All language subtitles for Samurai.Marathon.2019.REMUX.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,304 --> 00:00:52,348
En film av Bernard Rose
2
00:00:55,518 --> 00:00:58,896
Inspirert av en historisk hendelse
3
00:01:28,509 --> 00:01:34,682
I 260 Är hadde Japan
isolert seg fra omverdenen.
4
00:01:36,517 --> 00:01:40,771
Men sÄ kom de svarte skipene, -
5
00:01:40,855 --> 00:01:45,151
-og landet ble rystet
av tidens raske forandringer.
6
00:02:16,849 --> 00:02:21,228
Suketora Ioki
Shoguns statsminister
7
00:02:28,235 --> 00:02:30,988
Hayabusa!
8
00:02:37,203 --> 00:02:42,499
God dag, sir! Kaptein Perry,
De forente staters marine.
9
00:02:42,583 --> 00:02:46,629
Jeg kommer som venn
med et brev fra president Fillmore-
10
00:02:46,712 --> 00:02:50,507
-som skal overlates direkte
til Japans keiser.
11
00:02:52,551 --> 00:02:58,182
Vi vet at deres keiserrikes gamle
lover forbyr handel med utlandet, -
12
00:02:58,265 --> 00:03:02,228
-samt reiser og andre kontakter.
13
00:03:02,311 --> 00:03:09,235
Men verden forandrer seg, og iblant
er det klokt Ă„ stifte nye lover.
14
00:03:09,318 --> 00:03:11,654
Hva sier han?
15
00:03:13,197 --> 00:03:20,037
Jeg er lei for det,
men han grynter som et villsvin.
16
00:03:20,120 --> 00:03:22,706
Jeg forstÄr ingenting.
17
00:03:22,790 --> 00:03:26,919
FÄr jeg be ham om Ä snakke
langsommere og tydeligere?
18
00:03:33,926 --> 00:03:38,013
Ministeren skal
overlevere din hilsen.
19
00:03:38,097 --> 00:03:43,143
Kan du vĂŠre snill
og snakke langsommere og tydeligere?
20
00:03:46,814 --> 00:03:51,777
- Hva sier rakkeren?
- Det er nok nederlandsk, sir.
21
00:03:51,860 --> 00:03:55,114
Er det noen her
som snakker nederlandsk?
22
00:03:55,197 --> 00:04:01,662
Ta imot disse gavene som en prĂžve
pÄ vestverdenens underverk.
23
00:04:01,745 --> 00:04:04,081
Dette er morsetelegrafen-
24
00:04:04,164 --> 00:04:08,377
-som sender Ăžyeblikkelige
beskjeder uansett avstand.
25
00:04:08,460 --> 00:04:10,587
Dette er et daguerreotypiapparat-
26
00:04:10,671 --> 00:04:15,509
-som lar oss fange
et eksakt bilde av naturen.
27
00:04:27,813 --> 00:04:33,027
Den fineste bourbon fra Kentucky.
28
00:04:34,194 --> 00:04:37,448
Lagret i 25 Är.
29
00:05:03,015 --> 00:05:09,897
Dette er en kaliber .45 bakladet
Single Action Army-revolver.
30
00:05:10,898 --> 00:05:13,901
Den kalles "Peacemaker".
31
00:05:28,332 --> 00:05:35,089
De svarte skipenes ankomst til Uraga
opprĂžrte mange lensherrer.
32
00:05:35,172 --> 00:05:37,966
Annakaslottet
Kozukenokuni
33
00:05:47,810 --> 00:05:52,439
Katsuakira Itakura
Lensherre i Annaka
34
00:05:53,690 --> 00:05:55,109
Er det jeg?
35
00:05:55,192 --> 00:05:57,694
Prinsesse Yuki
Katsuakiras femte datter
36
00:05:57,778 --> 00:06:00,280
Slett ikke dÄrlig.
37
00:06:03,575 --> 00:06:07,496
- Er det vestlig stil?
- Ja.
38
00:06:07,579 --> 00:06:13,085
Jeg har lĂŠrt det fra en bok om
nederlandsk maleri i fars bibliotek.
39
00:06:13,168 --> 00:06:16,839
Du har blitt dyktig.
40
00:06:55,043 --> 00:06:58,046
Kojiro, kall ham inn.
41
00:07:19,735 --> 00:07:25,908
Du mÄ snart gifte deg. Jeg trenger
en svigersĂžnn som kan styre Annaka.
42
00:07:25,991 --> 00:07:29,286
Tsujimura kommer fra en god familie.
43
00:07:29,369 --> 00:07:32,498
Han hadde vĂŠrt et godt parti.
44
00:07:55,062 --> 00:07:58,857
Jeg kommer ikke til
Ă„ la deg reise utenlands.
45
00:07:58,941 --> 00:08:03,278
I Amerika fins det bare
rÞdhÄrete barbarer.
46
00:08:04,655 --> 00:08:07,824
Du fÄr ikke reise til Edo heller.
47
00:08:42,985 --> 00:08:45,237
Ikke en sjanse...
48
00:08:48,031 --> 00:08:50,784
Vi har ikke en sjanse.
49
00:09:10,012 --> 00:09:13,932
- Kojiro! Unna vei!
- Unnskyld meg.
50
00:09:14,016 --> 00:09:17,185
Vi har ikke en sjanse!
51
00:09:17,269 --> 00:09:19,021
- Kojiro!
- Ja!
52
00:09:19,104 --> 00:09:21,565
- Kall alle hit!
- Skal bli!
53
00:09:21,648 --> 00:09:23,817
Hva har skjedd, Deres hĂžyhet?
54
00:09:54,473 --> 00:09:57,434
Det rÄdet fred i samfunnet.
55
00:09:58,977 --> 00:10:02,564
Vi samuraier hadde lenge levd
et stillferdig liv.
56
00:10:02,648 --> 00:10:05,859
Jinnai Karasawa
BokfĂžrer
57
00:10:06,818 --> 00:10:13,241
SĂ„, ja, Chiyomaru.
Det er snart over.
58
00:10:14,826 --> 00:10:17,788
Det var det!
59
00:10:23,627 --> 00:10:26,088
Flink gutt!
60
00:10:29,841 --> 00:10:34,638
Men det fantes en hemmelighet
i familien Karasawa.
61
00:10:34,721 --> 00:10:37,516
Jinnai, kom inn.
62
00:10:41,144 --> 00:10:43,397
Sett deg.
63
00:10:50,946 --> 00:10:55,200
Dette er den fĂžrste shogunen,
Ieyasu Tokugawa.
64
00:10:55,283 --> 00:10:58,995
Og her er Annaka-klanen.
65
00:11:07,295 --> 00:11:10,674
HĂžr godt etter, Jinnai.
66
00:11:10,757 --> 00:11:18,557
Dette sverdet fikk vÄr forfader
av shogun Ieyasu Tokugawa.
67
00:11:19,516 --> 00:11:22,477
I generasjoner har vi vĂŠrt ninjaer.
68
00:11:22,561 --> 00:11:26,022
Vi tjener shogunen som spioner.
69
00:11:27,566 --> 00:11:31,862
VÄr lojalitet overfor Annaka-klanen
er ikke ekte.
70
00:11:31,945 --> 00:11:37,159
Jeg skal lĂŠre deg
alle ninjaens ferdigheter.
71
00:11:37,242 --> 00:11:40,245
Vi er shogunens Ăžyne og Ăžrer.
72
00:11:40,328 --> 00:11:43,582
Hvis vi merker
det minste tegn til opprĂžr, -
73
00:11:43,665 --> 00:11:48,336
-mÄ vi rapportere det,
om det sÄ bare er en mistanke.
74
00:11:48,420 --> 00:11:50,005
Min helse er stabil
75
00:11:50,088 --> 00:11:52,215
Ingen fÄr noensinne vite det.
76
00:11:52,299 --> 00:11:53,759
Til hovedapoteket, Edo
77
00:11:53,842 --> 00:11:57,512
- Send dette.
- Det skal jeg gjĂžre.
78
00:11:58,930 --> 00:12:01,683
Smelt inn blant andre.
79
00:12:01,767 --> 00:12:04,686
Ikke stikk deg ut.
80
00:12:04,770 --> 00:12:07,063
Ikke utmerk deg.
81
00:12:07,147 --> 00:12:09,983
Ikke mislykkes.
82
00:12:10,066 --> 00:12:12,861
Ikke skjem deg ut.
83
00:12:12,944 --> 00:12:15,405
Bli aldri beruset.
84
00:12:17,616 --> 00:12:20,327
Ikke si det til din kone engang.
85
00:12:22,329 --> 00:12:27,876
Hvis sannheten kommer fram,
er vi sÄ godt som dÞde.
86
00:12:27,959 --> 00:12:31,963
Ja, innen familien Karasawa-
87
00:12:32,047 --> 00:12:36,301
-har vi vĂŠrt spioner for shogunen
i flere generasjoner.
88
00:12:51,900 --> 00:12:56,029
- Du, Okajima! VÄkne!
- Au!
89
00:12:59,449 --> 00:13:02,744
- Ser man det!
- Hun var ikke sÄ verst!
90
00:13:02,828 --> 00:13:05,497
Vi mÄ vekke Tsujimura-dono!
91
00:13:05,580 --> 00:13:07,999
Skynd deg!
92
00:13:08,917 --> 00:13:12,254
Vent litt!
93
00:13:12,337 --> 00:13:16,007
Nizaemon, vent!
94
00:13:18,635 --> 00:13:21,179
Tsujimura-dono!
95
00:13:21,263 --> 00:13:25,559
- Unnskyld oss... Du mÄ vÄkne!
- Det er for lyst.
96
00:13:25,642 --> 00:13:30,397
- Hans hĂžyhet tilkaller oss.
- Tsujimura-dono!
97
00:13:30,480 --> 00:13:32,899
Hans hĂžyhet tilkaller oss.
98
00:13:32,983 --> 00:13:34,901
Ta tak rundt magen.
99
00:13:34,985 --> 00:13:38,530
Du mÄ stÄ opp!
100
00:13:39,489 --> 00:13:43,618
Kom igjen!
101
00:13:43,702 --> 00:13:47,122
Du mÄ opp!
102
00:13:47,205 --> 00:13:51,501
- Trommen lyder!
- Kom du ogsÄ, Okajima!
103
00:13:51,585 --> 00:13:53,962
Du mÄ vÄkne. Jeg gÄr nÄ.
104
00:13:59,259 --> 00:14:02,470
Hva har skjedd?
105
00:14:08,852 --> 00:14:15,609
- Hvorfor slÄr de pÄ trommen?
- Hva har skjedd?
106
00:14:15,692 --> 00:14:19,863
Vet du ikke hva det betyr?
107
00:15:21,341 --> 00:15:25,220
Hvor blir de av?
108
00:15:25,303 --> 00:15:27,138
God morgen.
109
00:15:28,598 --> 00:15:30,642
- Karasawa?
- Der er du jo.
110
00:15:30,725 --> 00:15:32,352
Unnskyld meg.
111
00:15:32,435 --> 00:15:35,438
Selv om vi er bokfĂžrere,
kan vi ikke komme for sent.
112
00:15:35,522 --> 00:15:40,110
- Er alle unntatt Ueki her?
- Jeg hÄper at han kommer snart.
113
00:15:41,111 --> 00:15:44,072
Hva er det som skjer i dag?
114
00:15:45,448 --> 00:15:49,077
Vet ikke, men vi fÄr gÄ i forveien.
115
00:15:49,160 --> 00:15:51,538
Her kommer han!
116
00:15:51,621 --> 00:15:56,710
- Ueki-dono!
- Det er for tidlig om morgenen!
117
00:15:56,793 --> 00:16:00,130
Som om man ikke allerede
hadde hendene fulle.
118
00:16:02,382 --> 00:16:07,470
- Det lÄter som om det vil bli krig.
- Krig?
119
00:16:07,554 --> 00:16:11,391
- Da, sÄ. Vi gÄr.
- NÄr var det krig sist?
120
00:16:11,474 --> 00:16:14,978
VÊr snille og gÄ i forveien.
121
00:16:15,061 --> 00:16:17,230
NĂ„ igjen?
122
00:16:17,313 --> 00:16:21,484
Han fÄr alltid diaré
nÄr det skjer noe viktig.
123
00:16:22,861 --> 00:16:26,197
Yano, kan du
dytte meg litt i ryggen?
124
00:16:26,281 --> 00:16:28,783
NĂ„ igjen?
125
00:16:30,160 --> 00:16:34,039
Jeg har et presserende bud
til apoteket i Edo.
126
00:16:48,803 --> 00:16:53,516
Hva planlegger Hans hĂžyhet?
Er det mulig...?
127
00:16:54,601 --> 00:17:00,815
Send medisin
128
00:17:03,985 --> 00:17:08,490
- Send dette, takk.
- Selvsagt.
129
00:17:08,573 --> 00:17:10,992
Tusen takk.
130
00:17:11,076 --> 00:17:13,828
- Jeg skal gÄ.
- Ja visst.
131
00:17:45,610 --> 00:17:48,113
- Mataemon...
- Ja.
132
00:17:48,196 --> 00:17:53,284
Takk for alle Ärene du har tjent meg,
men det er pÄ tide at du gÄr av.
133
00:17:53,368 --> 00:17:59,874
Kojiro...
Gi Mataemon en stor sum penger.
134
00:18:15,473 --> 00:18:19,060
Slipp oss forbi. Flytt deg!
135
00:18:25,900 --> 00:18:30,947
- Det tok sin tid.
- Jeg er fremdeles full!
136
00:18:38,079 --> 00:18:41,082
- Hvor er Jinnai?
- Her kommer han.
137
00:18:41,166 --> 00:18:43,710
Unnskyld.
138
00:18:45,003 --> 00:18:49,257
- Beklager at jeg er sen.
- Godt at du rakk det.
139
00:18:59,517 --> 00:19:01,561
Her kommer Hans hĂžyhet.
140
00:19:16,451 --> 00:19:18,870
Sett dere opp.
141
00:19:22,624 --> 00:19:28,004
Som dere alle vet, har
de svarte skipene kommet til Uraga.
142
00:19:28,087 --> 00:19:32,675
Utlendingene vil tvinge shogunatet
til Ă„ undertegne en fredsavtale.
143
00:19:32,759 --> 00:19:35,845
De snakker om fred, -
144
00:19:35,929 --> 00:19:40,850
-men jeg tror at deres mÄl er
Ä invadere landet vÄrt.
145
00:19:44,062 --> 00:19:47,815
260 Är med fred-
146
00:19:47,899 --> 00:19:53,363
-har gjort oss samuraier svake
og udisiplinerte.
147
00:19:53,446 --> 00:19:56,658
Vi mÄ vÊre sterke!
148
00:19:56,741 --> 00:20:00,828
Dere mÄ trene deres sinn og kropper.
149
00:20:02,664 --> 00:20:08,086
SĂ„ i morgen, klokka seks, -
150
00:20:08,169 --> 00:20:11,047
-skal vi holde et kapplĂžp.
151
00:20:12,382 --> 00:20:17,053
58 kilometer pÄ dÄrlige stier
over Äser og gjennom daler.
152
00:20:17,136 --> 00:20:20,348
Alle samuraier og fotsoldater
som tjener Annaka-klanen, -
153
00:20:20,431 --> 00:20:26,437
-og som er under femti,
dere mÄ alle delta.
154
00:20:29,482 --> 00:20:35,154
Til slutt,
den som vinner dette lĂžpet, -
155
00:20:35,238 --> 00:20:41,577
-vil fÄ oppfylt et Þnske.
Det kan vĂŠre hva som helst.
156
00:20:45,665 --> 00:20:49,961
- ForstÄr dere?
- Ja!
157
00:21:05,935 --> 00:21:09,522
Et kapplĂžp...
158
00:21:09,605 --> 00:21:12,734
Og jeg som har vondt i ryggen.
159
00:21:23,077 --> 00:21:26,497
Jeg kan ikke lĂžpe 58 kilometer!
160
00:21:26,581 --> 00:21:32,253
Hvis man regner med pauser,
er vi ikke tilbake fĂžr midnatt.
161
00:21:33,713 --> 00:21:39,135
Men ingen forventer
at en bokfĂžrer vinner.
162
00:21:39,218 --> 00:21:41,262
Det har du rett i.
163
00:21:54,233 --> 00:21:55,902
Momose!
164
00:21:55,985 --> 00:22:01,240
Jeg mÄ vinne konkurransen.
165
00:22:01,324 --> 00:22:07,455
Det er bra for oss alle
hvis jeg vinner.
166
00:22:07,538 --> 00:22:11,250
- ForstÄr du?
- Ja.
167
00:22:15,088 --> 00:22:18,508
- Skal vi lĂžpe med fotsoldatene?
- Det gÄr jo ikke!
168
00:22:18,591 --> 00:22:21,594
Hironoshin!
169
00:22:21,677 --> 00:22:24,514
- Ja!
- Kom hit!
170
00:22:25,890 --> 00:22:30,144
- Ser du fram til lĂžpet?
- Ja.
171
00:22:30,228 --> 00:22:32,647
Ja, selvsagt.
172
00:22:33,564 --> 00:22:39,237
Ingen i vÄr klan
lĂžper raskere enn Hironoshin.
173
00:22:41,155 --> 00:22:43,449
Lykke til!
174
00:22:45,493 --> 00:22:50,081
- ForstÄr du?
- ForstÄr hva?
175
00:22:50,164 --> 00:22:55,628
J-jeg skal... b-brekke beina pÄ deg!
176
00:22:56,629 --> 00:22:58,881
Forsvinn!
177
00:23:22,113 --> 00:23:24,866
Jeg vil ogsÄ vÊre med...
178
00:23:25,867 --> 00:23:29,162
Flytt deg!
179
00:23:29,245 --> 00:23:31,372
Unna vei!
180
00:23:33,916 --> 00:23:37,336
- Hva er det?
- Kan jeg fÄ tilbake brevet?
181
00:23:37,420 --> 00:23:45,136
- Kureren dro allerede i morges.
- Jeg har bestilt feil medisin!
182
00:23:45,219 --> 00:23:49,640
Det var vel
den vanlige apotekeren i Edo?
183
00:23:49,724 --> 00:23:54,729
Bare send en ny bestilling.
Den er der om tre dager.
184
00:23:56,981 --> 00:23:58,065
Karasawa-sama?
185
00:24:08,951 --> 00:24:13,831
Det er bare et kapplĂžp,
ikke et opprĂžr.
186
00:24:17,752 --> 00:24:20,796
Jeg mÄ fÄ tilbake brevet.
187
00:24:34,602 --> 00:24:37,939
- Hvor er prinsessen?
- Hun er borte!
188
00:24:38,022 --> 00:24:40,691
Deres hĂžyhet?
189
00:24:40,775 --> 00:24:44,779
- Hva gjĂžr dere?
- Har noen sett henne?
190
00:24:44,862 --> 00:24:48,282
Hvor er prinsesse Yuki?
191
00:24:51,285 --> 00:24:53,829
Flytt deg.
192
00:25:01,087 --> 00:25:02,213
Yuki!
193
00:27:02,875 --> 00:27:07,421
Vil du fremdeles
gifte deg med Yuki, Tsujimura?
194
00:27:07,505 --> 00:27:09,256
Selvsagt.
195
00:27:09,340 --> 00:27:13,177
- Da mÄ du hente henne tilbake.
- Jeg forstÄr.
196
00:27:13,260 --> 00:27:16,305
Hun kan ikke ha kommet langt.
197
00:27:16,389 --> 00:27:19,850
Hun kommer ikke
forbi grenseovergangen.
198
00:27:42,581 --> 00:27:46,127
- Har kureren passert her?
- Ja, for en stund siden.
199
00:27:47,461 --> 00:27:49,922
Vis passerseddelen din!
200
00:27:59,849 --> 00:28:05,604
Edo vil sende snikmordere.
Jeg mÄ prÞve Ä stoppe dem.
201
00:28:23,831 --> 00:28:26,667
Du der!
202
00:28:26,751 --> 00:28:28,794
Hva har du der?
203
00:28:33,758 --> 00:28:37,011
Hvis du er interessert...
204
00:28:40,306 --> 00:28:43,893
Okajima! Ta med hodet og kimonoen!
205
00:28:43,976 --> 00:28:46,103
Skal bli!
206
00:28:50,274 --> 00:28:54,987
Femti menneskeÄr
207
00:28:55,070 --> 00:29:02,203
varer bare en dag i himmelen
208
00:29:04,079 --> 00:29:08,125
Som en drĂžm...
209
00:29:08,209 --> 00:29:10,336
Au!
210
00:29:24,934 --> 00:29:29,438
Du snubler fram, din gamling!
211
00:29:31,065 --> 00:29:34,401
- Det er over nÄ.
- Der...
212
00:29:35,736 --> 00:29:40,783
Gutt... Hva gjĂžr du?
213
00:29:40,866 --> 00:29:43,869
Jeg plukker sopp.
214
00:29:43,953 --> 00:29:46,247
Hvordan gÄr det?
215
00:29:47,164 --> 00:29:49,500
SÄnn passe.
216
00:29:56,298 --> 00:29:58,092
La meg se.
217
00:30:00,261 --> 00:30:03,347
Det var ikke mye!
218
00:30:04,473 --> 00:30:10,646
Jeg hadde plukket mye,
men en samurai dyttet meg overende.
219
00:30:12,106 --> 00:30:15,109
Hva heter du?
220
00:30:16,193 --> 00:30:18,696
Jeg heter Isuke Fukumoto.
221
00:30:20,030 --> 00:30:22,741
Isuke Fukumoto?
222
00:30:24,577 --> 00:30:27,371
Er du...?
223
00:30:27,454 --> 00:30:29,498
Sa du Isuke?
224
00:30:30,624 --> 00:30:33,836
SĂ„ stor du har blitt!
225
00:30:35,004 --> 00:30:40,092
- Du har Kanbeis Ăžyne!
- Kjente du min far?
226
00:30:40,175 --> 00:30:44,722
Ja, han ble kalt
"Kanbei spydbĂŠreren".
227
00:30:44,805 --> 00:30:48,350
Selv om jeg er sÄ ubrukelig, -
228
00:30:48,434 --> 00:30:52,021
-lĂŠrte han meg Ă„ krige med spyd.
229
00:30:55,357 --> 00:30:58,652
Hvor mange Är siden er det nÄ?
230
00:31:02,323 --> 00:31:07,953
Mor ser meg som et barn, men jeg
vil bli en ekte samurai som far.
231
00:31:08,037 --> 00:31:10,581
Derfor vil jeg delta i lĂžpet.
232
00:31:11,874 --> 00:31:15,920
Isuke... Godt sagt!
233
00:31:17,838 --> 00:31:21,884
Vet du hvordan man lĂžper
som en samurai?
234
00:31:24,386 --> 00:31:30,142
Jeg skal lĂŠre deg.
Plasser hendene dine sÄnn.
235
00:31:30,225 --> 00:31:34,480
Rett opp ryggen. Skyt brystet fram.
236
00:31:34,563 --> 00:31:38,817
Du mÄ ikke synke sammen.
ForstÄr du?
237
00:31:38,901 --> 00:31:42,613
Tenk deg
at du har et sverd under haken.
238
00:31:42,696 --> 00:31:46,867
Bruk det
for Ă„ sparke fra oppover!
239
00:31:46,951 --> 00:31:52,414
SÄ beveger du hender og fÞtter sÄnn.
240
00:31:52,498 --> 00:31:54,541
ForstÄr du?
241
00:32:01,048 --> 00:32:03,968
- PrÞv nÄ.
- Ja.
242
00:32:16,188 --> 00:32:18,691
Din tur.
243
00:32:41,964 --> 00:32:43,924
Ta dette.
244
00:32:47,136 --> 00:32:51,181
Det er samme mĂžnster
som min underkimono.
245
00:32:53,684 --> 00:32:56,061
Den du hadde i morges?
246
00:32:57,521 --> 00:32:59,064
Ja.
247
00:33:24,048 --> 00:33:28,886
Hvis jeg kommer pÄ fÞrste plass,
eller andre eller tredje...
248
00:33:30,262 --> 00:33:32,431
FĂžrste.
249
00:33:42,316 --> 00:33:49,156
- Jeg skal ut og lĂžpe.
- Skynd deg, ellers stikker jeg deg.
250
00:33:49,239 --> 00:33:51,867
- NÄ gÄr jeg.
- Ok.
251
00:33:51,950 --> 00:33:55,996
- Maten er snart ferdig.
- Jeg blir ikke sÄ sen.
252
00:34:00,876 --> 00:34:04,671
Jeg vil lĂžpe med far.
253
00:34:05,923 --> 00:34:08,634
Toyotaro...
254
00:34:08,717 --> 00:34:11,970
Jeg er sÄ lei av dette.
255
00:34:22,231 --> 00:34:26,401
Uesugi-sama, det er jeg, Tomekichi.
256
00:34:26,485 --> 00:34:31,782
Vil du bli med meg
til tehuset der borte?
257
00:34:31,865 --> 00:34:35,661
- Ja...
- Der borte. GÄr det bra?
258
00:34:35,744 --> 00:34:38,455
Til tehuset!
259
00:34:42,793 --> 00:34:49,883
Det ville ta meg hele dagen
bare Ä nÄ til helligdommen.
260
00:34:51,009 --> 00:34:56,765
Du mÄ ha blitt fÞdt med sterke bein.
261
00:35:00,269 --> 00:35:03,981
- VÊr sÄ god, spis.
- Da gjĂžr jeg det...
262
00:35:04,064 --> 00:35:09,528
Det er mange i slottsbyen
som satser penger.
263
00:35:10,487 --> 00:35:15,784
Du er favoritten, uten tvil.
264
00:35:18,287 --> 00:35:21,957
SĂ„ jeg vil be deg om noe.
265
00:35:22,040 --> 00:35:25,836
At du ikke kommer fĂžrst.
266
00:35:25,919 --> 00:35:28,630
Hva?
267
00:35:32,509 --> 00:35:34,970
Ti ryo.
268
00:35:36,555 --> 00:35:40,392
Hvis du gjĂžr som jeg ber deg...
269
00:35:41,602 --> 00:35:45,480
...fÄr du dem like etter lÞpet.
270
00:35:46,565 --> 00:35:48,859
- Ti ryo?
- Ja.
271
00:35:48,942 --> 00:35:54,406
Ta en pÄ forskudd. Jeg gir deg
mitt ord som veddemÄlformidler.
272
00:35:54,489 --> 00:35:56,658
VÊr sÄ snill og ta imot den.
273
00:35:58,285 --> 00:36:00,579
Hva sier du?
274
00:36:07,294 --> 00:36:11,673
- Jeg er sulten.
- Kan du ikke vente pÄ far?
275
00:36:12,799 --> 00:36:16,094
La gÄ, bare litt.
276
00:36:18,513 --> 00:36:21,683
Du har vĂŠrt flink og ventet.
277
00:36:21,767 --> 00:36:24,603
Velkommen hjem!
278
00:36:24,686 --> 00:36:28,106
- Jeg tok med dette til dere.
- Til oss?
279
00:36:36,198 --> 00:36:39,701
Oi, det var ikke dÄrlig...
280
00:36:39,785 --> 00:36:42,412
Hvor er den fra?
281
00:36:44,498 --> 00:36:49,002
En overordnet bÞd meg pÄ mat,
sÄ jeg er ikke sulten.
282
00:36:49,086 --> 00:36:53,715
- Du og Toyotaro kan spise den.
- PÄ den mÄten...
283
00:36:54,841 --> 00:36:58,845
- Du bĂžr spise den, far.
- Akkurat!
284
00:36:58,929 --> 00:37:03,475
Du fÄr spise den i morgen tidlig.
285
00:37:03,558 --> 00:37:07,813
Det trengs ikke. Spis den, dere to.
286
00:37:11,275 --> 00:37:18,031
Da spiser vi den sammen
etter lĂžpet i morgen.
287
00:37:18,115 --> 00:37:21,743
- Far kommer til Ă„ vinne!
- Ja, ikke sant?
288
00:37:21,827 --> 00:37:24,788
Det ser jeg fram til.
289
00:37:25,872 --> 00:37:28,875
Hva ville du foretrekke:
290
00:37:28,959 --> 00:37:32,838
At jeg vinner lĂžpet, -
291
00:37:32,921 --> 00:37:37,759
-eller at vi fÄr mye penger?
292
00:37:39,303 --> 00:37:41,930
Hva sier du?
293
00:37:45,851 --> 00:37:49,187
At du vinner, selvsagt.
294
00:37:49,271 --> 00:37:54,359
Da fÄr du Þnske deg
hva du vil av lensherren.
295
00:37:55,610 --> 00:37:58,655
Du kan bli samurai.
296
00:38:01,658 --> 00:38:04,286
Bare litt...
297
00:38:17,049 --> 00:38:19,176
Isuke!
298
00:38:19,259 --> 00:38:22,012
Mor, jeg er hjemme!
299
00:38:22,095 --> 00:38:27,768
- Du er sen. Jeg var sÄ redd!
- Kiyo!
300
00:38:27,851 --> 00:38:33,190
Dette er mester Mataemon Kurita.
Han var en god venn av far.
301
00:38:34,941 --> 00:38:38,904
Vi bor enkelt, men du er velkommen.
302
00:38:38,987 --> 00:38:42,199
Vi har ikke mye Ä by pÄ.
303
00:38:42,282 --> 00:38:45,035
Pass pÄ hvor du gÄr.
304
00:38:48,080 --> 00:38:50,165
VÊr sÄ god.
305
00:38:51,750 --> 00:38:54,503
NĂ„ vel, takk.
306
00:38:59,091 --> 00:39:02,844
Takk, det var omtenksomt.
307
00:39:02,928 --> 00:39:06,264
VÊr sÄ god.
308
00:39:06,348 --> 00:39:09,768
- Isuke, vis ham veien.
- Ja.
309
00:39:11,478 --> 00:39:13,980
Takk, da.
310
00:39:20,320 --> 00:39:25,409
- For en god saké.
- Mange takk.
311
00:39:25,492 --> 00:39:29,913
Ser man det,
han fikk solgt det meste.
312
00:39:36,670 --> 00:39:41,341
Isuke, hvor er pengene
du tjente i dag?
313
00:39:41,425 --> 00:39:46,221
Jeg tok vare pÄ dem
da vi Þvde pÄ lÞping.
314
00:39:47,556 --> 00:39:50,934
Det var veldig vennlig.
315
00:39:59,317 --> 00:40:02,571
Oi, sÄ mye?
316
00:40:02,654 --> 00:40:06,450
Bra jobbet, Isuke.
317
00:40:06,533 --> 00:40:10,662
Han kommer til Ă„ bli
en utmerket samurai.
318
00:40:10,745 --> 00:40:13,415
Det hÄper jeg virkelig.
319
00:40:13,498 --> 00:40:21,131
Sorgen etter en tapt forelder
gjĂžr et barn sterkere.
320
00:40:22,924 --> 00:40:28,013
Jeg hĂžrte
at du lĂŠrte ham namba-lĂžping.
321
00:40:28,096 --> 00:40:34,519
Det burde jeg ha lĂŠrt ham
nÄ som faren hans er borte.
322
00:40:36,021 --> 00:40:39,107
SĂ„ jeg er takknemlig.
323
00:40:44,112 --> 00:40:47,991
- Har du en sĂžnn?
- Nei.
324
00:40:48,074 --> 00:40:50,327
Mor...
325
00:40:52,871 --> 00:40:57,209
- Hvem er du?
- Jeg har ingen onde hensikter.
326
00:41:01,171 --> 00:41:06,760
Kjenner ikke jeg deg?
TilhĂžrer du Annaka-klanen?
327
00:41:09,513 --> 00:41:12,974
Unnskyld, men jeg er sÄ sulten.
328
00:41:13,058 --> 00:41:17,229
Jeg har ikke spist siden i morges.
329
00:41:51,555 --> 00:41:55,225
Denne skurken hadde kimonoen
hennes!
330
00:41:56,560 --> 00:41:58,770
Umulig!
331
00:42:01,565 --> 00:42:04,150
Det er umulig!
332
00:42:09,030 --> 00:42:12,200
- Hva gjĂžr vi med lĂžpet?
- Stille!
333
00:42:14,077 --> 00:42:19,040
LÞpet gÄr av stabelen som planlagt.
Er det oppfattet?
334
00:42:19,124 --> 00:42:20,917
Ja.
335
00:42:38,476 --> 00:42:41,813
- Det er godt.
- Det var hyggelig Ă„ hĂžre.
336
00:42:44,649 --> 00:42:47,861
Hvor er du pÄ vei?
337
00:42:49,946 --> 00:42:54,409
- Jeg ville begi meg til Edo.
- Edo?
338
00:42:55,952 --> 00:42:58,580
Hvorfor det?
339
00:43:02,751 --> 00:43:05,462
Du kan spise ferdig fĂžrst!
340
00:43:08,673 --> 00:43:12,844
Det hĂžres ut
som om du har dine grunner.
341
00:43:15,305 --> 00:43:18,183
Har du passerseddel?
342
00:43:22,187 --> 00:43:29,611
Om du er kledd sÄnn, blir det
vanskelig Ă„ passere grensekontrollen.
343
00:43:33,657 --> 00:43:37,535
Edoslottet
344
00:43:39,412 --> 00:43:42,082
Til hovedapoteket, Edo
345
00:43:46,544 --> 00:43:49,506
Man vet ikke hva de kan gjĂžre.
346
00:43:54,094 --> 00:43:57,055
Hayabusa.
347
00:43:57,138 --> 00:44:02,060
- Du kommer vel fra Annaka?
- Ja.
348
00:44:02,143 --> 00:44:06,398
- FÄr du noensinne hjemlengsel?
- Nei.
349
00:44:08,483 --> 00:44:14,781
Vi har ikke tid til Ă„ forsĂžke
Ä overtale dem som gÄr imot meg.
350
00:44:16,366 --> 00:44:21,371
Men vi mÄ vÊre diskré.
351
00:44:36,219 --> 00:44:38,972
Ta med deg disse.
352
00:45:22,390 --> 00:45:25,351
La meg bli med dere.
353
00:45:25,435 --> 00:45:31,483
- Du nÄ igjen? Du er for ung.
- Jeg vil kjempe for forandring!
354
00:45:31,566 --> 00:45:36,613
Bli med, da,
hvis du har bestemt deg for Ă„ dĂž.
355
00:45:44,579 --> 00:45:48,917
Hadde alle
pÄ de svarte skipene slike?
356
00:45:53,087 --> 00:45:57,342
Ja, og stĂžrre enn denne.
357
00:45:59,052 --> 00:46:01,513
Det er feigt.
358
00:46:03,264 --> 00:46:06,226
SÄnn kan man se det, -
359
00:46:06,309 --> 00:46:10,855
-men i krig mÄ man vinne.
360
00:46:48,393 --> 00:46:50,979
Kom trygt tilbake.
361
00:46:52,438 --> 00:46:55,149
Det er bare et kapplĂžp.
362
00:47:03,241 --> 00:47:09,622
Chiyomaru og jeg vil vente pÄ deg
ved porten til slottet.
363
00:47:13,084 --> 00:47:15,461
Jeg skal gÄ nÄ.
364
00:47:22,385 --> 00:47:24,888
Neste!
365
00:47:28,558 --> 00:47:30,518
Neste!
366
00:47:32,228 --> 00:47:35,523
- Neste!
- Jeg tilhĂžrer bokfĂžrerne.
367
00:47:35,607 --> 00:47:38,902
- Yoshikuni Ueki.
- Yoshikuni Ueki.
368
00:47:40,945 --> 00:47:44,407
Slipp meg forbi!
369
00:47:44,490 --> 00:47:46,784
Neste.
370
00:47:48,828 --> 00:47:53,875
Heikuro Tsujimura, kammerherre.
371
00:47:53,958 --> 00:47:56,920
Neste!
372
00:47:57,003 --> 00:48:00,256
Neste!
373
00:48:00,340 --> 00:48:04,093
Mataemon Kurita, tidligere vakt.
374
00:48:04,177 --> 00:48:06,721
Skal du ogsÄ delta, Kurita?
375
00:48:06,804 --> 00:48:11,225
Det sto ingenting om
at man ikke fÄr vÊre over femti.
376
00:48:11,309 --> 00:48:13,686
Neste!
377
00:48:16,397 --> 00:48:18,566
Hva heter du?
378
00:48:18,650 --> 00:48:21,694
Jeg heter Kumanosuke Itanoma.
379
00:48:24,781 --> 00:48:26,866
Ok, neste.
380
00:48:29,160 --> 00:48:33,289
Da begynner kapplĂžpet.
381
00:48:33,373 --> 00:48:38,378
LÞp nÄ
som ekte krigere av Annaka-klanen.
382
00:48:48,888 --> 00:48:51,182
Sett i gang!
383
00:49:22,380 --> 00:49:28,052
- Elskling!
- Far! Far!
384
00:49:28,136 --> 00:49:33,224
Uesugi! Ikke sÄ fort!
Ikke glem hvem du er!
385
00:49:33,307 --> 00:49:37,562
Husk avtalen vÄr, Uesugi!
386
00:50:22,607 --> 00:50:25,401
- Hvordan gÄr det med deg?
- LĂžp foran, dere.
387
00:50:25,485 --> 00:50:28,738
- Vi kan ikke forlate deg?
- Jo, da.
388
00:50:29,989 --> 00:50:32,366
- Har du vondt i ryggen?
- Ja.
389
00:50:34,160 --> 00:50:37,705
Han sier at vi skal lĂžpe foran.
390
00:50:37,789 --> 00:50:43,252
- FÄr vi lov til Ä forlate Ueki?
- Han sa det selv.
391
00:50:51,135 --> 00:50:54,013
- I vesten lÞper man sÄnn?
- Hva?
392
00:50:54,097 --> 00:50:55,807
SÄnn?
393
00:50:55,890 --> 00:50:59,560
Vestlig stil? Jeg rekker ikke
Ă„ se hvordan du gjĂžr det.
394
00:50:59,644 --> 00:51:03,940
PrĂžv det, Isuke.
Jeg fortsetter sÄnn.
395
00:51:04,023 --> 00:51:07,693
Jeg er vant til Ä lÞpe sÄnn.
396
00:51:10,071 --> 00:51:12,698
Hva har skjedd?
397
00:51:14,700 --> 00:51:19,038
- Hvordan gÄr det?
- Jeg har bare vondt i ryggen.
398
00:51:19,122 --> 00:51:22,250
Pass pÄ deg selv.
La ham vĂŠre.
399
00:51:22,333 --> 00:51:26,170
BlÄs i ham. Han har gitt opp.
400
00:52:32,111 --> 00:52:34,071
Tsujimura!
401
00:52:36,240 --> 00:52:39,285
- LĂžp foran!
- Fortsett!
402
00:52:55,343 --> 00:52:58,095
- Er vi der?
- Det er her et sted.
403
00:52:58,179 --> 00:53:02,308
- Hvor er det, Okajima!
- Det skal vĂŠre her.
404
00:53:02,391 --> 00:53:06,229
- Er det der?
- Ja, der er den!
405
00:53:06,312 --> 00:53:09,690
VĂŠr forsiktige!
406
00:53:09,774 --> 00:53:13,194
- Hva er dette for noe?
- Kom hit!
407
00:53:15,655 --> 00:53:19,158
Vann, vÊr sÄ snill...
408
00:53:20,117 --> 00:53:21,994
Kom igjen!
409
00:53:22,078 --> 00:53:24,247
Du fÄr vÊre der bak!
410
00:53:24,330 --> 00:53:28,876
NĂ„ setter vi i gang! En, to, tre...
411
00:53:28,960 --> 00:53:35,091
- Vent!
- Kom igjen! Du er vendt feil vei!
412
00:53:35,174 --> 00:53:42,348
- Nizaemon, feil vei!
- Dere er jo for svake!
413
00:53:49,772 --> 00:53:53,317
Jeg mÄ vinne! Kom igjen!
414
00:53:53,401 --> 00:53:56,362
Vi mÄ skynde oss, Nizaemon!
415
00:54:37,194 --> 00:54:41,490
- Ja, ja!
- Kom igjen, Okajima!
416
00:54:41,574 --> 00:54:44,160
Vent!
417
00:54:55,796 --> 00:55:00,593
Hallo! Som dere puster!
418
00:55:04,472 --> 00:55:07,975
Ikke undervurder meg.
419
00:55:08,059 --> 00:55:12,021
- Hvor har du vĂŠrt?
- Naturlige behov.
420
00:55:12,104 --> 00:55:14,523
Annakaslottet
421
00:55:21,655 --> 00:55:24,283
Grenseovergang
422
00:55:31,832 --> 00:55:35,002
- Heikuro Tsujimura?
- Nettopp.
423
00:55:35,086 --> 00:55:37,421
Du kan passere.
424
00:55:39,882 --> 00:55:45,012
Takk skal du ha.
Okajima, Momose, fĂžlg meg.
425
00:55:47,348 --> 00:55:50,184
- Kazuma Kakizaki?
- Ja.
426
00:55:50,267 --> 00:55:53,604
- Du kan passere.
- Takk skal du ha.
427
00:55:58,150 --> 00:56:03,197
- Hironoshin Uesugi, fotsoldat?
- Ja.
428
00:56:03,280 --> 00:56:07,159
- Du kan passere.
- Takk skal du ha.
429
00:56:11,247 --> 00:56:13,249
Her!
430
00:56:26,262 --> 00:56:30,224
Karasawa! Er du sÄ god til Ä lÞpe?
431
00:56:31,308 --> 00:56:35,062
Nei, jeg er helt utslitt!
432
00:56:36,230 --> 00:56:39,108
Du er en underlig type.
433
00:56:50,995 --> 00:56:53,789
Hvordan har du det?
434
00:56:57,126 --> 00:57:01,839
Skal vi virkelig
passere overgangen uten Ueki?
435
00:57:03,048 --> 00:57:10,556
Hvis vi bruker for lang tid,
vil folk si at vi bokfĂžrere er late.
436
00:57:11,557 --> 00:57:14,643
Vi gÄr over grensa uten ham.
437
00:57:14,727 --> 00:57:17,771
Ja, kanskje det.
438
00:57:17,855 --> 00:57:22,568
Har du sendt en gave til Ueki
for Ä takke for Äret?
439
00:57:22,651 --> 00:57:25,571
En gave? Jo...
440
00:57:25,654 --> 00:57:29,283
Han liker sĂžtsaker.
441
00:57:29,366 --> 00:57:33,662
- SĂ„ jeg ga ham manjukaker. Du, da?
- Jeg ogsÄ.
442
00:57:33,746 --> 00:57:38,417
- Jeg ogsÄ.
- Du ogsÄ?
443
00:57:38,501 --> 00:57:41,295
Hva? Har alle gitt ham manjukaker?
444
00:57:41,378 --> 00:57:44,298
- Du da, Karasawa?
- Hva?
445
00:57:44,381 --> 00:57:47,885
HĂžrer du ikke? Gave.
446
00:57:47,968 --> 00:57:52,890
- Nei, ingenting.
- Har du ikke sendt noe?
447
00:57:54,475 --> 00:57:57,686
Ikke rart
at du ikke blir forfremmet.
448
00:58:02,566 --> 00:58:08,280
Noen bÞr gÄ tilbake og se
hvordan det er med Ueki.
449
00:58:08,364 --> 00:58:13,160
- Ja, det stemmer.
- Ikke sant, Karasawa?
450
00:58:14,370 --> 00:58:17,206
Jeg gjĂžr det!
451
00:58:17,289 --> 00:58:20,209
Vi regner med deg.
452
00:58:20,292 --> 00:58:24,255
- Vi setter pris pÄ det.
- Tusen takk.
453
00:58:41,105 --> 00:58:43,524
Mester...
454
00:58:43,607 --> 00:58:46,819
- Det gÄr bra.
- StÄ pÄ!
455
00:59:04,503 --> 00:59:08,757
StÄ pÄ!
Grenseovergangen er her framme.
456
00:59:08,841 --> 00:59:11,051
Mataemon!
457
00:59:13,554 --> 00:59:16,098
Hva er det?
458
00:59:16,181 --> 00:59:19,685
- Dere fÄr gÄ foran.
- Uten deg?
459
00:59:22,354 --> 00:59:26,567
Isuke, ta deg av Mataemon!
460
00:59:29,528 --> 00:59:31,739
Ikke ta i for mye.
461
00:59:38,412 --> 00:59:42,583
- Kom nÄ.
- GÄr det bra?
462
00:59:48,088 --> 00:59:52,051
Det er glatt her.
Her er det en nedoverbakke.
463
01:00:07,566 --> 01:00:12,988
Ikke dÄrlig av dere Ä lÞpe helt hit!
464
01:00:13,072 --> 01:00:19,745
Her er det vann, agurk
og ferske riskaker. Forsyn dere.
465
01:00:19,828 --> 01:00:23,832
Kom hit, sÄ fÄr dere nummeret deres.
466
01:00:25,501 --> 01:00:28,504
Heikuro Tsujimura.
467
01:00:34,134 --> 01:00:36,970
Hironoshin Uesugi.
468
01:00:39,682 --> 01:00:42,601
Kazuma Kakizaki.
469
01:00:48,315 --> 01:00:55,280
Dere er halvveis. NÄr dere har tatt
lappen deres, vender dere tilbake.
470
01:00:56,740 --> 01:00:59,618
T-Togo Okajima...
471
01:01:01,704 --> 01:01:04,707
Hvordan er det med deg?
472
01:01:06,792 --> 01:01:12,172
VĂŠr snill og be en bĂžnn
et stykke unna, fĂžr dere snur.
473
01:01:17,302 --> 01:01:19,888
Kom igjen!
474
01:01:19,972 --> 01:01:24,476
- Har han dratt?
- Kom nÄ!
475
01:01:24,560 --> 01:01:26,895
Jeg kommer.
476
01:01:34,278 --> 01:01:37,614
Jeg ville gjerne vinne...
477
01:01:37,698 --> 01:01:41,326
Men det mÄ bli Tsujimura.
478
01:01:41,410 --> 01:01:43,620
Ja, ikke sant?
479
01:02:01,638 --> 01:02:04,308
Passerseddel.
480
01:02:14,401 --> 01:02:17,654
- Vent nÄ!
- Et Ăžyeblikk.
481
01:02:42,262 --> 01:02:45,599
Du er prinsesse Yuki, ikke sant?
482
01:02:47,392 --> 01:02:49,186
Nei!
483
01:02:53,232 --> 01:02:58,362
Flytt dere!
Jeg heter Kumanosuke Itanoma!
484
01:02:59,613 --> 01:03:04,618
Vi blir halshogd hvis vi lar deg
passere. Jeg ber deg!
485
01:03:09,957 --> 01:03:17,506
Din far har sendt en beskjed.
Vi fÄr ikke la deg passere.
486
01:03:17,589 --> 01:03:20,092
Jeg ber deg!
487
01:03:25,931 --> 01:03:31,186
Vi har fÄtt ordre
av Hans hÞyhet om Ä pÄgripe deg.
488
01:03:31,270 --> 01:03:37,943
Deres hĂžyhet, jeg, Murata, ber deg!
489
01:03:38,026 --> 01:03:40,529
Tilgi oss!
490
01:03:57,212 --> 01:04:01,049
Hvorfor tar dere pause?
491
01:04:01,133 --> 01:04:05,554
Er dere ikke samuraier?
492
01:04:05,637 --> 01:04:10,309
- Mester!
- Krampe!
493
01:04:10,392 --> 01:04:14,605
- Forsiktig, sÄ du ikke skader deg.
- LĂžp foran!
494
01:04:14,688 --> 01:04:21,778
- Nei, jeg forlater deg ikke.
- Det er ingen fare. Kom igjen!
495
01:04:21,862 --> 01:04:25,073
Mor sa det til meg.
496
01:04:27,993 --> 01:04:33,290
- Hva sa hun?
- At jeg stÄr i gjeld til deg.
497
01:04:33,373 --> 01:04:38,795
Og hvis noe skjer,
skal jeg beskytte deg.
498
01:04:38,879 --> 01:04:43,842
Da, sÄ, Isuke. Kom igjen!
499
01:05:16,291 --> 01:05:20,337
Ueki? Har du en hest?
500
01:05:22,923 --> 01:05:25,592
Den er ikke til lĂžpet.
501
01:05:27,094 --> 01:05:31,682
Er det sant? Ueki...?
502
01:05:31,765 --> 01:05:37,145
Jinnai, vÄre gjester fra Edo
har allerede ankommet.
503
01:05:37,229 --> 01:05:41,191
De slÄr til nÄr samuraiene
har lĂžpt seg trette.
504
01:05:41,274 --> 01:05:43,610
Vi skal ogsÄ dit.
505
01:05:45,904 --> 01:05:48,865
Er det pÄ grunn av brevet mitt?
506
01:05:50,367 --> 01:05:53,954
- Ja, du gjorde jobben din.
- Det var en feil!
507
01:05:54,037 --> 01:05:57,165
Det er bare en konkurranse.
508
01:05:57,249 --> 01:06:00,961
De smir ingen planer mot shogunatet.
509
01:06:01,044 --> 01:06:05,215
- Det vet du meget godt.
- Det spiller ingen rolle.
510
01:06:05,298 --> 01:06:09,594
Vi tjener shogunen, ikke Annaka.
511
01:06:09,678 --> 01:06:13,015
- Vi kan ikke la dem komme tilbake.
- Det er feil.
512
01:06:13,098 --> 01:06:18,520
Jinnai! Ikke glem hvem du er.
513
01:06:18,603 --> 01:06:21,940
Det er flere enn oss
som er spioner.
514
01:06:22,024 --> 01:06:26,737
Vi er fĂždt til ninjaer.
Det er alt vi er.
515
01:06:26,820 --> 01:06:30,407
Barmhjertigheten din
vil koste deg livet.
516
01:06:30,490 --> 01:06:33,493
- Men...
- Jeg forstÄr.
517
01:06:33,577 --> 01:06:35,829
Da skal du dĂž.
518
01:06:35,912 --> 01:06:37,914
Ueki...
519
01:06:55,223 --> 01:06:58,685
JasÄ, jeg forstÄr.
520
01:07:47,984 --> 01:07:53,198
TÄpe! Vil du forrÄde shogunatet?
521
01:07:53,281 --> 01:07:55,117
NĂ„ skal du dĂž!
522
01:08:34,990 --> 01:08:36,992
Murata?
523
01:08:41,621 --> 01:08:43,540
Hvem er det?
524
01:08:44,791 --> 01:08:47,210
Hvor kommer dere fra?
525
01:08:51,006 --> 01:08:53,508
Vis passersedlene deres.
526
01:08:54,467 --> 01:08:57,345
Hvem er du?
527
01:08:57,429 --> 01:08:59,639
Stopp!
528
01:09:12,986 --> 01:09:16,072
Nei, la vĂŠre!
529
01:09:31,171 --> 01:09:33,465
VÊr sÄ snill, hjelp meg!
530
01:09:37,719 --> 01:09:39,804
Nei...
531
01:09:39,888 --> 01:09:44,142
Ikke drep meg! VÊr sÄ snill!
532
01:09:44,226 --> 01:09:48,939
Nei, la vĂŠre! Stopp!
533
01:09:49,022 --> 01:09:52,025
Stopp!
534
01:09:52,108 --> 01:09:55,862
Hjelp meg! Stopp...
535
01:10:06,498 --> 01:10:12,671
Hvis man ser at skurker har tatt seg
over grensa, er det slutt for Annaka.
536
01:11:08,685 --> 01:11:11,896
Jeg fÄr ikke ut kula...
537
01:11:38,757 --> 01:11:43,094
Tsujimura-dono,
du kan ta til venstre her.
538
01:11:44,596 --> 01:11:47,891
Ja?
539
01:12:42,320 --> 01:12:44,447
Ikke rĂžr meg!
540
01:12:48,827 --> 01:12:52,122
Du er prinsesse Yuki, ikke sant?
541
01:12:56,584 --> 01:12:59,838
Hvem er du egentlig, Karasawa?
542
01:12:59,921 --> 01:13:02,799
La meg fÄ se pÄ sÄret ditt.
543
01:13:58,271 --> 01:14:00,940
Jeg gjĂžr det selv.
544
01:14:03,568 --> 01:14:06,571
- Bind her under.
- Hva skjedde?
545
01:14:08,948 --> 01:14:12,744
Grenseovergangen ble angrepet.
546
01:14:12,827 --> 01:14:15,455
Jeg mÄ tilbake til slottet.
547
01:14:15,538 --> 01:14:19,209
Deres hÞyhet, jeg mÄ fortelle noe...
548
01:14:20,710 --> 01:14:23,004
Okajima.
549
01:14:23,087 --> 01:14:27,926
- Er dette virkelig en snarvei?
- Ja!
550
01:14:28,009 --> 01:14:32,388
Er det ikke bedre
Ă„ ta veien rundt fjellet?
551
01:14:33,306 --> 01:14:37,227
PÄ denne mÄten trenger vi ikke
Ă„ passere grenseovergangen.
552
01:14:38,186 --> 01:14:41,272
Hjelp, jeg glipper!
553
01:14:45,026 --> 01:14:49,405
- VĂŠr forsiktig, din idiot!
- Takk.
554
01:14:49,489 --> 01:14:52,408
Jeg lĂžper foran.
555
01:15:37,453 --> 01:15:39,998
Okajima! Ikke rĂžr deg.
556
01:15:42,917 --> 01:15:46,296
Unna vei!
557
01:16:06,441 --> 01:16:08,568
Tsujimura!
558
01:16:08,651 --> 01:16:12,447
Momose venter pÄ deg der nede.
559
01:16:12,530 --> 01:16:15,158
Nei, vent!
560
01:16:19,162 --> 01:16:22,165
Okajima! Din forrĂŠder!
561
01:16:27,170 --> 01:16:29,047
Dritt ogsÄ!
562
01:16:30,298 --> 01:16:32,467
Akkurat, dritt!
563
01:17:06,209 --> 01:17:08,211
Tsujimura!
564
01:17:09,170 --> 01:17:11,631
Tsujimura!
565
01:17:11,714 --> 01:17:14,050
Deres hĂžyhet!
566
01:17:14,133 --> 01:17:16,761
Jeg visste at du var i live!
567
01:17:18,888 --> 01:17:20,723
Deres hĂžyhet!
568
01:17:24,811 --> 01:17:26,646
Gi meg hÄnden.
569
01:17:34,529 --> 01:17:39,617
Deres hĂžyhet,
jeg er glad for at du er uskadd.
570
01:17:39,701 --> 01:17:44,914
Karasawa,
fortell hva som foregÄr.
571
01:17:44,997 --> 01:17:48,710
Shogunens snikmordere angriper oss.
572
01:17:48,793 --> 01:17:51,546
VĂŠr snill og ta hesten der oppe.
573
01:17:55,258 --> 01:17:59,679
Hvorfor gjĂžr de det?
Jeg skal samle samuraiene-
574
01:17:59,762 --> 01:18:02,140
-og komme tilbake til slottet.
575
01:18:03,057 --> 01:18:06,644
Karasawa,
du skal fÄ svi for dette.
576
01:18:15,194 --> 01:18:20,199
- Kom deg i sikkerhet.
- VĂŠr forsiktig!
577
01:18:29,709 --> 01:18:31,461
Kom igjen!
578
01:18:42,722 --> 01:18:45,558
Karasawa, alt er ikke din feil.
579
01:18:51,981 --> 01:18:55,109
Okajima!
580
01:18:55,193 --> 01:18:58,070
Har dere sett Ueki eller Karasawa?
581
01:18:58,154 --> 01:19:02,200
Har dere sett Tsujimura
eller Momose?
582
01:19:02,283 --> 01:19:04,202
Nei.
583
01:19:04,285 --> 01:19:08,706
Vi lurte pÄ
hvor de ble av, sÄ vi venter.
584
01:19:10,124 --> 01:19:13,461
Ueki mÄ vente pÄ dere et sted.
585
01:19:17,340 --> 01:19:23,095
Okajima,
du ser litt reveaktig ut i dag.
586
01:19:23,179 --> 01:19:25,223
GjĂžr jeg?
587
01:19:26,724 --> 01:19:30,728
Tja, jeg fĂžler meg bra av en grunn.
588
01:19:39,362 --> 01:19:43,324
JasÄ, du kan altsÄ snakke ordentlig?
589
01:19:44,534 --> 01:19:50,706
Okajima var spion. Klanen
er under angrep. Vi mÄ tilbake!
590
01:19:50,790 --> 01:19:54,544
- LĂžp for livet.
- Ja!
591
01:19:54,627 --> 01:19:58,673
- FĂžlg meg!
- Kom igjen!
592
01:20:11,310 --> 01:20:14,230
Dere fÄr legge dere i bakhold her.
593
01:20:49,849 --> 01:20:52,226
Ingenting er forandret.
594
01:21:27,178 --> 01:21:29,388
Vi mÄ gjÞre oss klare.
595
01:22:20,481 --> 01:22:22,817
Skynd dere.
596
01:22:38,374 --> 01:22:41,669
Du er like uforskammet som alltid.
597
01:22:45,423 --> 01:22:49,427
Du lar slottet stÄ uforsvart
pÄ grunn av en underlig plan.
598
01:22:49,510 --> 01:22:53,055
Skal en lensherre gjÞre sÄnt?
599
01:22:55,266 --> 01:23:00,896
SĂ„ du vil tro at vi forbereder
et opprĂžr mot shogunen?
600
01:23:01,856 --> 01:23:06,861
NÄr slottet erobres av skurker,
vil klanen deres bli utryddet.
601
01:23:13,117 --> 01:23:16,704
Japan stÄr foran en ny tid.
602
01:23:16,787 --> 01:23:19,540
En Colt .45.
603
01:23:19,623 --> 01:23:22,418
Den kalles for "Peacemaker".
604
01:23:22,501 --> 01:23:26,630
I et barbarisk land som Amerika,
trenger man kanskje en sÄnn.
605
01:23:26,714 --> 01:23:28,841
Men ikke her.
606
01:23:33,179 --> 01:23:37,558
Hayabusa, din jĂŠvel.
607
01:23:40,269 --> 01:23:45,024
Ikke overvurder din list, Hayabusa.
608
01:23:46,484 --> 01:23:50,654
Samuraiene mine
kommer snart tilbake.
609
01:24:02,166 --> 01:24:04,376
Hva har skjedd her?
610
01:24:09,173 --> 01:24:11,759
Hva er dette?
611
01:24:13,052 --> 01:24:15,846
- Hva?
- Fienden er pÄ vei mot slottet.
612
01:24:15,930 --> 01:24:17,890
Skynd dere!
613
01:24:23,437 --> 01:24:25,898
Til angrep!
614
01:24:25,981 --> 01:24:28,317
Ta dem!
615
01:25:02,309 --> 01:25:04,854
SĂžk ly!
616
01:25:07,106 --> 01:25:09,400
Ned pÄ bakken!
617
01:26:10,544 --> 01:26:12,504
FĂžlg meg!
618
01:26:17,092 --> 01:26:20,596
- Tsujimura!
- Opp med farta!
619
01:26:51,961 --> 01:26:54,421
Etter ham!
620
01:27:22,366 --> 01:27:24,159
Deres hĂžyhet!
621
01:28:45,824 --> 01:28:48,369
Vi mÄ tilbake til slottet.
622
01:28:55,250 --> 01:28:59,922
Vi drar, tilbake til slottet!
623
01:29:06,345 --> 01:29:09,932
- Vi lĂžper...
- Vi lĂžper!
624
01:31:16,099 --> 01:31:17,976
Hironoshin!
625
01:31:18,060 --> 01:31:22,356
La meg vinne, sÄ fÄr du ti ryo.
Tjue, da?
626
01:32:43,562 --> 01:32:45,647
Yuki...
627
01:33:00,829 --> 01:33:02,706
Far!
628
01:33:08,420 --> 01:33:11,632
Kojiro... Du ogsÄ?
629
01:33:24,770 --> 01:33:27,564
Gudskjelov!
630
01:33:27,648 --> 01:33:29,566
Kakizaki...
631
01:33:32,569 --> 01:33:35,072
Misuzu.
632
01:33:43,288 --> 01:33:45,374
Deres hĂžyhet...
633
01:33:52,422 --> 01:33:54,466
Spis nÄ!
634
01:33:55,926 --> 01:33:57,886
Chiyomaru...
635
01:34:01,098 --> 01:34:04,267
Du har hjulpet oss pÄ mange mÄter.
636
01:34:05,352 --> 01:34:07,104
Takk for det.
637
01:34:08,647 --> 01:34:12,192
Jeg regner med
at du tar hÄnd om Annaka.
638
01:34:16,446 --> 01:34:18,782
Deres hĂžyhet?
639
01:34:29,543 --> 01:34:32,254
- Mester...
- Hva er det?
640
01:34:32,337 --> 01:34:35,048
Hva...?
641
01:34:35,132 --> 01:34:37,134
Hva er dette?
642
01:34:41,888 --> 01:34:45,559
De er dĂžde.
643
01:34:45,642 --> 01:34:48,645
Alle sammen er dĂžde!
644
01:34:48,729 --> 01:34:51,064
Puster han?
645
01:34:51,148 --> 01:34:53,567
Hold ut!
646
01:34:54,651 --> 01:34:57,195
Han er dĂžd.
647
01:35:03,452 --> 01:35:06,788
Isuke, vi mÄ beskytte Hans hÞyhet!
648
01:35:06,872 --> 01:35:09,624
- Kom igjen!
- Ja.
649
01:35:12,919 --> 01:35:15,630
- Isuke!
- Ja!
650
01:35:16,465 --> 01:35:21,052
Disse er bare i veien!
651
01:35:21,136 --> 01:35:24,890
Isuke... Isuke...
652
01:35:24,973 --> 01:35:27,934
- Isuke!
- Ja!
653
01:35:37,652 --> 01:35:41,990
Vi er snart framme.
654
01:35:50,749 --> 01:35:52,918
Isuke!
655
01:35:53,001 --> 01:35:55,378
Dere er nesten framme!
656
01:36:06,056 --> 01:36:08,308
Deres hĂžyhet!
657
01:36:08,391 --> 01:36:10,769
Imponerende!
658
01:36:11,937 --> 01:36:15,732
Alle som har fullfĂžrt lĂžpet,
fortjener ros.
659
01:36:15,816 --> 01:36:20,987
Dere har vist meg deres mot
og deres utholdenhet.
660
01:36:21,071 --> 01:36:25,242
NĂ„ vet jeg at uansett hvilke
prĂžvelser vi har foran oss, -
661
01:36:25,325 --> 01:36:29,371
-sÄ kan vi stÄ forent mot dem.
662
01:36:41,925 --> 01:36:45,178
- Du fÄr hvile.
- Hva? Nei, det gÄr bra.
663
01:36:45,262 --> 01:36:47,138
Unnskyld meg.
664
01:36:52,894 --> 01:36:56,147
Jeg har forrÄdt dere.
665
01:36:57,399 --> 01:37:00,569
Jeg skal betale med mitt liv.
666
01:37:04,322 --> 01:37:08,201
Jeg ber bare om en ting.
667
01:37:08,285 --> 01:37:11,663
VÊr snill og skÄn familien min.
668
01:37:43,403 --> 01:37:45,864
Vent!
669
01:37:53,288 --> 01:37:56,416
Han risikerte livet for Annaka.
670
01:37:58,960 --> 01:38:02,255
Og han reddet ditt liv ogsÄ.
671
01:38:11,514 --> 01:38:13,391
Vent!
672
01:38:20,482 --> 01:38:27,572
Det ser ut som om Jinnai Karasawa
tok feil av medisinen fra Edo, -
673
01:38:27,656 --> 01:38:30,992
-og at sykdommen drepte ham.
674
01:38:32,619 --> 01:38:34,829
Ja.
675
01:38:36,373 --> 01:38:41,962
Men i framtiden mÄ vi kanskje
bestille ny medisin fra Edo.
676
01:38:44,798 --> 01:38:49,427
Da vet du vel hva som kreves av deg?
677
01:39:02,899 --> 01:39:04,818
Ja.
678
01:39:07,988 --> 01:39:09,906
Far...
679
01:39:11,741 --> 01:39:15,453
Da skal jeg selv dra til Edo.
680
01:39:20,250 --> 01:39:22,210
Takk.
681
01:39:35,724 --> 01:39:39,686
Denne avtalen markerer slutten
pÄ en Êra og begynnelsen pÄ en ny.
682
01:39:39,769 --> 01:39:46,359
En tid som vil gagne
vÄre store nasjoner, Japan og USA.
683
01:39:47,360 --> 01:39:52,449
Avtalen innebĂŠrer en ny tid for
vÄre store land, Japan og Amerika.
684
01:39:58,621 --> 01:40:02,667
En ny epoke har begynt for Japan.
685
01:40:02,751 --> 01:40:06,629
Tolv Är etter kapplÞpet-
686
01:40:06,713 --> 01:40:09,966
-tok samuraienes tid slutt.
687
01:40:59,849 --> 01:41:03,061
LĂžpet som ble holdt
av Annaka-klanen i 1855,-
688
01:41:03,144 --> 01:41:07,023
-er opprinnelsen til
det japanske maratonlĂžpet.
689
01:41:14,030 --> 01:41:18,201
Tekst: Jan Helge Hordnes
www.btistudios.com
47856