All language subtitles for Natsu no imoto

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,810 --> 00:00:27,200 DEAR SUMMER SISTER NATSU NO IMOTO 2 00:00:29,160 --> 00:00:33,310 Screenplay by: SASAKI Mamoru TAMURA Takeshi, �SHIMA Nagisa 3 00:00:34,140 --> 00:00:36,920 Music by: TAKEMITSU T�ru 4 00:00:37,610 --> 00:00:40,320 Photography by: YOSHIOKA Yasuhiro 5 00:00:41,380 --> 00:00:43,910 Art Direction: TODA Jusho 6 00:00:44,240 --> 00:00:47,290 Sound Recording: YASUDA Tetsuo 7 00:00:47,760 --> 00:00:51,450 Sound Effects: HONMA Akira 8 00:00:51,970 --> 00:00:55,020 Editing by: URAOKA Keiichi 9 00:00:55,460 --> 00:00:59,720 Unit Management: UEDO Takashi 10 00:01:10,910 --> 00:01:12,480 With: 11 00:01:13,030 --> 00:01:16,060 KURITA Hiromi - Sunaoko 12 00:01:16,500 --> 00:01:19,610 ISHIBASHI Sh�ji - Tsuruo 13 00:01:20,020 --> 00:01:23,080 Lily - Momoko 14 00:01:23,580 --> 00:01:26,630 KOMATSU Hosei - KIKUCHI Kosuke 15 00:01:27,070 --> 00:01:30,120 TONOYAMA Taiji - Sakurada 16 00:01:30,610 --> 00:01:33,480 TOURA Rokko - Teruya 17 00:01:34,070 --> 00:01:37,130 KOYAMA Akiko - Tsuru 18 00:01:37,660 --> 00:01:40,560 SATO Kei - Kuniyoshi 19 00:01:41,110 --> 00:01:45,450 Executive Producers: KUZUl Kinshir� �SHIMA Eiko 20 00:01:47,930 --> 00:01:53,640 Directed by: �SHIMA Nagisa 21 00:03:33,260 --> 00:03:35,280 I teach the Okinawan language. 22 00:03:44,000 --> 00:03:45,010 Hello! 23 00:03:51,330 --> 00:03:52,960 1000 yen per word. 24 00:04:13,690 --> 00:04:14,750 Bye. 25 00:04:26,650 --> 00:04:30,050 Once upon a time, Urashima Taro, 26 00:04:31,060 --> 00:04:34,120 Invited by a turtle who owed him his life 27 00:04:35,090 --> 00:04:38,530 Went to the Dragon's Palace under the sea. 28 00:04:39,180 --> 00:04:42,460 There all was beauty and legendary splendour. 29 00:04:43,040 --> 00:04:45,590 Don't be so long! You even washed your hair! 30 00:04:45,860 --> 00:04:47,600 Want me to hop in with you? 31 00:04:47,800 --> 00:04:48,540 No, I don't. 32 00:04:48,660 --> 00:04:50,660 Then hurry up! 33 00:04:52,300 --> 00:04:54,590 Here, in Okinawa, I'm playing the lead! 34 00:05:13,600 --> 00:05:15,400 Maybe you're... 35 00:05:15,880 --> 00:05:18,550 ...too nervous to meet OMURA Tsuru. 36 00:05:19,020 --> 00:05:20,850 After all, you're daddy's fiancee, 37 00:05:21,760 --> 00:05:25,280 and Tsuru is his old mistress! 38 00:05:26,470 --> 00:05:27,630 Did you get her number? 39 00:05:28,410 --> 00:05:30,910 Her office, not her home. 40 00:05:31,360 --> 00:05:32,500 Shall we phone first, 41 00:05:33,010 --> 00:05:35,610 or just drop in? 42 00:05:36,510 --> 00:05:38,840 "Drop in"! With that dirty hair of yours! 43 00:05:42,760 --> 00:05:43,870 You can't come in! 44 00:05:43,880 --> 00:05:44,650 It's Sakurada. 45 00:05:45,020 --> 00:05:46,790 We are not dressed! 46 00:05:47,500 --> 00:05:48,990 I'm all right now! 47 00:05:49,340 --> 00:05:50,860 "All right", he says! 48 00:05:58,360 --> 00:06:00,620 This room is too small for the two of us. 49 00:06:00,970 --> 00:06:01,810 Not at all! 50 00:06:03,040 --> 00:06:04,800 A hot bath sobered me up. 51 00:06:05,220 --> 00:06:07,100 I feel tip-top. 52 00:06:07,910 --> 00:06:09,500 I can show you around Okinawa. 53 00:06:10,270 --> 00:06:12,400 You let me have one of your rooms. 54 00:06:12,990 --> 00:06:14,140 I'd like to thank you. 55 00:06:14,270 --> 00:06:15,010 That's right, 56 00:06:15,470 --> 00:06:18,140 you've been on Okinawa before. 57 00:06:18,270 --> 00:06:20,800 I've counted everyone of her blackheads! 58 00:06:21,510 --> 00:06:23,380 Blackheads? 59 00:06:24,390 --> 00:06:25,590 I mean brothels. 60 00:06:26,140 --> 00:06:27,850 Know what they are? 61 00:06:28,320 --> 00:06:29,140 Sure I do! 62 00:06:29,530 --> 00:06:31,520 Sakae-machi, Jukkanji, 63 00:06:31,800 --> 00:06:34,000 Nami-no-ue, Koza-Yoshiwara... 64 00:06:34,600 --> 00:06:36,570 When you were young, Tsuji was the place! 65 00:06:38,680 --> 00:06:40,860 Your sister has taught you well. 66 00:06:41,020 --> 00:06:42,540 Sister! 67 00:06:45,350 --> 00:06:46,690 Get dressed. 68 00:06:47,040 --> 00:06:48,350 I'll be downstairs. 69 00:06:48,680 --> 00:06:49,610 I'm very sorry, 70 00:06:50,550 --> 00:06:52,400 we're not ordinary tourists. 71 00:06:53,900 --> 00:06:56,180 So you're extraordinary! 72 00:06:56,550 --> 00:06:57,310 Tell me about it. 73 00:06:57,790 --> 00:06:58,990 We're on a search! 74 00:06:59,110 --> 00:07:00,410 Su-tan! 75 00:07:00,860 --> 00:07:03,560 What a coincidence! So am I! 76 00:07:03,830 --> 00:07:04,610 I get it! 77 00:07:05,060 --> 00:07:06,620 You're looking for your old... 78 00:07:07,510 --> 00:07:08,610 My old flame? 79 00:07:09,520 --> 00:07:10,470 No, I've come here 80 00:07:11,100 --> 00:07:12,800 to be killed. 81 00:07:13,400 --> 00:07:15,670 Are you still drunk? 82 00:07:20,400 --> 00:07:21,800 You laughed a moment ago 83 00:07:22,320 --> 00:07:23,840 when I called you sisters... 84 00:07:24,080 --> 00:07:25,110 So what are you? 85 00:07:25,560 --> 00:07:26,810 I'll let you guess. 86 00:07:27,300 --> 00:07:28,220 Don't be that way! 87 00:07:29,020 --> 00:07:30,900 Women always complicate things 88 00:07:31,900 --> 00:07:33,240 Let's be simple! 89 00:07:36,350 --> 00:07:37,100 Su-tan! 90 00:07:38,370 --> 00:07:40,780 I'm going sight-seeing with him. 91 00:07:41,120 --> 00:07:43,790 Go there by yourself... You're playing the lead! 92 00:07:55,230 --> 00:07:59,470 Still daylight... I don't know where to start. 93 00:08:00,760 --> 00:08:02,050 I know where... 94 00:08:12,920 --> 00:08:14,410 Southern Hotel? 95 00:08:15,270 --> 00:08:17,050 May I speak to the manager? 96 00:08:19,820 --> 00:08:23,390 It isn't Miss Omura anymore? 97 00:08:24,600 --> 00:08:25,960 Three months ago? 98 00:08:26,820 --> 00:08:29,040 She doesn't come in anymore at all? 99 00:08:32,050 --> 00:08:33,180 Do you have her address? 100 00:08:33,870 --> 00:08:37,920 Or her phone number? 101 00:08:45,140 --> 00:08:47,170 What's wrong? 102 00:08:48,170 --> 00:08:49,090 Nothing at all. 103 00:08:50,370 --> 00:08:51,630 Let's go see the sights! 104 00:09:12,720 --> 00:09:13,430 I'm looking for 105 00:09:13,600 --> 00:09:15,900 Miss Omura, the ex-owner. 106 00:09:16,020 --> 00:09:17,100 Oh, yes... Tsuru-san. 107 00:09:18,270 --> 00:09:19,590 Where has she gone? 108 00:09:20,270 --> 00:09:21,670 At the desk they don't know. 109 00:09:22,640 --> 00:09:25,780 Yes, no one knows where she went when she sold the hotel. 110 00:09:33,150 --> 00:09:35,690 Well, since there's a new owner, 111 00:09:35,920 --> 00:09:37,170 I'll just drop in and ask him! 112 00:09:41,670 --> 00:09:43,380 I don't see a single soul... 113 00:09:44,310 --> 00:09:46,070 ...who looks like he could kill. 114 00:09:46,760 --> 00:09:47,960 All gentle souls! 115 00:09:48,700 --> 00:09:50,400 Well, you don't look like one. 116 00:09:50,780 --> 00:09:52,540 Me? I look like a tenth-rater? 117 00:09:53,120 --> 00:09:54,680 I'm the kind you kill, after all. 118 00:09:55,080 --> 00:09:56,600 You want to be killed? Why? 119 00:09:56,890 --> 00:09:58,390 The atrocities, you know... 120 00:09:59,250 --> 00:10:01,820 You mean you killed women and children here, too? 121 00:10:02,780 --> 00:10:06,640 Oh, no, I consider a woman's life as far too precious. 122 00:10:07,650 --> 00:10:08,980 But on our side of the fence, 123 00:10:09,220 --> 00:10:12,450 no one wants to be responsible, either... 124 00:10:13,120 --> 00:10:14,660 ...to commit suicide or be killed. 125 00:10:15,080 --> 00:10:18,970 You want to be the first of a long line? 126 00:10:20,370 --> 00:10:21,440 Momoko-san! 127 00:10:30,530 --> 00:10:32,670 I felt a little abandoned! 128 00:10:33,050 --> 00:10:33,800 I know how you felt! 129 00:10:34,240 --> 00:10:36,060 A girl... all by herself on Okinawa! 130 00:10:38,520 --> 00:10:40,590 - Guess what?... - Wait till we're alone. 131 00:10:40,850 --> 00:10:41,940 But it's far! 132 00:10:42,200 --> 00:10:45,080 I need food to build up my strength! 133 00:10:45,660 --> 00:10:47,320 You got the address? 134 00:10:48,070 --> 00:10:50,800 It's far? It wasn't that hotel? 135 00:10:51,580 --> 00:10:53,720 It was sold 3 months ago. 136 00:10:54,260 --> 00:10:56,640 Retired... an island off the coast. 137 00:10:57,310 --> 00:10:59,840 An out-of-the-way place in the south. 138 00:11:00,390 --> 00:11:02,310 Good thing I saw you! 139 00:11:03,510 --> 00:11:04,760 Know how to find the house? 140 00:11:05,430 --> 00:11:07,400 It's the Omura family's. 141 00:11:08,860 --> 00:11:11,660 I'll let them know the "leading lady" is on her way. 142 00:11:24,010 --> 00:11:27,270 If it had been told to me there was a phone, 143 00:11:28,360 --> 00:11:31,030 I'd have made an appointment here in town. 144 00:11:31,680 --> 00:11:34,010 I hope you're talking about a man. 145 00:11:34,820 --> 00:11:36,750 Sorry, it's a woman. 146 00:11:38,720 --> 00:11:40,060 When will she be back? 147 00:11:41,580 --> 00:11:43,270 Late this afternoon? 148 00:11:45,330 --> 00:11:47,920 Yes, I'm an acquaintance of hers. 149 00:11:54,220 --> 00:11:55,450 All I understood was 150 00:11:55,950 --> 00:11:57,280 that she's off in a boat 151 00:11:57,900 --> 00:12:00,000 and won't be back till evening. 152 00:12:00,490 --> 00:12:02,370 Do we go out there and wait? 153 00:12:02,590 --> 00:12:04,240 And hang around for 4 or 5 hours? 154 00:12:04,750 --> 00:12:05,920 Let's go now! 155 00:12:06,940 --> 00:12:09,450 We can tour the southern battlefields by bus, 156 00:12:09,950 --> 00:12:11,430 and be at her place just in time! 157 00:12:15,410 --> 00:12:16,300 Here in Itoman, 158 00:12:16,450 --> 00:12:18,720 we have a good example of sea-going folk, 159 00:12:19,180 --> 00:12:21,580 who live mainly on fish. 160 00:12:22,590 --> 00:12:24,470 Plying the ocean in light canoes, 161 00:12:24,820 --> 00:12:28,780 they ventured far into the South Seas 162 00:12:29,250 --> 00:12:31,560 and were faimed as dauntless seafarers. 163 00:12:32,810 --> 00:12:34,420 As the husband is often away, 164 00:12:35,020 --> 00:12:37,060 the wife runs the home, raises the children, 165 00:12:37,630 --> 00:12:39,070 and makes the ritual visits. 166 00:12:41,330 --> 00:12:43,300 Hence her reputation 167 00:12:43,730 --> 00:12:44,830 for strength, 168 00:12:45,120 --> 00:12:47,240 energy and thriftiness. 169 00:12:49,070 --> 00:12:53,370 Once, a very special custom was observed here: 170 00:12:54,230 --> 00:12:56,970 husband and wife kept separate accounts; 171 00:12:58,250 --> 00:13:00,600 the wife bought her husband's catch 172 00:13:01,860 --> 00:13:03,330 and sold it at a profit. 173 00:13:05,020 --> 00:13:07,090 Thus, there were rich women 174 00:13:07,700 --> 00:13:11,920 whose husbands didn't even have cigarette money. 175 00:13:13,990 --> 00:13:17,240 Here are the family tombs called Koji-hara-monchu. 176 00:13:17,710 --> 00:13:20,620 In Okinawa, "monchu" means "clan", 177 00:13:21,090 --> 00:13:23,260 and "hara" means "family" 178 00:13:23,810 --> 00:13:25,500 There are 29 haras 179 00:13:26,070 --> 00:13:27,480 and 42 monchus. 180 00:13:28,030 --> 00:13:30,520 Each hara has its own tomb. 181 00:13:31,800 --> 00:13:32,580 The four tombs in front 182 00:13:33,740 --> 00:13:35,940 from the shiruhiroshi. 183 00:13:36,450 --> 00:13:38,870 The one in back is called the tuchi. 184 00:13:39,500 --> 00:13:41,580 When a clan-member dies 185 00:13:41,620 --> 00:13:44,920 the corpse is put into the shiruhiroshi. 186 00:13:45,370 --> 00:13:47,290 After 3 years, the body is taken out 187 00:13:47,830 --> 00:13:49,220 and placed in the tuchi. 188 00:13:50,150 --> 00:13:52,670 However, a confidential rule among the villagers 189 00:13:53,220 --> 00:13:55,330 provides that anyone over 80, 190 00:13:55,620 --> 00:13:57,630 or who has brought honour to the clan, 191 00:13:57,850 --> 00:14:00,630 shall be put into the tuchi immediately, 192 00:14:01,050 --> 00:14:03,460 while anyone under 7 or who has 193 00:14:03,490 --> 00:14:05,330 dishonoured the clan 194 00:14:05,950 --> 00:14:08,310 shall not be burried in the tombs at all 195 00:14:09,910 --> 00:14:12,840 In this cave-shelter was stationed the "Unit of the Lily", 196 00:14:12,870 --> 00:14:16,270 i. e. the nurses of the 3rd Medical Unit. 197 00:14:17,140 --> 00:14:20,120 In this area there were four shelters 198 00:14:20,810 --> 00:14:25,130 the CHQ, and the 1st, 2nd and 3rd Medical Units. 199 00:14:26,860 --> 00:14:28,810 It was in the 3rd Unit's shelter 200 00:14:28,850 --> 00:14:32,290 that the entire staff of nurses was wiped out, 201 00:14:32,320 --> 00:14:37,300 except for three survivors. 202 00:14:41,230 --> 00:14:45,010 On the 18th of June, Showa 20, 1945, the 1st Unit 203 00:14:45,040 --> 00:14:48,790 learned the US troops were only 60 yards away. 204 00:14:48,820 --> 00:14:51,380 They contacted the 2nd Unit 205 00:14:51,420 --> 00:14:55,410 and both shelters could be evacuated. 206 00:14:57,530 --> 00:15:01,370 But the 3rd Unit was so isolated 207 00:15:02,610 --> 00:15:06,120 that they were unaware of their predicament till the next day. 208 00:15:07,660 --> 00:15:10,080 Evacuation was set for June 20th, at dawn. 209 00:15:10,770 --> 00:15:13,420 On the last evening they held the ceremony that 210 00:15:14,770 --> 00:15:16,130 marked a unit's dispersal. 211 00:15:16,830 --> 00:15:18,960 Each took part in an impromtu show 212 00:15:19,790 --> 00:15:23,430 and at the end they sang "Going Over The Sea" 213 00:15:24,230 --> 00:15:26,890 That, however, was no longer possible. 214 00:15:26,920 --> 00:15:29,360 The next day, they died. 215 00:15:30,050 --> 00:15:31,490 Ready for another? 216 00:16:06,250 --> 00:16:07,070 Su-tan! 217 00:16:07,980 --> 00:16:09,710 I'm allowed to! I'm the lead here! 218 00:16:12,570 --> 00:16:15,200 "The month of July, Showa 12,1937, marked the begining 219 00:16:15,850 --> 00:16:17,520 of the China Incident 220 00:16:18,620 --> 00:16:21,880 which ultimately developed into the Pacific War, 221 00:16:23,760 --> 00:16:27,060 turning all of South-East Asia into a battlefield. 222 00:16:28,500 --> 00:16:30,450 Because of its strategic location, 223 00:16:37,560 --> 00:16:40,050 Okinawa ws the theater of crucial fighting. 224 00:16:41,190 --> 00:16:41,930 The war ended 225 00:16:42,670 --> 00:16:45,510 having taken a toll far heavier 226 00:16:46,060 --> 00:16:47,420 than any war in history. 227 00:16:48,830 --> 00:16:49,970 The war caused 228 00:16:50,740 --> 00:16:52,260 many casualities 229 00:16:52,810 --> 00:16:54,710 among civilians and soldiers 230 00:16:55,860 --> 00:16:57,240 of Okinawan origin 231 00:16:59,380 --> 00:17:00,330 The souls of those dead... " 232 00:17:06,220 --> 00:17:08,550 "Little sister Sunaoko, 233 00:17:09,260 --> 00:17:10,840 You may be annoyed by this letter, 234 00:17:10,850 --> 00:17:13,550 thinking it is a declaration of hate. 235 00:17:15,770 --> 00:17:18,090 But, it is my blood that speaks to you. 236 00:17:18,940 --> 00:17:20,660 My name is OMURA Tsuruo 237 00:17:21,700 --> 00:17:24,570 and the blood that flows in my veins 238 00:17:25,210 --> 00:17:27,400 may well be that of your father, KIKUCHI Kosuke. 239 00:17:28,280 --> 00:17:31,180 I had always believed I had no father, 240 00:17:32,260 --> 00:17:34,440 until one day I questioned my mother. 241 00:17:34,480 --> 00:17:37,710 and she named two men, either of whom may be my father. 242 00:17:38,340 --> 00:17:40,440 One of the names was your father's. " 243 00:17:40,650 --> 00:17:43,050 Sunaoko, stop! 244 00:17:44,150 --> 00:17:46,650 "I went to Tokyo in March. 245 00:17:47,040 --> 00:17:49,900 I gathered information about your family, 246 00:17:50,590 --> 00:17:53,110 but I didn't want to see your father. 247 00:17:53,850 --> 00:17:56,620 In your garden, I glimpsed my little sister... 248 00:17:57,510 --> 00:18:00,380 Or, rather, a girl who might be her. 249 00:18:01,910 --> 00:18:04,010 But seeing you rake the garden, 250 00:18:04,280 --> 00:18:05,540 I felt sure that you, 251 00:18:06,450 --> 00:18:08,090 Sunaoko, are my sister. " 252 00:18:09,980 --> 00:18:11,760 Too bad, it was fascinating! 253 00:18:12,660 --> 00:18:14,480 That's enough, Su-tan! 254 00:18:14,740 --> 00:18:15,940 You're here now! 255 00:18:16,720 --> 00:18:17,950 You'll see your brother! 256 00:18:33,580 --> 00:18:35,830 "Sunaoko, little sister... 257 00:18:36,690 --> 00:18:38,450 I see no point anymore in blaming father, 258 00:18:39,790 --> 00:18:44,440 mother, or their generation, I only want to be able to 259 00:18:45,230 --> 00:18:46,460 to call you 'llittle sister', 260 00:18:47,590 --> 00:18:51,740 and show you all my affection on my native Okinawa. 261 00:18:53,840 --> 00:18:56,240 Wouldn't you like to spend your summer vacation here?" 262 00:19:39,020 --> 00:19:40,090 Sleep, Su-tan. 263 00:19:41,110 --> 00:19:43,100 I'm not sleepy. 264 00:19:44,260 --> 00:19:46,700 She won't be back for an hour or so. 265 00:19:47,000 --> 00:19:48,240 Lie down. 266 00:21:28,540 --> 00:21:30,830 My name is KOTODA Momoko. I'm intruding... 267 00:21:31,460 --> 00:21:32,860 You must be very busy, 268 00:21:33,660 --> 00:21:35,310 but please let me talk to you. 269 00:21:36,120 --> 00:21:37,660 I'm not so busy as all that, 270 00:21:37,990 --> 00:21:40,420 but I'm no Good Samaritan, either. 271 00:21:47,840 --> 00:21:49,420 I'm just in from Tokyo. 272 00:21:50,280 --> 00:21:51,740 Thank you for the long journey... 273 00:21:52,460 --> 00:21:54,380 That greeting's out of date, eh? 274 00:21:59,520 --> 00:22:03,230 May I speak to you now... alone? 275 00:22:03,660 --> 00:22:04,600 As you wish. 276 00:22:05,170 --> 00:22:06,520 It's about KIKUCHI Kosuke... 277 00:22:06,890 --> 00:22:08,290 Judge Kikuchi. 278 00:22:09,440 --> 00:22:10,700 Have you any news of him? 279 00:22:11,880 --> 00:22:14,680 I understand he lives alone with his daughter. 280 00:22:15,710 --> 00:22:19,390 Is it true that his daughter Sunaoko, 281 00:22:20,870 --> 00:22:24,180 and your son Tsuruo are brother and sister? 282 00:22:24,680 --> 00:22:26,010 Does it concern you? 283 00:22:26,870 --> 00:22:28,090 Tsuruo wrote Sunaoko 284 00:22:29,260 --> 00:22:32,800 that he had seen her in the Kikuchi garden. 285 00:22:34,200 --> 00:22:35,040 Well? 286 00:22:36,140 --> 00:22:37,640 "I want to call you little sister. 287 00:22:38,450 --> 00:22:39,900 I believe that's what you are. 288 00:22:40,750 --> 00:22:43,510 I want to show you my affection on my native island. 289 00:22:44,120 --> 00:22:45,470 Come spend your vacation here. " 290 00:22:50,520 --> 00:22:52,320 Sunaoko is here now. 291 00:22:53,120 --> 00:22:53,900 What of it? 292 00:22:54,580 --> 00:22:55,510 The person he saw 293 00:22:56,470 --> 00:22:57,930 in the Kikuchi garden 294 00:22:59,240 --> 00:23:00,540 was someone else. 295 00:23:01,350 --> 00:23:02,550 Was it you? 296 00:23:03,380 --> 00:23:04,170 Yes. 297 00:23:06,090 --> 00:23:07,960 Tsuruo thought you were... 298 00:23:09,570 --> 00:23:10,760 Please, don't laugh! 299 00:23:12,170 --> 00:23:13,020 Where did you 300 00:23:13,260 --> 00:23:17,260 get to this over laughter or tears... in Tokyo? 301 00:23:18,260 --> 00:23:19,340 I... I... 302 00:23:20,790 --> 00:23:23,660 Are you one of the family? 303 00:23:24,230 --> 00:23:26,670 No... I mean, not yet. 304 00:23:27,400 --> 00:23:28,130 Well... 305 00:23:29,260 --> 00:23:33,490 Sunaoko knows nothing of Tsuruo's misapprehension. 306 00:23:34,110 --> 00:23:35,450 She must not see him. 307 00:23:36,210 --> 00:23:39,840 I came to ask your help! 308 00:23:40,170 --> 00:23:41,870 Just what you expect of me? 309 00:23:42,330 --> 00:23:43,250 If Sunaoko asks for it, 310 00:23:43,890 --> 00:23:45,680 don't give her his address. 311 00:23:46,040 --> 00:23:49,730 I can't give what I haven't got. 312 00:23:50,600 --> 00:23:52,820 Of course, I could get hold of it. 313 00:23:53,720 --> 00:23:54,850 And Sunaoko apart, 314 00:23:56,160 --> 00:23:57,870 don't you want to see him? 315 00:24:00,680 --> 00:24:02,050 I understand. 316 00:24:03,320 --> 00:24:05,420 You agreed for me to see her. 317 00:24:06,030 --> 00:24:07,150 Find some excuse 318 00:24:07,780 --> 00:24:09,490 and take Sunaoko home. 319 00:24:27,010 --> 00:24:29,550 Don't bring her back too late. 320 00:24:31,530 --> 00:24:32,800 And cut out the beer! 321 00:24:34,280 --> 00:24:36,020 Beer's the least of our worries! 322 00:24:36,680 --> 00:24:39,450 So you think we've been double-crossed, too? 323 00:24:39,790 --> 00:24:41,260 All that way for nothing! 324 00:24:42,840 --> 00:24:43,690 Papa arrives tomorrow! 325 00:24:45,150 --> 00:24:47,490 He phoned and left a message. 326 00:24:48,390 --> 00:24:50,130 What's he coming for? 327 00:24:50,670 --> 00:24:53,160 He said he'd come as soon as he could. 328 00:24:53,940 --> 00:24:56,590 Nobody told me! 329 00:24:57,180 --> 00:24:59,200 Otherwise, I wouldn't have come! 330 00:25:00,000 --> 00:25:02,430 Daddy wasn't to be in on the secret! 331 00:25:03,300 --> 00:25:05,910 I see it all! You were spying on me for him! 332 00:25:06,550 --> 00:25:07,810 Don't be silly! 333 00:25:08,600 --> 00:25:10,190 All right. I believe you... 334 00:25:10,550 --> 00:25:11,960 But I won't be back tonight! 335 00:25:25,340 --> 00:25:26,680 Go, go, drink! 336 00:25:27,380 --> 00:25:28,950 But awamori's strong, isn't it? 337 00:25:29,680 --> 00:25:31,710 So, we were double-crossed, eh? 338 00:25:38,550 --> 00:25:39,260 It smells! 339 00:25:39,300 --> 00:25:42,160 This whole business smells to high heaven! 340 00:25:42,680 --> 00:25:45,050 Going off to that island, then come back 341 00:25:45,670 --> 00:25:48,320 because of some phone call... It's crazy! 342 00:25:49,340 --> 00:25:51,260 Tsuruo is your affair... 343 00:25:52,280 --> 00:25:54,650 But the mother! Didn't she have the right, 344 00:25:54,680 --> 00:25:56,560 nay! the duty - 345 00:25:56,600 --> 00:26:00,790 to see that lovely swan... or ugly duckling, as the case may be? 346 00:26:05,690 --> 00:26:07,720 Be careful! 347 00:26:08,550 --> 00:26:11,260 You're supposed to sip that! 348 00:26:12,370 --> 00:26:13,730 You up there! 349 00:26:14,990 --> 00:26:16,030 How about a song? 350 00:26:16,460 --> 00:26:17,790 Come on up! 351 00:26:21,890 --> 00:26:22,690 Have a drink. 352 00:26:24,520 --> 00:26:27,620 Now... what song first? 353 00:26:28,190 --> 00:26:29,880 Let's start with a easy one: 354 00:26:30,200 --> 00:26:32,150 Asatoya Yunta 355 00:26:51,130 --> 00:26:52,530 We're not together. 356 00:27:07,530 --> 00:27:09,240 What on earth is that? 357 00:27:09,820 --> 00:27:12,490 The night of Ikebukuro 358 00:27:13,610 --> 00:27:15,350 I don't know Okinawan songs. 359 00:27:17,000 --> 00:27:18,700 You're from the home islands? 360 00:27:20,040 --> 00:27:20,910 Maybe so. 361 00:27:28,800 --> 00:27:30,080 You can still see the marks! 362 00:27:52,030 --> 00:27:53,740 Who is that guy? 363 00:27:54,320 --> 00:27:55,240 What a world! 364 00:27:59,370 --> 00:28:02,240 I forbid you to hang around with guys like that! 365 00:28:03,920 --> 00:28:04,730 In my days, 366 00:28:05,250 --> 00:28:06,610 an Okinawan had his dignity! 367 00:28:07,400 --> 00:28:09,600 So did a Japanese, for that matter! 368 00:28:11,690 --> 00:28:13,610 Okinawan girls, especially... 369 00:28:14,930 --> 00:28:15,810 They were pure in heart. 370 00:28:16,770 --> 00:28:19,030 Though a bastard like me can only defile them 371 00:28:20,380 --> 00:28:21,910 with statements like that. 372 00:28:25,340 --> 00:28:26,150 Don't cry, please. 373 00:28:27,190 --> 00:28:28,140 I'll start crying, too. 374 00:28:34,000 --> 00:28:36,390 You're pure in heart, too. 375 00:28:45,230 --> 00:28:47,610 But I guess I can't relive those days with you. 376 00:28:51,080 --> 00:28:52,540 Let's leave. 377 00:29:04,430 --> 00:29:05,680 You won't find a taxi here... 378 00:29:06,470 --> 00:29:07,450 Try down there. 379 00:29:09,590 --> 00:29:10,460 You know... 380 00:29:11,140 --> 00:29:14,330 You'd be better off back home than loafing here. 381 00:29:15,710 --> 00:29:16,680 Yes, sir. 382 00:29:17,900 --> 00:29:19,370 Here's a song you know. 383 00:29:20,870 --> 00:29:24,630 You and me, two cherry blossoms, 384 00:29:25,210 --> 00:29:28,500 fellow classmates, 385 00:29:29,360 --> 00:29:33,050 Blooming in the gardens 386 00:29:34,230 --> 00:29:35,870 of the Sub-mariners' Training School. 387 00:29:38,010 --> 00:29:41,600 Once they've bloomed, 388 00:29:42,430 --> 00:29:46,000 They are ready to fall, 389 00:29:46,940 --> 00:29:50,460 Let us be ready to fall gracefully 390 00:29:51,130 --> 00:29:52,940 in the service of our country. 391 00:29:57,830 --> 00:29:59,010 "Brother"? 392 00:30:06,320 --> 00:30:07,420 "Little sister"? 393 00:30:16,280 --> 00:30:17,650 "Father"? 394 00:30:24,840 --> 00:30:25,970 "Affection"? 395 00:30:36,850 --> 00:30:38,310 The word doesn't exist in Okinawan. 396 00:30:40,200 --> 00:30:41,400 "Summer vacation"? 397 00:30:44,020 --> 00:30:45,100 "Summer vacation"... 398 00:30:45,140 --> 00:30:46,190 is "summer vacation"! 399 00:31:08,130 --> 00:31:09,390 That means "see you soon!". 400 00:31:35,930 --> 00:31:36,800 Too early for coffee? 401 00:31:39,290 --> 00:31:40,830 Are you in room 715? 402 00:31:44,250 --> 00:31:45,920 You have a letter. 403 00:31:48,240 --> 00:31:49,500 Mis. Sunaoko Kikuchi 404 00:31:50,700 --> 00:31:51,940 Tsuruo Omura 405 00:31:55,120 --> 00:31:57,540 Who brought it? 406 00:31:57,580 --> 00:31:59,970 I wasn't on duty, 407 00:32:01,220 --> 00:32:02,480 but I can find out. 408 00:32:03,310 --> 00:32:04,650 Don't bother. 409 00:32:30,770 --> 00:32:33,770 Sunaoko, little sister, you did come to Okinawa! 410 00:32:33,990 --> 00:32:35,500 I only found out last night. 411 00:32:40,090 --> 00:32:40,850 Good morning. 412 00:32:41,260 --> 00:32:42,010 Good night. 413 00:32:46,660 --> 00:32:50,210 Are you an early-bird? If it's 9, meet me at Tsuboya. 414 00:32:50,240 --> 00:32:54,100 If it's 10, on the cobbles at Kinjo. 415 00:32:54,130 --> 00:32:57,960 If it's 11, at the Shurei Gate. 416 00:33:00,280 --> 00:33:02,420 If we miss each other... then tomorrow. 417 00:33:36,910 --> 00:33:38,150 I'm sleepy. 418 00:33:39,630 --> 00:33:41,260 Who's there? 419 00:33:44,250 --> 00:33:45,560 Is it you, OMURA Tsuruo? 420 00:33:46,720 --> 00:33:48,370 Oh, it's you, Momoko! 421 00:33:52,990 --> 00:33:55,080 Go to sleep, Daddy won't be here till noon. 422 00:33:55,930 --> 00:33:58,130 You can sleep till then. 423 00:33:58,730 --> 00:33:59,650 I won't go! 424 00:34:00,050 --> 00:34:01,980 You're not at home now! 425 00:34:02,440 --> 00:34:03,460 You're so selfish! 426 00:34:04,390 --> 00:34:06,570 Do you think I've come here to see Daddy? 427 00:34:07,370 --> 00:34:09,160 I've come here to meet OMURA Tsuruo! 428 00:34:17,750 --> 00:34:18,960 Where are you off to? 429 00:34:19,990 --> 00:34:22,180 Play around a bit... before noon! 430 00:34:23,120 --> 00:34:25,580 Good! You should have some fun! 431 00:34:26,280 --> 00:34:28,040 You're grown up now! 432 00:34:56,540 --> 00:34:58,480 9 o'clock, at Tsuboya. 433 00:35:31,660 --> 00:35:32,930 Are you asleep? 434 00:35:37,420 --> 00:35:38,560 Or awake? 435 00:35:39,450 --> 00:35:40,300 I'm asleep. 436 00:35:41,050 --> 00:35:42,140 How come? 437 00:35:44,100 --> 00:35:45,090 It's 9:40 already! 438 00:35:46,630 --> 00:35:50,020 What else is there to do at this hour? 439 00:35:50,560 --> 00:35:51,370 Do you know... 440 00:35:51,660 --> 00:35:52,410 ...this fellow? 441 00:35:57,220 --> 00:35:59,400 He's not here. 442 00:36:01,270 --> 00:36:02,550 What do you want with him? 443 00:36:04,570 --> 00:36:08,110 I want his advice... I'm looking for someone, 444 00:36:08,910 --> 00:36:10,670 and that guy's my only friend here. 445 00:36:16,210 --> 00:36:17,670 You're from Japan? 446 00:36:18,570 --> 00:36:20,000 You don't frighten me. 447 00:36:21,870 --> 00:36:23,160 Really? 448 00:36:24,710 --> 00:36:26,520 You don't have to stare at me like that! 449 00:36:27,270 --> 00:36:30,970 I'm looking for my only Okinawan relative. 450 00:36:33,600 --> 00:36:34,790 A commonplace search... 451 00:36:36,130 --> 00:36:37,630 You're searching, too? 452 00:36:39,840 --> 00:36:41,430 You say my eyes frighten you? 453 00:36:42,170 --> 00:36:43,800 You're very perceptive. 454 00:36:47,380 --> 00:36:50,850 I'm looking for a Japanese who deserves my killing him. 455 00:36:51,910 --> 00:36:52,710 I'm going to the police. 456 00:36:55,780 --> 00:36:58,620 Don't worry, it's just to find my brother! 457 00:38:19,710 --> 00:38:21,080 MISSING PERSONS - 1972 458 00:38:24,900 --> 00:38:27,780 He wouldn't be in here... He's not missing! 459 00:38:28,670 --> 00:38:31,860 He left his mother's home and can't be found. 460 00:38:31,890 --> 00:38:33,690 So it's the right list. 461 00:38:34,780 --> 00:38:37,510 Otherwise, there's "Suspicious Deaths" 462 00:38:38,610 --> 00:38:40,310 or "Wanted Criminals". 463 00:38:41,130 --> 00:38:43,810 My brother's no criminal! He's nice! 464 00:38:49,340 --> 00:38:51,400 Send out a car with a loud-speaker: 465 00:38:51,960 --> 00:38:54,400 "OMURA Tsuruo, son of OMURA Tsuru, you're wanted!" 466 00:38:54,740 --> 00:38:57,070 For you, it's easy! I'm in a hurry... 467 00:38:57,750 --> 00:38:59,660 You're very amusing, young lady. 468 00:39:00,000 --> 00:39:01,940 I feel more like crying. 469 00:39:03,530 --> 00:39:06,440 OMURA Tsuruo, where are you? 470 00:39:07,500 --> 00:39:09,980 Say that again. 471 00:39:10,480 --> 00:39:12,170 But I didn't do anything! 472 00:39:12,550 --> 00:39:13,350 Don't arrest me! 473 00:39:14,400 --> 00:39:15,620 Have you said "Omura"? 474 00:39:15,960 --> 00:39:18,250 Yes, "OMURA Tsuruo, son of OMURA Tsuru". 475 00:39:18,920 --> 00:39:20,150 What's he to you? 476 00:39:20,680 --> 00:39:22,580 He's my brother, I want to find him. 477 00:39:32,960 --> 00:39:36,300 So you're Kikuchi's daughter? 478 00:39:37,760 --> 00:39:40,780 I think I can put you in touch with Tsuruo. 479 00:39:41,910 --> 00:39:44,030 Thank you... but how? 480 00:39:45,470 --> 00:39:46,720 Oddly enough, 481 00:39:48,210 --> 00:39:52,540 I'm the other man who may be his father. 482 00:39:54,180 --> 00:39:56,310 But my father is supposed to be... 483 00:39:57,450 --> 00:39:58,640 I'm KUNIYOSHI Shinko 484 00:40:01,100 --> 00:40:02,970 Have you never heard that name? 485 00:40:03,960 --> 00:40:05,020 Never. 486 00:40:07,430 --> 00:40:08,970 I'll explain over lunch. 487 00:40:09,770 --> 00:40:11,080 But Daddy arrives at noon! 488 00:40:14,370 --> 00:40:16,030 Good, I want to see him, too! 489 00:40:37,100 --> 00:40:38,790 Sunaoko! Was it nice? 490 00:40:39,480 --> 00:40:40,990 Tsuruo-san? 491 00:40:44,820 --> 00:40:45,750 Pretty, wasn't it? 492 00:40:47,920 --> 00:40:48,960 Tsuboya at 9, 493 00:40:49,320 --> 00:40:50,930 Kinko at 10, and here at 11. 494 00:40:51,390 --> 00:40:54,070 The best places in Naha! 495 00:40:56,660 --> 00:40:58,000 You lay it on thick! 496 00:40:58,820 --> 00:40:59,910 I'm sorry... 497 00:41:00,700 --> 00:41:02,220 Let's have lunch. 498 00:41:02,780 --> 00:41:03,580 I haven't time. 499 00:41:05,290 --> 00:41:06,780 Then... when, Sunaoko? 500 00:41:09,080 --> 00:41:12,070 Write me tomorrow like you did today. 501 00:41:19,630 --> 00:41:20,640 I told your father 502 00:41:21,270 --> 00:41:24,290 that Tsuru was my little sister. 503 00:41:25,540 --> 00:41:26,910 It wasn't true, of course. 504 00:41:27,730 --> 00:41:28,760 But can you understand 505 00:41:29,110 --> 00:41:32,570 a man's wanting to say that about a younger woman? 506 00:41:34,020 --> 00:41:35,780 I think so. 507 00:41:37,010 --> 00:41:40,480 So, naturally enough, your father was drawn to Tsuru. 508 00:41:41,710 --> 00:41:42,870 And as a result, 509 00:41:43,860 --> 00:41:48,180 Tsuruo's father may be him, or me. 510 00:41:51,920 --> 00:41:53,830 It all happened rather fast 511 00:41:54,630 --> 00:41:56,700 Tsuru went right back to Okinawa. 512 00:41:59,450 --> 00:42:00,780 You shunned responsability? 513 00:42:05,240 --> 00:42:06,840 It was hot that summer 514 00:42:08,280 --> 00:42:10,630 It's almost as hot in Kyoto as it is here. 515 00:42:12,410 --> 00:42:14,980 A student thinks he's already a man. 516 00:42:15,960 --> 00:42:17,020 But "youth" it seems, 517 00:42:17,760 --> 00:42:20,550 is synonymous with "irresponsability"... isn't it? 518 00:43:12,610 --> 00:43:13,780 Why did you come? 519 00:43:15,100 --> 00:43:16,070 And Momoko? 520 00:43:25,820 --> 00:43:27,320 It's me... Kuniyoshi. 521 00:43:31,390 --> 00:43:32,670 I ran into your daughter. 522 00:43:37,460 --> 00:43:40,470 I didn't let you know I was coming, but I wanted to see you. 523 00:43:41,210 --> 00:43:43,210 Tonight, then... Your hotel! 524 00:43:44,420 --> 00:43:45,740 Hotel "Kowa", isn't it? 525 00:43:47,360 --> 00:43:48,630 See you later! 526 00:44:07,000 --> 00:44:09,150 How do you like Okinawa? 527 00:44:09,890 --> 00:44:12,430 As you must know, Koza's 60,000 inhabitants 528 00:44:12,950 --> 00:44:14,480 depend for their livelihood 529 00:44:15,140 --> 00:44:16,460 entirely on the U.S. base. 530 00:44:16,500 --> 00:44:19,310 Koza is more American than Japanese. 531 00:44:20,130 --> 00:44:24,200 Until recently, $10,000 worth of marijuana 532 00:44:24,740 --> 00:44:27,970 changed hands every day, and a gun cost as little as $5.00! 533 00:44:28,300 --> 00:44:29,850 Ever since the Reversion, 534 00:44:29,880 --> 00:44:31,400 U.S. equipment is dirt cheap. 535 00:44:32,120 --> 00:44:34,980 Interesting... Why don't I get out and take a walk? 536 00:44:36,130 --> 00:44:38,420 Anyway, this is an opportunity for you! 537 00:44:38,810 --> 00:44:40,150 Daddy is a very busy man! 538 00:44:40,650 --> 00:44:42,600 He seldom has time for his family! 539 00:44:43,090 --> 00:44:46,160 You can make this a dress rehearsall for your honeymoon! 540 00:44:47,120 --> 00:44:50,150 Of course, I'm under orders, 541 00:44:50,350 --> 00:44:51,820 but I can get out, too. 542 00:44:52,270 --> 00:44:54,360 She was joking... Please, go on. 543 00:44:55,400 --> 00:44:57,320 This area has an English name: Center. 544 00:44:57,830 --> 00:45:01,020 It's a playground reserved for Gls back from Vietnam. 545 00:45:02,060 --> 00:45:04,470 We've counted 10,000 prostitutes on Okinawa, 546 00:45:05,070 --> 00:45:07,510 but the real figure is betgween 12 and 14,000, 547 00:45:08,280 --> 00:45:10,790 for a female population of 500,000, 548 00:45:11,670 --> 00:45:16,830 only half of whom are of suitable age. 549 00:45:17,300 --> 00:45:19,140 Instead of spoating statistics, 550 00:45:19,870 --> 00:45:22,740 tell us about what's happened to the girls 551 00:45:23,220 --> 00:45:24,350 in Koza-Yoshiwara. 552 00:45:25,690 --> 00:45:30,110 There were some 3,000 prostitutes in Kaza-Yoshiwara. 553 00:45:31,100 --> 00:45:33,710 "3,000 beauties"! What a drawing-card for 554 00:45:34,290 --> 00:45:36,240 tourists from the home islands! 555 00:45:38,250 --> 00:45:40,630 The ban on prostitution frustrated Japanese men. 556 00:45:41,730 --> 00:45:43,510 And "away from home, anything goes!" 557 00:45:44,000 --> 00:45:46,180 The girls take $10 a time, 558 00:45:46,790 --> 00:45:50,530 or $20 for all night. 559 00:45:51,420 --> 00:45:52,890 Excuse me... your daughter... 560 00:45:53,450 --> 00:45:56,280 Daddy, have you ever been with a whore? 561 00:45:56,970 --> 00:45:58,930 Most of my friends have been. 562 00:45:59,600 --> 00:46:01,900 Like Commissioner Kuniyoshi! 563 00:46:05,220 --> 00:46:06,830 Daddy isn't very convincing, 564 00:46:07,370 --> 00:46:08,450 isn't he, Momoko? 565 00:46:08,480 --> 00:46:09,730 Indeed not. 566 00:46:09,770 --> 00:46:11,720 What does it matter? 567 00:46:13,180 --> 00:46:14,500 You make a lively family! 568 00:46:15,200 --> 00:46:16,660 A judge's home-life must be 569 00:46:17,060 --> 00:46:19,380 more democratic in the home islands. 570 00:46:20,680 --> 00:46:22,440 Too democratic, sometimes! 571 00:46:22,870 --> 00:46:25,630 His daughter spends her first night out on the town! 572 00:46:26,660 --> 00:46:28,920 His fiancee goes out at dawn to play around! 573 00:46:29,730 --> 00:46:31,710 And the judge means to find a whore! 574 00:46:33,730 --> 00:46:37,210 Once upon a time, Urashima Taro 575 00:46:37,760 --> 00:46:41,220 Invited by a turtle who owed him its life, 576 00:46:41,900 --> 00:46:44,800 Went to the Dragon's Palace under the sea 577 00:46:45,890 --> 00:46:49,670 There, all was beauty and legendary splendour 578 00:47:40,270 --> 00:47:41,410 I'll be right down. 579 00:47:41,750 --> 00:47:42,810 Me, too. 580 00:47:42,850 --> 00:47:44,070 Su-tan, don't dress up... 581 00:47:44,590 --> 00:47:47,060 Tonight, I'm the leading role. 582 00:47:56,030 --> 00:47:56,860 Miss Kikuchi? 583 00:47:58,310 --> 00:47:59,580 A letter for you? 584 00:48:01,160 --> 00:48:01,950 Who is it from? 585 00:48:02,130 --> 00:48:03,490 Mr Kuniyoshi. 586 00:48:11,550 --> 00:48:13,830 Banzai, Su-tan! 587 00:48:14,230 --> 00:48:15,000 Banzai, yoichi! 588 00:48:17,410 --> 00:48:18,790 That means "brother" in Okinawan. 589 00:48:19,160 --> 00:48:20,780 I'm meeting Tsuruo! 590 00:48:22,180 --> 00:48:23,320 When? 591 00:48:23,360 --> 00:48:27,500 He can only be found at night! 592 00:48:28,350 --> 00:48:29,670 I'm not going to the dinner. 593 00:48:30,050 --> 00:48:31,460 Tell Daddy... 594 00:48:31,600 --> 00:48:33,890 Please, little mother! 595 00:48:34,700 --> 00:48:37,930 I'm to tell him you're seeing OMURA Tsuruo? 596 00:48:38,650 --> 00:48:41,770 Of course not! That's our secret! 597 00:48:42,400 --> 00:48:44,450 Tell him I've a stomach-ache, 598 00:48:44,480 --> 00:48:45,900 tell him anything! 599 00:48:49,760 --> 00:48:50,610 A stomach ache? 600 00:48:51,220 --> 00:48:52,770 He'd send me to nurse you. 601 00:49:05,860 --> 00:49:06,800 I'm late... excuse me. 602 00:49:07,270 --> 00:49:08,390 I was up at the North Cape. 603 00:49:09,210 --> 00:49:10,880 You still do get around, I see! 604 00:49:12,130 --> 00:49:14,080 I hear a woman's with you... 605 00:49:14,750 --> 00:49:15,700 Married again? 606 00:49:16,280 --> 00:49:18,700 Not yet, but I plan to in the fall. 607 00:49:18,840 --> 00:49:22,280 I caught a glimpse of her at the airport. Is she coming? 608 00:49:23,980 --> 00:49:26,640 You know how complicated young people are. 609 00:49:29,960 --> 00:49:32,300 Judge Kikuchi is famous even here. 610 00:49:32,850 --> 00:49:35,180 Many of our local celebrities 611 00:49:35,590 --> 00:49:38,570 would have liked to be here, but I asked only friends. 612 00:49:40,440 --> 00:49:42,190 This is TERUYA Rintoku... 613 00:49:44,770 --> 00:49:48,020 He gives authentic renditions of Okinawan songs. 614 00:49:49,000 --> 00:49:52,600 War has changed the face of Okinawa; 615 00:49:52,910 --> 00:49:55,980 only her songs and language have been preserved. 616 00:50:04,440 --> 00:50:06,030 Let us drink heartily! 617 00:50:08,060 --> 00:50:09,290 Mr Teruya doesn't drink? 618 00:50:09,540 --> 00:50:12,580 Never before singing. 619 00:50:12,760 --> 00:50:15,040 And the rest of the time... like a fish? 620 00:50:22,420 --> 00:50:24,070 Thank you for inviting me. 621 00:50:29,590 --> 00:50:30,890 I'm sorry to be late. 622 00:50:31,570 --> 00:50:34,000 My retirement has made me lazy. 623 00:50:36,030 --> 00:50:38,050 It's me... Kikuchi. 624 00:50:39,030 --> 00:50:40,040 Oh, excuse me, 625 00:50:40,650 --> 00:50:42,560 I didn't think I was recognizable. 626 00:50:43,090 --> 00:50:44,380 On the contrary! 627 00:50:45,370 --> 00:50:46,750 It's been so long! 628 00:50:47,460 --> 00:50:48,650 Indeed... 629 00:50:49,840 --> 00:50:50,920 Commissioner, 630 00:50:51,410 --> 00:50:53,200 Is this his first visit to Okinawa? 631 00:50:53,830 --> 00:50:54,790 Who can say? 632 00:50:55,480 --> 00:50:56,600 He does get around so! 633 00:50:57,270 --> 00:50:59,020 It's the first time, I swear it is! 634 00:51:01,960 --> 00:51:04,370 Children aren't allowed any further 635 00:51:04,520 --> 00:51:05,750 I'll bring him out. 636 00:51:06,190 --> 00:51:08,840 But last night I drank awamori there! 637 00:51:09,590 --> 00:51:11,920 But Sakurada was with you. 638 00:51:12,550 --> 00:51:13,640 Wait here for me. 639 00:51:14,130 --> 00:51:17,550 But, if I stand here, people will take me for... 640 00:51:19,300 --> 00:51:21,690 For what you are and nothing else! 641 00:51:45,580 --> 00:51:48,750 She's stupid! A "customer" already! 642 00:51:52,370 --> 00:51:53,480 That was a narrow escape. 643 00:51:54,300 --> 00:51:55,410 But she's so stupid! 644 00:51:56,220 --> 00:51:58,380 So, nobody could take me for...? 645 00:51:58,770 --> 00:52:00,730 No one would come up to Su-tan? 646 00:52:01,240 --> 00:52:03,870 But someone did call me! 647 00:52:04,330 --> 00:52:05,260 Me!... Su-tan! 648 00:52:06,580 --> 00:52:07,280 Your name's Su-tan? 649 00:52:07,750 --> 00:52:08,880 Yes... Sunaoko. 650 00:52:09,970 --> 00:52:10,690 Sunaoko what? 651 00:52:10,910 --> 00:52:11,750 Kikuchi. 652 00:52:14,140 --> 00:52:16,500 What are you doing here? 653 00:52:18,330 --> 00:52:19,880 Looking for OMURA Tsuruo. 654 00:52:20,390 --> 00:52:21,440 Help me. 655 00:52:22,310 --> 00:52:23,090 I've been told he's here, 656 00:52:23,130 --> 00:52:25,140 and does the same work as you. 657 00:52:26,650 --> 00:52:27,990 Momoko is looking, 658 00:52:28,030 --> 00:52:30,220 but she's not reliable. 659 00:52:30,870 --> 00:52:33,020 Who's Momoko? 660 00:52:33,590 --> 00:52:35,780 She's daddy's fiancee... and my watch-dog. 661 00:52:38,670 --> 00:52:40,570 Your family's complicated, too. 662 00:53:28,800 --> 00:53:29,740 I came after air. 663 00:53:30,370 --> 00:53:32,060 Sunaoko stayed at the hotel. 664 00:53:35,360 --> 00:53:37,140 This is Miss KOTODA Momoko, 665 00:53:38,310 --> 00:53:40,040 my daughter's piano teacher. 666 00:53:40,600 --> 00:53:42,130 I mentioned her before. 667 00:54:07,180 --> 00:54:09,190 Make yourself comfortable... 668 00:54:09,650 --> 00:54:11,200 Extend your legs 669 00:54:12,160 --> 00:54:13,370 or you'll get cramps. 670 00:54:14,500 --> 00:54:15,720 A massage? 671 00:54:24,900 --> 00:54:26,390 Kikuchi, a song! 672 00:54:26,440 --> 00:54:27,560 Huh? What song? 673 00:54:28,560 --> 00:54:29,630 I'll sing! 674 00:54:31,120 --> 00:54:33,870 I graduated from Kyoto U. 675 00:54:34,210 --> 00:54:36,810 20 years ago, ho, ho! 676 00:54:37,500 --> 00:54:39,380 Now I'm generalissimo 677 00:54:39,930 --> 00:54:42,270 of all the masseuses, ho, ho! 678 00:54:42,970 --> 00:54:45,370 If ever the need arises, 679 00:54:45,690 --> 00:54:47,990 I have only to say the word, ho, ho, 680 00:54:48,750 --> 00:54:50,830 and 50,000 masseuses 681 00:54:51,610 --> 00:54:52,520 obey my every wish! 682 00:54:54,130 --> 00:54:55,930 You haven't improved! 683 00:54:58,250 --> 00:54:59,070 You want one, too? 684 00:54:59,420 --> 00:55:00,880 It might suit a youngster. 685 00:55:13,890 --> 00:55:18,000 I graduated from Kyoto U. 686 00:55:18,310 --> 00:55:21,480 20 years ago, ho, ho! 687 00:55:22,300 --> 00:55:25,080 Now here I am, in Tokyo... 688 00:55:29,400 --> 00:55:30,700 I haven't improved either... eh? 689 00:55:31,400 --> 00:55:32,450 No, that's not it! 690 00:55:34,960 --> 00:55:39,360 It's as if you were marrying your daughter! 691 00:55:39,880 --> 00:55:41,250 My daughter's only fourteen! 692 00:55:42,850 --> 00:55:44,370 Is she alone at the hotel? 693 00:55:45,490 --> 00:55:46,480 Forgive me... 694 00:55:47,020 --> 00:55:47,940 Sunaoko... is... 695 00:55:48,330 --> 00:55:49,410 with a man... 696 00:55:50,230 --> 00:55:51,340 here, nearby. 697 00:55:53,040 --> 00:55:54,650 She's got a crush on him! 698 00:55:55,410 --> 00:55:57,260 I couldn't do anything about it. 699 00:55:58,130 --> 00:55:59,050 Who is he? 700 00:56:00,090 --> 00:56:01,030 He may well be 701 00:56:01,750 --> 00:56:03,310 one OMURA Tsuruo. 702 00:56:05,420 --> 00:56:07,500 The boy's name is Tsuruo, isn't it? 703 00:56:09,040 --> 00:56:10,440 Well, he is my son, isn't he? 704 00:56:15,300 --> 00:56:17,000 I expected as much, 705 00:56:17,610 --> 00:56:18,780 that's why I came! 706 00:56:26,620 --> 00:56:27,790 How about a song? 707 00:56:28,220 --> 00:56:31,240 Your chit-chat isn't a matter of life and death! 708 00:56:32,050 --> 00:56:35,820 The man with the silver mask 709 00:56:36,160 --> 00:56:40,130 is the masked rambler 710 00:56:40,780 --> 00:56:44,550 He leaves a silver trail 711 00:56:45,260 --> 00:56:49,400 like a shooting star. 712 00:56:50,020 --> 00:56:54,050 When you're sad, you look for a brother, 713 00:56:54,340 --> 00:56:55,210 a little sister... 714 00:56:56,450 --> 00:56:59,330 Let's have the brother-and-sister act in here! 715 00:57:00,480 --> 00:57:01,680 We stop looking? 716 00:57:03,890 --> 00:57:06,700 I've got to work... And maybe we'll get a lead. 717 00:57:11,820 --> 00:57:14,000 - Brother and sister? - No! 718 00:57:14,030 --> 00:57:16,180 It's just an expression. 719 00:57:16,230 --> 00:57:17,250 What do we sing? 720 00:57:17,920 --> 00:57:19,170 "Don't cry, little sister" 721 00:57:19,450 --> 00:57:20,700 What's that? 722 00:57:21,090 --> 00:57:21,930 You don't know... 723 00:57:22,090 --> 00:57:23,400 "The Boulevard Of Life" 724 00:57:24,450 --> 00:57:27,530 Sorry. Think it yourselves, I'll follow along. 725 00:57:29,950 --> 00:57:35,170 Don't cry little sister, little sister don't cry 726 00:57:40,580 --> 00:57:46,360 If you cry, what was the use, when we were small... 727 00:57:56,250 --> 00:58:01,130 Of leaving our native land... 728 00:58:06,230 --> 00:58:10,510 On the road, gloomy and dark, 729 00:58:11,030 --> 00:58:15,300 After the sun had set, 730 00:58:16,160 --> 00:58:19,940 Big brother scolded you, 731 00:58:20,290 --> 00:58:23,280 crying himself... 732 00:58:24,800 --> 00:58:29,260 Have you already forgotten his voice? 733 00:58:29,860 --> 00:58:31,390 His voice choked with tears? 734 00:58:40,760 --> 00:58:42,660 Hanging out in a dump like this?! 735 00:58:45,140 --> 00:58:47,230 What's gotten into you? 736 00:58:48,190 --> 00:58:50,140 Neglecting your noble quest 737 00:58:50,860 --> 00:58:52,790 to sing with this good-for-nothing! 738 00:58:53,520 --> 00:58:54,610 Who are you? 739 00:58:54,810 --> 00:58:56,510 It's all right! 740 00:59:08,600 --> 00:59:10,540 You wanted to hear Okinowan songs? 741 00:59:11,220 --> 00:59:12,500 My teacher sings tonight. 742 00:59:12,790 --> 00:59:14,050 Let's go! 743 00:59:15,140 --> 00:59:15,980 I'm not going. 744 00:59:16,930 --> 00:59:18,690 Of course you are! 745 00:59:19,810 --> 00:59:21,770 We're all a little related, aren't we? 746 00:59:50,940 --> 00:59:53,570 "I count the days since our wedding night, 747 00:59:53,970 --> 00:59:55,970 I must go to war for our country's sake, 748 00:59:56,930 --> 00:59:59,080 Bying the most of our love... " 749 01:00:27,820 --> 01:00:30,010 What do you grieve? 750 01:00:30,740 --> 01:00:32,820 "A quicklier happy return, 751 01:00:33,090 --> 01:00:35,230 of our frontiers. " 752 01:01:22,250 --> 01:01:23,580 Wonderful! 753 01:01:29,920 --> 01:01:31,280 Oh, bad news! 754 01:01:32,470 --> 01:01:34,380 It's the dinner for my father! 755 01:01:36,080 --> 01:01:37,510 It's your father? 756 01:01:37,960 --> 01:01:40,570 Yes... and OMURA Tsuruo's father, too. 757 01:01:41,800 --> 01:01:44,920 And that's your watch-dog near him? 758 01:01:44,950 --> 01:01:46,940 Yes, that's my old Momoko. 759 01:01:48,400 --> 01:01:49,350 I'll look some more. 760 01:01:49,740 --> 01:01:50,710 But where? 761 01:01:51,790 --> 01:01:53,010 Well, "he's a rambler", you know. 762 01:01:53,280 --> 01:01:54,030 Wait! 763 01:02:03,140 --> 01:02:04,300 Good evening... 764 01:02:13,620 --> 01:02:14,540 Do you mind? 765 01:02:25,970 --> 01:02:26,870 It's you! 766 01:02:27,830 --> 01:02:29,000 You're so clean now! 767 01:02:29,810 --> 01:02:30,560 Sakurada! 768 01:02:31,140 --> 01:02:32,930 He's one of the men that kill! 769 01:02:33,890 --> 01:02:36,490 And he's the kind that gets killed! 770 01:02:39,660 --> 01:02:42,300 They were looking for each other. 771 01:02:52,660 --> 01:02:54,580 My name is SAKURADA Takuzo. 772 01:02:55,030 --> 01:02:56,850 TERUYA Rintoku. 773 01:02:58,290 --> 01:02:59,560 We've plenty of time. 774 01:03:01,990 --> 01:03:03,150 The singing is over. 775 01:03:30,630 --> 01:03:32,630 Do you mind if we leave? 776 01:03:33,890 --> 01:03:35,300 Tonight, you've got your family. 777 01:03:35,990 --> 01:03:37,210 Let's meet again tomorrow. 778 01:03:37,450 --> 01:03:39,180 Yes, indeed. 779 01:03:40,870 --> 01:03:43,180 Daddy, introduce me to that woman! 780 01:03:43,970 --> 01:03:45,170 I'm KIKUCHI Sunaoko. 781 01:03:46,160 --> 01:03:48,550 You already know who I am, Sunaoko. 782 01:03:49,120 --> 01:03:50,120 Your Honour!... 783 01:03:51,300 --> 01:03:53,790 She must identify herself properly! 784 01:03:55,110 --> 01:03:56,600 My name is OMURA Tsuru. 785 01:03:57,300 --> 01:03:58,810 The defendant OMURA Tsuru 786 01:03:58,850 --> 01:04:02,080 will tell the court why, having loved KIKUCHI Kosuke, 787 01:04:02,400 --> 01:04:04,880 she had to go and love KUNIYOSHI Shinko too, 788 01:04:05,270 --> 01:04:07,590 and give birth to an irrational child! 789 01:04:10,750 --> 01:04:12,360 I don't know what to say! 790 01:04:12,960 --> 01:04:14,090 Please excuse her! 791 01:04:14,870 --> 01:04:16,690 I will apologise more for this another time. 792 01:04:17,450 --> 01:04:19,960 For tonight, allow me to retire. 793 01:04:21,590 --> 01:04:23,950 We convene again tomorrow, August 3rd. 794 01:04:25,060 --> 01:04:27,080 You'll be informed where. 795 01:04:28,040 --> 01:04:29,020 Are we agreed? 796 01:04:31,070 --> 01:04:32,570 Please rise and bow to the bench. 797 01:06:07,720 --> 01:06:10,930 It feels good to get up early. 798 01:06:13,790 --> 01:06:17,480 That's no way to bait a hook. 799 01:06:20,720 --> 01:06:22,740 Oh, I came along to feed the fishes. 800 01:06:24,720 --> 01:06:27,070 No catch, no breakfast. 801 01:06:28,240 --> 01:06:30,630 Daddy, are you really going to eat them? 802 01:06:31,770 --> 01:06:33,960 I can't... I feel sorry for them. 803 01:06:39,590 --> 01:06:41,390 Could you do it, Momoko? 804 01:06:43,640 --> 01:06:44,650 Eat that? 805 01:06:53,150 --> 01:06:56,530 You should know how to prepare fish. 806 01:06:58,540 --> 01:07:00,470 Think I'll ever be able to? 807 01:07:10,970 --> 01:07:12,980 You haven't caught a thing yet! 808 01:07:13,920 --> 01:07:15,570 He'll be furious! Make an effort! 809 01:07:20,720 --> 01:07:23,140 The mind a void, every thought banished, 810 01:07:26,000 --> 01:07:29,100 not staring fixedly at the pole, 811 01:07:30,400 --> 01:07:32,980 leaving the line slack on the water 812 01:07:33,700 --> 01:07:35,290 A bite! 813 01:07:47,460 --> 01:07:49,130 You're a great man! 814 01:07:50,060 --> 01:07:51,800 Now, maybe he won't scold us for yesterday. 815 01:07:56,970 --> 01:07:59,120 The fish turns fisherman! 816 01:08:00,470 --> 01:08:01,840 He's caught the pole! 817 01:08:02,210 --> 01:08:03,810 Will he take it to the Dragon's Palace? 818 01:08:07,290 --> 01:08:08,340 Take mine. 819 01:08:10,070 --> 01:08:11,410 Do you really want to get one? 820 01:08:14,310 --> 01:08:15,310 What else? 821 01:08:17,020 --> 01:08:20,390 I've something to tell you. 822 01:08:21,380 --> 01:08:22,710 You've got to listen. 823 01:08:23,580 --> 01:08:25,830 Wait till we're back in Tokyo. 824 01:08:26,390 --> 01:08:27,520 We're on vacation! 825 01:08:28,640 --> 01:08:29,890 Go ahead! 826 01:08:30,360 --> 01:08:32,700 Tell him! I won't listen! 827 01:08:36,880 --> 01:08:38,370 I'd as soon be scolded here! 828 01:08:39,560 --> 01:08:40,600 I want you to listen! 829 01:08:41,290 --> 01:08:43,590 I can't hear a thing! 830 01:08:47,610 --> 01:08:48,630 Back to port! 831 01:09:08,660 --> 01:09:09,780 Scold me if you like, 832 01:09:10,220 --> 01:09:11,200 but don't laugh at me. 833 01:09:14,850 --> 01:09:15,610 It all began 834 01:09:16,680 --> 01:09:18,160 when I was mistaken for Sunaoko. 835 01:09:18,860 --> 01:09:21,650 There's lots of ways to tell a story! 836 01:09:24,330 --> 01:09:25,240 OMURA Tsuruo 837 01:09:25,700 --> 01:09:28,360 saw me in the garden in Tokyo and mistook me 838 01:09:28,980 --> 01:09:30,620 for Sunaoko. 839 01:09:30,890 --> 01:09:32,030 He sent her a letter: 840 01:09:32,570 --> 01:09:34,400 "Sunaoko, little sister... " 841 01:09:35,680 --> 01:09:37,970 "Sunaoko, little sister... " 842 01:09:39,780 --> 01:09:41,690 As soon as she got it, she wrote back. 843 01:09:41,860 --> 01:09:43,290 I realized the mistake. 844 01:09:43,870 --> 01:09:45,580 I intercepted the letter, 845 01:09:47,600 --> 01:09:50,280 but, already, in the first he had written: 846 01:09:51,100 --> 01:09:52,680 "Come to Okinawa for the summer. 847 01:09:53,120 --> 01:09:55,240 Big brother wants to show you his affection. " 848 01:09:59,910 --> 01:10:03,510 Yesterday morning, I went to meet Tsuruo. 849 01:10:04,220 --> 01:10:05,220 Don't laugh... 850 01:10:05,730 --> 01:10:07,250 I pretended I was Sunaoko. 851 01:10:10,110 --> 01:10:11,220 Was he very affectionate? 852 01:10:11,310 --> 01:10:12,090 No! 853 01:10:12,220 --> 01:10:14,300 It's too long! I haven't been that bad! 854 01:10:20,770 --> 01:10:21,750 As I told you, 855 01:10:23,050 --> 01:10:24,950 Tsuruo has met Sunaoko 856 01:10:27,900 --> 01:10:30,590 and realised his mistake. 857 01:10:31,100 --> 01:10:33,670 They were friendly, but no more! 858 01:10:34,740 --> 01:10:36,400 I don't think anything came of it. 859 01:10:38,830 --> 01:10:40,340 But having gone so far, 860 01:10:41,180 --> 01:10:42,460 and to clear everything up, 861 01:10:43,090 --> 01:10:45,480 I'd like to go see Tsuruo this morning. 862 01:10:57,910 --> 01:10:59,770 I'll eat them! 863 01:10:59,810 --> 01:11:02,980 No matter who caught it, a fish is a fish! 864 01:11:03,610 --> 01:11:06,200 No matter what she eats, Su-tan won't change! 865 01:11:06,260 --> 01:11:06,980 Damn! 866 01:11:07,230 --> 01:11:08,140 Wait, Sunaoko. 867 01:11:08,510 --> 01:11:10,210 Here comes my bawling out! 868 01:11:11,800 --> 01:11:12,970 Stop up your ears! 869 01:11:20,200 --> 01:11:21,330 You're in touch with him? 870 01:11:21,940 --> 01:11:23,120 Yes... 871 01:11:23,910 --> 01:11:25,040 Then go on. 872 01:11:26,240 --> 01:11:27,840 I want to see him, too. 873 01:11:28,270 --> 01:11:29,690 Bring him to lunch. 874 01:11:32,110 --> 01:11:33,160 Thank you, Su-tan. 875 01:11:33,880 --> 01:11:35,070 It's ready. 876 01:13:49,900 --> 01:13:50,980 Little sister! 877 01:13:52,850 --> 01:13:53,990 But I... 878 01:13:54,980 --> 01:13:56,050 Let's sit down. 879 01:14:11,190 --> 01:14:14,390 "Seeing you rake the garden, 880 01:14:15,650 --> 01:14:16,620 I was sure that you, 881 01:14:18,380 --> 01:14:19,580 Sunaoko, were my sister. 882 01:14:21,810 --> 01:14:22,910 Why did it have to... 883 01:14:30,520 --> 01:14:31,230 Sunaoko, 884 01:14:32,870 --> 01:14:34,420 I want to show you all my affection... 885 01:14:35,760 --> 01:14:37,020 How? 886 01:14:39,510 --> 01:14:41,060 Any way you like. 887 01:14:44,070 --> 01:14:45,410 You were raking the garden. 888 01:14:48,970 --> 01:14:49,990 Your hair, 889 01:14:53,220 --> 01:14:54,310 your shoulders, 890 01:15:01,190 --> 01:15:02,640 your hands... 891 01:15:05,900 --> 01:15:06,870 Sunaoko! 892 01:15:09,790 --> 01:15:10,920 Tsuruo-san! 893 01:15:11,810 --> 01:15:12,830 We're brother... 894 01:15:13,570 --> 01:15:14,590 and sister... 895 01:15:24,680 --> 01:15:25,710 Beautiful... 896 01:15:26,930 --> 01:15:28,200 Your mouth... 897 01:16:16,990 --> 01:16:18,810 Stupid Momoko! 898 01:16:20,230 --> 01:16:22,150 Moronic guitar player! 899 01:16:22,890 --> 01:16:24,770 Instead of looking for Tsuruo... 900 01:16:43,660 --> 01:16:44,880 Damn it! 901 01:16:45,180 --> 01:16:47,910 Okinawa shouldn't have been given back to Japan! 902 01:16:59,320 --> 01:17:01,110 How old were you in 1945? 903 01:17:02,230 --> 01:17:03,030 Eleven. 904 01:17:04,120 --> 01:17:04,860 So your lily 905 01:17:05,210 --> 01:17:07,660 was still only a bud. 906 01:17:08,260 --> 01:17:09,160 And you? 907 01:17:10,020 --> 01:17:11,510 I was full-grown! 908 01:17:12,210 --> 01:17:13,870 You were in the "Okinawan Fixed Byonet Squad"! 909 01:17:14,770 --> 01:17:17,490 And a bayonet would have marked my grave! 910 01:17:18,270 --> 01:17:21,110 I saw a man die with a hard-on! 911 01:17:22,050 --> 01:17:23,690 What a beautiful death... like Benke's! 912 01:17:24,110 --> 01:17:26,170 Despite his bravery, 913 01:17:26,600 --> 01:17:27,730 I hear he was impotent. 914 01:17:28,380 --> 01:17:29,830 He made it with his lord. 915 01:17:31,080 --> 01:17:34,920 And his wife made it with his enemy's lady! 916 01:17:37,120 --> 01:17:38,770 And how old were you? 917 01:17:39,000 --> 01:17:39,980 You are younger? 918 01:17:40,970 --> 01:17:43,280 Your talk is flattering. 919 01:17:43,310 --> 01:17:44,660 Please, go on. 920 01:17:45,390 --> 01:17:47,690 In Tsuji there were amazing girls 921 01:17:48,650 --> 01:17:52,360 whose whole bodies were sexy. 922 01:17:53,030 --> 01:17:54,630 Be more specific! 923 01:17:56,280 --> 01:17:58,970 As soon as I touched her, 924 01:17:59,460 --> 01:18:01,230 it flowed down to her knees 925 01:18:01,960 --> 01:18:03,510 I thought she was sick, 926 01:18:04,570 --> 01:18:06,690 but the madam told me 927 01:18:07,130 --> 01:18:09,530 she hadn't had sex in three days. 928 01:18:10,480 --> 01:18:11,960 The eagerness of Okinawan women 929 01:18:12,490 --> 01:18:14,170 isn't just physical, 930 01:18:14,780 --> 01:18:17,380 it went much deeper. 931 01:18:18,300 --> 01:18:19,590 They are not 932 01:18:19,630 --> 01:18:21,610 making them like that anymore! 933 01:18:21,950 --> 01:18:24,970 You've a true Okinawan right here... 934 01:18:25,980 --> 01:18:26,870 We beg for a sample! 935 01:18:27,150 --> 01:18:28,110 Good idea! 936 01:18:28,660 --> 01:18:31,480 And the madams were marvelous. 937 01:18:32,200 --> 01:18:33,700 I asked "how much?" 938 01:18:34,000 --> 01:18:35,320 "Later", she said. 939 01:18:36,020 --> 01:18:38,190 I assumed she meant tomorrow, but no: 940 01:18:38,650 --> 01:18:40,260 she meant "after the war". 941 01:18:40,580 --> 01:18:41,560 Whore nobles, eh? 942 01:18:41,720 --> 01:18:43,570 Indeed. 943 01:18:44,270 --> 01:18:45,520 The funniest part was that 944 01:18:45,920 --> 01:18:47,820 everyday there were banquets 945 01:18:48,390 --> 01:18:51,120 thrown for the officers of the Governor... 946 01:18:51,640 --> 01:18:53,370 So we had background music! 947 01:18:54,070 --> 01:18:56,420 Since she turned down all other comers, 948 01:18:56,660 --> 01:18:58,290 while I was with her, 949 01:18:59,650 --> 01:19:01,150 I felt I was in the Dragon's Palace. 950 01:19:01,850 --> 01:19:04,660 I was ready to be a second URASHIMA Taro. 951 01:19:05,120 --> 01:19:06,130 Got any "souvenirs?" 952 01:19:06,590 --> 01:19:08,410 I was never healthier! 953 01:19:09,840 --> 01:19:12,530 Oh my, it's all just a memory now. 954 01:19:13,790 --> 01:19:15,760 Like URASHIMA Taro, I awoke... 955 01:19:16,460 --> 01:19:18,860 with white hair, top and bottom. 956 01:19:25,410 --> 01:19:27,260 Before such a master singer what 957 01:19:28,000 --> 01:19:28,880 can I do? 958 01:19:50,060 --> 01:19:51,650 Sunaoko, come here! 959 01:19:53,070 --> 01:19:55,060 No, you bore me! 960 01:19:56,690 --> 01:19:57,950 Does Miss Prosecutor 961 01:19:58,620 --> 01:20:00,770 drop her charges? 962 01:20:11,190 --> 01:20:12,110 Cut that out! 963 01:20:15,110 --> 01:20:15,960 You are all liars, anyway! 964 01:20:16,420 --> 01:20:19,840 I, for one, told nothing but the truth! 965 01:20:22,140 --> 01:20:23,350 Then let him kill you! 966 01:20:24,220 --> 01:20:25,530 What are you talking about? 967 01:20:29,000 --> 01:20:30,620 And you went on about killing! 968 01:20:32,480 --> 01:20:33,280 It's true... 969 01:20:33,590 --> 01:20:35,760 You two act very strangely... 970 01:20:36,420 --> 01:20:37,890 Yet, you don't seem queer. 971 01:20:38,860 --> 01:20:39,870 What are you? 972 01:20:41,600 --> 01:20:44,550 I promised to kill this man, that's all. 973 01:20:47,650 --> 01:20:48,680 Then set a time for it! 974 01:20:49,070 --> 01:20:51,200 There's a time for everything. 975 01:20:51,240 --> 01:20:54,660 It seems to me it's pretty late, we should go away. 976 01:20:55,270 --> 01:20:56,960 I think there's still time. 977 01:21:05,570 --> 01:21:08,050 Kuniyoshi told me everything. 978 01:21:11,100 --> 01:21:13,980 But I'm not sure I can believe him. 979 01:21:14,760 --> 01:21:16,900 This should be a good time 980 01:21:17,570 --> 01:21:18,700 to confess our war crimes. 981 01:21:19,030 --> 01:21:19,990 Quite right! 982 01:21:20,450 --> 01:21:21,740 The soldiers' crimes 983 01:21:22,500 --> 01:21:24,510 the magistrates', as well 984 01:21:24,780 --> 01:21:25,770 You're joking. 985 01:21:26,300 --> 01:21:29,040 I was in school at that time, I still had my exams to pass. 986 01:21:30,290 --> 01:21:31,690 Well, anyway, 987 01:21:31,730 --> 01:21:33,100 I repeat: 988 01:21:33,990 --> 01:21:36,060 I've never been here before! 989 01:21:37,510 --> 01:21:40,550 Okinawa doesn't concern you. 990 01:21:41,930 --> 01:21:43,790 I no longer care to sit here with you. 991 01:21:44,900 --> 01:21:46,450 I have no reason to leave, 992 01:21:46,850 --> 01:21:49,580 so you go buy your souvenirs, 993 01:21:50,090 --> 01:21:51,620 and take the first plane out. 994 01:21:52,340 --> 01:21:55,520 Daddy, tell him why Okinawa concerns you! 995 01:21:56,050 --> 01:21:56,880 All right... 996 01:21:58,360 --> 01:21:59,650 Wait a minute! 997 01:22:10,320 --> 01:22:11,280 Go ahead! 998 01:22:12,020 --> 01:22:13,390 You see, Kuniyoshi, 999 01:22:13,860 --> 01:22:14,680 in those times 1000 01:22:14,720 --> 01:22:19,430 your Okinawan origins were an obstacle between us. 1001 01:22:20,290 --> 01:22:21,280 But what about you? 1002 01:22:22,690 --> 01:22:25,230 What was your position on Okinawa; return to Japanese suveranity 1003 01:22:25,990 --> 01:22:27,420 or independence? 1004 01:22:28,080 --> 01:22:28,880 When? 1005 01:22:30,850 --> 01:22:34,430 Around the time of the Peace Treaty in 1951. 1006 01:22:36,320 --> 01:22:40,260 Kuniyoshi, to think of it, how'd feel about it? 1007 01:22:41,330 --> 01:22:44,620 At the time it didn't occur to me to wonder. 1008 01:22:46,460 --> 01:22:48,100 Answer him, please... for my education 1009 01:22:48,990 --> 01:22:50,100 I can't remember. 1010 01:22:55,110 --> 01:22:56,420 For real family reasons. 1011 01:22:58,480 --> 01:23:00,240 and provided there ie no security risk 1012 01:23:00,280 --> 01:23:02,380 for the Ocupation Forces, 1013 01:23:03,130 --> 01:23:04,790 "civilians may go to Japan". 1014 01:23:05,710 --> 01:23:07,030 Those were the conditions. 1015 01:23:07,890 --> 01:23:09,890 First, you had to have a motive to go to Japan 1016 01:23:10,590 --> 01:23:13,800 then apply to the provisional govern 1017 01:23:14,360 --> 01:23:17,400 the Eighth Army GHQ in Japan! 1018 01:23:18,610 --> 01:23:20,720 It'd take from 2 to 6 months 1019 01:23:21,040 --> 01:23:22,570 before you had permission. 1020 01:23:23,640 --> 01:23:25,970 It was better to travel illegaly. 1021 01:23:27,120 --> 01:23:30,300 But all that, was before you were born... 1022 01:23:31,170 --> 01:23:31,970 Nowadays, 1023 01:23:32,920 --> 01:23:35,560 we can go where we please, so all's well. 1024 01:23:35,890 --> 01:23:39,590 So, Tsuru came to Japan. You told Daddy: "She's my sister". 1025 01:23:41,200 --> 01:23:44,200 I hoped to prevent their having fallen in love. 1026 01:23:45,220 --> 01:23:46,420 My behaviour had nothing to do 1027 01:23:47,490 --> 01:23:49,280 with your Okinawan origins. 1028 01:23:50,020 --> 01:23:52,800 It's normal to be drawn to a friend's sister. 1029 01:23:52,950 --> 01:23:56,340 It may be normal, but the upshot was an abnormal child 1030 01:23:56,780 --> 01:23:58,480 Tsuruo is a perfectly normal child! 1031 01:23:59,260 --> 01:24:00,710 Does he seem abnormal to you? 1032 01:24:01,540 --> 01:24:03,910 I don't know how to answer to that yet. 1033 01:24:03,980 --> 01:24:04,720 Really? 1034 01:24:05,540 --> 01:24:07,280 Then why say he's abnormal? 1035 01:24:07,740 --> 01:24:09,920 He may be my father's son 1036 01:24:10,330 --> 01:24:12,000 or he may be Mr. Kuniyoshi's. 1037 01:24:12,600 --> 01:24:14,650 In a situation like that, 1038 01:24:15,150 --> 01:24:16,230 who'd be normal? 1039 01:24:16,750 --> 01:24:17,700 Tsuru... 1040 01:24:18,480 --> 01:24:21,300 I sincerely offer you my belated apologies. 1041 01:24:23,420 --> 01:24:26,130 But now you tell the truth about 1042 01:24:26,750 --> 01:24:28,380 which of us is the father? 1043 01:24:31,940 --> 01:24:35,400 At the lavish feast of the Sea Princess 1044 01:24:35,960 --> 01:24:39,480 The sole and the sea-bream dance and sing 1045 01:24:40,220 --> 01:24:44,550 Everything is lovely and strange 1046 01:24:45,270 --> 01:24:50,180 Time goes by as in a dream 1047 01:24:56,450 --> 01:24:57,760 This is OMURA Tsuruo. 1048 01:24:58,540 --> 01:24:59,520 She's lying! 1049 01:25:02,280 --> 01:25:04,020 You'd found him 1050 01:25:04,420 --> 01:25:05,190 and didn't know it. 1051 01:25:05,870 --> 01:25:07,060 No kidding! 1052 01:25:07,390 --> 01:25:09,440 That guy's Tsuruo? 1053 01:25:09,870 --> 01:25:10,900 Really? 1054 01:25:11,010 --> 01:25:11,900 Yes. 1055 01:25:13,200 --> 01:25:14,260 Really? 1056 01:25:16,630 --> 01:25:17,740 Liars! 1057 01:25:18,250 --> 01:25:19,880 You're pulling me on! 1058 01:25:21,410 --> 01:25:24,560 I've never seen him before. 1059 01:25:29,390 --> 01:25:32,090 So, he's the child you had by my father. 1060 01:25:32,810 --> 01:25:36,360 Or by Mr Kuniyoshi... 1061 01:25:36,880 --> 01:25:40,110 Sunaoko, don't say that to Tsuru! 1062 01:25:42,230 --> 01:25:45,450 And, you, don't take offence at that introduction, 1063 01:25:45,950 --> 01:25:47,140 if, indeed, you are Tsuruo. 1064 01:25:47,900 --> 01:25:49,470 Everything was such a mess then, 1065 01:25:50,200 --> 01:25:53,530 that Kuniyoshi and I had no chance to talk. 1066 01:25:53,540 --> 01:25:54,540 ...Tsuru 1067 01:25:54,540 --> 01:25:55,540 he... the cage. 1068 01:26:00,240 --> 01:26:02,110 A cage at the Zoo 1069 01:26:02,920 --> 01:26:04,330 or a chicken coop? 1070 01:26:05,290 --> 01:26:07,280 It's true that I did a lot of dumb things, 1071 01:26:08,590 --> 01:26:10,450 but lock my sister in a cage... never! 1072 01:26:12,420 --> 01:26:16,190 I was in jail behind the bars, you understand? 1073 01:26:16,870 --> 01:26:18,140 You'd been bad! 1074 01:26:19,080 --> 01:26:20,400 It was still uncommon 1075 01:26:20,750 --> 01:26:22,660 to jail a student for political reasons. 1076 01:26:23,380 --> 01:26:24,890 He was serious-minded, 1077 01:26:25,220 --> 01:26:26,690 much more so than I was. 1078 01:26:27,850 --> 01:26:29,820 Actually, I was being pretty foolish! 1079 01:26:31,270 --> 01:26:33,820 But who did Tsuruo... 1080 01:26:37,040 --> 01:26:38,920 The day Kuniyoshi got out of prison 1081 01:26:39,370 --> 01:26:41,010 I did something to Tsuru 1082 01:26:41,350 --> 01:26:43,250 What did you do? 1083 01:26:46,380 --> 01:26:47,490 If I'd found out 1084 01:26:48,130 --> 01:26:50,040 from Kikuchi himself, 1085 01:26:50,550 --> 01:26:52,140 things would have been different. 1086 01:26:53,300 --> 01:26:55,050 But since it was Tsuru who told me, 1087 01:26:55,630 --> 01:26:56,970 I could only rape her myself. 1088 01:26:57,740 --> 01:26:59,780 Why? 1089 01:27:00,120 --> 01:27:02,070 I can understand that! 1090 01:27:02,400 --> 01:27:03,370 He had the right idea! 1091 01:27:04,890 --> 01:27:06,290 Make love with your pal's girl, 1092 01:27:07,030 --> 01:27:09,620 all the while keeping him in mind. 1093 01:27:10,580 --> 01:27:11,970 Stealing a woman: 1094 01:27:13,520 --> 01:27:14,530 The ultimate pleasure! 1095 01:27:16,650 --> 01:27:18,100 But in this case, 1096 01:27:19,430 --> 01:27:21,710 it was about getting even. 1097 01:27:22,940 --> 01:27:24,620 And even it was, wasn't it? 1098 01:27:25,320 --> 01:27:27,450 I was upset ... 1099 01:27:28,400 --> 01:27:30,530 .........might have... 1100 01:27:31,350 --> 01:27:32,690 So I wanted ..... 1101 01:27:33,350 --> 01:27:34,610 to make sure we had a ..... 1102 01:27:37,410 --> 01:27:40,550 Commissioner, I admire your attitude! 1103 01:27:41,310 --> 01:27:42,550 People used to say 1104 01:27:43,180 --> 01:27:46,220 he left only pregnant women behind him. 1105 01:27:47,370 --> 01:27:49,250 They said that about 1106 01:27:50,290 --> 01:27:51,470 How romantic! 1107 01:27:52,060 --> 01:27:53,490 I feel so young! 1108 01:27:54,010 --> 01:27:56,820 The only trouble is that Tsuru doesn't look sad. 1109 01:27:57,010 --> 01:27:58,070 It bothers me! 1110 01:27:59,830 --> 01:28:02,330 Sunaoko, you're wonderful! 1111 01:28:03,140 --> 01:28:05,490 Tell me: whose son is Tsuruo? 1112 01:28:08,630 --> 01:28:09,860 He's mine! 1113 01:28:10,440 --> 01:28:12,930 You're wonderful, too! 1114 01:28:19,550 --> 01:28:21,320 This guy can't be OMURA Tsuruo! 1115 01:28:23,640 --> 01:28:24,940 But he is! 1116 01:28:25,560 --> 01:28:27,400 You're lying! I saw you! 1117 01:28:29,070 --> 01:28:31,040 I saw you together! 1118 01:28:33,060 --> 01:28:34,270 I see... 1119 01:28:35,090 --> 01:28:36,170 Judge Kikuchi, 1120 01:28:37,240 --> 01:28:40,180 it seems your fiancee likes mixtures, too. 1121 01:29:06,910 --> 01:29:08,370 Hey, you, the fake Tsuruo! 1122 01:29:10,270 --> 01:29:11,280 You want some, too? 1123 01:29:38,590 --> 01:29:40,210 I'm in no position to say that but 1124 01:29:41,010 --> 01:29:42,230 should they be left alone? 1125 01:29:43,190 --> 01:29:44,300 Why not? 1126 01:29:46,900 --> 01:29:50,340 After all, they are brother and sister, aren't they? 1127 01:29:53,290 --> 01:29:55,660 Shall we take a little walk over that way? 1128 01:29:58,170 --> 01:29:59,020 Actually, 1129 01:30:00,000 --> 01:30:02,240 there are only 2 species: man and woman. 1130 01:30:03,070 --> 01:30:05,890 You mean Japanese and Okinawans. 1131 01:30:06,640 --> 01:30:08,410 I'm not forgeting that, either. 1132 01:30:11,050 --> 01:30:13,620 You're the one who can play the guitar, 1133 01:30:14,370 --> 01:30:17,210 says he'll find Tsuruo then doesn't come through, 1134 01:30:17,840 --> 01:30:19,700 does that with Momoko... 1135 01:30:20,160 --> 01:30:22,620 And then proves to be the fake Tsuruo. 1136 01:30:22,830 --> 01:30:24,660 So I want you to make Sunaoko a promise. 1137 01:30:24,940 --> 01:30:25,810 What promise? 1138 01:30:26,540 --> 01:30:29,860 Find the real OMURA Tsuruo at all costs! 1139 01:30:31,000 --> 01:30:33,150 That's not easy... I haven't got what it takes. 1140 01:30:33,660 --> 01:30:36,270 It just takes guts! Be a little serious! 1141 01:30:37,110 --> 01:30:38,610 For some, it's a life and death matter! 1142 01:30:39,350 --> 01:30:41,360 I'm not strong enough! 1143 01:30:42,230 --> 01:30:45,400 Try! I'm taking the boat tomorow. 1144 01:30:46,320 --> 01:30:47,340 Tomorrow morning? 1145 01:30:48,130 --> 01:30:49,790 Then, it's hopeless. 1146 01:31:01,750 --> 01:31:03,560 Don't follow! 1147 01:31:29,880 --> 01:31:32,620 When I came the sun was red. 1148 01:31:34,140 --> 01:31:37,330 The "killer" and his "victim" were still drinking and singing. 1149 01:31:37,330 --> 01:31:41,020 Tsuru and Kuniyoshi were talking in low tones, 1150 01:31:41,850 --> 01:31:45,680 but maybe it was just a business discussion. 1151 01:31:47,130 --> 01:31:49,800 Daddy and Momoko seemed to be quarrelsome 1152 01:31:50,210 --> 01:31:52,720 and tender, by turns. 1153 01:31:53,810 --> 01:31:56,600 I couldn't remember too well, 1154 01:31:57,010 --> 01:31:58,040 but it did seem to me 1155 01:31:59,820 --> 01:32:02,530 that my rescuer had stroked me affectionately, 1156 01:32:03,560 --> 01:32:06,350 maybe even kissed me... 1157 01:32:22,440 --> 01:32:25,050 The next morning, I told Momoko 1158 01:32:25,650 --> 01:32:27,700 to go back with Daddy, by plane. 1159 01:32:28,990 --> 01:32:31,110 They were afraid I wouldn't come home. 1160 01:32:33,360 --> 01:32:35,350 What jerks! I'm not the one who lies! 1161 01:33:35,580 --> 01:33:37,760 I'm the real Tsuruo, you know! 1162 01:33:38,660 --> 01:33:40,630 Tell your lies in Okinawan! 1163 01:33:41,130 --> 01:33:43,950 I'll come back when I'm stronger, 1164 01:33:45,060 --> 01:33:46,870 and I'll find the real Tsuruo! 1165 01:34:33,940 --> 01:34:36,740 Those two! Forever fishing and drinking! 1166 01:34:50,000 --> 01:34:54,280 THE END 79193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.