Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,291 --> 00:01:12,374
Hace 2000 años,
Persia central yacía indefensa
2
00:01:12,374 --> 00:01:16,249
bajo el talón de hierro de un
tirano, cuya feroz caballería
3
00:01:16,249 --> 00:01:20,332
azotado por toda la
tierra, saqueando, matando,
4
00:01:20,332 --> 00:01:22,041
y llevándose a las jóvenes doncellas
5
00:01:22,041 --> 00:01:24,499
para ser vendidos en el mercado de esclavos de Teherán.
6
00:01:25,791 --> 00:01:27,999
Tal era la suerte del pueblo desesperado,
7
00:01:27,999 --> 00:01:30,374
cuando de repente, de entre
de los yermos arenosos,
8
00:01:30,374 --> 00:01:34,999
cabalgaba Omar, el Halcón del
Halcón del Desierto, un humilde herrero,
9
00:01:34,999 --> 00:01:39,041
pero un valiente Robin Hood que
defendió audazmente su causa,
10
00:01:39,041 --> 00:01:41,749
librar a la tierra del tirano
y de sus feroces jinetes,
11
00:01:42,582 --> 00:01:46,249
y robó el corazón de la
encantadora princesa Scheherazade.
12
00:02:24,166 --> 00:02:25,666
- Abajo, chacales.
13
00:02:25,666 --> 00:02:28,624
Salam al Hamud Pasha,
recaudador real de impuestos
14
00:02:28,624 --> 00:02:31,582
de Su Alteza, el Príncipe
Murad, Señor de Teherán.
15
00:02:38,082 --> 00:02:40,749
- Hablad, bribones, y
dad cuenta de vosotros mismos.
16
00:02:40,749 --> 00:02:44,124
- Pero noble señor, ya he
pagado mis impuestos.
17
00:02:44,124 --> 00:02:46,249
Mira, aquí está mi recibo.
18
00:02:52,041 --> 00:02:54,582
- Una torpe falsificación.
19
00:02:54,582 --> 00:02:55,749
Por eso, pagas el doble.
20
00:02:55,749 --> 00:02:58,707
- Muy noble señor, tened
piedad de mí, soy un pobre hombre.
21
00:02:58,749 --> 00:03:01,041
- Y un perro llorón.
22
00:03:01,041 --> 00:03:02,082
Abrir la mercancía,
23
00:03:02,082 --> 00:03:04,499
que ninguno de estos truhanes
escape en la oscuridad.
24
00:03:20,082 --> 00:03:21,416
Aprovecha ésta.
25
00:03:21,416 --> 00:03:25,124
Alcanzará un buen precio
en el mercado de esclavos de Teherán.
26
00:03:25,124 --> 00:03:27,457
- Ten piedad, ten
piedad, me han robado.
27
00:03:27,457 --> 00:03:28,541
Por la barba del profeta,
28
00:03:28,541 --> 00:03:29,541
- Lo juro.
- Aguanta.
29
00:03:30,957 --> 00:03:31,791
No, no lo hagas.
30
00:03:31,791 --> 00:03:33,332
- Habla perro, que te robaron.
31
00:03:33,416 --> 00:03:35,457
- El Halcón del Desierto, muy noble señor.
32
00:03:35,457 --> 00:03:37,374
Me robó 300 piezas de oro
33
00:03:37,374 --> 00:03:39,041
He recibido para las esclavas
34
00:03:39,041 --> 00:03:40,582
Vendí en el mercado de Barsora.
35
00:03:40,582 --> 00:03:42,457
- El Halcón del Desierto.
36
00:03:42,457 --> 00:03:44,207
¿Dónde estaba, cuándo lo viste?
37
00:03:44,207 --> 00:03:46,291
- Sólo ayer, muy noble señor,
38
00:03:46,291 --> 00:03:49,124
en las colinas de Gida, donde
esperaba la caravana.
39
00:03:50,666 --> 00:03:51,916
- ¿Qué aspecto tenía?
40
00:03:51,916 --> 00:03:55,291
- Ay, nobilísimo señor,
estaba embozado hasta los ojos.
41
00:03:55,291 --> 00:03:56,124
- Tonto.
42
00:03:57,582 --> 00:03:59,749
Escúchame, carroña asquerosa.
43
00:04:00,999 --> 00:04:05,999
Al hombre que me lleva a
este Halcón del Desierto carroñero,
44
00:04:06,041 --> 00:04:10,332
El Príncipe Murad pagará
1.000 piezas de oro.
45
00:04:11,416 --> 00:04:16,207
Piénsalo... 1.000 piezas
de oro, libres de impuestos,
46
00:04:16,207 --> 00:04:21,041
a los que añadiré 100 piezas
mías por la oportunidad
47
00:04:21,041 --> 00:04:24,124
para cruzar espadas con
este chacal llorón.
48
00:04:24,124 --> 00:04:26,957
- Confío, mi noble señor,
que tiene el dinero con usted.
49
00:04:26,957 --> 00:04:28,332
- El Halcón del Desierto.
50
00:04:29,166 --> 00:04:31,374
A él, guardias, cortad la carroña.
51
00:04:34,082 --> 00:04:35,916
- Aquí tienes la oportunidad que buscabas.
52
00:05:09,791 --> 00:05:12,791
- Mis oraciones te seguirán siempre.
53
00:05:12,791 --> 00:05:15,249
- Mientras Murad viva, todos
todos necesitamos oraciones.
54
00:05:16,624 --> 00:05:18,582
- Cuánto tiempo más, oh Halcón del Desierto,
55
00:05:18,582 --> 00:05:21,416
¿vamos a sufrir bajo el
talón de este tirano, Murad?
56
00:05:21,416 --> 00:05:23,957
¿Vamos a ser asesinados y robados para siempre?
57
00:05:23,957 --> 00:05:25,499
- Siempre hay esperanza, amigos míos,
58
00:05:25,499 --> 00:05:27,791
mientras los hombres estén dispuestos
a levantarse contra un opresor.
59
00:05:27,791 --> 00:05:29,541
- ¿Lo has olvidado, oh Señor?
60
00:05:29,541 --> 00:05:31,416
La princesa Scheherezade
ya está en camino
61
00:05:31,416 --> 00:05:33,791
al capitolio para casarse con el tirano.
62
00:05:33,791 --> 00:05:35,374
- Y su padre, el Califa de Bagdad
63
00:05:35,374 --> 00:05:37,791
ha prometido soldados para
sofocar cualquier rebelión.
64
00:05:39,582 --> 00:05:42,666
- Si esto es cierto, el
momento de resistir es ahora.
65
00:05:42,666 --> 00:05:44,541
Venid, subid todos los que vais a cabalgar
66
00:05:44,541 --> 00:05:46,957
con el Halcón del Desierto y librar la tierra
67
00:05:46,957 --> 00:05:49,916
de esta plaga que se hace llamar
Príncipe Murad.
68
00:05:53,666 --> 00:05:55,541
¿Qué sois, hombres o chacales?
69
00:05:55,541 --> 00:05:58,332
- Pero noble Halcón del Desierto,
tus seguidores son muy pocos.
70
00:05:58,332 --> 00:06:00,082
- ¿Y si nos capturan?
71
00:06:00,082 --> 00:06:02,332
Muerte por tortura lenta.
72
00:06:04,749 --> 00:06:06,207
- Muy bien, amigos míos.
73
00:06:06,207 --> 00:06:08,499
Ya que no lucharás,
empaca tus cosas y vete.
74
00:06:08,499 --> 00:06:10,249
Rápidamente, antes de que más del Príncipe Murad
75
00:06:10,249 --> 00:06:11,457
los recaudadores de impuestos te encuentren.
76
00:06:25,666 --> 00:06:27,166
- Y al ver a cualquier viajero
77
00:06:27,166 --> 00:06:29,291
acercándose al Oasis de la Luna,
78
00:06:29,291 --> 00:06:32,166
convocarás a la guardia
por dos ráfagas en tus cuernos.
79
00:06:32,166 --> 00:06:33,666
Monta y cabalga.
80
00:06:49,541 --> 00:06:51,832
¿Alguna otra orden, Excelencia?
81
00:06:51,832 --> 00:06:53,832
- Parece que hemos tomado todas las precauciones
82
00:06:53,832 --> 00:06:56,541
para proteger a Su Alteza, el Capitán Ras.
83
00:06:56,541 --> 00:06:58,124
Pero no descansaré cómodamente
84
00:06:58,124 --> 00:07:01,082
hasta que la haya entregado
a salvo al Príncipe Murad en Teherán.
85
00:07:03,416 --> 00:07:05,791
Además, asegúrese, Capitán
de que ninguno de los hombres
86
00:07:05,791 --> 00:07:08,874
intentar espiar su
arnés mientras se baña.
87
00:07:19,124 --> 00:07:21,291
Qué felicidad, mi princesa.
88
00:07:21,291 --> 00:07:23,416
¿Es la piscina resplandeciente
tras el largo viaje
89
00:07:23,416 --> 00:07:24,874
de Bagdad, o es...
90
00:07:24,874 --> 00:07:26,082
- O es porque o es porque pronto,
91
00:07:26,082 --> 00:07:28,082
¿te casarás con el Príncipe Murad?
92
00:07:28,082 --> 00:07:29,124
- Desgraciado insolente.
93
00:07:30,749 --> 00:07:33,874
- He oído que es alto y muy guapo.
94
00:07:33,874 --> 00:07:35,416
- Romántico y tierno.
95
00:07:36,791 --> 00:07:39,916
- Si el Príncipe Murad carece
alguna de esas cualidades,
96
00:07:39,916 --> 00:07:41,791
no habrá matrimonio.
97
00:07:41,791 --> 00:07:43,791
- Es usted muy afortunada, milady,
98
00:07:43,791 --> 00:07:45,624
tener un padre tan indulgente.
99
00:07:46,499 --> 00:07:48,499
- Tengo su promesa de que nunca me casaré
100
00:07:48,499 --> 00:07:50,291
un hombre al que no podía amar.
101
00:07:53,582 --> 00:07:55,332
- Guardias, guardias.
- Llamaron a los guardias.
102
00:07:55,332 --> 00:07:57,082
Rápido, mi señora, los extraños se acercan.
103
00:08:15,041 --> 00:08:16,166
- Dibuja cimitarras.
104
00:08:21,249 --> 00:08:24,041
La princesa Sherezade descansa
en el Oasis de la Luna,
105
00:08:24,041 --> 00:08:25,999
y nadie se acercará
sin inspección.
106
00:08:25,999 --> 00:08:27,707
- Bien visto, Capitán.
107
00:08:27,749 --> 00:08:29,749
Soy el Príncipe Murad, Señor de Teherán,
108
00:08:29,749 --> 00:08:31,624
venga a su alteza cuarto a mi palacio.
109
00:08:31,624 --> 00:08:34,166
- Adelante, Alteza, y bienvenido.
110
00:08:34,166 --> 00:08:34,999
- Adelante.
111
00:08:48,374 --> 00:08:50,957
Su Alteza el Príncipe Murad, Señor de Teherán.
112
00:08:50,957 --> 00:08:53,124
- Ahmed Bey, a su
servicio, Su Alteza.
113
00:08:54,374 --> 00:08:57,041
Rezar este monte, y refrescarnos.
114
00:08:57,041 --> 00:09:00,041
Informaré a la princesa Scheherazade
informada de su llegada.
115
00:09:01,624 --> 00:09:03,374
- Que el hombre alimente y dé de beber a los caballos.
116
00:09:05,457 --> 00:09:06,832
Y sé que tratarás a los soldados
117
00:09:06,832 --> 00:09:09,332
de Su Alteza con su cortesía habitual.
118
00:09:09,332 --> 00:09:11,874
- Con más de mi cortesía habitual.
119
00:09:17,166 --> 00:09:18,874
- Una hogaza de pan, una jarra de vino.
120
00:09:18,874 --> 00:09:20,999
Serían de lo más refrescantes.
121
00:09:20,999 --> 00:09:23,416
- Sinbad, debemos tratar a los soldados
122
00:09:23,416 --> 00:09:26,332
de Su Alteza con el, con el,
123
00:09:26,332 --> 00:09:29,416
- Aladino, sabes que puedes contar conmigo.
124
00:09:32,082 --> 00:09:36,332
- Oh, mi señora, mi señora,
es el Príncipe Murad.
125
00:09:36,332 --> 00:09:38,041
Y aunque no vi su cara,
126
00:09:38,041 --> 00:09:40,457
es alto y está espléndidamente vestido.
127
00:09:40,457 --> 00:09:44,416
Y su voz, es suave
y llena de risa.
128
00:09:44,416 --> 00:09:47,624
- Y sin duda tiene feos
dientes y verrugas en la nariz.
129
00:09:49,041 --> 00:09:54,041
Aún así, trae mi túnica más rica, mis rubíes,
130
00:09:54,041 --> 00:09:55,957
y el nardo del Indostán.
131
00:10:01,541 --> 00:10:03,582
- Todo lo que tienes que hacer, amigo Mokar,
132
00:10:03,582 --> 00:10:07,374
es elegir la taza en la que el guisante
está debajo, y yo pagaré.
133
00:10:07,374 --> 00:10:09,416
Mira la taza dice que pasan,
134
00:10:09,416 --> 00:10:11,957
y pronto, una fortuna amasarás.
135
00:10:11,957 --> 00:10:14,082
- Es un juego de niños.
136
00:10:14,082 --> 00:10:15,082
¿Lo veis?
137
00:10:16,291 --> 00:10:18,457
Me gusta tu juego tonto, amigo Aladino,
138
00:10:18,457 --> 00:10:21,082
pero hagamos que valga la pena.
139
00:10:22,457 --> 00:10:27,291
¿Digamos cinco piezas de oro para empezar?
140
00:10:27,291 --> 00:10:30,624
- Soy un hombre pobre, pero
como tú soy mi amigo,
141
00:10:30,624 --> 00:10:32,582
cinco piezas de oro para empezar.
142
00:10:36,541 --> 00:10:38,832
Y ahora, amigo Mokar, veremos
143
00:10:38,832 --> 00:10:41,541
si la fortuna aún te sonríe.
144
00:10:49,791 --> 00:10:51,916
- Una espada noble, Capitán.
145
00:10:51,916 --> 00:10:54,041
- Y templado en Damasco por Agrippo,
146
00:10:54,041 --> 00:10:55,666
el forjador de grandes espadas.
147
00:10:55,666 --> 00:10:58,499
- Verdaderamente una buena posesión.
148
00:10:58,499 --> 00:11:02,041
¿Y estos cofres que guardas tan de cerca?
149
00:11:02,041 --> 00:11:04,332
- Contienen la dote de
la princesa Scheherazade,
150
00:11:04,332 --> 00:11:06,707
de la que todos deben mantenerse a distancia.
151
00:11:06,749 --> 00:11:09,499
- Tesoro, sé de otro tesoro,
152
00:11:09,499 --> 00:11:11,999
el rescate de un rey en oro,
plata y esmeraldas,
153
00:11:11,999 --> 00:11:14,041
pero a dos días de viaje de Bagdad.
154
00:11:14,041 --> 00:11:16,291
- Entonces, ¿por qué no vas a buscarlo?
155
00:11:16,291 --> 00:11:19,124
- Ay, estoy atado al servicio de mi amo
156
00:11:19,124 --> 00:11:21,749
durante 10 años más, y para entonces,
157
00:11:23,291 --> 00:11:24,791
pero quizás un hombre honorable
158
00:11:24,791 --> 00:11:27,166
como si me lo fueras a conseguir.
159
00:11:27,166 --> 00:11:28,541
Comparte y comparte por igual.
160
00:11:28,541 --> 00:11:30,749
- ¿Y cómo encontraría su vasto tesoro?
161
00:11:32,291 --> 00:11:33,207
- Con esto.
162
00:11:34,207 --> 00:11:37,249
Pero primero, Capitán, una muestra de buena fe.
163
00:11:37,249 --> 00:11:41,666
Alguna cantidad insignificante como
como 10 piezas de oro, ¿eh?
164
00:11:41,666 --> 00:11:43,041
- ¿Tan insignificante?
165
00:11:43,041 --> 00:11:45,041
- Pensé en un gran
hombre como el Capitán.
166
00:11:45,041 --> 00:11:48,207
- Como usted dice, la cantidad
tiene poca importancia.
167
00:11:51,082 --> 00:11:53,916
- Guarda bien este mapa, no
no hay otro igual.
168
00:12:12,291 --> 00:12:14,707
- Todo depende de
si la mano es más rápida
169
00:12:14,749 --> 00:12:18,082
que el ojo, el halcón
más veloz que el halcón,
170
00:12:18,082 --> 00:12:20,624
o el cerebro más poderoso que la espada.
171
00:12:27,749 --> 00:12:29,707
- ¿Y qué hay de este problemático pícaro
172
00:12:29,749 --> 00:12:31,666
que llaman el Halcón del Desierto?
173
00:12:31,666 --> 00:12:33,707
- Es en gran parte por su
cuenta que estoy aquí,
174
00:12:33,749 --> 00:12:36,082
para dar a la princesa una escolta segura.
175
00:12:36,082 --> 00:12:37,916
Es un tipo fabuloso.
176
00:12:37,916 --> 00:12:39,999
- Pero cuando los soldados del Califa llegan,
177
00:12:39,999 --> 00:12:42,166
podrás
hacer un trabajo corto con él.
178
00:12:43,291 --> 00:12:45,499
- ¿Y cuándo voy a recibir a estos soldados?
179
00:12:45,499 --> 00:12:47,249
- Tan pronto como te cases, por supuesto.
180
00:12:48,249 --> 00:12:49,666
- Por supuesto.
181
00:12:51,332 --> 00:12:52,166
- Su Alteza.
182
00:13:06,749 --> 00:13:09,457
Su Alteza, el Príncipe
Murad, Señor de Teherán.
183
00:13:11,666 --> 00:13:12,916
- Su obediente servidor.
184
00:13:12,916 --> 00:13:14,457
Su Alteza
ha venido a protegerte
185
00:13:14,457 --> 00:13:17,041
de un posible ataque del Halcón del Desierto.
186
00:13:18,082 --> 00:13:20,541
- ¿Es tan peligroso este chacal?
187
00:13:22,166 --> 00:13:24,041
- No mientras yo esté aquí.
188
00:13:24,041 --> 00:13:26,416
¿Y quién podría arriesgarse
la pérdida de una joya tan rara?
189
00:13:27,541 --> 00:13:30,041
- Usted es un justo hablado, Príncipe Murad.
190
00:13:30,041 --> 00:13:31,541
- ¿Qué hombre podría ser sino de lengua de plata
191
00:13:31,541 --> 00:13:33,999
en presencia de una belleza tan inestimable?
192
00:13:33,999 --> 00:13:35,582
- Y también poeta.
193
00:13:37,124 --> 00:13:38,957
- ¿Habías esperado encontrarte con algún
194
00:13:38,957 --> 00:13:41,749
¿Bárbaro grosero, mi princesa?
195
00:13:41,749 --> 00:13:44,374
- Sólo había oído que eras guapo.
196
00:13:44,374 --> 00:13:46,374
- Y estás decepcionado.
197
00:13:46,374 --> 00:13:47,832
- ¿Yo dije eso?
198
00:13:47,832 --> 00:13:51,374
También he oído que en su
harén se encuentran
199
00:13:51,374 --> 00:13:54,374
muchas de las flores más bellas de todo el Islam.
200
00:13:55,874 --> 00:13:59,541
- Un pensamiento agradable, pero
ay, no tengo harén.
201
00:13:59,541 --> 00:14:01,124
- ¿Un príncipe y sin harén?
202
00:14:02,249 --> 00:14:03,791
Algo así es inaudito.
203
00:14:04,874 --> 00:14:06,791
- Está escrito en el Corán que un hombre
204
00:14:06,791 --> 00:14:09,832
que conoce demasiados amores
puede que nunca aprecie uno.
205
00:14:11,332 --> 00:14:13,582
- El hombre que sigue ese consejo
206
00:14:13,582 --> 00:14:15,499
tendrá su elección de amores.
207
00:14:16,624 --> 00:14:19,416
- Si eso es cierto, entonces
tengo mucho que decir.
208
00:14:26,666 --> 00:14:30,707
Y entonces, soñé un
sueño, y en ese sueño,
209
00:14:30,749 --> 00:14:33,957
Te conocí aquí y nos enamoramos,
210
00:14:35,291 --> 00:14:36,916
se casaron el mismo día.
211
00:14:39,874 --> 00:14:42,041
Entonces, te sostuve en mis brazos.
212
00:14:42,041 --> 00:14:43,832
- Mi Señor se olvida.
213
00:14:43,832 --> 00:14:45,457
Esto era sólo un sueño.
214
00:14:46,457 --> 00:14:48,541
- Pero, ¿es necesario?
215
00:14:48,541 --> 00:14:49,832
Tengo un hombre santo conmigo.
216
00:14:51,207 --> 00:14:53,957
Si dijeras la palabra
este sueño podría hacerse realidad.
217
00:14:55,999 --> 00:14:59,207
- No hay precedentes
para una acción como ésta.
218
00:14:59,207 --> 00:15:01,749
- Tampoco hay precedentes
de una belleza como la tuya.
219
00:15:05,791 --> 00:15:10,791
El sol, la luna, las estrellas,
se desvanecen ante tus encantos.
220
00:15:15,207 --> 00:15:16,041
Y yo también.
221
00:15:27,166 --> 00:15:29,957
- Alabado sea Dios, el
Señor de todas las criaturas.
222
00:15:29,957 --> 00:15:33,457
El Más Misericordioso, el Rey
del Día del Juicio Final.
223
00:15:33,457 --> 00:15:37,457
A Ti adoramos y
Te pedimos ayuda.
224
00:15:37,457 --> 00:15:40,791
Dirige a estos dos de la manera correcta,
225
00:15:40,791 --> 00:15:44,291
en el camino de aquellos a quienes
Tú has sido misericordioso,
226
00:15:44,291 --> 00:15:47,082
no de aquellos contra
contra los que te indignas,
227
00:15:47,082 --> 00:15:49,666
o de los que se extravían.
228
00:15:49,666 --> 00:15:51,707
Entonces su unión será de amor
229
00:15:51,749 --> 00:15:54,874
los unos por los otros y por toda la humanidad.
230
00:15:56,291 --> 00:15:57,124
Amén.
231
00:16:35,207 --> 00:16:37,541
- A Alá pongo por testigo,
juro solemnemente
232
00:16:37,541 --> 00:16:40,207
para apreciar a la princesa
Scheherazade por encima de todas las mujeres.
233
00:16:46,666 --> 00:16:49,791
Y protegerla con
mi espada y con mi vida.
234
00:17:00,291 --> 00:17:01,166
- Sigue durmiendo.
235
00:17:03,207 --> 00:17:05,332
Ella duerme, pero el príncipe no está.
236
00:17:11,124 --> 00:17:11,999
Mi señora, mi señora.
237
00:17:21,999 --> 00:17:22,832
Mi señora.
238
00:17:24,457 --> 00:17:25,291
- ¿Dónde...?
239
00:17:25,291 --> 00:17:27,582
- Tal vez Su Alteza
se fue a dar un paseo temprano.
240
00:17:27,582 --> 00:17:28,999
- Eres feliz, mi señora,
241
00:17:28,999 --> 00:17:31,124
y no te arrepientes de tu apresurado matrimonio?
242
00:17:32,166 --> 00:17:34,124
Una pregunta innecesaria.
243
00:17:34,124 --> 00:17:36,166
¿Desea
levantarse ahora, Su Alteza?
244
00:17:36,166 --> 00:17:38,374
El agua
de la piscina está muy caliente.
245
00:17:39,582 --> 00:17:41,874
- Creo que me quedaré en cama un rato.
246
00:17:43,791 --> 00:17:45,957
- Alguien se acerca.
247
00:17:45,957 --> 00:17:47,291
- Mi marido.
248
00:17:47,291 --> 00:17:48,291
Mi bata, rápido.
249
00:17:49,124 --> 00:17:50,582
Prepara mi baño.
250
00:17:50,582 --> 00:17:51,416
Deprisa, deprisa.
251
00:18:05,582 --> 00:18:07,666
- Despierta a esos perros dormidos, Yussef.
252
00:18:24,041 --> 00:18:25,457
- Parecen estar drogados.
253
00:18:27,207 --> 00:18:28,374
- ¿Palabras pueden, extraños?
254
00:18:28,374 --> 00:18:29,582
- Atrápalo, Yussef.
255
00:18:29,582 --> 00:18:31,124
- ¡Guardias, guardias!
256
00:18:31,124 --> 00:18:32,582
- Cállate, tonto.
257
00:18:33,666 --> 00:18:36,041
Informe a Su Alteza la Princesa Scheherazade
258
00:18:36,041 --> 00:18:40,249
que el Príncipe Murad, Señor de
Teherán, desea una audiencia.
259
00:18:40,249 --> 00:18:41,166
- Príncipe Murad.
260
00:18:50,207 --> 00:18:52,791
Su Excelencia, Su Excelencia.
261
00:18:54,832 --> 00:18:56,416
- Oh mi mano, mi boca.
262
00:18:56,416 --> 00:18:57,707
Me temo, Excelencia, que el vino
263
00:18:57,749 --> 00:18:59,291
que bebimos anoche estaba drogado.
264
00:19:00,582 --> 00:19:01,541
- ¿Y Su Alteza?
265
00:19:01,541 --> 00:19:03,916
Todo lo que sé, Excelencia, es que fuera,
266
00:19:03,916 --> 00:19:06,374
una persona noble exige
audiencia con Su Alteza
267
00:19:06,374 --> 00:19:08,291
y afirma que es el verdadero Príncipe Murad.
268
00:19:13,582 --> 00:19:14,791
- Tonto.
269
00:19:14,791 --> 00:19:16,791
- ¿Pero cómo iba a saberlo, Alteza?
270
00:19:16,791 --> 00:19:19,249
Sus hombres llevaban el atuendo
de la Casa de Murad,
271
00:19:19,249 --> 00:19:21,499
y llevaban en su estandarte real.
272
00:19:30,666 --> 00:19:32,457
- ¿Por qué me llaman con tanta prisa?
273
00:19:32,457 --> 00:19:35,332
- Su Alteza, ha habido
ha habido un grave error.
274
00:19:35,332 --> 00:19:37,249
Aquí está el verdadero Príncipe Murad.
275
00:19:38,416 --> 00:19:40,124
- No estoy de humor para bromas.
276
00:19:40,124 --> 00:19:42,332
- No es una broma, Su Alteza.
277
00:19:42,332 --> 00:19:45,374
Algún impostor se ha aprovechado
de su hospitalidad,
278
00:19:45,374 --> 00:19:48,582
- Su Excelencia, todos los
cofres del tesoro han desaparecido.
279
00:19:48,582 --> 00:19:50,041
- ¿Qué aspecto tiene el chacal?
280
00:19:50,041 --> 00:19:51,499
- De tu altura, bien afeitado,
281
00:19:51,499 --> 00:19:53,166
- ¿Dónde conseguiste esta pulsera?
282
00:19:54,666 --> 00:19:56,082
- Fue un regalo del hombre
283
00:19:56,082 --> 00:19:58,249
que se hacía llamar Príncipe Murad.
284
00:19:58,249 --> 00:20:00,291
- Lleva el emblema del Halcón del Desierto.
285
00:20:01,249 --> 00:20:02,082
¿Dónde está?
286
00:20:03,957 --> 00:20:06,457
- Cuando me desperté esta
mañana, se había ido.
287
00:20:06,457 --> 00:20:08,207
- ¿Cuando despertaste?
288
00:20:08,207 --> 00:20:10,832
- Anoche, Su Alteza
se casó con este impostor...
289
00:20:10,832 --> 00:20:13,124
- Tonto, tonto, indecible...
290
00:20:13,124 --> 00:20:13,957
- Suficiente.
291
00:20:15,166 --> 00:20:16,957
Olvidas que estás en presencia
292
00:20:16,957 --> 00:20:18,791
de la princesa Scheherazade,
293
00:20:18,791 --> 00:20:20,957
hija del poderoso Califa de Bagdad.
294
00:20:22,541 --> 00:20:26,624
Ve, tráeme la
cabeza de este charlatán,
295
00:20:27,457 --> 00:20:29,791
no sea que mi padre envíe sus tropas contra ti
296
00:20:29,791 --> 00:20:32,249
por permitir tal
ultraje en su reino.
297
00:20:37,957 --> 00:20:41,416
- La mente de una mujer varía
más que los vientos del desierto.
298
00:21:03,499 --> 00:21:06,791
- Akbar, toma dos hombres
y ven aquí.
299
00:21:06,791 --> 00:21:07,999
Si la princesa envía mensajeros
300
00:21:07,999 --> 00:21:09,624
al Califa, disponer de ellos.
301
00:21:10,582 --> 00:21:13,457
Capitán Yussef, tráigame
la cabeza del Halcón del Desierto,
302
00:21:13,457 --> 00:21:15,624
y un tercio del tesoro es tuyo.
303
00:21:15,624 --> 00:21:17,041
- Cargado de
tesoro, Su Alteza,
304
00:21:17,041 --> 00:21:18,916
no puede viajar muy lejos.
305
00:21:18,916 --> 00:21:20,457
Esta vez, no escapará.
306
00:21:45,666 --> 00:21:50,082
Nuestra encantadora princesa trajo
una dote igualmente encantadora.
307
00:22:03,082 --> 00:22:04,957
- ¿Alguna vez viste tanto oro, Omar?
308
00:22:04,957 --> 00:22:08,457
- Que se utilizará sólo para
librar a la tierra del Príncipe Murad.
309
00:22:13,249 --> 00:22:16,124
- Ahora, ¿cómo supones
que llegó allí?
310
00:22:16,124 --> 00:22:17,374
- Ayúdale a recogerlos y empaquetarlos,
311
00:22:17,374 --> 00:22:18,666
y vigilarlo de cerca.
312
00:22:18,666 --> 00:22:19,666
- Que lo haré.
313
00:22:20,624 --> 00:22:22,249
Ladrón miserable.
314
00:22:24,207 --> 00:22:26,374
- Ladrón miserable, ¿eh?
315
00:22:31,916 --> 00:22:33,832
- Tú esconderás el
tesoro a salvo, Santo.
316
00:22:33,832 --> 00:22:35,832
- Estará seguro en
el Pozo del Silencio,
317
00:22:35,832 --> 00:22:37,749
hasta que sus seguidores lo necesiten.
318
00:22:39,041 --> 00:22:41,332
- La fortuna nos ha sonreído.
319
00:22:41,332 --> 00:22:43,666
- Te ayudé a impedir que el Príncipe Murad
320
00:22:43,666 --> 00:22:46,499
de recibir refuerzos
del Califa.
321
00:22:46,499 --> 00:22:47,916
Pero hijo mío, a los ojos de Alá,
322
00:22:47,916 --> 00:22:50,499
estás verdaderamente casado con la princesa.
323
00:22:50,499 --> 00:22:53,207
- Puedo pensar en peores
calamidades, Santo.
324
00:22:53,207 --> 00:22:56,499
- Un plebeyo entró en
una princesa con engaños.
325
00:22:56,499 --> 00:22:58,499
Por esto, hijo mío, la pena es la muerte.
326
00:22:58,499 --> 00:22:59,332
- Omar.
327
00:23:00,791 --> 00:23:01,624
Omar.
328
00:23:06,832 --> 00:23:09,041
Los soldados del Príncipe Murad se acercan.
329
00:23:09,041 --> 00:23:10,541
- Monta y cabalga.
330
00:23:10,541 --> 00:23:12,666
Aladino, Simbad, nos vemos en
el mercado mañana.
331
00:23:12,666 --> 00:23:15,541
Santo, cabalga hacia el sur,
intentaré darles.
332
00:23:52,541 --> 00:23:53,999
- Mira.
333
00:24:04,041 --> 00:24:06,957
- Mil piezas de oro
al hombre que lo derribe.
334
00:24:19,874 --> 00:24:21,791
Circule y córtele el paso.
335
00:25:07,332 --> 00:25:09,082
Después de él, después de él.
336
00:25:53,332 --> 00:25:55,832
- Aref, cabalga a Bagdad a toda velocidad
337
00:25:55,832 --> 00:25:58,416
y entregar este despacho
a Su Eminencia, el Califa.
338
00:26:18,166 --> 00:26:21,374
- Con Murad y mi
padre se unieron contra él,
339
00:26:21,374 --> 00:26:24,791
veremos lo alto y
puede volar este halcón.
340
00:26:24,791 --> 00:26:26,999
- Ningún castigo es
suficiente para su insolencia.
341
00:26:26,999 --> 00:26:30,374
- Arriesgar tanto por
amor no es insolencia.
342
00:26:30,374 --> 00:26:32,082
Coraje es una palabra mejor.
343
00:26:32,082 --> 00:26:34,541
- ¿Por qué sigues defendiendo
a esta maldita hiena?
344
00:26:34,541 --> 00:26:36,707
- Es su marido, mi señora.
345
00:26:36,749 --> 00:26:38,374
- Marido sólo de nombre.
346
00:26:43,624 --> 00:26:47,207
Y vivo sólo, hasta que mi
padre reciba mi mensaje
347
00:26:47,207 --> 00:26:50,666
y envía a sus mejores guerreros
para vengarse de él.
348
00:27:03,832 --> 00:27:06,291
- Un jinete se acerca llevando
el atuendo del Califa.
349
00:27:06,291 --> 00:27:08,541
- Tanto peor para él.
350
00:27:46,457 --> 00:27:48,457
- Bienvenido, Príncipe Murad.
351
00:29:13,749 --> 00:29:15,082
- Bienvenido al Palacio
352
00:29:15,082 --> 00:29:17,416
de las Mil Delicias, Alteza.
353
00:29:17,416 --> 00:29:18,291
Reza, siéntate.
354
00:29:23,166 --> 00:29:24,541
¿Tomar un refrigerio?
355
00:29:25,791 --> 00:29:28,541
- Tu ojo para la belleza no
se oscurece con la edad, Kibar.
356
00:29:29,457 --> 00:29:32,124
- Tampoco mi ingenio, Alteza.
357
00:29:32,124 --> 00:29:35,749
Me dicen que no viniste
al Señor de los Asesinos
358
00:29:35,749 --> 00:29:40,749
para contemplar la rara belleza,
sino para lucrarse, como siempre.
359
00:29:42,041 --> 00:29:44,541
- De los cuales exigirá
tu mitad, como siempre.
360
00:29:46,041 --> 00:29:47,999
Hay un pequeño asunto
361
00:29:47,999 --> 00:29:50,082
sobre la princesa Scheherazade,
362
00:29:50,082 --> 00:29:51,791
hija del Califa de Bagdad.
363
00:30:37,624 --> 00:30:38,791
- Lo que usted me diga, Alteza,
364
00:30:38,791 --> 00:30:42,207
sugiere que desee
a la princesa Scheherazade
365
00:30:42,207 --> 00:30:46,207
para ser, digamos, eliminado.
366
00:30:46,207 --> 00:30:49,791
- Exactamente, pero el crimen debe
ser atribuido al Halcón del Desierto.
367
00:30:50,999 --> 00:30:52,666
- Así, el Califa, que habría enviado
368
00:30:52,666 --> 00:30:54,124
sus tropas contra ti...
369
00:30:54,124 --> 00:30:56,749
- En su lugar se uniría a mí, y juntos,
370
00:30:56,749 --> 00:30:58,832
acabaremos con este canalla imprudente.
371
00:30:59,666 --> 00:31:04,666
- ¿Y la recompensa por
silenciar a la princesa?
372
00:31:05,291 --> 00:31:07,166
- 1.000 piezas de oro.
373
00:31:08,916 --> 00:31:10,874
- 2,000.
374
00:31:11,749 --> 00:31:13,374
- Eso es un robo.
375
00:31:13,374 --> 00:31:16,207
- En lo que ambos nos complacemos, Su Alteza.
376
00:31:17,374 --> 00:31:18,207
- De acuerdo.
377
00:31:19,124 --> 00:31:20,874
Pero haz tu trabajo con rapidez.
378
00:31:20,874 --> 00:31:23,582
- Oír es obedecer, Alteza.
379
00:31:42,207 --> 00:31:43,457
- Deseas que cuide
380
00:31:43,457 --> 00:31:45,791
del asunto de la princesa, maestro?
381
00:31:45,791 --> 00:31:48,582
- Con una pequeña alteración, Samad.
382
00:31:49,916 --> 00:31:52,041
Usted se encargará de que aparezca
383
00:31:52,041 --> 00:31:53,749
que la princesa ha sido asesinada,
384
00:31:54,916 --> 00:31:59,582
pero me la traerás
aquí, ilesa.
385
00:32:03,124 --> 00:32:03,957
- Pero, maestro,
386
00:32:05,457 --> 00:32:09,207
- El Príncipe Murad se cansa de
de dividir el botín conmigo.
387
00:32:10,791 --> 00:32:13,832
Al mando de los soldados del Califa,
388
00:32:13,832 --> 00:32:18,499
después de eliminar el Desert
Hawk, podría estar tentado...
389
00:32:18,499 --> 00:32:22,332
- Tenga la tentación de quitar el
Señor de los Asesinos, también.
390
00:32:23,249 --> 00:32:24,541
- Estás mejorando, Samad.
391
00:32:26,041 --> 00:32:31,041
Con la princesa como invitada,
ese peligro desaparecerá.
392
00:32:34,541 --> 00:32:38,291
Y luego, ¿quién sabe?
393
00:32:39,791 --> 00:32:42,374
La princesa puede ser de lo más seductora.
394
00:32:50,541 --> 00:32:52,832
- Sé en quién piensa mi princesa.
395
00:32:54,332 --> 00:32:56,207
- Creo que sólo que para mañana por la mañana,
396
00:32:56,207 --> 00:32:58,874
llegarán los soldados de mi padre.
397
00:32:58,874 --> 00:33:01,124
- Pero cuando lo hagan, no lo harás,
398
00:33:03,124 --> 00:33:04,707
- Parece que nuestra pequeña Yasmin
399
00:33:04,749 --> 00:33:07,916
ha perdido su corazón por este impostor.
400
00:33:07,916 --> 00:33:10,207
- Impostor, charlatán, no me importa.
401
00:33:11,082 --> 00:33:13,041
Pero estar en los brazos del Halcón del Desierto
402
00:33:13,041 --> 00:33:14,499
sería el cielo, de hecho.
403
00:33:15,791 --> 00:33:19,332
- A menos que su ingenio sea más torpe de lo que creo,
404
00:33:19,332 --> 00:33:21,374
sus brazos están lejos esta noche.
405
00:33:29,999 --> 00:33:32,166
- Sobre todo, mantened la cara cubierta.
406
00:33:32,166 --> 00:33:34,207
La señal debería oírse en cualquier momento.
407
00:34:02,832 --> 00:34:04,707
- Guardias, cambio.
408
00:34:04,749 --> 00:34:06,041
Guardias, cambio.
409
00:34:13,082 --> 00:34:14,666
Adelante.
410
00:34:27,124 --> 00:34:29,416
- Mi señora, mi señora.
411
00:34:29,416 --> 00:34:32,124
Es tu marido, ha vuelto a por ti.
412
00:34:32,124 --> 00:34:34,124
- ¿Todavía deseas estar en sus brazos?
413
00:34:34,124 --> 00:34:36,832
- Oh, Su Alteza, si
si eso fuera posible.
414
00:34:36,832 --> 00:34:39,291
- Entonces cámbiate de ropa
conmigo, y tu lo harás.
415
00:34:39,291 --> 00:34:40,124
Pero date prisa.
416
00:34:53,999 --> 00:34:55,874
- No, no, no entrarás aquí.
417
00:35:00,374 --> 00:35:01,874
- Atrápenlos, rápido.
418
00:35:01,874 --> 00:35:04,166
- Guardias, los guardias nos protegen.
419
00:35:05,291 --> 00:35:08,499
Descubrirás que cometiste un grave error.
420
00:35:08,499 --> 00:35:10,707
- Suéltame, suéltame.
421
00:35:21,457 --> 00:35:22,291
Suéltame.
422
00:35:36,749 --> 00:35:37,582
- ¿Y bien?
423
00:35:37,582 --> 00:35:38,749
- Seguimos las huellas del Halcón del Desierto
424
00:35:38,749 --> 00:35:40,124
a un terreno pedregoso y los perdió.
425
00:35:40,124 --> 00:35:42,582
Los hombres se están extendiendo
por el desierto.
426
00:35:52,041 --> 00:35:53,666
- Hombres heridos.
427
00:35:53,666 --> 00:35:55,791
En el nombre de Alá, ¿cómo ocurrió esto?
428
00:35:55,791 --> 00:35:57,166
- El Halcón del Desierto y sus seguidores
429
00:35:57,166 --> 00:35:58,666
nos atacó, Su Alteza.
430
00:35:58,666 --> 00:35:59,624
La princesa Sherezade
431
00:35:59,624 --> 00:36:02,832
ha sido secuestrado y, me temo, asesinado.
432
00:36:02,832 --> 00:36:03,666
Su tocado es...
433
00:36:03,666 --> 00:36:05,291
- ¿Por qué no defendiste a la princesa?
434
00:36:05,291 --> 00:36:07,416
- Yo y mis guardias fuimos atraídos
a la cabeza del barranco
435
00:36:07,416 --> 00:36:09,207
por engaño, Su Alteza, lo juro.
436
00:36:09,207 --> 00:36:10,457
- Por supuesto.
437
00:36:10,457 --> 00:36:11,707
Yussef.
438
00:36:13,582 --> 00:36:16,124
Así es como trato con
cobardes llorones.
439
00:36:17,957 --> 00:36:20,457
Akbar, cabalga a Bagdad.
440
00:36:20,457 --> 00:36:22,541
Informe al Califa que el Halcón del Desierto
441
00:36:22,541 --> 00:36:24,457
ha atacado la caravana de la princesa,
442
00:36:24,457 --> 00:36:27,416
pero sus guardaespaldas
huyeron, y ella fue asesinada.
443
00:36:27,416 --> 00:36:29,666
Implórele que envíe soldados
para ayudarme a cazar
444
00:36:29,666 --> 00:36:32,207
el Halcón del Desierto y vengar a la princesa.
445
00:36:42,082 --> 00:36:43,957
Da de beber a los caballos, rápido.
446
00:36:47,166 --> 00:36:49,249
- Suéltame, suéltame.
447
00:36:49,249 --> 00:36:52,124
- Mis humildes disculpas por el retraso.
448
00:36:53,041 --> 00:36:54,582
- Tú no eres el Halcón del Desierto.
449
00:36:54,582 --> 00:36:55,999
- Eso parece.
450
00:36:56,957 --> 00:36:57,957
- ¿Quién eres?
451
00:36:58,874 --> 00:36:59,749
Respóndeme.
452
00:37:00,749 --> 00:37:03,957
- Una paloma bonita, pero demasiado curiosa.
453
00:37:03,957 --> 00:37:04,791
Bakú.
454
00:37:07,457 --> 00:37:08,916
Mantén una lengua civilizada en tu cabeza,
455
00:37:08,916 --> 00:37:10,707
o te abriré la espalda de un latigazo.
456
00:37:10,749 --> 00:37:11,749
- Cuando mi padre se entere de...
457
00:37:11,749 --> 00:37:14,249
- No, no, recuerda,
sólo eres una sierva.
458
00:37:15,291 --> 00:37:16,832
- Entrega a estas tres siervas
459
00:37:16,832 --> 00:37:19,457
a Abdul, el traficante de esclavos de Teherán.
460
00:37:19,457 --> 00:37:21,666
Adviértele que esperaré los mejores precios.
461
00:37:22,582 --> 00:37:23,707
- Te lo prohíbo.
462
00:37:23,749 --> 00:37:25,541
No me privarás
de mis siervas.
463
00:37:25,541 --> 00:37:28,874
- Hay muchas siervas
esperándole, Su Alteza.
464
00:37:31,041 --> 00:37:32,166
- ¿Adónde me llevas?
465
00:37:32,166 --> 00:37:35,166
- Al Palacio de las Mil Delicias,
466
00:37:35,166 --> 00:37:36,374
y mi amo, Kibar.
467
00:37:57,582 --> 00:38:00,874
- Contemplad, mis amos,
esta magnífica ofrenda
468
00:38:00,874 --> 00:38:02,874
desde la lejana Pasargadae.
469
00:38:02,874 --> 00:38:05,874
Una verdadera moza lujuriosa, mis amos.
470
00:38:05,874 --> 00:38:08,874
Un buen trabajador y una disposición agradable.
471
00:38:08,874 --> 00:38:11,207
Vamos, mis amos, ¿qué se me pide?
472
00:38:11,207 --> 00:38:12,916
Mira lo que obtienes por tu dinero.
473
00:38:12,916 --> 00:38:14,374
- 12 piezas de oro.
474
00:38:15,999 --> 00:38:17,707
- 14 piezas de oro.
475
00:38:17,749 --> 00:38:20,374
¿Por qué, mis
amos, seguro que bromeáis.
476
00:38:20,374 --> 00:38:23,416
Esta hermosa doncella ha sido
traída desde la lejana Pasargadae.
477
00:38:23,416 --> 00:38:26,124
- El rescate de un rey en
oro y piedras preciosas.
478
00:38:26,124 --> 00:38:27,707
- ¿Que compartiremos, amigo Sinbad?
479
00:38:27,749 --> 00:38:32,124
- Por supuesto, pero primero, una
pequeña muestra de su buena fe.
480
00:38:32,124 --> 00:38:36,916
Una cantidad insignificante como
10 piezas de oro, ¿eh?
481
00:38:41,624 --> 00:38:42,832
- ¿Nueve piezas de oro?
482
00:38:44,499 --> 00:38:45,332
¿Ocho?
483
00:38:48,791 --> 00:38:50,832
- No te olvidaré, amigo Sinbad.
484
00:38:50,832 --> 00:38:52,249
- De eso estoy seguro.
485
00:38:56,166 --> 00:38:58,957
Todo depende de si la
mano es más rápida que el ojo,
486
00:38:58,957 --> 00:39:00,791
el halcón más veloz que el halcón,
487
00:39:00,791 --> 00:39:02,666
y el cerebro más poderoso que la espada.
488
00:39:06,207 --> 00:39:07,457
¿Ha tenido un día próspero?
489
00:39:07,457 --> 00:39:10,791
- Nada, pero está escrito
que habrá tales días.
490
00:39:17,582 --> 00:39:19,416
- ¿Qué trampas has hecho?
491
00:39:19,416 --> 00:39:21,707
- Prácticamente soy un hombre honesto.
492
00:39:21,749 --> 00:39:23,916
- Cuanto más
cara, mayor es la mentira.
493
00:39:25,666 --> 00:39:28,582
Dime, bonita Naga, ¿cuál
de estas es una poción de amor?
494
00:39:28,582 --> 00:39:29,874
- Tampoco, Omar.
495
00:39:29,874 --> 00:39:31,249
Más es la pena.
496
00:39:31,249 --> 00:39:34,666
- Pierdes el tiempo, Naga,
Omar ya está enamorado.
497
00:39:34,666 --> 00:39:36,082
- Con una princesa.
498
00:39:36,082 --> 00:39:37,166
- ¿Una princesa?
499
00:39:37,166 --> 00:39:40,416
- Otro de los famosos
cuentos de hadas, la pequeña Naga.
500
00:39:40,416 --> 00:39:43,499
- No soy tan pequeña, pronto cumpliré 15 años.
501
00:39:43,499 --> 00:39:44,749
- Y ya muy hermosa.
502
00:39:47,457 --> 00:39:48,832
- Atención.
503
00:39:48,832 --> 00:39:52,374
Atención a esta proclamación
de Su Alteza,
504
00:39:52,374 --> 00:39:55,207
Príncipe Murad, Señor de Teherán.
505
00:39:57,249 --> 00:39:59,041
Se ha cometido un delito grave
506
00:39:59,041 --> 00:40:02,749
por un carroñero conocido
sólo como el Halcón del Desierto.
507
00:40:02,749 --> 00:40:05,749
Ha asaltado una caravana
en el Oasis de la Luna
508
00:40:05,749 --> 00:40:07,791
y asesinado a la princesa Scheherazade.
509
00:40:08,832 --> 00:40:10,749
- ¿Scheherazade asesinada?
510
00:40:10,749 --> 00:40:13,041
- De ahí las manos de todos los verdaderos hombres del Islam
511
00:40:13,041 --> 00:40:16,791
se levantará contra
este llamado Halcón del Desierto,
512
00:40:16,791 --> 00:40:18,249
por cuya cabeza pagará Su Alteza
513
00:40:18,249 --> 00:40:22,332
la suma de 5.000 piezas de oro.
514
00:40:25,541 --> 00:40:27,624
- Era tan hermosa, tan,
515
00:40:30,332 --> 00:40:33,082
con Alá como testigo,
no descansaré hasta que...
516
00:40:33,082 --> 00:40:33,916
- Omar.
517
00:40:37,249 --> 00:40:39,332
Bienvenida, oh esbelta.
518
00:40:39,332 --> 00:40:40,707
- Han llegado más esclavas
519
00:40:40,749 --> 00:40:42,666
y necesitan algún ajuste con sus cadenas.
520
00:40:42,666 --> 00:40:45,957
Te traigo el trabajo, si
compartirás los honorarios conmigo.
521
00:40:45,957 --> 00:40:48,332
- Tenga la seguridad de que
recibirás lo que te mereces.
522
00:40:54,582 --> 00:40:55,416
- Abierto.
523
00:41:18,832 --> 00:41:20,957
- 5.000 piezas de oro es una buena suma.
524
00:41:20,957 --> 00:41:24,124
- Sí, pero un valor sólo para los vivos.
525
00:41:24,124 --> 00:41:27,041
¿Qué es lo que tú, herrero,
de 5.000 piezas de oro?
526
00:41:27,041 --> 00:41:29,749
¿Cruzarías cimitarras
con el Halcón del Desierto?
527
00:41:29,749 --> 00:41:32,332
- Dudo que tenga
la suerte de cobrarlo.
528
00:41:35,082 --> 00:41:35,916
- A ti.
529
00:41:38,499 --> 00:41:39,916
Trae al herrero.
530
00:41:42,291 --> 00:41:43,499
Ven, ven.
531
00:41:43,499 --> 00:41:44,916
Puedes empezar con éste.
532
00:41:49,791 --> 00:41:51,082
Tú, eres el siguiente.
533
00:41:53,999 --> 00:41:55,207
- Si valoras tu vida,
534
00:41:55,207 --> 00:41:57,582
me devolverás sana y salva a mi padre.
535
00:41:57,582 --> 00:42:00,082
- Oh, pero seguro.
536
00:42:00,082 --> 00:42:01,374
¿Y tu padre?
537
00:42:01,374 --> 00:42:04,999
- El poderoso Califa de Bagdad,
Soy la princesa Scheherazade.
538
00:42:06,166 --> 00:42:08,791
La princesa Scheherazade
fue asesinada por el Halcón del Desierto.
539
00:42:08,791 --> 00:42:11,207
¿Me tomas por tonto, moza?
540
00:42:11,207 --> 00:42:13,457
- Date prisa.
- Buey hinchado y estúpido.
541
00:42:13,457 --> 00:42:15,291
Soy la princesa Scheherazade.
542
00:42:16,207 --> 00:42:17,041
- A ti.
543
00:42:18,749 --> 00:42:23,749
- Así, un herrero de baja cuna
es el fabuloso Halcón del Desierto.
544
00:42:25,499 --> 00:42:26,666
- Halcón del desierto.
545
00:42:28,374 --> 00:42:29,666
El Halcón del Desierto.
546
00:42:29,666 --> 00:42:31,207
Halcón del desierto, Halcón del desierto.
547
00:42:31,207 --> 00:42:32,791
El Halcón del Desierto.
548
00:43:10,332 --> 00:43:12,041
- El Halcón del Desierto, después de él.
549
00:43:12,041 --> 00:43:13,957
- Cierra la plaza.
550
00:43:25,999 --> 00:43:28,207
- Ahora es el momento para
todos los hombres buenos se vayan.
551
00:43:36,166 --> 00:43:39,166
- ¿Podría interesarte
comprar una buena herrería?
552
00:43:39,166 --> 00:43:40,832
Muy razonable.
553
00:43:40,832 --> 00:43:42,916
- Sólo tengo cinco monedas a mi nombre.
554
00:43:42,916 --> 00:43:45,749
- Vendido, ahora eres herrero.
555
00:44:17,249 --> 00:44:18,416
- Fuera.
556
00:44:19,374 --> 00:44:21,416
Fuera, fuera.
557
00:44:21,416 --> 00:44:22,874
- Cálmate.
558
00:44:22,874 --> 00:44:25,457
Está escrito que la limpieza
está junto a la piedad.
559
00:44:26,749 --> 00:44:27,582
Sí.
560
00:44:49,666 --> 00:44:51,791
- Bienvenido a su nuevo hogar, Alteza.
561
00:44:52,666 --> 00:44:54,499
Confío en que serás muy feliz aquí.
562
00:45:01,624 --> 00:45:03,999
- ¿Por qué me han traído aquí?
563
00:45:03,999 --> 00:45:06,166
- Para salvar su vida, Su Alteza.
564
00:45:07,082 --> 00:45:09,249
El Príncipe Murad había ordenado tu muerte.
565
00:45:09,249 --> 00:45:10,249
- ¿Príncipe Murad?
566
00:45:10,249 --> 00:45:11,666
- Pero yo, como tu amigo...
567
00:45:11,666 --> 00:45:14,166
- Entonces llévame rápido
con mi padre, el Califa.
568
00:45:15,749 --> 00:45:17,332
- No es seguro que viaje
569
00:45:17,332 --> 00:45:19,041
sin escolta, Alteza.
570
00:45:21,124 --> 00:45:24,124
Pero una nota a tu padre
te proporcionará eso.
571
00:45:24,124 --> 00:45:27,832
Mientras tanto, todos
todos tus deseos son órdenes.
572
00:45:29,291 --> 00:45:31,499
- Entonces regresen mis tres siervas.
573
00:45:33,457 --> 00:45:36,291
- Conociendo a Samad, eso
puede no ser tan simple.
574
00:45:36,291 --> 00:45:38,541
Estaban seguros de traer un buen precio
575
00:45:38,541 --> 00:45:40,416
en el mercado de esclavos, maestro.
576
00:45:40,416 --> 00:45:43,207
- Que usted, sin duda,
pretendía entregarme a mí.
577
00:45:43,207 --> 00:45:44,207
Por supuesto.
578
00:45:45,582 --> 00:45:48,791
Parece que es demasiado tarde para
recuperarlos, Su Alteza.
579
00:45:48,791 --> 00:45:51,041
- Pero debes hacerlo, debes hacerlo.
580
00:45:51,041 --> 00:45:53,416
Una princesa no puede ser vendida como esclava.
581
00:45:55,749 --> 00:45:56,541
- ¿Una princesa?
582
00:45:56,541 --> 00:45:58,249
- Fue por orden suya que nos cambiamos de ropa
583
00:45:58,249 --> 00:45:59,624
para engañar al Halcón del Desierto, pero ahora...
584
00:45:59,624 --> 00:46:01,249
- Tonto torpe.
585
00:46:01,249 --> 00:46:04,624
Ve a Teherán, trae
a la verdadera princesa.
586
00:46:05,957 --> 00:46:10,957
Si vuelves a fallar
será muy desafortunado.
587
00:46:12,249 --> 00:46:14,291
- Estoy muy agradecida, mi señor,
588
00:46:14,291 --> 00:46:17,541
porque aquí, sé que la
princesa estará a salvo.
589
00:46:17,541 --> 00:46:18,749
- Muy seguro.
590
00:46:19,624 --> 00:46:21,249
Su presencia garantizará
591
00:46:21,249 --> 00:46:23,541
que me convierta en el amo de Teherán.
592
00:46:35,582 --> 00:46:38,624
Ahora, nobles señores, abran de par en par sus carteras,
593
00:46:38,624 --> 00:46:40,041
porque te ofreceré
594
00:46:40,041 --> 00:46:41,957
la joya más rica de toda Persia.
595
00:46:47,541 --> 00:46:51,999
Contemplad, nobles maestros, la
perfección de este tesoro.
596
00:46:51,999 --> 00:46:54,541
La suave blancura de su frente.
597
00:46:54,541 --> 00:46:56,957
El profundo azul zafiro de sus ojos.
598
00:46:56,957 --> 00:46:59,249
La grácil belleza de su cuerpo.
599
00:46:59,249 --> 00:47:01,582
Vamos, mis amos, ¿qué se me pide?
600
00:47:01,582 --> 00:47:02,957
- Cinco piezas de oro.
601
00:47:02,957 --> 00:47:04,207
- Seis.
602
00:47:04,207 --> 00:47:06,791
- He aquí el noble porte de nuestra cabeza,
603
00:47:06,791 --> 00:47:09,332
la textura de pétalo de rosa de una piel.
604
00:47:09,332 --> 00:47:12,957
Vamos, mis amos, ¿quién
50 piezas de oro?
605
00:47:14,082 --> 00:47:16,874
La distancia da encanto, traficante de esclavos.
606
00:47:16,874 --> 00:47:19,332
Yo inspeccionaría el cabrestante antes de pujar.
607
00:47:19,332 --> 00:47:20,832
- Tus deseos son órdenes.
608
00:47:20,832 --> 00:47:22,082
Acérquese, noble señor.
609
00:47:27,999 --> 00:47:28,832
- No está mal.
610
00:47:30,999 --> 00:47:33,499
Pelo fuerte, cráneo grueso, sin duda.
611
00:47:33,499 --> 00:47:34,957
Silencio, tengo que venir a salvarte.
612
00:47:34,957 --> 00:47:35,791
- ¿Para quién?
613
00:47:35,791 --> 00:47:37,332
- Para mí, por supuesto.
614
00:47:37,332 --> 00:47:40,207
Ah, una oreja bien formada.
615
00:47:44,124 --> 00:47:46,416
Limpio, sin verrugas.
616
00:47:46,416 --> 00:47:47,957
Se lo aseguro, mi noble Lord,
617
00:47:47,957 --> 00:47:50,207
es sin mancha.
618
00:47:50,207 --> 00:47:51,249
- Enséñame los dientes.
619
00:47:53,749 --> 00:47:55,374
Abre la boca, moza.
620
00:47:58,249 --> 00:47:59,332
He visto cosas peores.
621
00:47:59,332 --> 00:48:02,124
- Oh, las inigualables
perlas de blancura de marfil.
622
00:48:02,124 --> 00:48:03,832
- Bueno, ciertamente blancura de marfil.
623
00:48:04,999 --> 00:48:06,332
Pero tráeme a esas dos mozas aquí arriba,
624
00:48:06,332 --> 00:48:07,457
y pujaré por los tres.
625
00:48:07,457 --> 00:48:09,082
- Inmediatamente, noble señor.
626
00:48:13,499 --> 00:48:14,749
- Que Alá te perdone.
627
00:48:16,957 --> 00:48:20,374
- Ahora, mis amos, ¿qué se me ofrece
628
00:48:20,374 --> 00:48:23,124
por estas tres visiones
de deleite supremo?
629
00:48:23,124 --> 00:48:24,791
- 10 piezas de oro.
630
00:48:24,791 --> 00:48:26,124
- 15.
631
00:48:26,124 --> 00:48:27,291
- 20 piezas de oro.
632
00:48:27,291 --> 00:48:28,124
- 25.
633
00:48:28,124 --> 00:48:30,791
- Suficiente, ofrezco 100 piezas de oro.
634
00:48:33,832 --> 00:48:35,541
- Vendido a usted, mi noble señor.
635
00:48:37,499 --> 00:48:38,791
- Seguidme, mozas.
636
00:48:42,749 --> 00:48:44,416
- ¿De dónde has sacado el oro?
637
00:48:44,416 --> 00:48:46,874
- De su más generosa dote, Princesa.
638
00:48:46,874 --> 00:48:48,749
¿Dónde está la pequeña Yasmin?
639
00:48:48,749 --> 00:48:51,499
- Llevado al Palacio
de las Mil Delicias,
640
00:48:51,499 --> 00:48:53,124
un error para mí.
641
00:48:53,124 --> 00:48:53,957
- Omar.
642
00:48:58,249 --> 00:48:59,416
- Kibar ha descubierto su error
643
00:48:59,416 --> 00:49:00,999
y está buscando a la princesa.
644
00:49:00,999 --> 00:49:03,791
Debemos separarnos, para encontrarnos
más tarde en el Pozo del Silencio.
645
00:49:14,916 --> 00:49:16,624
Basta ya de tanto silencio.
646
00:49:16,624 --> 00:49:19,124
¿No agradeces a tu libertador?
647
00:49:19,124 --> 00:49:20,666
- Le damos las gracias
648
00:49:20,666 --> 00:49:22,874
por poner en peligro mi vida
con tus artimañas.
649
00:49:23,832 --> 00:49:25,707
- Es como el dedo que se mueve y escribe,
650
00:49:25,749 --> 00:49:27,374
y habiendo escrito, sigue adelante,
651
00:49:27,374 --> 00:49:28,207
ni toda tu piedad, ni...
652
00:49:28,207 --> 00:49:30,749
- Una plaga para tus rimas, herrero.
653
00:49:30,749 --> 00:49:32,749
¿Por qué me has hecho esto?
654
00:49:32,749 --> 00:49:35,832
- Porque, después de casarse contigo,
Murad recibiría soldados
655
00:49:35,832 --> 00:49:40,124
de tu padre para moler mi
pueblo bajo su talón.
656
00:49:40,124 --> 00:49:43,541
Para evitarlo, tuvimos que
proporcionarte otro marido.
657
00:49:43,541 --> 00:49:45,582
Así que hice el sacrificio.
658
00:49:46,749 --> 00:49:49,249
- ¿Hiciste el sacrificio?
659
00:49:49,249 --> 00:49:52,874
Bárbaro de baja cuna.
660
00:49:57,457 --> 00:49:59,916
- Esa no es forma de dirigirse
a tu amo y señor.
661
00:50:01,041 --> 00:50:02,166
- ¿Maestro?
662
00:50:02,166 --> 00:50:04,249
¿Tú, un herrero asqueroso?
663
00:50:07,082 --> 00:50:07,916
Espera.
664
00:50:08,999 --> 00:50:11,541
No puedes dejarme aquí para que muera de sed.
665
00:50:11,541 --> 00:50:14,666
- Sigue mis huellas y
algún día llegarás al agua.
666
00:50:14,666 --> 00:50:16,874
- Levántame de nuevo en el
silla de montar, inmediatamente.
667
00:50:18,666 --> 00:50:22,707
Recuerda, herrero.
vendrá un día de ajuste de cuentas.
668
00:50:22,749 --> 00:50:26,374
Haré que te desollen vivo
por esto, hervido en aceite,
669
00:50:26,374 --> 00:50:28,457
y tu carne arrojada a los buitres.
670
00:50:30,582 --> 00:50:31,416
Espera.
671
00:50:33,666 --> 00:50:34,499
Espera.
672
00:50:36,916 --> 00:50:37,749
Espera.
673
00:50:53,166 --> 00:50:55,582
- Mi caballo se ha ganado un descanso.
674
00:51:09,457 --> 00:51:11,124
Aquí hay agua, hosco.
675
00:51:29,832 --> 00:51:32,041
Tal vez fui demasiado duro
contigo, princesa.
676
00:51:33,957 --> 00:51:35,957
- No queda lucha en mí.
677
00:51:35,957 --> 00:51:39,416
- Está escrito que un hombre
debe ser amo en su casa,
678
00:51:39,416 --> 00:51:41,749
a pesar de que ama a su
esposa por encima de todas las mujeres.
679
00:51:51,749 --> 00:51:52,874
¿Qué milagro es éste?
680
00:51:53,916 --> 00:51:56,499
Vuelve la princesa arisca
el amor de un herrero?
681
00:51:57,374 --> 00:51:59,332
- Cuyo nombre ni siquiera conoce.
682
00:52:00,791 --> 00:52:01,749
- Me llamo Omar.
683
00:52:02,749 --> 00:52:05,624
- Omar, el Halcón del Desierto.
684
00:52:06,791 --> 00:52:08,249
El rimador, el herrero.
685
00:52:09,916 --> 00:52:11,874
No sé cuál me intriga más.
686
00:52:32,166 --> 00:52:34,999
- Todavía queda el
pequeño asunto de tu padre.
687
00:52:34,999 --> 00:52:36,874
¿Es un hombre razonable?
688
00:52:36,874 --> 00:52:39,041
- En todo, Omar,
689
00:52:39,041 --> 00:52:41,832
aceptando en lo que concierne a su hija.
690
00:52:41,832 --> 00:52:42,999
- Me lo temía.
691
00:52:44,332 --> 00:52:45,291
Tal vez, con el tiempo,
692
00:52:45,291 --> 00:52:47,541
lo entenderá...
693
00:52:47,541 --> 00:52:49,041
Más agua.
694
00:52:49,041 --> 00:52:52,291
- No, es que
me muero de hambre.
695
00:52:52,291 --> 00:52:54,041
- He aprovisionado las alforjas.
696
00:52:54,041 --> 00:52:54,874
- Oh, espera.
697
00:52:57,374 --> 00:52:59,957
Mira Omar, hay fechas exuberantes.
698
00:52:59,957 --> 00:53:01,999
- Que tendrás de inmediato.
699
00:53:07,416 --> 00:53:09,291
Mmm, maduro y sabroso, aquí.
700
00:53:11,207 --> 00:53:12,291
Para, vuelve.
701
00:53:14,041 --> 00:53:16,999
- Ahora te toca
turno de caminar, herrero.
702
00:53:16,999 --> 00:53:18,249
- Para.
703
00:53:28,541 --> 00:53:31,332
- Hace tiempo que deberían haberse hecho.
704
00:53:31,332 --> 00:53:33,707
Tal vez algo
ocurrido a la princesa.
705
00:53:33,749 --> 00:53:36,707
- Un poco domesticado por
amigo Omar, sospecho.
706
00:53:36,749 --> 00:53:38,291
- En lo que es un maestro del pasado.
707
00:53:38,291 --> 00:53:39,624
- No se atrevería.
708
00:53:40,624 --> 00:53:41,874
- Un humilde herrero.
709
00:53:42,874 --> 00:53:46,124
- A los ojos de Alá,
todos los hombres nacen iguales.
710
00:53:47,124 --> 00:53:48,166
- Mira.
711
00:53:48,166 --> 00:53:49,124
Es la princesa.
712
00:53:54,999 --> 00:53:56,541
Estábamos tan preocupados, mi señora.
713
00:53:56,541 --> 00:53:58,791
- Temíamos que te hubiera ocurrido una desgracia.
714
00:53:58,791 --> 00:54:00,124
- ¿Desgracia?
715
00:54:00,124 --> 00:54:02,624
Esa hiena sonriente
me obligó a caminar kilómetros
716
00:54:02,624 --> 00:54:05,749
por las arenas, como un vulgar esclavo.
717
00:54:05,749 --> 00:54:07,999
- Omar es un hombre entre los hombres.
718
00:54:07,999 --> 00:54:10,416
- Ven, mi señora, tenemos
comida y bebida preparada.
719
00:54:11,499 --> 00:54:15,041
- En cuanto haya comido, nos
cabalgamos al Oasis de la Luna
720
00:54:15,041 --> 00:54:16,874
para reunirme con los soldados de mi padre.
721
00:54:16,874 --> 00:54:18,041
- Pero, ¿dónde está Omar?
722
00:54:18,916 --> 00:54:21,541
- Avanzando por la arena, confío.
723
00:54:21,541 --> 00:54:22,874
- Increíble.
724
00:54:22,874 --> 00:54:24,291
- Imperdonable.
725
00:54:24,291 --> 00:54:25,749
- Imperdonable, de hecho.
726
00:54:28,041 --> 00:54:31,666
No puedo esperar hasta que los hombres
lo hagan su prisionero,
727
00:54:32,499 --> 00:54:36,332
y lo azotan mientras avanza
todo el camino hasta Bagdad.
728
00:54:37,249 --> 00:54:39,541
- Así se lo aconsejaré a su marido.
729
00:54:43,166 --> 00:54:43,999
- Cerdo.
730
00:54:44,957 --> 00:54:46,124
Cerdo insolente.
731
00:54:47,916 --> 00:54:50,291
- Será mejor que ensayes un discurso más suave,
732
00:54:50,291 --> 00:54:52,124
si quieres ayuda de Omar.
733
00:54:52,124 --> 00:54:54,291
- No necesito ayuda de un herrero.
734
00:54:54,291 --> 00:54:56,541
- Herrero, tal vez, Su Alteza,
735
00:54:56,541 --> 00:54:58,541
sino un campeón de su pueblo,
736
00:54:58,541 --> 00:55:02,082
que cada día arriesga su vida para
liberarlos de su esclavitud.
737
00:55:25,207 --> 00:55:26,041
- Omar.
738
00:55:27,207 --> 00:55:28,041
Omar.
739
00:56:04,624 --> 00:56:08,332
- Entonces, la princesa buscó
escapar con engaños.
740
00:56:09,374 --> 00:56:13,124
- Te llevaste a la princesa
con usted, noble maestro.
741
00:56:13,124 --> 00:56:14,874
- Ella cuenta una historia diferente.
742
00:56:16,082 --> 00:56:18,249
Pues venga, habla.
743
00:56:18,249 --> 00:56:20,374
¿Cuál de vosotras es la verdadera princesa?
744
00:56:23,332 --> 00:56:24,791
En el Palacio de las Mil Delicias,
745
00:56:24,791 --> 00:56:28,332
hay muchos dispositivos para
ayudarle a encontrar sus lenguas.
746
00:56:28,332 --> 00:56:30,749
- ¿Vas a romper la
ley sagrada del Corán?
747
00:56:30,749 --> 00:56:32,291
Estos esclavos pertenecen a otro.
748
00:56:32,291 --> 00:56:34,041
- Deja de parlotear, viejo.
749
00:56:34,041 --> 00:56:35,916
En el nombre de Alá...
750
00:56:35,916 --> 00:56:36,749
- ¡No!
751
00:56:38,957 --> 00:56:39,791
- Cógelos.
752
00:56:44,082 --> 00:56:46,124
Ahora, mi amo ya no necesita temer
753
00:56:46,124 --> 00:56:48,874
Príncipe Murad, ni el Califa.
754
00:56:54,207 --> 00:56:55,957
Es el Califa de Bagdad, Su Alteza.
755
00:56:58,541 --> 00:57:01,791
Con gran pesar envié
un mensaje a Su Eminencia.
756
00:57:01,791 --> 00:57:03,374
¿Dónde está este chacal asesino,
757
00:57:03,374 --> 00:57:05,624
al que llaman el Halcón del Desierto?
758
00:57:05,624 --> 00:57:08,832
- Huyó a santuario, y
ahora se esconde en una fortaleza
759
00:57:08,832 --> 00:57:12,499
lejos hacia el sur llamado el
Palacio de las Mil Delicias.
760
00:57:12,499 --> 00:57:15,624
Está bajo la protección de
Kibar, señor de los asesinos.
761
00:57:16,666 --> 00:57:18,666
No hice más que esperar a sus
fuerzas antes de atacar,
762
00:57:18,666 --> 00:57:22,124
y poniendo a todos dentro
la fortaleza a la espada.
763
00:57:22,124 --> 00:57:24,374
- Vine por venganza.
764
00:57:24,374 --> 00:57:25,207
Llévame a él.
765
00:58:07,249 --> 00:58:08,957
- Santo, Santo.
766
00:58:10,749 --> 00:58:14,582
- Los asesinos se apoderaron de la princesa.
767
00:58:16,332 --> 00:58:17,499
Ve con Alá.
768
00:58:20,166 --> 00:58:21,124
- ¿Los asesinos?
769
00:58:23,541 --> 00:58:26,207
La llevarán al
Palacio de las Mil Delicias.
770
00:58:26,207 --> 00:58:27,749
- Y Sinbad, también.
771
00:58:27,749 --> 00:58:28,874
Pero, ¿qué podemos hacer?
772
00:58:31,124 --> 00:58:31,957
- Sólo una cosa.
773
00:58:33,124 --> 00:58:34,582
- ¿Por qué rescatar tu vida por ella, Omar?
774
00:58:34,582 --> 00:58:37,207
Ella te trató como
suciedad bajo sus talones.
775
00:58:37,207 --> 00:58:38,916
- Hice un voto solemne para protegerla
776
00:58:38,916 --> 00:58:41,207
con mi espada y mi vida.
777
00:58:41,207 --> 00:58:44,291
- Pero se necesitará un ejército para
rescatarla de esa fortaleza.
778
00:58:44,291 --> 00:58:45,624
- Entonces tú y yo seremos un ejército.
779
00:59:19,874 --> 00:59:22,082
- Traigan a los prisioneros adentro,
780
00:59:22,082 --> 00:59:23,874
y tratarlos con gran cortesía.
781
00:59:32,249 --> 00:59:35,541
El hombre que sospecho que es un
seguidor del Halcón del Desierto.
782
00:59:36,374 --> 00:59:38,332
- Lo has hecho bien, Samad.
783
00:59:38,332 --> 00:59:41,082
Por eso, voy a
pasar por alto su torpeza.
784
00:59:41,082 --> 00:59:42,416
Traedme a los prisioneros.
785
00:59:52,041 --> 00:59:55,374
- Este es el que
se hace llamar Simbad.
786
00:59:55,374 --> 00:59:57,041
- Un hombre honesto, maestro.
787
00:59:57,041 --> 00:59:58,832
- ¿Con esa cara?
788
00:59:58,832 --> 01:00:01,082
- La suya dista mucho de ser tranquilizadora.
789
01:00:01,082 --> 01:00:04,207
Mantén una lengua civilizada en tu cabeza, perro.
790
01:00:06,957 --> 01:00:08,957
- Y cuál de tus encantadoras doncellas
791
01:00:08,957 --> 01:00:11,499
¿es la princesa Scheherazade?
792
01:00:11,499 --> 01:00:13,374
- Soy Undine, una sierva.
793
01:00:14,416 --> 01:00:15,374
- Soy Maznah.
794
01:00:16,999 --> 01:00:18,207
- Y yo soy Yasmin.
795
01:00:20,582 --> 01:00:21,582
- Ya veo.
796
01:00:23,874 --> 01:00:25,999
Había otra sierva,
797
01:00:25,999 --> 01:00:28,582
que también afirmó que no era la princesa.
798
01:00:50,582 --> 01:00:51,832
No se alarme.
799
01:00:52,874 --> 01:00:57,416
La desafortunada chica sufrió
un leve accidente,
800
01:00:57,416 --> 01:01:00,624
que temporalmente le robó
la mente y el habla.
801
01:01:03,041 --> 01:01:06,999
Era encantadora, pero muy testaruda.
802
01:01:09,374 --> 01:01:10,249
Una gran pena.
803
01:01:21,332 --> 01:01:24,082
Ahora decidme, ¿cuál de vosotras es
la princesa Scheherazade?
804
01:01:28,749 --> 01:01:30,332
Lleva a las chicas al calabozo.
805
01:01:32,749 --> 01:01:35,207
Continuaremos nuestra pequeña charla más tarde.
806
01:01:41,041 --> 01:01:43,332
Debo advertir a Gorah.
807
01:01:43,332 --> 01:01:45,291
Aplicar las pestañas es todo un arte,
808
01:01:45,291 --> 01:01:48,582
hasta un punto de ruptura, pero no más allá.
809
01:02:09,249 --> 01:02:10,457
- ¿De dónde vienes?
810
01:02:10,457 --> 01:02:12,666
- De Su Alteza, el Príncipe Murad,
811
01:02:12,666 --> 01:02:15,124
con regalos de vinos raros para tu amo.
812
01:02:16,207 --> 01:02:17,041
Entra.
813
01:02:21,374 --> 01:02:22,374
Un portador de regalos.
814
01:02:34,374 --> 01:02:37,457
- Espera, no sea que provoques una fuga,
815
01:02:37,457 --> 01:02:39,249
y desperdiciar tan precioso néctar.
816
01:02:39,249 --> 01:02:41,416
- Las órdenes del maestro requieren un muestreo.
817
01:02:41,416 --> 01:02:44,041
- Eso lo sé, y como
como ves, estoy preparado.
818
01:02:45,124 --> 01:02:47,999
Mira cómo brilla a la luz de la luna.
819
01:02:52,332 --> 01:02:53,666
La verdad, camellero.
820
01:02:53,666 --> 01:02:54,916
Es un néctar raro.
821
01:02:54,916 --> 01:02:56,541
- No hay nada mejor.
822
01:02:56,541 --> 01:02:58,832
- No acepto la palabra de nadie
sobre la calidad del vino.
823
01:02:58,832 --> 01:03:00,416
- O de mujeres, confío.
824
01:03:01,666 --> 01:03:03,082
Toma, bebe.
825
01:03:03,082 --> 01:03:04,874
Ven, hay suficiente para todos.
826
01:03:15,291 --> 01:03:16,541
- Es bueno para el paladar.
827
01:03:17,374 --> 01:03:19,041
- También es bueno para la barba.
828
01:03:29,624 --> 01:03:30,791
Todos tenían sed.
829
01:03:30,791 --> 01:03:32,082
- Alá está con nosotros.
830
01:03:32,082 --> 01:03:35,041
- Omar, rápido, el cambio de guardia.
831
01:03:47,207 --> 01:03:48,749
- ¿Y bien?
832
01:03:48,749 --> 01:03:49,832
- Están borrachos, capitán.
833
01:03:49,832 --> 01:03:51,499
- No, drogado.
834
01:03:51,499 --> 01:03:53,291
- Asegure todas las puertas.
835
01:03:53,291 --> 01:03:54,124
Por aquí.
836
01:04:15,082 --> 01:04:16,124
- Son Kibar y Samad.
837
01:04:16,124 --> 01:04:17,374
Atúrdelos, pero no los mates.
838
01:04:17,374 --> 01:04:18,624
Los necesitamos como rehenes.
839
01:04:23,041 --> 01:04:24,874
- ¿Qué le trae por aquí?
840
01:04:24,874 --> 01:04:26,082
- Buscamos a un intruso
841
01:04:26,082 --> 01:04:28,041
que drogó a los guardias del patio.
842
01:04:30,457 --> 01:04:33,499
- Encuentra al culpable y tráemelo
al calabozo.
843
01:04:33,499 --> 01:04:34,457
- Mantente en guardia aquí.
844
01:04:34,457 --> 01:04:35,582
Vosotros, los demás, seguidme.
845
01:04:38,791 --> 01:04:39,624
Guardias.
846
01:04:41,541 --> 01:04:43,499
Registren el palacio en busca de un intruso.
847
01:04:43,499 --> 01:04:44,749
Llévenlo al calabozo.
848
01:05:14,166 --> 01:05:17,166
- Pero maestro, ¿quién se atrevería
a entrar en palacio sin ser invitado?
849
01:05:17,166 --> 01:05:20,582
- El único hombre que puede
identificar a la princesa.
850
01:05:22,082 --> 01:05:23,374
- ¿El Halcón del Desierto?
851
01:05:33,832 --> 01:05:36,582
- ¿Cómo puedo decirte lo que no sé?
852
01:05:36,582 --> 01:05:39,041
- Eso lo descubrirás pronto.
853
01:05:40,291 --> 01:05:41,124
- Gorah.
854
01:05:44,541 --> 01:05:45,624
¿Ha hablado?
855
01:05:47,832 --> 01:05:48,832
- Pero pronto.
856
01:05:49,999 --> 01:05:50,916
- Puede esperar.
857
01:05:52,499 --> 01:05:54,749
Tengo un trabajo más interesante para ti.
858
01:06:03,916 --> 01:06:07,749
Gorah está ansioso por demostrar
su dominio del látigo.
859
01:06:07,749 --> 01:06:10,791
Las cicatrices permanecerán siempre,
860
01:06:10,791 --> 01:06:14,207
y, sin embargo, tal desgracia podría evitarse.
861
01:06:14,207 --> 01:06:17,749
Si la princesa Scheherazade
se identificará,
862
01:06:19,749 --> 01:06:22,457
sus dos siervas quedarán libres.
863
01:06:23,957 --> 01:06:25,999
- ¿Por qué quieres a la princesa?
864
01:06:25,999 --> 01:06:28,582
- Para enviar un mensaje a su padre,
865
01:06:28,582 --> 01:06:32,416
advirtiéndole que el Príncipe
Murad ordenó su muerte,
866
01:06:32,416 --> 01:06:35,082
y exigirle que
elimine a este traidor,
867
01:06:36,874 --> 01:06:38,166
en cuyo caso, su muerte
868
01:06:38,166 --> 01:06:41,541
será agradable y bastante indoloro.
869
01:06:41,541 --> 01:06:43,582
- ¿Y si la princesa se niega?
870
01:06:43,582 --> 01:06:47,541
- Su muerte será lenta
y muy desagradable.
871
01:06:49,249 --> 01:06:50,749
- ¿Y sus dos siervas?
872
01:06:51,916 --> 01:06:54,082
¿Los dejarás libres, ilesos?
873
01:06:55,666 --> 01:06:56,499
De acuerdo.
874
01:07:01,124 --> 01:07:03,207
- Soy la princesa Scheherazade.
875
01:07:03,207 --> 01:07:05,749
- No te sacrificarás
por mí, Yasmin.
876
01:07:06,791 --> 01:07:08,666
Soy la princesa Scheherazade.
877
01:07:08,666 --> 01:07:10,041
- Silencio, los dos.
878
01:07:11,624 --> 01:07:13,374
Soy la Princesa.
879
01:07:13,374 --> 01:07:15,374
- Así que, en lugar de tres siervas,
880
01:07:15,374 --> 01:07:17,416
Ahora tengo tres princesas.
881
01:07:18,999 --> 01:07:21,499
Veremos lo que dicen las pestañas.
882
01:07:22,666 --> 01:07:23,499
Gorah.
883
01:07:25,916 --> 01:07:27,999
Un latigazo, a cada uno por turno.
884
01:07:29,957 --> 01:07:31,249
Y luego, repite.
885
01:07:49,999 --> 01:07:51,624
Guardias, guardias.
886
01:08:02,124 --> 01:08:03,666
Guardias.
887
01:08:03,666 --> 01:08:04,499
Guardias.
888
01:08:21,249 --> 01:08:22,082
- Liberen a Simbad.
889
01:08:27,332 --> 01:08:29,999
Parece que la princesa
necesita un herrero.
890
01:08:29,999 --> 01:08:32,416
- Un herrero nunca fue tan bienvenido.
891
01:08:40,374 --> 01:08:41,207
Guardias.
892
01:08:42,041 --> 01:08:43,624
Guardias.
893
01:08:43,624 --> 01:08:45,707
El Halcón del Desierto está en la mazmorra.
894
01:08:45,749 --> 01:08:47,582
Atrápalo ahí.
895
01:08:47,582 --> 01:08:49,041
Guardias.
896
01:08:54,874 --> 01:08:57,624
- Ahí están.
- Maten a los perros.
897
01:09:01,957 --> 01:09:05,666
- Espera, tengo una cuenta
que saldar con este.
898
01:09:05,666 --> 01:09:06,749
- Piedad, piedad.
899
01:09:07,957 --> 01:09:09,749
- Por supuesto.
900
01:09:17,624 --> 01:09:19,874
El Halcón del Desierto, el Halcón del Desierto.
901
01:09:42,874 --> 01:09:44,291
- Bienvenido, Príncipe Murad.
902
01:09:45,249 --> 01:09:46,749
- Córtalas.
903
01:10:11,791 --> 01:10:14,332
Espere aquí un momento, Eminencia.
904
01:10:14,332 --> 01:10:17,207
Es más seguro que yo entre
primero seguir la ruta.
905
01:10:19,166 --> 01:10:21,124
Hombres de Teherán, dentro.
906
01:10:29,666 --> 01:10:32,124
Vigila cada puerta, y
enviadme más hombres aquí.
907
01:10:34,249 --> 01:10:35,541
Te quedarás cerca.
908
01:10:50,124 --> 01:10:51,249
Guardias.
909
01:11:05,249 --> 01:11:06,166
- Por aquí.
910
01:11:07,082 --> 01:11:08,916
- Guardias, agárrenlos.
911
01:11:08,916 --> 01:11:10,624
Deprisa, tras ellos.
912
01:11:38,874 --> 01:11:42,707
He aquí la muerte del Halcón del Desierto.
913
01:11:42,749 --> 01:11:44,749
- Y también de Kibar.
914
01:11:47,082 --> 01:11:48,374
Saquen sus espadas.
915
01:11:57,124 --> 01:11:59,791
- Rápido, al patio.
916
01:12:18,291 --> 01:12:20,749
- Fue el traidor Murad
quien planeó mi muerte.
917
01:12:22,499 --> 01:12:24,457
- Ponlos a salvo y guárdalos bien.
918
01:12:24,457 --> 01:12:25,499
- Por aquí.
919
01:12:25,499 --> 01:12:26,332
- Libéralos.
920
01:12:27,166 --> 01:12:27,999
Adelante.
921
01:12:43,499 --> 01:12:44,332
- Atrás.
922
01:12:46,332 --> 01:12:47,499
Este hombre es mío.
923
01:13:17,207 --> 01:13:18,041
- Misericordia.
924
01:13:18,916 --> 01:13:19,749
Misericordia.
925
01:13:40,166 --> 01:13:41,291
- Que nadie escape.
926
01:13:41,291 --> 01:13:43,374
Encadénalos y tíralos al calabozo.
927
01:13:53,207 --> 01:13:55,666
Saludo a un valiente guerrero.
928
01:13:55,666 --> 01:13:56,499
- Espera.
929
01:14:01,249 --> 01:14:03,082
No se deje engañar.
930
01:14:03,082 --> 01:14:06,124
Esta carroña del desierto
me engañó para casarme,
931
01:14:06,124 --> 01:14:07,457
y luego me secuestró.
932
01:14:08,749 --> 01:14:09,541
- Atrápenlo.
933
01:14:14,624 --> 01:14:18,957
- Así, la moza se convierte
una princesa una vez más.
934
01:14:18,957 --> 01:14:22,666
- Te prometí un día
de ajuste de cuentas, herrero.
935
01:14:22,666 --> 01:14:23,499
- Llévenselo.
936
01:14:47,332 --> 01:14:49,416
- Saludos, noble herrero.
937
01:14:51,916 --> 01:14:53,749
Ahora, ¿qué debo hacer contigo?
938
01:14:55,332 --> 01:14:58,249
¿Debería empezar
pidiendo cien pestañas?
939
01:14:59,749 --> 01:15:02,624
¿O tal vez un poco de
estiramiento en el potro?
940
01:15:03,999 --> 01:15:06,207
- Poco importa, ahora que mi pueblo
941
01:15:06,207 --> 01:15:08,791
son liberados de Murad y Kibar.
942
01:15:08,791 --> 01:15:10,041
- ¿Y poco importa
943
01:15:10,041 --> 01:15:12,916
que debes ser el amo en tu propia casa?
944
01:15:12,916 --> 01:15:16,166
- Moza o princesa, una
mujer es sólo una mujer
945
01:15:16,166 --> 01:15:17,874
y siempre necesita un maestro.
946
01:15:17,874 --> 01:15:19,999
- "Era la respuesta que esperaba.
947
01:15:22,374 --> 01:15:27,041
Así que, para salvar tu inútil
vida, convencí a mi padre
948
01:15:27,041 --> 01:15:31,874
para hacerte Príncipe Omar, Señor de Teherán.
949
01:15:38,874 --> 01:15:43,874
Bueno, ¿qué más
¿Queréis, Alteza?
950
01:15:46,416 --> 01:15:49,082
- Quita estas cadenas y te mostraré.
951
01:15:49,082 --> 01:15:49,916
- No.
952
01:15:51,291 --> 01:15:55,499
Yo jugaría al amo un
un poco más, marido mío.
953
01:15:57,082 --> 01:15:57,916
- Omar.
954
01:15:59,291 --> 01:16:00,374
Omar.
955
01:16:03,166 --> 01:16:04,332
Me han desplumado.
956
01:16:04,332 --> 01:16:05,832
- Eso parece.
957
01:16:05,832 --> 01:16:07,374
¿Quién te hizo esta cosa terrible?
958
01:16:07,374 --> 01:16:08,541
- La moza, Maznah.
959
01:16:09,582 --> 01:16:11,957
Mi juego de la concha, su padre lo inventó.
960
01:16:14,124 --> 01:16:14,957
- Aladino.
961
01:16:16,874 --> 01:16:17,957
- Omar.
962
01:16:17,957 --> 01:16:19,957
- Un hombre nunca debe discutir con una mujer.
963
01:16:26,082 --> 01:16:28,082
- Parece que has aprendido la lección.
964
01:16:31,291 --> 01:16:32,749
Si eso es cierto,
965
01:16:33,874 --> 01:16:36,207
Ya no es necesario
de mantenerte cautivo.
966
01:16:38,499 --> 01:16:43,249
Te libero para que hagas
tu elección de amores.
967
01:16:44,249 --> 01:16:45,291
- No había terminado.
968
01:16:46,291 --> 01:16:48,207
Un hombre nunca debe discutir con una mujer,
969
01:16:49,166 --> 01:16:51,416
a menos que sus brazos estén libres para sostenerla.
68128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.