All language subtitles for Lo.Straniero.1967.ITA.BRRip.720p.x264.HD4ME
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,130 --> 00:00:36,120
Entrez.
2
00:00:43,120 --> 00:00:44,100
Asseyez-vous
3
00:00:55,080 --> 00:01:01,270
Arthur Meursault. Citoyen d'Alger. NĂ© en 1903.
Employé comme commis à l'expédition.
4
00:01:05,700 --> 00:01:07,540
Avez-vous pris des dispositions pour un avocat?
5
00:01:07,610 --> 00:01:09,800
Non, dans mon cas, je ne pense
pas que ce soit nécessaire.
6
00:01:11,860 --> 00:01:12,760
Mais pourquoi pas?
7
00:01:13,920 --> 00:01:16,410
Je pense que ma défense est assez simple.
8
00:01:32,910 --> 00:01:34,520
- OĂą aller ?
-Marengo.
9
00:02:16,380 --> 00:02:22,110
L'ÉTRANGER
10
00:02:57,760 --> 00:02:59,140
Maman est morte aujourd'hui.
11
00:03:00,040 --> 00:03:02,100
Ou peut-ĂŞtre hier, je ne sais pas.
12
00:03:02,890 --> 00:03:05,680
Un télégramme de la maison disait :
13
00:03:05,800 --> 00:03:09,840
"Votre mère est décédée. Funérailles
demain. Sincère sympathie".
14
00:03:11,250 --> 00:03:14,830
La résidence pour personnes âgées se
trouve Ă environ 80 km d'Alger.
15
00:03:16,200 --> 00:03:18,020
J'ai pris le bus de deux heures.
16
00:03:18,220 --> 00:03:19,680
C'était très chaud.
17
00:03:20,750 --> 00:03:22,570
Je me suis endormi.
18
00:03:38,420 --> 00:03:40,030
- Madame Meursault
? - Oui.
19
00:03:48,140 --> 00:03:50,090
Voulez-vous m'emmener voir
maman tout de suite ?
20
00:03:50,210 --> 00:03:52,620
D'abord, le directeur aimerait vous voir.
21
00:03:54,040 --> 00:03:57,570
Il faut l'enterrer rapidement, il
fait si chaud ici dans la plaine.
22
00:03:57,690 --> 00:04:01,320
Vous savez, dans cette partie du pays
tout va vite, même les funérailles.
23
00:04:01,440 --> 00:04:04,300
Quelle chose horrible Ă dire,
ce n'est pas gentil du tout.
24
00:04:04,460 --> 00:04:06,190
Non, ça va, c'est intéressant.
25
00:04:17,600 --> 00:04:22,120
Madame Meursault est entrée dans
notre famille il y a trois ans.
26
00:04:23,460 --> 00:04:26,210
Et vous étiez son seul soutien ?
27
00:04:26,330 --> 00:04:30,290
Je ne gagne pas beaucoup en tant que commis. Cela
doit être écrit quelque part dans vos dossiers.
28
00:04:30,320 --> 00:04:33,440
Aucune explication n'est nécessaire,
mon cher ami.
29
00:04:38,060 --> 00:04:41,410
Je suppose que vous souhaitez présenter
vos respects maintenant.
30
00:04:42,670 --> 00:04:47,220
Je ferai placer la dépouille à la morgue
pour ne pas déranger les autres.
31
00:04:49,970 --> 00:04:54,860
- Gaston, voudriez-vous vous occuper de Monsieur
Meursault pour moi ? - Oui monsieur, bien sûr.
32
00:04:55,700 --> 00:04:58,850
Je comprends. Tu n'étais tout simplement
pas capable de t'occuper d'elle.
33
00:04:58,970 --> 00:05:03,120
Elle avait besoin d'une infirmière, et vous ne
pouviez tout simplement pas vous le permettre.
34
00:05:03,250 --> 00:05:06,630
- En tout cas, ta mère était beaucoup
plus heureuse ici. - Tu as raison.
35
00:05:07,680 --> 00:05:10,600
Nous n'avions plus rien Ă nous dire.
36
00:05:10,720 --> 00:05:13,510
Et puis elle détestait rester
seule toute la journée.
37
00:05:28,900 --> 00:05:30,650
Ah, monsieur, vous y ĂŞtes.
38
00:05:32,460 --> 00:05:37,250
Ils ont déjà mis le couvercle mais je vais le
retirer pour que vous puissiez jeter un œil.
39
00:05:39,360 --> 00:05:41,810
- Vous ne voulez pas que
je le fasse ? - Non.
40
00:05:41,980 --> 00:05:44,920
- Pourquoi pas? - Cela
n'a pas d'importance.
41
00:05:45,680 --> 00:05:47,600
Je vois ce que tu veux dire.
42
00:05:52,300 --> 00:05:54,330
Pourquoi ne vous asseyez-vous pas ?
43
00:06:21,740 --> 00:06:23,810
Une tumeur. C'est ce qu'elle avait.
44
00:06:27,980 --> 00:06:30,900
Vous pouvez prendre un souper si vous voulez.
45
00:06:31,020 --> 00:06:32,830
Merci quand mĂŞme, je
n'ai pas très faim.
46
00:06:32,950 --> 00:06:37,370
- Voulez-vous que je vous apporte du café au
lait ? - Je voudrais une tasse de café, oui.
47
00:06:37,490 --> 00:06:39,220
Je vais te laisser seul un moment.
48
00:06:59,680 --> 00:07:01,970
La nuit est venue très vite
au-dessus de la lucarne.
49
00:07:02,520 --> 00:07:05,480
Les ombres s'approfondirent en noir.
50
00:07:31,600 --> 00:07:36,180
Tu sais, les amis de ta mère de la maison
viendront à la veillée ce soir.
51
00:07:36,420 --> 00:07:40,280
C'est coutumier. Je vais chercher
les chaises et le café noir.
52
00:07:52,380 --> 00:07:56,260
- Combien de temps avez-vous
vécu ici? - Six ans.
53
00:08:17,500 --> 00:08:18,720
Cigarette?
54
00:08:50,600 --> 00:08:53,360
Pouvez-vous éteindre une des lumières ?
55
00:08:53,480 --> 00:08:56,610
C'est impossible, ils sont
tous sur un mĂŞme circuit.
56
00:08:56,740 --> 00:08:58,860
C'est tout ou rien.
57
00:10:05,240 --> 00:10:08,660
Vous savez, cette dame a
pleuré toute la journée.
58
00:10:08,790 --> 00:10:13,920
Elle était la compagne de votre défunte mère. Maintenant,
elle dit qu'elle est complètement seule.
59
00:11:32,240 --> 00:11:37,080
En règle générale, nous ne permettons pas aux résidents
d'assister aux funérailles pour leur propre bien.
60
00:11:37,200 --> 00:11:40,470
J'ai cependant fait une exception pour
un ami de ta mère, Thomas Perez.
61
00:11:52,360 --> 00:11:56,130
C'est en fait une histoire assez touchante.
62
00:11:56,260 --> 00:12:00,280
M. Perez et votre mère étaient
devenus presque inséparables.
63
00:12:00,630 --> 00:12:03,320
Les autres vieux le taquinaient sur
le fait d'avoir une fiancée.
64
00:12:03,440 --> 00:12:05,980
En fait, il était assez
attristé par sa mort.
65
00:12:46,400 --> 00:12:49,600
- Il fait sacrément
chaud. - Pardon?
66
00:12:50,380 --> 00:12:53,420
- J'ai dit qu'il faisait
chaud. - Oui.
67
00:12:54,180 --> 00:12:58,140
- C'est ta mère
lĂ -bas ? - Oui.
68
00:12:58,340 --> 00:13:00,650
Elle était vieille, hein ?
69
00:13:00,960 --> 00:13:02,460
Assez vieux.
70
00:13:10,500 --> 00:13:11,900
J'ai de vifs souvenirs de cette journée.
71
00:13:11,960 --> 00:13:18,370
La terre rouge sang crépitant
sur le cercueil de maman.
72
00:13:19,000 --> 00:13:23,270
Thomas Perez s'effondre comme
une marionnette brisée.
73
00:13:23,480 --> 00:13:27,410
Et les géraniums écarlates sur
les tombes du cimetière.
74
00:13:42,940 --> 00:13:44,720
Eh bien, ravi de vous rencontrer ici.
75
00:13:44,860 --> 00:13:47,940
- Marie. - Je ne t'ai pas
vu depuis des lustres.
76
00:13:48,100 --> 00:13:50,140
- Travaillez-vous toujours au
lieu d'expédition ? - Ouais.
77
00:13:50,200 --> 00:13:51,480
OĂą travaillez-vous maintenant?
78
00:13:51,580 --> 00:13:54,380
Oh, toujours au mĂŞme endroit oĂą je travaillais
après avoir quitté votre entreprise.
79
00:13:54,480 --> 00:13:57,160
Je suis vraiment désolé que tu
ne sois pas resté avec nous.
80
00:15:01,020 --> 00:15:05,560
Nous nous sommes allongés sur le radeau
et j'ai posé ma tête sur son corps.
81
00:15:06,040 --> 00:15:09,950
Elle ne semblait pas s'en soucier,
alors je l'ai laissé rester là .
82
00:15:10,300 --> 00:15:14,180
Nous restâmes longtemps allongés sur le radeau.
83
00:15:25,140 --> 00:15:29,700
Eh bien, que dites-vous? Viendras-tu
au cinéma avec moi ?
84
00:15:29,820 --> 00:15:32,600
Peut-on voir la photo avec Fernandel ?
85
00:15:32,800 --> 00:15:34,020
Très bien.
86
00:15:37,920 --> 00:15:39,560
ĂŠtes-vous en deuil ?
87
00:15:39,880 --> 00:15:41,380
Pour ma mère.
88
00:15:41,640 --> 00:15:43,220
Quand est-elle morte?
89
00:15:43,880 --> 00:15:45,940
Hier.
90
00:16:46,180 --> 00:16:49,360
Je me suis souvenu que c'était dimanche.
91
00:16:49,920 --> 00:16:52,300
Je n'aime pas les dimanches.
92
00:17:16,200 --> 00:17:22,600
C'était un autre après-midi éblouissant et
les rues scintillaient sous la chaleur.
93
00:17:30,340 --> 00:17:35,000
Seules quelques personnes passaient, mais
elles semblaient toutes pressées.
94
00:19:03,020 --> 00:19:06,480
Il m'est venu Ă l'esprit que j'avais
survécu à un autre dimanche,
95
00:19:07,140 --> 00:19:11,380
que maman était enterrée maintenant et que demain
je retournerais au travail comme d'habitude,
96
00:19:11,620 --> 00:19:13,740
et que dans l'ensemble rien
n'avait vraiment changé.
97
00:19:14,160 --> 00:19:16,160
- Bonjour.
- Bonjour.
98
00:19:20,260 --> 00:19:21,740
S'asseoir.
99
00:19:25,680 --> 00:19:27,660
- Est-ce que vous allez
bien? - Oui.
100
00:19:27,720 --> 00:19:29,240
- Pas trop fatigué?
- Non non.
101
00:19:30,300 --> 00:19:32,540
- Mes condoléances.
- Merci Monsieur.
102
00:19:37,040 --> 00:19:40,460
Dis-moi, Meursault, quel
âge avait ta mère ?
103
00:19:42,800 --> 00:19:46,440
- Dans la soixantaine.
-Ah. Assez vieux.
104
00:20:00,020 --> 00:20:02,340
- Emmanuel.
- Ouais?
105
00:20:18,160 --> 00:20:19,820
Vite, allons-y!
106
00:20:29,100 --> 00:20:31,110
Salut Céleste, nous sommes là .
107
00:20:32,180 --> 00:20:34,840
- Comment allez-vous? - D'accord,
mais j'ai faim.
108
00:20:36,890 --> 00:20:39,960
Asseyez-vous alors, je vais prendre
votre habitude, détendez-vous.
109
00:20:48,760 --> 00:20:50,450
Qu'est-ce que tu auras ?
110
00:20:52,360 --> 00:20:56,790
Hors-d'œuvre, bifteck,
roquefort et café.
111
00:21:35,180 --> 00:21:37,980
- Bonsoir, Madame. -
Comment allez-vous?
112
00:21:38,220 --> 00:21:40,790
- Sale bâtard... - A-t-il fait
quelque chose de mal ?
113
00:21:40,880 --> 00:21:44,300
Il est toujours sur le chemin.
Maudit soit-il !
114
00:21:51,120 --> 00:21:52,840
Allez, toi.
115
00:21:59,300 --> 00:22:01,290
La façon dont il traite ce chien !
116
00:22:02,340 --> 00:22:04,690
- C'est abominable,
hein ? - Non.
117
00:22:16,380 --> 00:22:18,680
Hey, j'ai du bon vin.
118
00:22:18,780 --> 00:22:20,520
Que diriez-vous de manger
quelque chose avec moi ?
119
00:22:20,600 --> 00:22:22,080
D'accord merci.
120
00:22:47,420 --> 00:22:52,700
Comme je l'ai dit, il y avait cette dame que
je connais, une vieille maîtresse à moi,
121
00:22:57,120 --> 00:22:59,950
Cet homme dont je t'ai dit que j'avais battu ?
122
00:23:03,120 --> 00:23:04,980
Il était le frère de la dame.
123
00:23:06,140 --> 00:23:11,790
Je sais ce que disent les voisins, que
je proxénète pour gagner ma vie,
124
00:23:12,080 --> 00:23:17,460
mais c'est un sale mensonge, je travaille
dans un entrepĂ´t, c'est tout.
125
00:23:17,900 --> 00:23:20,060
Eh bien, de toute façon, à propos de cette dame.
126
00:23:20,390 --> 00:23:23,580
J'ai payé son loyer et ajouté quinze dollars
par semaine pour la nourriture,
127
00:23:23,710 --> 00:23:27,220
et quelques cadeaux de temps en temps, je veux dire, c'est
largement suffisant pour n'importe quelle femme.
128
00:23:27,520 --> 00:23:31,730
Mais madame a dit que j'étais avare, a dit qu'elle
ne comprenait pas ce que je lui ai donné.
129
00:23:31,860 --> 00:23:34,660
Écoute, dis-je, pourquoi ne travailles-tu
pas quelques heures par semaine.
130
00:23:34,820 --> 00:23:37,160
Il est temps que tu m'aides un peu.
131
00:23:37,280 --> 00:23:40,640
Rien Ă faire. Puis je me rends compte
qu'il se passe quelque chose.
132
00:23:40,740 --> 00:23:43,020
Un jour j'ai trouvé ce billet de
loterie dans son portefeuille
133
00:23:43,140 --> 00:23:45,520
et elle ne voulait pas me dire oĂą elle
avait trouvé l'argent pour l'acheter.
134
00:23:46,140 --> 00:23:51,740
Une autre fois, j'ai trouvé un billet sur gage prouvant
qu'elle avait accroché deux bracelets.
135
00:23:52,940 --> 00:23:54,910
Tu me suis?
136
00:23:55,420 --> 00:23:58,250
Qui diable lui a donné ces bracelets ?
137
00:23:58,720 --> 00:24:01,880
Je ne lui en ai pas donné.
C'était quelqu'un d'autre.
138
00:24:02,180 --> 00:24:06,150
Alors je l'ai mise Ă la porte,
après l'avoir battue.
139
00:24:06,500 --> 00:24:08,650
Je l'ai bien engueulée aussi.
140
00:24:09,200 --> 00:24:14,160
J'ai dit que tout ce qu'elle voulait,
c'était sauter dans le sac !
141
00:24:16,060 --> 00:24:18,440
Mais ce n'est pas tout, Meursault.
142
00:24:18,800 --> 00:24:24,520
Tu le regretteras un jour, dis-je. Avec
moi, tu n'as jamais été aussi bien.
143
00:24:28,980 --> 00:24:34,140
Il y avait des moments oĂą je la battais,
mais pour jouer, c'est tout.
144
00:24:34,280 --> 00:24:40,520
Elle se plaignait, criait un peu,
puis on se retrouvait au lit.
145
00:24:41,740 --> 00:24:44,100
- Non merci. -
Juste un peu.
146
00:24:50,660 --> 00:24:55,250
Mais j'en ai fini avec elle maintenant.
La chienne doit ĂŞtre punie.
147
00:24:55,360 --> 00:24:57,300
Écoute, je veux des conseils à ce sujet.
148
00:24:57,420 --> 00:24:59,840
J'ai d'abord pensé que je l'emmènerais à l'hôtel,
149
00:24:59,940 --> 00:25:03,260
appeler la police et la faire
arrêter comme prostituée.
150
00:25:03,400 --> 00:25:07,580
Puis j'ai pensé que j'appellerais quelques
amis que j'avais dans le business.
151
00:25:07,660 --> 00:25:13,430
Mais tout ce qu'ils ont dit, c'est pourquoi ne pas la mettre
en cloque, ce qui n'est pas ce que j'avais en tĂŞte.
152
00:25:13,820 --> 00:25:16,510
Alors j'ai pensé que j'allais connaître
ton opinion lĂ -dessus, Meursault.
153
00:25:16,640 --> 00:25:18,080
Eh bien, je ne suis pas sûr, mais
c'est une histoire intéressante.
154
00:25:18,140 --> 00:25:22,660
Ne m'a-t-elle pas menti, Meursault ? N'avais-je
pas raison de penser qu'elle me trompait ?
155
00:25:22,920 --> 00:25:25,060
Eh bien, je suppose que ça ressemble à ça.
156
00:25:25,620 --> 00:25:28,760
Laissez-moi vous dire ce que j'ai en tĂŞte.
157
00:25:32,460 --> 00:25:36,660
J'ai envoyé une lettre du coeur,
tu vois ce que je veux dire?
158
00:25:37,140 --> 00:25:42,280
Mais en mĂŞme temps un peu sec et
pour la faire se sentir désolée.
159
00:25:42,800 --> 00:25:46,200
Quand elle arrivera, je l'emmènerai au lit.
160
00:25:46,440 --> 00:25:50,540
Je ne voudrais pas rater une chance
pour un bon coup, tu me suis?
161
00:25:50,880 --> 00:25:55,160
Mais dès que nous aurons fini, je la mettrai dehors
pour de bon et je lui cracherai dans les yeux.
162
00:25:56,200 --> 00:25:58,160
Qu'est-ce que tu penses?
163
00:25:58,540 --> 00:26:03,220
Eh bien, de cette façon, je suppose qu'elle
obtiendra ce qui lui revient.
164
00:26:04,580 --> 00:26:09,820
Le problème, c'est que je sais ce que je veux dire à cette
garce, mais je suis nul pour écrire des lettres.
165
00:26:11,540 --> 00:26:15,010
J'espérais donc que vous pourriez m'aider.
166
00:26:16,540 --> 00:26:19,130
Ça vous dérangerait de l'écrire ce soir ?
167
00:26:20,220 --> 00:26:20,940
Non.
168
00:26:30,000 --> 00:26:31,900
Je sais que tu es un vrai barde.
169
00:26:34,980 --> 00:26:38,990
Elle s'appelle... Yasmine.
170
00:26:39,560 --> 00:26:40,520
Une fille arabe ?
171
00:27:22,760 --> 00:27:25,650
Quelques jours plus tard, Marie est
venue me chercher au bureau.
172
00:27:26,780 --> 00:27:31,420
Nous avons fait une longue promenade Ă travers
la ville, le long des boulevards bondés.
173
00:27:34,260 --> 00:27:40,110
Les femmes étaient brunes et belles, et j'ai demandé
Ă Marie si elle ne le pensait pas aussi.
174
00:27:40,380 --> 00:27:42,540
Elle a dit "oui, je sais ce que tu veux dire".
175
00:27:49,840 --> 00:27:51,580
Veux-tu m'épouser?
176
00:27:53,500 --> 00:27:54,880
Cela n'a pas vraiment d'importance.
177
00:27:58,620 --> 00:28:01,790
Mais si c'est ce que tu veux, je le ferai.
178
00:28:07,500 --> 00:28:08,600
Est-ce que tu m'aimes?
179
00:28:08,780 --> 00:28:12,020
Non, je suppose que non.
180
00:28:12,820 --> 00:28:14,760
Mais si tu veux, on se mariera.
181
00:28:32,820 --> 00:28:35,260
Je pense que le mariage est une chose sérieuse.
182
00:28:35,580 --> 00:28:36,520
Non.
183
00:28:43,020 --> 00:28:45,460
Puis elle a dit que j'étais
étrange en quelque sorte,
184
00:28:45,540 --> 00:28:48,340
et qu'elle m'aimait parce
que j'étais étrange,
185
00:28:48,540 --> 00:28:53,840
mais qu'un jour elle en vienne Ă me
haĂŻr justement pour cette raison.
186
00:28:54,020 --> 00:28:58,100
Après cela, nous nous sommes soudain sentis
impatients de regagner mon appartement,
187
00:28:58,260 --> 00:29:00,910
et d'aller se coucher ensemble.
188
00:29:01,800 --> 00:29:04,260
J'ai laissé les fenêtres ouvertes,
189
00:29:05,300 --> 00:29:10,540
et c'était bon de sentir l'air frais
de la nuit caresser nos corps.
190
00:29:27,240 --> 00:29:31,040
Laissez la porte ouverte pour laisser
entrer un peu d'air frais, d'accord ?
191
00:29:31,420 --> 00:29:34,260
Regarde ce que j'ai mis...
oh, qu'as-tu eu ?
192
00:29:35,300 --> 00:29:36,680
Ah, parfait.
193
00:29:38,900 --> 00:29:43,360
- Enfoiré! Sale cabot...
- Qu'est-ce que c'est ?
194
00:29:43,480 --> 00:29:46,950
Ah, ça fait huit ans que ça dure.
195
00:29:47,040 --> 00:29:49,000
Le chien a une mauvaise maladie de peau,
196
00:29:49,600 --> 00:29:54,160
il est presque chauve et
couvert de croûtes.
197
00:29:54,320 --> 00:29:57,830
Et le vieil homme ressemble
exactement Ă son chien.
198
00:29:58,100 --> 00:30:02,420
Ce qui est encore plus drĂ´le, c'est que le chien
a appris Ă marcher comme le vieil homme.
199
00:30:02,540 --> 00:30:07,120
Ils sont comme des jumeaux, mais
curieusement ils se détestent.
200
00:30:10,400 --> 00:30:12,040
Est-ce que tu m'aimes?
201
00:30:12,220 --> 00:30:13,860
Cela ne veut rien dire.
202
00:30:14,800 --> 00:30:16,080
Mais je ne le suppose pas.
203
00:30:38,120 --> 00:30:40,120
Et maintenant?
204
00:30:55,280 --> 00:30:59,700
Espèce de pute menteuse ! Je vous apprendrai!
205
00:31:09,160 --> 00:31:10,560
Que se passe-t-il?
206
00:31:24,060 --> 00:31:27,280
- Retournez et appelez la police.
- Non, je n'aime pas.
207
00:31:30,180 --> 00:31:33,320
J'appelle la police !
208
00:31:33,620 --> 00:31:38,060
Oh, Dieu merci, un policier est
lĂ Â ! Il est lĂ ! Il est lĂ !
209
00:31:39,250 --> 00:31:42,120
Là -haut, officier ! Dépêchez-vous, c'est
un meurtre ! Au deuxième étage!
210
00:31:44,620 --> 00:31:47,900
Éloignez-vous, continuez, allez-y.
211
00:32:07,220 --> 00:32:12,000
Oh, officier, regardez, il m'a battu !
212
00:32:12,400 --> 00:32:13,760
Hey vous. Quel est votre nom?
213
00:32:14,260 --> 00:32:15,900
Raymond Sintes.
214
00:32:18,320 --> 00:32:20,940
Enlève cette cigarette de ta bouche.
215
00:32:26,400 --> 00:32:29,720
- Puis-je avoir ma cigarette ?
- Ouais, tu peux le ramasser.
216
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
Tu ferais mieux de montrer un
peu de respect pour la loi.
217
00:32:37,900 --> 00:32:40,860
C'est un proxénète, il colporte des putains.
218
00:32:40,940 --> 00:32:44,400
- Est-ce légal d'appeler quelqu'un
un proxénète ? - Ta gueule.
219
00:32:44,600 --> 00:32:47,480
- Je n'en ai pas encore fini avec toi.
- J'ai dit tais-toi! Et toi, sors.
220
00:32:48,780 --> 00:32:49,980
Continue.
221
00:33:02,080 --> 00:33:05,700
Reste ici jusqu'Ă ce que le chef veuille que
tu descendes au commissariat, tu comprends ?
222
00:33:07,300 --> 00:33:09,840
Tu es tellement ivre que
tu trembles de partout.
223
00:33:09,920 --> 00:33:11,280
Je ne suis pas ivre.
224
00:33:12,480 --> 00:33:16,400
Quand un flic me fixe,
je tremble de peur.
225
00:33:21,520 --> 00:33:26,380
Éliminez tout le monde,
tout est fini, allez-y.
226
00:34:05,340 --> 00:34:09,000
Merci beaucoup Meursault. Tu es un vrai sport
pour m'aider à sortir de ce pétrin.
227
00:34:09,100 --> 00:34:10,840
T'es un vrai pote, tu sais ça ?
228
00:34:12,080 --> 00:34:14,800
Tu as eu raison de lui dire
qu'elle m'a trompé.
229
00:34:16,280 --> 00:34:19,240
Les flics sont tous pareils. Je
sais juste comment les gérer.
230
00:34:19,500 --> 00:34:22,520
Meursault, pensiez-vous que j'allais
riposter à ce type ?
231
00:34:22,900 --> 00:34:27,120
Non non. Je veux dire, je m'en fous. Je
n'aime pas les flics de toute façon.
232
00:34:27,780 --> 00:34:30,220
Tu veux aller quelque part ou
draguer quelques putes ?
233
00:34:30,500 --> 00:34:33,940
Non, pas particulièrement. En plus,
je dois me lever tĂ´t demain.
234
00:34:34,040 --> 00:34:36,380
Ouais, je suis assez fatigué moi-même, et j'en
ai assez des femmes pour une journée.
235
00:34:37,060 --> 00:34:43,600
Nous avons donc marché lentement jusqu'à la
maison. Raymond a été très gentil avec moi.
236
00:34:43,980 --> 00:34:47,260
Et j'ai pensé que c'était
une agréable soirée.
237
00:34:55,120 --> 00:34:58,320
- Ce qui s'est passé? -
Mon chien est parti.
238
00:34:59,600 --> 00:35:03,280
Je l'ai emmené au champ de foire ce
soir, comme je le fais toujours.
239
00:35:03,500 --> 00:35:06,140
La foule était écrasante à la foire.
240
00:35:06,340 --> 00:35:09,860
Je m'arrĂŞtai une minute pour
regarder le cracheur de feu.
241
00:35:09,940 --> 00:35:13,540
Et pouvez-vous imaginer, il a disparu.
242
00:35:14,220 --> 00:35:18,680
Bien sûr, j'avais toujours eu l'intention
de lui acheter un collier plus serré.
243
00:35:18,760 --> 00:35:21,940
Mais je n'aurais jamais pensé que ce
sale cabot s'en tirerait comme ça.
244
00:35:23,080 --> 00:35:24,100
Il trouvera le chemin du retour.
245
00:35:24,240 --> 00:35:29,360
Il mourra de faim le premier,
car personne ne le prendra.
246
00:35:29,660 --> 00:35:32,360
Eh bien, il est dégoûtant avec ces
croûtes sur tout son corps.
247
00:35:33,100 --> 00:35:35,100
La police va lui tirer dessus, je le sais.
248
00:35:35,240 --> 00:35:39,720
Je parie qu'ils vont juste l'emmener à la fourrière.
Vous pouvez le récupérer moyennant des frais.
249
00:35:39,800 --> 00:35:41,720
Eh bien, ils peuvent le tuer pour tout ce que je veux.
250
00:35:42,680 --> 00:35:44,680
Je ne paierai pas un centime pour ce cabot.
251
00:36:02,080 --> 00:36:07,160
Bonsoir. Et merci encore,
tout s'est bien passé.
252
00:36:07,240 --> 00:36:10,030
- On a vraiment donné une leçon
Ă cette garce. - Bonsoir.
253
00:36:12,260 --> 00:36:15,010
Que pensez-vous qu'il va se passer,
Monsieur Meursault ?
254
00:36:15,880 --> 00:36:21,300
S'ils ne m'aident pas Ă le retrouver,
que vais-je faire ?
255
00:36:21,480 --> 00:36:23,560
Pourquoi ne pas sortir et
acheter un autre chien ?
256
00:36:24,160 --> 00:36:28,180
- Je suis déjà habitué à celui-ci.
- Je comprends.
257
00:36:28,310 --> 00:36:31,440
- Vous l'avez depuis très longtemps
? - Depuis que ma femme est morte.
258
00:36:31,800 --> 00:36:35,060
Je n'ai jamais ressenti beaucoup d'affection pour ma femme.
259
00:36:35,900 --> 00:36:39,120
Mais avec le temps je me suis
habituĂ© Ă l'avoir lĂ
260
00:36:39,240 --> 00:36:43,670
et quand elle est morte, je me suis senti si seul.
261
00:36:45,480 --> 00:36:49,890
Puis j'ai pensé à prendre un chien et j'ai
demandé à un vieil ami d'en avoir un.
262
00:36:50,120 --> 00:36:53,950
Il l'a apporté ici, une toute
petite chose comme ça.
263
00:36:54,080 --> 00:36:57,060
Il était si jeune que j'ai
dĂ» le nourrir au biberon.
264
00:36:57,180 --> 00:37:02,870
Mais la vie d'un chien est plus courte que celle
d'un homme alors nous avons vieilli ensemble.
265
00:37:03,820 --> 00:37:08,940
On s'est disputés, lui et moi, mais c'était
quand mĂŞme un bon petit chien.
266
00:37:09,060 --> 00:37:10,530
C'était une bonne race ?
267
00:37:10,650 --> 00:37:14,930
Oh, tu aurais dû le connaître
avant qu'il soit malade.
268
00:37:15,080 --> 00:37:18,370
Le chien avait un magnifique pelage
que tout le monde admirait.
269
00:37:18,490 --> 00:37:23,920
Le problème était qu'il avait vieilli et qu'il
n'y avait pas de remède contre la vieillesse.
270
00:37:24,440 --> 00:37:26,940
Oui, je suppose que tu as raison.
271
00:37:42,740 --> 00:37:47,660
Votre pauvre mère aimait particulièrement
mon chien, le saviez-vous ?
272
00:37:48,190 --> 00:37:53,380
Et toi, tu as subi une
terrible perte aussi.
273
00:37:56,080 --> 00:38:02,350
J'espère que je n'entendrai pas un chien aboyer ce soir.
Je sais que je vais penser que c'est le mien.
274
00:38:02,620 --> 00:38:04,090
Bonsoir.
275
00:38:41,620 --> 00:38:45,240
Je ne sais pas pourquoi, mais
j'ai soudain pensé à maman.
276
00:38:47,310 --> 00:38:49,560
Oui c'est bon. D'accord.
277
00:38:50,880 --> 00:38:54,190
C'est un pote. Il s'appelle
Masson. Un gars formidable.
278
00:38:55,440 --> 00:38:58,220
Il nous a invités dans sa maison
sur la plage ce week-end.
279
00:38:59,400 --> 00:39:01,540
Oui, je lui ai tout dit sur toi.
280
00:39:02,520 --> 00:39:05,290
Bien sûr, amenez votre petite amie avec vous.
281
00:39:05,500 --> 00:39:08,220
La femme de Masson aimera qu'une
autre femme vienne.
282
00:39:08,260 --> 00:39:10,940
Écoute, Raymond, je dois raccrocher.
283
00:39:11,120 --> 00:39:12,360
Attendez, c'est important.
284
00:39:12,420 --> 00:39:13,700
Allez-vous vous dépêcher ?
285
00:39:15,060 --> 00:39:16,950
Je veux te dire autre chose.
286
00:39:19,580 --> 00:39:23,280
Écoutez, j'ai été filé toute
la matinée par des Arabes.
287
00:39:24,920 --> 00:39:27,680
L'un d'eux est le frère
de mon ex-petite amie.
288
00:39:30,140 --> 00:39:33,060
Quand vous rentrez chez vous ce
soir, gardez un œil ouvert,
289
00:39:33,100 --> 00:39:36,840
et si vous repérez le gars,
faites-le moi savoir.
290
00:39:36,940 --> 00:39:39,220
Je le ferai, tu peux compter sur moi.
291
00:39:39,320 --> 00:39:44,290
- Meursault, le patron veut te voir.
- Je dois y aller, au revoir.
292
00:39:49,520 --> 00:39:51,850
Entrez.
293
00:39:53,420 --> 00:39:56,790
Asseyez-vous s'il vous plaît.
294
00:39:58,340 --> 00:40:03,880
Écoute Meursault, j'ai un projet dont
j'aimerais discuter avec toi.
295
00:40:04,010 --> 00:40:06,640
Je veux entendre ce que vous en pensez.
296
00:40:06,680 --> 00:40:09,220
Je veux ouvrir une succursale Ă Paris...
297
00:40:09,420 --> 00:40:13,340
...pour nous permettre de traiter plus directement
avec les grandes entreprises.
298
00:40:13,840 --> 00:40:16,930
Je veux savoir si vous vous opposeriez
à être envoyé là -bas.
299
00:40:18,300 --> 00:40:22,830
Ce serait une excellente opportunité et vous
voyageriez une grande partie de l'année.
300
00:40:23,800 --> 00:40:28,420
Tu es encore jeune, tu passerais
un merveilleux moment Ă Paris.
301
00:40:28,550 --> 00:40:32,350
Je suppose. Mais je m'en fous.
302
00:40:32,820 --> 00:40:36,100
N'ĂŞtes-vous pas le moins du monde
tenté de changer de vie ?
303
00:40:36,500 --> 00:40:41,130
Mais il est impossible
de changer sa vie.
304
00:40:43,020 --> 00:40:45,660
Je ferais aussi bien de
rester oĂą je suis.
305
00:40:46,420 --> 00:40:48,440
Je me sens raisonnablement content ici.
306
00:40:48,580 --> 00:40:51,300
Pourquoi avoir la tĂŞte dans les
nuages ​​tout le temps ?
307
00:40:51,380 --> 00:40:54,920
Vous devez avoir de l'ambition; vous
ne pouvez pas réussir sans cela.
308
00:40:55,200 --> 00:40:57,560
Je te parlerai plus tard, tu peux partir maintenant.
309
00:41:03,880 --> 00:41:06,160
En tant qu'étudiant, j'étais très ambitieux.
310
00:41:06,540 --> 00:41:08,880
Mais ensuite j'ai dĂ»
abandonner mon école
311
00:41:08,980 --> 00:41:12,920
et j'ai réalisé à quel point
c'était sans importance.
312
00:41:13,020 --> 00:41:16,360
Donc je suis désolé, c'est juste que...
313
00:41:18,480 --> 00:41:20,250
Pardon.
314
00:41:25,920 --> 00:41:29,240
Quelle journée glorieuse.
315
00:41:30,580 --> 00:41:33,340
Qu'avez-vous dans votre
sac, laissez-moi voir.
316
00:41:33,440 --> 00:41:35,660
Si vous cherchez quelque chose Ă
manger, je n'ai rien emporté.
317
00:41:35,680 --> 00:41:36,540
Mais on peut aller prendre un café.
318
00:41:36,680 --> 00:41:41,560
C'est Raymond. J'aimerais vous
présenter Mademoiselle Cardon.
319
00:41:42,300 --> 00:41:45,390
- Allons-y. -
Bonne idée.
320
00:41:48,840 --> 00:41:49,640
Qu'est-ce que c'est?
321
00:41:51,180 --> 00:41:54,320
Le deuxième en partant de
la gauche, c'est le gars.
322
00:41:54,400 --> 00:41:55,780
Allons-y.
323
00:42:02,820 --> 00:42:06,260
- Y a-t-il quelque chose qui ne va pas? - Oh,
juste un Arabe, Raymond s'est disputé.
324
00:42:06,380 --> 00:42:09,140
- Voici le bus. - Allons-y alors,
à moins que tu veuilles du café.
325
00:42:09,240 --> 00:42:13,260
On peut toujours en avoir plus tard,
inutile de perdre du temps.
326
00:43:30,780 --> 00:43:34,700
Je ne devrais pas me vanter, mais mon
mari est le meilleur pĂŞcheur d'Alger.
327
00:43:34,780 --> 00:43:37,130
Regardez ce qu'il a attrapé ce matin.
328
00:43:37,180 --> 00:43:40,360
Salut, Masson ! Amenez un autre
poisson sur le rivage !
329
00:43:49,080 --> 00:43:50,930
Attends-moi!
330
00:44:13,960 --> 00:44:17,100
Tu n'as pas pensé à m'embrasser
ce matin.
331
00:44:26,020 --> 00:44:27,400
Je pensais,
332
00:44:27,800 --> 00:44:30,580
pourquoi ne pas dire Ă votre patron que vous
avez reconsidéré tout ce qu'il a dit,
333
00:44:31,380 --> 00:44:35,200
et accepter ce travail à Paris l'année
prochaine. Je viendrais avec toi.
334
00:44:35,580 --> 00:44:37,620
Je meurs d'envie de voir Paris.
335
00:44:39,140 --> 00:44:43,090
J'y ai vécu une fois, il y a longtemps.
336
00:44:44,060 --> 00:44:46,520
- C'est pas joli ? -
Sale comme l'enfer.
337
00:44:47,340 --> 00:44:52,020
Des pigeons, des cours et des
gens aux visages pâles.
338
00:45:01,540 --> 00:45:05,320
HĂ©, avez-vous besoin d'aide?
339
00:45:05,500 --> 00:45:08,700
Ce n'est pas juste que tu
fasses tout le travail.
340
00:45:08,820 --> 00:45:11,840
Non, reste là , je peux très bien
me débrouiller, c'est bon.
341
00:45:20,960 --> 00:45:23,700
- Vite, on est presque prĂŞt
Ă manger. - Oui, bien.
342
00:45:25,900 --> 00:45:27,860
Masson est revenu, tu vois ?
343
00:45:28,220 --> 00:45:30,920
- Je parie que le déjeuner est prêt. -
Moi aussi, je meurs de faim. On y va?
344
00:45:32,480 --> 00:45:33,680
Par ici.
345
00:45:52,940 --> 00:45:58,500
- Il n'est que 11h30, c'est
vrai ! - Je n'y crois pas.
346
00:46:02,260 --> 00:46:05,110
Nous déjeunons plus tôt que d'habitude.
347
00:46:05,320 --> 00:46:10,820
Comme je le dis toujours, quand on a
faim, il est grand temps de manger.
348
00:46:16,380 --> 00:46:19,600
Je propose qu'on fasse une petite promenade
sur la plage, messieurs.
349
00:46:19,700 --> 00:46:23,320
- Ma femme aime faire la sieste après
le déjeuner. - Oh oui, ça me détend.
350
00:46:23,420 --> 00:46:26,900
Mais je préfère marcher.
Marcher me détend.
351
00:46:30,020 --> 00:46:33,000
Je vais vous donner un coup
de main pour la vaisselle.
352
00:46:36,340 --> 00:46:39,020
- Allons-y alors.
- D'accord.
353
00:46:39,180 --> 00:46:41,690
Raymond. Vous venez avec nous ?
354
00:46:46,420 --> 00:46:48,840
Commençons maintenant et finissons-en.
355
00:46:50,420 --> 00:46:52,900
Allez.
356
00:46:59,540 --> 00:47:04,610
Et quand tu reviendras, tu nous trouveras
endormis comme des petites poupées.
357
00:47:41,100 --> 00:47:42,300
C'est lui!
358
00:47:42,440 --> 00:47:46,660
- Comment ont-ils su que vous étiez ici
? - Ils nous ont vu monter dans le bus.
359
00:47:46,740 --> 00:47:50,420
S'ils veulent des ennuis, je veux que tu attrapes
l'autre homme, je saute sur le mien.
360
00:47:50,720 --> 00:47:53,140
HĂ©, Meursault, si un autre
vient, il est Ă toi.
361
00:48:33,180 --> 00:48:34,480
Meursault ! Allez!
362
00:48:41,600 --> 00:48:43,700
Je vais te déchirer !
363
00:48:49,500 --> 00:48:51,260
Il a un couteau, attention !
364
00:48:53,100 --> 00:48:57,510
- Est-ce qu'il m'a coupé mal?
- Non, ce n'est qu'un surnom.
365
00:49:03,620 --> 00:49:07,380
- Mon visage, regarde-le.
- Je te l'ai dit, ça va.
366
00:49:27,940 --> 00:49:33,260
Madame Masson, venez vite,
dépêchez-vous !
367
00:49:33,340 --> 00:49:37,320
- Y a-t-il eu un accident ?
- Ce n'est rien de grave.
368
00:49:37,880 --> 00:49:41,350
Mademoiselle! Sortir!
369
00:49:42,620 --> 00:49:45,920
Il y a un médecin qui a une maison sur la plage,
il est généralement là le dimanche.
370
00:49:46,340 --> 00:49:48,620
- Je vais le chercher.
- Non, je vais bien
371
00:49:48,720 --> 00:49:50,460
- Je vais y aller moi-mĂŞme.
- Je te prendrais.
372
00:49:50,660 --> 00:49:52,460
Nous nous sommes battus avec des Arabes.
373
00:50:22,460 --> 00:50:24,760
-Raymond ! - Tais-toi,
veux-tu.
374
00:50:26,480 --> 00:50:29,220
- Raymond, attends. -
J'ai dit tais-toi.
375
00:50:58,760 --> 00:51:00,140
Dois-je tirer ?
376
00:51:00,440 --> 00:51:04,380
Non, Raymond. Ce n'est pas juste
de tirer de sang-froid.
377
00:51:04,780 --> 00:51:06,920
D'accord, d'abord je vais l'appâter,
puis je vais tirer.
378
00:51:07,140 --> 00:51:10,500
Non, sois raisonnable, Raymond.
Donnez-moi le pistolet.
379
00:51:11,920 --> 00:51:16,700
Brusquez-le juste un peu. S'il sort
son couteau, je m'occuperai de lui.
380
00:51:40,800 --> 00:51:44,120
- Eh bien, je suis content qu'ils soient
partis. - On les a fait fuir, hein ?
381
00:51:44,460 --> 00:51:48,480
On ferait mieux de rentrer en ville,
le bus part Ă cinq heures, tu sais.
382
00:52:26,880 --> 00:52:31,500
Je me tenais sur la dernière marche, la tête
chancelante Ă cause de la chaleur du soleil.
383
00:52:39,260 --> 00:52:42,400
Je n'avais pas la force
de monter les escaliers
384
00:52:43,020 --> 00:52:46,240
et faites face aux femmes souriantes
et bavardes au-dessus.
385
00:54:47,180 --> 00:54:49,480
J'ai secoué le voile de sueur et
de lumière qui m'aveuglait.
386
00:54:49,620 --> 00:54:51,800
J'avais tiré sur le silence
impassible de l'après-midi
387
00:54:51,920 --> 00:54:55,360
et le silence chatoyant
de la plage.
388
00:55:04,280 --> 00:55:08,820
Quatre coups comme quatre coups fatals
Ă la porte de mon destin.
389
00:55:46,300 --> 00:55:48,660
J'ai été surpris en train de cambrioler
un magasin. Qu'est-ce que tu as fait?
390
00:55:50,200 --> 00:55:52,660
J'ai tué un Arabe.
391
00:56:42,080 --> 00:56:44,360
Lorsque vous voulez dormir, utilisez
ce tapis comme oreiller.
392
00:56:44,540 --> 00:56:48,740
Il faut apprendre Ă
le rouler droit.
393
00:56:52,060 --> 00:56:53,080
Merci.
394
00:56:53,080 --> 00:56:55,080
-Est-ce que tu
fumes? -Oui.
395
00:57:12,140 --> 00:57:14,440
C'est la mĂŞme vieille histoire, vous les
idiots ne suivez jamais les ordres.
396
00:57:14,520 --> 00:57:17,460
Il est censé être en isolement !
397
00:57:20,240 --> 00:57:21,260
Mersault !
398
00:57:24,240 --> 00:57:25,020
Meursault !
399
00:57:26,360 --> 00:57:30,720
Lève-toi, viens. Vous
allez en solitaire.
400
00:57:32,460 --> 00:57:34,880
Bougez. Vous deux,
descendez-le.
401
00:57:48,000 --> 00:57:49,560
Je suis votre avocat.
402
00:57:50,840 --> 00:57:53,620
Le tribunal m'a nommé.
403
00:57:59,620 --> 00:58:01,980
J'ai examiné votre cas.
404
00:58:03,580 --> 00:58:08,780
C'est extrêmement délicat, bien sûr. Cependant,
je sais que je peux te faire sortir.
405
00:58:09,980 --> 00:58:12,840
- Si vous êtes sûr de suivre
mes conseils. - Merci.
406
00:58:14,180 --> 00:58:16,800
Allons droit au but.
407
00:58:17,240 --> 00:58:20,760
Ils ont déjà enquêté
sur ta vie privée
408
00:58:21,180 --> 00:58:25,180
et j'ai appris que ta mère
est décédée récemment.
409
00:58:25,860 --> 00:58:29,080
Elle était dans un foyer pour
personnes âgées à Marengo.
410
00:58:29,700 --> 00:58:33,100
Ils ont enquêté sur la maison et
découvert, malheureusement,
411
00:58:34,500 --> 00:58:38,680
que vous avez été exceptionnellement insensible
aux funérailles de votre mère.
412
00:58:39,960 --> 00:58:43,480
Je déteste être indiscret à ce sujet,
mais c'est assez important.
413
00:58:43,860 --> 00:58:48,960
Si l'accusation poursuit cela, vous
pourriez avoir de sérieux ennuis.
414
00:58:50,060 --> 00:58:54,300
Avez-vous vraiment été attristé
par la mort de votre mère ?
415
00:58:56,120 --> 00:58:58,620
Je ne sais pas trop quoi dire.
416
00:58:59,740 --> 00:59:04,420
Cela ne me semble pas
très important.
417
00:59:07,160 --> 00:59:11,540
Je tenais Ă elle et pourtant il y a eu
des moments où j'ai souhaité sa mort.
418
00:59:11,700 --> 00:59:13,880
Promets-moi de ne pas répéter
ça au procès !
419
00:59:14,020 --> 00:59:16,120
Ou au procureur !
420
00:59:22,360 --> 00:59:27,100
Le jour où ils ont enterré maman, j'étais
fatigué comme un somnambule.
421
00:59:27,540 --> 00:59:30,540
J'ai trébuché comme si j'étais
dans un état second.
422
00:59:31,620 --> 00:59:36,720
Naturellement, je préfère que maman soit vivante.
423
00:59:36,780 --> 00:59:38,340
Ce n'est pas assez.
424
00:59:38,460 --> 00:59:43,060
Pouvons-nous dire que vous étouffiez les
réactions émotionnelles normales ?
425
00:59:43,300 --> 00:59:46,680
Non. Ce serait un mensonge.
426
00:59:56,080 --> 01:00:01,400
Le directeur du foyer
est témoin à charge
427
01:00:01,540 --> 01:00:04,520
avec d'autres membres du personnel
- cela pourrait être désastreux.
428
01:00:04,600 --> 01:00:07,680
Mais cela n'a rien Ă
voir avec mon cas.
429
01:00:08,500 --> 01:00:11,600
Vous n'avez jamais été impliqué dans la
justice auparavant, n'est-ce pas ?
430
01:00:13,940 --> 01:00:16,220
Dis-moi, as-tu aimé ta mère ?
431
01:00:17,940 --> 01:00:19,680
Oui, comme tout le monde.
432
01:00:31,240 --> 01:00:34,920
Vous avez tiré cinq coups, c'est
ça ? L'un après l'autre.
433
01:00:35,380 --> 01:00:38,760
Non, au début je n'ai tiré qu'une seule fois.
434
01:00:42,900 --> 01:00:45,820
Puis j'ai viré les autres un peu plus tard.
435
01:00:47,540 --> 01:00:48,740
Je vois.
436
01:00:49,200 --> 01:00:54,440
Pourquoi avez-vous attendu entre le
premier et le deuxième cliché ?
437
01:01:03,540 --> 01:01:06,800
Expliquez pourquoi vous avez continué
Ă tirer sur le mort.
438
01:01:08,540 --> 01:01:09,560
Pourquoi?
439
01:01:11,060 --> 01:01:12,560
J'insiste pour entendre la réponse.
440
01:01:12,960 --> 01:01:14,340
Pourquoi?
441
01:01:16,360 --> 01:01:17,700
Dis moi pourquoi!
442
01:01:27,060 --> 01:01:31,620
- Regarde ça? Vous vous rendez compte de
ce que cela signifie ? - Oui bien sûr.
443
01:01:32,040 --> 01:01:33,940
Je crois au Seigneur Dieu.
444
01:01:34,400 --> 01:01:39,280
Je crois que même le plus vil des pécheurs
peut trouver le pardon aux yeux de Dieu.
445
01:01:39,900 --> 01:01:42,780
Mais d'abord le pécheur doit
devenir comme un enfant
446
01:01:43,020 --> 01:01:48,060
et dans une vraie repentance,
il a dévoilé son âme à Dieu.
447
01:01:54,500 --> 01:01:57,780
De toute évidence, un seul point de
votre confession n'est pas clair.
448
01:01:58,500 --> 01:02:02,760
Le fait que vous disiez avoir hésité
avant de tirer le deuxième coup.
449
01:02:02,860 --> 01:02:07,320
Tout le reste est tout Ă fait en ordre
mais cela me déconcerte complètement.
450
01:02:08,500 --> 01:02:11,480
Croyez-vous en Dieu tout-puissant ?
451
01:02:13,160 --> 01:02:14,380
Non.
452
01:02:14,580 --> 01:02:18,800
C'est impossible, il n'y a pas un seul
homme sur Terre qui ne le fasse pas,
453
01:02:19,200 --> 01:02:22,020
aucun homme qui ne reconnaisse
qu'il existe au moins.
454
01:02:22,100 --> 01:02:24,560
si j'avais le moindre doute,
ma vie n'aurait aucun sens.
455
01:02:25,320 --> 01:02:27,900
Voulez-vous dire que ma
vie n'a pas de sens ?
456
01:02:27,960 --> 01:02:29,820
Cela m'est égal.
457
01:02:32,360 --> 01:02:36,220
Je suis chrétien et je supplie le seigneur
de te pardonner tes transgressions,
458
01:02:36,300 --> 01:02:39,560
mais comment pouvez-vous nier
qu'il a souffert pour vous ?
459
01:02:40,060 --> 01:02:42,680
Vous devez. Vous devez.
460
01:02:42,960 --> 01:02:45,260
Je suis sûr que tu dois croire en lui.
461
01:02:45,520 --> 01:02:46,660
Non.
462
01:02:49,180 --> 01:02:52,880
Je n'ai jamais vu de ma vie une âme
aussi endurcie que la tienne.
463
01:02:53,060 --> 01:02:57,980
Tous les criminels qui entrent ici versent
des larmes amères en voyant son image.
464
01:03:13,960 --> 01:03:16,140
Êtes-vous désolé pour ce que vous avez fait?
465
01:03:16,880 --> 01:03:18,140
Je ne suis pas désolé, exactement.
466
01:03:19,240 --> 01:03:20,860
Je suis plutôt un peu agacé.
467
01:03:36,680 --> 01:03:38,980
Ce sera tout pour aujourd'hui,
468
01:03:39,060 --> 01:03:41,360
Monsieur l'Antéchrist.
469
01:04:04,620 --> 01:04:09,020
Pas de femmes. C'est généralement la
première plainte d'un prisonnier.
470
01:04:10,300 --> 01:04:13,760
Je peux comprendre pourquoi. C'est
injuste d'enlever ça aussi.
471
01:04:14,780 --> 01:04:17,960
Mais n'est-ce pas le but
d'ĂŞtre en prison ?
472
01:04:18,280 --> 01:04:19,760
Quel est le but ?
473
01:04:19,900 --> 01:04:23,660
Pour vous mettre ici et
vous priver de liberté.
474
01:04:24,120 --> 01:04:27,640
J'ai oublié. Je suis puni.
475
01:04:29,240 --> 01:04:30,160
Et cela explique cela.
476
01:04:30,500 --> 01:04:33,060
Vous avez un cerveau, vous
savez. Les autres non.
477
01:04:33,220 --> 01:04:36,220
Mais vous finissez tous par le faire vous-mĂŞme.
478
01:05:01,560 --> 01:05:03,300
Salut!
479
01:05:06,080 --> 01:05:07,660
Y a-t-il quelque chose que vous voulez ?
480
01:05:08,060 --> 01:05:11,520
... alors je l'ai engueulée, et
devinez ce qui s'est passé ?
481
01:05:11,600 --> 01:05:14,960
Elle a commencé à crier
"Ferme ta sale gueule".
482
01:05:15,040 --> 01:05:18,040
- Raymond a dit de t'envoyer son
meilleur. - Donnez-lui le mien.
483
01:05:18,100 --> 01:05:21,580
- Il va mieux ? - Ouais, je l'ai
ramené à la maison lundi.
484
01:05:35,100 --> 01:05:36,920
Est-ce que ça ira ?
485
01:05:54,620 --> 01:05:57,280
Quand tu sortiras, nous nous marierons, d'accord ?
486
01:06:22,440 --> 01:06:23,740
Le temps est écoulé.
487
01:06:24,840 --> 01:06:28,400
Le temps est écoulé, tout le monde dehors.
488
01:06:32,120 --> 01:06:34,280
Le temps est écoulé, tout le monde dehors.
489
01:06:37,000 --> 01:06:41,020
Vous serez acquitté. Nous
irons nager Ă la plage.
490
01:06:42,340 --> 01:06:43,400
Le temps est écoulé.
491
01:06:44,880 --> 01:06:47,160
- Au revoir, maman.
492
01:06:52,000 --> 01:06:54,720
Je ne pense pas qu'ils me
laisseront venir te voir.
493
01:06:55,320 --> 01:06:59,700
Ils ne me donneront pas la permission parce
que... nous ne sommes pas mariés.
494
01:07:00,600 --> 01:07:03,720
Ils ont dit que je pouvais
venir juste une fois.
495
01:08:27,020 --> 01:08:28,820
Cinq mois.
496
01:08:29,560 --> 01:08:32,100
Cinq mois.
497
01:08:32,900 --> 01:08:35,640
Cinq mois ici en prison.
498
01:09:09,600 --> 01:09:13,420
L'été s'était écoulé et revenait
tranquillement.
499
01:09:17,520 --> 01:09:21,300
Le tribunal doit toucher Ă des questions
qui peuvent sembler sans importance
500
01:09:21,380 --> 01:09:26,480
mais aura une certaine incidence sur
la question à portée de main.
501
01:09:27,600 --> 01:09:36,060
Je vois qu'en juin 1936 vous avez mis votre
mère dans une maison de retraite.
502
01:09:36,500 --> 01:09:39,480
- Ai-je raison? - Oui,
votre honneur.
503
01:09:39,880 --> 01:09:40,880
Et pourquoi avez-vous fait cela ?
504
01:09:41,120 --> 01:09:45,020
Je n'ai pas gagné assez d'argent
pour subvenir Ă ses besoins.
505
01:09:49,040 --> 01:09:54,760
Étiez-vous contrarié à l'idée de mettre
votre mère dans un foyer ?
506
01:09:59,340 --> 01:10:02,620
Nous deviendrions tous les deux totalement
indépendants l'un de l'autre.
507
01:10:02,720 --> 01:10:04,500
Et n'importe qui d'autre.
508
01:10:10,220 --> 01:10:13,220
Nous avons donc tous les deux pu
nous adapter Ă ce changement.
509
01:10:13,880 --> 01:10:15,920
Je ne souhaite pas m'étendre sur ce point.
510
01:10:15,980 --> 01:10:20,140
Le procureur a-t-il des questions
particulières à poser ?
511
01:10:20,420 --> 01:10:23,140
Je voudrais bien, Votre Honneur,
avec votre aimable permission,
512
01:10:23,200 --> 01:10:25,300
Je voudrais demander à l'accusé...
513
01:10:25,420 --> 01:10:29,880
... s'il retournait Ă la crique avec
l'intention de tuer l'Arabe
514
01:10:29,900 --> 01:10:30,640
Non!
515
01:10:30,700 --> 01:10:33,720
Dans ce cas, pourquoi l'accusé
était-il armé ?
516
01:10:33,820 --> 01:10:37,820
Et pourquoi est-il revenu
au mĂŞme endroit ?
517
01:10:41,580 --> 01:10:43,840
Je suppose juste par hasard.
518
01:10:43,920 --> 01:10:46,080
Votre Honneur, c'est tout pour le moment.
519
01:10:46,240 --> 01:10:49,900
L'avocat de la défense objecte,
votre honneur.
520
01:10:49,960 --> 01:10:53,380
Un instant, il se fait tard. Nous réglerons
vos objections après le déjeuner.
521
01:10:53,580 --> 01:10:55,140
Cour ajournée.
522
01:10:55,440 --> 01:10:59,720
Nous reprendrons Ă 14 heures, heure Ă laquelle
tous les témoins seront entendus.
523
01:11:00,420 --> 01:11:03,840
Le tribunal est ajourné.
Retirez le prisonnier.
524
01:11:41,980 --> 01:11:45,800
Je voudrais demander si, Ă une occasion
quelconque, la mère de l'accusé
525
01:11:45,860 --> 01:11:49,940
a exprimé son mécontentement face
Ă la conduite de son fils.
526
01:11:50,760 --> 01:11:57,380
Oui, plusieurs fois, mais nos clients se
plaignent toujours de leurs proches.
527
01:11:59,160 --> 01:12:05,960
J'aimerais aussi savoir si elle en voulait
d'avoir été envoyée chez vous.
528
01:12:07,980 --> 01:12:09,580
Oui.
529
01:12:17,100 --> 01:12:18,780
Y avait-il quelque chose en particulier
530
01:12:18,840 --> 01:12:22,680
avez-vous observé au sujet de l'accusé
le jour des funérailles de sa mère ?
531
01:12:23,660 --> 01:12:27,980
Oui, il semblait exceptionnellement
calme et composé.
532
01:12:29,760 --> 01:12:34,600
Il a refusé de voir le corps de sa mère.
533
01:12:35,160 --> 01:12:37,140
Il n'a pas versé une seule larme.
534
01:12:37,280 --> 01:12:39,800
Et il est parti Ă la
fin de la cérémonie
535
01:12:39,880 --> 01:12:42,100
sans payer ses derniers
respects sur la tombe.
536
01:12:46,360 --> 01:12:51,340
Si le procureur a des questions,
il peut maintenant poursuivre.
537
01:12:51,400 --> 01:12:54,980
Oh non, c'est tout ce que j'ai besoin d'entendre.
538
01:12:56,000 --> 01:12:59,000
Merci monsieur, vous pouvez vous retirer.
539
01:13:12,140 --> 01:13:14,100
Il m'a dit qu'il ne verrait
pas le corps.
540
01:13:14,200 --> 01:13:18,560
De plus, il a fumé, bu du
café et s'est endormi.
541
01:13:18,660 --> 01:13:23,360
Je n'ai pas bien entendu. Votre Honneur pourrait-il
demander au témoin de répéter sa déposition ?
542
01:13:23,480 --> 01:13:26,780
Veuillez répéter ce que vous avez dit, monsieur.
543
01:13:26,860 --> 01:13:32,080
J'ai dit qu'assis devant le cercueil,
il a bu une tasse de café,
544
01:13:32,140 --> 01:13:35,440
a fumé une cigarette
puis s'est endormi.
545
01:13:38,300 --> 01:13:39,920
Votre Honneur, puis-je avoir la parole ?
546
01:13:41,600 --> 01:13:44,420
Votre honneur demanderait-il
Ă cet homme si,
547
01:13:44,520 --> 01:13:47,760
pendant la veillée, il n'a pas
aussi fumé une cigarette ?
548
01:13:48,100 --> 01:13:49,940
Qui est jugé ici ?
549
01:13:51,980 --> 01:13:54,300
Mon collègue pense-t-il qu'en
calomniant un témoin,
550
01:13:54,380 --> 01:13:58,040
peut-il ébranler les preuves
contre l'accusé ?
551
01:13:59,400 --> 01:14:02,580
J'ai accepté une cigarette uniquement
parce qu'il me l'a offerte
552
01:14:02,680 --> 01:14:05,300
et je ne savais pas comment dire non.
553
01:14:07,800 --> 01:14:11,780
L'accusé a-t-il quelque
chose Ă ajouter ?
554
01:14:12,520 --> 01:14:14,000
Non rien.
555
01:14:17,060 --> 01:14:21,500
Sauf pour ajouter qu'il a dit la vérité. Je
lui ai donné une cigarette ce soir-là .
556
01:14:21,620 --> 01:14:24,700
Eh bien, c'est moi qui lui ai offert
le café, votre honneur.
557
01:14:24,800 --> 01:14:27,440
Notez ces mots, messieurs les jurés.
558
01:14:27,540 --> 01:14:29,980
Oui, le jury le reconnaîtra
559
01:14:30,080 --> 01:14:33,160
et acceptera qu'un parfait
inconnu lui offre du café,
560
01:14:33,280 --> 01:14:35,040
mais qu'il aurait dĂ» refuser
561
01:14:35,160 --> 01:14:38,180
par respect pour la femme
qui l'a mis au monde !
562
01:14:55,700 --> 01:14:58,160
Monsieur Perez, pourriez-vous s'il
vous plaît dire au tribunal
563
01:14:58,240 --> 01:15:01,320
comment l'accusé s'est-il comporté
le jour des funérailles?
564
01:15:01,920 --> 01:15:05,600
Vous devez comprendre, votre honneur, que
j'étais très bouleversé ce jour-là ,
565
01:15:06,860 --> 01:15:09,380
et honnĂŞtement, je ne l'ai
pas remarqué du tout,
566
01:15:09,560 --> 01:15:11,800
surtout depuis que je me suis évanoui.
567
01:15:12,060 --> 01:15:15,160
Comment pourrais-je garder
un œil sur Meursault ?
568
01:15:15,680 --> 01:15:18,120
Dis-moi, tu l'as vu pleurer ?
569
01:15:18,580 --> 01:15:19,540
Non.
570
01:15:19,800 --> 01:15:22,200
Notez ces mots, messieurs les jurés.
571
01:15:26,380 --> 01:15:30,280
Pouvez-vous jurer Ă la cour qu'il
n'a pas pleuré du tout ?
572
01:15:31,100 --> 01:15:31,880
Non.
573
01:15:32,740 --> 01:15:36,840
Toute cette procédure est une moquerie, la vérité
est fausse et les mensonges sont vrais.
574
01:15:38,140 --> 01:15:39,260
Merci.
575
01:15:41,260 --> 01:15:43,600
Ne vous inquiétez pas,
tout ira bien.
576
01:15:43,660 --> 01:15:46,820
Tout va bien, comptez
sur moi.
577
01:15:49,760 --> 01:15:52,800
Alors, Monsieur Meursault mangeait
souvent dans votre restaurant ?
578
01:15:53,540 --> 01:15:56,100
C'était un client
et un bon ami.
579
01:15:56,880 --> 01:15:58,320
Pourquoi était-il un bon ami ?
580
01:15:58,420 --> 01:16:00,520
Parce que c'est vraiment
un homme bon.
581
01:16:04,040 --> 01:16:06,140
Qu'entendez-vous exactement
par lĂ ?
582
01:16:06,240 --> 01:16:08,760
C'est un homme bon, il n'y
a pas d'autre définition.
583
01:16:09,150 --> 01:16:12,000
Commandez, commandez.
584
01:16:12,100 --> 01:16:15,460
Est-il jamais apparu
que l'accusé...
585
01:16:15,740 --> 01:16:19,560
... a eu du mal Ă communiquer
avec le reste d'entre vous ?
586
01:16:19,640 --> 01:16:22,360
C'était un bavard, votre honneur.
587
01:16:25,580 --> 01:16:28,660
L'accusé a-t-il toujours réglé ses
comptes avec vous Ă temps ?
588
01:16:29,240 --> 01:16:31,540
Toujours, sans hésitation.
589
01:16:32,820 --> 01:16:35,740
Avec l'indulgence de la
cour, j'aimerais savoir
590
01:16:35,800 --> 01:16:37,980
votre opinion sur le crime
qu'il a commis.
591
01:16:38,220 --> 01:16:40,040
Il me semble que c'était un accident.
592
01:16:40,240 --> 01:16:44,980
Une tournure malheureuse des événements.
Cela résume mon opinion.
593
01:16:51,160 --> 01:16:53,460
C'est tout, vous pouvez vous retirer.
594
01:16:54,400 --> 01:16:57,800
- Je voudrais dire encore une chose.
- Continuez, mais soyez bref.
595
01:16:57,860 --> 01:16:59,400
Ce n'est pas un tueur.
596
01:16:59,480 --> 01:17:00,900
Le tribunal en décidera.
597
01:17:00,960 --> 01:17:05,460
Il est évident que notre fonction
ici est d'arbitrer et de juger.
598
01:17:07,200 --> 01:17:09,540
Je vous remercie, voilĂ tout.
599
01:17:42,220 --> 01:17:45,940
Veuillez me dire depuis combien de
temps vous connaissez l'accusé.
600
01:17:46,300 --> 01:17:49,700
- Environ trois ans.
- Veuillez parler.
601
01:17:51,240 --> 01:17:53,160
Environ trois ans.
602
01:17:53,280 --> 01:17:57,580
J'étais employé dans le bureau
oĂą travaillait M. Meursault.
603
01:17:59,100 --> 01:18:04,740
Et quelle est votre relation
avec le prisonnier ?
604
01:18:05,480 --> 01:18:07,680
Je suis sa petite amie.
605
01:18:09,040 --> 01:18:11,080
Nous allions nous marier.
606
01:18:12,980 --> 01:18:17,100
Je voudrais demander Ă
Mademoiselle Cardona
607
01:18:17,440 --> 01:18:21,660
Ă quelle date sa relation
avec l'accusé a commencé.
608
01:18:23,220 --> 01:18:28,240
C'était le premier samedi de juillet de
l'année dernière, pour être exact.
609
01:18:28,940 --> 01:18:30,280
Je vois je vois.
610
01:18:30,740 --> 01:18:35,180
Le lendemain des obsèques
de Madame Meursault.
611
01:18:40,220 --> 01:18:43,080
Commandez, commandez.
612
01:18:45,300 --> 01:18:48,900
Je ne veux pas m'immiscer dans
une affaire aussi délicate
613
01:18:49,040 --> 01:18:51,560
avec tout le respect pour les
sentiments de Mademoiselle,
614
01:18:52,020 --> 01:18:56,200
mais il est de mon devoir de renoncer
aux considérations de délicatesse.
615
01:18:56,400 --> 01:19:01,240
Dites-moi alors, que s'est-il passé ce samedi
de juillet de l'année dernière ?
616
01:19:05,620 --> 01:19:08,700
Pardonnez-moi, Mademoiselle, mais
je dois avoir une réponse.
617
01:19:10,100 --> 01:19:14,240
Eh bien... en juillet, je passe habituellement
le samedi Ă la plage.
618
01:19:15,140 --> 01:19:18,860
Je l'ai repéré cet après-midi
sur la jetée.
619
01:19:24,040 --> 01:19:28,480
J'ai passé environ une heure à nager
et Ă bronzer avec lui ce jour-lĂ .
620
01:19:30,080 --> 01:19:32,740
Ensuite, nous avons décidé
d'aller au cinéma.
621
01:19:35,100 --> 01:19:39,400
Puis retour dans sa chambre, et il m'a
demandé de passer la nuit avec lui.
622
01:19:40,120 --> 01:19:43,160
Mademoiselle Cardonna vient
de donner son témoignage
623
01:19:43,300 --> 01:19:45,900
au magistrat au cours
de son enquĂŞte.
624
01:19:46,860 --> 01:19:49,880
En conséquence, j'ai consulté
625
01:19:49,980 --> 01:19:53,360
des listes de journaux ce
jour-là pour le cinéma,
626
01:19:53,840 --> 01:19:57,120
mais je voudrais demander
Ă madame Cardona
627
01:19:57,200 --> 01:20:01,180
de préciser quel genre de film
ils ont vu ce jour-lĂ .
628
01:20:04,920 --> 01:20:06,740
C'était un film avec Fernandel.
629
01:20:09,400 --> 01:20:10,520
Mesdames et messieurs du jury,
630
01:20:10,840 --> 01:20:13,980
le lendemain de la mort de sa
mère, il est allé à la plage,
631
01:20:14,120 --> 01:20:18,500
a commencé une liaison illicite et
a regardé une comédie au cinéma.
632
01:20:33,680 --> 01:20:37,960
C'est horriblement malade. Ce n'est
pas ce à quoi ça ressemble.
633
01:20:39,040 --> 01:20:42,140
Vous avez tordu tout ce que j'ai dit.
634
01:20:42,900 --> 01:20:48,440
Je sais qu'il ne le pensait
pas. Ce n'est pas sa faute.
635
01:20:51,300 --> 01:20:54,380
S'il vous plaît, Mademoiselle, par ici.
636
01:21:26,400 --> 01:21:29,100
Il a traité mon pauvre chien
avec gentillesse.
637
01:21:41,680 --> 01:21:45,480
Lui et sa mère n'avaient
plus rien en commun.
638
01:21:45,700 --> 01:21:47,280
Ces choses arrivent.
639
01:21:47,420 --> 01:21:49,000
Ces choses arrivent.
640
01:22:06,540 --> 01:22:09,840
Votre honneur, je voudrais juste
dire qu'il est innocent.
641
01:22:09,940 --> 01:22:12,940
Tu n'as pas été convoqué ici
pour porter un jugement
642
01:22:13,040 --> 01:22:15,600
mais pour énoncer des faits et
répondre à des questions.
643
01:22:17,000 --> 01:22:21,880
Veuillez dire au tribunal quelle était
votre relation avec la victime.
644
01:22:22,980 --> 01:22:26,360
Pour commencer, je suis le seul
homme que la victime haĂŻssait.
645
01:22:26,760 --> 01:22:29,820
C'est parce que j'avais
trompé sa sœur.
646
01:22:30,220 --> 01:22:35,680
La victime avait-elle une raison quelconque
de ne pas aimer l'accusé ?
647
01:22:36,280 --> 01:22:37,160
Non pas du tout.
648
01:22:37,480 --> 01:22:41,560
Monsieur Meursault était avec moi à la
plage ce jour-lĂ par pure coĂŻncidence.
649
01:22:42,440 --> 01:22:44,760
Je voudrais maintenant que ces
messieurs expliquent Ă la cour
650
01:22:44,820 --> 01:22:47,740
comment est-il arrivé
que cette lettre,
651
01:22:48,080 --> 01:22:51,840
qui a évidemment conduit au crime,
a été écrit par l'accusé.
652
01:22:54,020 --> 01:22:55,080
Hasard.
653
01:22:56,980 --> 01:23:02,100
Il semblerait que le vrai coupable
dans ce cas soit la coĂŻncidence.
654
01:23:02,540 --> 01:23:07,680
Était-ce aussi une coïncidence si l'accusé
vous accompagnait au commissariat ?
655
01:23:07,900 --> 01:23:12,600
Était-ce encore une coïncidence qu'il
ait témoigné en votre nom ?
656
01:23:13,500 --> 01:23:18,780
Monsieur Sintes, quel est votre
métier ici à Alger ?
657
01:23:21,000 --> 01:23:22,860
Je travaille dans une usine.
658
01:23:23,370 --> 01:23:25,020
Gens du jury,
659
01:23:25,660 --> 01:23:30,520
il est de notoriété publique qu'il
est en réalité un proxénète,
660
01:23:31,120 --> 01:23:33,620
et l'accusé était son
ami et complice.
661
01:23:33,680 --> 01:23:37,540
Ce crime a ses racines
dans la corruption.
662
01:23:38,020 --> 01:23:40,780
Votre honneur, le procureur
est sans vergogne...
663
01:23:40,900 --> 01:23:44,800
Nous en discuterons lorsque
le procureur aura terminé.
664
01:23:46,160 --> 01:23:48,440
Il n'y a vraiment pas grand chose
Ă ajouter, votre honneur.
665
01:23:49,560 --> 01:23:52,620
L'accusé était-il un de vos amis ?
666
01:23:54,060 --> 01:23:56,120
Oui, c'était un vrai pote.
667
01:23:57,040 --> 01:23:58,640
Et cet homme était-il
votre ami ?
668
01:24:02,520 --> 01:24:03,180
Oui.
669
01:24:03,260 --> 01:24:05,280
Regardez ce criminel insensible,
670
01:24:05,340 --> 01:24:08,340
un fils qui a pleuré la mort de sa mère par
des incursions et des orgies gratuites,
671
01:24:08,380 --> 01:24:10,520
et assassiné de sang-froid
un pauvre garçon
672
01:24:10,600 --> 01:24:13,220
qui ne lui avait jamais
fait le moindre mal.
673
01:24:13,320 --> 01:24:15,380
Mon client est-il jugé
674
01:24:15,420 --> 01:24:17,440
pour ne pas adorer sa mère
ou tuer un Arabe ?
675
01:24:18,740 --> 01:24:21,700
La façon dont cet homme a enterré
son seul et unique
676
01:24:21,840 --> 01:24:24,280
mère est la preuve qu'il
est au fond un criminel.
677
01:24:24,740 --> 01:24:26,680
Alors mesdames et messieurs
du jury,
678
01:24:27,060 --> 01:24:28,900
vous ĂŞtes maintenant au courant
de la série d'événements,
679
01:24:28,960 --> 01:24:30,840
qui a conduit cet homme Ă commettre
un meurtre avec malveillance
680
01:24:30,940 --> 01:24:35,000
prémédité, dans la conscience
ignoble de son crime,
681
01:24:35,600 --> 01:24:40,240
pour le répéter, il n'y a aucune preuve
de circonstances atténuantes,
682
01:24:40,540 --> 01:24:42,200
ou de comportement impulsif
ou irrationnel,
683
01:24:42,340 --> 01:24:44,980
Comme vous l'aurez remarqué par la façon
dont il a répondu à mes questions,
684
01:24:45,100 --> 01:24:49,620
l'homme qui est assis devant vous sur le
banc des accusés est un homme instruit,
685
01:24:49,760 --> 01:24:51,040
C'est pourquoi je répète :
686
01:24:51,100 --> 01:24:53,140
il est impossible de conclure
qu'il a commis
687
01:24:53,260 --> 01:24:57,420
le crime sans savoir
ce qu'il faisait.
688
01:24:57,560 --> 01:25:00,560
J'ai regardé dans les profondeurs
de l'âme de cet homme
689
01:25:00,880 --> 01:25:03,780
et j'ai vu un vide béant
à l'intérieur,
690
01:25:04,380 --> 01:25:08,480
pour révéler la terrible vérité, il n'a pas
d'âme du tout, pas d'étincelle humaine,
691
01:25:08,560 --> 01:25:10,920
pas mĂŞme la moindre
trace de moralité
692
01:25:11,000 --> 01:25:14,660
si cher Ă l'homme mortel
possède ce monstre.
693
01:25:14,720 --> 01:25:17,420
Nul doute que nous n'avons pas
le droit de blâmer l'accusé
694
01:25:17,600 --> 01:25:21,660
faute de qualités, il est
moralement incapable de
695
01:25:21,800 --> 01:25:23,880
mais ici, dans cette cour,
nous devons étouffer
696
01:25:24,000 --> 01:25:26,980
le penchant humain à être tolérant
697
01:25:27,100 --> 01:25:29,520
et soumettons notre volonté
aux plus hautes exigences
698
01:25:29,580 --> 01:25:32,180
de ce noble idéal qu'est la justice.
699
01:25:32,440 --> 01:25:35,040
Surtout, cet homme qui
vous fait face dans le
700
01:25:35,120 --> 01:25:38,760
dock incarne tout ce qui
est mal et inhumain,
701
01:25:38,820 --> 01:25:41,260
et doit être retiré d'un monde
qu'il ne peut que corrompre.
702
01:25:46,380 --> 01:25:50,020
Ce mĂŞme tribunal jugera
ici demain
703
01:25:50,060 --> 01:25:52,580
ce qui me semble ĂŞtre le crime
le plus ignoble de tous.
704
01:25:52,700 --> 01:25:56,520
Homicides, messieurs. Et pourtant
je dois dire ceci,
705
01:25:56,700 --> 01:26:00,120
l'horreur que ce crime évoque
n'est qu'un pâle reflet
706
01:26:00,240 --> 01:26:02,680
de l'horreur évoquée
par l'insensibilité
707
01:26:02,760 --> 01:26:04,860
de l'homme que vous voyez devant vous.
708
01:26:04,920 --> 01:26:07,400
Cet homme, qui est moralement coupable
de la faute de sa mère
709
01:26:07,480 --> 01:26:10,320
la mort n'est plus digne d'habiter
cette société d'hommes
710
01:26:10,360 --> 01:26:13,880
que l'homme qui a tué le
père qui l'a engendré,
711
01:26:14,900 --> 01:26:17,940
Et donc, sans une
seule réserve,
712
01:26:18,260 --> 01:26:20,360
Je demande d'imposer la peine
de mort Ă cet homme.
713
01:26:20,860 --> 01:26:22,460
Cela a souvent été mon devoir
714
01:26:22,540 --> 01:26:26,780
au tribunal pour demander
la peine extrĂŞme de mort,
715
01:26:27,040 --> 01:26:29,120
mais le devoir ne joue aucun
rĂ´le dans cette affaire !
716
01:26:29,180 --> 01:26:32,580
Je dois céder à ma conscience,
à mon cœur, pas au devoir.
717
01:26:32,640 --> 01:26:35,280
Ma conscience m'oblige
donc Ă
718
01:26:35,380 --> 01:26:38,860
demander la peine de mort
dans cette affaire.
719
01:26:39,100 --> 01:26:42,920
Parce que ma conscience est
repoussée par ce criminel,
720
01:26:43,100 --> 01:26:46,380
ce monstre dépourvu de tout vestige
de sentiment humain.
721
01:26:54,860 --> 01:26:58,240
Avez-vous quelque
chose Ă dire ?
722
01:27:03,720 --> 01:27:05,460
Simplement ça...
723
01:27:05,580 --> 01:27:08,200
Je n'avais pas l'intention
de tuer l'Arabe.
724
01:27:11,320 --> 01:27:13,200
Le tribunal prendra note
de votre déclaration.
725
01:27:16,360 --> 01:27:21,600
Vous voyez, je suis incapable de
bien comprendre votre défense.
726
01:27:21,720 --> 01:27:25,440
Donc, avant que le tribunal n'entende
votre avocat faire le résumé,
727
01:27:25,780 --> 01:27:32,940
pourriez-vous s'il vous plait m'expliquer
le mobile, la raison de votre acte.
728
01:27:37,160 --> 01:27:38,920
Eh bien, c'était...
729
01:27:42,320 --> 01:27:44,960
Je pense que c'était le soleil.
730
01:27:53,300 --> 01:27:55,920
Les avocats de la défense peuvent maintenant prendre la parole.
731
01:28:00,020 --> 01:28:02,500
Messieurs du jury.
732
01:28:04,800 --> 01:28:07,760
J'ai tué un homme.
Ça je l'avoue.
733
01:28:09,120 --> 01:28:12,140
- Pourquoi a-t-il dit ça ? - Les avocats
parlent toujours comme ça.
734
01:28:12,200 --> 01:28:17,480
Moi aussi j'ai sondé un moment les
profondeurs de l'âme de cet homme.
735
01:28:17,860 --> 01:28:20,280
Mais je ne suis
pas d'avis
736
01:28:20,720 --> 01:28:24,060
que mon érudit collègue
a proposé
737
01:28:24,840 --> 01:28:27,280
et j'ai trouvé son
âme, en effet,
738
01:28:27,380 --> 01:28:30,320
ĂŞtre aussi limpide qu'une
fontaine brillante.
739
01:28:31,200 --> 01:28:34,040
C'est l'âme d'un travailleur
consciencieux,
740
01:28:34,120 --> 01:28:36,020
d'un jeune homme honnĂŞte et juste,
741
01:28:36,300 --> 01:28:38,380
un ami et un compagnon pour beaucoup,
742
01:28:38,480 --> 01:28:42,360
un citoyen moral, compatissant
et serviable aux autres.
743
01:28:44,520 --> 01:28:47,180
J'ai été franchement étonné
de la fureur suscitée
744
01:28:48,380 --> 01:28:51,220
sur la façon dont il traitait sa mère.
745
01:28:51,360 --> 01:28:54,140
Ici est assis un fils dévoué,
qui a pris soin de son
746
01:28:54,200 --> 01:28:56,500
mère aussi longtemps qu'il
en avait les moyens,
747
01:28:56,580 --> 01:28:58,800
N'étant pas équipé pour
subvenir Ă ses besoins,
748
01:28:59,030 --> 01:29:00,520
il l'a envoyée dans une maison,
749
01:29:00,620 --> 01:29:02,780
en espérant qu'elle
y recevrait
750
01:29:02,960 --> 01:29:05,520
tous les soins et le confort
dont elle avait besoin.
751
01:29:08,060 --> 01:29:12,140
Sûrement, si la vérité est nécessaire
752
01:29:12,460 --> 01:29:16,380
de l'excellence de
ces institutions,
753
01:29:16,500 --> 01:29:20,060
nous n'avons qu'Ă nous rappeler qu'ils sont
754
01:29:20,280 --> 01:29:23,500
promu et subventionné
par l'État même,
755
01:29:23,560 --> 01:29:25,780
à qui nous devons notre allégeance.
756
01:29:26,080 --> 01:29:29,940
Par conséquent, en envoyant sa mère dans
une institution soutenue par l'État,
757
01:29:30,200 --> 01:29:34,200
cet homme a, sur une plus grande échelle,
exprimé tacitement sa foi en nos lois,
758
01:29:34,440 --> 01:29:39,660
dans nos écoles, dans nos hôpitaux et dans la justice.
Oui, messieurs, dans la justice mĂŞme.
759
01:29:40,420 --> 01:29:46,400
Messieurs les jurés, cet homme a commis
une erreur fatale, je l'avoue.
760
01:29:46,960 --> 01:29:53,000
Une erreur humaine. Vous devez agir avec
miséricorde et ne pas le condamner.
761
01:29:53,700 --> 01:29:58,080
Les circonstances dans ce cas sont atténuantes,
je pense que vous en conviendrez.
762
01:29:58,340 --> 01:30:01,180
Alors que sa conscience soit son juge,
763
01:30:01,300 --> 01:30:03,840
et son seul bourreau,
764
01:30:04,360 --> 01:30:06,520
le Dieu tout-puissant.
765
01:30:10,780 --> 01:30:13,640
Bravo, tu as été splendide.
766
01:30:14,560 --> 01:30:18,560
Au nom du peuple de
France, cette cour
767
01:30:18,680 --> 01:30:22,480
après délibération régulière et
impartiale de cette affaire,
768
01:30:22,580 --> 01:30:27,020
déclare l'accusé coupable du
crime dont il est accusé,
769
01:30:27,140 --> 01:30:30,280
et conformément aux prescriptions
de la loi,
770
01:30:30,400 --> 01:30:35,080
condamne Arthur Messualt Ă mort par
guillotine Ă la vue du public.
771
01:30:40,500 --> 01:30:43,180
J'ai entendu dire qu'ils viennent
toujours vous chercher Ă l'aube.
772
01:30:43,580 --> 01:30:46,260
Maintenant, je passe mes nuits
Ă attendre ce lever du jour.
773
01:30:46,880 --> 01:30:49,480
Je n'aime jamais être pris au dépourvu.
774
01:30:49,900 --> 01:30:53,840
C'est pourquoi je ne dormirai
que le jour.
775
01:30:54,540 --> 01:30:59,340
Regarder toute la nuit pour la
première lueur dans le ciel.
776
01:30:59,480 --> 01:31:02,760
Au moindre bruit Ă la porte,
777
01:31:04,640 --> 01:31:09,260
Je presse mon oreille contre le bois, écoutant
778
01:31:10,980 --> 01:31:13,780
si intensément que je peux entendre ma propre respiration.
779
01:31:14,180 --> 01:31:16,520
Respiration rapide et rauque.
780
01:31:16,740 --> 01:31:19,220
Comme le halètement d'un chien.
781
01:31:24,060 --> 01:31:26,260
Puis ma frénésie s'apaise.
782
01:31:26,620 --> 01:31:29,640
Et je sais que je vivrai encore 24 heures.
783
01:31:45,260 --> 01:31:48,380
J'ai refusé de voir l'aumônier
de la prison Ă trois reprises.
784
01:31:49,180 --> 01:31:52,680
Je n'ai pas envie de parler.
Je n'ai rien Ă lui dire.
785
01:31:53,900 --> 01:31:57,280
J'ai passé beaucoup de temps
à penser que ça fait peu
786
01:31:57,420 --> 01:32:00,480
différence si l'on meurt
Ă 30 ou 70 ans.
787
01:32:00,700 --> 01:32:05,140
Pour une fois que vous ĂŞtes mort, peu importe
comment ou quand vous ĂŞtes mort.
788
01:32:05,500 --> 01:32:09,860
Chaque fois que je me persuade
de croire que,
789
01:32:12,520 --> 01:32:15,200
Je suis tranquille pour un petit moment.
790
01:32:23,980 --> 01:32:25,680
N'ayez pas peur.
791
01:32:26,760 --> 01:32:30,820
Vous venez généralement... au dernier moment.
792
01:32:31,440 --> 01:32:33,540
C'est juste une visite amicale.
793
01:32:33,660 --> 01:32:37,340
Cela n'a rien Ă voir avec votre appel.
Je n'ai aucune information Ă ce sujet.
794
01:32:41,740 --> 01:32:43,640
Tiens, assieds-toi à côté de moi.
795
01:32:46,300 --> 01:32:49,820
Non, je préfère pas.
796
01:32:58,820 --> 01:33:00,760
Pourquoi ne me laisses-tu pas te rendre visite ?
797
01:33:02,000 --> 01:33:03,680
Je suis athée.
798
01:33:03,820 --> 01:33:05,780
Comment pouvez-vous être sûr que Dieu n'existe pas ?
799
01:33:05,940 --> 01:33:07,580
Pourquoi s'en soucier ?
800
01:33:07,720 --> 01:33:09,900
Il me semble que ce n'est pas très important.
801
01:33:14,700 --> 01:33:17,420
C'est assez facile de dire que vous vous sentez sûr.
802
01:33:18,040 --> 01:33:20,640
Quand à l'intérieur vous êtes ravagé par le doute.
803
01:33:21,380 --> 01:33:22,980
Vous ne le croyez pas ?
804
01:33:23,840 --> 01:33:25,580
C'est possible.
805
01:33:27,320 --> 01:33:32,300
En tout cas, je ne suis peut-ĂŞtre pas
sûr de ce qui m'intéresse, vraiment.
806
01:33:32,580 --> 01:33:35,260
Mais je sais que je suis sûr de ce qui m'ennuie.
807
01:33:35,540 --> 01:33:38,400
Et je suis sûr que je suis très ennuyé
par ce que vous avez dit.
808
01:33:40,020 --> 01:33:43,760
Tu ne me parles pas comme ça parce
que tu te sens désespéré ?
809
01:33:45,540 --> 01:33:47,560
Je ne suis pas désespéré.
810
01:33:49,640 --> 01:33:51,720
J'ai peur.
811
01:33:53,520 --> 01:33:55,560
C'est humain, n'est-ce pas ?
812
01:33:55,760 --> 01:33:58,260
Dieu peut calmer vos peurs.
813
01:34:02,860 --> 01:34:06,660
Mon ami, je ne te dis pas ça parce
que tu es condamné à mort.
814
01:34:06,800 --> 01:34:09,020
Nous sommes tous condamnés à mourir.
815
01:34:09,400 --> 01:34:10,880
Mais pas par exécution.
816
01:34:12,820 --> 01:34:15,740
Donc ce n'est pas une consolation pour
moi, tu devrais t'en rendre compte.
817
01:34:15,920 --> 01:34:19,980
Je sais. Mais vous devez mourir un jour,
que ce soit maintenant ou plus tard.
818
01:34:20,880 --> 01:34:23,260
Et puis la mĂŞme question se posera.
819
01:34:24,140 --> 01:34:26,640
Comment allez-vous affronter cette
terrible dernière heure ?
820
01:34:30,700 --> 01:34:34,520
Exactement de la même manière
que je l'affronte ce matin.
821
01:34:34,900 --> 01:34:37,040
N'as-tu donc aucun espoir ?
822
01:34:37,340 --> 01:34:40,800
Croyez-vous vraiment qu'il ne
reste rien après votre mort ?
823
01:34:42,120 --> 01:34:42,650
Oui.
824
01:34:48,920 --> 01:34:50,500
Comme je te plains.
825
01:34:55,000 --> 01:34:57,880
La vie doit ĂŞtre insupportable pour
toi si tu te sens comme ça.
826
01:34:58,020 --> 01:35:00,120
Écoutez-moi. Je suis sûr
que votre appel sera
827
01:35:00,220 --> 01:35:03,200
réussir mais ce n'est pas
ce qui me préoccupe.
828
01:35:03,540 --> 01:35:06,380
Vous portez le fardeau de grands
péchés que vous devez expier,
829
01:35:06,680 --> 01:35:09,780
La justice de l'homme n'est rien du tout,
seule compte la justice de Dieu.
830
01:35:10,740 --> 01:35:12,620
J'ai été condamné par la
justice de l'Homme.
831
01:35:12,900 --> 01:35:16,000
L'homme est impuissant Ă vous
offrir la rédemption.
832
01:35:16,240 --> 01:35:18,040
Cela ne signifie rien pour moi.
833
01:35:18,380 --> 01:35:20,500
Ils m'ont condamné pour un
acte que j'ai commis,
834
01:35:20,640 --> 01:35:23,680
donc j'en paie le prix, tu ne peux
pas me demander plus que ça.
835
01:35:24,080 --> 01:35:25,840
Vous vous trompez si vous croyez cela.
836
01:35:26,400 --> 01:35:27,960
Il vous sera demandé de payer plus.
837
01:35:28,560 --> 01:35:30,160
Bien plus que vous ne l'imaginiez.
838
01:35:30,200 --> 01:35:31,240
Qu'est-ce que c'est?
839
01:35:32,100 --> 01:35:34,520
Vous serez obligé de voir, de confronter.
840
01:35:37,660 --> 01:35:39,440
Affronter quoi ?
841
01:35:49,880 --> 01:35:53,920
Ces murs sont imprégnés de misère
humaine, je le sais.
842
01:35:56,720 --> 01:35:59,040
Je ressens le tourment et
la douleur à l'intérieur.
843
01:36:01,140 --> 01:36:03,400
Mais au fond de moi, je sais,
844
01:36:04,680 --> 01:36:09,310
chaque homme qui attendait ici la mort
vit sortir de cette noirceur,
845
01:36:09,660 --> 01:36:11,250
le visage de notre sauveur.
846
01:36:14,610 --> 01:36:18,490
Vous verrez également ce visage.
847
01:36:19,240 --> 01:36:23,250
Tous ces mois j'ai regardé
les murs, et maintenant,
848
01:36:24,360 --> 01:36:28,630
il n'y a rien, personne lĂ -bas,
il n'y a que les quatre murs.
849
01:36:31,570 --> 01:36:33,020
Oui, j'ai regardé.
850
01:36:36,500 --> 01:36:37,840
Il y a longtemps.
851
01:36:40,230 --> 01:36:43,540
Moi aussi j'ai cherché le visage de quelqu'un.
852
01:36:45,410 --> 01:36:48,860
C'était un visage comme le soleil,
flamboyant de désir.
853
01:36:52,730 --> 01:36:55,580
Le visage d'une femme nommée Marie.
854
01:36:58,380 --> 01:36:59,990
Mais j'ai cherché en vain.
855
01:37:04,090 --> 01:37:05,480
Tout est fini maintenant.
856
01:37:06,390 --> 01:37:10,430
Je n'ai jamais rien vu sortir
de ces murs crasseux.
857
01:37:11,880 --> 01:37:13,690
N'essaierez-vous pas de prier, alors?
858
01:37:17,000 --> 01:37:17,710
Non.
859
01:37:21,460 --> 01:37:24,360
Estimez-vous tant les choses
de cette Terre ?
860
01:37:33,740 --> 01:37:37,450
Non, je ne le crois pas.
861
01:37:38,660 --> 01:37:42,700
Je suis sûr que vous avez souvent
souhaité une vie après la mort.
862
01:37:42,830 --> 01:37:45,270
Bien sûr que j'ai, qui n'a pas,
mais de la même manière
863
01:37:45,270 --> 01:37:48,840
Je souhaite devenir riche ou voyager
partout dans le monde.
864
01:37:48,970 --> 01:37:52,920
Ou pour avoir une bouche mieux formée.
Ce n'est pas plus important que ça.
865
01:37:53,550 --> 01:37:58,550
Quand tu penses Ă mourir, dis-moi,
comment envisages-tu la suite ?
866
01:37:59,910 --> 01:38:04,460
Une vie oĂą je me souviendrai
de tout cela.
867
01:38:05,370 --> 01:38:07,940
Je suis malade et fatigué monsieur, laissez-moi.
868
01:38:08,070 --> 01:38:09,780
Le temps est précieux maintenant.
869
01:38:10,050 --> 01:38:11,740
Je ne veux pas le
gâcher pour Dieu.
870
01:38:11,870 --> 01:38:14,710
Pourquoi m'appelez-vous monsieur?
Appelez-moi père.
871
01:38:14,830 --> 01:38:16,160
Tu n'es pas mon père.
872
01:38:17,070 --> 01:38:18,970
Vous vous tenez avec les autres.
873
01:38:20,330 --> 01:38:23,700
Non, mon fils, je suis avec toi.
874
01:38:25,440 --> 01:38:28,830
Mais vous restez inconscient parce que
votre cœur est rempli de haine.
875
01:38:31,450 --> 01:38:32,200
Je prierai alors pour vous.
876
01:38:32,510 --> 01:38:34,840
Je ne veux pas que vous priiez pour moi !
877
01:38:34,960 --> 01:38:37,090
Tu es si sûr de tout,
pas un de tes
878
01:38:37,090 --> 01:38:39,290
les certitudes valent une mèche
de cheveux de femme,
879
01:38:39,320 --> 01:38:43,050
vous n'êtes même pas sûr d'être en vie parce
que vous agissez comme un homme mort !
880
01:38:43,170 --> 01:38:45,130
J'ai l'air de n'avoir rien,
881
01:38:45,260 --> 01:38:47,890
mais je suis sûr de ce que
je suis, sûr de tout,
882
01:38:47,930 --> 01:38:51,080
sûr de ma vie, et maintenant
mĂŞme de ma mort,
883
01:38:51,080 --> 01:38:54,710
Je sais seulement que ce dont je
suis sûr est la vérité pour moi.
884
01:38:54,840 --> 01:38:59,140
Peu importe ma mère et
surtout pas ton Dieu,
885
01:38:59,260 --> 01:39:04,250
les autres subiront ce sort, tout comme
vous, ne comprenez-vous pas ?
886
01:39:04,300 --> 01:39:07,080
Quelle différence cela fait-il
si un homme est accusé de
887
01:39:07,080 --> 01:39:10,930
meurtre et exécuté pour ne pas avoir
pleuré sur le corps de sa mère
888
01:39:11,050 --> 01:39:13,540
ou que Salamano n'a jamais aimé
personne d'autre que son cabot
889
01:39:13,660 --> 01:39:15,910
ou que Marie voulait
que je me marie ?
890
01:39:16,030 --> 01:39:18,950
Quelle différence cela fait-il
si Raymond est mon ami
891
01:39:19,070 --> 01:39:21,090
et Céleste vaut
mieux que lui ?
892
01:39:21,210 --> 01:39:27,350
Et qu'importe si Marie embrasse
un autre homme aujourd'hui ?
893
01:39:29,130 --> 01:39:34,560
Ne voyez-vous pas que vous mourrez comme je meurs,
mais je suis sûr de ce à quoi je vais faire face.
894
01:39:36,490 --> 01:39:37,940
Laisse le partir.
895
01:39:55,590 --> 01:39:58,260
Une fois qu'il fut parti, je ressentis Ă nouveau la paix.
896
01:40:00,040 --> 01:40:01,760
J'ai dĂ» dormir,
897
01:40:02,230 --> 01:40:04,380
parce que quand j'ai ouvert les yeux
898
01:40:04,500 --> 01:40:06,550
les étoiles brillaient sur mon visage.
899
01:40:09,970 --> 01:40:13,230
La merveilleuse paix
du sommeil.
900
01:40:13,360 --> 01:40:17,460
La nuit d'été m'a submergé
comme la marée.
901
01:40:18,590 --> 01:40:23,800
Puis, juste au bord de l'aube, j'ai
entendu le sifflement d'un navire.
902
01:40:26,670 --> 01:40:30,170
Les gens commençaient un
voyage dans un monde
903
01:40:30,300 --> 01:40:32,840
qui avait cessé d'exister pour moi.
904
01:40:35,540 --> 01:40:39,050
Pour la première fois depuis des
mois, j'ai pensé à maman.
905
01:40:40,250 --> 01:40:42,060
Et maintenant j'ai compris pourquoi
906
01:40:42,190 --> 01:40:44,980
Ă la fin de sa vie, elle
s'était fiancée.
907
01:40:45,100 --> 01:40:47,860
Pourquoi elle avait fait semblant
de prendre un nouveau départ.
908
01:40:49,250 --> 01:40:53,210
LĂ aussi, dans cette maison
où les vies s'éteignaient,
909
01:40:54,010 --> 01:40:57,370
lĂ aussi est venu un
réconfort lugubre.
910
01:40:57,870 --> 01:41:00,630
Étant si près de la mort,
maman a dĂ» ressentir un
911
01:41:00,630 --> 01:41:03,990
grand soulagement et prĂŞt
Ă recommencer la vie.
912
01:41:04,490 --> 01:41:06,880
Personne n'avait le droit de la pleurer.
913
01:41:07,340 --> 01:41:10,080
Et moi aussi je me sentais
prĂŞt Ă recommencer la vie.
914
01:41:10,730 --> 01:41:14,320
C'était comme si ma grande vague
de colère m'avait lavé,
915
01:41:14,440 --> 01:41:16,170
m'a purgé d'espoir,
916
01:41:17,500 --> 01:41:21,400
et fixant ce ciel nocturne,
pour la première fois,
917
01:41:22,000 --> 01:41:26,470
J'ai ouvert mon cœur à la douce
indifférence de l'univers,
918
01:41:26,600 --> 01:41:29,140
et j'ai senti qu'il me
ressemblait tellement,
919
01:41:29,260 --> 01:41:33,210
presque comme un frère, que j'ai
réalisé que j'avais été heureux,
920
01:41:33,330 --> 01:41:35,340
et que j'étais encore heureux.
921
01:42:06,100 --> 01:42:10,250
Pour que tout soit complet, pour
que je me sente moins seul,
922
01:42:10,770 --> 01:42:14,910
Je souhaite seulement qu'il y ait d'énormes
foules de spectateurs à mon exécution,
923
01:42:15,680 --> 01:42:19,260
et qu'ils me saluent avec
des hurlements de mépris.
81953