - Soy Undine, una sierva. 793 01:00:14,416 --> 01:00:15,374 - Soy Maznah. 794 01:00:16,999 --> 01:00:18,207 - Y yo soy Yasmin. 795 01:00:20,582 --> 01:00:21,582 - Ya veo. 796 01:00:23,874 --> 01:00:25,999 Había otra sierva, 797 01:00:25,999 --> 01:00:28,582 que también afirmó que no era la princesa. 798 01:00:50,582 --> 01:00:51,832 No se alarme. 799 01:00:52,874 --> 01:00:57,416 La desafortunada chica sufrió un leve accidente, 800 01:00:57,416 --> 01:01:00,624 que temporalmente le robó la mente y el habla. 801 01:01:03,041 --> 01:01:06,999 Era encantadora, pero muy testaruda. 802 01:01:09,374 --> 01:01:10,249 Una gran pena. 803 01:01:21,332 --> 01:01:24,082 Ahora decidme, ¿cuál de vosotras es la princesa Scheherazade? 804 01:01:28,749 --> 01:01:30,332 Lleva a las chicas al calabozo. 805 01:01:32,749 --> 01:01:35,207 Continuaremos nuestra pequeña charla más tarde. 806 01:01:41,041 --> 01:01:43,332 Debo advertir a Gorah. 807 01:01:43,332 --> 01:01:45,291 Aplicar las pestañas es todo un arte, 808 01:01:45,291 --> 01:01:48,582 hasta un punto de ruptura, pero no más allá. 809 01:02:09,249 --> 01:02:10,457 - ¿De dónde vienes? 810 01:02:10,457 --> 01:02:12,666 - De Su Alteza, el Príncipe Murad, 811 01:02:12,666 --> 01:02:15,124 con regalos de vinos raros para tu amo. 812 01:02:16,207 --> 01:02:17,041 Entra. 813 01:02:21,374 --> 01:02:22,374 Un portador de regalos. 814 01:02:34,374 --> 01:02:37,457 - Espera, no sea que provoques una fuga, 815 01:02:37,457 --> 01:02:39,249 y desperdiciar tan precioso néctar. 816 01:02:39,249 --> 01:02:41,416 - Las órdenes del maestro requieren un muestreo. 817 01:02:41,416 --> 01:02:44,041 - Eso lo sé, y como como ves, estoy preparado. 818 01:02:45,124 --> 01:02:47,999 Mira cómo brilla a la luz de la luna. 819 01:02:52,332 --> 01:02:53,666 La verdad, camellero. 820 01:02:53,666 --> 01:02:54,916 Es un néctar raro. 821 01:02:54,916 --> 01:02:56,541 - No hay nada mejor. 822 01:02:56,541 --> 01:02:58,832 - No acepto la palabra de nadie sobre la calidad del vino. 823 01:02:58,832 --> 01:03:00,416 - O de mujeres, confío. 824 01:03:01,666 --> 01:03:03,082 Toma, bebe. 825 01:03:03,082 --> 01:03:04,874 Ven, hay suficiente para todos. 826 01:03:15,291 --> 01:03:16,541 - Es bueno para el paladar. 827 01:03:17,374 --> 01:03:19,041 - También es bueno para la barba. 828 01:03:29,624 --> 01:03:30,791 Todos tenían sed. 829 01:03:30,791 --> 01:03:32,082 - Alá está con nosotros. 830 01:03:32,082 --> 01:03:35,041 - Omar, rápido, el cambio de guardia. 831 01:03:47,207 --> 01:03:48,749 - ¿Y bien? 832 01:03:48,749 --> 01:03:49,832 - Están borrachos, capitán. 833 01:03:49,832 --> 01:03:51,499 - No, drogado. 834 01:03:51,499 --> 01:03:53,291 - Asegure todas las puertas. 835 01:03:53,291 --> 01:03:54,124 Por aquí. 836 01:04:15,082 --> 01:04:16,124 - Son Kibar y Samad. 837 01:04:16,124 --> 01:04:17,374 Atúrdelos, pero no los mates. 838 01:04:17,374 --> 01:04:18,624 Los necesitamos como rehenes. 839 01:04:23,041 --> 01:04:24,874 - ¿Qué le trae por aquí? 840 01:04:24,874 --> 01:04:26,082 - Buscamos a un intruso 841 01:04:26,082 --> 01:04:28,041 que drogó a los guardias del patio. 842 01:04:30,457 --> 01:04:33,499 - Encuentra al culpable y tráemelo al calabozo. 843 01:04:33,499 --> 01:04:34,457 - Mantente en guardia aquí. 844 01:04:34,457 --> 01:04:35,582 Vosotros, los demás, seguidme. 845 01:04:38,791 --> 01:04:39,624 Guardias. 846 01:04:41,541 --> 01:04:43,499 Registren el palacio en busca de un intruso. 847 01:04:43,499 --> 01:04:44,749 Llévenlo al calabozo. 848 01:05:14,166 --> 01:05:17,166 - Pero maestro, ¿quién se atrevería a entrar en palacio sin ser invitado? 849 01:05:17,166 --> 01:05:20,582 - El único hombre que puede identificar a la princesa. 850 01:05:22,082 --> 01:05:23,374 - ¿El Halcón del Desierto? 851 01:05:33,832 --> 01:05:36,582 - ¿Cómo puedo decirte lo que no sé? 852 01:05:36,582 --> 01:05:39,041 - Eso lo descubrirás pronto. 853 01:05:40,291 --> 01:05:41,124 - Gorah. 854 01:05:44,541 --> 01:05:45,624 ¿Ha hablado? 855 01:05:47,832 --> 01:05:48,832 - Pero pronto. 856 01:05:49,999 --> 01:05:50,916 - Puede esperar. 857 01:05:52,499 --> 01:05:54,749 Tengo un trabajo más interesante para ti. 858 01:06:03,916 --> 01:06:07,749 Gorah está ansioso por demostrar su dominio del látigo. 859 01:06:07,749 --> 01:06:10,791 Las cicatrices permanecerán siempre, 860 01:06:10,791 --> 01:06:14,207 y, sin embargo, tal desgracia podría evitarse. 861 01:06:14,207 --> 01:06:17,749 Si la princesa Scheherazade se identificará, 862 01:06:19,749 --> 01:06:22,457 sus dos siervas quedarán libres. 863 01:06:23,957 --> 01:06:25,999 - ¿Por qué quieres a la princesa? 864 01:06:25,999 --> 01:06:28,582 - Para enviar un mensaje a su padre, 865 01:06:28,582 --> 01:06:32,416 advirtiéndole que el Príncipe Murad ordenó su muerte, 866 01:06:32,416 --> 01:06:35,082 y exigirle que elimine a este traidor, 867 01:06:36,874 --> 01:06:38,166 en cuyo caso, su muerte 868 01:06:38,166 --> 01:06:41,541 será agradable y bastante indoloro. 869 01:06:41,541 --> 01:06:43,582 - ¿Y si la princesa se niega? 870 01:06:43,582 --> 01:06:47,541 - Su muerte será lenta y muy desagradable. 871 01:06:49,249 --> 01:06:50,749 - ¿Y sus dos siervas? 872 01:06:51,916 --> 01:06:54,082 ¿Los dejarás libres, ilesos? 873 01:06:55,666 --> 01:06:56,499 De acuerdo. 874 01:07:01,124 --> 01:07:03,207 - Soy la princesa Scheherazade. 875 01:07:03,207 --> 01:07:05,749 - No te sacrificarás por mí, Yasmin. 876 01:07:06,791 --> 01:07:08,666 Soy la princesa Scheherazade. 877 01:07:08,666 --> 01:07:10,041 - Silencio, los dos. 878 01:07:11,624 --> 01:07:13,374 Soy la Princesa. 879 01:07:13,374 --> 01:07:15,374 - Así que, en lugar de tres siervas, 880 01:07:15,374 --> 01:07:17,416 Ahora tengo tres princesas. 881 01:07:18,999 --> 01:07:21,499 Veremos lo que dicen las pestañas. 882 01:07:22,666 --> 01:07:23,499 Gorah. 883 01:07:25,916 --> 01:07:27,999 Un latigazo, a cada uno por turno. 884 01:07:29,957 --> 01:07:31,249 Y luego, repite. 885 01:07:49,999 --> 01:07:51,624 Guardias, guardias. 886 01:08:02,124 --> 01:08:03,666 Guardias. 887 01:08:03,666 --> 01:08:04,499 Guardias. 888 01:08:21,249 --> 01:08:22,082 - Liberen a Simbad. 889 01:08:27,332 --> 01:08:29,999 Parece que la princesa necesita un herrero. 890 01:08:29,999 --> 01:08:32,416 - Un herrero nunca fue tan bienvenido. 891 01:08:40,374 --> 01:08:41,207 Guardias. 892 01:08:42,041 --> 01:08:43,624 Guardias. 893 01:08:43,624 --> 01:08:45,707 El Halcón del Desierto está en la mazmorra. 894 01:08:45,749 --> 01:08:47,582 Atrápalo ahí. 895 01:08:47,582 --> 01:08:49,041 Guardias. 896 01:08:54,874 --> 01:08:57,624 - Ahí están. - Maten a los perros. 897 01:09:01,957 --> 01:09:05,666 - Espera, tengo una cuenta que saldar con este. 898 01:09:05,666 --> 01:09:06,749 - Piedad, piedad. 899 01:09:07,957 --> 01:09:09,749 - Por supuesto. 900 01:09:17,624 --> 01:09:19,874 El Halcón del Desierto, el Halcón del Desierto. 901 01:09:42,874 --> 01:09:44,291 - Bienvenido, Príncipe Murad. 902 01:09:45,249 --> 01:09:46,749 - Córtalas. 903 01:10:11,791 --> 01:10:14,332 Espere aquí un momento, Eminencia. 904 01:10:14,332 --> 01:10:17,207 Es más seguro que yo entre primero seguir la ruta. 905 01:10:19,166 --> 01:10:21,124 Hombres de Teherán, dentro. 906 01:10:29,666 --> 01:10:32,124 Vigila cada puerta, y enviadme más hombres aquí. 907 01:10:34,249 --> 01:10:35,541 Te quedarás cerca. 908 01:10:50,124 --> 01:10:51,249 Guardias. 909 01:11:05,249 --> 01:11:06,166 - Por aquí. 910 01:11:07,082 --> 01:11:08,916 - Guardias, agárrenlos. 911 01:11:08,916 --> 01:11:10,624 Deprisa, tras ellos. 912 01:11:38,874 --> 01:11:42,707 He aquí la muerte del Halcón del Desierto. 913 01:11:42,749 --> 01:11:44,749 - Y también de Kibar. 914 01:11:47,082 --> 01:11:48,374 Saquen sus espadas. 915 01:11:57,124 --> 01:11:59,791 - Rápido, al patio. 916 01:12:18,291 --> 01:12:20,749 - Fue el traidor Murad quien planeó mi muerte. 917 01:12:22,499 --> 01:12:24,457 - Ponlos a salvo y guárdalos bien. 918 01:12:24,457 --> 01:12:25,499 - Por aquí. 919 01:12:25,499 --> 01:12:26,332 - Libéralos. 920 01:12:27,166 --> 01:12:27,999 Adelante. 921 01:12:43,499 --> 01:12:44,332 - Atrás. 922 01:12:46,332 --> 01:12:47,499 Este hombre es mío. 923 01:13:17,207 --> 01:13:18,041 - Misericordia. 924 01:13:18,916 --> 01:13:19,749 Misericordia. 925 01:13:40,166 --> 01:13:41,291 - Que nadie escape. 926 01:13:41,291 --> 01:13:43,374 Encadénalos y tíralos al calabozo. 927 01:13:53,207 --> 01:13:55,666 Saludo a un valiente guerrero. 928 01:13:55,666 --> 01:13:56,499 - Espera. 929 01:14:01,249 --> 01:14:03,082 No se deje engañar. 930 01:14:03,082 --> 01:14:06,124 Esta carroña del desierto me engañó para casarme, 931 01:14:06,124 --> 01:14:07,457 y luego me secuestró. 932 01:14:08,749 --> 01:14:09,541 - Atrápenlo. 933 01:14:14,624 --> 01:14:18,957 - Así, la moza se convierte una princesa una vez más. 934 01:14:18,957 --> 01:14:22,666 - Te prometí un día de ajuste de cuentas, herrero. 935 01:14:22,666 --> 01:14:23,499 - Llévenselo. 936 01:14:47,332 --> 01:14:49,416 - Saludos, noble herrero. 937 01:14:51,916 --> 01:14:53,749 Ahora, ¿qué debo hacer contigo? 938 01:14:55,332 --> 01:14:58,249 ¿Debería empezar pidiendo cien pestañas? 939 01:14:59,749 --> 01:15:02,624 ¿O tal vez un poco de estiramiento en el potro? 940 01:15:03,999 --> 01:15:06,207 - Poco importa, ahora que mi pueblo 941 01:15:06,207 --> 01:15:08,791 son liberados de Murad y Kibar. 942 01:15:08,791 --> 01:15:10,041 - ¿Y poco importa 943 01:15:10,041 --> 01:15:12,916 que debes ser el amo en tu propia casa? 944 01:15:12,916 --> 01:15:16,166 - Moza o princesa, una mujer es sólo una mujer 945 01:15:16,166 --> 01:15:17,874 y siempre necesita un maestro. 946 01:15:17,874 --> 01:15:19,999 - "Era la respuesta que esperaba. 947 01:15:22,374 --> 01:15:27,041 Así que, para salvar tu inútil vida, convencí a mi padre 948 01:15:27,041 --> 01:15:31,874 para hacerte Príncipe Omar, Señor de Teherán. 949 01:15:38,874 --> 01:15:43,874 Bueno, ¿qué más ¿Queréis, Alteza? 950 01:15:46,416 --> 01:15:49,082 - Quita estas cadenas y te mostraré. 951 01:15:49,082 --> 01:15:49,916 - No. 952 01:15:51,291 --> 01:15:55,499 Yo jugaría al amo un un poco más, marido mío. 953 01:15:57,082 --> 01:15:57,916 - Omar. 954 01:15:59,291 --> 01:16:00,374 Omar. 955 01:16:03,166 --> 01:16:04,332 Me han desplumado. 956 01:16:04,332 --> 01:16:05,832 - Eso parece. 957 01:16:05,832 --> 01:16:07,374 ¿Quién te hizo esta cosa terrible? 958 01:16:07,374 --> 01:16:08,541 - La moza, Maznah. 959 01:16:09,582 --> 01:16:11,957 Mi juego de la concha, su padre lo inventó. 960 01:16:14,124 --> 01:16:14,957 - Aladino. 961 01:16:16,874 --> 01:16:17,957 - Omar. 962 01:16:17,957 --> 01:16:19,957 - Un hombre nunca debe discutir con una mujer. 963 01:16:26,082 --> 01:16:28,082 - Parece que has aprendido la lección. 964 01:16:31,291 --> 01:16:32,749 Si eso es cierto, 965 01:16:33,874 --> 01:16:36,207 Ya no es necesario de mantenerte cautivo. 966 01:16:38,499 --> 01:16:43,249 Te libero para que hagas tu elección de amores. 967 01:16:44,249 --> 01:16:45,291 - No había terminado. 968 01:16:46,291 --> 01:16:48,207 Un hombre nunca debe discutir con una mujer, 969 01:16:49,166 --> 01:16:51,416 a menos que sus brazos estén libres para sostenerla. 68128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.