Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,810 --> 00:00:27,200
DEAR SUMMER SISTER
NATSU NO IMOTO
2
00:00:29,160 --> 00:00:33,310
Screenplay by: SASAKI Mamoru
TAMURA Takeshi, �SHIMA Nagisa
3
00:00:34,140 --> 00:00:36,920
Music by:
TAKEMITSU T�ru
4
00:00:37,610 --> 00:00:40,320
Photography by:
YOSHIOKA Yasuhiro
5
00:00:41,380 --> 00:00:43,910
Art Direction:
TODA Jusho
6
00:00:44,240 --> 00:00:47,290
Sound Recording:
YASUDA Tetsuo
7
00:00:47,760 --> 00:00:51,450
Sound Effects:
HONMA Akira
8
00:00:51,970 --> 00:00:55,020
Editing by:
URAOKA Keiichi
9
00:00:55,460 --> 00:00:59,720
Unit Management:
UEDO Takashi
10
00:01:10,910 --> 00:01:12,480
With:
11
00:01:13,030 --> 00:01:16,060
KURITA Hiromi - Sunaoko
12
00:01:16,500 --> 00:01:19,610
ISHIBASHI Sh�ji - Tsuruo
13
00:01:20,020 --> 00:01:23,080
Lily - Momoko
14
00:01:23,580 --> 00:01:26,630
KOMATSU Hosei - KIKUCHI Kosuke
15
00:01:27,070 --> 00:01:30,120
TONOYAMA Taiji - Sakurada
16
00:01:30,610 --> 00:01:33,480
TOURA Rokko - Teruya
17
00:01:34,070 --> 00:01:37,130
KOYAMA Akiko - Tsuru
18
00:01:37,660 --> 00:01:40,560
SATO Kei - Kuniyoshi
19
00:01:41,110 --> 00:01:45,450
Executive Producers: KUZUl Kinshir�
�SHIMA Eiko
20
00:01:47,930 --> 00:01:53,640
Directed by:
�SHIMA Nagisa
21
00:03:33,260 --> 00:03:35,280
I teach the Okinawan language.
22
00:03:44,000 --> 00:03:45,010
Hello!
23
00:03:51,330 --> 00:03:52,960
1000 yen per word.
24
00:04:13,690 --> 00:04:14,750
Bye.
25
00:04:26,650 --> 00:04:30,050
Once upon a time, Urashima Taro,
26
00:04:31,060 --> 00:04:34,120
Invited by a turtle who owed
him his life
27
00:04:35,090 --> 00:04:38,530
Went to the Dragon's Palace
under the sea.
28
00:04:39,180 --> 00:04:42,460
There all was beauty and
legendary splendour.
29
00:04:43,040 --> 00:04:45,590
Don't be so long! You even
washed your hair!
30
00:04:45,860 --> 00:04:47,600
Want me to hop in with you?
31
00:04:47,800 --> 00:04:48,540
No, I don't.
32
00:04:48,660 --> 00:04:50,660
Then hurry up!
33
00:04:52,300 --> 00:04:54,590
Here, in Okinawa,
I'm playing the lead!
34
00:05:13,600 --> 00:05:15,400
Maybe you're...
35
00:05:15,880 --> 00:05:18,550
...too nervous to meet OMURA Tsuru.
36
00:05:19,020 --> 00:05:20,850
After all, you're daddy's fiancee,
37
00:05:21,760 --> 00:05:25,280
and Tsuru is his old mistress!
38
00:05:26,470 --> 00:05:27,630
Did you get her number?
39
00:05:28,410 --> 00:05:30,910
Her office, not her home.
40
00:05:31,360 --> 00:05:32,500
Shall we phone first,
41
00:05:33,010 --> 00:05:35,610
or just drop in?
42
00:05:36,510 --> 00:05:38,840
"Drop in"! With that dirty
hair of yours!
43
00:05:42,760 --> 00:05:43,870
You can't come in!
44
00:05:43,880 --> 00:05:44,650
It's Sakurada.
45
00:05:45,020 --> 00:05:46,790
We are not dressed!
46
00:05:47,500 --> 00:05:48,990
I'm all right now!
47
00:05:49,340 --> 00:05:50,860
"All right", he says!
48
00:05:58,360 --> 00:06:00,620
This room is too small for the two of us.
49
00:06:00,970 --> 00:06:01,810
Not at all!
50
00:06:03,040 --> 00:06:04,800
A hot bath sobered me up.
51
00:06:05,220 --> 00:06:07,100
I feel tip-top.
52
00:06:07,910 --> 00:06:09,500
I can show you around Okinawa.
53
00:06:10,270 --> 00:06:12,400
You let me have one of your rooms.
54
00:06:12,990 --> 00:06:14,140
I'd like to thank you.
55
00:06:14,270 --> 00:06:15,010
That's right,
56
00:06:15,470 --> 00:06:18,140
you've been on Okinawa before.
57
00:06:18,270 --> 00:06:20,800
I've counted everyone
of her blackheads!
58
00:06:21,510 --> 00:06:23,380
Blackheads?
59
00:06:24,390 --> 00:06:25,590
I mean brothels.
60
00:06:26,140 --> 00:06:27,850
Know what they are?
61
00:06:28,320 --> 00:06:29,140
Sure I do!
62
00:06:29,530 --> 00:06:31,520
Sakae-machi, Jukkanji,
63
00:06:31,800 --> 00:06:34,000
Nami-no-ue, Koza-Yoshiwara...
64
00:06:34,600 --> 00:06:36,570
When you were young, Tsuji was the place!
65
00:06:38,680 --> 00:06:40,860
Your sister has taught you well.
66
00:06:41,020 --> 00:06:42,540
Sister!
67
00:06:45,350 --> 00:06:46,690
Get dressed.
68
00:06:47,040 --> 00:06:48,350
I'll be downstairs.
69
00:06:48,680 --> 00:06:49,610
I'm very sorry,
70
00:06:50,550 --> 00:06:52,400
we're not ordinary tourists.
71
00:06:53,900 --> 00:06:56,180
So you're extraordinary!
72
00:06:56,550 --> 00:06:57,310
Tell me about it.
73
00:06:57,790 --> 00:06:58,990
We're on a search!
74
00:06:59,110 --> 00:07:00,410
Su-tan!
75
00:07:00,860 --> 00:07:03,560
What a coincidence! So am I!
76
00:07:03,830 --> 00:07:04,610
I get it!
77
00:07:05,060 --> 00:07:06,620
You're looking for your old...
78
00:07:07,510 --> 00:07:08,610
My old flame?
79
00:07:09,520 --> 00:07:10,470
No, I've come here
80
00:07:11,100 --> 00:07:12,800
to be killed.
81
00:07:13,400 --> 00:07:15,670
Are you still drunk?
82
00:07:20,400 --> 00:07:21,800
You laughed a moment ago
83
00:07:22,320 --> 00:07:23,840
when I called you sisters...
84
00:07:24,080 --> 00:07:25,110
So what are you?
85
00:07:25,560 --> 00:07:26,810
I'll let you guess.
86
00:07:27,300 --> 00:07:28,220
Don't be that way!
87
00:07:29,020 --> 00:07:30,900
Women always complicate things
88
00:07:31,900 --> 00:07:33,240
Let's be simple!
89
00:07:36,350 --> 00:07:37,100
Su-tan!
90
00:07:38,370 --> 00:07:40,780
I'm going sight-seeing with him.
91
00:07:41,120 --> 00:07:43,790
Go there by yourself...
You're playing the lead!
92
00:07:55,230 --> 00:07:59,470
Still daylight... I don't know
where to start.
93
00:08:00,760 --> 00:08:02,050
I know where...
94
00:08:12,920 --> 00:08:14,410
Southern Hotel?
95
00:08:15,270 --> 00:08:17,050
May I speak to the manager?
96
00:08:19,820 --> 00:08:23,390
It isn't Miss Omura anymore?
97
00:08:24,600 --> 00:08:25,960
Three months ago?
98
00:08:26,820 --> 00:08:29,040
She doesn't come in anymore at all?
99
00:08:32,050 --> 00:08:33,180
Do you have her address?
100
00:08:33,870 --> 00:08:37,920
Or her phone number?
101
00:08:45,140 --> 00:08:47,170
What's wrong?
102
00:08:48,170 --> 00:08:49,090
Nothing at all.
103
00:08:50,370 --> 00:08:51,630
Let's go see the sights!
104
00:09:12,720 --> 00:09:13,430
I'm looking for
105
00:09:13,600 --> 00:09:15,900
Miss Omura, the ex-owner.
106
00:09:16,020 --> 00:09:17,100
Oh, yes... Tsuru-san.
107
00:09:18,270 --> 00:09:19,590
Where has she gone?
108
00:09:20,270 --> 00:09:21,670
At the desk they don't know.
109
00:09:22,640 --> 00:09:25,780
Yes, no one knows where she went
when she sold the hotel.
110
00:09:33,150 --> 00:09:35,690
Well, since there's a new owner,
111
00:09:35,920 --> 00:09:37,170
I'll just drop in and ask him!
112
00:09:41,670 --> 00:09:43,380
I don't see a single soul...
113
00:09:44,310 --> 00:09:46,070
...who looks like he could kill.
114
00:09:46,760 --> 00:09:47,960
All gentle souls!
115
00:09:48,700 --> 00:09:50,400
Well, you don't look like one.
116
00:09:50,780 --> 00:09:52,540
Me? I look like a tenth-rater?
117
00:09:53,120 --> 00:09:54,680
I'm the kind you kill, after all.
118
00:09:55,080 --> 00:09:56,600
You want to be killed? Why?
119
00:09:56,890 --> 00:09:58,390
The atrocities, you know...
120
00:09:59,250 --> 00:10:01,820
You mean you killed women
and children here, too?
121
00:10:02,780 --> 00:10:06,640
Oh, no, I consider a woman's life
as far too precious.
122
00:10:07,650 --> 00:10:08,980
But on our side of the fence,
123
00:10:09,220 --> 00:10:12,450
no one wants to be responsible,
either...
124
00:10:13,120 --> 00:10:14,660
...to commit suicide or be killed.
125
00:10:15,080 --> 00:10:18,970
You want to be the first of a long line?
126
00:10:20,370 --> 00:10:21,440
Momoko-san!
127
00:10:30,530 --> 00:10:32,670
I felt a little abandoned!
128
00:10:33,050 --> 00:10:33,800
I know how you felt!
129
00:10:34,240 --> 00:10:36,060
A girl... all by herself on Okinawa!
130
00:10:38,520 --> 00:10:40,590
- Guess what?...
- Wait till we're alone.
131
00:10:40,850 --> 00:10:41,940
But it's far!
132
00:10:42,200 --> 00:10:45,080
I need food to build up my strength!
133
00:10:45,660 --> 00:10:47,320
You got the address?
134
00:10:48,070 --> 00:10:50,800
It's far? It wasn't that hotel?
135
00:10:51,580 --> 00:10:53,720
It was sold 3 months ago.
136
00:10:54,260 --> 00:10:56,640
Retired... an island off the coast.
137
00:10:57,310 --> 00:10:59,840
An out-of-the-way place in the south.
138
00:11:00,390 --> 00:11:02,310
Good thing I saw you!
139
00:11:03,510 --> 00:11:04,760
Know how to find the house?
140
00:11:05,430 --> 00:11:07,400
It's the Omura family's.
141
00:11:08,860 --> 00:11:11,660
I'll let them know the "leading lady"
is on her way.
142
00:11:24,010 --> 00:11:27,270
If it had been told to me
there was a phone,
143
00:11:28,360 --> 00:11:31,030
I'd have made an appointment
here in town.
144
00:11:31,680 --> 00:11:34,010
I hope you're talking about a man.
145
00:11:34,820 --> 00:11:36,750
Sorry, it's a woman.
146
00:11:38,720 --> 00:11:40,060
When will she be back?
147
00:11:41,580 --> 00:11:43,270
Late this afternoon?
148
00:11:45,330 --> 00:11:47,920
Yes, I'm an acquaintance of hers.
149
00:11:54,220 --> 00:11:55,450
All I understood was
150
00:11:55,950 --> 00:11:57,280
that she's off in a boat
151
00:11:57,900 --> 00:12:00,000
and won't be back till evening.
152
00:12:00,490 --> 00:12:02,370
Do we go out there and wait?
153
00:12:02,590 --> 00:12:04,240
And hang around for 4 or 5 hours?
154
00:12:04,750 --> 00:12:05,920
Let's go now!
155
00:12:06,940 --> 00:12:09,450
We can tour the southern
battlefields by bus,
156
00:12:09,950 --> 00:12:11,430
and be at her place just in time!
157
00:12:15,410 --> 00:12:16,300
Here in Itoman,
158
00:12:16,450 --> 00:12:18,720
we have a good example of sea-going folk,
159
00:12:19,180 --> 00:12:21,580
who live mainly on fish.
160
00:12:22,590 --> 00:12:24,470
Plying the ocean in light canoes,
161
00:12:24,820 --> 00:12:28,780
they ventured far into the South Seas
162
00:12:29,250 --> 00:12:31,560
and were faimed as dauntless
seafarers.
163
00:12:32,810 --> 00:12:34,420
As the husband is often away,
164
00:12:35,020 --> 00:12:37,060
the wife runs the home,
raises the children,
165
00:12:37,630 --> 00:12:39,070
and makes the ritual visits.
166
00:12:41,330 --> 00:12:43,300
Hence her reputation
167
00:12:43,730 --> 00:12:44,830
for strength,
168
00:12:45,120 --> 00:12:47,240
energy and thriftiness.
169
00:12:49,070 --> 00:12:53,370
Once, a very special custom
was observed here:
170
00:12:54,230 --> 00:12:56,970
husband and wife kept separate accounts;
171
00:12:58,250 --> 00:13:00,600
the wife bought her husband's catch
172
00:13:01,860 --> 00:13:03,330
and sold it at a profit.
173
00:13:05,020 --> 00:13:07,090
Thus, there were rich women
174
00:13:07,700 --> 00:13:11,920
whose husbands didn't even
have cigarette money.
175
00:13:13,990 --> 00:13:17,240
Here are the family tombs
called Koji-hara-monchu.
176
00:13:17,710 --> 00:13:20,620
In Okinawa, "monchu" means "clan",
177
00:13:21,090 --> 00:13:23,260
and "hara" means "family"
178
00:13:23,810 --> 00:13:25,500
There are 29 haras
179
00:13:26,070 --> 00:13:27,480
and 42 monchus.
180
00:13:28,030 --> 00:13:30,520
Each hara has its own tomb.
181
00:13:31,800 --> 00:13:32,580
The four tombs in front
182
00:13:33,740 --> 00:13:35,940
from the shiruhiroshi.
183
00:13:36,450 --> 00:13:38,870
The one in back is called the tuchi.
184
00:13:39,500 --> 00:13:41,580
When a clan-member dies
185
00:13:41,620 --> 00:13:44,920
the corpse is put into the shiruhiroshi.
186
00:13:45,370 --> 00:13:47,290
After 3 years, the body is taken out
187
00:13:47,830 --> 00:13:49,220
and placed in the tuchi.
188
00:13:50,150 --> 00:13:52,670
However, a confidential rule
among the villagers
189
00:13:53,220 --> 00:13:55,330
provides that anyone over 80,
190
00:13:55,620 --> 00:13:57,630
or who has brought honour to the clan,
191
00:13:57,850 --> 00:14:00,630
shall be put into the tuchi immediately,
192
00:14:01,050 --> 00:14:03,460
while anyone under 7 or who has
193
00:14:03,490 --> 00:14:05,330
dishonoured the clan
194
00:14:05,950 --> 00:14:08,310
shall not be burried in the tombs at all
195
00:14:09,910 --> 00:14:12,840
In this cave-shelter was stationed
the "Unit of the Lily",
196
00:14:12,870 --> 00:14:16,270
i. e. the nurses of the
3rd Medical Unit.
197
00:14:17,140 --> 00:14:20,120
In this area there were four shelters
198
00:14:20,810 --> 00:14:25,130
the CHQ, and the
1st, 2nd and 3rd Medical Units.
199
00:14:26,860 --> 00:14:28,810
It was in the 3rd Unit's shelter
200
00:14:28,850 --> 00:14:32,290
that the entire staff of nurses was
wiped out,
201
00:14:32,320 --> 00:14:37,300
except for three survivors.
202
00:14:41,230 --> 00:14:45,010
On the 18th of June,
Showa 20, 1945, the 1st Unit
203
00:14:45,040 --> 00:14:48,790
learned the US troops were
only 60 yards away.
204
00:14:48,820 --> 00:14:51,380
They contacted the 2nd Unit
205
00:14:51,420 --> 00:14:55,410
and both shelters could be evacuated.
206
00:14:57,530 --> 00:15:01,370
But the 3rd Unit was so isolated
207
00:15:02,610 --> 00:15:06,120
that they were unaware of their
predicament till the next day.
208
00:15:07,660 --> 00:15:10,080
Evacuation was set for
June 20th, at dawn.
209
00:15:10,770 --> 00:15:13,420
On the last evening they
held the ceremony that
210
00:15:14,770 --> 00:15:16,130
marked a unit's dispersal.
211
00:15:16,830 --> 00:15:18,960
Each took part in an impromtu show
212
00:15:19,790 --> 00:15:23,430
and at the end they sang
"Going Over The Sea"
213
00:15:24,230 --> 00:15:26,890
That, however, was no longer possible.
214
00:15:26,920 --> 00:15:29,360
The next day, they died.
215
00:15:30,050 --> 00:15:31,490
Ready for another?
216
00:16:06,250 --> 00:16:07,070
Su-tan!
217
00:16:07,980 --> 00:16:09,710
I'm allowed to! I'm the lead here!
218
00:16:12,570 --> 00:16:15,200
"The month of July, Showa 12,1937,
marked the begining
219
00:16:15,850 --> 00:16:17,520
of the China Incident
220
00:16:18,620 --> 00:16:21,880
which ultimately developed
into the Pacific War,
221
00:16:23,760 --> 00:16:27,060
turning all of South-East Asia
into a battlefield.
222
00:16:28,500 --> 00:16:30,450
Because of its strategic location,
223
00:16:37,560 --> 00:16:40,050
Okinawa ws the theater
of crucial fighting.
224
00:16:41,190 --> 00:16:41,930
The war ended
225
00:16:42,670 --> 00:16:45,510
having taken a toll far heavier
226
00:16:46,060 --> 00:16:47,420
than any war in history.
227
00:16:48,830 --> 00:16:49,970
The war caused
228
00:16:50,740 --> 00:16:52,260
many casualities
229
00:16:52,810 --> 00:16:54,710
among civilians and soldiers
230
00:16:55,860 --> 00:16:57,240
of Okinawan origin
231
00:16:59,380 --> 00:17:00,330
The souls of those dead... "
232
00:17:06,220 --> 00:17:08,550
"Little sister Sunaoko,
233
00:17:09,260 --> 00:17:10,840
You may be annoyed by this letter,
234
00:17:10,850 --> 00:17:13,550
thinking it is a declaration of hate.
235
00:17:15,770 --> 00:17:18,090
But, it is my blood that speaks to you.
236
00:17:18,940 --> 00:17:20,660
My name is OMURA Tsuruo
237
00:17:21,700 --> 00:17:24,570
and the blood that flows in my veins
238
00:17:25,210 --> 00:17:27,400
may well be that of your father,
KIKUCHI Kosuke.
239
00:17:28,280 --> 00:17:31,180
I had always believed I had no father,
240
00:17:32,260 --> 00:17:34,440
until one day I questioned my mother.
241
00:17:34,480 --> 00:17:37,710
and she named two men,
either of whom may be my father.
242
00:17:38,340 --> 00:17:40,440
One of the names was your father's. "
243
00:17:40,650 --> 00:17:43,050
Sunaoko, stop!
244
00:17:44,150 --> 00:17:46,650
"I went to Tokyo in March.
245
00:17:47,040 --> 00:17:49,900
I gathered information about
your family,
246
00:17:50,590 --> 00:17:53,110
but I didn't want to see your father.
247
00:17:53,850 --> 00:17:56,620
In your garden, I glimpsed
my little sister...
248
00:17:57,510 --> 00:18:00,380
Or, rather, a girl who might be her.
249
00:18:01,910 --> 00:18:04,010
But seeing you rake the garden,
250
00:18:04,280 --> 00:18:05,540
I felt sure that you,
251
00:18:06,450 --> 00:18:08,090
Sunaoko, are my sister. "
252
00:18:09,980 --> 00:18:11,760
Too bad, it was fascinating!
253
00:18:12,660 --> 00:18:14,480
That's enough, Su-tan!
254
00:18:14,740 --> 00:18:15,940
You're here now!
255
00:18:16,720 --> 00:18:17,950
You'll see your brother!
256
00:18:33,580 --> 00:18:35,830
"Sunaoko, little sister...
257
00:18:36,690 --> 00:18:38,450
I see no point anymore in
blaming father,
258
00:18:39,790 --> 00:18:44,440
mother, or their generation,
I only want to be able to
259
00:18:45,230 --> 00:18:46,460
to call you 'llittle sister',
260
00:18:47,590 --> 00:18:51,740
and show you all my affection
on my native Okinawa.
261
00:18:53,840 --> 00:18:56,240
Wouldn't you like to spend
your summer vacation here?"
262
00:19:39,020 --> 00:19:40,090
Sleep, Su-tan.
263
00:19:41,110 --> 00:19:43,100
I'm not sleepy.
264
00:19:44,260 --> 00:19:46,700
She won't be back for an hour or so.
265
00:19:47,000 --> 00:19:48,240
Lie down.
266
00:21:28,540 --> 00:21:30,830
My name is KOTODA Momoko.
I'm intruding...
267
00:21:31,460 --> 00:21:32,860
You must be very busy,
268
00:21:33,660 --> 00:21:35,310
but please let me talk to you.
269
00:21:36,120 --> 00:21:37,660
I'm not so busy as all that,
270
00:21:37,990 --> 00:21:40,420
but I'm no Good Samaritan, either.
271
00:21:47,840 --> 00:21:49,420
I'm just in from Tokyo.
272
00:21:50,280 --> 00:21:51,740
Thank you for the long journey...
273
00:21:52,460 --> 00:21:54,380
That greeting's out of date, eh?
274
00:21:59,520 --> 00:22:03,230
May I speak to you now... alone?
275
00:22:03,660 --> 00:22:04,600
As you wish.
276
00:22:05,170 --> 00:22:06,520
It's about KIKUCHI Kosuke...
277
00:22:06,890 --> 00:22:08,290
Judge Kikuchi.
278
00:22:09,440 --> 00:22:10,700
Have you any news of him?
279
00:22:11,880 --> 00:22:14,680
I understand he lives alone
with his daughter.
280
00:22:15,710 --> 00:22:19,390
Is it true that his daughter Sunaoko,
281
00:22:20,870 --> 00:22:24,180
and your son Tsuruo
are brother and sister?
282
00:22:24,680 --> 00:22:26,010
Does it concern you?
283
00:22:26,870 --> 00:22:28,090
Tsuruo wrote Sunaoko
284
00:22:29,260 --> 00:22:32,800
that he had seen her in the
Kikuchi garden.
285
00:22:34,200 --> 00:22:35,040
Well?
286
00:22:36,140 --> 00:22:37,640
"I want to call you little sister.
287
00:22:38,450 --> 00:22:39,900
I believe that's what you are.
288
00:22:40,750 --> 00:22:43,510
I want to show you my affection
on my native island.
289
00:22:44,120 --> 00:22:45,470
Come spend your vacation here. "
290
00:22:50,520 --> 00:22:52,320
Sunaoko is here now.
291
00:22:53,120 --> 00:22:53,900
What of it?
292
00:22:54,580 --> 00:22:55,510
The person he saw
293
00:22:56,470 --> 00:22:57,930
in the Kikuchi garden
294
00:22:59,240 --> 00:23:00,540
was someone else.
295
00:23:01,350 --> 00:23:02,550
Was it you?
296
00:23:03,380 --> 00:23:04,170
Yes.
297
00:23:06,090 --> 00:23:07,960
Tsuruo thought you were...
298
00:23:09,570 --> 00:23:10,760
Please, don't laugh!
299
00:23:12,170 --> 00:23:13,020
Where did you
300
00:23:13,260 --> 00:23:17,260
get to this over laughter or tears...
in Tokyo?
301
00:23:18,260 --> 00:23:19,340
I... I...
302
00:23:20,790 --> 00:23:23,660
Are you one of the family?
303
00:23:24,230 --> 00:23:26,670
No... I mean, not yet.
304
00:23:27,400 --> 00:23:28,130
Well...
305
00:23:29,260 --> 00:23:33,490
Sunaoko knows nothing of Tsuruo's
misapprehension.
306
00:23:34,110 --> 00:23:35,450
She must not see him.
307
00:23:36,210 --> 00:23:39,840
I came to ask your help!
308
00:23:40,170 --> 00:23:41,870
Just what you expect of me?
309
00:23:42,330 --> 00:23:43,250
If Sunaoko asks for it,
310
00:23:43,890 --> 00:23:45,680
don't give her his address.
311
00:23:46,040 --> 00:23:49,730
I can't give what I haven't got.
312
00:23:50,600 --> 00:23:52,820
Of course, I could get hold of it.
313
00:23:53,720 --> 00:23:54,850
And Sunaoko apart,
314
00:23:56,160 --> 00:23:57,870
don't you want to see him?
315
00:24:00,680 --> 00:24:02,050
I understand.
316
00:24:03,320 --> 00:24:05,420
You agreed for me to see her.
317
00:24:06,030 --> 00:24:07,150
Find some excuse
318
00:24:07,780 --> 00:24:09,490
and take Sunaoko home.
319
00:24:27,010 --> 00:24:29,550
Don't bring her back too late.
320
00:24:31,530 --> 00:24:32,800
And cut out the beer!
321
00:24:34,280 --> 00:24:36,020
Beer's the least of our worries!
322
00:24:36,680 --> 00:24:39,450
So you think we've been
double-crossed, too?
323
00:24:39,790 --> 00:24:41,260
All that way for nothing!
324
00:24:42,840 --> 00:24:43,690
Papa arrives tomorrow!
325
00:24:45,150 --> 00:24:47,490
He phoned and left a message.
326
00:24:48,390 --> 00:24:50,130
What's he coming for?
327
00:24:50,670 --> 00:24:53,160
He said he'd come as soon
as he could.
328
00:24:53,940 --> 00:24:56,590
Nobody told me!
329
00:24:57,180 --> 00:24:59,200
Otherwise, I wouldn't have come!
330
00:25:00,000 --> 00:25:02,430
Daddy wasn't to be in on the secret!
331
00:25:03,300 --> 00:25:05,910
I see it all! You were spying
on me for him!
332
00:25:06,550 --> 00:25:07,810
Don't be silly!
333
00:25:08,600 --> 00:25:10,190
All right. I believe you...
334
00:25:10,550 --> 00:25:11,960
But I won't be back tonight!
335
00:25:25,340 --> 00:25:26,680
Go, go, drink!
336
00:25:27,380 --> 00:25:28,950
But awamori's strong, isn't it?
337
00:25:29,680 --> 00:25:31,710
So, we were double-crossed, eh?
338
00:25:38,550 --> 00:25:39,260
It smells!
339
00:25:39,300 --> 00:25:42,160
This whole business smells
to high heaven!
340
00:25:42,680 --> 00:25:45,050
Going off to that island,
then come back
341
00:25:45,670 --> 00:25:48,320
because of some phone call...
It's crazy!
342
00:25:49,340 --> 00:25:51,260
Tsuruo is your affair...
343
00:25:52,280 --> 00:25:54,650
But the mother! Didn't she have the right,
344
00:25:54,680 --> 00:25:56,560
nay! the duty -
345
00:25:56,600 --> 00:26:00,790
to see that lovely swan... or ugly
duckling, as the case may be?
346
00:26:05,690 --> 00:26:07,720
Be careful!
347
00:26:08,550 --> 00:26:11,260
You're supposed to sip that!
348
00:26:12,370 --> 00:26:13,730
You up there!
349
00:26:14,990 --> 00:26:16,030
How about a song?
350
00:26:16,460 --> 00:26:17,790
Come on up!
351
00:26:21,890 --> 00:26:22,690
Have a drink.
352
00:26:24,520 --> 00:26:27,620
Now... what song first?
353
00:26:28,190 --> 00:26:29,880
Let's start with a easy one:
354
00:26:30,200 --> 00:26:32,150
Asatoya Yunta
355
00:26:51,130 --> 00:26:52,530
We're not together.
356
00:27:07,530 --> 00:27:09,240
What on earth is that?
357
00:27:09,820 --> 00:27:12,490
The night of Ikebukuro
358
00:27:13,610 --> 00:27:15,350
I don't know Okinawan songs.
359
00:27:17,000 --> 00:27:18,700
You're from the home islands?
360
00:27:20,040 --> 00:27:20,910
Maybe so.
361
00:27:28,800 --> 00:27:30,080
You can still see the marks!
362
00:27:52,030 --> 00:27:53,740
Who is that guy?
363
00:27:54,320 --> 00:27:55,240
What a world!
364
00:27:59,370 --> 00:28:02,240
I forbid you to hang around
with guys like that!
365
00:28:03,920 --> 00:28:04,730
In my days,
366
00:28:05,250 --> 00:28:06,610
an Okinawan had his dignity!
367
00:28:07,400 --> 00:28:09,600
So did a Japanese, for that matter!
368
00:28:11,690 --> 00:28:13,610
Okinawan girls, especially...
369
00:28:14,930 --> 00:28:15,810
They were pure in heart.
370
00:28:16,770 --> 00:28:19,030
Though a bastard like me
can only defile them
371
00:28:20,380 --> 00:28:21,910
with statements like that.
372
00:28:25,340 --> 00:28:26,150
Don't cry, please.
373
00:28:27,190 --> 00:28:28,140
I'll start crying, too.
374
00:28:34,000 --> 00:28:36,390
You're pure in heart, too.
375
00:28:45,230 --> 00:28:47,610
But I guess I can't relive
those days with you.
376
00:28:51,080 --> 00:28:52,540
Let's leave.
377
00:29:04,430 --> 00:29:05,680
You won't find a taxi here...
378
00:29:06,470 --> 00:29:07,450
Try down there.
379
00:29:09,590 --> 00:29:10,460
You know...
380
00:29:11,140 --> 00:29:14,330
You'd be better off back home
than loafing here.
381
00:29:15,710 --> 00:29:16,680
Yes, sir.
382
00:29:17,900 --> 00:29:19,370
Here's a song you know.
383
00:29:20,870 --> 00:29:24,630
You and me, two cherry blossoms,
384
00:29:25,210 --> 00:29:28,500
fellow classmates,
385
00:29:29,360 --> 00:29:33,050
Blooming in the gardens
386
00:29:34,230 --> 00:29:35,870
of the Sub-mariners' Training School.
387
00:29:38,010 --> 00:29:41,600
Once they've bloomed,
388
00:29:42,430 --> 00:29:46,000
They are ready to fall,
389
00:29:46,940 --> 00:29:50,460
Let us be ready to fall gracefully
390
00:29:51,130 --> 00:29:52,940
in the service of our country.
391
00:29:57,830 --> 00:29:59,010
"Brother"?
392
00:30:06,320 --> 00:30:07,420
"Little sister"?
393
00:30:16,280 --> 00:30:17,650
"Father"?
394
00:30:24,840 --> 00:30:25,970
"Affection"?
395
00:30:36,850 --> 00:30:38,310
The word doesn't exist in Okinawan.
396
00:30:40,200 --> 00:30:41,400
"Summer vacation"?
397
00:30:44,020 --> 00:30:45,100
"Summer vacation"...
398
00:30:45,140 --> 00:30:46,190
is "summer vacation"!
399
00:31:08,130 --> 00:31:09,390
That means "see you soon!".
400
00:31:35,930 --> 00:31:36,800
Too early for coffee?
401
00:31:39,290 --> 00:31:40,830
Are you in room 715?
402
00:31:44,250 --> 00:31:45,920
You have a letter.
403
00:31:48,240 --> 00:31:49,500
Mis. Sunaoko Kikuchi
404
00:31:50,700 --> 00:31:51,940
Tsuruo Omura
405
00:31:55,120 --> 00:31:57,540
Who brought it?
406
00:31:57,580 --> 00:31:59,970
I wasn't on duty,
407
00:32:01,220 --> 00:32:02,480
but I can find out.
408
00:32:03,310 --> 00:32:04,650
Don't bother.
409
00:32:30,770 --> 00:32:33,770
Sunaoko, little sister,
you did come to Okinawa!
410
00:32:33,990 --> 00:32:35,500
I only found out last night.
411
00:32:40,090 --> 00:32:40,850
Good morning.
412
00:32:41,260 --> 00:32:42,010
Good night.
413
00:32:46,660 --> 00:32:50,210
Are you an early-bird?
If it's 9, meet me at Tsuboya.
414
00:32:50,240 --> 00:32:54,100
If it's 10, on the cobbles at Kinjo.
415
00:32:54,130 --> 00:32:57,960
If it's 11, at the Shurei Gate.
416
00:33:00,280 --> 00:33:02,420
If we miss each other... then tomorrow.
417
00:33:36,910 --> 00:33:38,150
I'm sleepy.
418
00:33:39,630 --> 00:33:41,260
Who's there?
419
00:33:44,250 --> 00:33:45,560
Is it you, OMURA Tsuruo?
420
00:33:46,720 --> 00:33:48,370
Oh, it's you, Momoko!
421
00:33:52,990 --> 00:33:55,080
Go to sleep, Daddy won't
be here till noon.
422
00:33:55,930 --> 00:33:58,130
You can sleep till then.
423
00:33:58,730 --> 00:33:59,650
I won't go!
424
00:34:00,050 --> 00:34:01,980
You're not at home now!
425
00:34:02,440 --> 00:34:03,460
You're so selfish!
426
00:34:04,390 --> 00:34:06,570
Do you think I've come here to see Daddy?
427
00:34:07,370 --> 00:34:09,160
I've come here to meet
OMURA Tsuruo!
428
00:34:17,750 --> 00:34:18,960
Where are you off to?
429
00:34:19,990 --> 00:34:22,180
Play around a bit... before noon!
430
00:34:23,120 --> 00:34:25,580
Good! You should have some fun!
431
00:34:26,280 --> 00:34:28,040
You're grown up now!
432
00:34:56,540 --> 00:34:58,480
9 o'clock, at Tsuboya.
433
00:35:31,660 --> 00:35:32,930
Are you asleep?
434
00:35:37,420 --> 00:35:38,560
Or awake?
435
00:35:39,450 --> 00:35:40,300
I'm asleep.
436
00:35:41,050 --> 00:35:42,140
How come?
437
00:35:44,100 --> 00:35:45,090
It's 9:40 already!
438
00:35:46,630 --> 00:35:50,020
What else is there to do at this hour?
439
00:35:50,560 --> 00:35:51,370
Do you know...
440
00:35:51,660 --> 00:35:52,410
...this fellow?
441
00:35:57,220 --> 00:35:59,400
He's not here.
442
00:36:01,270 --> 00:36:02,550
What do you want with him?
443
00:36:04,570 --> 00:36:08,110
I want his advice... I'm looking
for someone,
444
00:36:08,910 --> 00:36:10,670
and that guy's my only friend here.
445
00:36:16,210 --> 00:36:17,670
You're from Japan?
446
00:36:18,570 --> 00:36:20,000
You don't frighten me.
447
00:36:21,870 --> 00:36:23,160
Really?
448
00:36:24,710 --> 00:36:26,520
You don't have to stare
at me like that!
449
00:36:27,270 --> 00:36:30,970
I'm looking for my only
Okinawan relative.
450
00:36:33,600 --> 00:36:34,790
A commonplace search...
451
00:36:36,130 --> 00:36:37,630
You're searching, too?
452
00:36:39,840 --> 00:36:41,430
You say my eyes frighten you?
453
00:36:42,170 --> 00:36:43,800
You're very perceptive.
454
00:36:47,380 --> 00:36:50,850
I'm looking for a Japanese who
deserves my killing him.
455
00:36:51,910 --> 00:36:52,710
I'm going to the police.
456
00:36:55,780 --> 00:36:58,620
Don't worry,
it's just to find my brother!
457
00:38:19,710 --> 00:38:21,080
MISSING PERSONS - 1972
458
00:38:24,900 --> 00:38:27,780
He wouldn't be in here...
He's not missing!
459
00:38:28,670 --> 00:38:31,860
He left his mother's home
and can't be found.
460
00:38:31,890 --> 00:38:33,690
So it's the right list.
461
00:38:34,780 --> 00:38:37,510
Otherwise, there's "Suspicious Deaths"
462
00:38:38,610 --> 00:38:40,310
or "Wanted Criminals".
463
00:38:41,130 --> 00:38:43,810
My brother's no criminal! He's nice!
464
00:38:49,340 --> 00:38:51,400
Send out a car with a loud-speaker:
465
00:38:51,960 --> 00:38:54,400
"OMURA Tsuruo, son of OMURA Tsuru,
you're wanted!"
466
00:38:54,740 --> 00:38:57,070
For you, it's easy! I'm in a hurry...
467
00:38:57,750 --> 00:38:59,660
You're very amusing, young lady.
468
00:39:00,000 --> 00:39:01,940
I feel more like crying.
469
00:39:03,530 --> 00:39:06,440
OMURA Tsuruo, where are you?
470
00:39:07,500 --> 00:39:09,980
Say that again.
471
00:39:10,480 --> 00:39:12,170
But I didn't do anything!
472
00:39:12,550 --> 00:39:13,350
Don't arrest me!
473
00:39:14,400 --> 00:39:15,620
Have you said "Omura"?
474
00:39:15,960 --> 00:39:18,250
Yes, "OMURA Tsuruo, son of OMURA Tsuru".
475
00:39:18,920 --> 00:39:20,150
What's he to you?
476
00:39:20,680 --> 00:39:22,580
He's my brother, I want to find him.
477
00:39:32,960 --> 00:39:36,300
So you're Kikuchi's daughter?
478
00:39:37,760 --> 00:39:40,780
I think I can put you in touch
with Tsuruo.
479
00:39:41,910 --> 00:39:44,030
Thank you... but how?
480
00:39:45,470 --> 00:39:46,720
Oddly enough,
481
00:39:48,210 --> 00:39:52,540
I'm the other man who may be his father.
482
00:39:54,180 --> 00:39:56,310
But my father is supposed to be...
483
00:39:57,450 --> 00:39:58,640
I'm KUNIYOSHI Shinko
484
00:40:01,100 --> 00:40:02,970
Have you never heard that name?
485
00:40:03,960 --> 00:40:05,020
Never.
486
00:40:07,430 --> 00:40:08,970
I'll explain over lunch.
487
00:40:09,770 --> 00:40:11,080
But Daddy arrives at noon!
488
00:40:14,370 --> 00:40:16,030
Good, I want to see him, too!
489
00:40:37,100 --> 00:40:38,790
Sunaoko! Was it nice?
490
00:40:39,480 --> 00:40:40,990
Tsuruo-san?
491
00:40:44,820 --> 00:40:45,750
Pretty, wasn't it?
492
00:40:47,920 --> 00:40:48,960
Tsuboya at 9,
493
00:40:49,320 --> 00:40:50,930
Kinko at 10, and here at 11.
494
00:40:51,390 --> 00:40:54,070
The best places in Naha!
495
00:40:56,660 --> 00:40:58,000
You lay it on thick!
496
00:40:58,820 --> 00:40:59,910
I'm sorry...
497
00:41:00,700 --> 00:41:02,220
Let's have lunch.
498
00:41:02,780 --> 00:41:03,580
I haven't time.
499
00:41:05,290 --> 00:41:06,780
Then... when, Sunaoko?
500
00:41:09,080 --> 00:41:12,070
Write me tomorrow like you did today.
501
00:41:19,630 --> 00:41:20,640
I told your father
502
00:41:21,270 --> 00:41:24,290
that Tsuru was my little sister.
503
00:41:25,540 --> 00:41:26,910
It wasn't true, of course.
504
00:41:27,730 --> 00:41:28,760
But can you understand
505
00:41:29,110 --> 00:41:32,570
a man's wanting to say that about
a younger woman?
506
00:41:34,020 --> 00:41:35,780
I think so.
507
00:41:37,010 --> 00:41:40,480
So, naturally enough, your father
was drawn to Tsuru.
508
00:41:41,710 --> 00:41:42,870
And as a result,
509
00:41:43,860 --> 00:41:48,180
Tsuruo's father may be him, or me.
510
00:41:51,920 --> 00:41:53,830
It all happened rather fast
511
00:41:54,630 --> 00:41:56,700
Tsuru went right back to Okinawa.
512
00:41:59,450 --> 00:42:00,780
You shunned responsability?
513
00:42:05,240 --> 00:42:06,840
It was hot that summer
514
00:42:08,280 --> 00:42:10,630
It's almost as hot in Kyoto
as it is here.
515
00:42:12,410 --> 00:42:14,980
A student thinks he's already a man.
516
00:42:15,960 --> 00:42:17,020
But "youth" it seems,
517
00:42:17,760 --> 00:42:20,550
is synonymous with "irresponsability"...
isn't it?
518
00:43:12,610 --> 00:43:13,780
Why did you come?
519
00:43:15,100 --> 00:43:16,070
And Momoko?
520
00:43:25,820 --> 00:43:27,320
It's me... Kuniyoshi.
521
00:43:31,390 --> 00:43:32,670
I ran into your daughter.
522
00:43:37,460 --> 00:43:40,470
I didn't let you know I was coming,
but I wanted to see you.
523
00:43:41,210 --> 00:43:43,210
Tonight, then... Your hotel!
524
00:43:44,420 --> 00:43:45,740
Hotel "Kowa", isn't it?
525
00:43:47,360 --> 00:43:48,630
See you later!
526
00:44:07,000 --> 00:44:09,150
How do you like Okinawa?
527
00:44:09,890 --> 00:44:12,430
As you must know,
Koza's 60,000 inhabitants
528
00:44:12,950 --> 00:44:14,480
depend for their livelihood
529
00:44:15,140 --> 00:44:16,460
entirely on the U.S. base.
530
00:44:16,500 --> 00:44:19,310
Koza is more American than Japanese.
531
00:44:20,130 --> 00:44:24,200
Until recently, $10,000 worth
of marijuana
532
00:44:24,740 --> 00:44:27,970
changed hands every day,
and a gun cost as little as $5.00!
533
00:44:28,300 --> 00:44:29,850
Ever since the Reversion,
534
00:44:29,880 --> 00:44:31,400
U.S. equipment is dirt cheap.
535
00:44:32,120 --> 00:44:34,980
Interesting... Why don't I get out
and take a walk?
536
00:44:36,130 --> 00:44:38,420
Anyway, this is an opportunity
for you!
537
00:44:38,810 --> 00:44:40,150
Daddy is a very busy man!
538
00:44:40,650 --> 00:44:42,600
He seldom has time for his family!
539
00:44:43,090 --> 00:44:46,160
You can make this a dress rehearsall
for your honeymoon!
540
00:44:47,120 --> 00:44:50,150
Of course, I'm under orders,
541
00:44:50,350 --> 00:44:51,820
but I can get out, too.
542
00:44:52,270 --> 00:44:54,360
She was joking... Please, go on.
543
00:44:55,400 --> 00:44:57,320
This area has an English name:
Center.
544
00:44:57,830 --> 00:45:01,020
It's a playground reserved for
Gls back from Vietnam.
545
00:45:02,060 --> 00:45:04,470
We've counted 10,000 prostitutes
on Okinawa,
546
00:45:05,070 --> 00:45:07,510
but the real figure is betgween
12 and 14,000,
547
00:45:08,280 --> 00:45:10,790
for a female population of 500,000,
548
00:45:11,670 --> 00:45:16,830
only half of whom are of suitable age.
549
00:45:17,300 --> 00:45:19,140
Instead of spoating statistics,
550
00:45:19,870 --> 00:45:22,740
tell us about what's happened
to the girls
551
00:45:23,220 --> 00:45:24,350
in Koza-Yoshiwara.
552
00:45:25,690 --> 00:45:30,110
There were some 3,000 prostitutes
in Kaza-Yoshiwara.
553
00:45:31,100 --> 00:45:33,710
"3,000 beauties"! What a drawing-card for
554
00:45:34,290 --> 00:45:36,240
tourists from the home islands!
555
00:45:38,250 --> 00:45:40,630
The ban on prostitution frustrated
Japanese men.
556
00:45:41,730 --> 00:45:43,510
And "away from home,
anything goes!"
557
00:45:44,000 --> 00:45:46,180
The girls take $10 a time,
558
00:45:46,790 --> 00:45:50,530
or $20 for all night.
559
00:45:51,420 --> 00:45:52,890
Excuse me... your daughter...
560
00:45:53,450 --> 00:45:56,280
Daddy, have you ever been with a whore?
561
00:45:56,970 --> 00:45:58,930
Most of my friends have been.
562
00:45:59,600 --> 00:46:01,900
Like Commissioner Kuniyoshi!
563
00:46:05,220 --> 00:46:06,830
Daddy isn't very convincing,
564
00:46:07,370 --> 00:46:08,450
isn't he, Momoko?
565
00:46:08,480 --> 00:46:09,730
Indeed not.
566
00:46:09,770 --> 00:46:11,720
What does it matter?
567
00:46:13,180 --> 00:46:14,500
You make a lively family!
568
00:46:15,200 --> 00:46:16,660
A judge's home-life must be
569
00:46:17,060 --> 00:46:19,380
more democratic in the home islands.
570
00:46:20,680 --> 00:46:22,440
Too democratic, sometimes!
571
00:46:22,870 --> 00:46:25,630
His daughter spends her first
night out on the town!
572
00:46:26,660 --> 00:46:28,920
His fiancee goes out at
dawn to play around!
573
00:46:29,730 --> 00:46:31,710
And the judge means to find a whore!
574
00:46:33,730 --> 00:46:37,210
Once upon a time, Urashima Taro
575
00:46:37,760 --> 00:46:41,220
Invited by a turtle who
owed him its life,
576
00:46:41,900 --> 00:46:44,800
Went to the Dragon's Palace under the sea
577
00:46:45,890 --> 00:46:49,670
There, all was beauty and
legendary splendour
578
00:47:40,270 --> 00:47:41,410
I'll be right down.
579
00:47:41,750 --> 00:47:42,810
Me, too.
580
00:47:42,850 --> 00:47:44,070
Su-tan, don't dress up...
581
00:47:44,590 --> 00:47:47,060
Tonight, I'm the leading role.
582
00:47:56,030 --> 00:47:56,860
Miss Kikuchi?
583
00:47:58,310 --> 00:47:59,580
A letter for you?
584
00:48:01,160 --> 00:48:01,950
Who is it from?
585
00:48:02,130 --> 00:48:03,490
Mr Kuniyoshi.
586
00:48:11,550 --> 00:48:13,830
Banzai, Su-tan!
587
00:48:14,230 --> 00:48:15,000
Banzai, yoichi!
588
00:48:17,410 --> 00:48:18,790
That means "brother" in Okinawan.
589
00:48:19,160 --> 00:48:20,780
I'm meeting Tsuruo!
590
00:48:22,180 --> 00:48:23,320
When?
591
00:48:23,360 --> 00:48:27,500
He can only be found at night!
592
00:48:28,350 --> 00:48:29,670
I'm not going to the dinner.
593
00:48:30,050 --> 00:48:31,460
Tell Daddy...
594
00:48:31,600 --> 00:48:33,890
Please, little mother!
595
00:48:34,700 --> 00:48:37,930
I'm to tell him you're
seeing OMURA Tsuruo?
596
00:48:38,650 --> 00:48:41,770
Of course not! That's our secret!
597
00:48:42,400 --> 00:48:44,450
Tell him I've a stomach-ache,
598
00:48:44,480 --> 00:48:45,900
tell him anything!
599
00:48:49,760 --> 00:48:50,610
A stomach ache?
600
00:48:51,220 --> 00:48:52,770
He'd send me to nurse you.
601
00:49:05,860 --> 00:49:06,800
I'm late... excuse me.
602
00:49:07,270 --> 00:49:08,390
I was up at the North Cape.
603
00:49:09,210 --> 00:49:10,880
You still do get around, I see!
604
00:49:12,130 --> 00:49:14,080
I hear a woman's with you...
605
00:49:14,750 --> 00:49:15,700
Married again?
606
00:49:16,280 --> 00:49:18,700
Not yet, but I plan to in the fall.
607
00:49:18,840 --> 00:49:22,280
I caught a glimpse of her at the airport.
Is she coming?
608
00:49:23,980 --> 00:49:26,640
You know how complicated
young people are.
609
00:49:29,960 --> 00:49:32,300
Judge Kikuchi is famous even here.
610
00:49:32,850 --> 00:49:35,180
Many of our local celebrities
611
00:49:35,590 --> 00:49:38,570
would have liked to be here,
but I asked only friends.
612
00:49:40,440 --> 00:49:42,190
This is TERUYA Rintoku...
613
00:49:44,770 --> 00:49:48,020
He gives authentic renditions
of Okinawan songs.
614
00:49:49,000 --> 00:49:52,600
War has changed the face of Okinawa;
615
00:49:52,910 --> 00:49:55,980
only her songs and language
have been preserved.
616
00:50:04,440 --> 00:50:06,030
Let us drink heartily!
617
00:50:08,060 --> 00:50:09,290
Mr Teruya doesn't drink?
618
00:50:09,540 --> 00:50:12,580
Never before singing.
619
00:50:12,760 --> 00:50:15,040
And the rest of the time... like a fish?
620
00:50:22,420 --> 00:50:24,070
Thank you for inviting me.
621
00:50:29,590 --> 00:50:30,890
I'm sorry to be late.
622
00:50:31,570 --> 00:50:34,000
My retirement has made me lazy.
623
00:50:36,030 --> 00:50:38,050
It's me... Kikuchi.
624
00:50:39,030 --> 00:50:40,040
Oh, excuse me,
625
00:50:40,650 --> 00:50:42,560
I didn't think I was recognizable.
626
00:50:43,090 --> 00:50:44,380
On the contrary!
627
00:50:45,370 --> 00:50:46,750
It's been so long!
628
00:50:47,460 --> 00:50:48,650
Indeed...
629
00:50:49,840 --> 00:50:50,920
Commissioner,
630
00:50:51,410 --> 00:50:53,200
Is this his first visit to Okinawa?
631
00:50:53,830 --> 00:50:54,790
Who can say?
632
00:50:55,480 --> 00:50:56,600
He does get around so!
633
00:50:57,270 --> 00:50:59,020
It's the first time, I swear it is!
634
00:51:01,960 --> 00:51:04,370
Children aren't allowed any further
635
00:51:04,520 --> 00:51:05,750
I'll bring him out.
636
00:51:06,190 --> 00:51:08,840
But last night I drank awamori there!
637
00:51:09,590 --> 00:51:11,920
But Sakurada was with you.
638
00:51:12,550 --> 00:51:13,640
Wait here for me.
639
00:51:14,130 --> 00:51:17,550
But, if I stand here,
people will take me for...
640
00:51:19,300 --> 00:51:21,690
For what you are and nothing else!
641
00:51:45,580 --> 00:51:48,750
She's stupid! A "customer" already!
642
00:51:52,370 --> 00:51:53,480
That was a narrow escape.
643
00:51:54,300 --> 00:51:55,410
But she's so stupid!
644
00:51:56,220 --> 00:51:58,380
So, nobody could take me for...?
645
00:51:58,770 --> 00:52:00,730
No one would come up to Su-tan?
646
00:52:01,240 --> 00:52:03,870
But someone did call me!
647
00:52:04,330 --> 00:52:05,260
Me!... Su-tan!
648
00:52:06,580 --> 00:52:07,280
Your name's Su-tan?
649
00:52:07,750 --> 00:52:08,880
Yes... Sunaoko.
650
00:52:09,970 --> 00:52:10,690
Sunaoko what?
651
00:52:10,910 --> 00:52:11,750
Kikuchi.
652
00:52:14,140 --> 00:52:16,500
What are you doing here?
653
00:52:18,330 --> 00:52:19,880
Looking for OMURA Tsuruo.
654
00:52:20,390 --> 00:52:21,440
Help me.
655
00:52:22,310 --> 00:52:23,090
I've been told he's here,
656
00:52:23,130 --> 00:52:25,140
and does the same work as you.
657
00:52:26,650 --> 00:52:27,990
Momoko is looking,
658
00:52:28,030 --> 00:52:30,220
but she's not reliable.
659
00:52:30,870 --> 00:52:33,020
Who's Momoko?
660
00:52:33,590 --> 00:52:35,780
She's daddy's fiancee...
and my watch-dog.
661
00:52:38,670 --> 00:52:40,570
Your family's complicated, too.
662
00:53:28,800 --> 00:53:29,740
I came after air.
663
00:53:30,370 --> 00:53:32,060
Sunaoko stayed at the hotel.
664
00:53:35,360 --> 00:53:37,140
This is Miss KOTODA Momoko,
665
00:53:38,310 --> 00:53:40,040
my daughter's piano teacher.
666
00:53:40,600 --> 00:53:42,130
I mentioned her before.
667
00:54:07,180 --> 00:54:09,190
Make yourself comfortable...
668
00:54:09,650 --> 00:54:11,200
Extend your legs
669
00:54:12,160 --> 00:54:13,370
or you'll get cramps.
670
00:54:14,500 --> 00:54:15,720
A massage?
671
00:54:24,900 --> 00:54:26,390
Kikuchi, a song!
672
00:54:26,440 --> 00:54:27,560
Huh? What song?
673
00:54:28,560 --> 00:54:29,630
I'll sing!
674
00:54:31,120 --> 00:54:33,870
I graduated from Kyoto U.
675
00:54:34,210 --> 00:54:36,810
20 years ago, ho, ho!
676
00:54:37,500 --> 00:54:39,380
Now I'm generalissimo
677
00:54:39,930 --> 00:54:42,270
of all the masseuses, ho, ho!
678
00:54:42,970 --> 00:54:45,370
If ever the need arises,
679
00:54:45,690 --> 00:54:47,990
I have only to say the word, ho, ho,
680
00:54:48,750 --> 00:54:50,830
and 50,000 masseuses
681
00:54:51,610 --> 00:54:52,520
obey my every wish!
682
00:54:54,130 --> 00:54:55,930
You haven't improved!
683
00:54:58,250 --> 00:54:59,070
You want one, too?
684
00:54:59,420 --> 00:55:00,880
It might suit a youngster.
685
00:55:13,890 --> 00:55:18,000
I graduated from Kyoto U.
686
00:55:18,310 --> 00:55:21,480
20 years ago, ho, ho!
687
00:55:22,300 --> 00:55:25,080
Now here I am, in Tokyo...
688
00:55:29,400 --> 00:55:30,700
I haven't improved either... eh?
689
00:55:31,400 --> 00:55:32,450
No, that's not it!
690
00:55:34,960 --> 00:55:39,360
It's as if you were marrying
your daughter!
691
00:55:39,880 --> 00:55:41,250
My daughter's only fourteen!
692
00:55:42,850 --> 00:55:44,370
Is she alone at the hotel?
693
00:55:45,490 --> 00:55:46,480
Forgive me...
694
00:55:47,020 --> 00:55:47,940
Sunaoko... is...
695
00:55:48,330 --> 00:55:49,410
with a man...
696
00:55:50,230 --> 00:55:51,340
here, nearby.
697
00:55:53,040 --> 00:55:54,650
She's got a crush on him!
698
00:55:55,410 --> 00:55:57,260
I couldn't do anything about it.
699
00:55:58,130 --> 00:55:59,050
Who is he?
700
00:56:00,090 --> 00:56:01,030
He may well be
701
00:56:01,750 --> 00:56:03,310
one OMURA Tsuruo.
702
00:56:05,420 --> 00:56:07,500
The boy's name is Tsuruo, isn't it?
703
00:56:09,040 --> 00:56:10,440
Well, he is my son, isn't he?
704
00:56:15,300 --> 00:56:17,000
I expected as much,
705
00:56:17,610 --> 00:56:18,780
that's why I came!
706
00:56:26,620 --> 00:56:27,790
How about a song?
707
00:56:28,220 --> 00:56:31,240
Your chit-chat isn't a matter
of life and death!
708
00:56:32,050 --> 00:56:35,820
The man with the silver mask
709
00:56:36,160 --> 00:56:40,130
is the masked rambler
710
00:56:40,780 --> 00:56:44,550
He leaves a silver trail
711
00:56:45,260 --> 00:56:49,400
like a shooting star.
712
00:56:50,020 --> 00:56:54,050
When you're sad,
you look for a brother,
713
00:56:54,340 --> 00:56:55,210
a little sister...
714
00:56:56,450 --> 00:56:59,330
Let's have the brother-and-sister
act in here!
715
00:57:00,480 --> 00:57:01,680
We stop looking?
716
00:57:03,890 --> 00:57:06,700
I've got to work... And maybe
we'll get a lead.
717
00:57:11,820 --> 00:57:14,000
- Brother and sister?
- No!
718
00:57:14,030 --> 00:57:16,180
It's just an expression.
719
00:57:16,230 --> 00:57:17,250
What do we sing?
720
00:57:17,920 --> 00:57:19,170
"Don't cry, little sister"
721
00:57:19,450 --> 00:57:20,700
What's that?
722
00:57:21,090 --> 00:57:21,930
You don't know...
723
00:57:22,090 --> 00:57:23,400
"The Boulevard Of Life"
724
00:57:24,450 --> 00:57:27,530
Sorry. Think it yourselves,
I'll follow along.
725
00:57:29,950 --> 00:57:35,170
Don't cry little sister,
little sister don't cry
726
00:57:40,580 --> 00:57:46,360
If you cry, what was the use,
when we were small...
727
00:57:56,250 --> 00:58:01,130
Of leaving our native land...
728
00:58:06,230 --> 00:58:10,510
On the road, gloomy and dark,
729
00:58:11,030 --> 00:58:15,300
After the sun had set,
730
00:58:16,160 --> 00:58:19,940
Big brother scolded you,
731
00:58:20,290 --> 00:58:23,280
crying himself...
732
00:58:24,800 --> 00:58:29,260
Have you already forgotten his voice?
733
00:58:29,860 --> 00:58:31,390
His voice choked with tears?
734
00:58:40,760 --> 00:58:42,660
Hanging out in a dump like this?!
735
00:58:45,140 --> 00:58:47,230
What's gotten into you?
736
00:58:48,190 --> 00:58:50,140
Neglecting your noble quest
737
00:58:50,860 --> 00:58:52,790
to sing with this good-for-nothing!
738
00:58:53,520 --> 00:58:54,610
Who are you?
739
00:58:54,810 --> 00:58:56,510
It's all right!
740
00:59:08,600 --> 00:59:10,540
You wanted to hear Okinowan songs?
741
00:59:11,220 --> 00:59:12,500
My teacher sings tonight.
742
00:59:12,790 --> 00:59:14,050
Let's go!
743
00:59:15,140 --> 00:59:15,980
I'm not going.
744
00:59:16,930 --> 00:59:18,690
Of course you are!
745
00:59:19,810 --> 00:59:21,770
We're all a little related, aren't we?
746
00:59:50,940 --> 00:59:53,570
"I count the days since
our wedding night,
747
00:59:53,970 --> 00:59:55,970
I must go to war for our
country's sake,
748
00:59:56,930 --> 00:59:59,080
Bying the most of our love... "
749
01:00:27,820 --> 01:00:30,010
What do you grieve?
750
01:00:30,740 --> 01:00:32,820
"A quicklier happy return,
751
01:00:33,090 --> 01:00:35,230
of our frontiers. "
752
01:01:22,250 --> 01:01:23,580
Wonderful!
753
01:01:29,920 --> 01:01:31,280
Oh, bad news!
754
01:01:32,470 --> 01:01:34,380
It's the dinner for my father!
755
01:01:36,080 --> 01:01:37,510
It's your father?
756
01:01:37,960 --> 01:01:40,570
Yes... and OMURA Tsuruo's father, too.
757
01:01:41,800 --> 01:01:44,920
And that's your watch-dog near him?
758
01:01:44,950 --> 01:01:46,940
Yes, that's my old Momoko.
759
01:01:48,400 --> 01:01:49,350
I'll look some more.
760
01:01:49,740 --> 01:01:50,710
But where?
761
01:01:51,790 --> 01:01:53,010
Well, "he's a rambler", you know.
762
01:01:53,280 --> 01:01:54,030
Wait!
763
01:02:03,140 --> 01:02:04,300
Good evening...
764
01:02:13,620 --> 01:02:14,540
Do you mind?
765
01:02:25,970 --> 01:02:26,870
It's you!
766
01:02:27,830 --> 01:02:29,000
You're so clean now!
767
01:02:29,810 --> 01:02:30,560
Sakurada!
768
01:02:31,140 --> 01:02:32,930
He's one of the men that kill!
769
01:02:33,890 --> 01:02:36,490
And he's the kind that gets killed!
770
01:02:39,660 --> 01:02:42,300
They were looking for each other.
771
01:02:52,660 --> 01:02:54,580
My name is SAKURADA Takuzo.
772
01:02:55,030 --> 01:02:56,850
TERUYA Rintoku.
773
01:02:58,290 --> 01:02:59,560
We've plenty of time.
774
01:03:01,990 --> 01:03:03,150
The singing is over.
775
01:03:30,630 --> 01:03:32,630
Do you mind if we leave?
776
01:03:33,890 --> 01:03:35,300
Tonight, you've got your family.
777
01:03:35,990 --> 01:03:37,210
Let's meet again tomorrow.
778
01:03:37,450 --> 01:03:39,180
Yes, indeed.
779
01:03:40,870 --> 01:03:43,180
Daddy, introduce me to that woman!
780
01:03:43,970 --> 01:03:45,170
I'm KIKUCHI Sunaoko.
781
01:03:46,160 --> 01:03:48,550
You already know who I am, Sunaoko.
782
01:03:49,120 --> 01:03:50,120
Your Honour!...
783
01:03:51,300 --> 01:03:53,790
She must identify herself properly!
784
01:03:55,110 --> 01:03:56,600
My name is OMURA Tsuru.
785
01:03:57,300 --> 01:03:58,810
The defendant OMURA Tsuru
786
01:03:58,850 --> 01:04:02,080
will tell the court why, having
loved KIKUCHI Kosuke,
787
01:04:02,400 --> 01:04:04,880
she had to go and love
KUNIYOSHI Shinko too,
788
01:04:05,270 --> 01:04:07,590
and give birth to an irrational child!
789
01:04:10,750 --> 01:04:12,360
I don't know what to say!
790
01:04:12,960 --> 01:04:14,090
Please excuse her!
791
01:04:14,870 --> 01:04:16,690
I will apologise more for this
another time.
792
01:04:17,450 --> 01:04:19,960
For tonight, allow me to retire.
793
01:04:21,590 --> 01:04:23,950
We convene again tomorrow, August 3rd.
794
01:04:25,060 --> 01:04:27,080
You'll be informed where.
795
01:04:28,040 --> 01:04:29,020
Are we agreed?
796
01:04:31,070 --> 01:04:32,570
Please rise and bow to the bench.
797
01:06:07,720 --> 01:06:10,930
It feels good to get up early.
798
01:06:13,790 --> 01:06:17,480
That's no way to bait a hook.
799
01:06:20,720 --> 01:06:22,740
Oh, I came along to feed the fishes.
800
01:06:24,720 --> 01:06:27,070
No catch, no breakfast.
801
01:06:28,240 --> 01:06:30,630
Daddy, are you really going
to eat them?
802
01:06:31,770 --> 01:06:33,960
I can't... I feel sorry for them.
803
01:06:39,590 --> 01:06:41,390
Could you do it, Momoko?
804
01:06:43,640 --> 01:06:44,650
Eat that?
805
01:06:53,150 --> 01:06:56,530
You should know how to prepare fish.
806
01:06:58,540 --> 01:07:00,470
Think I'll ever be able to?
807
01:07:10,970 --> 01:07:12,980
You haven't caught a thing yet!
808
01:07:13,920 --> 01:07:15,570
He'll be furious! Make an effort!
809
01:07:20,720 --> 01:07:23,140
The mind a void, every thought banished,
810
01:07:26,000 --> 01:07:29,100
not staring fixedly at the pole,
811
01:07:30,400 --> 01:07:32,980
leaving the line slack on the water
812
01:07:33,700 --> 01:07:35,290
A bite!
813
01:07:47,460 --> 01:07:49,130
You're a great man!
814
01:07:50,060 --> 01:07:51,800
Now, maybe he won't scold
us for yesterday.
815
01:07:56,970 --> 01:07:59,120
The fish turns fisherman!
816
01:08:00,470 --> 01:08:01,840
He's caught the pole!
817
01:08:02,210 --> 01:08:03,810
Will he take it to the Dragon's Palace?
818
01:08:07,290 --> 01:08:08,340
Take mine.
819
01:08:10,070 --> 01:08:11,410
Do you really want to get one?
820
01:08:14,310 --> 01:08:15,310
What else?
821
01:08:17,020 --> 01:08:20,390
I've something to tell you.
822
01:08:21,380 --> 01:08:22,710
You've got to listen.
823
01:08:23,580 --> 01:08:25,830
Wait till we're back in Tokyo.
824
01:08:26,390 --> 01:08:27,520
We're on vacation!
825
01:08:28,640 --> 01:08:29,890
Go ahead!
826
01:08:30,360 --> 01:08:32,700
Tell him! I won't listen!
827
01:08:36,880 --> 01:08:38,370
I'd as soon be scolded here!
828
01:08:39,560 --> 01:08:40,600
I want you to listen!
829
01:08:41,290 --> 01:08:43,590
I can't hear a thing!
830
01:08:47,610 --> 01:08:48,630
Back to port!
831
01:09:08,660 --> 01:09:09,780
Scold me if you like,
832
01:09:10,220 --> 01:09:11,200
but don't laugh at me.
833
01:09:14,850 --> 01:09:15,610
It all began
834
01:09:16,680 --> 01:09:18,160
when I was mistaken for Sunaoko.
835
01:09:18,860 --> 01:09:21,650
There's lots of ways to tell a story!
836
01:09:24,330 --> 01:09:25,240
OMURA Tsuruo
837
01:09:25,700 --> 01:09:28,360
saw me in the garden in Tokyo
and mistook me
838
01:09:28,980 --> 01:09:30,620
for Sunaoko.
839
01:09:30,890 --> 01:09:32,030
He sent her a letter:
840
01:09:32,570 --> 01:09:34,400
"Sunaoko, little sister... "
841
01:09:35,680 --> 01:09:37,970
"Sunaoko, little sister... "
842
01:09:39,780 --> 01:09:41,690
As soon as she got it, she wrote back.
843
01:09:41,860 --> 01:09:43,290
I realized the mistake.
844
01:09:43,870 --> 01:09:45,580
I intercepted the letter,
845
01:09:47,600 --> 01:09:50,280
but, already, in the first
he had written:
846
01:09:51,100 --> 01:09:52,680
"Come to Okinawa for the summer.
847
01:09:53,120 --> 01:09:55,240
Big brother wants to show
you his affection. "
848
01:09:59,910 --> 01:10:03,510
Yesterday morning, I went to meet Tsuruo.
849
01:10:04,220 --> 01:10:05,220
Don't laugh...
850
01:10:05,730 --> 01:10:07,250
I pretended I was Sunaoko.
851
01:10:10,110 --> 01:10:11,220
Was he very affectionate?
852
01:10:11,310 --> 01:10:12,090
No!
853
01:10:12,220 --> 01:10:14,300
It's too long! I haven't been that bad!
854
01:10:20,770 --> 01:10:21,750
As I told you,
855
01:10:23,050 --> 01:10:24,950
Tsuruo has met Sunaoko
856
01:10:27,900 --> 01:10:30,590
and realised his mistake.
857
01:10:31,100 --> 01:10:33,670
They were friendly, but no more!
858
01:10:34,740 --> 01:10:36,400
I don't think anything came of it.
859
01:10:38,830 --> 01:10:40,340
But having gone so far,
860
01:10:41,180 --> 01:10:42,460
and to clear everything up,
861
01:10:43,090 --> 01:10:45,480
I'd like to go see Tsuruo this morning.
862
01:10:57,910 --> 01:10:59,770
I'll eat them!
863
01:10:59,810 --> 01:11:02,980
No matter who caught it,
a fish is a fish!
864
01:11:03,610 --> 01:11:06,200
No matter what she eats,
Su-tan won't change!
865
01:11:06,260 --> 01:11:06,980
Damn!
866
01:11:07,230 --> 01:11:08,140
Wait, Sunaoko.
867
01:11:08,510 --> 01:11:10,210
Here comes my bawling out!
868
01:11:11,800 --> 01:11:12,970
Stop up your ears!
869
01:11:20,200 --> 01:11:21,330
You're in touch with him?
870
01:11:21,940 --> 01:11:23,120
Yes...
871
01:11:23,910 --> 01:11:25,040
Then go on.
872
01:11:26,240 --> 01:11:27,840
I want to see him, too.
873
01:11:28,270 --> 01:11:29,690
Bring him to lunch.
874
01:11:32,110 --> 01:11:33,160
Thank you, Su-tan.
875
01:11:33,880 --> 01:11:35,070
It's ready.
876
01:13:49,900 --> 01:13:50,980
Little sister!
877
01:13:52,850 --> 01:13:53,990
But I...
878
01:13:54,980 --> 01:13:56,050
Let's sit down.
879
01:14:11,190 --> 01:14:14,390
"Seeing you rake the garden,
880
01:14:15,650 --> 01:14:16,620
I was sure that you,
881
01:14:18,380 --> 01:14:19,580
Sunaoko, were my sister.
882
01:14:21,810 --> 01:14:22,910
Why did it have to...
883
01:14:30,520 --> 01:14:31,230
Sunaoko,
884
01:14:32,870 --> 01:14:34,420
I want to show you all my affection...
885
01:14:35,760 --> 01:14:37,020
How?
886
01:14:39,510 --> 01:14:41,060
Any way you like.
887
01:14:44,070 --> 01:14:45,410
You were raking the garden.
888
01:14:48,970 --> 01:14:49,990
Your hair,
889
01:14:53,220 --> 01:14:54,310
your shoulders,
890
01:15:01,190 --> 01:15:02,640
your hands...
891
01:15:05,900 --> 01:15:06,870
Sunaoko!
892
01:15:09,790 --> 01:15:10,920
Tsuruo-san!
893
01:15:11,810 --> 01:15:12,830
We're brother...
894
01:15:13,570 --> 01:15:14,590
and sister...
895
01:15:24,680 --> 01:15:25,710
Beautiful...
896
01:15:26,930 --> 01:15:28,200
Your mouth...
897
01:16:16,990 --> 01:16:18,810
Stupid Momoko!
898
01:16:20,230 --> 01:16:22,150
Moronic guitar player!
899
01:16:22,890 --> 01:16:24,770
Instead of looking for Tsuruo...
900
01:16:43,660 --> 01:16:44,880
Damn it!
901
01:16:45,180 --> 01:16:47,910
Okinawa shouldn't have been
given back to Japan!
902
01:16:59,320 --> 01:17:01,110
How old were you in 1945?
903
01:17:02,230 --> 01:17:03,030
Eleven.
904
01:17:04,120 --> 01:17:04,860
So your lily
905
01:17:05,210 --> 01:17:07,660
was still only a bud.
906
01:17:08,260 --> 01:17:09,160
And you?
907
01:17:10,020 --> 01:17:11,510
I was full-grown!
908
01:17:12,210 --> 01:17:13,870
You were in the "Okinawan Fixed
Byonet Squad"!
909
01:17:14,770 --> 01:17:17,490
And a bayonet would have marked my grave!
910
01:17:18,270 --> 01:17:21,110
I saw a man die with a hard-on!
911
01:17:22,050 --> 01:17:23,690
What a beautiful death... like Benke's!
912
01:17:24,110 --> 01:17:26,170
Despite his bravery,
913
01:17:26,600 --> 01:17:27,730
I hear he was impotent.
914
01:17:28,380 --> 01:17:29,830
He made it with his lord.
915
01:17:31,080 --> 01:17:34,920
And his wife made it with
his enemy's lady!
916
01:17:37,120 --> 01:17:38,770
And how old were you?
917
01:17:39,000 --> 01:17:39,980
You are younger?
918
01:17:40,970 --> 01:17:43,280
Your talk is flattering.
919
01:17:43,310 --> 01:17:44,660
Please, go on.
920
01:17:45,390 --> 01:17:47,690
In Tsuji there were amazing girls
921
01:17:48,650 --> 01:17:52,360
whose whole bodies were sexy.
922
01:17:53,030 --> 01:17:54,630
Be more specific!
923
01:17:56,280 --> 01:17:58,970
As soon as I touched her,
924
01:17:59,460 --> 01:18:01,230
it flowed down to her knees
925
01:18:01,960 --> 01:18:03,510
I thought she was sick,
926
01:18:04,570 --> 01:18:06,690
but the madam told me
927
01:18:07,130 --> 01:18:09,530
she hadn't had sex in three days.
928
01:18:10,480 --> 01:18:11,960
The eagerness of Okinawan women
929
01:18:12,490 --> 01:18:14,170
isn't just physical,
930
01:18:14,780 --> 01:18:17,380
it went much deeper.
931
01:18:18,300 --> 01:18:19,590
They are not
932
01:18:19,630 --> 01:18:21,610
making them like that anymore!
933
01:18:21,950 --> 01:18:24,970
You've a true Okinawan right here...
934
01:18:25,980 --> 01:18:26,870
We beg for a sample!
935
01:18:27,150 --> 01:18:28,110
Good idea!
936
01:18:28,660 --> 01:18:31,480
And the madams were marvelous.
937
01:18:32,200 --> 01:18:33,700
I asked "how much?"
938
01:18:34,000 --> 01:18:35,320
"Later", she said.
939
01:18:36,020 --> 01:18:38,190
I assumed she meant tomorrow, but no:
940
01:18:38,650 --> 01:18:40,260
she meant "after the war".
941
01:18:40,580 --> 01:18:41,560
Whore nobles, eh?
942
01:18:41,720 --> 01:18:43,570
Indeed.
943
01:18:44,270 --> 01:18:45,520
The funniest part was that
944
01:18:45,920 --> 01:18:47,820
everyday there were banquets
945
01:18:48,390 --> 01:18:51,120
thrown for the officers
of the Governor...
946
01:18:51,640 --> 01:18:53,370
So we had background music!
947
01:18:54,070 --> 01:18:56,420
Since she turned down all
other comers,
948
01:18:56,660 --> 01:18:58,290
while I was with her,
949
01:18:59,650 --> 01:19:01,150
I felt I was in the Dragon's Palace.
950
01:19:01,850 --> 01:19:04,660
I was ready to be a second URASHIMA Taro.
951
01:19:05,120 --> 01:19:06,130
Got any "souvenirs?"
952
01:19:06,590 --> 01:19:08,410
I was never healthier!
953
01:19:09,840 --> 01:19:12,530
Oh my, it's all just a memory now.
954
01:19:13,790 --> 01:19:15,760
Like URASHIMA Taro, I awoke...
955
01:19:16,460 --> 01:19:18,860
with white hair, top and bottom.
956
01:19:25,410 --> 01:19:27,260
Before such a master singer what
957
01:19:28,000 --> 01:19:28,880
can I do?
958
01:19:50,060 --> 01:19:51,650
Sunaoko, come here!
959
01:19:53,070 --> 01:19:55,060
No, you bore me!
960
01:19:56,690 --> 01:19:57,950
Does Miss Prosecutor
961
01:19:58,620 --> 01:20:00,770
drop her charges?
962
01:20:11,190 --> 01:20:12,110
Cut that out!
963
01:20:15,110 --> 01:20:15,960
You are all liars, anyway!
964
01:20:16,420 --> 01:20:19,840
I, for one, told nothing but the truth!
965
01:20:22,140 --> 01:20:23,350
Then let him kill you!
966
01:20:24,220 --> 01:20:25,530
What are you talking about?
967
01:20:29,000 --> 01:20:30,620
And you went on about killing!
968
01:20:32,480 --> 01:20:33,280
It's true...
969
01:20:33,590 --> 01:20:35,760
You two act very strangely...
970
01:20:36,420 --> 01:20:37,890
Yet, you don't seem queer.
971
01:20:38,860 --> 01:20:39,870
What are you?
972
01:20:41,600 --> 01:20:44,550
I promised to kill this man, that's all.
973
01:20:47,650 --> 01:20:48,680
Then set a time for it!
974
01:20:49,070 --> 01:20:51,200
There's a time for everything.
975
01:20:51,240 --> 01:20:54,660
It seems to me it's pretty
late, we should go away.
976
01:20:55,270 --> 01:20:56,960
I think there's still time.
977
01:21:05,570 --> 01:21:08,050
Kuniyoshi told me everything.
978
01:21:11,100 --> 01:21:13,980
But I'm not sure I can believe him.
979
01:21:14,760 --> 01:21:16,900
This should be a good time
980
01:21:17,570 --> 01:21:18,700
to confess our war crimes.
981
01:21:19,030 --> 01:21:19,990
Quite right!
982
01:21:20,450 --> 01:21:21,740
The soldiers' crimes
983
01:21:22,500 --> 01:21:24,510
the magistrates', as well
984
01:21:24,780 --> 01:21:25,770
You're joking.
985
01:21:26,300 --> 01:21:29,040
I was in school at that time,
I still had my exams to pass.
986
01:21:30,290 --> 01:21:31,690
Well, anyway,
987
01:21:31,730 --> 01:21:33,100
I repeat:
988
01:21:33,990 --> 01:21:36,060
I've never been here before!
989
01:21:37,510 --> 01:21:40,550
Okinawa doesn't concern you.
990
01:21:41,930 --> 01:21:43,790
I no longer care to sit here with you.
991
01:21:44,900 --> 01:21:46,450
I have no reason to leave,
992
01:21:46,850 --> 01:21:49,580
so you go buy your souvenirs,
993
01:21:50,090 --> 01:21:51,620
and take the first plane out.
994
01:21:52,340 --> 01:21:55,520
Daddy, tell him why Okinawa concerns you!
995
01:21:56,050 --> 01:21:56,880
All right...
996
01:21:58,360 --> 01:21:59,650
Wait a minute!
997
01:22:10,320 --> 01:22:11,280
Go ahead!
998
01:22:12,020 --> 01:22:13,390
You see, Kuniyoshi,
999
01:22:13,860 --> 01:22:14,680
in those times
1000
01:22:14,720 --> 01:22:19,430
your Okinawan origins were an obstacle
between us.
1001
01:22:20,290 --> 01:22:21,280
But what about you?
1002
01:22:22,690 --> 01:22:25,230
What was your position on Okinawa;
return to Japanese suveranity
1003
01:22:25,990 --> 01:22:27,420
or independence?
1004
01:22:28,080 --> 01:22:28,880
When?
1005
01:22:30,850 --> 01:22:34,430
Around the time of the Peace Treaty
in 1951.
1006
01:22:36,320 --> 01:22:40,260
Kuniyoshi, to think of it,
how'd feel about it?
1007
01:22:41,330 --> 01:22:44,620
At the time it didn't occur to me
to wonder.
1008
01:22:46,460 --> 01:22:48,100
Answer him, please... for my education
1009
01:22:48,990 --> 01:22:50,100
I can't remember.
1010
01:22:55,110 --> 01:22:56,420
For real family reasons.
1011
01:22:58,480 --> 01:23:00,240
and provided there ie no security risk
1012
01:23:00,280 --> 01:23:02,380
for the Ocupation Forces,
1013
01:23:03,130 --> 01:23:04,790
"civilians may go to Japan".
1014
01:23:05,710 --> 01:23:07,030
Those were the conditions.
1015
01:23:07,890 --> 01:23:09,890
First, you had to have a
motive to go to Japan
1016
01:23:10,590 --> 01:23:13,800
then apply to the provisional govern
1017
01:23:14,360 --> 01:23:17,400
the Eighth Army GHQ in Japan!
1018
01:23:18,610 --> 01:23:20,720
It'd take from 2 to 6 months
1019
01:23:21,040 --> 01:23:22,570
before you had permission.
1020
01:23:23,640 --> 01:23:25,970
It was better to travel illegaly.
1021
01:23:27,120 --> 01:23:30,300
But all that, was before
you were born...
1022
01:23:31,170 --> 01:23:31,970
Nowadays,
1023
01:23:32,920 --> 01:23:35,560
we can go where we please,
so all's well.
1024
01:23:35,890 --> 01:23:39,590
So, Tsuru came to Japan.
You told Daddy: "She's my sister".
1025
01:23:41,200 --> 01:23:44,200
I hoped to prevent their having
fallen in love.
1026
01:23:45,220 --> 01:23:46,420
My behaviour had nothing to do
1027
01:23:47,490 --> 01:23:49,280
with your Okinawan origins.
1028
01:23:50,020 --> 01:23:52,800
It's normal to be drawn to
a friend's sister.
1029
01:23:52,950 --> 01:23:56,340
It may be normal, but the upshot
was an abnormal child
1030
01:23:56,780 --> 01:23:58,480
Tsuruo is a perfectly normal child!
1031
01:23:59,260 --> 01:24:00,710
Does he seem abnormal to you?
1032
01:24:01,540 --> 01:24:03,910
I don't know how to answer
to that yet.
1033
01:24:03,980 --> 01:24:04,720
Really?
1034
01:24:05,540 --> 01:24:07,280
Then why say he's abnormal?
1035
01:24:07,740 --> 01:24:09,920
He may be my father's son
1036
01:24:10,330 --> 01:24:12,000
or he may be Mr. Kuniyoshi's.
1037
01:24:12,600 --> 01:24:14,650
In a situation like that,
1038
01:24:15,150 --> 01:24:16,230
who'd be normal?
1039
01:24:16,750 --> 01:24:17,700
Tsuru...
1040
01:24:18,480 --> 01:24:21,300
I sincerely offer you my
belated apologies.
1041
01:24:23,420 --> 01:24:26,130
But now you tell the truth about
1042
01:24:26,750 --> 01:24:28,380
which of us is the father?
1043
01:24:31,940 --> 01:24:35,400
At the lavish feast of the Sea Princess
1044
01:24:35,960 --> 01:24:39,480
The sole and the sea-bream dance and sing
1045
01:24:40,220 --> 01:24:44,550
Everything is lovely and strange
1046
01:24:45,270 --> 01:24:50,180
Time goes by as in a dream
1047
01:24:56,450 --> 01:24:57,760
This is OMURA Tsuruo.
1048
01:24:58,540 --> 01:24:59,520
She's lying!
1049
01:25:02,280 --> 01:25:04,020
You'd found him
1050
01:25:04,420 --> 01:25:05,190
and didn't know it.
1051
01:25:05,870 --> 01:25:07,060
No kidding!
1052
01:25:07,390 --> 01:25:09,440
That guy's Tsuruo?
1053
01:25:09,870 --> 01:25:10,900
Really?
1054
01:25:11,010 --> 01:25:11,900
Yes.
1055
01:25:13,200 --> 01:25:14,260
Really?
1056
01:25:16,630 --> 01:25:17,740
Liars!
1057
01:25:18,250 --> 01:25:19,880
You're pulling me on!
1058
01:25:21,410 --> 01:25:24,560
I've never seen him before.
1059
01:25:29,390 --> 01:25:32,090
So, he's the child you had
by my father.
1060
01:25:32,810 --> 01:25:36,360
Or by Mr Kuniyoshi...
1061
01:25:36,880 --> 01:25:40,110
Sunaoko, don't say that to Tsuru!
1062
01:25:42,230 --> 01:25:45,450
And, you, don't take offence
at that introduction,
1063
01:25:45,950 --> 01:25:47,140
if, indeed, you are Tsuruo.
1064
01:25:47,900 --> 01:25:49,470
Everything was such a mess then,
1065
01:25:50,200 --> 01:25:53,530
that Kuniyoshi and I
had no chance to talk.
1066
01:25:53,540 --> 01:25:54,540
...Tsuru
1067
01:25:54,540 --> 01:25:55,540
he... the cage.
1068
01:26:00,240 --> 01:26:02,110
A cage at the Zoo
1069
01:26:02,920 --> 01:26:04,330
or a chicken coop?
1070
01:26:05,290 --> 01:26:07,280
It's true that I did a lot
of dumb things,
1071
01:26:08,590 --> 01:26:10,450
but lock my sister in a cage... never!
1072
01:26:12,420 --> 01:26:16,190
I was in jail behind the bars,
you understand?
1073
01:26:16,870 --> 01:26:18,140
You'd been bad!
1074
01:26:19,080 --> 01:26:20,400
It was still uncommon
1075
01:26:20,750 --> 01:26:22,660
to jail a student for political reasons.
1076
01:26:23,380 --> 01:26:24,890
He was serious-minded,
1077
01:26:25,220 --> 01:26:26,690
much more so than I was.
1078
01:26:27,850 --> 01:26:29,820
Actually, I was being pretty foolish!
1079
01:26:31,270 --> 01:26:33,820
But who did Tsuruo...
1080
01:26:37,040 --> 01:26:38,920
The day Kuniyoshi got out of prison
1081
01:26:39,370 --> 01:26:41,010
I did something to Tsuru
1082
01:26:41,350 --> 01:26:43,250
What did you do?
1083
01:26:46,380 --> 01:26:47,490
If I'd found out
1084
01:26:48,130 --> 01:26:50,040
from Kikuchi himself,
1085
01:26:50,550 --> 01:26:52,140
things would have been different.
1086
01:26:53,300 --> 01:26:55,050
But since it was Tsuru who told me,
1087
01:26:55,630 --> 01:26:56,970
I could only rape her myself.
1088
01:26:57,740 --> 01:26:59,780
Why?
1089
01:27:00,120 --> 01:27:02,070
I can understand that!
1090
01:27:02,400 --> 01:27:03,370
He had the right idea!
1091
01:27:04,890 --> 01:27:06,290
Make love with your pal's girl,
1092
01:27:07,030 --> 01:27:09,620
all the while keeping him in mind.
1093
01:27:10,580 --> 01:27:11,970
Stealing a woman:
1094
01:27:13,520 --> 01:27:14,530
The ultimate pleasure!
1095
01:27:16,650 --> 01:27:18,100
But in this case,
1096
01:27:19,430 --> 01:27:21,710
it was about getting even.
1097
01:27:22,940 --> 01:27:24,620
And even it was, wasn't it?
1098
01:27:25,320 --> 01:27:27,450
I was upset ...
1099
01:27:28,400 --> 01:27:30,530
.........might have...
1100
01:27:31,350 --> 01:27:32,690
So I wanted .....
1101
01:27:33,350 --> 01:27:34,610
to make sure we had a .....
1102
01:27:37,410 --> 01:27:40,550
Commissioner, I admire your attitude!
1103
01:27:41,310 --> 01:27:42,550
People used to say
1104
01:27:43,180 --> 01:27:46,220
he left only pregnant women
behind him.
1105
01:27:47,370 --> 01:27:49,250
They said that about
1106
01:27:50,290 --> 01:27:51,470
How romantic!
1107
01:27:52,060 --> 01:27:53,490
I feel so young!
1108
01:27:54,010 --> 01:27:56,820
The only trouble is that Tsuru
doesn't look sad.
1109
01:27:57,010 --> 01:27:58,070
It bothers me!
1110
01:27:59,830 --> 01:28:02,330
Sunaoko, you're wonderful!
1111
01:28:03,140 --> 01:28:05,490
Tell me: whose son is Tsuruo?
1112
01:28:08,630 --> 01:28:09,860
He's mine!
1113
01:28:10,440 --> 01:28:12,930
You're wonderful, too!
1114
01:28:19,550 --> 01:28:21,320
This guy can't be OMURA Tsuruo!
1115
01:28:23,640 --> 01:28:24,940
But he is!
1116
01:28:25,560 --> 01:28:27,400
You're lying! I saw you!
1117
01:28:29,070 --> 01:28:31,040
I saw you together!
1118
01:28:33,060 --> 01:28:34,270
I see...
1119
01:28:35,090 --> 01:28:36,170
Judge Kikuchi,
1120
01:28:37,240 --> 01:28:40,180
it seems your fiancee
likes mixtures, too.
1121
01:29:06,910 --> 01:29:08,370
Hey, you, the fake Tsuruo!
1122
01:29:10,270 --> 01:29:11,280
You want some, too?
1123
01:29:38,590 --> 01:29:40,210
I'm in no position to say that but
1124
01:29:41,010 --> 01:29:42,230
should they be left alone?
1125
01:29:43,190 --> 01:29:44,300
Why not?
1126
01:29:46,900 --> 01:29:50,340
After all, they are brother and sister,
aren't they?
1127
01:29:53,290 --> 01:29:55,660
Shall we take a little walk
over that way?
1128
01:29:58,170 --> 01:29:59,020
Actually,
1129
01:30:00,000 --> 01:30:02,240
there are only 2 species: man and woman.
1130
01:30:03,070 --> 01:30:05,890
You mean Japanese and Okinawans.
1131
01:30:06,640 --> 01:30:08,410
I'm not forgeting that, either.
1132
01:30:11,050 --> 01:30:13,620
You're the one who can play the guitar,
1133
01:30:14,370 --> 01:30:17,210
says he'll find Tsuruo then doesn't
come through,
1134
01:30:17,840 --> 01:30:19,700
does that with Momoko...
1135
01:30:20,160 --> 01:30:22,620
And then proves to be the fake Tsuruo.
1136
01:30:22,830 --> 01:30:24,660
So I want you to make Sunaoko a promise.
1137
01:30:24,940 --> 01:30:25,810
What promise?
1138
01:30:26,540 --> 01:30:29,860
Find the real OMURA Tsuruo
at all costs!
1139
01:30:31,000 --> 01:30:33,150
That's not easy... I haven't got
what it takes.
1140
01:30:33,660 --> 01:30:36,270
It just takes guts! Be a little serious!
1141
01:30:37,110 --> 01:30:38,610
For some, it's a life and death matter!
1142
01:30:39,350 --> 01:30:41,360
I'm not strong enough!
1143
01:30:42,230 --> 01:30:45,400
Try! I'm taking the boat tomorow.
1144
01:30:46,320 --> 01:30:47,340
Tomorrow morning?
1145
01:30:48,130 --> 01:30:49,790
Then, it's hopeless.
1146
01:31:01,750 --> 01:31:03,560
Don't follow!
1147
01:31:29,880 --> 01:31:32,620
When I came the sun was red.
1148
01:31:34,140 --> 01:31:37,330
The "killer" and his "victim" were
still drinking and singing.
1149
01:31:37,330 --> 01:31:41,020
Tsuru and Kuniyoshi were
talking in low tones,
1150
01:31:41,850 --> 01:31:45,680
but maybe it was just a business
discussion.
1151
01:31:47,130 --> 01:31:49,800
Daddy and Momoko
seemed to be quarrelsome
1152
01:31:50,210 --> 01:31:52,720
and tender, by turns.
1153
01:31:53,810 --> 01:31:56,600
I couldn't remember too well,
1154
01:31:57,010 --> 01:31:58,040
but it did seem to me
1155
01:31:59,820 --> 01:32:02,530
that my rescuer had stroked
me affectionately,
1156
01:32:03,560 --> 01:32:06,350
maybe even kissed me...
1157
01:32:22,440 --> 01:32:25,050
The next morning, I told Momoko
1158
01:32:25,650 --> 01:32:27,700
to go back with Daddy, by plane.
1159
01:32:28,990 --> 01:32:31,110
They were afraid I wouldn't come home.
1160
01:32:33,360 --> 01:32:35,350
What jerks! I'm not the one who lies!
1161
01:33:35,580 --> 01:33:37,760
I'm the real Tsuruo, you know!
1162
01:33:38,660 --> 01:33:40,630
Tell your lies in Okinawan!
1163
01:33:41,130 --> 01:33:43,950
I'll come back when I'm stronger,
1164
01:33:45,060 --> 01:33:46,870
and I'll find the real Tsuruo!
1165
01:34:33,940 --> 01:34:36,740
Those two!
Forever fishing and drinking!
1166
01:34:50,000 --> 01:34:54,280
THE END
79193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.