Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,140 --> 00:00:12,812
Kimi ga seou itami no hate ni wa
2
00:00:12,812 --> 00:00:18,518
Miushinatte ita kanousei ga matte ite
3
00:00:18,518 --> 00:00:24,224
Namida mo sugu ni wasurete shimatte
4
00:00:24,224 --> 00:00:29,963
Atarashii kairaku ni oboreru mon sa
5
00:00:29,963 --> 00:00:35,568
Hametsu wo mezasu rekishi no stoorii
6
00:00:35,568 --> 00:00:41,408
Kimi to futari naraba sore hodo kowaku wa nai
7
00:00:41,408 --> 00:00:47,080
Zetsubouteki na sekai wa ima mo
8
00:00:47,080 --> 00:00:52,819
Owarisou de owaranaide iru yo
9
00:00:52,819 --> 00:00:58,491
Akiramekaketa keshiki mo kitto
10
00:00:58,491 --> 00:01:07,798
Futari de nara barairo ni mieru
11
00:01:37,931 --> 00:01:41,458
Ban, Ban, are we there yet?
Are we there yet?
12
00:01:41,734 --> 00:01:43,570
Don't get impatient, Ginji.
13
00:01:43,570 --> 00:01:46,698
I'm telling you, we're almost there.
Almost there!
14
00:01:57,117 --> 00:01:59,085
It's coming, it's coming!
15
00:01:59,552 --> 00:02:02,919
We come out of the tunnel...
16
00:02:03,356 --> 00:02:06,325
Into the ocean country!
17
00:02:19,005 --> 00:02:22,142
Boy, must be nice to be Mr. Ban and them.
18
00:02:22,142 --> 00:02:24,144
They must be at the ocean right now.
19
00:02:24,144 --> 00:02:26,346
I would've liked to go too!
20
00:02:26,346 --> 00:02:28,748
Sure, it's the ocean, but they're
going on business.
21
00:02:28,748 --> 00:02:30,917
They're not going for pleas...
22
00:02:30,917 --> 00:02:35,251
I wonder if those guys will actually do their job?
23
00:02:38,324 --> 00:02:39,526
Excuse me...
24
00:02:39,526 --> 00:02:41,528
Oh, welcome!
25
00:02:41,528 --> 00:02:44,497
Oh, no, well...
26
00:02:45,064 --> 00:02:50,866
I've come because I heard that there were
people called a "recovery service" here.
27
00:02:51,304 --> 00:02:54,330
Oh, yes, but they're...
28
00:02:54,874 --> 00:02:58,444
Right now those guys are on an
excursion because of a job,
29
00:02:58,444 --> 00:03:00,912
so I'm not sure when they'll be coming back.
30
00:03:01,648 --> 00:03:03,445
I see...
31
00:03:04,584 --> 00:03:08,418
And I came all the way here,
but it can't be helped.
32
00:03:09,088 --> 00:03:11,357
I'll come back another time and...
33
00:03:11,357 --> 00:03:12,483
Well...
34
00:03:14,394 --> 00:03:17,522
I'll listen to your story, if it's
all right to leave it at that.
35
00:03:28,041 --> 00:03:29,838
Ban...
36
00:03:30,176 --> 00:03:31,473
Yeah?
37
00:03:35,949 --> 00:03:39,018
What was our job, again?
38
00:03:39,018 --> 00:03:40,485
Forget it for now.
39
00:03:42,956 --> 00:03:45,558
Is it a good idea for you to do
this without permission?
40
00:03:45,558 --> 00:03:47,894
All I'm going to do is listen
to what she has to say.
41
00:03:47,894 --> 00:03:52,422
That way she can have her job done right away
when Mr. Ban and them come back, right?
42
00:03:53,132 --> 00:03:55,468
Well, that's true, but...
43
00:03:55,468 --> 00:03:56,901
Sorry to keep you waiting!
44
00:03:57,437 --> 00:04:00,406
I've got a bad feeling about this somehow.
45
00:04:00,707 --> 00:04:02,902
So, what's the content of the assignment?
46
00:04:03,643 --> 00:04:08,114
I'd like someone to get back a
memento of my husband.
47
00:04:08,114 --> 00:04:09,240
Memento?
48
00:04:09,616 --> 00:04:13,853
My husband died a year ago, you see.
49
00:04:13,853 --> 00:04:18,391
After that I lived alone, but for two months now
50
00:04:18,391 --> 00:04:23,829
I've been living with my son and his wife.
51
00:04:24,197 --> 00:04:26,427
Oh, that's good.
52
00:04:26,699 --> 00:04:29,269
Yes, but...
53
00:04:29,269 --> 00:04:35,401
I ended up forgetting where I'd put
the memento of my husband.
54
00:04:37,176 --> 00:04:41,875
So in the end, I ended up moving
without having found it.
55
00:04:44,584 --> 00:04:49,044
How did you end up forgetting when it
was something that special?
56
00:04:50,089 --> 00:04:52,258
Well, you see...
57
00:04:52,258 --> 00:04:57,457
It's something that would be a bit
embarrassing if someone saw it.
58
00:04:58,031 --> 00:05:02,035
My son once found it and I got teased.
59
00:05:02,035 --> 00:05:04,970
So I ended up hiding it.
60
00:05:05,305 --> 00:05:08,638
And you forgot where you hid it?
61
00:05:09,409 --> 00:05:10,543
Yes...
62
00:05:10,543 --> 00:05:14,047
Then what about your old house?
63
00:05:14,047 --> 00:05:17,346
After you moved, did you try
going back again to look?
64
00:05:17,750 --> 00:05:25,122
Well, I've already sold my old house to
someone, and now it's being rented out.
65
00:05:26,459 --> 00:05:30,029
And the ones renting the house are
somewhat coarse people.
66
00:05:30,029 --> 00:05:34,233
No matter how many times I go,
they turn me away,
67
00:05:34,233 --> 00:05:38,438
and I can't get them to talk with me about it.
68
00:05:38,438 --> 00:05:40,633
That's cruel!
69
00:05:41,441 --> 00:05:45,901
If things stay like this, I'll owe
my husband an apology.
70
00:05:48,114 --> 00:05:49,604
I understand.
71
00:05:51,084 --> 00:05:57,045
I, the recovery service Natsumi Mizuki,
have taken on your assignment for sure.
72
00:05:59,292 --> 00:06:00,626
Whoa, whoa, whoa!
73
00:06:00,626 --> 00:06:05,531
But they won't let Granny look
for her special memento!
74
00:06:05,531 --> 00:06:07,233
That's cruel!
75
00:06:07,233 --> 00:06:10,336
Yeah, but that doesn't mean...
76
00:06:10,336 --> 00:06:13,940
It's okay! I won't take too much on myself.
77
00:06:13,940 --> 00:06:15,842
Please don't worry.
78
00:06:15,842 --> 00:06:20,245
I'll definitely get back your husband's memento!
79
00:06:20,613 --> 00:06:22,410
Oh, okay.
80
00:06:22,648 --> 00:06:24,206
I'll be off right away then!
81
00:06:24,951 --> 00:06:28,580
I'll leave things here to you, Master!
82
00:06:28,721 --> 00:06:31,019
Hey, wait...
83
00:06:31,224 --> 00:06:32,521
Natsumi!
84
00:06:34,794 --> 00:06:36,421
That girl too...
85
00:06:37,964 --> 00:06:41,701
So that girl was a recovery service too?
86
00:06:41,701 --> 00:06:47,162
Well, no, that's not exactly... well...
87
00:07:01,187 --> 00:07:02,488
Really?
88
00:07:02,488 --> 00:07:04,223
I'm very sorry.
89
00:07:04,223 --> 00:07:06,885
Mr. Shido can't get away today.
90
00:07:07,226 --> 00:07:08,995
Oh, no...
91
00:07:08,995 --> 00:07:13,523
Miss Natsumi, did you really
end up taking on a job?
92
00:07:13,766 --> 00:07:17,036
Yeah, but now I'm in a fix.
93
00:07:17,036 --> 00:07:20,373
Here I thought I'd get Mr. Shido to help.
94
00:07:20,373 --> 00:07:23,209
Come on, come on, let's dance, oh!
Other than him, who could I ask?
95
00:07:23,209 --> 00:07:23,709
Come on, come on, let's dance, oh!
96
00:07:23,709 --> 00:07:26,879
Go, go, go, go, let's dance, oh!
97
00:07:26,879 --> 00:07:28,748
You, don't yawn, oh no no no!
98
00:07:28,748 --> 00:07:29,549
There's one!
You, don't yawn, oh no no no!
99
00:07:29,549 --> 00:07:29,844
There's one!
100
00:07:32,585 --> 00:07:35,021
So, why me?
101
00:07:35,021 --> 00:07:37,148
Now, now, it's all right, isn't it?
102
00:07:39,292 --> 00:07:44,163
I shouldn't have gone to play at Shido's
place just 'cause I was bored.
103
00:07:44,163 --> 00:07:47,132
So, by the way, how come you're
wearin' those sunglasses?
104
00:07:47,700 --> 00:07:49,099
Oh, these?
105
00:07:50,636 --> 00:07:52,171
They're really recovery service-y, aren't they?!
106
00:07:52,171 --> 00:07:52,939
This is bad...
They're really recovery service-y, aren't they?!
107
00:07:52,939 --> 00:07:53,439
This is bad...
108
00:07:53,439 --> 00:07:57,500
I... I totally drew the short straw on this job.
109
00:07:58,578 --> 00:08:00,112
So, here we are!
110
00:08:00,112 --> 00:08:01,848
Wow!
111
00:08:01,848 --> 00:08:03,816
Big house...
112
00:08:04,083 --> 00:08:06,108
So, what are we gonna do?
113
00:08:08,221 --> 00:08:10,223
Hey, wait, Miss Natsumi!
114
00:08:10,223 --> 00:08:12,225
Let's try talking to them first!
115
00:08:12,225 --> 00:08:14,727
Things might be resolved easier than we think.
116
00:08:14,727 --> 00:08:17,287
That'd be nice, but...
117
00:08:17,964 --> 00:08:21,263
Good afternoon! Excuse us!
118
00:08:22,335 --> 00:08:23,962
Maybe they're out.
119
00:08:26,839 --> 00:08:29,467
Hey, Miss Natsumi!
120
00:08:31,210 --> 00:08:32,837
What are ya tryin' to do?
121
00:08:33,412 --> 00:08:35,209
Excuse us!
122
00:08:38,718 --> 00:08:42,051
Sorry to bother you! Good afternoon!
123
00:08:42,321 --> 00:08:44,186
Excuse us!
124
00:08:50,029 --> 00:08:51,997
Can ya see anything?
125
00:09:03,075 --> 00:09:04,838
Hello...
126
00:09:06,078 --> 00:09:11,817
Well, I'm here in on behalf of Mrs. Tadokoro.
127
00:09:11,817 --> 00:09:17,346
You see, I'd like to talk to you about
the thing she's looking for.
128
00:09:25,331 --> 00:09:27,629
Ouch!
129
00:09:29,468 --> 00:09:33,406
I'm sorry! Are you okay?
130
00:09:33,406 --> 00:09:36,909
If I can die bein' stepped on by a girl,
that's my greatest wish.
131
00:09:36,909 --> 00:09:38,934
Do it some more...
132
00:09:44,283 --> 00:09:45,551
Who was it?
133
00:09:45,551 --> 00:09:48,349
A brat, she said she was here
on behalf of the old woman.
134
00:09:48,921 --> 00:09:51,857
For crying out loud, that damned old woman!
135
00:09:51,857 --> 00:09:54,360
She's not suspicious of us, is she?
136
00:09:54,360 --> 00:09:58,228
Heh, even if she is suspicious,
in just a little while...
137
00:09:58,998 --> 00:10:00,625
Sheesh!
138
00:10:01,033 --> 00:10:03,194
I can't believe they wouldn't even
listen to what I had to say!
139
00:10:03,769 --> 00:10:06,567
They won't let ya get a word in, huh?
140
00:10:07,039 --> 00:10:09,473
So, what do we do next?
141
00:10:11,110 --> 00:10:15,069
Actually, I heard about this from Mr. Ban once.
142
00:10:15,381 --> 00:10:17,849
Their ultimate strategy!
143
00:10:18,718 --> 00:10:20,345
Ultimate?
144
00:10:20,853 --> 00:10:23,122
Hello! It's the sushi delivery!
145
00:10:23,122 --> 00:10:25,352
I've brought our best sushi!
146
00:10:28,160 --> 00:10:29,627
It's the pizza delivery!
147
00:10:30,262 --> 00:10:30,696
I've come to deliver your pizza!
148
00:10:30,696 --> 00:10:32,765
This is... ultimate?
I've come to deliver your pizza!
149
00:10:32,765 --> 00:10:34,289
This is... ultimate?
150
00:10:34,934 --> 00:10:37,835
Excuse me! Registered mail!
151
00:10:38,771 --> 00:10:40,602
Signature, please!
152
00:10:41,040 --> 00:10:42,875
I've come with your ramen and rice!
153
00:10:42,875 --> 00:10:43,643
What is this feeling?
154
00:10:43,643 --> 00:10:45,011
What is this feeling?
Hiya! It's the liquor store!
155
00:10:45,011 --> 00:10:45,711
This feeling of risin' heat in my body.
Hiya! It's the liquor store!
156
00:10:45,711 --> 00:10:46,746
This feeling of risin' heat in my body.
157
00:10:46,746 --> 00:10:47,647
Of burnin' in my blood.
158
00:10:47,647 --> 00:10:49,215
Please donate blood!
Of burnin' in my blood.
159
00:10:49,215 --> 00:10:49,949
How would you like some new insurance?
160
00:10:49,949 --> 00:10:52,284
How would you like some new insurance?
This is bad. There's a stirrin' in my heart.
161
00:10:52,284 --> 00:10:52,952
This is bad. There's a stirrin' in my heart.
162
00:10:52,952 --> 00:10:55,187
My... my throat is gettin' dry...
163
00:10:55,187 --> 00:10:55,788
Selling medicine from Toyama!
My... my throat is gettin' dry...
164
00:10:55,788 --> 00:10:56,889
Selling medicine from Toyama!
My... my body is movin' without my permission!
165
00:10:56,889 --> 00:10:58,186
My... my body is movin' without my permission!
166
00:10:59,158 --> 00:11:00,860
At this rate, I'll...
167
00:11:00,860 --> 00:11:01,460
Your chronic ailments...
At this rate, I'll...
168
00:11:01,460 --> 00:11:02,028
Your chronic ailments...
169
00:11:02,028 --> 00:11:03,086
Your chronic ailments...
I'll...
170
00:11:04,096 --> 00:11:05,398
Hello!
171
00:11:05,398 --> 00:11:07,633
We're the Kantou Gas guys!
172
00:11:07,633 --> 00:11:10,534
We're here to read your gas meter!
173
00:11:11,537 --> 00:11:13,205
We're with the Water Department!
174
00:11:13,205 --> 00:11:15,435
We'll give ya a cheap water rate!
175
00:11:17,643 --> 00:11:18,667
Look!
176
00:11:21,147 --> 00:11:24,650
She's twirling even more of them than
usual, ladies and gentlemen!
177
00:11:24,650 --> 00:11:25,173
Long Life
178
00:11:25,618 --> 00:11:27,176
Look!
179
00:11:31,957 --> 00:11:32,855
Look!
180
00:11:33,059 --> 00:11:34,686
Look!
181
00:11:37,763 --> 00:11:38,889
Thank ya!
182
00:11:39,565 --> 00:11:40,827
Thank ya!
183
00:11:41,267 --> 00:11:43,292
Really, thank ya!
184
00:11:43,402 --> 00:11:48,305
Natsumi
185
00:11:49,208 --> 00:11:51,108
Whoa, amazin'!
186
00:11:51,410 --> 00:11:53,913
We got so many tips!
187
00:11:53,913 --> 00:11:55,247
How about it, Miss Natsumi?!
188
00:11:55,247 --> 00:11:57,817
Wanna hitch your wagon to the
comedic star with me?
189
00:11:57,817 --> 00:12:00,615
I feel like if the two of us were together,
we could rule the world!
190
00:12:02,188 --> 00:12:05,291
Miss Natsumi? Is something upsettin' ya?
191
00:12:05,291 --> 00:12:08,661
The people in that house didn't
come out after all!
192
00:12:08,661 --> 00:12:10,492
Mr. Ban's a liar!
193
00:12:10,930 --> 00:12:15,000
Now that ya mention it, I kinda feel
like we had a goal like that once.
194
00:12:15,000 --> 00:12:17,093
In that case, we'll do a stakeout here!
195
00:12:19,138 --> 00:12:22,341
If we stake them out for a long time,
we might get a chance!
196
00:12:22,341 --> 00:12:24,176
Let's do our best, Mr. Emishi!
197
00:12:24,176 --> 00:12:26,045
Oh...
198
00:12:26,045 --> 00:12:28,843
I'm part of the plan too?
199
00:12:29,915 --> 00:12:31,041
I see...
200
00:12:31,383 --> 00:12:33,719
Just you wait, Granny!
201
00:12:33,719 --> 00:12:37,018
I'll bring back your husband's memento for sure!
202
00:12:39,892 --> 00:12:41,086
Got it!
203
00:12:47,066 --> 00:12:49,001
Hey, Ban!
204
00:12:49,001 --> 00:12:50,025
Yeah?
205
00:12:50,336 --> 00:12:52,634
What was our job again?
206
00:12:53,572 --> 00:12:55,199
Forget it for now!
207
00:12:57,343 --> 00:12:59,743
Can we go home already?
208
00:13:00,479 --> 00:13:02,915
It's not the kind of thing where it's gonna matter
209
00:13:02,915 --> 00:13:05,281
if we don't get it back right this second, right?
210
00:13:06,519 --> 00:13:10,250
I don't get it. Why do ya get so worked up?
211
00:13:11,190 --> 00:13:12,282
I...
212
00:13:13,425 --> 00:13:18,226
I had a precious mascot too, that
Mr. Ban and them got back for me.
213
00:13:19,498 --> 00:13:21,523
The mascot was a memento of my mother.
214
00:13:23,502 --> 00:13:28,166
So I want to give Granny's memento
back to her as soon as I can too.
215
00:13:28,841 --> 00:13:31,469
Because I was really happy too.
216
00:13:32,711 --> 00:13:33,837
So...
217
00:13:35,414 --> 00:13:36,782
What's wrong?
218
00:13:36,782 --> 00:13:38,909
It's nothing!
219
00:13:39,285 --> 00:13:40,452
It's sweat.
220
00:13:40,452 --> 00:13:42,420
This is the sweat of the heart!
221
00:13:44,056 --> 00:13:48,327
Okay! If that's how it is, then
I'll lend a real hand too!
222
00:13:48,327 --> 00:13:49,728
Really?!
223
00:13:49,728 --> 00:13:52,464
Yeah! Now this is a waitin' game!
224
00:13:52,464 --> 00:13:54,967
Why don't I get something to eat?
225
00:13:54,967 --> 00:13:57,128
Ya can't battle if you're hungry!
226
00:13:57,703 --> 00:13:58,871
I'll treat ya!
227
00:13:58,871 --> 00:14:01,669
Yay! Thanks, Mr. Emishi!
228
00:14:01,974 --> 00:14:04,710
Look, I'll go there and back at
super-high speed, okay?
229
00:14:04,710 --> 00:14:09,215
But don't go off doin' anything on
your own until I come back.
230
00:14:09,215 --> 00:14:10,216
Got it?
231
00:14:10,216 --> 00:14:11,183
Okay!
232
00:14:12,117 --> 00:14:14,085
Okay, wait for me!
233
00:14:29,468 --> 00:14:31,136
Bean-jam buns and milk.
234
00:14:31,136 --> 00:14:33,696
Yep, this is definitely what ya
gotta have for a stakeout.
235
00:14:35,975 --> 00:14:37,670
Takoyaki
236
00:14:44,149 --> 00:14:47,319
Boy, Mr. Emishi's taking a long time.
237
00:14:47,319 --> 00:14:49,446
How far did he go?
238
00:15:04,236 --> 00:15:05,863
I wonder where it is?
239
00:15:10,376 --> 00:15:12,037
Ouch!
240
00:15:12,378 --> 00:15:14,846
Geez, what was that?!
241
00:15:18,384 --> 00:15:19,578
This is...
242
00:15:24,423 --> 00:15:27,984
And just what are you doing, little girl?
243
00:15:30,996 --> 00:15:33,866
Come on, Mister, hurry up!
244
00:15:33,866 --> 00:15:37,859
Yes, I'm sorry. I'm cutting the octopus right now.
245
00:15:39,538 --> 00:15:42,701
I thought it was finally my turn, and now this.
246
00:15:43,409 --> 00:15:44,876
Isn't that piece of octopus small?
247
00:15:45,978 --> 00:15:47,346
Oh, and that one too!
248
00:15:47,346 --> 00:15:49,782
Come on, quit bein' stingy!
249
00:15:49,782 --> 00:15:51,383
Gimme that for a minute.
250
00:15:51,383 --> 00:15:53,851
Wait, Sir, that's...
251
00:15:56,922 --> 00:15:58,150
Good grief...
252
00:15:59,224 --> 00:16:00,626
Mister Kazuki?
253
00:16:00,626 --> 00:16:03,094
I heard about this from Shido and came, but...
254
00:16:09,034 --> 00:16:11,036
What should we do, boss?
255
00:16:11,036 --> 00:16:12,538
"What should we do," you say?
256
00:16:12,538 --> 00:16:15,307
She saw us. Obviously, we have to kill her!
257
00:16:15,307 --> 00:16:17,070
Kill her?
258
00:16:18,444 --> 00:16:21,743
Boss, why do you have that?!
259
00:16:22,748 --> 00:16:26,051
I got it because I thought something
like this might happen.
260
00:16:26,051 --> 00:16:29,254
That's just like you, boss.
So are we going to kill her with that?
261
00:16:29,254 --> 00:16:30,846
Yeah! Here.
262
00:16:31,890 --> 00:16:33,625
I don't want to!
263
00:16:33,625 --> 00:16:35,961
Boss, you should be the one
to do this kind of thing.
264
00:16:35,961 --> 00:16:38,030
Shut up! Juniors in the group should
keep their mouths shut
265
00:16:38,030 --> 00:16:39,531
and do what their boss tells them!
266
00:16:39,531 --> 00:16:41,367
But...
267
00:16:41,367 --> 00:16:43,767
Hey! You! You do it!
268
00:16:45,004 --> 00:16:46,705
Just do it, you!
269
00:16:46,705 --> 00:16:47,873
You do it, boss!
270
00:16:47,873 --> 00:16:49,363
Yeah, that's right!
271
00:16:50,275 --> 00:16:51,799
Even you're saying that?!
272
00:16:52,878 --> 00:16:53,936
Boss!
273
00:16:54,446 --> 00:16:56,073
Don't let her escape!
274
00:16:57,783 --> 00:17:01,184
Hold it!
275
00:17:04,289 --> 00:17:05,551
Tabasco?!
276
00:17:08,027 --> 00:17:09,895
It's making my eyes sting!
277
00:17:09,895 --> 00:17:11,658
Little girl!
278
00:17:15,100 --> 00:17:16,067
Boss!
279
00:17:23,809 --> 00:17:25,811
Why, you!
280
00:17:25,811 --> 00:17:27,176
We won't forgive you!
281
00:17:50,469 --> 00:17:52,437
You little...
282
00:18:02,214 --> 00:18:04,383
Boss, it's locked!
283
00:18:04,383 --> 00:18:05,509
What?!
284
00:18:05,851 --> 00:18:07,586
It doesn't matter, break it down!
285
00:18:07,586 --> 00:18:08,211
Right!
286
00:18:17,229 --> 00:18:19,163
Someone, hel...
287
00:18:22,668 --> 00:18:24,761
How dare you cause us trouble?
288
00:18:25,537 --> 00:18:27,732
We won't go easy on you anymore!
289
00:18:30,075 --> 00:18:32,043
Prepare yourself.
290
00:18:36,014 --> 00:18:37,982
Hold it, hold it, hold it!
291
00:18:39,051 --> 00:18:41,286
The heavens call me! The earth calls me!
292
00:18:41,286 --> 00:18:42,753
The people call me!
293
00:18:42,955 --> 00:18:44,081
Who is that?!
294
00:18:44,289 --> 00:18:46,689
The god of laughter calls me!
295
00:18:51,830 --> 00:18:53,932
I am the warrior of love and laughter!
296
00:18:53,932 --> 00:18:55,991
Ranger Haruki Emishi, at your service!
297
00:19:03,942 --> 00:19:06,712
Attacking a woman three on one...
298
00:19:06,712 --> 00:19:08,080
I can't forgive that!
299
00:19:08,080 --> 00:19:11,783
Oh, this is the Beauty Warrior
of love and good looks,
300
00:19:11,783 --> 00:19:14,153
Ranger Kazuki Fuchouin!
301
00:19:14,153 --> 00:19:16,388
Don't give me weird names.
302
00:19:16,388 --> 00:19:17,184
Oh?
303
00:19:18,557 --> 00:19:22,288
I don't know what's with you guys,
but I'll dispose of you too!
304
00:19:34,439 --> 00:19:37,067
Are you all right, Miss Natsumi?
305
00:19:37,276 --> 00:19:39,574
A big victory for Ranger Haruki!
306
00:19:40,679 --> 00:19:42,408
Thanks, Mr. Kazuki.
307
00:19:42,814 --> 00:19:44,213
What about me?
308
00:19:45,350 --> 00:19:46,752
And Mr. Emishi too.
309
00:19:46,752 --> 00:19:47,776
Now then...
310
00:19:54,927 --> 00:19:56,724
Did you have a dream, I wonder?
311
00:20:01,733 --> 00:20:03,969
Wow, this is impressive.
312
00:20:03,969 --> 00:20:05,266
Isn't it?
313
00:20:06,205 --> 00:20:11,541
It seems they were aiming for the
jewelry store 200 meters from here.
314
00:20:11,944 --> 00:20:13,145
Look at this.
315
00:20:13,145 --> 00:20:14,442
What is it?
316
00:20:14,813 --> 00:20:16,781
I picked it up from the bottom of the hole.
317
00:20:17,549 --> 00:20:22,988
So they were usin' this rental property
to dig a tunnel there?
318
00:20:22,988 --> 00:20:25,657
My, they sure went to some trouble.
319
00:20:25,657 --> 00:20:28,785
Anyway, you shouldn't have come in
by yourself, that's too much for you.
320
00:20:30,262 --> 00:20:31,863
Sorry!
321
00:20:31,863 --> 00:20:33,098
That's right, that's right.
322
00:20:33,098 --> 00:20:35,867
If we hadn't come, who knows
what would've happened.
323
00:20:35,867 --> 00:20:39,803
Who was it again who was loitering
at the takoyaki stand?
324
00:20:41,440 --> 00:20:44,876
Well, puttin' that aside...
325
00:20:44,876 --> 00:20:47,512
So, what do ya wanna do, Miss Natsumi?
326
00:20:47,512 --> 00:20:49,673
Should we call the police and
turn those guys in?
327
00:20:50,983 --> 00:20:53,552
But if we called the police,
328
00:20:53,552 --> 00:20:56,989
we wouldn't be able to get back into
this house for a while, would we?
329
00:20:56,989 --> 00:20:59,617
Well, probably not.
330
00:21:00,592 --> 00:21:02,685
Okay! Then before that...
331
00:21:03,362 --> 00:21:04,396
Before that?
332
00:21:04,396 --> 00:21:06,364
Yep! Before that!
333
00:21:22,314 --> 00:21:23,110
What?
334
00:21:24,149 --> 00:21:25,116
Whoops...
335
00:21:26,485 --> 00:21:27,611
To Granny
336
00:21:29,354 --> 00:21:31,690
"Dear Granny Tadokoro... "
337
00:21:31,690 --> 00:21:33,892
Dear Granny Tadokoro...
338
00:21:33,892 --> 00:21:37,329
The recovery of your husband's
love letters was a success!
339
00:21:37,329 --> 00:21:38,664
Thanks for the business!
340
00:21:38,664 --> 00:21:39,631
From Natsumi.
341
00:21:50,475 --> 00:21:51,543
Ban...
342
00:21:51,543 --> 00:21:52,567
Yeah?
343
00:21:52,911 --> 00:21:56,982
We didn't get to see the client, did we?
344
00:21:56,982 --> 00:21:58,108
Nope.
345
00:21:59,651 --> 00:22:01,153
Ban...
346
00:22:01,153 --> 00:22:02,354
Yeah?
347
00:22:02,354 --> 00:22:05,152
What was our job?
348
00:22:05,557 --> 00:22:07,024
I forgot.
349
00:22:18,103 --> 00:22:22,607
Kumo ni mizutamari afurete
350
00:22:22,607 --> 00:22:26,304
Sora ga nakidashisou
351
00:22:27,779 --> 00:22:32,351
Oborete yuku nichijou no naka
352
00:22:32,351 --> 00:22:36,521
Mabuta no ura tsumetai
353
00:22:36,521 --> 00:22:41,293
Nagai yoru hitori koete
354
00:22:41,293 --> 00:22:45,864
Tameiki de keshita asa no oto
355
00:22:45,864 --> 00:22:48,467
Torimodosenai
356
00:22:48,467 --> 00:22:54,873
Zureta jikan wa mou makimodosenai
357
00:22:54,873 --> 00:23:00,212
Mr. Dรฉjร Vu, kimi ga inai
358
00:23:00,212 --> 00:23:04,449
Maboroshi ni natta hibi
359
00:23:04,449 --> 00:23:09,821
Kizuita no, kimi ga inai
360
00:23:09,821 --> 00:23:14,326
Tokei no hari wa ugokanai
361
00:23:14,326 --> 00:23:16,294
Speak to me
362
00:23:16,294 --> 00:23:26,071
Sayonara to iwanai mama hitori-kiri ni shinaide
363
00:23:26,071 --> 00:23:31,343
Eien nante nai to shite mo
364
00:23:31,343 --> 00:23:39,478
Akai ito wo shinjite itai
365
00:23:42,821 --> 00:23:43,789
What should we do, Ban?
366
00:23:43,789 --> 00:23:45,490
I heard Shido is going on a
date with Miss Hevn!
367
00:23:45,490 --> 00:23:48,560
What? That's a surprise.
Who'd have thought he had it in him?
368
00:23:48,560 --> 00:23:51,096
Shido having an affair?
I didn't think he was that kind of guy!
369
00:23:51,096 --> 00:23:52,631
What should I tell Madoka?
370
00:23:52,631 --> 00:23:55,259
If it's Hevn that's with him...
Hey, Ginji, we're going!
371
00:23:55,934 --> 00:23:56,768
Next time: "A Recital Just for You"
372
00:23:56,768 --> 00:23:58,203
Next Get Backers:
A Recital Just for You
Next time: "A Recital Just for You"
373
00:23:58,203 --> 00:24:00,705
Next Get Backers:
A Recital Just for You
I can hear it, the melody played for you.
374
00:24:00,705 --> 00:24:05,039
Next Get Backers:
A Recital Just for You
26443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.