All language subtitles for Return.Of.The.One-Armed.Swordsman.1969.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,573 --> 00:00:16,010 Une production Shaw Brothers 2 00:00:38,971 --> 00:00:41,125 LE BRAS DE LA VENGEANCE 3 00:01:06,907 --> 00:01:09,477 Avec Wu Ma, Tang Chia, Liu Chia-liang 4 00:01:09,696 --> 00:01:11,769 Fang Yu, Li Hao, Kang Hua 5 00:01:12,652 --> 00:01:14,393 Fang Ye, Lau Kar-yin, Yuan Qun-ren 6 00:01:14,610 --> 00:01:16,894 Lei Bing, Tan Rong, Chen Xing 1 00:01:56,984 --> 00:01:59,357 Où habite le chevalier Fang ? 2 00:01:59,570 --> 00:02:00,946 Pas par ici. 3 00:02:02,491 --> 00:02:05,741 L'ami, nous avons de bons informateurs. 4 00:02:05,952 --> 00:02:07,495 Viens là. 5 00:02:17,592 --> 00:02:19,917 C'est vous, le chevalier Fang. 6 00:02:20,470 --> 00:02:23,507 Mon nom est Fang mais je suis un paysan. 7 00:02:24,974 --> 00:02:27,051 Notre héros est modeste. 8 00:02:29,396 --> 00:02:32,897 Nous avons ordre de vous remettre une invitation. 9 00:02:34,819 --> 00:02:39,566 Je ne vous connais pas. Vous devez faire erreur. 10 00:02:41,786 --> 00:02:45,369 Feriez-vous semblant de ne pas nous connaître ? 11 00:02:47,750 --> 00:02:52,000 Vu votre réaction, je suppose que vous êtes célèbres 12 00:02:52,215 --> 00:02:56,084 mais les nouvelles du monde ne me parviennent pas. 13 00:02:56,427 --> 00:02:57,839 J'ignore qui vous êtes. 14 00:02:59,640 --> 00:03:02,891 Je suis Guan Shun. Mon frère, Guan Heng. 15 00:03:03,103 --> 00:03:05,261 Nous sommes les sabreurs Blanc et Noir. 16 00:03:05,480 --> 00:03:08,896 Mettez-vous en route sans tarder, 17 00:03:09,109 --> 00:03:12,976 sinon, vers minuit, nous vous rendrons une petite visite ! 18 00:03:30,134 --> 00:03:33,717 À la fête de la 5e lune aura lieu un tournoi de sabre. 19 00:03:33,930 --> 00:03:36,421 Nous vous y attendons. 20 00:03:36,641 --> 00:03:38,135 De la part des Huit Rois ; 21 00:03:38,352 --> 00:03:42,184 Sans-forme, Grande-force, Dragon-venimeux, 22 00:03:42,398 --> 00:03:45,317 Roue-tranchante, Illusion-céleste, 23 00:03:45,527 --> 00:03:48,232 Bouddha de l'enfer, Long-bras, 24 00:03:48,446 --> 00:03:51,817 Mille-doigts, pour le chevalier Fang. 25 00:03:57,749 --> 00:03:59,126 Fang Gang ! 26 00:03:59,417 --> 00:04:00,794 À table ! 27 00:04:01,295 --> 00:04:02,458 Viens manger ! 28 00:04:06,342 --> 00:04:08,003 Qu'est-ce que c'est ? 29 00:04:12,891 --> 00:04:15,300 "Au chevalier Fang Gang." 30 00:04:15,729 --> 00:04:17,437 Xiao-man, tu ne manges pas ? 31 00:04:18,982 --> 00:04:20,559 Tu veux y aller ? 32 00:04:22,069 --> 00:04:25,024 Mais non ! Ne t'en fais pas, mange. 33 00:04:27,117 --> 00:04:28,824 C'est sûr ? 34 00:04:30,121 --> 00:04:32,446 Pourquoi tu ne me crois pas ? 35 00:04:32,665 --> 00:04:35,999 J'ai rompu avec le milieu des arts martiaux. 36 00:04:36,461 --> 00:04:38,952 Leur tournoi ne m'intéresse pas. 37 00:04:40,048 --> 00:04:42,800 Je laisse ça aux autres. 38 00:04:43,511 --> 00:04:45,005 Tu n'y tiens vraiment pas ? 39 00:04:46,514 --> 00:04:48,341 Je ne tiens qu'à toi. 40 00:04:56,442 --> 00:04:58,067 Le chevalier Fang est là ? 41 00:05:07,956 --> 00:05:09,035 Serait-ce vous ? 42 00:05:09,708 --> 00:05:11,036 Mon nom est Fang. 43 00:05:11,502 --> 00:05:14,538 Je suis Lu Long. Je dirige l'école du Soleil. 44 00:05:14,754 --> 00:05:18,207 Voici mes deux fils : Lu Tong, Lu Da. 45 00:05:19,970 --> 00:05:22,176 Saluez le chevalier Fang. 46 00:05:22,764 --> 00:05:24,141 Chevalier Fang. 47 00:05:24,350 --> 00:05:25,809 Je vous en prie. 48 00:05:29,230 --> 00:05:32,351 - Vous devez être Mme Fang. - Enchantée. 49 00:05:33,903 --> 00:05:37,771 - Ma maison est modeste. Asseyez-vous. - Merci. 50 00:05:41,036 --> 00:05:44,738 Maître Lu, que puis-je pour vous ? 51 00:05:49,880 --> 00:05:52,370 Vous en avez reçu une aussi ? 52 00:05:54,051 --> 00:05:55,842 Deux personnes me l'ont apportée. 53 00:05:56,053 --> 00:05:59,720 L'une était vêtue de noir, l'autre de blanc ? 54 00:06:00,642 --> 00:06:03,015 Ce sont les sabreurs Blanc et Noir. 55 00:06:03,228 --> 00:06:06,396 On les surnomme les messagers de la mort. 56 00:06:06,731 --> 00:06:10,398 Chevalier, avez-vous l'intention d'y aller ? 57 00:06:10,612 --> 00:06:14,361 Non. Je suis maintenant un paysan. 58 00:06:15,202 --> 00:06:17,277 J'ai rompu avec ce milieu. 59 00:06:17,954 --> 00:06:19,153 C'est ce que vous croyez. 60 00:06:20,123 --> 00:06:21,700 Qu'insinuez-vous ? 61 00:06:22,208 --> 00:06:25,994 Ne vous méprenez pas. Je pensais à ces huit bandits. 62 00:06:28,007 --> 00:06:31,542 Ils ne peuvent me contraindre à y aller. 63 00:06:31,762 --> 00:06:32,960 Si, justement. 64 00:06:33,179 --> 00:06:36,965 Ces soi-disant Huit Rois sont apparus il y a deux ans. 65 00:06:37,184 --> 00:06:41,183 Vous vivez en reclus. Vous ne les connaissez pas. 66 00:06:41,397 --> 00:06:45,396 Ils ne sont pas très âgés mais ont tous un bon kung-fu. 67 00:06:45,611 --> 00:06:49,110 On ne sait pas ce qui a pu les réunir. 68 00:06:49,324 --> 00:06:52,859 En tout cas, ils ont pour point commun la cruauté. 69 00:06:53,077 --> 00:06:57,657 Dès qu'on prononce leurs noms, les gens sont terrorisés. 70 00:06:58,417 --> 00:07:02,167 Les sabreurs Blanc et Noir et l'escadron Nord-sud 71 00:07:02,380 --> 00:07:04,504 ne sont pas gens commodes. 72 00:07:04,884 --> 00:07:07,172 Les techniques de ces Huit Rois 73 00:07:07,387 --> 00:07:10,672 sont différentes mais dérivent de celle du sabre. 74 00:07:10,891 --> 00:07:15,767 C'est ainsi qu'ils ont eu l'idée de ce tournoi exceptionnel. 75 00:07:15,979 --> 00:07:17,937 Leur intention 76 00:07:18,150 --> 00:07:22,692 est de se faire couronner par toutes les écoles de sabre. 77 00:07:23,364 --> 00:07:26,779 Vous êtes l'héritier de l'école du sabre d'Or. 78 00:07:26,992 --> 00:07:29,567 En exterminant seul le Démon au fouet, 79 00:07:29,786 --> 00:07:33,323 vous avez ébranlé le milieu des arts martiaux. 80 00:07:33,541 --> 00:07:35,665 Ils ne peuvent l'oublier ! 81 00:07:37,922 --> 00:07:39,915 Et si je refuse d'y aller ? 82 00:07:40,132 --> 00:07:42,671 Vous prendriez un gros risque. 83 00:07:42,886 --> 00:07:44,630 Les sabreurs Blanc et Noir 84 00:07:44,846 --> 00:07:48,548 ont déjà tué plusieurs récalcitrants. 85 00:07:52,856 --> 00:07:54,433 Frère, 86 00:07:54,859 --> 00:07:58,394 si on s'enfuit maintenant, ne crains-tu pas... 87 00:07:58,612 --> 00:08:01,364 Ne reviens pas là-dessus ! 88 00:08:01,575 --> 00:08:04,611 On ne peut pas les vaincre, autant les éviter. 89 00:08:04,827 --> 00:08:06,655 On ne servira pas de faire-valoir. 90 00:08:08,582 --> 00:08:11,999 Êtes-vous Xu Long et Ding Sheng de l'école du sabre Divin ? 91 00:08:12,337 --> 00:08:14,828 Que nous voulez-vous ? 92 00:08:15,049 --> 00:08:17,457 Vous envisagez de fuir ? 93 00:08:17,676 --> 00:08:21,425 Notre école n'est plus aussi prestigieuse. 94 00:08:21,639 --> 00:08:25,804 Le titre de roi du sabre ne nous intéresse pas. 95 00:08:26,019 --> 00:08:28,558 Il nous importe peu d'y aller. 96 00:08:30,900 --> 00:08:34,067 Qu'entendais-tu par faire-valoir ? 97 00:08:40,076 --> 00:08:43,696 Contre ces Huit Rois, je ne suis pas de taille 98 00:08:43,915 --> 00:08:47,829 mais je ne puis faire autrement que m'y rendre. 99 00:08:48,086 --> 00:08:50,328 Dans le milieu des arts martiaux, 100 00:08:50,549 --> 00:08:54,297 vous êtes notre seul recours. 101 00:08:54,511 --> 00:08:58,296 J'en doute. Ces derniers temps, je néglige mon kung-fu. 102 00:08:58,639 --> 00:09:03,848 Et j'ai promis à ma femme de ne plus me mêler de ces histoires. 103 00:09:05,399 --> 00:09:07,973 Je suis désolé de vous décevoir. 104 00:09:08,193 --> 00:09:11,942 L'arrogance et la férocité de ces huit personnes 105 00:09:12,157 --> 00:09:14,730 sont vraiment sans précédent. 106 00:09:14,951 --> 00:09:16,779 S'ils ne voulaient qu'un titre 107 00:09:16,995 --> 00:09:20,864 pour impressionner la population, on pourrait laisser faire. 108 00:09:21,292 --> 00:09:24,209 Mais je suis d'avis 109 00:09:24,420 --> 00:09:28,371 que leur plan est de détruire ou soumettre 110 00:09:28,592 --> 00:09:31,262 toutes les écoles de sabre. 111 00:09:31,470 --> 00:09:34,341 Ils sont prêts à tuer pour cela. 112 00:09:34,557 --> 00:09:38,010 Vous devez intervenir avant qu'il soit trop tard. 113 00:09:38,687 --> 00:09:41,854 Maître Lu, vous surestimez mes capacités. 114 00:09:42,066 --> 00:09:46,195 Par ailleurs, vos craintes sont peut-être exagérées. 115 00:09:46,655 --> 00:09:51,151 Même s'ils sont arrogants, sont-ils prêts à tout ? 116 00:09:52,537 --> 00:09:56,321 En tout cas, ma décision est prise. Je n'irai pas. 117 00:09:57,708 --> 00:10:02,207 Je vois que vous n'en démordrez pas. Je n'insiste pas. 118 00:10:02,674 --> 00:10:07,252 Peut-être bien que ce tournoi ne sera pas si terrible. 119 00:10:07,470 --> 00:10:09,879 Mais si mes craintes sont fondées, 120 00:10:10,099 --> 00:10:15,438 j'espère que la mort d'innocents ne vous laissera pas indifférent. 121 00:10:23,365 --> 00:10:24,906 Je vous laisse. 122 00:10:26,200 --> 00:10:28,608 - Bon retour. - Je vous remercie. 123 00:10:39,758 --> 00:10:42,380 Doutes-tu encore de moi ? 124 00:10:44,014 --> 00:10:46,220 Là n'est pas la question. 125 00:10:47,308 --> 00:10:49,347 Tu t'entraînes tous les jours. 126 00:10:49,560 --> 00:10:54,104 Tu n'as pas renoncé aux arts martiaux. 127 00:10:55,569 --> 00:10:58,771 Tu as entendu ce qu'il a dit des sabreurs Blanc et Noir ? 128 00:10:58,989 --> 00:11:01,278 Ils veulent revenir cette nuit. 129 00:11:01,617 --> 00:11:05,033 Sans le kung-fu, comment je peux me défendre ? 130 00:11:05,247 --> 00:11:07,120 Ils vont venir cette nuit ? 131 00:11:07,415 --> 00:11:09,953 Aux environs de minuit. 132 00:11:25,395 --> 00:11:26,260 Maître Lu ! 133 00:11:26,480 --> 00:11:27,854 C'est Ding Sheng ! 134 00:11:31,068 --> 00:11:31,981 Qu'y a-t-il ? 135 00:11:32,360 --> 00:11:33,476 Maître Lu, on... 136 00:11:35,864 --> 00:11:39,199 Xu Long et moi, on n'a pas voulu 137 00:11:39,536 --> 00:11:42,702 aller au tournoi des Huit Rois. 138 00:11:44,583 --> 00:11:46,577 On a rencontré 139 00:11:46,794 --> 00:11:48,870 les sabreurs Blanc et Noir. 140 00:11:49,214 --> 00:11:52,879 Mon condisciple a été... 141 00:11:53,761 --> 00:11:55,136 Frère Ding ! 142 00:12:07,359 --> 00:12:08,473 Rentrez immédiatement. 143 00:12:08,694 --> 00:12:09,810 Père ! 144 00:12:10,029 --> 00:12:12,272 Ils ne reculent devant rien. 145 00:12:12,489 --> 00:12:15,575 Je n'ai pas les moyens de refuser d'y aller. 146 00:12:16,078 --> 00:12:18,071 Je ne suis pas de taille. 147 00:12:18,289 --> 00:12:21,457 Mais si vous venez, vous mourrez pour rien. 148 00:12:21,835 --> 00:12:22,749 - Mais... - Père. 149 00:12:24,588 --> 00:12:27,957 J'espère qu'il ne m'arrivera rien. 150 00:12:28,176 --> 00:12:30,003 Dans le cas contraire, 151 00:12:30,221 --> 00:12:33,969 au moins pourrez-vous me venger. 152 00:12:41,148 --> 00:12:42,393 N'ai-je pas raison ? 153 00:12:51,912 --> 00:12:56,621 Père, tu as raison, mais on est tes fils et... 154 00:12:56,833 --> 00:12:58,626 Je sais ce que vous ressentez. 155 00:12:58,836 --> 00:13:02,882 Dites-vous que la piété filiale peut s'accomplir de mille façons. 156 00:13:03,090 --> 00:13:07,304 Un homme digne de ce nom doit savoir assumer. 157 00:13:08,640 --> 00:13:12,508 Si vous ne me voyez pas revenir après le tournoi, 158 00:13:12,727 --> 00:13:16,975 les autres écoles auront sûrement perdu leur chef aussi. 159 00:13:17,608 --> 00:13:20,978 À deux, vous ne serez pas assez forts. 160 00:13:21,195 --> 00:13:26,154 Contactez les autres écoles pour réfléchir à une vengeance. 161 00:13:27,036 --> 00:13:31,330 Quelque soit votre plan, faites appel au chevalier Fang. 162 00:13:38,299 --> 00:13:39,497 Non ! 163 00:13:40,343 --> 00:13:44,472 La porte est ouverte. Il nous attend peut-être. 164 00:13:46,725 --> 00:13:49,975 On vous dit imbus de vous-mêmes. 165 00:13:50,188 --> 00:13:51,813 Vous n'osez pas entrer ? 166 00:14:04,871 --> 00:14:06,745 Chevalier, mettez-vous en route. 167 00:14:06,957 --> 00:14:09,283 Et si je refuse ? 168 00:14:09,501 --> 00:14:12,124 Nos ordres sont formels. 169 00:14:12,338 --> 00:14:15,374 On doit s'assurer de votre départ. 170 00:14:16,802 --> 00:14:18,711 Essayez toujours. 171 00:14:35,115 --> 00:14:38,615 Je vis hors du monde. Je ne veux blesser personne. 172 00:14:38,827 --> 00:14:41,995 Sinon, avant que vous ayez sorti vos sabres, 173 00:14:42,248 --> 00:14:44,871 je vous aurais coupé les deux bras. 174 00:14:45,919 --> 00:14:47,627 Vous êtes encore là ? 175 00:14:48,297 --> 00:14:50,124 Vous n'êtes pas convaincus ? 176 00:14:55,054 --> 00:14:56,085 Xiao-man ! 177 00:15:09,112 --> 00:15:10,856 Déguerpissez ou je vous tue ! 178 00:15:11,824 --> 00:15:14,031 Tu as réussi à nous tenir tête. 179 00:15:14,243 --> 00:15:17,695 Mais un jour, les Huit Rois eux-mêmes viendront. 180 00:15:23,420 --> 00:15:24,998 FORTERESSE DES HUIT ROIS 181 00:15:25,214 --> 00:15:28,300 Les Huit Grands Rois du sabre 182 00:16:07,596 --> 00:16:08,794 Jeune homme ! 183 00:16:18,819 --> 00:16:21,570 Roi Sans-forme, nos écoles sont prêtes à élire 184 00:16:21,781 --> 00:16:24,616 "Rois du sabre", les huit maîtres ici présents. 185 00:16:24,825 --> 00:16:27,364 Vous êtes Sans-forme, 186 00:16:27,580 --> 00:16:30,415 et voici Grande-force et Long-bras. 187 00:16:30,874 --> 00:16:34,410 Ces duels doivent promouvoir les arts martiaux. 188 00:16:34,627 --> 00:16:36,456 Vous ne devez pas tuer. 189 00:16:36,798 --> 00:16:39,253 Eh bien... soit. 190 00:16:39,467 --> 00:16:42,920 Si vous souhaitez abandonner, vous pouvez partir. 191 00:16:49,688 --> 00:16:50,470 Je vous en prie. 192 00:16:50,689 --> 00:16:52,598 Nous prenons congé. 193 00:17:03,954 --> 00:17:06,660 Roi Grande-force Roi Long-bras 194 00:17:16,594 --> 00:17:17,424 Roue-tranchante. 195 00:17:18,096 --> 00:17:22,473 Mes deux frères ont déjà échangé quelques passes avec vous. 196 00:17:22,684 --> 00:17:27,311 C'est à mon tour et à celui de mes quatre subordonnés. 197 00:17:27,523 --> 00:17:28,686 Allons-y ! 198 00:17:30,027 --> 00:17:32,518 D'accord. On n'a pas le choix. 199 00:17:41,832 --> 00:17:44,288 Roi Roue-tranchante 200 00:17:58,267 --> 00:17:59,132 Illusion-céleste ! 201 00:17:59,644 --> 00:18:04,556 Vous oubliez mes Neuf Démons. Voyons ce qu'ils valent ! 202 00:18:22,420 --> 00:18:25,505 Roi Illusion-céleste 203 00:18:40,316 --> 00:18:41,099 Bouddha de l'enfer ! 204 00:18:41,317 --> 00:18:43,476 Prenez garde à ses Sept Génies. 205 00:19:06,931 --> 00:19:09,968 Roi Bouddha de l'enfer Roi Dragon-venimeux 206 00:19:15,524 --> 00:19:16,852 Ne restez pas ici. 207 00:19:18,486 --> 00:19:20,608 Ce n'est pas un endroit pour vous. 208 00:19:20,905 --> 00:19:23,444 Vous êtes très prévenant. 209 00:19:23,659 --> 00:19:24,939 Allez-vous-en ! 210 00:19:29,373 --> 00:19:30,286 Vous êtes... 211 00:19:30,499 --> 00:19:32,457 Dame Hua. 212 00:19:32,669 --> 00:19:35,456 On m'appelle aussi la Reine Mille-doigts. 213 00:19:35,922 --> 00:19:37,085 Le huitième roi ! 214 00:19:37,549 --> 00:19:38,415 Exactement. 215 00:19:41,972 --> 00:19:45,305 Vous semblez gentil pourtant. 216 00:19:48,019 --> 00:19:49,930 Ma main ! Vous m'avez fait mal. 217 00:19:52,942 --> 00:19:57,854 Vous êtes d'apparence agréable. Celui-ci était répugnant. 218 00:19:59,825 --> 00:20:02,068 Fuiriez-vous avec moi ? 219 00:20:03,580 --> 00:20:04,990 Quel est votre nom ? 220 00:20:05,499 --> 00:20:06,495 Je m'appelle Lu Hong. 221 00:20:07,959 --> 00:20:12,586 Vous êtes donc le fils du chef de l'école des 5 Tigres. 222 00:20:12,798 --> 00:20:15,670 Votre belle allure ne m'étonne plus. 223 00:20:20,975 --> 00:20:23,182 Voilà ! Le combat est fini. 224 00:20:27,441 --> 00:20:30,478 Je vais vous indiquer votre chemin. 225 00:20:34,323 --> 00:20:35,569 Merci, demoiselle. 226 00:20:35,784 --> 00:20:38,987 Que faites-vous avec ces huit brigands ? 227 00:20:41,832 --> 00:20:44,371 Vous seriez prêt à m'emmener ? 228 00:20:44,585 --> 00:20:48,204 Si vous renoncez au mal, ce sera avec grand... 229 00:20:55,598 --> 00:20:57,010 Vous... 230 00:20:57,476 --> 00:20:58,806 Pourquoi ? 231 00:20:59,228 --> 00:21:03,060 C'est comme ça. C'est tellement amusant. 232 00:21:11,201 --> 00:21:12,196 Regarde ! 233 00:21:12,409 --> 00:21:15,576 On ne m'appelle pas Mille-doigts pour rien. 234 00:21:16,205 --> 00:21:18,115 Sorcière ! 235 00:21:43,070 --> 00:21:46,439 Reine Mille-doigts 236 00:22:00,966 --> 00:22:03,921 Comment ? Vous voulez vous enfuir ? 237 00:22:04,137 --> 00:22:06,344 Je vous attends depuis longtemps. 238 00:22:06,556 --> 00:22:09,426 Très bien. Puisqu'on se retrouve, 239 00:22:09,642 --> 00:22:12,015 sortez votre sabre et battez-vous. 240 00:22:13,188 --> 00:22:14,469 Mon sabre ? 241 00:22:14,691 --> 00:22:18,985 Vous vous dites roi du sabre. On a vu ce que valent vos complices. 242 00:22:19,195 --> 00:22:21,403 C'est à votre tour. 243 00:22:22,741 --> 00:22:25,447 Je m'appelle Sans-forme ! 244 00:22:25,661 --> 00:22:28,236 Ceux qui ont vu mon sabre sont morts. 245 00:22:28,956 --> 00:22:30,286 Battons-nous. 246 00:23:21,810 --> 00:23:24,480 Roi Sans-forme 247 00:23:56,642 --> 00:24:00,142 De la part des Huit Rois à Lu Tong et Lu Da ; 248 00:24:00,356 --> 00:24:03,641 Si vous voulez revoir votre père vivant, 249 00:24:03,858 --> 00:24:08,237 vous avez 15 jours pour vous couper le bras droit. 250 00:24:08,447 --> 00:24:12,576 Passé ce délai, il sera tué et vous de même. 251 00:24:27,220 --> 00:24:30,803 Je te présente Shan Xiong de l'école Duan Hun, 252 00:24:31,015 --> 00:24:33,340 Lu Chun, de l'école des 5 Tigres. 253 00:24:33,560 --> 00:24:37,427 Et voici Mu Qing et Mu Jun de l'école du Tai-chi. 254 00:24:37,939 --> 00:24:38,936 Frère Lu. 255 00:24:39,150 --> 00:24:41,724 Chers amis, prenez place. 256 00:24:46,867 --> 00:24:49,738 Yan Yun et Lei Chong de l'école des 8 Trigrammes. 257 00:24:55,210 --> 00:24:57,001 Frère Yan, Frère Lei. 258 00:24:57,213 --> 00:25:00,628 Je suis Lu Tong, voici mon frère Lu Da. 259 00:25:00,841 --> 00:25:02,633 Frère Tong, frère Da. 260 00:25:02,844 --> 00:25:04,089 Veuillez vous asseoir. 261 00:25:10,603 --> 00:25:15,017 Chez condisciples, ces huit tyrans nous ont tous envoyé la même lettre. 262 00:25:15,234 --> 00:25:20,026 J'étais prêt à m'amputer mais mon frère m'en a dissuadé. 263 00:25:20,239 --> 00:25:24,072 Il m'a rappelé que mon père avait refusé qu'on l'accompagne 264 00:25:24,286 --> 00:25:28,071 pour qu'on puisse le venger s'il lui arrivait malheur. 265 00:25:28,291 --> 00:25:30,413 Nous avons profité du délai 266 00:25:30,627 --> 00:25:35,538 pour vous convier et chercher une solution avec vous. 267 00:25:37,427 --> 00:25:39,881 Je pense que ces bandits 268 00:25:40,096 --> 00:25:44,047 ne tiendront pas parole. Leur conduite est ignoble. 269 00:25:44,267 --> 00:25:48,479 On ne sait même pas si nos pères et nos maîtres sont vivants. 270 00:25:48,689 --> 00:25:52,984 Si on était sûrs de les sauver, on se sacrifierait sans hésiter. 271 00:25:53,193 --> 00:25:56,944 Mais je crains que ce soit un marché de dupes, 272 00:25:57,157 --> 00:26:00,325 un moyen de soumettre toutes les écoles. 273 00:26:00,536 --> 00:26:01,402 Il a raison. 274 00:26:01,621 --> 00:26:06,616 Ramper à leurs pieds ne garantit pas qu'ils épargneront leurs otages. 275 00:26:07,253 --> 00:26:08,332 C'est possible. 276 00:26:08,545 --> 00:26:13,043 Il n'en reste pas moins que nos pères sont à leur merci 277 00:26:13,300 --> 00:26:18,426 et qu'on n'est pas en mesure de prendre la forteresse d'assaut. 278 00:26:18,641 --> 00:26:22,888 Si on s'ampute, on n'est pas sûrs de les délivrer 279 00:26:23,104 --> 00:26:26,473 mais au moins aura-t-on accompli notre devoir 280 00:26:26,691 --> 00:26:27,890 de piété filiale. 281 00:26:28,110 --> 00:26:31,978 Nos vies ne comptent pas. Il faut se battre. 282 00:26:32,448 --> 00:26:37,241 Attaquons la forteresse. C'est une glorieuse façon de mourir. 283 00:26:37,621 --> 00:26:41,156 Cela vaut mieux que de s'offrir en pâture. 284 00:26:41,375 --> 00:26:42,917 Je suis d'accord. 285 00:26:43,127 --> 00:26:48,751 C'est une chose de se sacrifier, c'en est une autre de sauver nos pères. 286 00:26:54,307 --> 00:26:57,143 Ne vous disputez pas. Calmez-vous. 287 00:26:58,228 --> 00:27:02,641 Si les frères Lu nous ont conviés, ils doivent avoir un plan. 288 00:27:02,858 --> 00:27:05,813 Avant de nous disputer, écoutons-les. 289 00:27:07,322 --> 00:27:10,323 En cas de malheur, notre père nous a dit 290 00:27:10,533 --> 00:27:13,702 de solliciter une certaine personne, 291 00:27:13,913 --> 00:27:16,868 la seule qui puisse vaincre ces bandits. 292 00:27:17,084 --> 00:27:18,459 Qui est-ce ? 293 00:27:18,668 --> 00:27:20,911 Fang Gang, le sabreur manchot. 294 00:29:25,773 --> 00:29:26,890 Fang Gang. 295 00:29:31,531 --> 00:29:32,646 Je t'ai réveillée ? 296 00:29:32,865 --> 00:29:33,779 Je ne dormais plus. 297 00:29:33,992 --> 00:29:38,205 J'ai gardé le riz d'hier soir au chaud. Tu en veux ? 298 00:29:38,581 --> 00:29:39,910 D'accord. 299 00:29:51,180 --> 00:29:51,926 Tu ne manges pas ? 300 00:29:52,139 --> 00:29:57,015 Je mangerai tout à l'heure. Toi, il faut que tu ailles au champ. 301 00:30:19,505 --> 00:30:22,920 La maison de Fang est encore loin ? 302 00:30:23,383 --> 00:30:24,960 Plus très loin. 303 00:30:26,178 --> 00:30:28,503 Fang Gang aurait promis à sa femme 304 00:30:28,722 --> 00:30:31,974 de ne plus se mêler de nos querelles. 305 00:30:32,186 --> 00:30:36,682 Si on débarque comme ça, elle refusera qu'il nous suive. 306 00:30:36,898 --> 00:30:39,652 Il vaut mieux qu'on t'attende ici. 307 00:30:39,860 --> 00:30:44,523 Si tu y vas seul, tu as plus de chance de le convaincre. 308 00:30:45,993 --> 00:30:50,989 D'accord. Attendez-moi dans cette taverne. 309 00:30:57,005 --> 00:30:59,960 Entrez vous asseoir. 310 00:31:11,565 --> 00:31:12,892 Fang Gang. 311 00:31:15,151 --> 00:31:16,397 Qu'y a-t-il ? 312 00:31:16,611 --> 00:31:18,023 Je... 313 00:31:18,238 --> 00:31:19,781 Parle. 314 00:31:20,825 --> 00:31:22,533 Ça peut attendre ce soir. 315 00:31:49,859 --> 00:31:50,854 Seigneur Fang. 316 00:31:51,402 --> 00:31:53,311 Tu es le fils de maître Lu, non ? 317 00:31:53,530 --> 00:31:56,068 Que s'est-il passé ? Parle. 318 00:31:56,408 --> 00:31:59,078 Les Huit Rois ont capturé mon père. 319 00:31:59,286 --> 00:32:02,951 Les bandits nous ont envoyé un ultimatum. 320 00:32:03,917 --> 00:32:05,495 Voyez vous-même. 321 00:32:12,843 --> 00:32:17,387 "... vous avez 15 jours pour vous couper le bras droit." 322 00:32:19,977 --> 00:32:22,433 Ils vont trop loin. 323 00:32:23,273 --> 00:32:27,815 Ils tiennent presque tous les chefs des écoles de sabre. 324 00:32:28,028 --> 00:32:32,406 Tous les disciples ont reçu la même lettre. 325 00:32:32,617 --> 00:32:35,023 Mon père nous a dit 326 00:32:35,245 --> 00:32:38,115 de vous demander conseil 327 00:32:38,332 --> 00:32:39,531 avant d'intervenir. 328 00:32:40,708 --> 00:32:43,664 Avec les autres écoles, on a réfléchi 329 00:32:43,879 --> 00:32:47,498 mais on n'a pas encore trouvé de solution. 330 00:32:47,717 --> 00:32:50,423 On m'a désigné avec quelques autres 331 00:32:50,638 --> 00:32:52,678 pour venir vous consulter. 332 00:32:52,890 --> 00:32:55,512 Les autres attendent dans une taverne. 333 00:32:55,726 --> 00:32:57,719 Je vous conjure de venir. 334 00:32:58,439 --> 00:33:01,475 On ne sait pas si nos père et nos maîtres 335 00:33:01,692 --> 00:33:05,144 sont encore vivants. On est très anxieux... 336 00:33:05,822 --> 00:33:08,527 D'accord, je viens avec toi. 337 00:33:26,721 --> 00:33:28,678 Voici le chevalier Fang. 338 00:33:28,890 --> 00:33:29,720 Seigneur Fang. 339 00:33:29,934 --> 00:33:33,054 Je vous présente Yan Yun, de l'école des 8 Trigrammes, 340 00:33:33,271 --> 00:33:36,354 Lu Chun, des 5 Tigres, Mu Qing, de l'école du Tai-chi. 341 00:33:37,317 --> 00:33:38,515 Où est frère Shan ? 342 00:33:38,735 --> 00:33:42,103 Il te suivait. Tu ne l'as pas vu ? 343 00:33:42,323 --> 00:33:44,862 Seigneur Fang, asseyez-vous. 344 00:33:52,042 --> 00:33:54,960 Ils sont dans la même situation que moi. 345 00:33:55,171 --> 00:34:00,129 Ils ont tous des proches emprisonnés et ils ont reçu la même lettre. 346 00:34:02,096 --> 00:34:05,965 Ils étaient une quarantaine à se rendre au tournoi. 347 00:34:06,183 --> 00:34:07,679 Aucun n'est revenu. 348 00:34:07,893 --> 00:34:10,468 Dans toutes les écoles, 349 00:34:10,689 --> 00:34:14,473 les meilleurs disciples ont été sommés de s'amputer. 350 00:34:14,694 --> 00:34:16,733 Si nous leur obéissons, 351 00:34:16,947 --> 00:34:20,731 c'en est fini de toutes les écoles de sabre. 352 00:34:20,951 --> 00:34:23,027 Ils régneront sans partage. 353 00:34:25,540 --> 00:34:28,576 On pense qu'ils ne tiendront pas parole 354 00:34:28,794 --> 00:34:33,041 et que nos pères ne seront pas libérés même si on s'ampute. 355 00:34:33,382 --> 00:34:36,585 Il est possible qu'ils les aient déjà tués. 356 00:34:36,803 --> 00:34:39,211 C'est peut-être un piège. 357 00:34:39,430 --> 00:34:42,717 Personne ne sait ce qui a pu se passer 358 00:34:42,934 --> 00:34:48,012 mais si mon père meurt parce que je refuse de m'amputer, 359 00:34:48,233 --> 00:34:49,858 je ne me le pardonnerai jamais. 360 00:34:51,570 --> 00:34:55,615 Nos faibles capacités nous interdisent d'entrer de force 361 00:34:55,825 --> 00:34:59,277 dans la forteresse pour les délivrer. 362 00:34:59,494 --> 00:35:03,743 Il est heureux que maître Lu nous ait indiqué quoi faire 363 00:35:03,959 --> 00:35:06,035 en allant vous trouver. 364 00:35:06,254 --> 00:35:11,379 Ce n'est pas seulement l'existence de vos écoles qui est en jeu, 365 00:35:11,592 --> 00:35:14,844 mais la vie de centaines de personnes. 366 00:35:15,639 --> 00:35:19,424 J'ai fait une promesse à ma femme. 367 00:35:20,395 --> 00:35:22,851 Il faut que j'en parle avec elle. 368 00:35:23,064 --> 00:35:24,892 Bien sûr. Merci, seigneur. 369 00:35:25,609 --> 00:35:28,611 Vous pouvez venir avec moi. 370 00:35:44,465 --> 00:35:46,790 Votre épouse n'est plus ici. 371 00:35:47,009 --> 00:35:50,093 Détruisez la forteresse et je vous la rendrai. 372 00:35:50,305 --> 00:35:52,428 Shan Xiong, de l'école Duan Hun. 373 00:35:54,935 --> 00:35:55,931 Tu m'as menti ! 374 00:35:56,144 --> 00:35:56,975 Seigneur, je... 375 00:35:57,355 --> 00:36:02,978 Tu m'as éloigné pour enlever ma femme et me forcer la main. 376 00:36:03,194 --> 00:36:05,105 - Tu rêves ! - Seigneur... 377 00:36:05,323 --> 00:36:08,442 Jamais nous n'aurions osé. 378 00:36:08,659 --> 00:36:09,988 Lis toi-même. 379 00:36:14,416 --> 00:36:16,990 "Votre épouse n'est plus ici. 380 00:36:17,210 --> 00:36:18,871 "Détruisez la forteresse..." 381 00:36:19,089 --> 00:36:22,956 Comment a-t-il pu faire une chose pareille ? 382 00:36:26,263 --> 00:36:29,633 Seigneur, il a agi de sa propre initiative. 383 00:36:29,851 --> 00:36:31,642 Nous ne sommes pas au courant. 384 00:36:31,852 --> 00:36:33,645 Quand Lu Da vous cherchait, 385 00:36:33,855 --> 00:36:36,691 Shan Xiong est parti à votre rencontre. 386 00:36:36,900 --> 00:36:41,730 Vous êtes arrivé et on l'a oublié. On n'aurait jamais imaginé ça. 387 00:36:41,948 --> 00:36:44,783 Ce n'est pas une ruse de notre part. 388 00:36:44,993 --> 00:36:48,363 On va se mettre en chasse et le rattraper. 389 00:36:49,458 --> 00:36:50,452 Où a-t-il pu aller ? 390 00:36:50,916 --> 00:36:53,834 On a rendez-vous au bois des Sangliers. 391 00:36:55,422 --> 00:36:56,169 Il doit y être. 392 00:36:57,300 --> 00:36:59,839 Je vais avec vous. 393 00:37:15,780 --> 00:37:17,107 Montre-toi ! 394 00:37:19,116 --> 00:37:22,201 Quelqu'un se cache. Fouillez ce champ ! 395 00:37:23,288 --> 00:37:24,237 Shan Xiong ! 396 00:37:24,455 --> 00:37:26,781 Le seigneur Fang t'a vu. Sors ! 397 00:37:33,675 --> 00:37:37,375 Fang, tu n'es pas au tournoi ! Tu as désobéi. 398 00:37:37,596 --> 00:37:39,221 On doit t'arrêter. 399 00:37:40,682 --> 00:37:41,597 Essayez ! 400 00:37:43,102 --> 00:37:46,721 Le 3e roi va arriver. À ta place, je me rendrais. 401 00:38:10,593 --> 00:38:14,673 C'est sûrement Dragon-venimeux. Il a parlé du 3e roi. 402 00:38:14,889 --> 00:38:16,467 Sans doute. 403 00:38:17,391 --> 00:38:20,097 La maison est vide. On s'en occupera plus tard. 404 00:38:20,312 --> 00:38:22,851 Il faut retrouver ma femme 405 00:38:23,106 --> 00:38:25,065 avant les Huit Rois. 406 00:38:52,308 --> 00:38:56,259 Tu as eu tort. On a besoin de l'aide du seigneur Fang. 407 00:39:01,986 --> 00:39:05,901 Vous aimez quémander ? Pas moi ! 408 00:39:06,324 --> 00:39:09,528 D'autant qu'on peut faire autrement. 409 00:39:09,787 --> 00:39:11,993 Ma manière est plus radicale. 410 00:39:12,206 --> 00:39:14,199 Je suis sûr de mon coup. 411 00:39:14,418 --> 00:39:15,413 En le menaçant... 412 00:39:16,128 --> 00:39:19,544 J'aime mieux menacer que supplier. 413 00:39:19,757 --> 00:39:21,547 Et s'il s'avise de venir, 414 00:39:21,759 --> 00:39:24,333 il me suffira de poser ma lame ici. 415 00:39:24,553 --> 00:39:28,088 Même s'il est très fort, il ne pourra qu'obéir. 416 00:39:28,309 --> 00:39:32,388 Si les Huit Rois nous surprennent et s'emparent d'elle... 417 00:39:32,604 --> 00:39:37,017 Ce serait le meilleur moyen d'attirer Fang Gang à la forteresse. 418 00:39:37,736 --> 00:39:42,232 Shan Xiong, ton attitude est indigne d'un disciple. 419 00:39:42,783 --> 00:39:44,610 Tu veux qu'on s'explique ? 420 00:39:56,717 --> 00:39:58,459 Les hommes des Huit Rois. 421 00:39:58,676 --> 00:40:00,004 Va prévenir frère Lu. 422 00:40:03,891 --> 00:40:05,717 Tu vas la relâcher ? 423 00:40:06,061 --> 00:40:07,389 Non ! 424 00:40:09,564 --> 00:40:10,974 Frère Lu ! 425 00:40:16,238 --> 00:40:20,319 Une troupe approche. Sûrement des hommes des Huit Rois. 426 00:40:21,995 --> 00:40:23,620 Et alors ? 427 00:40:25,749 --> 00:40:27,410 On est moins braves ? 428 00:40:28,753 --> 00:40:31,838 On va se battre jusqu'à la mort. 429 00:40:32,841 --> 00:40:38,264 Je n'y vois que des avantages. S'ils tuent la femme de Fang Gang, 430 00:40:38,723 --> 00:40:40,762 on est sûrs d'être vengés. 431 00:40:56,536 --> 00:40:58,029 Shan Xiong ! 432 00:41:56,564 --> 00:41:59,269 Frère Lu, merci. 433 00:42:00,359 --> 00:42:03,526 Notre compagnon a commis une grave erreur. 434 00:42:03,739 --> 00:42:06,361 Nous ne voulons pas vous impliquer. 435 00:42:08,328 --> 00:42:09,702 Frère Lei. 436 00:42:09,912 --> 00:42:13,448 Tu restes avec eux pour défendre la maison. 437 00:42:13,667 --> 00:42:16,289 Je reconduis Mme Fang chez elle. 438 00:43:26,335 --> 00:43:28,542 Je vous ramène chez vous. 439 00:43:28,754 --> 00:43:29,703 Soyez tranquille. 440 00:43:29,922 --> 00:43:33,172 Je vous défendrai au péril de ma vie. 441 00:43:33,384 --> 00:43:34,463 Allons-y. 442 00:43:48,319 --> 00:43:50,311 Occupez-vous d'eux. On continue. 443 00:44:01,709 --> 00:44:02,954 Frère ! 444 00:44:07,884 --> 00:44:10,256 Ils nous ont devancés. 445 00:44:10,928 --> 00:44:14,546 Seigneur Fang, c'est lui qui a enlevé votre femme. 446 00:45:21,426 --> 00:45:23,004 Salue le seigneur Fang. 447 00:45:23,387 --> 00:45:27,339 Seigneur Fang. Lu Tong est parti avec Mme Fang. 448 00:45:33,566 --> 00:45:34,645 Frère ! 449 00:45:51,086 --> 00:45:51,916 Fang Gang ! 450 00:45:52,129 --> 00:45:54,418 - Tu n'as rien ? - Non. Grâce à lui. 451 00:45:54,632 --> 00:45:57,502 Ce sont nos hommes ? 452 00:45:57,803 --> 00:45:59,510 Oui. 453 00:47:02,585 --> 00:47:04,662 - Xiao-man, on s'en va. - Fang Gang... 454 00:47:04,880 --> 00:47:05,913 Seigneur ! 455 00:47:07,215 --> 00:47:11,380 J'allais vous aider mais vous avez enlevé ma femme. 456 00:47:12,097 --> 00:47:14,088 Je ne cède jamais au chantage. 457 00:47:14,308 --> 00:47:15,423 Partons. 458 00:47:26,573 --> 00:47:29,692 Mon frère est mort. J'ignore vos intentions. 459 00:47:29,909 --> 00:47:32,530 Je préfère m'amputer. 460 00:47:32,746 --> 00:47:35,533 J'irai à la forteresse. 461 00:47:38,461 --> 00:47:43,005 Fang Gang, Lu Tong m'a protégée de son corps. 462 00:47:43,216 --> 00:47:46,301 Il a reçu quatre coups de sabre sans bouger. 463 00:47:47,012 --> 00:47:51,342 Parce que tu étais son seul moyen de faire pression sur moi. 464 00:47:52,269 --> 00:47:56,017 Tu te trompes. Il me reconduisait à la maison. 465 00:47:56,231 --> 00:47:57,856 C'est Shan Xiong qui m'a enlevée. 466 00:47:58,067 --> 00:48:01,568 Frère Lu et lui ont failli en venir aux mains. 467 00:48:04,490 --> 00:48:07,408 Seigneur Fang, c'est la vérité. 468 00:48:07,619 --> 00:48:11,321 Shan Xiong a agi sans nous consulter. 469 00:48:11,624 --> 00:48:15,872 Maintenant qu'il est mort, vous... 470 00:48:16,088 --> 00:48:19,921 Je t'ai toujours demandé de ne pas te mêler de ces affaires. 471 00:48:20,134 --> 00:48:22,043 Mais aujourd'hui, 472 00:48:22,262 --> 00:48:24,717 j'ai vu tellement d'atrocités... 473 00:48:24,973 --> 00:48:27,976 Dis-leur que tu acceptes. 474 00:48:28,769 --> 00:48:31,605 - C'est la vérité. - Aidez-nous. 475 00:48:40,073 --> 00:48:42,648 Frère Mu, soigne-toi bien. 476 00:48:42,869 --> 00:48:46,487 Un jour, je t'apprendrai la technique du manchot. 477 00:48:48,208 --> 00:48:49,668 Maître ! 478 00:48:49,876 --> 00:48:52,368 Lève-toi. Ne m'appelle pas maître. 479 00:48:53,089 --> 00:48:54,038 Vous acceptez ? 480 00:48:56,886 --> 00:48:59,554 Seigneur Fang, merci infiniment. 481 00:48:59,763 --> 00:49:02,053 Seigneur Fang. 482 00:49:05,562 --> 00:49:09,228 Vous me gênez. Nous avons presque le même âge. 483 00:49:09,441 --> 00:49:11,980 Il nous faut élaborer un plan. 484 00:49:33,469 --> 00:49:37,419 Ne m'appelez pas seigneur Fang. Ça éveillerait leur attention. 485 00:49:37,807 --> 00:49:39,005 Au secours ! 486 00:49:39,226 --> 00:49:40,506 Attrapez-la ! 487 00:49:41,187 --> 00:49:42,219 Au secours ! 488 00:49:48,319 --> 00:49:50,229 Que le 5e roi attende mon signal. 489 00:49:52,866 --> 00:49:55,358 Merci de m'avoir secourue. 490 00:50:00,210 --> 00:50:02,201 Je m'appelle Li-hua. 491 00:50:02,419 --> 00:50:05,255 Les Huit Rois ont capturé mon père. 492 00:50:05,465 --> 00:50:07,837 Ils veulent des bijoux en échange. 493 00:50:08,052 --> 00:50:10,127 Ces brigands m'ont attaquée. 494 00:50:10,345 --> 00:50:13,133 Je ne sais où vous allez. 495 00:50:13,349 --> 00:50:16,553 Pourrais-je cheminer avec vous ? 496 00:50:16,812 --> 00:50:18,603 Pas de problème. 497 00:50:20,816 --> 00:50:23,354 Nous devons demander à notre chef. 498 00:50:27,783 --> 00:50:30,273 Laisse-la venir avec nous. 499 00:50:41,298 --> 00:50:42,792 D'accord. 500 00:51:00,527 --> 00:51:04,064 Votre ami blessé ne peut pas manger sans son bras. 501 00:51:04,283 --> 00:51:05,944 Je vais l'aider. 502 00:51:06,161 --> 00:51:07,737 Merci, demoiselle. 503 00:51:07,954 --> 00:51:10,955 Où sont votre chef et sa compagne ? 504 00:51:11,417 --> 00:51:12,995 Ils mangent à part. 505 00:51:27,436 --> 00:51:30,271 Cette demoiselle est très aimable. 506 00:51:30,480 --> 00:51:32,272 Elle ne doit pas être... 507 00:51:34,568 --> 00:51:37,403 Ce n'est pas que je la soupçonne mais... 508 00:51:37,613 --> 00:51:41,992 Le chef nous a répété de nous méfier de tout le monde. 509 00:51:46,124 --> 00:51:49,374 Avec toutes ces tueries, j'ai très peur. 510 00:51:49,587 --> 00:51:51,626 Je préférerais rentrer. 511 00:51:52,381 --> 00:51:55,584 Les gens de la forteresse me traquent. 512 00:51:55,802 --> 00:51:59,882 Il est probable qu'ils retourneront chez nous. 513 00:52:00,515 --> 00:52:02,639 Tu es plus en sécurité avec moi. 514 00:52:18,286 --> 00:52:20,278 Appelle le serveur. 515 00:52:23,083 --> 00:52:25,621 - Garçon ! - J'arrive. 516 00:52:32,552 --> 00:52:34,213 Autre chose ? 517 00:52:34,430 --> 00:52:36,672 Non. Allez vous coucher. 518 00:52:45,025 --> 00:52:48,026 - Tu devrais te reposer. - Et toi ? 519 00:52:48,320 --> 00:52:51,027 Je sens que la nuit va être agitée. 520 00:52:51,240 --> 00:52:52,865 Pourquoi ? 521 00:52:53,201 --> 00:52:56,072 Je ne sais pas ce qu'ils mijotent. 522 00:52:56,289 --> 00:53:00,287 Je vais les laisser se découvrir. J'improviserai. 523 00:53:01,043 --> 00:53:04,877 Va dormir à côté. En cas de problème, je te réveillerai. 524 00:53:09,595 --> 00:53:12,763 Fang Gang, je... 525 00:53:14,059 --> 00:53:15,222 Que veux-tu me dire ? 526 00:53:16,519 --> 00:53:18,644 Non. Rien. 527 00:53:36,377 --> 00:53:40,043 Demoiselle, on se connaît à peine. 528 00:53:40,256 --> 00:53:43,956 Vous êtes tellement serviable. Je suis gêné. 529 00:53:44,178 --> 00:53:46,171 Ce n'est rien. 530 00:53:54,231 --> 00:53:56,768 Votre chef, qu'est-ce qu'il fait ? 531 00:53:56,984 --> 00:53:59,474 Lui ? C'est notre général. 532 00:54:00,446 --> 00:54:04,860 Évidemment, puisque c'est le chef. Je suis bien avancée ! 533 00:54:06,995 --> 00:54:08,110 Où allez-vous ? 534 00:54:09,541 --> 00:54:11,829 C'est au chef d'en décider. 535 00:54:12,335 --> 00:54:14,791 Que de précautions ! 536 00:54:15,004 --> 00:54:18,838 De toutes manières, j'ai pratiquement deviné. 537 00:54:26,601 --> 00:54:28,013 Que faites-vous ? 538 00:54:28,521 --> 00:54:33,895 Rien. Je me contente d'envoyer un signal au 5e roi. 539 00:54:35,111 --> 00:54:38,730 Ne crie pas. Nous sommes seuls dans cette chambre. 540 00:54:38,950 --> 00:54:41,867 Si on nous entendait, ce serait embarrassant. 541 00:54:43,287 --> 00:54:46,075 Sois sage. Ne fais pas de bruit. 542 00:55:43,316 --> 00:55:45,107 Vous ne dormez pas ? 543 00:55:47,029 --> 00:55:48,308 Vous non plus ? 544 00:55:48,530 --> 00:55:50,274 Je dois... 545 00:55:50,492 --> 00:55:53,445 Vous montez la garde, c'est ça ? 546 00:55:55,829 --> 00:55:59,034 Quand on voyage nombreux, il faut être prudent. 547 00:56:01,211 --> 00:56:04,878 Vous n'êtes pas des voyageurs ordinaires. 548 00:56:07,885 --> 00:56:09,380 Venez. 549 00:56:24,447 --> 00:56:29,026 Vous m'avez sauvé la vie. Je ne vous ai pas encore remercié. 550 00:56:29,286 --> 00:56:31,955 Ce n'est rien. 551 00:56:32,415 --> 00:56:34,905 Quel âge avez-vous ? 552 00:56:35,836 --> 00:56:37,378 19 ans. 553 00:56:37,587 --> 00:56:40,125 J'en ai 21. 554 00:56:40,340 --> 00:56:42,713 Vous seriez mon petit frère. 555 00:56:55,315 --> 00:56:56,312 Demoiselle Li-hua ! 556 00:56:56,526 --> 00:56:58,852 Ma main est-elle froide ? 557 00:57:07,288 --> 00:57:11,417 Frère, ton corps est très musclé. 558 00:57:24,767 --> 00:57:26,095 Ne fais pas de bruit. 559 00:57:26,310 --> 00:57:29,811 Je n'ai pas encore empoisonné le puits. 560 00:58:23,877 --> 00:58:25,289 Qu'y a-t-il ? 561 00:58:26,506 --> 00:58:27,668 Cet homme 562 00:58:27,881 --> 00:58:30,717 a essayé d'abuser de moi. 563 00:58:31,720 --> 00:58:33,262 Venez m'expliquer. 564 00:58:45,694 --> 00:58:47,521 Qui voulait abuser de vous ? 565 00:58:47,821 --> 00:58:51,440 Un jeune homme. Je ne sais pas son nom. 566 00:58:58,626 --> 00:58:59,742 D'où vient ce sang ? 567 00:59:03,549 --> 00:59:06,383 Il m'a menacée avec un couteau. 568 00:59:06,635 --> 00:59:08,462 Je me suis débattue. 569 00:59:08,679 --> 00:59:11,597 J'ignore comment, il s'est écorché. 570 00:59:13,435 --> 00:59:15,391 Ça lui servira de leçon. 571 00:59:15,603 --> 00:59:20,017 Je vois que vous êtes un homme juste, général. 572 00:59:21,277 --> 00:59:23,151 Nous sommes seuls. 573 00:59:23,363 --> 00:59:26,400 Vous êtes bien près. Je pourrais abuser de vous. 574 00:59:27,910 --> 00:59:31,493 Ce n'est pas pareil. L'autre n'était qu'un enfant. 575 00:59:31,706 --> 00:59:35,158 Tandis qu'avec un homme tel que vous, 576 00:59:35,378 --> 00:59:38,082 je serais toute disposée à... 577 00:59:38,965 --> 00:59:40,672 Tu l'as tué comme ça ? 578 00:59:47,640 --> 00:59:51,140 Dame Hua, ce n'est pas avec ces joujoux que tu me tueras. 579 00:59:52,271 --> 00:59:53,648 Vous... Vous savez ? 580 00:59:54,066 --> 00:59:55,809 Depuis le début. 581 00:59:56,026 --> 00:59:57,853 J'attendais de voir ton numéro. 582 00:59:59,404 --> 01:00:01,445 Vous êtes... 583 01:00:06,204 --> 01:00:08,447 Fang Gang, le sabreur manchot ! 584 01:00:15,215 --> 01:00:16,710 Seigneur Fang. 585 01:00:17,384 --> 01:00:20,255 Cette sorcière a empoisonné le puits. 586 01:00:25,602 --> 01:00:27,096 Frère Lei, 587 01:00:28,106 --> 01:00:30,312 venge-toi ! 588 01:01:03,354 --> 01:01:05,263 Que s'est-il passé ? 589 01:01:09,737 --> 01:01:12,572 C'est dame Hua, la reine Mille-doigts. 590 01:01:14,409 --> 01:01:17,078 Les autres ne doivent pas être loin. 591 01:01:17,286 --> 01:01:20,123 Préparons-nous à les accueillir. 592 01:01:20,583 --> 01:01:25,293 Frère Lu, préviens l'aubergiste que le puits a été empoisonné. 593 01:01:25,588 --> 01:01:29,800 Dis à tous les clients que quoi qu'il arrive, 594 01:01:30,260 --> 01:01:33,512 ils ne bougent pas de leur chambre. 595 01:05:10,267 --> 01:05:11,726 Préviens les autres ! 596 01:05:42,929 --> 01:05:44,838 Dragon... 597 01:05:46,225 --> 01:05:47,850 venimeux. 598 01:05:52,065 --> 01:05:53,228 Venez ! 599 01:05:55,485 --> 01:05:56,765 Préparez-vous. 600 01:07:12,741 --> 01:07:16,574 Soyez sur vos gardes, il ne devait pas être seul. 601 01:08:23,115 --> 01:08:24,028 Sortez ! 602 01:09:16,385 --> 01:09:19,007 Messieurs dames, entrez. 603 01:09:27,356 --> 01:09:28,555 S'il vous plaît. 604 01:09:29,568 --> 01:09:31,026 Par ici. 605 01:09:45,795 --> 01:09:50,042 Demain, on arrive à la forteresse. Tu m'attendras ici. 606 01:09:50,591 --> 01:09:53,676 Tu me laisses seule si près d'eux ? 607 01:09:54,471 --> 01:09:57,093 Justement. Ils ne te chercheront pas ici. 608 01:09:57,934 --> 01:10:01,682 D'autant qu'ils seront très occupés. 609 01:10:01,896 --> 01:10:03,308 Tu feras attention. 610 01:10:04,733 --> 01:10:06,192 Bien sûr. 611 01:10:07,028 --> 01:10:10,112 Tout le long du chemin, on a eu l'avantage. 612 01:10:11,574 --> 01:10:13,282 Mais je resterai prudent. 613 01:10:13,785 --> 01:10:15,529 C'est bien. 614 01:10:24,714 --> 01:10:29,509 Tu as essayé plusieurs fois de me parler. Je t'écoute. 615 01:10:32,682 --> 01:10:33,797 Entrez ! 616 01:10:47,658 --> 01:10:49,283 Qu'est-ce que c'est ? 617 01:10:53,207 --> 01:10:54,322 N'aie pas peur. 618 01:10:54,750 --> 01:10:58,202 C'est le bras de Mu Qing. 619 01:10:58,712 --> 01:11:01,002 Il me servira demain. 620 01:11:30,499 --> 01:11:32,124 Roi Grande-force 621 01:12:01,660 --> 01:12:03,202 Qu'est-ce que c'est ? 622 01:12:04,080 --> 01:12:05,991 De la part de Mu Qing, de l'école du Tai-chi 623 01:12:11,756 --> 01:12:14,841 Tu t'es coupé le bras pour payer la rançon ? 624 01:12:21,559 --> 01:12:23,137 Viens. 625 01:12:33,613 --> 01:12:34,895 2e maître, 626 01:12:35,241 --> 01:12:39,369 un disciple de l'école du Tai-chi a acquitté la rançon. 627 01:12:43,209 --> 01:12:48,002 Tous ces élèves d'écoles soi-disant respectables sont des lâches. 628 01:12:48,215 --> 01:12:51,667 Ils craignent la mort et ne se montrent pas. 629 01:12:51,886 --> 01:12:54,674 Toi au moins, tu as du cran. 630 01:12:54,890 --> 01:12:57,345 - Fouillez-le ! - À vos ordres. 631 01:13:07,445 --> 01:13:08,643 Il n'a pas d'armes. 632 01:13:12,785 --> 01:13:15,703 C'est le 4e maître qui est de garde. 633 01:13:15,913 --> 01:13:17,491 Conduis-le à l'intérieur. 634 01:13:34,853 --> 01:13:36,263 Attends. 635 01:13:51,663 --> 01:13:56,789 Le disciple Mu Qing de l'école du Tai-chi a acquitté la rançon. 636 01:14:01,425 --> 01:14:03,334 En voilà enfin un. 637 01:14:03,636 --> 01:14:08,097 Le 1er maître est parti à la recherche du 3e maître. 638 01:14:08,308 --> 01:14:12,258 Enferme-le dans la prison, on avisera à son retour. 639 01:14:13,438 --> 01:14:15,977 Attends. Je veux le voir. 640 01:14:20,905 --> 01:14:22,151 Entre. 641 01:14:34,046 --> 01:14:36,917 Voici notre 4e maître : Roue-tranchante. 642 01:14:39,678 --> 01:14:42,251 Ton kung-fu ne devait pas être mal. 643 01:14:42,473 --> 01:14:45,260 Tu t'es résigné à t'amputer ? 644 01:14:48,939 --> 01:14:50,599 On a sa fierté. 645 01:14:51,774 --> 01:14:53,602 Vous l'avez fouillé ? 646 01:14:53,861 --> 01:14:55,520 Oui. Il n'a pas d'armes. 647 01:15:08,545 --> 01:15:10,288 Un dur ? 648 01:15:20,058 --> 01:15:23,225 Je vais te couper l'autre bras. 649 01:15:23,646 --> 01:15:25,852 On verra si tu fais le malin. 650 01:15:29,694 --> 01:15:30,974 On a le temps. 651 01:15:31,197 --> 01:15:34,281 Attendons le 1er maître, ce sera plus amusant. 652 01:15:39,747 --> 01:15:41,372 Enferme-le. 653 01:16:05,528 --> 01:16:06,357 Entre. 654 01:16:24,300 --> 01:16:25,675 Seigneur Fang ! 655 01:19:09,575 --> 01:19:10,904 Sortez ! 656 01:19:11,326 --> 01:19:12,572 Vite ! 657 01:19:38,190 --> 01:19:39,520 On se replie. 658 01:19:44,449 --> 01:19:45,528 Venez ! 659 01:19:58,130 --> 01:19:59,127 Frère Yan ! 660 01:20:00,468 --> 01:20:04,217 Laissez-moi. Attendez Fang Gang à l'extérieur. 661 01:20:04,806 --> 01:20:06,085 Partez ! 662 01:20:25,830 --> 01:20:27,455 Mon fils ! 663 01:20:32,963 --> 01:20:35,419 Tu es venu nous provoquer ? 664 01:20:38,427 --> 01:20:39,210 Attaquez ! 665 01:21:47,842 --> 01:21:49,252 Père ! 666 01:22:00,898 --> 01:22:02,061 Père ! 667 01:22:02,608 --> 01:22:04,151 Et ton frère ? 668 01:22:09,993 --> 01:22:11,652 Mon fils ! 669 01:23:05,473 --> 01:23:08,344 Seigneur Fang, on vous attend. 670 01:23:09,728 --> 01:23:13,145 Ils veulent te remercier. Il faut y aller. 671 01:23:27,458 --> 01:23:29,332 Veuillez vous asseoir. 672 01:23:29,793 --> 01:23:31,501 Asseyez-vous. 673 01:23:32,338 --> 01:23:33,749 Asseyez-vous tous. 674 01:23:36,051 --> 01:23:38,128 - Chevalier Fang. - C'est un honneur. 675 01:23:38,345 --> 01:23:40,754 Nous, les habitants de la contrée, 676 01:23:40,973 --> 01:23:46,645 nous vivions en permanence sous le joug de ces huit bandits. 677 01:23:46,980 --> 01:23:50,646 Grâce à vous, chevalier, et à tous ces héros, 678 01:23:50,900 --> 01:23:54,603 leur redoutable forteresse a cessé de nuire. 679 01:23:54,823 --> 01:23:57,574 Pour vous exprimer notre gratitude, 680 01:23:57,784 --> 01:24:01,035 nous n'avons qu'un peu de vin. 681 01:24:03,249 --> 01:24:04,624 Merci à vous tous. 682 01:24:04,919 --> 01:24:06,328 Je vous en prie. 683 01:24:19,393 --> 01:24:24,470 Si nous, les anciens, ainsi que la plupart de nos disciples, 684 01:24:24,691 --> 01:24:28,771 avons survécu à cette épreuve, c'est grâce à vous. 685 01:24:28,987 --> 01:24:30,565 Ce n'est rien. 686 01:24:31,157 --> 01:24:35,866 Nous ne méritons pas votre bienveillance. 687 01:24:36,371 --> 01:24:40,072 Ce matin, j'ai discuté avec les villageois. 688 01:24:40,292 --> 01:24:43,542 Ces bandits se prétendaient les rois du sabre. 689 01:24:43,754 --> 01:24:46,840 - Mais aucun ne vous était comparable. - Vous exagérez. 690 01:24:47,050 --> 01:24:49,458 Et je ne parle pas des autres écoles. 691 01:24:49,678 --> 01:24:53,130 Le seigneur Fang est le seul roi du sabre. 692 01:24:59,981 --> 01:25:02,437 Après m'avoir écouté, les villageois 693 01:25:02,651 --> 01:25:05,772 ont rassemblé tous les artisans des environs 694 01:25:05,988 --> 01:25:09,654 qui ont fabriqué pour vous cette plaque en or. 695 01:25:09,868 --> 01:25:11,279 Le Roi Manchot 696 01:25:22,842 --> 01:25:25,760 Je n'en suis pas digne. 697 01:25:25,970 --> 01:25:27,844 Buvons en son honneur. 698 01:25:39,819 --> 01:25:40,935 Seigneur Fang. 699 01:25:43,032 --> 01:25:45,654 As-tu interrogé ton père ? 700 01:25:45,869 --> 01:25:46,615 Oui. 701 01:25:46,828 --> 01:25:50,363 Il m'a confirmé que Sans-forme était leur chef. 702 01:25:50,582 --> 01:25:52,908 Mais il ne l'a jamais vu se battre. 703 01:25:53,126 --> 01:25:56,995 Il ne sait pas quel genre d'arme il utilise. 704 01:26:01,345 --> 01:26:03,966 Il s'entoure de mystère. 705 01:26:04,431 --> 01:26:09,344 On a beau avoir détruit la forteresse, on n'a aucune trace de lui. 706 01:26:10,229 --> 01:26:12,472 Et ses principaux subordonnés, 707 01:26:12,690 --> 01:26:16,392 l'escadron Nord-sud, se sont volatilisés. 708 01:26:19,157 --> 01:26:20,272 Ce n'est pas fini. 709 01:26:22,286 --> 01:26:25,987 Les anciens viennent d'échapper à la mort. 710 01:26:27,083 --> 01:26:29,241 Je ne veux pas gâcher leur joie. 711 01:26:31,004 --> 01:26:34,254 Mais vous, les jeunes, restez vigilants. 712 01:26:34,551 --> 01:26:37,670 Dis-leur de ne pas trop boire. 713 01:26:37,887 --> 01:26:40,461 Organisez des tours de garde. 714 01:26:44,686 --> 01:26:46,395 Faites attention. 715 01:26:48,316 --> 01:26:50,889 Ne buvez pas trop. 716 01:27:03,667 --> 01:27:05,577 J'ai tout entendu. 717 01:27:05,877 --> 01:27:09,378 Ils t'admirent. Tu devrais être content. 718 01:27:11,343 --> 01:27:14,213 "Une gloire édifiée sur des monceaux de cadavres." 719 01:27:15,638 --> 01:27:17,762 Pour ce titre de roi du sabre, 720 01:27:17,975 --> 01:27:20,134 combien sont morts ? 721 01:27:29,405 --> 01:27:31,814 Tant de gens sont morts pour ça ! 722 01:27:32,534 --> 01:27:34,692 Respecte-la encore plus. 723 01:27:44,423 --> 01:27:48,503 N'avais-tu pas quelque chose à me dire ? 724 01:27:49,386 --> 01:27:51,547 De quoi s'agit-il ? 725 01:27:55,727 --> 01:27:57,057 Je suis enceinte. 726 01:27:57,395 --> 01:28:01,312 Tu es enceinte ? Et tu ne disais rien ? 727 01:28:08,451 --> 01:28:11,238 Reste couchée. Il ne faut pas t'agiter. 728 01:28:11,454 --> 01:28:14,076 N'est-ce pas un peu excessif ? 729 01:28:15,083 --> 01:28:16,114 Je vais leur dire. 730 01:28:21,800 --> 01:28:23,674 Mon épouse attend un enfant. 731 01:28:23,886 --> 01:28:25,593 Mme Fang attend un enfant ! 732 01:28:27,472 --> 01:28:30,178 Buvons pour fêter l'événement. 733 01:28:35,565 --> 01:28:37,641 Félicitations. 734 01:28:37,861 --> 01:28:40,482 Nous buvons en votre honneur. 735 01:30:32,576 --> 01:30:33,821 Escadron Nord-sud. 736 01:30:35,497 --> 01:30:37,454 Attaquez de toutes parts. 737 01:30:54,768 --> 01:30:56,227 Oncle Mu, 738 01:30:58,523 --> 01:31:00,232 allez dans votre chambre. 739 01:31:00,525 --> 01:31:02,483 Et toi ? 740 01:31:02,694 --> 01:31:04,605 Je monte la garde. 741 01:32:00,637 --> 01:32:01,965 Où tu vas ? 742 01:32:02,180 --> 01:32:06,759 Le seigneur Fang a un peu bu, je vais voir si tout va bien. 743 01:32:36,887 --> 01:32:38,430 Lui, alors. 744 01:32:40,015 --> 01:32:43,800 Il a trop bu. Mais il n'a pas voulu se coucher. 745 01:33:03,502 --> 01:33:04,877 - Rien à signaler ? - Non. 746 01:33:05,088 --> 01:33:06,961 Ouvre l'œil. 747 01:34:12,582 --> 01:34:14,290 Frère Yin, c'est à mon tour. 748 01:34:34,650 --> 01:34:36,440 Ils attaquent ! 749 01:36:36,916 --> 01:36:39,242 Seigneur Fang ! 750 01:36:51,390 --> 01:36:53,432 Xiao-man ! Réveille-toi ! 751 01:38:38,974 --> 01:38:41,182 C'étaient mes Huit Gardes. 752 01:38:42,687 --> 01:38:44,479 Tu es le roi Sans-forme. 753 01:38:47,026 --> 01:38:49,813 Tu veux te battre sans arme ? 754 01:38:55,034 --> 01:38:59,329 Je te connais. Tu es Fang Gang, le sabreur manchot. 755 01:41:27,170 --> 01:41:28,250 Chevalier Lu ! 756 01:41:34,929 --> 01:41:36,590 Mon fils. 757 01:41:59,500 --> 01:42:00,781 Fang Gang ! 758 01:42:18,522 --> 01:42:19,553 File ! 759 01:42:28,449 --> 01:42:29,399 Va-t'en ! 760 01:45:06,884 --> 01:45:09,423 Xiao-man, allons-nous-en. 55135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.