All language subtitles for Samurai.Marathon.2019.REMUX.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,304 --> 00:00:52,348 En film av Bernard Rose 2 00:00:55,518 --> 00:00:58,896 Inspirert av en historisk hendelse 3 00:01:28,509 --> 00:01:34,682 I 260 Är hadde Japan isolert seg fra omverdenen. 4 00:01:36,517 --> 00:01:40,771 Men sÄ kom de svarte skipene, - 5 00:01:40,855 --> 00:01:45,151 -og landet ble rystet av tidens raske forandringer. 6 00:02:16,849 --> 00:02:21,228 Suketora Ioki Shoguns statsminister 7 00:02:28,235 --> 00:02:30,988 Hayabusa! 8 00:02:37,203 --> 00:02:42,499 God dag, sir! Kaptein Perry, De forente staters marine. 9 00:02:42,583 --> 00:02:46,629 Jeg kommer som venn med et brev fra president Fillmore- 10 00:02:46,712 --> 00:02:50,507 -som skal overlates direkte til Japans keiser. 11 00:02:52,551 --> 00:02:58,182 Vi vet at deres keiserrikes gamle lover forbyr handel med utlandet, - 12 00:02:58,265 --> 00:03:02,228 -samt reiser og andre kontakter. 13 00:03:02,311 --> 00:03:09,235 Men verden forandrer seg, og iblant er det klokt Ä stifte nye lover. 14 00:03:09,318 --> 00:03:11,654 Hva sier han? 15 00:03:13,197 --> 00:03:20,037 Jeg er lei for det, men han grynter som et villsvin. 16 00:03:20,120 --> 00:03:22,706 Jeg forstÄr ingenting. 17 00:03:22,790 --> 00:03:26,919 FÄr jeg be ham om Ä snakke langsommere og tydeligere? 18 00:03:33,926 --> 00:03:38,013 Ministeren skal overlevere din hilsen. 19 00:03:38,097 --> 00:03:43,143 Kan du vÊre snill og snakke langsommere og tydeligere? 20 00:03:46,814 --> 00:03:51,777 - Hva sier rakkeren? - Det er nok nederlandsk, sir. 21 00:03:51,860 --> 00:03:55,114 Er det noen her som snakker nederlandsk? 22 00:03:55,197 --> 00:04:01,662 Ta imot disse gavene som en prÞve pÄ vestverdenens underverk. 23 00:04:01,745 --> 00:04:04,081 Dette er morsetelegrafen- 24 00:04:04,164 --> 00:04:08,377 -som sender Þyeblikkelige beskjeder uansett avstand. 25 00:04:08,460 --> 00:04:10,587 Dette er et daguerreotypiapparat- 26 00:04:10,671 --> 00:04:15,509 -som lar oss fange et eksakt bilde av naturen. 27 00:04:27,813 --> 00:04:33,027 Den fineste bourbon fra Kentucky. 28 00:04:34,194 --> 00:04:37,448 Lagret i 25 Är. 29 00:05:03,015 --> 00:05:09,897 Dette er en kaliber .45 bakladet Single Action Army-revolver. 30 00:05:10,898 --> 00:05:13,901 Den kalles "Peacemaker". 31 00:05:28,332 --> 00:05:35,089 De svarte skipenes ankomst til Uraga opprÞrte mange lensherrer. 32 00:05:35,172 --> 00:05:37,966 Annakaslottet Kozukenokuni 33 00:05:47,810 --> 00:05:52,439 Katsuakira Itakura Lensherre i Annaka 34 00:05:53,690 --> 00:05:55,109 Er det jeg? 35 00:05:55,192 --> 00:05:57,694 Prinsesse Yuki Katsuakiras femte datter 36 00:05:57,778 --> 00:06:00,280 Slett ikke dÄrlig. 37 00:06:03,575 --> 00:06:07,496 - Er det vestlig stil? - Ja. 38 00:06:07,579 --> 00:06:13,085 Jeg har lÊrt det fra en bok om nederlandsk maleri i fars bibliotek. 39 00:06:13,168 --> 00:06:16,839 Du har blitt dyktig. 40 00:06:55,043 --> 00:06:58,046 Kojiro, kall ham inn. 41 00:07:19,735 --> 00:07:25,908 Du mÄ snart gifte deg. Jeg trenger en svigersÞnn som kan styre Annaka. 42 00:07:25,991 --> 00:07:29,286 Tsujimura kommer fra en god familie. 43 00:07:29,369 --> 00:07:32,498 Han hadde vÊrt et godt parti. 44 00:07:55,062 --> 00:07:58,857 Jeg kommer ikke til Ä la deg reise utenlands. 45 00:07:58,941 --> 00:08:03,278 I Amerika fins det bare rÞdhÄrete barbarer. 46 00:08:04,655 --> 00:08:07,824 Du fÄr ikke reise til Edo heller. 47 00:08:42,985 --> 00:08:45,237 Ikke en sjanse... 48 00:08:48,031 --> 00:08:50,784 Vi har ikke en sjanse. 49 00:09:10,012 --> 00:09:13,932 - Kojiro! Unna vei! - Unnskyld meg. 50 00:09:14,016 --> 00:09:17,185 Vi har ikke en sjanse! 51 00:09:17,269 --> 00:09:19,021 - Kojiro! - Ja! 52 00:09:19,104 --> 00:09:21,565 - Kall alle hit! - Skal bli! 53 00:09:21,648 --> 00:09:23,817 Hva har skjedd, Deres hÞyhet? 54 00:09:54,473 --> 00:09:57,434 Det rÄdet fred i samfunnet. 55 00:09:58,977 --> 00:10:02,564 Vi samuraier hadde lenge levd et stillferdig liv. 56 00:10:02,648 --> 00:10:05,859 Jinnai Karasawa BokfÞrer 57 00:10:06,818 --> 00:10:13,241 SÄ, ja, Chiyomaru. Det er snart over. 58 00:10:14,826 --> 00:10:17,788 Det var det! 59 00:10:23,627 --> 00:10:26,088 Flink gutt! 60 00:10:29,841 --> 00:10:34,638 Men det fantes en hemmelighet i familien Karasawa. 61 00:10:34,721 --> 00:10:37,516 Jinnai, kom inn. 62 00:10:41,144 --> 00:10:43,397 Sett deg. 63 00:10:50,946 --> 00:10:55,200 Dette er den fÞrste shogunen, Ieyasu Tokugawa. 64 00:10:55,283 --> 00:10:58,995 Og her er Annaka-klanen. 65 00:11:07,295 --> 00:11:10,674 HÞr godt etter, Jinnai. 66 00:11:10,757 --> 00:11:18,557 Dette sverdet fikk vÄr forfader av shogun Ieyasu Tokugawa. 67 00:11:19,516 --> 00:11:22,477 I generasjoner har vi vÊrt ninjaer. 68 00:11:22,561 --> 00:11:26,022 Vi tjener shogunen som spioner. 69 00:11:27,566 --> 00:11:31,862 VÄr lojalitet overfor Annaka-klanen er ikke ekte. 70 00:11:31,945 --> 00:11:37,159 Jeg skal lÊre deg alle ninjaens ferdigheter. 71 00:11:37,242 --> 00:11:40,245 Vi er shogunens Þyne og Þrer. 72 00:11:40,328 --> 00:11:43,582 Hvis vi merker det minste tegn til opprÞr, - 73 00:11:43,665 --> 00:11:48,336 -mÄ vi rapportere det, om det sÄ bare er en mistanke. 74 00:11:48,420 --> 00:11:50,005 Min helse er stabil 75 00:11:50,088 --> 00:11:52,215 Ingen fÄr noensinne vite det. 76 00:11:52,299 --> 00:11:53,759 Til hovedapoteket, Edo 77 00:11:53,842 --> 00:11:57,512 - Send dette. - Det skal jeg gjÞre. 78 00:11:58,930 --> 00:12:01,683 Smelt inn blant andre. 79 00:12:01,767 --> 00:12:04,686 Ikke stikk deg ut. 80 00:12:04,770 --> 00:12:07,063 Ikke utmerk deg. 81 00:12:07,147 --> 00:12:09,983 Ikke mislykkes. 82 00:12:10,066 --> 00:12:12,861 Ikke skjem deg ut. 83 00:12:12,944 --> 00:12:15,405 Bli aldri beruset. 84 00:12:17,616 --> 00:12:20,327 Ikke si det til din kone engang. 85 00:12:22,329 --> 00:12:27,876 Hvis sannheten kommer fram, er vi sÄ godt som dÞde. 86 00:12:27,959 --> 00:12:31,963 Ja, innen familien Karasawa- 87 00:12:32,047 --> 00:12:36,301 -har vi vÊrt spioner for shogunen i flere generasjoner. 88 00:12:51,900 --> 00:12:56,029 - Du, Okajima! VÄkne! - Au! 89 00:12:59,449 --> 00:13:02,744 - Ser man det! - Hun var ikke sÄ verst! 90 00:13:02,828 --> 00:13:05,497 Vi mÄ vekke Tsujimura-dono! 91 00:13:05,580 --> 00:13:07,999 Skynd deg! 92 00:13:08,917 --> 00:13:12,254 Vent litt! 93 00:13:12,337 --> 00:13:16,007 Nizaemon, vent! 94 00:13:18,635 --> 00:13:21,179 Tsujimura-dono! 95 00:13:21,263 --> 00:13:25,559 - Unnskyld oss... Du mÄ vÄkne! - Det er for lyst. 96 00:13:25,642 --> 00:13:30,397 - Hans hÞyhet tilkaller oss. - Tsujimura-dono! 97 00:13:30,480 --> 00:13:32,899 Hans hÞyhet tilkaller oss. 98 00:13:32,983 --> 00:13:34,901 Ta tak rundt magen. 99 00:13:34,985 --> 00:13:38,530 Du mÄ stÄ opp! 100 00:13:39,489 --> 00:13:43,618 Kom igjen! 101 00:13:43,702 --> 00:13:47,122 Du mÄ opp! 102 00:13:47,205 --> 00:13:51,501 - Trommen lyder! - Kom du ogsÄ, Okajima! 103 00:13:51,585 --> 00:13:53,962 Du mÄ vÄkne. Jeg gÄr nÄ. 104 00:13:59,259 --> 00:14:02,470 Hva har skjedd? 105 00:14:08,852 --> 00:14:15,609 - Hvorfor slÄr de pÄ trommen? - Hva har skjedd? 106 00:14:15,692 --> 00:14:19,863 Vet du ikke hva det betyr? 107 00:15:21,341 --> 00:15:25,220 Hvor blir de av? 108 00:15:25,303 --> 00:15:27,138 God morgen. 109 00:15:28,598 --> 00:15:30,642 - Karasawa? - Der er du jo. 110 00:15:30,725 --> 00:15:32,352 Unnskyld meg. 111 00:15:32,435 --> 00:15:35,438 Selv om vi er bokfÞrere, kan vi ikke komme for sent. 112 00:15:35,522 --> 00:15:40,110 - Er alle unntatt Ueki her? - Jeg hÄper at han kommer snart. 113 00:15:41,111 --> 00:15:44,072 Hva er det som skjer i dag? 114 00:15:45,448 --> 00:15:49,077 Vet ikke, men vi fÄr gÄ i forveien. 115 00:15:49,160 --> 00:15:51,538 Her kommer han! 116 00:15:51,621 --> 00:15:56,710 - Ueki-dono! - Det er for tidlig om morgenen! 117 00:15:56,793 --> 00:16:00,130 Som om man ikke allerede hadde hendene fulle. 118 00:16:02,382 --> 00:16:07,470 - Det lÄter som om det vil bli krig. - Krig? 119 00:16:07,554 --> 00:16:11,391 - Da, sÄ. Vi gÄr. - NÄr var det krig sist? 120 00:16:11,474 --> 00:16:14,978 VÊr snille og gÄ i forveien. 121 00:16:15,061 --> 00:16:17,230 NÄ igjen? 122 00:16:17,313 --> 00:16:21,484 Han fÄr alltid diaré nÄr det skjer noe viktig. 123 00:16:22,861 --> 00:16:26,197 Yano, kan du dytte meg litt i ryggen? 124 00:16:26,281 --> 00:16:28,783 NÄ igjen? 125 00:16:30,160 --> 00:16:34,039 Jeg har et presserende bud til apoteket i Edo. 126 00:16:48,803 --> 00:16:53,516 Hva planlegger Hans hÞyhet? Er det mulig...? 127 00:16:54,601 --> 00:17:00,815 Send medisin 128 00:17:03,985 --> 00:17:08,490 - Send dette, takk. - Selvsagt. 129 00:17:08,573 --> 00:17:10,992 Tusen takk. 130 00:17:11,076 --> 00:17:13,828 - Jeg skal gÄ. - Ja visst. 131 00:17:45,610 --> 00:17:48,113 - Mataemon... - Ja. 132 00:17:48,196 --> 00:17:53,284 Takk for alle Ärene du har tjent meg, men det er pÄ tide at du gÄr av. 133 00:17:53,368 --> 00:17:59,874 Kojiro... Gi Mataemon en stor sum penger. 134 00:18:15,473 --> 00:18:19,060 Slipp oss forbi. Flytt deg! 135 00:18:25,900 --> 00:18:30,947 - Det tok sin tid. - Jeg er fremdeles full! 136 00:18:38,079 --> 00:18:41,082 - Hvor er Jinnai? - Her kommer han. 137 00:18:41,166 --> 00:18:43,710 Unnskyld. 138 00:18:45,003 --> 00:18:49,257 - Beklager at jeg er sen. - Godt at du rakk det. 139 00:18:59,517 --> 00:19:01,561 Her kommer Hans hÞyhet. 140 00:19:16,451 --> 00:19:18,870 Sett dere opp. 141 00:19:22,624 --> 00:19:28,004 Som dere alle vet, har de svarte skipene kommet til Uraga. 142 00:19:28,087 --> 00:19:32,675 Utlendingene vil tvinge shogunatet til Ä undertegne en fredsavtale. 143 00:19:32,759 --> 00:19:35,845 De snakker om fred, - 144 00:19:35,929 --> 00:19:40,850 -men jeg tror at deres mÄl er Ä invadere landet vÄrt. 145 00:19:44,062 --> 00:19:47,815 260 Är med fred- 146 00:19:47,899 --> 00:19:53,363 -har gjort oss samuraier svake og udisiplinerte. 147 00:19:53,446 --> 00:19:56,658 Vi mÄ vÊre sterke! 148 00:19:56,741 --> 00:20:00,828 Dere mÄ trene deres sinn og kropper. 149 00:20:02,664 --> 00:20:08,086 SÄ i morgen, klokka seks, - 150 00:20:08,169 --> 00:20:11,047 -skal vi holde et kapplÞp. 151 00:20:12,382 --> 00:20:17,053 58 kilometer pÄ dÄrlige stier over Äser og gjennom daler. 152 00:20:17,136 --> 00:20:20,348 Alle samuraier og fotsoldater som tjener Annaka-klanen, - 153 00:20:20,431 --> 00:20:26,437 -og som er under femti, dere mÄ alle delta. 154 00:20:29,482 --> 00:20:35,154 Til slutt, den som vinner dette lÞpet, - 155 00:20:35,238 --> 00:20:41,577 -vil fÄ oppfylt et Þnske. Det kan vÊre hva som helst. 156 00:20:45,665 --> 00:20:49,961 - ForstÄr dere? - Ja! 157 00:21:05,935 --> 00:21:09,522 Et kapplÞp... 158 00:21:09,605 --> 00:21:12,734 Og jeg som har vondt i ryggen. 159 00:21:23,077 --> 00:21:26,497 Jeg kan ikke lÞpe 58 kilometer! 160 00:21:26,581 --> 00:21:32,253 Hvis man regner med pauser, er vi ikke tilbake fÞr midnatt. 161 00:21:33,713 --> 00:21:39,135 Men ingen forventer at en bokfÞrer vinner. 162 00:21:39,218 --> 00:21:41,262 Det har du rett i. 163 00:21:54,233 --> 00:21:55,902 Momose! 164 00:21:55,985 --> 00:22:01,240 Jeg mÄ vinne konkurransen. 165 00:22:01,324 --> 00:22:07,455 Det er bra for oss alle hvis jeg vinner. 166 00:22:07,538 --> 00:22:11,250 - ForstÄr du? - Ja. 167 00:22:15,088 --> 00:22:18,508 - Skal vi lÞpe med fotsoldatene? - Det gÄr jo ikke! 168 00:22:18,591 --> 00:22:21,594 Hironoshin! 169 00:22:21,677 --> 00:22:24,514 - Ja! - Kom hit! 170 00:22:25,890 --> 00:22:30,144 - Ser du fram til lÞpet? - Ja. 171 00:22:30,228 --> 00:22:32,647 Ja, selvsagt. 172 00:22:33,564 --> 00:22:39,237 Ingen i vÄr klan lÞper raskere enn Hironoshin. 173 00:22:41,155 --> 00:22:43,449 Lykke til! 174 00:22:45,493 --> 00:22:50,081 - ForstÄr du? - ForstÄr hva? 175 00:22:50,164 --> 00:22:55,628 J-jeg skal... b-brekke beina pÄ deg! 176 00:22:56,629 --> 00:22:58,881 Forsvinn! 177 00:23:22,113 --> 00:23:24,866 Jeg vil ogsÄ vÊre med... 178 00:23:25,867 --> 00:23:29,162 Flytt deg! 179 00:23:29,245 --> 00:23:31,372 Unna vei! 180 00:23:33,916 --> 00:23:37,336 - Hva er det? - Kan jeg fÄ tilbake brevet? 181 00:23:37,420 --> 00:23:45,136 - Kureren dro allerede i morges. - Jeg har bestilt feil medisin! 182 00:23:45,219 --> 00:23:49,640 Det var vel den vanlige apotekeren i Edo? 183 00:23:49,724 --> 00:23:54,729 Bare send en ny bestilling. Den er der om tre dager. 184 00:23:56,981 --> 00:23:58,065 Karasawa-sama? 185 00:24:08,951 --> 00:24:13,831 Det er bare et kapplÞp, ikke et opprÞr. 186 00:24:17,752 --> 00:24:20,796 Jeg mÄ fÄ tilbake brevet. 187 00:24:34,602 --> 00:24:37,939 - Hvor er prinsessen? - Hun er borte! 188 00:24:38,022 --> 00:24:40,691 Deres hÞyhet? 189 00:24:40,775 --> 00:24:44,779 - Hva gjÞr dere? - Har noen sett henne? 190 00:24:44,862 --> 00:24:48,282 Hvor er prinsesse Yuki? 191 00:24:51,285 --> 00:24:53,829 Flytt deg. 192 00:25:01,087 --> 00:25:02,213 Yuki! 193 00:27:02,875 --> 00:27:07,421 Vil du fremdeles gifte deg med Yuki, Tsujimura? 194 00:27:07,505 --> 00:27:09,256 Selvsagt. 195 00:27:09,340 --> 00:27:13,177 - Da mÄ du hente henne tilbake. - Jeg forstÄr. 196 00:27:13,260 --> 00:27:16,305 Hun kan ikke ha kommet langt. 197 00:27:16,389 --> 00:27:19,850 Hun kommer ikke forbi grenseovergangen. 198 00:27:42,581 --> 00:27:46,127 - Har kureren passert her? - Ja, for en stund siden. 199 00:27:47,461 --> 00:27:49,922 Vis passerseddelen din! 200 00:27:59,849 --> 00:28:05,604 Edo vil sende snikmordere. Jeg mÄ prÞve Ä stoppe dem. 201 00:28:23,831 --> 00:28:26,667 Du der! 202 00:28:26,751 --> 00:28:28,794 Hva har du der? 203 00:28:33,758 --> 00:28:37,011 Hvis du er interessert... 204 00:28:40,306 --> 00:28:43,893 Okajima! Ta med hodet og kimonoen! 205 00:28:43,976 --> 00:28:46,103 Skal bli! 206 00:28:50,274 --> 00:28:54,987 Femti menneskeÄr 207 00:28:55,070 --> 00:29:02,203 varer bare en dag i himmelen 208 00:29:04,079 --> 00:29:08,125 Som en drÞm... 209 00:29:08,209 --> 00:29:10,336 Au! 210 00:29:24,934 --> 00:29:29,438 Du snubler fram, din gamling! 211 00:29:31,065 --> 00:29:34,401 - Det er over nÄ. - Der... 212 00:29:35,736 --> 00:29:40,783 Gutt... Hva gjÞr du? 213 00:29:40,866 --> 00:29:43,869 Jeg plukker sopp. 214 00:29:43,953 --> 00:29:46,247 Hvordan gÄr det? 215 00:29:47,164 --> 00:29:49,500 SÄnn passe. 216 00:29:56,298 --> 00:29:58,092 La meg se. 217 00:30:00,261 --> 00:30:03,347 Det var ikke mye! 218 00:30:04,473 --> 00:30:10,646 Jeg hadde plukket mye, men en samurai dyttet meg overende. 219 00:30:12,106 --> 00:30:15,109 Hva heter du? 220 00:30:16,193 --> 00:30:18,696 Jeg heter Isuke Fukumoto. 221 00:30:20,030 --> 00:30:22,741 Isuke Fukumoto? 222 00:30:24,577 --> 00:30:27,371 Er du...? 223 00:30:27,454 --> 00:30:29,498 Sa du Isuke? 224 00:30:30,624 --> 00:30:33,836 SÄ stor du har blitt! 225 00:30:35,004 --> 00:30:40,092 - Du har Kanbeis Þyne! - Kjente du min far? 226 00:30:40,175 --> 00:30:44,722 Ja, han ble kalt "Kanbei spydbÊreren". 227 00:30:44,805 --> 00:30:48,350 Selv om jeg er sÄ ubrukelig, - 228 00:30:48,434 --> 00:30:52,021 -lÊrte han meg Ä krige med spyd. 229 00:30:55,357 --> 00:30:58,652 Hvor mange Är siden er det nÄ? 230 00:31:02,323 --> 00:31:07,953 Mor ser meg som et barn, men jeg vil bli en ekte samurai som far. 231 00:31:08,037 --> 00:31:10,581 Derfor vil jeg delta i lÞpet. 232 00:31:11,874 --> 00:31:15,920 Isuke... Godt sagt! 233 00:31:17,838 --> 00:31:21,884 Vet du hvordan man lÞper som en samurai? 234 00:31:24,386 --> 00:31:30,142 Jeg skal lÊre deg. Plasser hendene dine sÄnn. 235 00:31:30,225 --> 00:31:34,480 Rett opp ryggen. Skyt brystet fram. 236 00:31:34,563 --> 00:31:38,817 Du mÄ ikke synke sammen. ForstÄr du? 237 00:31:38,901 --> 00:31:42,613 Tenk deg at du har et sverd under haken. 238 00:31:42,696 --> 00:31:46,867 Bruk det for Ä sparke fra oppover! 239 00:31:46,951 --> 00:31:52,414 SÄ beveger du hender og fÞtter sÄnn. 240 00:31:52,498 --> 00:31:54,541 ForstÄr du? 241 00:32:01,048 --> 00:32:03,968 - PrÞv nÄ. - Ja. 242 00:32:16,188 --> 00:32:18,691 Din tur. 243 00:32:41,964 --> 00:32:43,924 Ta dette. 244 00:32:47,136 --> 00:32:51,181 Det er samme mÞnster som min underkimono. 245 00:32:53,684 --> 00:32:56,061 Den du hadde i morges? 246 00:32:57,521 --> 00:32:59,064 Ja. 247 00:33:24,048 --> 00:33:28,886 Hvis jeg kommer pÄ fÞrste plass, eller andre eller tredje... 248 00:33:30,262 --> 00:33:32,431 FÞrste. 249 00:33:42,316 --> 00:33:49,156 - Jeg skal ut og lÞpe. - Skynd deg, ellers stikker jeg deg. 250 00:33:49,239 --> 00:33:51,867 - NÄ gÄr jeg. - Ok. 251 00:33:51,950 --> 00:33:55,996 - Maten er snart ferdig. - Jeg blir ikke sÄ sen. 252 00:34:00,876 --> 00:34:04,671 Jeg vil lÞpe med far. 253 00:34:05,923 --> 00:34:08,634 Toyotaro... 254 00:34:08,717 --> 00:34:11,970 Jeg er sÄ lei av dette. 255 00:34:22,231 --> 00:34:26,401 Uesugi-sama, det er jeg, Tomekichi. 256 00:34:26,485 --> 00:34:31,782 Vil du bli med meg til tehuset der borte? 257 00:34:31,865 --> 00:34:35,661 - Ja... - Der borte. GÄr det bra? 258 00:34:35,744 --> 00:34:38,455 Til tehuset! 259 00:34:42,793 --> 00:34:49,883 Det ville ta meg hele dagen bare Ä nÄ til helligdommen. 260 00:34:51,009 --> 00:34:56,765 Du mÄ ha blitt fÞdt med sterke bein. 261 00:35:00,269 --> 00:35:03,981 - VÊr sÄ god, spis. - Da gjÞr jeg det... 262 00:35:04,064 --> 00:35:09,528 Det er mange i slottsbyen som satser penger. 263 00:35:10,487 --> 00:35:15,784 Du er favoritten, uten tvil. 264 00:35:18,287 --> 00:35:21,957 SÄ jeg vil be deg om noe. 265 00:35:22,040 --> 00:35:25,836 At du ikke kommer fÞrst. 266 00:35:25,919 --> 00:35:28,630 Hva? 267 00:35:32,509 --> 00:35:34,970 Ti ryo. 268 00:35:36,555 --> 00:35:40,392 Hvis du gjÞr som jeg ber deg... 269 00:35:41,602 --> 00:35:45,480 ...fÄr du dem like etter lÞpet. 270 00:35:46,565 --> 00:35:48,859 - Ti ryo? - Ja. 271 00:35:48,942 --> 00:35:54,406 Ta en pÄ forskudd. Jeg gir deg mitt ord som veddemÄlformidler. 272 00:35:54,489 --> 00:35:56,658 VÊr sÄ snill og ta imot den. 273 00:35:58,285 --> 00:36:00,579 Hva sier du? 274 00:36:07,294 --> 00:36:11,673 - Jeg er sulten. - Kan du ikke vente pÄ far? 275 00:36:12,799 --> 00:36:16,094 La gÄ, bare litt. 276 00:36:18,513 --> 00:36:21,683 Du har vÊrt flink og ventet. 277 00:36:21,767 --> 00:36:24,603 Velkommen hjem! 278 00:36:24,686 --> 00:36:28,106 - Jeg tok med dette til dere. - Til oss? 279 00:36:36,198 --> 00:36:39,701 Oi, det var ikke dÄrlig... 280 00:36:39,785 --> 00:36:42,412 Hvor er den fra? 281 00:36:44,498 --> 00:36:49,002 En overordnet bÞd meg pÄ mat, sÄ jeg er ikke sulten. 282 00:36:49,086 --> 00:36:53,715 - Du og Toyotaro kan spise den. - PÄ den mÄten... 283 00:36:54,841 --> 00:36:58,845 - Du bÞr spise den, far. - Akkurat! 284 00:36:58,929 --> 00:37:03,475 Du fÄr spise den i morgen tidlig. 285 00:37:03,558 --> 00:37:07,813 Det trengs ikke. Spis den, dere to. 286 00:37:11,275 --> 00:37:18,031 Da spiser vi den sammen etter lÞpet i morgen. 287 00:37:18,115 --> 00:37:21,743 - Far kommer til Ä vinne! - Ja, ikke sant? 288 00:37:21,827 --> 00:37:24,788 Det ser jeg fram til. 289 00:37:25,872 --> 00:37:28,875 Hva ville du foretrekke: 290 00:37:28,959 --> 00:37:32,838 At jeg vinner lÞpet, - 291 00:37:32,921 --> 00:37:37,759 -eller at vi fÄr mye penger? 292 00:37:39,303 --> 00:37:41,930 Hva sier du? 293 00:37:45,851 --> 00:37:49,187 At du vinner, selvsagt. 294 00:37:49,271 --> 00:37:54,359 Da fÄr du Þnske deg hva du vil av lensherren. 295 00:37:55,610 --> 00:37:58,655 Du kan bli samurai. 296 00:38:01,658 --> 00:38:04,286 Bare litt... 297 00:38:17,049 --> 00:38:19,176 Isuke! 298 00:38:19,259 --> 00:38:22,012 Mor, jeg er hjemme! 299 00:38:22,095 --> 00:38:27,768 - Du er sen. Jeg var sÄ redd! - Kiyo! 300 00:38:27,851 --> 00:38:33,190 Dette er mester Mataemon Kurita. Han var en god venn av far. 301 00:38:34,941 --> 00:38:38,904 Vi bor enkelt, men du er velkommen. 302 00:38:38,987 --> 00:38:42,199 Vi har ikke mye Ä by pÄ. 303 00:38:42,282 --> 00:38:45,035 Pass pÄ hvor du gÄr. 304 00:38:48,080 --> 00:38:50,165 VÊr sÄ god. 305 00:38:51,750 --> 00:38:54,503 NÄ vel, takk. 306 00:38:59,091 --> 00:39:02,844 Takk, det var omtenksomt. 307 00:39:02,928 --> 00:39:06,264 VÊr sÄ god. 308 00:39:06,348 --> 00:39:09,768 - Isuke, vis ham veien. - Ja. 309 00:39:11,478 --> 00:39:13,980 Takk, da. 310 00:39:20,320 --> 00:39:25,409 - For en god saké. - Mange takk. 311 00:39:25,492 --> 00:39:29,913 Ser man det, han fikk solgt det meste. 312 00:39:36,670 --> 00:39:41,341 Isuke, hvor er pengene du tjente i dag? 313 00:39:41,425 --> 00:39:46,221 Jeg tok vare pÄ dem da vi Þvde pÄ lÞping. 314 00:39:47,556 --> 00:39:50,934 Det var veldig vennlig. 315 00:39:59,317 --> 00:40:02,571 Oi, sÄ mye? 316 00:40:02,654 --> 00:40:06,450 Bra jobbet, Isuke. 317 00:40:06,533 --> 00:40:10,662 Han kommer til Ä bli en utmerket samurai. 318 00:40:10,745 --> 00:40:13,415 Det hÄper jeg virkelig. 319 00:40:13,498 --> 00:40:21,131 Sorgen etter en tapt forelder gjÞr et barn sterkere. 320 00:40:22,924 --> 00:40:28,013 Jeg hÞrte at du lÊrte ham namba-lÞping. 321 00:40:28,096 --> 00:40:34,519 Det burde jeg ha lÊrt ham nÄ som faren hans er borte. 322 00:40:36,021 --> 00:40:39,107 SÄ jeg er takknemlig. 323 00:40:44,112 --> 00:40:47,991 - Har du en sÞnn? - Nei. 324 00:40:48,074 --> 00:40:50,327 Mor... 325 00:40:52,871 --> 00:40:57,209 - Hvem er du? - Jeg har ingen onde hensikter. 326 00:41:01,171 --> 00:41:06,760 Kjenner ikke jeg deg? TilhÞrer du Annaka-klanen? 327 00:41:09,513 --> 00:41:12,974 Unnskyld, men jeg er sÄ sulten. 328 00:41:13,058 --> 00:41:17,229 Jeg har ikke spist siden i morges. 329 00:41:51,555 --> 00:41:55,225 Denne skurken hadde kimonoen hennes! 330 00:41:56,560 --> 00:41:58,770 Umulig! 331 00:42:01,565 --> 00:42:04,150 Det er umulig! 332 00:42:09,030 --> 00:42:12,200 - Hva gjÞr vi med lÞpet? - Stille! 333 00:42:14,077 --> 00:42:19,040 LÞpet gÄr av stabelen som planlagt. Er det oppfattet? 334 00:42:19,124 --> 00:42:20,917 Ja. 335 00:42:38,476 --> 00:42:41,813 - Det er godt. - Det var hyggelig Ä hÞre. 336 00:42:44,649 --> 00:42:47,861 Hvor er du pÄ vei? 337 00:42:49,946 --> 00:42:54,409 - Jeg ville begi meg til Edo. - Edo? 338 00:42:55,952 --> 00:42:58,580 Hvorfor det? 339 00:43:02,751 --> 00:43:05,462 Du kan spise ferdig fÞrst! 340 00:43:08,673 --> 00:43:12,844 Det hÞres ut som om du har dine grunner. 341 00:43:15,305 --> 00:43:18,183 Har du passerseddel? 342 00:43:22,187 --> 00:43:29,611 Om du er kledd sÄnn, blir det vanskelig Ä passere grensekontrollen. 343 00:43:33,657 --> 00:43:37,535 Edoslottet 344 00:43:39,412 --> 00:43:42,082 Til hovedapoteket, Edo 345 00:43:46,544 --> 00:43:49,506 Man vet ikke hva de kan gjÞre. 346 00:43:54,094 --> 00:43:57,055 Hayabusa. 347 00:43:57,138 --> 00:44:02,060 - Du kommer vel fra Annaka? - Ja. 348 00:44:02,143 --> 00:44:06,398 - FÄr du noensinne hjemlengsel? - Nei. 349 00:44:08,483 --> 00:44:14,781 Vi har ikke tid til Ä forsÞke Ä overtale dem som gÄr imot meg. 350 00:44:16,366 --> 00:44:21,371 Men vi mÄ vÊre diskré. 351 00:44:36,219 --> 00:44:38,972 Ta med deg disse. 352 00:45:22,390 --> 00:45:25,351 La meg bli med dere. 353 00:45:25,435 --> 00:45:31,483 - Du nÄ igjen? Du er for ung. - Jeg vil kjempe for forandring! 354 00:45:31,566 --> 00:45:36,613 Bli med, da, hvis du har bestemt deg for Ä dÞ. 355 00:45:44,579 --> 00:45:48,917 Hadde alle pÄ de svarte skipene slike? 356 00:45:53,087 --> 00:45:57,342 Ja, og stÞrre enn denne. 357 00:45:59,052 --> 00:46:01,513 Det er feigt. 358 00:46:03,264 --> 00:46:06,226 SÄnn kan man se det, - 359 00:46:06,309 --> 00:46:10,855 -men i krig mÄ man vinne. 360 00:46:48,393 --> 00:46:50,979 Kom trygt tilbake. 361 00:46:52,438 --> 00:46:55,149 Det er bare et kapplÞp. 362 00:47:03,241 --> 00:47:09,622 Chiyomaru og jeg vil vente pÄ deg ved porten til slottet. 363 00:47:13,084 --> 00:47:15,461 Jeg skal gÄ nÄ. 364 00:47:22,385 --> 00:47:24,888 Neste! 365 00:47:28,558 --> 00:47:30,518 Neste! 366 00:47:32,228 --> 00:47:35,523 - Neste! - Jeg tilhÞrer bokfÞrerne. 367 00:47:35,607 --> 00:47:38,902 - Yoshikuni Ueki. - Yoshikuni Ueki. 368 00:47:40,945 --> 00:47:44,407 Slipp meg forbi! 369 00:47:44,490 --> 00:47:46,784 Neste. 370 00:47:48,828 --> 00:47:53,875 Heikuro Tsujimura, kammerherre. 371 00:47:53,958 --> 00:47:56,920 Neste! 372 00:47:57,003 --> 00:48:00,256 Neste! 373 00:48:00,340 --> 00:48:04,093 Mataemon Kurita, tidligere vakt. 374 00:48:04,177 --> 00:48:06,721 Skal du ogsÄ delta, Kurita? 375 00:48:06,804 --> 00:48:11,225 Det sto ingenting om at man ikke fÄr vÊre over femti. 376 00:48:11,309 --> 00:48:13,686 Neste! 377 00:48:16,397 --> 00:48:18,566 Hva heter du? 378 00:48:18,650 --> 00:48:21,694 Jeg heter Kumanosuke Itanoma. 379 00:48:24,781 --> 00:48:26,866 Ok, neste. 380 00:48:29,160 --> 00:48:33,289 Da begynner kapplÞpet. 381 00:48:33,373 --> 00:48:38,378 LÞp nÄ som ekte krigere av Annaka-klanen. 382 00:48:48,888 --> 00:48:51,182 Sett i gang! 383 00:49:22,380 --> 00:49:28,052 - Elskling! - Far! Far! 384 00:49:28,136 --> 00:49:33,224 Uesugi! Ikke sÄ fort! Ikke glem hvem du er! 385 00:49:33,307 --> 00:49:37,562 Husk avtalen vÄr, Uesugi! 386 00:50:22,607 --> 00:50:25,401 - Hvordan gÄr det med deg? - LÞp foran, dere. 387 00:50:25,485 --> 00:50:28,738 - Vi kan ikke forlate deg? - Jo, da. 388 00:50:29,989 --> 00:50:32,366 - Har du vondt i ryggen? - Ja. 389 00:50:34,160 --> 00:50:37,705 Han sier at vi skal lÞpe foran. 390 00:50:37,789 --> 00:50:43,252 - FÄr vi lov til Ä forlate Ueki? - Han sa det selv. 391 00:50:51,135 --> 00:50:54,013 - I vesten lÞper man sÄnn? - Hva? 392 00:50:54,097 --> 00:50:55,807 SÄnn? 393 00:50:55,890 --> 00:50:59,560 Vestlig stil? Jeg rekker ikke Ä se hvordan du gjÞr det. 394 00:50:59,644 --> 00:51:03,940 PrÞv det, Isuke. Jeg fortsetter sÄnn. 395 00:51:04,023 --> 00:51:07,693 Jeg er vant til Ä lÞpe sÄnn. 396 00:51:10,071 --> 00:51:12,698 Hva har skjedd? 397 00:51:14,700 --> 00:51:19,038 - Hvordan gÄr det? - Jeg har bare vondt i ryggen. 398 00:51:19,122 --> 00:51:22,250 Pass pÄ deg selv. La ham vÊre. 399 00:51:22,333 --> 00:51:26,170 BlÄs i ham. Han har gitt opp. 400 00:52:32,111 --> 00:52:34,071 Tsujimura! 401 00:52:36,240 --> 00:52:39,285 - LÞp foran! - Fortsett! 402 00:52:55,343 --> 00:52:58,095 - Er vi der? - Det er her et sted. 403 00:52:58,179 --> 00:53:02,308 - Hvor er det, Okajima! - Det skal vÊre her. 404 00:53:02,391 --> 00:53:06,229 - Er det der? - Ja, der er den! 405 00:53:06,312 --> 00:53:09,690 VÊr forsiktige! 406 00:53:09,774 --> 00:53:13,194 - Hva er dette for noe? - Kom hit! 407 00:53:15,655 --> 00:53:19,158 Vann, vÊr sÄ snill... 408 00:53:20,117 --> 00:53:21,994 Kom igjen! 409 00:53:22,078 --> 00:53:24,247 Du fÄr vÊre der bak! 410 00:53:24,330 --> 00:53:28,876 NÄ setter vi i gang! En, to, tre... 411 00:53:28,960 --> 00:53:35,091 - Vent! - Kom igjen! Du er vendt feil vei! 412 00:53:35,174 --> 00:53:42,348 - Nizaemon, feil vei! - Dere er jo for svake! 413 00:53:49,772 --> 00:53:53,317 Jeg mÄ vinne! Kom igjen! 414 00:53:53,401 --> 00:53:56,362 Vi mÄ skynde oss, Nizaemon! 415 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 - Ja, ja! - Kom igjen, Okajima! 416 00:54:41,574 --> 00:54:44,160 Vent! 417 00:54:55,796 --> 00:55:00,593 Hallo! Som dere puster! 418 00:55:04,472 --> 00:55:07,975 Ikke undervurder meg. 419 00:55:08,059 --> 00:55:12,021 - Hvor har du vÊrt? - Naturlige behov. 420 00:55:12,104 --> 00:55:14,523 Annakaslottet 421 00:55:21,655 --> 00:55:24,283 Grenseovergang 422 00:55:31,832 --> 00:55:35,002 - Heikuro Tsujimura? - Nettopp. 423 00:55:35,086 --> 00:55:37,421 Du kan passere. 424 00:55:39,882 --> 00:55:45,012 Takk skal du ha. Okajima, Momose, fÞlg meg. 425 00:55:47,348 --> 00:55:50,184 - Kazuma Kakizaki? - Ja. 426 00:55:50,267 --> 00:55:53,604 - Du kan passere. - Takk skal du ha. 427 00:55:58,150 --> 00:56:03,197 - Hironoshin Uesugi, fotsoldat? - Ja. 428 00:56:03,280 --> 00:56:07,159 - Du kan passere. - Takk skal du ha. 429 00:56:11,247 --> 00:56:13,249 Her! 430 00:56:26,262 --> 00:56:30,224 Karasawa! Er du sÄ god til Ä lÞpe? 431 00:56:31,308 --> 00:56:35,062 Nei, jeg er helt utslitt! 432 00:56:36,230 --> 00:56:39,108 Du er en underlig type. 433 00:56:50,995 --> 00:56:53,789 Hvordan har du det? 434 00:56:57,126 --> 00:57:01,839 Skal vi virkelig passere overgangen uten Ueki? 435 00:57:03,048 --> 00:57:10,556 Hvis vi bruker for lang tid, vil folk si at vi bokfÞrere er late. 436 00:57:11,557 --> 00:57:14,643 Vi gÄr over grensa uten ham. 437 00:57:14,727 --> 00:57:17,771 Ja, kanskje det. 438 00:57:17,855 --> 00:57:22,568 Har du sendt en gave til Ueki for Ä takke for Äret? 439 00:57:22,651 --> 00:57:25,571 En gave? Jo... 440 00:57:25,654 --> 00:57:29,283 Han liker sÞtsaker. 441 00:57:29,366 --> 00:57:33,662 - SÄ jeg ga ham manjukaker. Du, da? - Jeg ogsÄ. 442 00:57:33,746 --> 00:57:38,417 - Jeg ogsÄ. - Du ogsÄ? 443 00:57:38,501 --> 00:57:41,295 Hva? Har alle gitt ham manjukaker? 444 00:57:41,378 --> 00:57:44,298 - Du da, Karasawa? - Hva? 445 00:57:44,381 --> 00:57:47,885 HÞrer du ikke? Gave. 446 00:57:47,968 --> 00:57:52,890 - Nei, ingenting. - Har du ikke sendt noe? 447 00:57:54,475 --> 00:57:57,686 Ikke rart at du ikke blir forfremmet. 448 00:58:02,566 --> 00:58:08,280 Noen bÞr gÄ tilbake og se hvordan det er med Ueki. 449 00:58:08,364 --> 00:58:13,160 - Ja, det stemmer. - Ikke sant, Karasawa? 450 00:58:14,370 --> 00:58:17,206 Jeg gjÞr det! 451 00:58:17,289 --> 00:58:20,209 Vi regner med deg. 452 00:58:20,292 --> 00:58:24,255 - Vi setter pris pÄ det. - Tusen takk. 453 00:58:41,105 --> 00:58:43,524 Mester... 454 00:58:43,607 --> 00:58:46,819 - Det gÄr bra. - StÄ pÄ! 455 00:59:04,503 --> 00:59:08,757 StÄ pÄ! Grenseovergangen er her framme. 456 00:59:08,841 --> 00:59:11,051 Mataemon! 457 00:59:13,554 --> 00:59:16,098 Hva er det? 458 00:59:16,181 --> 00:59:19,685 - Dere fÄr gÄ foran. - Uten deg? 459 00:59:22,354 --> 00:59:26,567 Isuke, ta deg av Mataemon! 460 00:59:29,528 --> 00:59:31,739 Ikke ta i for mye. 461 00:59:38,412 --> 00:59:42,583 - Kom nÄ. - GÄr det bra? 462 00:59:48,088 --> 00:59:52,051 Det er glatt her. Her er det en nedoverbakke. 463 01:00:07,566 --> 01:00:12,988 Ikke dÄrlig av dere Ä lÞpe helt hit! 464 01:00:13,072 --> 01:00:19,745 Her er det vann, agurk og ferske riskaker. Forsyn dere. 465 01:00:19,828 --> 01:00:23,832 Kom hit, sÄ fÄr dere nummeret deres. 466 01:00:25,501 --> 01:00:28,504 Heikuro Tsujimura. 467 01:00:34,134 --> 01:00:36,970 Hironoshin Uesugi. 468 01:00:39,682 --> 01:00:42,601 Kazuma Kakizaki. 469 01:00:48,315 --> 01:00:55,280 Dere er halvveis. NÄr dere har tatt lappen deres, vender dere tilbake. 470 01:00:56,740 --> 01:00:59,618 T-Togo Okajima... 471 01:01:01,704 --> 01:01:04,707 Hvordan er det med deg? 472 01:01:06,792 --> 01:01:12,172 VÊr snill og be en bÞnn et stykke unna, fÞr dere snur. 473 01:01:17,302 --> 01:01:19,888 Kom igjen! 474 01:01:19,972 --> 01:01:24,476 - Har han dratt? - Kom nÄ! 475 01:01:24,560 --> 01:01:26,895 Jeg kommer. 476 01:01:34,278 --> 01:01:37,614 Jeg ville gjerne vinne... 477 01:01:37,698 --> 01:01:41,326 Men det mÄ bli Tsujimura. 478 01:01:41,410 --> 01:01:43,620 Ja, ikke sant? 479 01:02:01,638 --> 01:02:04,308 Passerseddel. 480 01:02:14,401 --> 01:02:17,654 - Vent nÄ! - Et Þyeblikk. 481 01:02:42,262 --> 01:02:45,599 Du er prinsesse Yuki, ikke sant? 482 01:02:47,392 --> 01:02:49,186 Nei! 483 01:02:53,232 --> 01:02:58,362 Flytt dere! Jeg heter Kumanosuke Itanoma! 484 01:02:59,613 --> 01:03:04,618 Vi blir halshogd hvis vi lar deg passere. Jeg ber deg! 485 01:03:09,957 --> 01:03:17,506 Din far har sendt en beskjed. Vi fÄr ikke la deg passere. 486 01:03:17,589 --> 01:03:20,092 Jeg ber deg! 487 01:03:25,931 --> 01:03:31,186 Vi har fÄtt ordre av Hans hÞyhet om Ä pÄgripe deg. 488 01:03:31,270 --> 01:03:37,943 Deres hÞyhet, jeg, Murata, ber deg! 489 01:03:38,026 --> 01:03:40,529 Tilgi oss! 490 01:03:57,212 --> 01:04:01,049 Hvorfor tar dere pause? 491 01:04:01,133 --> 01:04:05,554 Er dere ikke samuraier? 492 01:04:05,637 --> 01:04:10,309 - Mester! - Krampe! 493 01:04:10,392 --> 01:04:14,605 - Forsiktig, sÄ du ikke skader deg. - LÞp foran! 494 01:04:14,688 --> 01:04:21,778 - Nei, jeg forlater deg ikke. - Det er ingen fare. Kom igjen! 495 01:04:21,862 --> 01:04:25,073 Mor sa det til meg. 496 01:04:27,993 --> 01:04:33,290 - Hva sa hun? - At jeg stÄr i gjeld til deg. 497 01:04:33,373 --> 01:04:38,795 Og hvis noe skjer, skal jeg beskytte deg. 498 01:04:38,879 --> 01:04:43,842 Da, sÄ, Isuke. Kom igjen! 499 01:05:16,291 --> 01:05:20,337 Ueki? Har du en hest? 500 01:05:22,923 --> 01:05:25,592 Den er ikke til lÞpet. 501 01:05:27,094 --> 01:05:31,682 Er det sant? Ueki...? 502 01:05:31,765 --> 01:05:37,145 Jinnai, vÄre gjester fra Edo har allerede ankommet. 503 01:05:37,229 --> 01:05:41,191 De slÄr til nÄr samuraiene har lÞpt seg trette. 504 01:05:41,274 --> 01:05:43,610 Vi skal ogsÄ dit. 505 01:05:45,904 --> 01:05:48,865 Er det pÄ grunn av brevet mitt? 506 01:05:50,367 --> 01:05:53,954 - Ja, du gjorde jobben din. - Det var en feil! 507 01:05:54,037 --> 01:05:57,165 Det er bare en konkurranse. 508 01:05:57,249 --> 01:06:00,961 De smir ingen planer mot shogunatet. 509 01:06:01,044 --> 01:06:05,215 - Det vet du meget godt. - Det spiller ingen rolle. 510 01:06:05,298 --> 01:06:09,594 Vi tjener shogunen, ikke Annaka. 511 01:06:09,678 --> 01:06:13,015 - Vi kan ikke la dem komme tilbake. - Det er feil. 512 01:06:13,098 --> 01:06:18,520 Jinnai! Ikke glem hvem du er. 513 01:06:18,603 --> 01:06:21,940 Det er flere enn oss som er spioner. 514 01:06:22,024 --> 01:06:26,737 Vi er fÞdt til ninjaer. Det er alt vi er. 515 01:06:26,820 --> 01:06:30,407 Barmhjertigheten din vil koste deg livet. 516 01:06:30,490 --> 01:06:33,493 - Men... - Jeg forstÄr. 517 01:06:33,577 --> 01:06:35,829 Da skal du dÞ. 518 01:06:35,912 --> 01:06:37,914 Ueki... 519 01:06:55,223 --> 01:06:58,685 JasÄ, jeg forstÄr. 520 01:07:47,984 --> 01:07:53,198 TÄpe! Vil du forrÄde shogunatet? 521 01:07:53,281 --> 01:07:55,117 NÄ skal du dÞ! 522 01:08:34,990 --> 01:08:36,992 Murata? 523 01:08:41,621 --> 01:08:43,540 Hvem er det? 524 01:08:44,791 --> 01:08:47,210 Hvor kommer dere fra? 525 01:08:51,006 --> 01:08:53,508 Vis passersedlene deres. 526 01:08:54,467 --> 01:08:57,345 Hvem er du? 527 01:08:57,429 --> 01:08:59,639 Stopp! 528 01:09:12,986 --> 01:09:16,072 Nei, la vÊre! 529 01:09:31,171 --> 01:09:33,465 VÊr sÄ snill, hjelp meg! 530 01:09:37,719 --> 01:09:39,804 Nei... 531 01:09:39,888 --> 01:09:44,142 Ikke drep meg! VÊr sÄ snill! 532 01:09:44,226 --> 01:09:48,939 Nei, la vÊre! Stopp! 533 01:09:49,022 --> 01:09:52,025 Stopp! 534 01:09:52,108 --> 01:09:55,862 Hjelp meg! Stopp... 535 01:10:06,498 --> 01:10:12,671 Hvis man ser at skurker har tatt seg over grensa, er det slutt for Annaka. 536 01:11:08,685 --> 01:11:11,896 Jeg fÄr ikke ut kula... 537 01:11:38,757 --> 01:11:43,094 Tsujimura-dono, du kan ta til venstre her. 538 01:11:44,596 --> 01:11:47,891 Ja? 539 01:12:42,320 --> 01:12:44,447 Ikke rÞr meg! 540 01:12:48,827 --> 01:12:52,122 Du er prinsesse Yuki, ikke sant? 541 01:12:56,584 --> 01:12:59,838 Hvem er du egentlig, Karasawa? 542 01:12:59,921 --> 01:13:02,799 La meg fÄ se pÄ sÄret ditt. 543 01:13:58,271 --> 01:14:00,940 Jeg gjÞr det selv. 544 01:14:03,568 --> 01:14:06,571 - Bind her under. - Hva skjedde? 545 01:14:08,948 --> 01:14:12,744 Grenseovergangen ble angrepet. 546 01:14:12,827 --> 01:14:15,455 Jeg mÄ tilbake til slottet. 547 01:14:15,538 --> 01:14:19,209 Deres hÞyhet, jeg mÄ fortelle noe... 548 01:14:20,710 --> 01:14:23,004 Okajima. 549 01:14:23,087 --> 01:14:27,926 - Er dette virkelig en snarvei? - Ja! 550 01:14:28,009 --> 01:14:32,388 Er det ikke bedre Ä ta veien rundt fjellet? 551 01:14:33,306 --> 01:14:37,227 PÄ denne mÄten trenger vi ikke Ä passere grenseovergangen. 552 01:14:38,186 --> 01:14:41,272 Hjelp, jeg glipper! 553 01:14:45,026 --> 01:14:49,405 - VÊr forsiktig, din idiot! - Takk. 554 01:14:49,489 --> 01:14:52,408 Jeg lÞper foran. 555 01:15:37,453 --> 01:15:39,998 Okajima! Ikke rÞr deg. 556 01:15:42,917 --> 01:15:46,296 Unna vei! 557 01:16:06,441 --> 01:16:08,568 Tsujimura! 558 01:16:08,651 --> 01:16:12,447 Momose venter pÄ deg der nede. 559 01:16:12,530 --> 01:16:15,158 Nei, vent! 560 01:16:19,162 --> 01:16:22,165 Okajima! Din forrÊder! 561 01:16:27,170 --> 01:16:29,047 Dritt ogsÄ! 562 01:16:30,298 --> 01:16:32,467 Akkurat, dritt! 563 01:17:06,209 --> 01:17:08,211 Tsujimura! 564 01:17:09,170 --> 01:17:11,631 Tsujimura! 565 01:17:11,714 --> 01:17:14,050 Deres hÞyhet! 566 01:17:14,133 --> 01:17:16,761 Jeg visste at du var i live! 567 01:17:18,888 --> 01:17:20,723 Deres hÞyhet! 568 01:17:24,811 --> 01:17:26,646 Gi meg hÄnden. 569 01:17:34,529 --> 01:17:39,617 Deres hÞyhet, jeg er glad for at du er uskadd. 570 01:17:39,701 --> 01:17:44,914 Karasawa, fortell hva som foregÄr. 571 01:17:44,997 --> 01:17:48,710 Shogunens snikmordere angriper oss. 572 01:17:48,793 --> 01:17:51,546 VÊr snill og ta hesten der oppe. 573 01:17:55,258 --> 01:17:59,679 Hvorfor gjÞr de det? Jeg skal samle samuraiene- 574 01:17:59,762 --> 01:18:02,140 -og komme tilbake til slottet. 575 01:18:03,057 --> 01:18:06,644 Karasawa, du skal fÄ svi for dette. 576 01:18:15,194 --> 01:18:20,199 - Kom deg i sikkerhet. - VÊr forsiktig! 577 01:18:29,709 --> 01:18:31,461 Kom igjen! 578 01:18:42,722 --> 01:18:45,558 Karasawa, alt er ikke din feil. 579 01:18:51,981 --> 01:18:55,109 Okajima! 580 01:18:55,193 --> 01:18:58,070 Har dere sett Ueki eller Karasawa? 581 01:18:58,154 --> 01:19:02,200 Har dere sett Tsujimura eller Momose? 582 01:19:02,283 --> 01:19:04,202 Nei. 583 01:19:04,285 --> 01:19:08,706 Vi lurte pÄ hvor de ble av, sÄ vi venter. 584 01:19:10,124 --> 01:19:13,461 Ueki mÄ vente pÄ dere et sted. 585 01:19:17,340 --> 01:19:23,095 Okajima, du ser litt reveaktig ut i dag. 586 01:19:23,179 --> 01:19:25,223 GjÞr jeg? 587 01:19:26,724 --> 01:19:30,728 Tja, jeg fÞler meg bra av en grunn. 588 01:19:39,362 --> 01:19:43,324 JasÄ, du kan altsÄ snakke ordentlig? 589 01:19:44,534 --> 01:19:50,706 Okajima var spion. Klanen er under angrep. Vi mÄ tilbake! 590 01:19:50,790 --> 01:19:54,544 - LÞp for livet. - Ja! 591 01:19:54,627 --> 01:19:58,673 - FÞlg meg! - Kom igjen! 592 01:20:11,310 --> 01:20:14,230 Dere fÄr legge dere i bakhold her. 593 01:20:49,849 --> 01:20:52,226 Ingenting er forandret. 594 01:21:27,178 --> 01:21:29,388 Vi mÄ gjÞre oss klare. 595 01:22:20,481 --> 01:22:22,817 Skynd dere. 596 01:22:38,374 --> 01:22:41,669 Du er like uforskammet som alltid. 597 01:22:45,423 --> 01:22:49,427 Du lar slottet stÄ uforsvart pÄ grunn av en underlig plan. 598 01:22:49,510 --> 01:22:53,055 Skal en lensherre gjÞre sÄnt? 599 01:22:55,266 --> 01:23:00,896 SÄ du vil tro at vi forbereder et opprÞr mot shogunen? 600 01:23:01,856 --> 01:23:06,861 NÄr slottet erobres av skurker, vil klanen deres bli utryddet. 601 01:23:13,117 --> 01:23:16,704 Japan stÄr foran en ny tid. 602 01:23:16,787 --> 01:23:19,540 En Colt .45. 603 01:23:19,623 --> 01:23:22,418 Den kalles for "Peacemaker". 604 01:23:22,501 --> 01:23:26,630 I et barbarisk land som Amerika, trenger man kanskje en sÄnn. 605 01:23:26,714 --> 01:23:28,841 Men ikke her. 606 01:23:33,179 --> 01:23:37,558 Hayabusa, din jÊvel. 607 01:23:40,269 --> 01:23:45,024 Ikke overvurder din list, Hayabusa. 608 01:23:46,484 --> 01:23:50,654 Samuraiene mine kommer snart tilbake. 609 01:24:02,166 --> 01:24:04,376 Hva har skjedd her? 610 01:24:09,173 --> 01:24:11,759 Hva er dette? 611 01:24:13,052 --> 01:24:15,846 - Hva? - Fienden er pÄ vei mot slottet. 612 01:24:15,930 --> 01:24:17,890 Skynd dere! 613 01:24:23,437 --> 01:24:25,898 Til angrep! 614 01:24:25,981 --> 01:24:28,317 Ta dem! 615 01:25:02,309 --> 01:25:04,854 SÞk ly! 616 01:25:07,106 --> 01:25:09,400 Ned pÄ bakken! 617 01:26:10,544 --> 01:26:12,504 FÞlg meg! 618 01:26:17,092 --> 01:26:20,596 - Tsujimura! - Opp med farta! 619 01:26:51,961 --> 01:26:54,421 Etter ham! 620 01:27:22,366 --> 01:27:24,159 Deres hÞyhet! 621 01:28:45,824 --> 01:28:48,369 Vi mÄ tilbake til slottet. 622 01:28:55,250 --> 01:28:59,922 Vi drar, tilbake til slottet! 623 01:29:06,345 --> 01:29:09,932 - Vi lÞper... - Vi lÞper! 624 01:31:16,099 --> 01:31:17,976 Hironoshin! 625 01:31:18,060 --> 01:31:22,356 La meg vinne, sÄ fÄr du ti ryo. Tjue, da? 626 01:32:43,562 --> 01:32:45,647 Yuki... 627 01:33:00,829 --> 01:33:02,706 Far! 628 01:33:08,420 --> 01:33:11,632 Kojiro... Du ogsÄ? 629 01:33:24,770 --> 01:33:27,564 Gudskjelov! 630 01:33:27,648 --> 01:33:29,566 Kakizaki... 631 01:33:32,569 --> 01:33:35,072 Misuzu. 632 01:33:43,288 --> 01:33:45,374 Deres hÞyhet... 633 01:33:52,422 --> 01:33:54,466 Spis nÄ! 634 01:33:55,926 --> 01:33:57,886 Chiyomaru... 635 01:34:01,098 --> 01:34:04,267 Du har hjulpet oss pÄ mange mÄter. 636 01:34:05,352 --> 01:34:07,104 Takk for det. 637 01:34:08,647 --> 01:34:12,192 Jeg regner med at du tar hÄnd om Annaka. 638 01:34:16,446 --> 01:34:18,782 Deres hÞyhet? 639 01:34:29,543 --> 01:34:32,254 - Mester... - Hva er det? 640 01:34:32,337 --> 01:34:35,048 Hva...? 641 01:34:35,132 --> 01:34:37,134 Hva er dette? 642 01:34:41,888 --> 01:34:45,559 De er dÞde. 643 01:34:45,642 --> 01:34:48,645 Alle sammen er dÞde! 644 01:34:48,729 --> 01:34:51,064 Puster han? 645 01:34:51,148 --> 01:34:53,567 Hold ut! 646 01:34:54,651 --> 01:34:57,195 Han er dÞd. 647 01:35:03,452 --> 01:35:06,788 Isuke, vi mÄ beskytte Hans hÞyhet! 648 01:35:06,872 --> 01:35:09,624 - Kom igjen! - Ja. 649 01:35:12,919 --> 01:35:15,630 - Isuke! - Ja! 650 01:35:16,465 --> 01:35:21,052 Disse er bare i veien! 651 01:35:21,136 --> 01:35:24,890 Isuke... Isuke... 652 01:35:24,973 --> 01:35:27,934 - Isuke! - Ja! 653 01:35:37,652 --> 01:35:41,990 Vi er snart framme. 654 01:35:50,749 --> 01:35:52,918 Isuke! 655 01:35:53,001 --> 01:35:55,378 Dere er nesten framme! 656 01:36:06,056 --> 01:36:08,308 Deres hÞyhet! 657 01:36:08,391 --> 01:36:10,769 Imponerende! 658 01:36:11,937 --> 01:36:15,732 Alle som har fullfÞrt lÞpet, fortjener ros. 659 01:36:15,816 --> 01:36:20,987 Dere har vist meg deres mot og deres utholdenhet. 660 01:36:21,071 --> 01:36:25,242 NÄ vet jeg at uansett hvilke prÞvelser vi har foran oss, - 661 01:36:25,325 --> 01:36:29,371 -sÄ kan vi stÄ forent mot dem. 662 01:36:41,925 --> 01:36:45,178 - Du fÄr hvile. - Hva? Nei, det gÄr bra. 663 01:36:45,262 --> 01:36:47,138 Unnskyld meg. 664 01:36:52,894 --> 01:36:56,147 Jeg har forrÄdt dere. 665 01:36:57,399 --> 01:37:00,569 Jeg skal betale med mitt liv. 666 01:37:04,322 --> 01:37:08,201 Jeg ber bare om en ting. 667 01:37:08,285 --> 01:37:11,663 VÊr snill og skÄn familien min. 668 01:37:43,403 --> 01:37:45,864 Vent! 669 01:37:53,288 --> 01:37:56,416 Han risikerte livet for Annaka. 670 01:37:58,960 --> 01:38:02,255 Og han reddet ditt liv ogsÄ. 671 01:38:11,514 --> 01:38:13,391 Vent! 672 01:38:20,482 --> 01:38:27,572 Det ser ut som om Jinnai Karasawa tok feil av medisinen fra Edo, - 673 01:38:27,656 --> 01:38:30,992 -og at sykdommen drepte ham. 674 01:38:32,619 --> 01:38:34,829 Ja. 675 01:38:36,373 --> 01:38:41,962 Men i framtiden mÄ vi kanskje bestille ny medisin fra Edo. 676 01:38:44,798 --> 01:38:49,427 Da vet du vel hva som kreves av deg? 677 01:39:02,899 --> 01:39:04,818 Ja. 678 01:39:07,988 --> 01:39:09,906 Far... 679 01:39:11,741 --> 01:39:15,453 Da skal jeg selv dra til Edo. 680 01:39:20,250 --> 01:39:22,210 Takk. 681 01:39:35,724 --> 01:39:39,686 Denne avtalen markerer slutten pÄ en Êra og begynnelsen pÄ en ny. 682 01:39:39,769 --> 01:39:46,359 En tid som vil gagne vÄre store nasjoner, Japan og USA. 683 01:39:47,360 --> 01:39:52,449 Avtalen innebÊrer en ny tid for vÄre store land, Japan og Amerika. 684 01:39:58,621 --> 01:40:02,667 En ny epoke har begynt for Japan. 685 01:40:02,751 --> 01:40:06,629 Tolv Är etter kapplÞpet- 686 01:40:06,713 --> 01:40:09,966 -tok samuraienes tid slutt. 687 01:40:59,849 --> 01:41:03,061 LÞpet som ble holdt av Annaka-klanen i 1855,- 688 01:41:03,144 --> 01:41:07,023 -er opprinnelsen til det japanske maratonlÞpet. 689 01:41:14,030 --> 01:41:18,201 Tekst: Jan Helge Hordnes www.btistudios.com 47856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.