All language subtitles for Colonel.Wolodyjowski.Pan Wolodyjowski 1969

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,451 --> 00:00:14,453 Tặng Chị Bạch Yến và Diễn đàn Nước Nga trong tôi! 2 00:00:24,308 --> 00:00:30,070 ĐẠI TÁ WOLODYJOWSKI 3 00:00:31,480 --> 00:00:38,284 Tiểu thuyết của HENRYKZ SIENKIEWICZ Kịch bản JERZY LUTOWSKI và JERZY HOFFMAN 4 00:00:45,777 --> 00:00:51,179 Các diễn viên TADEUSZ LOMNICKI - Đại tá Michal Wolodyjowski 5 00:00:51,499 --> 00:00:57,469 MAGDALENA ZAWADZKA - Basia MIECZYSLAW PAWLIKOWSKI - Onufry Zagloba 6 00:00:57,470 --> 00:01:04,873 HANKA BIELICKA - Makowiecka BARBARA BRYLSKA - Krzysia Drohojowska IRENA KAREL - Bá tước tiểu thư Eva Nowowiejska 7 00:01:04,874 --> 00:01:12,276 JAN NOWICKI - Ketling Hassling của Elgin DANIEL OLBRYCHSKI - Azja Tuhaj-Bejowicz MAREK PEREPECZKO - Adam Nowowiejski 8 00:01:12,277 --> 00:01:15,676 MARIUSZ DMOCHOWSKI - Hetman Sobieski WłADYSłAW HAǸCZA - Bá tước Nowowiejski GUSTAW LUTKIEWICZ - Lusnia 9 00:01:15,677 --> 00:01:19,278 TADEUSZ SCHMIDT - Snitko ANDRZEJ SZCZEPKOWSKI - Tổng Giám mục Lanckoroński LEONARD ANDRZEJEWSKI - Halim 10 00:01:19,279 --> 00:01:23,281 BOGUSZ BILEWSKI - Officer WIKTOR GROTOWICZ - Công tước Potocki TADEUSZ KOSUDARSKI - Nobleman ANDRZEJ PIĄTKOWSKI - Turk 11 00:01:23,282 --> 00:01:28,283 và các diễn viên khác 12 00:01:40,289 --> 00:01:44,289 Âm nhạc ANDREJ MARKOWSKI 13 00:03:48,541 --> 00:03:51,741 Đạo diễn JERZY HOFFMAN 14 00:04:15,650 --> 00:04:29,958 Năm 1668, sau hai mươi năm bị tàn phá bởi các cuộc chiến, vua John Casimir thoái vị. Các hoàng tử nước ngoài đã tìm đến để tranh giành ngôi báu Ba Lan. 15 00:04:48,795 --> 00:04:52,156 - Vậy người nước ngoài sẽ cai trị chúng ta!? - Tôi sẽ không bỏ phiếu cho bất kỳ gã người Phổ nào. 16 00:04:52,226 --> 00:04:53,827 Một hoàng tử Pháp sẽ tốt hơn chứ 17 00:04:53,837 --> 00:04:56,097 Conde là một chiến binh vĩ đại!? 18 00:04:56,098 --> 00:04:58,788 Chúng ta vẫn có thể lựa chọn trong số của chúng ta. 19 00:04:58,808 --> 00:05:00,599 Nhưng Conde là 20 00:05:00,809 --> 00:05:05,111 - Các vị chắc hẳn muốn có một ông vua người Pháp? - Này anh bạn chỉ cho một chỗ nghỉ đi? 21 00:05:05,751 --> 00:05:08,712 Ngài đùa à? Ở đây không có chỗ cho ngài. 22 00:05:09,252 --> 00:05:10,554 Ôi! cái Thành phố vô ơn! 23 00:05:10,754 --> 00:05:13,755 ta đã giành nó từ bọn Thụy Điển bằng máu của mình, 24 00:05:13,756 --> 00:05:17,556 mà giờ một xó để ngủ cũng chẳng thể tìm thấy. 25 00:05:17,766 --> 00:05:21,727 Nếu Czarniecki còn sống, chúng tôi sẽ bầu ông ta làm vua. 26 00:05:21,847 --> 00:05:22,847 Thật tiếc! 27 00:05:29,800 --> 00:05:32,030 Vậy là cậu sẽ đi Kamenets? 28 00:05:32,031 --> 00:05:33,352 Đó là yêu cầu của Hetman. 29 00:05:33,572 --> 00:05:37,633 - Khi nào cậu trở lại? - Khoảng hai tuần nữa. 30 00:05:37,743 --> 00:05:40,995 Hetman rất lo về Kamenets 31 00:05:41,045 --> 00:05:45,554 có những nguồn tin cho thấy mối đe dọa đến từ phía bọn Thổ. 32 00:05:45,555 --> 00:05:49,806 Tôi rời Scotland khi còn là một cậu bé Ba Lan đã là tổ quốc của tôi 33 00:05:50,056 --> 00:05:53,656 Cho dù mọi người đã buông xuôi, mỗi người chỉ theo đuổi mục đích riêng của mình 34 00:05:53,657 --> 00:05:56,758 Chúng ta, những chiến binh bất khả chiến bại sẽ bảo vệ đất nước này. 35 00:05:58,800 --> 00:06:00,040 Ketling! 36 00:06:01,640 --> 00:06:03,870 Ketling! Ôi đồ quỷ! 37 00:06:03,871 --> 00:06:05,570 Lãnh chúa Zagloba! 38 00:06:05,571 --> 00:06:08,512 Ôi! Chúa lòng lành, ôi Chúa lòng lành 39 00:06:08,712 --> 00:06:10,182 Đã mấy năm! Cậu ở đâu thế? 40 00:06:10,183 --> 00:06:12,952 Tôi về nhà khi chiến tranh kết thúc. Nhà tôi ở cũng gần đây. 41 00:06:13,122 --> 00:06:17,886 Cậu thật may mắn. Tôi thì chẳng tìm được chốn bình yên nào để mà dung tấm thân già này. 42 00:06:17,996 --> 00:06:20,425 Ông bạn già yêu quý, vinh hạnh mời ngài đến với chúng tôi. 43 00:06:20,455 --> 00:06:22,666 Đúng là Chúa đã phái cậu đến! 44 00:06:22,966 --> 00:06:24,197 Xin giới thiệu 45 00:06:24,497 --> 00:06:26,757 Bá tước Adam Nowowiejski, người bạn dũng cảm của Wolodyjowski. 46 00:06:26,787 --> 00:06:29,127 Thật hãnh diện được quen cậu 47 00:06:29,377 --> 00:06:32,448 và rất vui khi được nghe nói về Wolodyjowski, 48 00:06:32,449 --> 00:06:35,379 chắc hẳn cậu ấy cùng vị hôn thê của mình đang ở Warsaw? 49 00:06:36,549 --> 00:06:39,130 Vậy là gần đây ngài chưa nghe về Wolodyjowski? 50 00:06:39,621 --> 00:06:43,422 Vị hôn thê xấu số của Đại tá không may đã qua đời. 51 00:06:44,423 --> 00:06:49,733 Cô ấy Anula chết ư? Ôi! Anna Borzobogati! Tội nghiệp Michael 52 00:06:49,833 --> 00:06:52,803 Cậu ấy không thiết tha điều gì hơn từ cuộc sống này ngoại trừ người yêu 53 00:06:52,813 --> 00:06:55,804 không tham lam, không hoài bão hay tham vọng ích kỷ 54 00:06:55,974 --> 00:06:58,734 chiến trận là cuộc sống của cậu ấy 55 00:06:58,744 --> 00:07:01,855 vậy mà, ngay trước đám cưới lại phải gánh chịu 56 00:07:01,856 --> 00:07:03,857 chuyện bất hạnh này! 57 00:07:04,446 --> 00:07:10,359 Tôi cũng đã nhắn cho chị của anh ấy, hy vọng chị ấy kịp đến an ủi, 58 00:07:10,429 --> 00:07:13,358 nhưng chị ấy đang ở xa quá nên vẫn chưa đến. 59 00:07:13,428 --> 00:07:15,399 Vậy giờ cậu ấy đang ở đâu? 60 00:07:16,400 --> 00:07:18,941 Anh ấy đã tỏ ra chán chường thế giới này, 61 00:07:20,761 --> 00:07:22,941 và trở thành tu sỹ Tu viện Mons Regius. 62 00:07:23,141 --> 00:07:26,412 Tu sỹ ư? Ôi! Lạy Chúa! 63 00:07:26,413 --> 00:07:29,144 Hetman cũng không còn gì trong con tim ấy 64 00:07:29,414 --> 00:07:31,684 Không tìm đâu được người lính như thế vào bất cứ lúc nào! 65 00:07:31,784 --> 00:07:34,225 Cậu ấy không thể là một tu sỹ! 66 00:07:34,226 --> 00:07:36,895 Tôi sẽ phải xông vào cái tu viện ấy! 67 00:07:36,905 --> 00:07:38,426 Hãy cứ bình tĩnh đã. 68 00:07:38,427 --> 00:07:41,587 Tôi sẽ đến tu viện, nếu không thuyết phục được, 69 00:07:41,837 --> 00:07:45,848 tôi sẽ có cách lôi hắn trở lại. Cậu ấy là người lính chứ đâu phải tu sỹ! 70 00:07:56,452 --> 00:08:00,150 Xin phép Quý thầy, tôi có bức thư từ Đức Tổng giám mục 71 00:08:00,151 --> 00:08:03,013 Xin hãy cầu nguyện và chuyển nó đến Cha bề trên thưa Thầy! 72 00:08:06,903 --> 00:08:10,365 Vâng! Bức thư sẽ được chuyển đến Cha bề trên bây giờ, thưa ông. 73 00:08:43,742 --> 00:08:45,163 Ta chuyện trò chút nhé 74 00:08:45,544 --> 00:08:47,414 Anh bạn à! Bạn đã vào đây bao lâu rồi? 75 00:08:47,585 --> 00:08:49,645 Dạ thưa đã năm năm. 76 00:08:49,854 --> 00:08:52,505 Và Thầy không bao giờ muốn rời khỏi nơi này ư? 77 00:08:52,685 --> 00:08:56,427 Thầy biết không? Có những đàn ông bị hấp dẫn bởi trận mạc! 78 00:08:56,497 --> 00:08:58,427 có kẻ thích yến tiệc, phụ nữ. 79 00:08:58,428 --> 00:08:59,428 Lạy Chúa tôi! 80 00:08:59,648 --> 00:09:02,369 Không lẽ Thầy không bị cám dỗ bởi những điều tương tự như thế sao? 81 00:09:02,469 --> 00:09:05,369 Không điều gì khi cánh cửa đã đóng phía sau mình, thưa ông. 82 00:09:05,439 --> 00:09:07,409 Chúng tôi thì vẫn luôn thấy những điều như thế 83 00:09:07,509 --> 00:09:10,170 Đại tá Wolodyjowski thì làm gì ở đây thưa Thầy? 84 00:09:10,840 --> 00:09:13,451 Ở đây không ai có tên như thế! 85 00:09:13,551 --> 00:09:16,423 - Michael - Cựu Đại tá ấy mà? 86 00:09:16,823 --> 00:09:21,174 À! Ở đây chúng tôi gọi thầy ấy là Thầy Jerzy. Nhưng thầy ấy vẫn chưa đến hạn khấn dòng đâu thưa ông. 87 00:09:21,294 --> 00:09:23,023 Ừ thì tôi cũng nghi ngờ cái anh chàng này lắm. 88 00:09:23,024 --> 00:09:26,435 Thầy cũng nên ít tin vào những người có sở thích phụ nữ như anh ta nhé 89 00:09:26,436 --> 00:09:32,398 Ơn gọi thì không có kẻ thù nào lớn hơn vẻ đẹp, ưu điểm, đức hạnh của người phụ nữ Thầy ạ 90 00:09:32,478 --> 00:09:36,009 điều này lại khác với những người từng tham gia trong đám kỵ binh của Nhà Vua đấy. 91 00:09:36,179 --> 00:09:39,410 Xin lỗi ông! Tu sỹ không nên nghe những chuyện như thế này! 92 00:09:39,450 --> 00:09:44,991 Vâng! Phiền Thầy gọi Thầy Jerzy giúp và mong Thầy để bọn tôi tự nhiên với nhau, thoải mái trò chuyện 93 00:09:44,992 --> 00:09:47,362 khi gặp nhau chúng tôi thường nói toàn những chuyện trần tục Thầy ạ. 94 00:09:47,502 --> 00:09:50,301 Vâng! Tôi phải đi rồi. Tôi sẽ gọi thầy Jerzy. 95 00:10:17,509 --> 00:10:19,130 Buồn quá! 96 00:10:20,530 --> 00:10:22,430 Michael! 97 00:10:23,631 --> 00:10:28,673 Ngợi khen Chúa! Ôi, Michael! Chúng ta đã khóc vì mất mát của cậu 98 00:10:29,243 --> 00:10:33,484 Ta, Nowowielski, Ketling và tất cả bạn bè của cậu đều đã khóc cho nỗi bất hạnh này 99 00:10:33,554 --> 00:10:37,815 Dẫu sao đó cũng là ý Chúa, hãy cúi đầu trước nó, con trai 100 00:10:38,526 --> 00:10:41,496 Cậu đã tìm thấy sự yên tĩnh vĩnh hằng sau những bức tường này ư? 101 00:10:41,856 --> 00:10:47,497 Tôi đã tìm được! Trong những âm thanh hàng ngày, chỉ chờ đợi cái chết là đáng giá nhất với tôi 102 00:10:47,498 --> 00:10:50,499 cuộc đời đâu cho tôi một tham vọng nào khác đâu! 103 00:10:50,668 --> 00:10:54,801 Ôi, con trai! Điều ấy thật là dễ dàng để tìm thấy trên chiến trường mà. 104 00:10:55,201 --> 00:11:02,702 Không đâu! Chỉ sống ở đây mới hết quan tâm công việc thế gian, tựa như được sống trong một thế giới khác vậy. 105 00:11:03,792 --> 00:11:07,092 Nếu đó đã là lựa chọn của cậu, vậy việc tôi tìm đến đây cũng không cần nói nữa. 106 00:11:07,102 --> 00:11:09,454 Tartar đang tấn công Khối Thịnh vượng chung của chúng ta, 107 00:11:09,734 --> 00:11:12,766 điều đó không liên quan đến cậu nữa. 108 00:11:15,765 --> 00:11:17,466 Thứ lỗi cho tôi?! 109 00:11:17,766 --> 00:11:19,766 Cậu có lỗi gì đâu 110 00:11:19,806 --> 00:11:23,516 Cậu đã thẳng thắn và dễ hiểu 111 00:11:23,517 --> 00:11:28,478 rằng hãy để cho cậu có thứ bình yên của riêng mình, thứ bình yên được đặt trên cả Tổ quốc 112 00:11:28,548 --> 00:11:30,889 Cho dù như thế cậu vẫn nên đi cùng tôi một vài ngày. 113 00:11:30,959 --> 00:11:33,730 Sao phải thế? Sao không cho tôi sự yên tĩnh nhỏ bé nhỉ? 114 00:11:33,740 --> 00:11:38,792 Thật đau lòng phải báo cho cậu, người không bao giờ ngần ngại chia sẻ bất cứ điều gì với cậu sắp qua đời 115 00:11:38,862 --> 00:11:41,212 và ý nguyện cuối cùng của cậu ấy là muốn được thấy cậu. 116 00:11:41,373 --> 00:11:43,551 Ai đây? Sao không cho tôi biết? 117 00:11:43,571 --> 00:11:44,743 Ketling! 118 00:11:45,343 --> 00:11:46,772 Ôi! Chúa xót thương! Chuyện gì đã xảy ra? 119 00:11:46,773 --> 00:11:48,543 Cậu ấy bị thương trong lúc bảo vệ tôi, 120 00:11:48,544 --> 00:11:50,115 không chắc cậu ấy đã qua nổi thêm một ngày nữa. 121 00:11:50,584 --> 00:11:53,554 Hãy đến an ủi một người sắp chết, Michael 122 00:11:53,555 --> 00:11:55,115 quyết định nhanh đi, không sẽ là quá muộn. 123 00:11:55,116 --> 00:11:56,517 Một đòi hỏi thiêng liêng 124 00:11:57,897 --> 00:12:02,958 không ai có thể từ chối đòi hỏi như thế vì đó là trọng tội. 125 00:12:03,218 --> 00:12:06,069 Tôi mang sẵn đồ cho cậu, cậu thay ngay đi, đường xa mà Ketling đang bên giường bệnh 126 00:12:11,870 --> 00:12:15,872 Tôi biết trước cậu sẽ đến thăm Ketling và ở tu viện thì không có những thứ này 127 00:12:17,611 --> 00:12:19,783 Hãy uống! Michael, uống để có sức chịu đựng chuyến đi. 128 00:12:20,053 --> 00:12:21,222 Uống vì sức khỏe của Ketling! 129 00:12:21,223 --> 00:12:22,223 Uống cho Ketling! 130 00:12:24,524 --> 00:12:25,225 Ta đi! 131 00:12:25,425 --> 00:12:26,894 Vì sức khỏe của tôi nữa chứ? 132 00:12:27,224 --> 00:12:28,894 Ừ đúng! Nhưng mà nhanh thôi nhé. 133 00:12:32,666 --> 00:12:35,438 Thật vô ơn nếu không uống vì cậu nữa!? 134 00:12:35,538 --> 00:12:37,838 Ồ! Cám ơn nhiều. 135 00:12:45,050 --> 00:12:47,231 Ta ghét vỏ chai! 136 00:12:57,463 --> 00:13:02,835 Nghe nói cậu chưa đến hạn khấn dòng, vì vậy vẫn có thể rời tu viện mà? 137 00:13:02,905 --> 00:13:07,175 Điều đó là có thể, nhưng tôi không muốn từ bỏ ý nguyện của mình 138 00:13:07,235 --> 00:13:12,478 tôi không thể làm thế. Chỉ Chúa mới hiểu cho ý nguyện của tôi. 139 00:13:12,588 --> 00:13:18,490 Chúa bảo chúng ta rằng người đàn ông phải phụng sự Ngài bằng những gì Ngài ban cho ta?! 140 00:13:19,190 --> 00:13:21,490 mà Ngài đã ban cho cậu một thanh kiếm! 141 00:13:26,043 --> 00:13:28,903 Xin đừng nhắc nhớ tôi về thanh kiếm. 142 00:13:28,983 --> 00:13:29,802 Đứng lại! 143 00:13:33,744 --> 00:13:35,515 Xuống xe, từng đứa thôi! 144 00:13:35,915 --> 00:13:37,504 Hãy để chúng tôi yên. 145 00:13:37,505 --> 00:13:40,844 - Cái gì đây? Ồ! Johann, có thứ cho mày đấy. - Ôi, rượu của ta. 146 00:13:40,845 --> 00:13:41,736 Bỏ tay xuống! 147 00:13:41,737 --> 00:13:46,018 Hãy để chúng tôi đi nếu không phải các người muốn đổ máu!? 148 00:13:49,209 --> 00:13:52,329 Ôi Chúa Thánh Thần ơi! Thằng này định chơi chúng con. 149 00:13:52,739 --> 00:13:54,970 Có dũng khí hãy đứng ra bảo vệ Tổ quốc 150 00:13:54,971 --> 00:13:57,540 Tổ quốc của chúng tao chính là đây! 151 00:14:39,962 --> 00:14:42,361 Chúng ta có khách quý Zagloba đã trở về! 152 00:14:42,362 --> 00:14:45,163 Thành công! Tuyệt vời! 153 00:14:45,173 --> 00:14:47,642 Ketling đang ở đâu? Cậu ấy sao rồi? 154 00:14:47,643 --> 00:14:50,363 Cứ bình tĩnh Đại tá cứ bình tĩnh. 155 00:14:50,364 --> 00:14:53,265 - Đưa tôi đến với cậu ấy! - Cậu ấy bình yên! 156 00:14:57,887 --> 00:14:59,167 Ô! Michael yêu quý, bạn tôi! 157 00:14:59,327 --> 00:15:00,727 - Lối này ư? - Trong đó! 158 00:15:16,481 --> 00:15:17,502 Bạn của tôi ơi! 159 00:15:19,553 --> 00:15:20,873 - Michael! - Ồ không! 160 00:15:21,884 --> 00:15:25,844 Bọn họ bảo tôi phải nằm giả chết, nhưng nhìn thấy cậu, tôi không thể đóng vở kịch ấy được 161 00:15:25,994 --> 00:15:29,526 Hãy tha thứ cho tôi và cả bọn họ vì đã lừa đưa bạn trở về. 162 00:15:35,567 --> 00:15:39,038 Hiểu rồi! Cậu là kẻ dối trá! 163 00:15:39,779 --> 00:15:42,850 Hetman Sobieski đến! 164 00:15:51,591 --> 00:15:53,660 Chào chiến binh dũng cảm 165 00:15:55,190 --> 00:15:58,382 Thiên Chúa đã nhìn xuống và phái bạn đến trái đất này, 166 00:15:59,104 --> 00:16:03,784 và rồi trái đất cũng sẽ nâng bạn lên trong niềm vinh quang chói lọi của Thiên Chúa 167 00:16:04,004 --> 00:16:10,205 Chúa mách bảo rằng, Ngài phái bạn đến với thanh kiếm trên tay chứ Ngài không chờ đợi những lời cầu nguyện của bạn ở Tu viện Mons Regius. 168 00:16:16,557 --> 00:16:22,819 Đúng thế Đại tá! Hãy ở lại cùng chúng ta, Michael. 169 00:16:27,711 --> 00:16:28,911 Chúa phù hộ ngài, Hetman! 170 00:16:31,911 --> 00:16:35,813 Chúng ta những chiến binh trên lưng ngựa với thanh kiếm trên tay 171 00:16:35,814 --> 00:16:38,712 nguyện hy sinh nơi xa trường bởi Đức Vua 172 00:16:38,713 --> 00:16:41,713 Chúng ta đi mang theo trong tim 173 00:16:41,714 --> 00:16:43,515 hình bóng người yêu và quê nhà 174 00:16:43,516 --> 00:16:45,515 Chẳng kẻ thù nào ngăn được bước chúng ta 175 00:16:45,516 --> 00:16:48,116 Chẳng kẻ thù nào ngăn được bước chúng ta! 176 00:16:49,597 --> 00:16:54,797 Sao im lặng thế, Michael? Hay đang ngủ trên lưng ngựa đấy? 177 00:16:54,798 --> 00:16:56,739 Tôi tự hỏi tại sao mình vô dụng thế? 178 00:16:56,809 --> 00:17:01,240 trong lúc Ketling đi xem xét tình hình chiến sự ở Kamenets, 179 00:17:01,310 --> 00:17:03,911 thì tôi lang thang vui vẻ, rượu chè với ông ở đây. 180 00:17:03,921 --> 00:17:07,923 Cậu cũng có công việc chứ. Cậu nên kiểm tra và cho tăng cường đảm bảo an toàn quanh Warsaw!? 181 00:17:08,083 --> 00:17:12,225 Giới quý tộc đã kéo đến chuẩn bị họp Nghị viện, nhiều người mang theo gia đình 182 00:17:12,295 --> 00:17:15,764 Có nhiều tiểu thư cùng đi với họ. Có những cô rất xinh, thật xứng với cậu, 183 00:17:15,765 --> 00:17:20,726 điều cậu nên làm bây giờ là hãy chọn lấy một tiểu thư nào đấy cho phù hợp với mình 184 00:17:20,966 --> 00:17:23,705 Cậu nên kết hôn, Michael ạ!? 185 00:17:23,775 --> 00:17:29,778 Tôi không muốn nghe đến hôn nhân. Đừng để chuyện đó nhắc lại nỗi buồn của tôi. 186 00:17:29,779 --> 00:17:31,747 Vậy ta sẽ không nói về chuyện đó nữa. 187 00:17:31,748 --> 00:17:33,749 Chúng ta những đoàn quân trên lưng ngựa 188 00:17:33,789 --> 00:17:34,919 Ai đó? 189 00:17:35,289 --> 00:17:36,631 Ai bám theo chúng tôi thế? 190 00:17:36,661 --> 00:17:38,221 Chúng ta Sư đoàn kỵ binh Hoàng gia 191 00:17:39,121 --> 00:17:40,260 Lạy Chúa tôi! Có sao không Michael? 192 00:17:44,802 --> 00:17:47,732 - Basia! Ta nghĩ không biết phải làm gì với con nữa? - Cháu chỉ mới cảnh cáo bọn họ thôi mà. 193 00:17:47,803 --> 00:17:52,804 Tha lỗi cho chúng tôi, thưa ông, cô ấy nhầm lẫn với bọn cướp ẩn náu đâu đó Ôi! 194 00:17:52,805 --> 00:17:54,214 Michael! Michael của tôi! 195 00:17:54,215 --> 00:17:55,935 - Ôi chị ! - Chị Makowiecka đây! 196 00:17:55,936 --> 00:18:00,776 Chị đang trên đường đến với em. Ôi em yêu quý của chị. 197 00:18:00,777 --> 00:18:08,727 Chị lên đường ngay khi nhận được tin Nowowiejski báo về sự bất hạnh của em. Thiên Chúa luôn ở bên chúng ta em ạ 198 00:18:08,737 --> 00:18:12,729 Anh bảo chị đi cùng mấy đứa ngoan ngoãn này đến thăm em 199 00:18:12,730 --> 00:18:18,501 trên đường phải cẩn thận, tránh gặp phải bọn Tartar thì rất nguy hiểm 200 00:18:18,521 --> 00:18:21,782 Khi đến Warsaw, tìm nơi ở rồi báo tin về cho anh 201 00:18:21,783 --> 00:18:23,782 Tạ ơn Chúa! Trên đường đi bọn chị chỉ gặp toàn là bên mình 202 00:18:23,783 --> 00:18:27,583 Ôi! Michael, nhìn mặt em kìa, gầy quá rồi! 203 00:18:27,584 --> 00:18:30,754 Anh nhắc chị phải tìm em trước rồi hãy tìm nơi nghỉ. 204 00:18:30,755 --> 00:18:31,893 Anh chu đáo quá! 205 00:18:31,894 --> 00:18:36,956 Bọn chị có ba người, em nhờ người tìm nơi ở giúp chị nhé. Trời đã tối rồi, phụ nữ bọn chị không tự tìm được. 206 00:18:36,957 --> 00:18:38,796 Em tiếc vì đã lâu quá không được gặp anh 207 00:18:38,797 --> 00:18:39,597 Chị đừng lo, 208 00:18:39,598 --> 00:18:42,528 Ketling, bạn em đang đi công việc để ngôi nhà cho mấy sỹ quan chúng em. Còn nhiều phòng mọi người có thể ở được. 209 00:18:42,608 --> 00:18:46,009 Ôi! Lỗi của tôi, quên chưa giới thiệu 210 00:18:46,010 --> 00:18:49,780 Các cô ấy biết em nhưng em chưa biết họ, để chị giới thiệu 211 00:18:50,220 --> 00:18:52,780 Đây là Krystyna Drochojowska 212 00:18:54,239 --> 00:18:56,670 còn đây là Barbara Jeziorkowska. 213 00:18:56,671 --> 00:18:58,711 anh là người giám hộ của cả hai đứa 214 00:18:58,712 --> 00:19:01,193 Hai đứa sống với anh chị vì chúng không còn ai thân thích nữa. 215 00:19:02,433 --> 00:19:05,913 Vậy là anh? Em biết anh là tay kiếm hàng đầu Khối Thịnh vượng chung đấy! 216 00:19:05,914 --> 00:19:09,773 Tôi không phải là duy nhất. Cha tôi nói: 217 00:19:09,774 --> 00:19:11,674 Thiên Chúa đã ban cho tôi bổn phận người nghèo, 218 00:19:11,675 --> 00:19:14,845 vì thế không ai kiêng sợ mà chỉ xem thường tôi thôi. 219 00:19:14,846 --> 00:19:16,846 - Hay quá! - Giữ ý Basia. 220 00:19:17,016 --> 00:19:20,688 Tha lỗi cho chúng tôi chuyện vừa rồi, chúng tôi chỉ biết phụng thờ Thiên Chúa 221 00:19:20,788 --> 00:19:23,960 Chúng tôi đã thấy thành phố, dường như nó không lớn, và chúng tôi cũng chưa biết những người nổi tiếng. 222 00:19:24,229 --> 00:19:26,720 Nếu thành phố có mười lần lớn hơn, 223 00:19:26,799 --> 00:19:30,561 các bạn sẽ mãi vẫn là thứ trang hoàng quý giá nhất của nó. 224 00:19:30,831 --> 00:19:32,461 Hay quá! Anh đến với chúng em hằng tối chứ? 225 00:19:32,561 --> 00:19:33,971 Vô duyên, cái con Basia này! 226 00:19:35,062 --> 00:19:37,072 Em phải giữ ý chứ! 227 00:19:37,812 --> 00:19:39,712 Xin chào mọi người! 228 00:19:39,713 --> 00:19:43,484 Xin tự giới thiệu, tôi Onufry Zagloba. Chào mừng các bạn đã đến với chúng tôi 229 00:19:43,485 --> 00:19:46,146 Tha lỗi cho tôi đến chào quý vị muộn vì 230 00:19:46,446 --> 00:19:50,826 con ngựa quái quỷ cứ quay đầu chạy mãi giờ mới bắt được nó quay lại 231 00:19:50,827 --> 00:19:52,758 Tuyệt vời! Bữa Đại Tiệc sẽ được sẵn sàng ngay bây giờ, 232 00:19:52,828 --> 00:19:57,088 khi bụng chưa ăn uống, thì đầu cũng không có được nhiều ý nghĩ đâu ạ . 233 00:19:57,688 --> 00:19:59,449 Ta đi thôi! 234 00:20:23,894 --> 00:20:28,275 Tôi cảm thấy Michael có thể sẽ sớm quên đi nỗi bất hạnh vừa phải trải qua 235 00:20:28,276 --> 00:20:30,797 với sự hiện diện của quý vị và những lần xum họp thế này 236 00:20:30,877 --> 00:20:35,838 Cậu ấy là người tốt. Chẳng bao lâu bọn họ sẽ trở nên gắn bó nhau thôi 237 00:20:35,949 --> 00:20:39,819 rằng cậu ấy sẽ tỏa sáng trở lại từ một cây gỗ khô cằn. 238 00:21:01,046 --> 00:21:04,467 Thiếu nữ sợ sự cô đơn, như con chó sợ hãi khi chủ đi vắng. 239 00:21:06,017 --> 00:21:10,958 Các cô gái của bà thật xinh đẹp và ngoan hiền, Barbara thì hơi đặc biệt hơn. 240 00:21:11,858 --> 00:21:16,870 Dường như chúng không cảm thấy ý muốn của Chúa đâu. Có lẽ Krysia thì biết chút chứ Basia chắc chắn là không. 241 00:21:16,871 --> 00:21:19,269 Cô ấy duyên dáng quá!? 242 00:21:19,270 --> 00:21:21,832 Con bé mang số phận của chúng tôi! 243 00:21:26,283 --> 00:21:30,084 Basia! Phải để ta tiếp chuyện ngài Zagloba chứ. Con bé nghịch lắm 244 00:21:30,384 --> 00:21:35,294 có đầy đủ các thứ: nào là mũ, kiếm, luyện võ và cả ngựa nữa! 245 00:21:35,295 --> 00:21:38,117 Một lần, con bé lẻn đi săn vịt 246 00:21:38,247 --> 00:21:41,996 chợt nó thấy một tên Tartar lẻn về phía làng 247 00:21:42,296 --> 00:21:46,307 vậy mà nó nổ súng làm tên Tartar lăn xuống sông! 248 00:21:46,308 --> 00:21:52,478 Mọi người lôi lên mới biết thằng Tartar đã chết, mà chỉ với một viên đạn từ khẩu súng của con bé. 249 00:21:53,179 --> 00:21:54,480 Vâng đúng thế ạ! 250 00:21:59,120 --> 00:22:04,661 Ồ! Tôi yêu con bé nghịch ngợm này, làm tôi nhớ thời niên thiếu của tôi. 251 00:22:04,662 --> 00:22:08,033 Một tên Tartar như thế là bác bớt đi một nhát kiếm phải không ạ! 252 00:22:08,103 --> 00:22:10,684 - Ừ! - Việc cháu làm có sánh được với việc của hiệp sỹ không? 253 00:22:11,274 --> 00:22:17,236 Ừ được! Ta sẽ dạy thêm cho cháu cách dùng gươm, ta chắc cháu sẽ vui mừng về điều đó. 254 00:22:17,276 --> 00:22:23,849 Ta thì không thích hợp lắm nhưng Michael sẽ thay ta dạy cháu. 255 00:22:24,489 --> 00:22:27,087 Cảm ơn bác! Cháu có thể dùng kiếm một lúc không? 256 00:22:27,088 --> 00:22:29,288 Nếu dạy bắn súng hỏa mai, tôi cũng gắng học đấy. 257 00:22:29,289 --> 00:22:34,300 Được thôi! Tôi có thể dạy, ở đây có đủ các loại vũ khí đấy 258 00:22:34,301 --> 00:22:39,602 À, còn cháu, cháu thích loại vũ khí nào Krysia? 259 00:22:39,603 --> 00:22:40,911 Cháu không thích ạ! 260 00:22:40,912 --> 00:22:42,373 Sao lại không? 261 00:22:43,524 --> 00:22:46,585 Tình yêu, ôi tình yêu như bông hoa bên rừng 262 00:22:46,655 --> 00:22:50,815 khi cánh hoa rơi làm lòng người chiến binh chĩu nặng thương nhớ về người mình yêu thương 263 00:22:50,816 --> 00:22:54,896 Đấy là vũ khí chị ấy không dùng giết kẻ thù mà để giết người mình yêu đấy ạ. 264 00:23:06,310 --> 00:23:09,201 Anh sẽ đánh em như đánh một con ruồi chứ? 265 00:23:09,281 --> 00:23:13,842 Tôi không phải là đối thủ của cô mà là người dạy cô dùng kiếm 266 00:23:14,822 --> 00:23:16,582 Được! Cứ thế 267 00:23:16,892 --> 00:23:21,591 - Tốt! Khá tốt! Cứ như thế mà tập nhé. - Với em chưa phải là tốt đâu đấy! 268 00:23:21,592 --> 00:23:24,853 Này, này, thì này này, này! 269 00:23:24,854 --> 00:23:26,505 Ứ! 270 00:23:26,605 --> 00:23:27,705 Anh đang bỏ qua cho em chứ gì? 271 00:23:27,905 --> 00:23:28,834 Không đâu! 272 00:23:28,905 --> 00:23:29,906 Em không chịu đâu! 273 00:23:30,306 --> 00:23:34,706 Cô đang tập cùng tôi đấy chứ? Ồ, nhìn kìa tuyết rơi! 274 00:23:34,707 --> 00:23:35,946 Tuyết? 275 00:23:35,947 --> 00:23:36,947 Tuyết! 276 00:23:36,948 --> 00:23:39,688 Tuyết, này thì tuyết này 277 00:23:39,718 --> 00:23:42,878 Basia, thế đủ rồi không là cháu sẽ không thở được đâu đấy. 278 00:23:44,719 --> 00:23:48,389 Thiếu tập trung cô sẽ bị mất kiếm đấy. 279 00:23:48,690 --> 00:23:49,791 Ô! 280 00:23:49,831 --> 00:23:52,302 Em chỉ vô tình để rơi thôi đấy! 281 00:23:57,343 --> 00:23:59,103 Phải thử lần nữa này. 282 00:24:08,186 --> 00:24:09,957 Hôm nay tập thế thôi nhé. 283 00:24:12,887 --> 00:24:16,898 Lạy Chúa! Nó sẽ bị cảm lạnh, vừa tập nhiều thế! Mau giúp nó đi 284 00:24:16,899 --> 00:24:20,270 Krysia, ở lại! Ôi, Basia! Basia! 285 00:24:20,900 --> 00:24:25,272 Cô đã nghe rồi! Tôi sẽ không rời bàn tay này đến khi mọi người trở lại. 286 00:24:25,712 --> 00:24:27,882 Vậy tôi là một tù nhân? 287 00:24:28,312 --> 00:24:34,774 Dù là ai, khi đã có một tù nhân như thế sẽ không hối hận hay ghen tị với bất kỳ Sultan nào! 288 00:24:37,326 --> 00:24:40,386 Anh sẽ không muốn tôi trở nên đơn độc phải không? 289 00:24:41,726 --> 00:24:43,427 Basia! Quay lại đi! 290 00:24:43,437 --> 00:24:45,996 Không! Cháu không cần, hãy để cháu chết rét đi! 291 00:24:46,897 --> 00:24:48,896 Quay lại! Quay lại ngay!.. 292 00:24:53,078 --> 00:24:54,039 Basia! Cháu phải xuống. 293 00:24:54,109 --> 00:24:55,078 Không! 294 00:24:55,079 --> 00:24:55,910 Xuống đi cô bé kẻo ngã đấy! 295 00:24:56,349 --> 00:24:57,948 Không! Cháu sẽ không! 296 00:24:57,949 --> 00:24:59,640 Được rồi! Cháu không xuống 297 00:24:59,951 --> 00:25:03,961 ta cho cháu biết, một cô gái chèo lên cái thang là việc làm không thích hợp chút nào đâu! 298 00:25:03,962 --> 00:25:07,291 bởi vì cô ấy có thể để mọi người thấy cái gì đó mà cô ta không hề muốn. 299 00:25:07,292 --> 00:25:08,532 Cháu mặc quần túm cháu không sợ. 300 00:25:09,974 --> 00:25:11,233 Ai đấy bác? 301 00:25:15,004 --> 00:25:16,534 Xin lỗi về sự nhầm lẫn! 302 00:25:18,206 --> 00:25:20,837 Thật là bông hồng mọc lên từ tuyết trắng đây?! 303 00:25:20,917 --> 00:25:23,878 Tôi không mang mũ. Xin vui lòng vào trong nhà. 304 00:25:29,018 --> 00:25:32,290 Hetman có việc muốn gặp Đại tá. 305 00:25:32,460 --> 00:25:33,860 Ừ, khi nào? 306 00:25:34,159 --> 00:25:35,889 Sáng mai. 307 00:25:38,541 --> 00:25:40,803 Chào Đại tá yêu quý! 308 00:25:43,943 --> 00:25:46,874 Cậu thấy đấy tôi không thể quên bạn. 309 00:25:46,944 --> 00:25:49,914 Thưa Hetman, ngài tựa như người cha đối với những người lính chúng tôi. 310 00:25:49,954 --> 00:25:52,754 Vậy ta sẽ nói chuyện với cậu theo tình cha con. 311 00:25:54,255 --> 00:25:58,046 Ngay cả những ngày khi chúng ta đang ở giữa trận chiến, 312 00:25:58,956 --> 00:26:04,328 hơn một lần ta đã nghĩ đến sự tan rã của Khối Thịnh vượng chung 313 00:26:05,368 --> 00:26:07,860 Mọi người không tôn trọng luật pháp, 314 00:26:08,910 --> 00:26:14,909 lợi ích công bị lạm dụng sử dụng cho nhu cầu cá nhân 315 00:26:14,910 --> 00:26:16,882 Làm ta nghĩ đến bản thân mình, 316 00:26:17,322 --> 00:26:22,282 rằng không có nhiều người những người thực sự yêu đất nước này 317 00:26:26,264 --> 00:26:31,895 Nhưng rồi ta vẫn phải chống lại một đoàn quân 26 ngàn người chỉ bằng 2 ngàn quân ta cậu còn nhớ không? 318 00:26:32,665 --> 00:26:34,037 Tất nhiên, thưa Hetman! 319 00:26:34,336 --> 00:26:38,556 Ta nghĩ, những người đàn ông thật sự yêu đất nước 320 00:26:39,047 --> 00:26:44,719 họ sẵn sàng chết để Tổ quốc hồi sinh được vươn lên trong Tình yêu mãnh liệt 321 00:26:45,358 --> 00:26:49,519 sự hy sinh làm cho Tổ quốc chúng ta càng trở nên hùng cường, làm kẻ thủ nhòm ngó phải khiếp sợ 322 00:26:49,959 --> 00:26:55,922 Chúng ta cần những điển hình. Điển hình sẽ tỏa sáng cuốn mọi người trong sự nghiệp đó 323 00:26:58,572 --> 00:27:04,034 . ..Wolodyjowski, ta nghĩ cậu là điển hình hàng đầu và quan trọng nhất ta cần lúc này 324 00:27:05,373 --> 00:27:08,875 Hãy trở lại đảm nhận chức Tư Lệnh quân đoàn? 325 00:27:08,915 --> 00:27:10,887 Thưa Hetman, tôi sẵn sàng! 326 00:27:13,366 --> 00:27:17,128 Ketling đã gửi báo cáo về Kamenets, 327 00:27:17,328 --> 00:27:23,188 thành lũy biên giới trong tình trạng kém, không đủ sức phòng thủ 328 00:27:23,669 --> 00:27:28,870 Cậu ấy sẽ báo cáo đầy đủ hơn khi trở về 329 00:27:29,040 --> 00:27:35,613 Vì thế chúng ta đang thiếu những người đàn ông, trong lúc kho bạc trống rỗng. Cậu hãy đi Kamenets 330 00:27:35,853 --> 00:27:40,975 Ở đấy cậu sẽ củng cố các đơn vị đồn trú tại Rashkov và Hreptov 331 00:27:41,255 --> 00:27:46,815 Hreptov, phức tạp hơn vì hệ thống phòng thủ bị cháy nhiều. Hãy dồn công sức xây dựng lại 332 00:27:47,166 --> 00:27:50,064 Ở đấy cũng còn nhiều chiến sỹ cũ của cậu, 333 00:27:50,465 --> 00:27:57,468 tôi bổ xung cho cậu một Lipki kỵ binh Tartar Ba Lan của chúng ta 334 00:27:57,978 --> 00:27:59,948 cậu mang theo và chỉ huy cậu ấy 335 00:28:01,979 --> 00:28:04,989 Phòng thủ biên giới hết sức nghiêm ngặt, cẩn thận 336 00:28:04,990 --> 00:28:10,893 nghiền nát bất kỳ kỵ binh Tartar nào vượt qua biên giới xâm lược Tổ quốc của chúng ta 337 00:28:11,333 --> 00:28:16,894 khi an toàn phòng thủ rồi trở lại với cuộc họp Nghị viện, tôi cũng rất cần cậu ở đây. 338 00:28:18,675 --> 00:28:22,906 Đây là Melechowicz, chỉ huy Tartar Lipki. 339 00:28:23,106 --> 00:28:26,587 Cậu ấy là một người lính kiên cường luôn được khen ngợi 340 00:28:28,017 --> 00:28:31,589 Sẵn lòng cộng tác để hoàn thành trọng trách với tinh thần kỵ binh gương mẫu. 341 00:29:14,349 --> 00:29:16,450 Ôi! 342 00:29:20,650 --> 00:29:24,953 Người lính cho là người ta có thể gặp ma trong màn đêm 343 00:29:25,153 --> 00:29:27,464 mặc kệ không biết là một điềm tốt hay xấu 344 00:29:27,604 --> 00:29:31,603 nhưng gặp cô lúc này là điềm tốt nhất tôi không mong gì hơn 345 00:29:31,604 --> 00:29:34,606 Adam đang trò chuyện với Basia, 346 00:29:34,766 --> 00:29:39,926 nhưng tôi rất lo lắng đi tìm và biết anh đi gặp Hetman nên tôi chờ. 347 00:29:40,276 --> 00:29:43,336 Không lẽ cô thực lòng quan tâm đến tôi như thế? 348 00:29:43,567 --> 00:29:44,647 Anh không thấy vậy sao? 349 00:29:44,977 --> 00:29:50,410 Mặc tuyết lạnh, tôi sẽ quỳ xuống vì điều này cho em thấy lòng trân trọng của tôi. 350 00:29:50,420 --> 00:29:52,989 Không cần làm như vậy 351 00:29:52,990 --> 00:29:54,049 Thay vào đó, 352 00:29:54,050 --> 00:29:58,300 anh hãy ở lại bên em nhiều hơn để em được chăm lo cho anh 353 00:29:58,301 --> 00:30:00,000 Không được đâu! 354 00:30:00,001 --> 00:30:01,363 Sao chứ? 355 00:30:02,402 --> 00:30:07,613 Đó là vì tôi đã là người lính. Mà cuộc sống của một người lính là chiến địa, trận mạc và sự cô đơn. 356 00:30:07,614 --> 00:30:11,085 Cuộc sống của người lính!? 357 00:30:13,615 --> 00:30:19,977 Nhiều năm qua, tôi đã hy sinh cuộc sống, hạnh phúc của riêng mình để phục vụ đất nước 358 00:30:22,617 --> 00:30:24,999 Ôi! Chúa xót thương, xin em đừng khóc! 359 00:31:25,145 --> 00:31:30,406 Đừng nghĩ tôi là một người đàn ông phù phiếm, hoặc công tử bột 360 00:31:30,446 --> 00:31:34,076 Tôi đã quá già cho để so sánh với những điều ấy Em sẽ bên tôi chứ? 361 00:31:35,057 --> 00:31:36,717 Michael 362 00:31:37,458 --> 00:31:40,458 - Em đồng ý? - Vâng! 363 00:31:42,060 --> 00:31:48,022 Tôi nợ em quá nhiều. Những người không biết về điều đó có thể cho tôi là có lỗi 364 00:31:49,072 --> 00:31:52,443 Chúng ta chưa nên nói với họ về lựa chọn của mình!? 365 00:31:52,543 --> 00:31:53,773 Ý em là? 366 00:31:54,073 --> 00:32:00,174 Mọi người sẽ chỉ nghi ngờ và suy đoán. Mình hãy chờ đến khi anh trở về, được không? 367 00:32:01,286 --> 00:32:05,048 Có Thiên Chúa làm chứng cho chúng ta rồi, còn mọi người lúc nào mà chả được. 368 00:32:05,448 --> 00:32:11,998 Trí thông minh không hề thua kém vẻ đẹp của em. Ta đồng ý như thế nhé. 369 00:33:01,221 --> 00:33:05,502 Vì dẫn theo tù nhân nên bọn chúng đi rất chậm nên sẽ không thoát khỏi sự truy đuổi của ta. 370 00:33:05,503 --> 00:33:08,994 Nếu tấn công công khai, bọn chúng sẽ giết hết các tù nhân. 371 00:36:02,530 --> 00:36:07,492 Tôi trở về sau cuộc chiến lần trước với bọn Thổ, nhà thì đã bị đốt, vợ bị giết 372 00:36:07,493 --> 00:36:10,713 Halszka đứa con gái nhỏ bị bọn lính lôi đi. 373 00:36:11,073 --> 00:36:14,443 Uống! Rượu sẽ xoa dịu bớt nỗi đau của anh. 374 00:36:14,444 --> 00:36:15,975 Mừng chiến công, Đại tá. 375 00:36:16,075 --> 00:36:20,035 Uống! Rượu sẽ chôn vùi nỗi đau, sự bất hạnh. 376 00:36:20,716 --> 00:36:26,458 Năm sau các thương gia Armenia cho tôi hay tin Tuhay Bey đã mua con bé 377 00:36:26,588 --> 00:36:30,717 nó chưa đầy 15 tuổi, nên Tuhay Bey không để nó trong cung điện 378 00:36:30,718 --> 00:36:37,099 Thời gian sau tôi biết một trong những người vợ Tuhay Bey sống cùng đứa con trai 379 00:36:37,100 --> 00:36:40,110 mà ông ta yêu quý ở một làng ven biển 380 00:36:40,111 --> 00:36:45,482 Tôi nảy ý bắt cóc thằng bé để đổi lấy con Halszka của tôi 381 00:36:45,522 --> 00:36:50,122 nhờ thêm mấy tay kiếm chiến hữu giúp, bọn tôi tấn công nhà bà vợ ấy của Tuhay Bey 382 00:36:50,123 --> 00:36:55,524 đốt nhà, bắt đứa bé, thu cướp ít tài sản rồi rút lui 383 00:36:55,525 --> 00:37:02,397 Bọn tôi thoát được những người truy đuổi nhưng về gần Kamenets thì bị bọn cướp tấn công 384 00:37:02,537 --> 00:37:09,048 Bọn cướp đâm tôi mấy nhát, trói lại, lột áo thằng bé quấn đầu che mặt nó rồi một thằng vác nó biến đi, 385 00:37:14,380 --> 00:37:18,091 Đó là cách con bé Halszka nhà tôi mất mãi mãi 386 00:37:19,192 --> 00:37:21,732 Không biết bây giờ con bé ra sao? 387 00:37:23,492 --> 00:37:30,104 Khi Tuhay Bey chết, chắc kẻ ngoại đạo nào đó lại mang nó đi 388 00:37:30,105 --> 00:37:35,067 Tôi luôn nghĩ, có một ngày thằng con trai Tuhay Bey khôn lớn sẽ tìm tôi để trả thù!? 389 00:37:35,217 --> 00:37:39,478 Không lẽ chưa bao giờ ông đi tìm thằng bé? 390 00:37:39,488 --> 00:37:45,530 Tìm thế nào được? Họ ở đâu? Không có dấu vết nào hết. 391 00:37:45,531 --> 00:37:49,480 Chuyện đã nhiều năm, tuy nó mới khoảng 3 tuổi nhưng khi gặp lại tôi chắc cũng nhận được, 392 00:37:49,560 --> 00:37:54,341 lúc bị bọn cướp lột áo thằng bé, trên ngực nó được xăm hình cá. 393 00:37:56,342 --> 00:37:59,313 Nhiều Tartar mang hình xăm đó, nhất là các Tartar sinh sống ở miền biển 394 00:37:59,314 --> 00:38:02,244 Tôi đã thấy có trên ngực nhiều người của Tuhay Bey khi bị giết. 395 00:38:02,245 --> 00:38:06,584 Tôi chỉ thấy như Snitko! Tôi ở Trung đoàn Koniecpolski khi chiến đấu, đã thấy nhiều Tartar bị giết 396 00:38:06,585 --> 00:38:11,746 họ thường xăm hình, mỗi người một hình khác nhau nhưng không thấy ai xăm hình cá cả. 397 00:38:12,447 --> 00:38:14,425 Tôi thấy nhiều người mang hình xăm cá đấy. 398 00:38:14,426 --> 00:38:16,096 Vậy hả? 399 00:38:16,097 --> 00:38:18,067 tôi thì chưa thấy ai! 400 00:38:18,748 --> 00:38:20,398 Người Tartar là một bộ lạc chó sói. 401 00:38:20,748 --> 00:38:25,309 Chúng ta có Lipki kỵ binh của chúng ta trở về từ Tartar. 402 00:38:25,310 --> 00:38:27,339 Họ có thể là quý tộc, mặc dù họ xuất thân từ Tartar 403 00:38:27,340 --> 00:38:30,472 nhưng họ trung thành với Khối Thịnh vượng chung, họ vẫn là bạn 404 00:38:31,022 --> 00:38:33,071 Dành cho bạn, xin mời! 405 00:38:38,554 --> 00:38:39,893 Cảm ơn Đại tá! 406 00:39:38,141 --> 00:39:40,100 Tôi là Ketling của Elgin xứ Scotland 407 00:39:42,932 --> 00:39:46,141 Michael đã đến Kamenets và bọn tôi đã gặp nhau ở đấy 408 00:39:46,142 --> 00:39:50,774 anh ấy nói có người nhà ở tạm trong ngôi nhà của tôi nhưng không cảnh báo gì với tôi 409 00:39:51,554 --> 00:39:54,773 rằng tôi sẽ phải đối mặt với một nữ thần như thế này. 410 00:39:54,774 --> 00:39:57,955 Ketling! Ketling! 411 00:40:00,177 --> 00:40:03,516 Hoan nghênh cậu đã trở về ngôi nhà của mình. 412 00:40:03,566 --> 00:40:07,528 Tôi rời nhà khi nó là một doanh trại, khi trở về nó đã thành đỉnh Olympus. 413 00:40:08,178 --> 00:40:09,539 Tuyệt, phải không? 414 00:40:09,578 --> 00:40:12,780 Nhưng tôi cho là các cô gái sẽ được thu xếp đến chỗ nghỉ hợp lý hơn 415 00:40:13,180 --> 00:40:17,591 vì thật không phù hợp cho họ và cả cậu nữa, khi các cô ấy ở lại và quấy rối một kỵ sỹ đơn độc. 416 00:40:17,781 --> 00:40:20,590 Ồ! Tôi sẽ không đồng ý với việc thu xếp như thế 417 00:40:20,591 --> 00:40:25,191 Tôi là em Wolodyjowski sao không để em gái anh ấy ở đây hay là chuyện trò với cô ấy chứ? 418 00:40:25,192 --> 00:40:30,203 em hãy đồng ý ở lại đây, nếu cần tôi xin quỳ xuống để cầu xin em. 419 00:40:30,204 --> 00:40:32,565 Cậu ấy nhiệt thành thế thì cũng như đã quỳ xuống rồi. 420 00:41:23,199 --> 00:41:24,399 Ketling có là chiến binh vĩ đại không? 421 00:41:24,599 --> 00:41:27,569 Không mấy ai có thể sánh với cậu ấy! 422 00:41:28,210 --> 00:41:30,610 Nghĩa là anh ấy hơn cả Michael? 423 00:41:30,611 --> 00:41:32,609 Không! Không hẳn vậy. 424 00:41:32,610 --> 00:41:34,581 Cháu biết rồi 425 00:41:35,221 --> 00:41:38,582 Tại sao các cháu rất vui khi đến với Michael? 426 00:41:38,953 --> 00:41:41,152 Nếu cháu là một ai đó? 427 00:41:41,222 --> 00:41:46,186 Thôi ta đi. Bác cũng thấm mệt vì điệu nhảy này rồi. 428 00:42:03,809 --> 00:42:08,430 Bác nói cháu nghe, thật khó để là người bạn của Ketling trong thời buổi loạn lạc, chiến tranh,.. 429 00:42:08,431 --> 00:42:11,331 không ai có thể sánh với cậu ấy về chuyện yêu đương 430 00:42:11,391 --> 00:42:13,123 mọi thiếu nữ đều thích yêu cậu ấy 431 00:42:13,203 --> 00:42:15,674 Cháu sẽ nói với chị Krysia. Cháu không nghĩ chị ấy có thể yêu. 432 00:42:21,814 --> 00:42:24,315 Chúng tôi tham dự được không? 433 00:42:24,316 --> 00:42:25,615 Xin mời! 434 00:42:26,615 --> 00:42:29,216 Chúng tôi có thể được biết câu chuyện của mọi người không? 435 00:42:29,217 --> 00:42:30,818 Chuyện về tình yêu. 436 00:42:31,218 --> 00:42:33,188 Về chủ đề tuyệt vời vậy ư? 437 00:42:33,258 --> 00:42:34,227 Vâng! 438 00:42:34,457 --> 00:42:37,198 Tôi rất muốn được nghe cô cho hay rằng cô đã nghĩ những gì về tình yêu? 439 00:42:37,199 --> 00:42:40,929 Phải là anh chứ?! Rất vui lòng nếu được anh chia sẻ hiểu biết của mình về đề tài đó. 440 00:42:43,039 --> 00:42:48,240 Yêu thương là một gánh nặng, nó biến cuộc sống người đàn ông tự do trở nên tù ngục. 441 00:42:49,942 --> 00:42:54,603 Yêu thương làm người đàn ông trở nên vô dụng, không biết điều gì khác ngoài tình yêu của mình. 442 00:42:55,053 --> 00:42:58,624 Yêu như thế nghĩa là không có mục đích?! 443 00:43:01,465 --> 00:43:05,266 Tuy nhiên, thật khó khăn cho một người đàn ông khi họ không yêu 444 00:43:05,666 --> 00:43:10,158 Những gì có được như niềm vui, vinh quang, sự giàu có nghĩa là không có tình yêu? 445 00:43:10,608 --> 00:43:14,169 và khi mọi người hiến dâng cuộc sống của họ cho tình yêu, 446 00:43:16,611 --> 00:43:22,181 khi đó tình yêu sẽ mang lại cho cuộc sống những giá trị lớn lao hơn. 447 00:43:27,223 --> 00:43:28,631 Những lời tuyệt vời mà Ketling của chị đã nói 448 00:43:28,632 --> 00:43:30,232 Anh ấy còn mang cả nhạc công đến để chị được vui. 449 00:43:30,233 --> 00:43:32,194 Em cũng cảm thấy vui lắm. 450 00:43:35,035 --> 00:43:36,836 Basia! 451 00:43:40,837 --> 00:43:46,358 Anh ta sẽ làm mọi điều cho chị, cho đến một ngày anh ấy sẽ nói: 452 00:43:50,259 --> 00:43:54,259 .. Anh yêu em nhiều lắm. Lúc vắng em dường như anh không thở được và con tim như ngừng đập 453 00:43:54,260 --> 00:43:58,260 Anh yêu em trên mọi thứ, mọi lúc, từ lưng ngựa hay mỗi bữa ăn, đâu đâu cũng ngập tràn tình yêu em 454 00:43:58,261 --> 00:44:00,233 Em sẽ mãi là của anh! 455 00:44:02,073 --> 00:44:04,342 Đừng! Chị đang rất khổ tâm! 456 00:44:26,538 --> 00:44:32,199 Hãy nhìn xem, đây chính là ngai vàng nơi Nhà Vua ngồi khi nghị triều 457 00:44:35,150 --> 00:44:40,852 Nữ hoàng ngồi bên này thư thái trong chỗ ngồi của mình. 458 00:44:56,278 --> 00:45:00,237 Có phải Nữ hoàng không bằng lòng với cuộc sống ở Hoàng gia? 459 00:45:01,278 --> 00:45:06,179 Nữ hoàng không được kết hôn với người mình yêu. Đây là điều Hoàng gia đã cố gắng dấu kín. 460 00:45:10,221 --> 00:45:16,182 Tôi yêu em nhiều hơn cuộc sống bản thân mình. Trước bàn thờ này, tôi tuyên xưng tình yêu của tôi dành cho em. 461 00:45:17,232 --> 00:45:20,603 Ta hãy cầu nguyện cho lòng thương xót của Thiên Chúa. 462 00:45:21,233 --> 00:45:24,243 - Lạy Chúa! Xin thương xót chúng. - Lạy Chúa! Xin thương xót chúng. 463 00:45:24,244 --> 00:45:27,605 - Lạy Chúa! Thương xót. - Lạy Chúa! Thương xót. 464 00:45:28,245 --> 00:45:30,217 Lạy Chúa! Xin thương xót chúng con 465 00:45:31,247 --> 00:45:33,617 Krysia! Với tất cả sự thánh thiện! 466 00:45:35,757 --> 00:45:41,219 Em yêu anh với cả trái tim và tâm hồn, nhưng em sẽ không bao giờ thuộc về anh được đâu! 467 00:45:44,168 --> 00:45:47,439 Nhân danh Cha, Con, và Thánh Thần! 468 00:45:47,440 --> 00:45:49,571 Cậu làm cái gì thế này? Cậu gói gém đi đâu thế? 469 00:45:49,871 --> 00:45:51,041 Tôi sẽ đi! 470 00:45:51,191 --> 00:45:54,681 Ôi, Ketling! Điều gì đã xảy ra? Cậu sẽ đi đâu? 471 00:45:54,682 --> 00:45:55,612 Đến bến cảng. 472 00:45:55,682 --> 00:45:57,283 Ôi, Chúa Thánh Thần! 473 00:45:57,433 --> 00:45:59,683 Tôi nhận được tin từ Scotland 474 00:45:59,753 --> 00:46:02,224 Các bạn tôi ở đó đang cần đến sự giúp đỡ của tôi. 475 00:46:02,694 --> 00:46:07,195 Sao lại ra đi trong tâm trạng giận dữ thế? 476 00:46:08,226 --> 00:46:09,635 Cậu đi ngay bây giờ ư? 477 00:46:09,636 --> 00:46:14,598 Tôi chỉ dừng lại ở Warsaw vài ngày, để bàn giao công việc. 478 00:46:15,738 --> 00:46:18,208 Khi nào cậu sẽ trở lại? 479 00:46:24,250 --> 00:46:25,221 Không trở lại nữa! 480 00:46:30,462 --> 00:46:31,452 Chị Krysia! 481 00:46:31,842 --> 00:46:33,163 Gì thế? 482 00:46:33,164 --> 00:46:34,463 Em mơ! 483 00:46:34,464 --> 00:46:39,224 mơ thấy một Tartar bắn cung giết Michael bằng một mũi tên 484 00:46:39,975 --> 00:46:44,636 chúng ta hãy cầu nguyện để Thiên Chúa sẽ ngăn chặn nỗi bất hạnh 485 00:46:45,636 --> 00:46:54,039 Lạy Chúa! Xin Thiên Chúa dủ lòng xót thương! Xin Thiên Chúa lòng lành dủ lòng xót thương! Xin cho chúng con 486 00:46:54,089 --> 00:46:59,251 Krysia, cầu nguyện với em nàoXin Thiên Chúa dủ lòng xót thương 487 00:47:01,292 --> 00:47:04,972 Sao vậy? Chị sao vậy? 488 00:47:05,242 --> 00:47:08,202 Chị không còn thời gian cho những lời cầu nguyện nữa. 489 00:47:08,542 --> 00:47:09,774 Chị nói gì? 490 00:47:11,113 --> 00:47:12,772 Đừng làm em sợ. 491 00:47:14,243 --> 00:47:17,254 Tu viện sẽ là tất cả những gì còn lại cho chị. 492 00:47:17,255 --> 00:47:18,716 Krysia! 493 00:47:20,536 --> 00:47:21,516 Đúng! 494 00:47:22,896 --> 00:47:25,517 Chị sẽ đi tu. 495 00:47:26,268 --> 00:47:28,128 Sao lại thế? 496 00:47:34,270 --> 00:47:35,639 Tại sao? 497 00:47:36,780 --> 00:47:42,651 Đừng hỏi tại sao nữa. Em có tội vì đã mang nỗi buồn đến cho anh và mọi người 498 00:47:45,403 --> 00:47:47,903 Nhưng sẽ không có lựa chọn nào khác đâu! 499 00:47:50,794 --> 00:47:53,365 Không còn cho tôi một hy vọng nhỏ bé nào ư? 500 00:47:57,206 --> 00:47:58,395 Không! 501 00:48:02,307 --> 00:48:03,779 Krystyna 502 00:48:29,846 --> 00:48:35,646 Michael, hãy cầu xin để được Thiên Chúa an ủi và thay đổi trái tim Krysia. 503 00:48:37,286 --> 00:48:41,647 Lúc tôi đi, đã hứa với tôi về việc kết hôn vậy mà khi trở về mọi chuyện lại thay đổi quá nhanh vậy, 504 00:48:42,027 --> 00:48:44,527 cố xóa bỏ hình ảnh tôi để trở thành nữ tu ở một Tu viện? 505 00:48:44,528 --> 00:48:45,588 Michael 506 00:48:45,798 --> 00:48:47,920 Phụ nữ các người hãy chết hết đi! 507 00:48:48,300 --> 00:48:51,920 Anh cần hiểu rằng em sẽ không bao giờ trở thành một nữ tu chỉ vì Ketling! 508 00:49:00,722 --> 00:49:03,784 Ôi! Phản bội! 509 00:49:05,753 --> 00:49:07,225 Ngựa đâu! 510 00:49:18,168 --> 00:49:21,808 Ôi! Vì công nghiệp Thiên Chúa, ai đó hãy đuổi theo và ngăn anh ấy đi! 511 00:49:21,928 --> 00:49:22,928 Điều gì nghiêm trọng vậy? 512 00:49:23,279 --> 00:49:25,369 Michael đang rất tức giận, cháu đã nói cho anh ấy chuyện tình yêu của họ! 513 00:49:25,449 --> 00:49:26,348 Nói rõ đi nào, cô bé? 514 00:49:26,349 --> 00:49:28,150 Michael sẽ giết Ketling mất?! 515 00:49:28,349 --> 00:49:29,690 Xin Chúa phù hộ! 516 00:49:30,021 --> 00:49:31,251 Xe ngựa đâu! 517 00:49:47,706 --> 00:49:50,935 Ôi, Chúa ơi! Chỉ cần cắt bỏ cái lưỡi của con! Đừng để chuyện chém giết xảy ra! 518 00:49:50,936 --> 00:49:53,316 - Ai? - Michael. 519 00:49:53,317 --> 00:49:57,580 Nếu có ai đó phải chết, thì sẽ là Ketling, không phải ai khác 520 00:50:59,955 --> 00:51:02,597 Chúng con lạy ơn Đức Chúa Thánh Thần thiêng liêng sáng láng 521 00:51:04,318 --> 00:51:08,238 Chúng con xin Đức Chúa Thánh Thần xuống 522 00:51:52,999 --> 00:51:59,760 Ơi cô gái! Tạ ơn Chúa, giờ thì mọi điều sáng tỏ. Các bạn yêu thương nhau! 523 00:52:00,111 --> 00:52:03,282 Không phủ nhận rằng tôi đã nóng vội, mù quáng và có ý định tìm kiếm sự trả thù 524 00:52:04,313 --> 00:52:08,724 Nhưng, Chúa đã kịp chỉ cho tôi cách nhìn vào chính đôi mắt mình để hiểu rõ 525 00:52:09,614 --> 00:52:13,326 Cậu ấy là nguyên nhân ư? Không! 526 00:52:13,977 --> 00:52:17,167 Em là nguyên nhân? Không! 527 00:52:17,467 --> 00:52:20,478 Không có lỗi gì khi Ketling mang tình yêu trao cho em 528 00:52:20,978 --> 00:52:23,478 Các bạn yêu nhau, 529 00:52:25,178 --> 00:52:30,139 Có lỗi gì khi các bạn yêu nhau? Không! Đó là số phận của tôi mà Chúa đã định đoạt 530 00:52:30,480 --> 00:52:34,182 Ai lại mang số phận của mình để đổ lỗi cho người khác 531 00:52:37,392 --> 00:52:43,353 Thiên Chúa sẽ ban hạnh phúc cho em bên Ketling 532 00:52:47,455 --> 00:52:48,985 Xin dâng lời Tạ ơn! 533 00:52:49,405 --> 00:52:54,977 Thiên Chúa chúc lành cho các bạn. Hạnh phúc của các bạn sẽ xoa dịu nỗi đau của tôi. 534 00:52:55,817 --> 00:52:57,789 Thiên Chúa mãi bên các bạn! 535 00:52:58,989 --> 00:53:05,379 Hãy ban phúc cho tôi hơn là dành cho tôi những lời nguyền rủa. 536 00:53:22,993 --> 00:53:25,755 Tại sao em lại khóc? 537 00:53:31,496 --> 00:53:36,357 Em rất xin lỗi! Anh thật là người cao thượng. 538 00:53:38,708 --> 00:53:40,268 Thiên Chúa chúc lành cho em! 539 00:53:42,870 --> 00:53:48,471 Thiên Chúa chúc lành cho em! Thôi nào, có điều gì đáng để khóc đâu!? 540 00:53:49,721 --> 00:53:52,123 Krysia là một kẻ ngốc 541 00:53:53,222 --> 00:53:59,384 Sao lại mang Michael đi đổi lấy Ketling? 542 00:54:02,834 --> 00:54:10,127 Em khóc bởi vì em đã quá yêu thương anh bằng cả trái tim mình, Michael! 543 00:54:10,778 --> 00:54:14,258 Hơn cả Granny, Dì Makowiecka hay Krysia! 544 00:54:14,259 --> 00:54:15,579 Basia! 545 00:54:19,290 --> 00:54:22,191 - Em nói yêu anh? - Vâng! 546 00:54:26,893 --> 00:54:27,894 - Bất ngờ quá! 547 00:54:41,795 --> 00:54:43,396 - Bất ngờ thật đấy! 548 00:54:59,441 --> 00:55:04,021 - Tuổi trẻ thật điên cuồng, thật rồ dại 549 00:55:04,042 --> 00:55:10,354 nào yêu, nào ghét, âu yếm, giận hờn, nghịch ngợm, phá phách Bọn bọn chúng thật đáng giận! 550 00:55:11,455 --> 00:55:16,425 Nhưng bọn chúng cũng thật đáng yêu! 551 00:56:20,412 --> 00:56:22,412 Năm 1670 552 00:56:22,413 --> 00:56:26,412 Michael Wisniowiecki lên ngôi, ngồi vào ngai vàng Ba Lan nhưng Nhà Vua không có khả năng trị vì đất nước 553 00:56:26,413 --> 00:56:31,424 Ba Lan rơi vào tình trạng hỗn loạn, bị tàn phá bởi những cuộc xung đột nội bộ. Hơn thế là mối đe dọa từ Đế quốc Ottoman. 554 00:56:31,425 --> 00:56:37,387 Tại một Đơn vị đồn trú bảo vệ biên giới phía đông Khối Thịnh vượng chung. 555 01:00:18,308 --> 01:00:21,378 - Một toán lớn quân địch đã vượt qua biên giới, thưa Đại tá. 556 01:00:22,019 --> 01:00:25,480 - Anh em, chúng ta sẽ xuất binh lúc nửa đêm. 557 01:00:36,951 --> 01:00:38,702 - Michael 558 01:00:38,792 --> 01:00:41,742 - Basia! - Michael! 559 01:00:41,743 --> 01:00:45,193 - Để cô ấy được đi cùng cậu. - Tại ông đưa cô ấy đến! 560 01:00:45,194 --> 01:00:47,195 - Em không được ra trận! 561 01:00:57,457 --> 01:00:59,528 - Quân địch ở đó! 562 01:01:00,568 --> 01:01:03,928 Phía kia có Bá tước Adam cùng binh sỹ của anh ta 563 01:01:04,268 --> 01:01:06,820 Melechowicz và đội của cậu ấy 564 01:01:07,310 --> 01:01:08,872 còn Snitko phía kia 565 01:01:09,912 --> 01:01:12,881 - Từ đây sẽ thấy toàn bộ diễn biến cuộc chiến. 566 01:01:14,122 --> 01:01:16,123 - Anh định tiến công sớm? 567 01:01:17,123 --> 01:01:19,724 - Đầu tiên, quân địch sẽ tiến vào trận địa của ta. 568 01:01:20,124 --> 01:01:23,124 - Sao ngăn được chúng với lực lượng quân ta chỉ ít thế này! 569 01:01:23,324 --> 01:01:25,895 - Muszalski sẽ phục kích và đánh úp. 570 01:01:26,965 --> 01:01:28,437 - Anh ta đang ở đâu? 571 01:01:28,737 --> 01:01:29,697 - Đó! 572 01:01:32,538 --> 01:01:34,507 - Em không thấy gì cả! 573 01:01:48,562 --> 01:01:51,924 - Michael, anh là một huy giỏi nhất. 574 01:01:52,764 --> 01:01:54,635 - Chúng bắt đầu rồi! 575 01:02:42,567 --> 01:02:44,528 - Chúng đến rồi! 576 01:02:46,129 --> 01:02:47,329 - Michael 577 01:02:47,569 --> 01:02:52,330 Không! Chúng ta nên lùi lại một đoạn? Cậu biết tôi ghét đám đông. 578 01:04:02,389 --> 01:04:05,570 - Ôi, không! Một toán đã phá vòng vây tiến về đây. 579 01:06:46,804 --> 01:06:49,975 - Đây! Ở đây! 580 01:06:52,015 --> 01:06:53,365 - Basia! 581 01:06:56,017 --> 01:06:57,716 - Cô ấy không sao, Đại tá. 582 01:07:00,628 --> 01:07:04,299 - Cô ấy ổn rồi. - Tôi đi đây. 583 01:07:31,696 --> 01:07:39,458 Ngợi khen bàn tay em! Ngợi khen mái tóc em! Ngợi ca từng bước chân em đi! 584 01:07:43,229 --> 01:07:44,979 - Halim! - Dạ, thưa có! 585 01:07:48,821 --> 01:07:50,992 - Nói với họ 586 01:07:54,033 --> 01:07:57,184 ta phải ở lại đây thêm một thời gian. - Thưa 587 01:07:57,434 --> 01:08:00,933 Tôi là kẻ hầu hạ e là không được phép nói thay cho ngài. 588 01:08:04,934 --> 01:08:05,833 - Nói! 589 01:08:05,954 --> 01:08:12,036 Từ lúc nhận ra thân phận cao quý của ngài, nói cho ngài biết ngài là ai và 590 01:08:12,037 --> 01:08:14,647 tương lai vĩ đại đang chờ đón ngài 591 01:08:14,987 --> 01:08:21,049 chiến thắng và Hoàng cung sẽ thuộc về ngài. Nơi đó không thiếu những người đàn bà 592 01:08:22,799 --> 01:08:24,560 - Im đi! 593 01:08:25,600 --> 01:08:28,570 - Ngươi phải chuyển lời nhắn của ta 594 01:08:30,002 --> 01:08:35,564 nói với họ rằng ta sẽ đến nhưng trước hết ta phải có cô ấy đã. 595 01:08:37,714 --> 01:08:42,676 - Ôi, Halim! Ta phải có cô ấy! 596 01:08:42,976 --> 01:08:47,077 - Hỡi Allah, ta phải có cô ấy! 597 01:08:58,290 --> 01:09:01,329 - Ôi, Eva! - Anh Adam, em nhớ anh biết bao! 598 01:09:01,330 --> 01:09:03,331 - Eva! Eva! 599 01:09:08,682 --> 01:09:10,954 - Có khách ư? Họ là ai thế? 600 01:09:11,594 --> 01:09:14,454 - Nghe nói có một nhà quý tộc đến thăm con mình. 601 01:10:10,670 --> 01:10:12,669 - Michael, anh không gọi Melechowicz đến ư? 602 01:10:12,670 --> 01:10:16,372 Cậu ấy không đến vì có người nói rằng cậu ấy không xứng đáng tham gia cuộc vui này. 603 01:10:16,472 --> 01:10:18,271 - Tôi đi gọi cậu ta. 604 01:10:21,681 --> 01:10:23,642 - Tôi rất nhớ thằng đểu nhà tôi, 605 01:10:23,643 --> 01:10:26,284 nó sống với Hetman. Khi nhập ngũ cũng không báo gì cho tôi cả. 606 01:10:26,285 --> 01:10:32,154 - Ngài không nên gọi Adam là thằng đểu thưa Bá tước, cậu ấy đã là một sỹ quan tài giỏi 607 01:10:32,155 --> 01:10:37,155 Việc quan trọng đều do cậu ấy đảm nhiệm. Tôi sẽ điều động cậu ấy đi phòng thủ Hashkov. 608 01:10:37,156 --> 01:10:41,278 - Tôi sẽ đi cùng nó Đại tá ạ, đó sẽ là niềm vui cho tôi 609 01:10:42,598 --> 01:10:48,240 và cả con Eva nhà tôi nữa, con bé cũng cần mở rộng tầm nhìn ra thế giới 610 01:10:48,910 --> 01:10:53,022 cho chừa thói khi thấy sỹ quan đẹp trai là vênh váo, nghênh ngang. 611 01:10:53,222 --> 01:10:57,122 - Không an toàn khi đến Hashkov những ngày này đâu Bá tước ạ 612 01:10:57,123 --> 01:10:59,120 Cuộc chiến với người Thổ nhất định không muộn hơn khi mùa xuân đến. 613 01:10:59,121 --> 01:11:00,582 - Trước đây chúng tôi đã từng đánh bại chúng rồi! 614 01:11:00,682 --> 01:11:04,723 - Mọi hy vọng chúng tôi chỉ đặt cược vào pháo đài Kamenets. 615 01:11:05,033 --> 01:11:07,063 - Đó như là tổ đại bàng. 616 01:11:07,064 --> 01:11:09,766 - Có điều không biết đó là tổ đại bàng hay sẽ là tổ của một con quạ!? 617 01:11:10,676 --> 01:11:12,075 - Ý ngài là sao? 618 01:11:12,076 --> 01:11:14,076 - Công tước Potocki đang chỉ huy pháo đài ấy, 619 01:11:14,077 --> 01:11:18,087 ông ấy quen nghĩ đến mình chứ đâu nghĩ đến Quốc gia hay Khối Thịnh vượng chung 620 01:11:18,088 --> 01:11:20,168 ông ấy bất đồng với Hetman Sobieski, chắc ngài biết rõ. 621 01:11:20,169 --> 01:11:24,949 - Hetman Sobieski muôn năm! 622 01:11:28,700 --> 01:11:33,072 - Đại tá Wolodyjowski bất tử! 623 01:11:39,052 --> 01:11:43,215 - Vị Hôn thê Đại tá sống mãi! 624 01:12:30,407 --> 01:12:31,777 - Azya? 625 01:12:34,307 --> 01:12:36,267 - Mày làm gì ở đây, thằng chó? 626 01:12:36,268 --> 01:12:39,079 - Tôi không biết ông là ai, thưa ông? 627 01:12:44,731 --> 01:12:49,692 - Chúa ơi! Đây là thằng đã rời bỏ nhà tôi, nó đã bỏ chạy 628 01:12:51,313 --> 01:12:54,314 nó sống trong nhà tôi từ thủa nhỏ. 629 01:12:54,514 --> 01:12:56,705 - Eva, con hãy nói đây là ai! 630 01:12:57,075 --> 01:12:58,045 - Azya! 631 01:12:58,315 --> 01:13:02,576 - Ông Chỉ huy! Nó lớn lên trong nhà tôi, tên là Azya 632 01:13:02,946 --> 01:13:07,188 Tôi nhặt nó khi nó là thằng bé sắp lìa đời bị bỏ rơi trên thảo nguyên trong một lần ra trận 633 01:13:07,189 --> 01:13:08,486 Gia đình tôi nuôi nó lớn lên 634 01:13:08,487 --> 01:13:12,059 Adam đến ở với Hetman từ bé sau vào quân ngũ không ở nhà nên đã không biết 635 01:13:12,399 --> 01:13:17,000 tôi đối xử tốt với nó đến khi nó sinh chuyện với con bé Eva 636 01:13:17,320 --> 01:13:19,670 Tôi tát nó mấy cái vậy là nó bỏ chạy 637 01:13:20,842 --> 01:13:22,810 Chờ gì nữa? Bắt nó lại Adam! 638 01:13:22,811 --> 01:13:24,713 - Melechowicz là sỹ quan được Hetman điều động đến cha ạ. 639 01:13:24,813 --> 01:13:26,814 - Nhưng cha cũng có quyền hạn quý tộc của mình! 640 01:13:26,914 --> 01:13:29,324 - Thưa Bá tước, Tôi chỉ huy ở đây, hãy để tôi. 641 01:13:29,724 --> 01:13:33,085 - Melechowicz, cậu nói gì về những điều đang xảy ra? 642 01:13:33,125 --> 01:13:39,326 - Nếu đúng như lời tôi, hẳn nó có hình xăm cá trên ngực. 643 01:13:41,837 --> 01:13:46,328 - Azya! Con trai Tuhay Bey! 644 01:13:46,729 --> 01:13:48,329 Tôi biết người này! 645 01:13:59,651 --> 01:14:02,211 - Tôi là con trai Tuhay Bey! 646 01:14:04,762 --> 01:14:09,064 Nhà quý tộc này tuyên bố tôi là người của ông ấy 647 01:14:12,335 --> 01:14:16,294 Sao ngài không nói thế lúc cha tôi còn trên lưng ngựa của mình? 648 01:14:16,295 --> 01:14:17,577 - Melechowicz! 649 01:14:18,747 --> 01:14:22,418 - Tôi lấy tên Melechowicz để đoạn tuyệt quá khứ 650 01:14:23,718 --> 01:14:29,419 Tôi có quyền theo Khan ở Crimea nhưng đã không làm thế 651 01:14:30,459 --> 01:14:34,692 Tôi hiến dâng máu và cuộc sống của mình cho đất nước này 652 01:14:36,803 --> 01:14:40,343 Đây là đất nước mà tôi yêu quý! 653 01:14:41,773 --> 01:14:47,834 Cũng như những người tôi yêu ở đây, những người luôn tôn trọng và không bao giờ phân biệt đối xử với tôi. 654 01:15:41,801 --> 01:15:43,242 - Eva! 655 01:15:44,793 --> 01:15:46,764 cậu yêu Azya phải không? 656 01:15:48,206 --> 01:15:50,808 Sao? Có đúng vậy không? 657 01:15:51,208 --> 01:15:54,910 - Mình không biết nữa. - Cậu không nói không, nghĩa là cậu yêu anh ấy! 658 01:15:55,651 --> 01:15:59,054 - Có gì phải thận trọng đâu? Khi gặp Michael mình là người nói yêu anh ấy trước đấy. 659 01:15:59,254 --> 01:16:02,286 - Yêu có gì xấu đâu!? 660 01:16:04,858 --> 01:16:08,300 Mình biết các cậu thực lòng yêu thương nhau 661 01:16:08,740 --> 01:16:10,813 Chuyện thế nào kể mình nghe được không? 662 01:16:11,643 --> 01:16:14,315 - Anh ấy nói yêu mình trong nhà kho. 663 01:16:14,365 --> 01:16:17,867 - Thật thế à? Sau đó thì sao nữa? 664 01:16:19,869 --> 01:16:24,302 - Sau đó, anh ấy ôm mình và bắt đầu hôn. 665 01:16:24,303 --> 01:16:26,995 - Vậy cậu đã làm gì? - Không hiểu sao mình đã hét lên. 666 01:16:27,205 --> 01:16:31,168 - Vậy là cậu sợ, rồi cậu yêu anh ấy. 667 01:16:31,809 --> 01:16:33,209 Sau đó thì sao nữa? 668 01:16:35,080 --> 01:16:38,442 - Cha đến, đánh anh ấy rồi cha đánh cả mình nữa. 669 01:16:38,452 --> 01:16:43,888 Rồi cha lại đánh tiếp làm anh ấy không thể đi lại trong hai tuần. 670 01:16:47,139 --> 01:16:50,371 - Hãy để mình, mọi việc sẽ ổn thôi! 671 01:16:50,842 --> 01:16:56,716 Cậu sẽ không đi Hashkov với cha cậu nữa, ở lại đây cậu sẽ được gần gũi với Azya. 672 01:16:56,717 --> 01:17:01,159 Anh ta sẽ đưa cậu đến Hashkov sau và sẽ tránh được cha cậu. 673 01:17:01,160 --> 01:17:02,701 - Cha không đồng ý đâu! 674 01:17:03,201 --> 01:17:06,224 - Ông sẽ đồng ý! Bây giờ ông đã biết Azya mang dòng máu Hoàng tộc 675 01:17:07,074 --> 01:17:13,839 Mình nghĩ là mình sẽ đi cùng cậu đến gặp và cầu xin cha cậu. 676 01:17:15,841 --> 01:17:17,242 - Basia! 677 01:17:20,334 --> 01:17:21,914 - Có tin gì không? 678 01:17:22,306 --> 01:17:25,918 - Thưa có ạ! Tôi chỉ được phép thuật lại mọi thứ bằng lời mà không có thư ạ. 679 01:17:26,138 --> 01:17:27,920 - Đứng dậy nói đi! 680 01:17:28,240 --> 01:17:32,323 - Chiến tranh là chắc chắn. Ngài cần nhanh chóng di chuyển đến Adrianople trước mùa xuân. 681 01:17:33,053 --> 01:17:35,256 - Có phải Khan chỉ huy? - Vâng! 682 01:17:35,456 --> 01:17:38,929 Ông ấy sẽ vượt thảo nguyên, mọi trở ngại để tiếp cận Kamenets. 683 01:17:42,971 --> 01:17:46,334 - Halim! Ngươi xứng đáng được chào đón ở nhà ta 684 01:17:48,316 --> 01:17:51,838 vì những tin tốt lành này. 685 01:18:32,289 --> 01:18:33,859 - Có chuyện gì vậy? 686 01:18:34,189 --> 01:18:37,362 - Đã hai tuần từ lúc cha nổi giận không thấy Azya nói gì 687 01:18:37,562 --> 01:18:43,306 Có lúc nhìn anh chỉ thấy đôi mắt rất hoang dã, mình không biết đó là yêu hay ghét nữa!? 688 01:18:44,608 --> 01:18:47,850 - Có gì đâu! Đó là anh ấy đang quá yêu cậu. 689 01:18:47,980 --> 01:18:50,980 - Ngài không thể dành được cô ấy từ ông ta! Thưa Effendi 690 01:18:50,981 --> 01:18:55,984 Bên cạnh ông ấy còn nhiều tay kiếm trung thành và 691 01:18:55,985 --> 01:19:00,438 ông ấy là tay kiếm rất mạnh mẽ - Câm! Đồ chó! 692 01:19:07,454 --> 01:19:08,915 - Ai đó? 693 01:19:09,156 --> 01:19:12,227 - Tôi đây! Tôi vào được không? 694 01:19:24,316 --> 01:19:27,009 - Tôi muốn nói chuyện với anh. 695 01:19:40,939 --> 01:19:43,501 - Ngồi đi chứ 696 01:19:46,252 --> 01:19:48,585 - Anh biết vì sao tôi đến đây không? 697 01:19:49,025 --> 01:19:50,326 - Không, không biết! 698 01:19:53,628 --> 01:19:57,601 - Có lúc chúng ta có một tình yêu im lặng ẩn nấp trong tim mình.. 699 01:19:57,801 --> 01:19:59,503 và e ngại phải thổ lộ nó 700 01:19:59,833 --> 01:20:01,334 anh hiểu không? 701 01:20:01,445 --> 01:20:03,986 - Cô đã biết những gì? Và định nói về điều gì đây? 702 01:20:04,036 --> 01:20:09,851 - Tôi đã giữ Eva ở lại không đi cùng Lão Bá tước và Adam để các bạn có cơ hội gần nhau nhiều hơn. 703 01:20:11,992 --> 01:20:12,991 - Vâng, tôi hiểu! 704 01:20:12,992 --> 01:20:17,706 - Nhưng anh cần hiểu hơn là anh phải nói với cô ấy về tình yêu của anh. 705 01:20:17,996 --> 01:20:23,570 - Tôi không muốn cô ấy đi Hashkov cùng cha. Biết anh sắp đến đó tôi định cùng anh và Eva đi, tôi sẽ gặp Lão Bá tước 706 01:20:23,571 --> 01:20:26,252 để nói giúp cho hai người. 707 01:20:26,253 --> 01:20:28,524 - Hãy đến với chúng tôi, ơi người bạn duyên dáng! 708 01:20:30,556 --> 01:20:32,666 - Anh thực sự yêu Eva đến thế sao? 709 01:20:32,667 --> 01:20:35,460 - Cho đến chết! Yêu đến chết! 710 01:20:37,470 --> 01:20:39,842 - Eva cũng quá yêu anh! 711 01:20:52,702 --> 01:20:57,206 - Sau đêm đen, rồi Thánh Allah cũng sẽ gửi ánh sáng đến thế gian!.. 712 01:20:57,506 --> 01:21:00,968 và sai khiến mặt trời mọc lên từ phía biển. 713 01:21:04,019 --> 01:21:08,422 - Trong hai tuần nữa thôi, cô ấy sẽ thuộc về ta! mãi mãi. 714 01:21:08,423 --> 01:21:12,086 - Hỡi Con trai Tuhay Bey quyền lực, hùng mạnh và vô địch! 715 01:21:12,606 --> 01:21:15,699 - Halim, ngươi phải đi ngay hôm nay 716 01:21:15,769 --> 01:21:20,093 báo họ cho quân áp sát biên giới quấy rối bọn Ba Lan 717 01:21:20,553 --> 01:21:25,096 ở Yampoi và Rashkov ta sẽ trực tiếp đuổi theo và thanh toán chúng. 718 01:21:27,099 --> 01:21:34,023 Ta muốn tạo con đường thông để quân đội dễ dàng tiến quân. 719 01:21:36,975 --> 01:21:39,417 - Michael? - Gì vậy em? 720 01:21:39,418 --> 01:21:42,991 - Anh biết không? Azya yêu Eva, bọn họ yêu điên cuồng. - Thật thế sao? 721 01:21:44,291 --> 01:21:48,155 - Michael! Anh còn yêu em như buổi ban đầu chứ? 722 01:21:50,156 --> 01:21:52,157 - Ôi Chúa của tôi! 723 01:21:56,120 --> 01:22:00,484 Tình yêu của tôi. 724 01:22:00,924 --> 01:22:01,984 - Còn gì đây? 725 01:22:02,125 --> 01:22:03,884 - Michael! - Sao? 726 01:22:03,885 --> 01:22:09,330 - Mấy hôm nữa Azya sẽ đưa Eva đi Rashkov?! - Anh biết! 727 01:22:10,131 --> 01:22:13,793 - Michael! Cho em đi với bọn họ nhé? 728 01:22:14,134 --> 01:22:17,255 - Sao lại thế? Thôi xóa bỏ ý nghĩ ấy đi. 729 01:22:17,256 --> 01:22:19,587 - Michael - Em sẽ 730 01:22:20,087 --> 01:22:21,590 - Em sẽ 731 01:22:21,940 --> 01:22:23,140 - Em sẽ 732 01:23:11,175 --> 01:23:13,147 - Chúa chúc lành cho chuyến đi. 733 01:23:48,444 --> 01:23:51,136 - Tạm biệt! Basia. 734 01:24:01,533 --> 01:24:03,904 - Đội cảnh giới phát hiện bước chân ngựa trong tuyết! 735 01:24:03,905 --> 01:24:08,557 con nghĩ bọn Tartar lợi dụng mùa đông để chuyển quân con phải đi tuần tra ít ngày cha ạ. 736 01:24:08,558 --> 01:24:12,922 - Cha nên đi với con, nhưng Eva cùng cô Wolodyjowska đang trên đường đến. 737 01:24:13,022 --> 01:24:17,024 - Cha yên tâm, không khó khăn gì với họ khi đi cùng với Azya. - Vậy cha nên làm gì? 738 01:24:17,224 --> 01:24:19,325 Cha không cần nhận xét ấy! - Cha! 739 01:24:20,126 --> 01:24:22,429 - Chúa ban phúc cho con đi nhanh về. 740 01:24:23,649 --> 01:24:25,531 - Đi bình an, con trai. 741 01:25:13,657 --> 01:25:21,163 - Đàn ông họ đều như thế. Michael còn không nhìn tôi khi anh ấy làm nhiệm vụ. Nếu yêu một người lính, Azya có thể là tốt nhất?! 742 01:25:21,703 --> 01:25:23,834 - Đã ba ngày từ khi đi, Azya không nói câu gì 743 01:25:24,104 --> 01:25:27,608 thậm chí còn không dành thời gian cho mình khi nghỉ dọc đường. 744 01:25:45,840 --> 01:25:49,814 - Anh biết đấy, anh nên nói chuyện với Eva. 745 01:25:51,556 --> 01:25:53,015 - Tôi bận quan tâm đến những người lính. 746 01:25:53,016 --> 01:25:58,619 - Tất nhiên! Nhưng đã gần Rashkov, và trước khi thưa với Lão Bá tước, anh nên nói chuyện với Eva. 747 01:26:10,088 --> 01:26:11,310 - Nói. 748 01:26:12,191 --> 01:26:13,431 - Họ đã đi, chỉ để lại rất ít. 749 01:26:13,432 --> 01:26:15,893 - Ông già hiện ở đâu? - Ông đang ở Rashkov! 750 01:26:15,993 --> 01:26:16,994 - Biến đi! 751 01:26:31,444 --> 01:26:33,487 - Quân đội không ở Mohilov! 752 01:26:34,327 --> 01:26:36,498 Không có gì ở Yampol! 753 01:26:37,539 --> 01:26:39,400 Còn Rashkov thì bỏ ngỏ! 754 01:26:41,011 --> 01:26:44,234 - Ta là Thiên Chúa duy nhất! - Azya, anh đang nói gì thế? 755 01:26:45,785 --> 01:26:50,419 - Hãy nói một lời, và tôi sẽ đặt Akkerman dưới chân của em! 756 01:26:50,489 --> 01:26:53,399 cùng tất cả những kẻ đang lang thang khắp các thảo nguyên 757 01:26:53,400 --> 01:26:56,664 Em thậm chí không biết rằng, em là người duy nhất tôi yêu! 758 01:26:56,734 --> 01:27:01,305 Từ bây giờ em là của tôi, và không ai có thể lấy em ra khỏi tôi nữa! 759 01:27:01,306 --> 01:27:02,306 - Không! 760 01:27:02,307 --> 01:27:03,278 - Tôi! 761 01:27:05,750 --> 01:27:07,251 - Không! 762 01:28:17,513 --> 01:28:19,334 - Effendi! 763 01:28:20,515 --> 01:28:22,517 - Effendi! 764 01:28:30,412 --> 01:28:33,306 - Ôi, Chủ nhân! 765 01:28:35,536 --> 01:28:36,807 - Chuyện gì đã xảy ra? 766 01:28:38,109 --> 01:28:39,569 - Đuổi theo! 767 01:28:45,153 --> 01:28:48,716 Mang cô ta trở lại bất kể sống, chết! 768 01:35:30,887 --> 01:35:36,191 - Ôi! Ta không thể đứng, ta không đứng lên được! 769 01:37:08,800 --> 01:37:13,003 - Chúng ta rơi vào tay kẻ nào đây? Ta hỏi, kẻ nào dám bắt ta đây? 770 01:37:16,085 --> 01:37:21,418 - Ta đây! Con trai của Tuhay Bey! Azya! 771 01:37:21,419 --> 01:37:23,421 - Azya?! 772 01:37:23,731 --> 01:37:25,731 - Người mà ông đã nuôi 773 01:37:25,732 --> 01:37:30,165 và tấm lưng đã bị rập nát, đầy máu me dưới bàn tay ông! 774 01:37:30,166 --> 01:37:33,347 - Tên phản bội! Dám động vào ta! 775 01:37:33,348 --> 01:37:36,249 Ta sẽ trả mối thù này! Và con trai ta nữa! 776 01:37:36,250 --> 01:37:40,753 - Cả một Bá tước tiểu thư ư? Vì cô ta mà ông đã đánh tôi đấy! 777 01:37:40,754 --> 01:37:44,496 bây giờ tôi sẽ ném cô ta cho đám lính tráng! 778 01:37:44,497 --> 01:37:48,990 - Azya! Azya! Tôi vẫn hằng yêu anh kia mà! 779 01:37:49,590 --> 01:37:52,492 - Azya! Azya! 780 01:37:54,184 --> 01:37:55,954 - Cha ơi! 781 01:37:55,955 --> 01:37:57,956 - Azya! 782 01:37:58,357 --> 01:37:59,757 Thằng chó! 783 01:38:24,767 --> 01:38:27,739 - Azya! Không! 784 01:39:34,217 --> 01:39:36,828 Tất cả những gì tôi để lại bây giờ, 785 01:39:36,829 --> 01:39:40,432 là để trả thù cho cái chết của cha tôi và sự tủi nhục của em gái tôi 786 01:39:40,433 --> 01:39:44,235 Sau cái chết của cha và em tôi, Liki Tartar đã lui về đất của chúng. Tôi cũng đã lần theo 787 01:39:45,046 --> 01:39:48,248 Ở đất Thổ, tôi sẽ ẩn mình và chờ cơ hội 788 01:39:48,948 --> 01:39:51,921 Mùa xuân đến, chiến tranh chắc chắn sẽ nổ ra 789 01:39:53,052 --> 01:39:58,295 nguy hiểm là Lipki Tartar quá thông thuộc đường xá và hệ thống phòng thủ 790 01:39:58,795 --> 01:40:02,259 nó sẽ đi hàng đầu trong đội ngũ các lực lượng của Sultan 791 01:40:03,971 --> 01:40:08,834 Trên đất nước của bọn chúng, chúng sẽ mất cảnh giác 792 01:40:10,615 --> 01:40:15,349 tôi sẽ có được con trai Tuhay Bey, hoặc tôi sẽ chết trên đất bọn Thổ 793 01:40:15,850 --> 01:40:17,851 Chúa chúc lành cho các bạn! 794 01:40:19,632 --> 01:40:21,803 Nowowiejski. 795 01:44:22,363 --> 01:44:24,124 - Tắt lửa đi! 796 01:44:28,667 --> 01:44:30,629 - Tắt lửa! 797 01:44:32,180 --> 01:44:34,433 - Tắt hết lửa đi! 798 01:44:52,265 --> 01:44:54,946 - Thưa Chỉ huy, chúng đang đến!? 799 01:45:07,356 --> 01:45:11,399 - Chỉ một nhóm nhỏ!? Dồn ngựa về phía đồng cỏ! Hiểu rồi! 800 01:45:13,581 --> 01:45:20,216 Ban ngày nắng nóng?! Chúng chỉ hành quân ban đêm! 801 01:45:28,712 --> 01:45:33,345 - Lipki Tartar! - Chắc không? 802 01:45:38,178 --> 01:45:39,991 - Chắc chắn! 803 01:46:33,850 --> 01:46:40,064 - Chào người bạn! Hãy nói hoặc để ta tiễn bạn xuống địa ngục với đôi chân đã nướng chín. 804 01:46:40,065 --> 01:46:42,537 - Tôi nói! Xin nói những điều tôi biết. 805 01:46:45,379 --> 01:46:48,350 - Con Tuhay Bey đang ở đâu? - Cách đây chừng một dặm. 806 01:46:48,351 --> 01:46:50,681 - Có nhiều người ở đó không? - Gần 600! 807 01:46:50,682 --> 01:46:54,535 - Nói dối hả? - Không dám! Ông ta không có nhiều hơn thế 808 01:46:55,596 --> 01:46:59,800 Lều của Murza cắm cờ trên nóc, dễ nhận. 809 01:47:00,600 --> 01:47:04,573 - Trong lều có phụ nữ nào nó mang theo không! 810 01:47:07,245 --> 01:47:09,006 Có nghe ta hỏi không? 811 01:47:09,007 --> 01:47:10,527 - Nói mau! 812 01:47:10,927 --> 01:47:15,250 - Tôi sẽ nói! Tôi không có tội! Tôi chỉ làm theo lệnh! 813 01:47:15,570 --> 01:47:16,792 - Nói! 814 01:47:17,252 --> 01:47:23,257 - Thưa, Murza đã mang em gái ông ấy cho đám lính rồi. 815 01:47:54,881 --> 01:47:56,282 - Chạy mau! 816 01:48:00,885 --> 01:48:02,287 - Cái gì! 817 01:48:39,874 --> 01:48:45,609 - Ồ! Người anh em, thời gian của người anh em đã hết! 818 01:49:04,182 --> 01:49:08,546 - Với những điều đã làm, mày phải chết trong đau đớn. 819 01:49:09,697 --> 01:49:10,957 - Bắt đầu đi! 820 01:49:13,659 --> 01:49:15,940 - Bắt đầu từ từ thôi! 821 01:49:16,341 --> 01:49:18,203 Từ từ! 822 01:49:51,098 --> 01:49:52,668 - Chết ư? 823 01:49:52,899 --> 01:49:54,700 - Cho ngựa dừng lại! 824 01:49:56,811 --> 01:50:00,944 - Dựng lên! Dựng nó lên! 825 01:50:13,534 --> 01:50:20,349 - Bây giờ mày sẽ xuống địa ngục, anh em nướng nó một lúc đã nào. 826 01:51:05,932 --> 01:51:10,836 - Lạy Chúa Ki-tô! Anh ấy đi vào chỗ chết?! Phía đó chỉ toàn là bọn Thổ! 827 01:51:43,211 --> 01:51:47,104 - Bên Thiên Chúa! Xin cho anh ấy yên nghỉ đời đời, Chúa ôi! 828 01:51:53,849 --> 01:51:56,311 - Bạn có thể đi! 829 01:51:59,863 --> 01:52:05,918 Lệnh cho toàn đơn vị cảnh giác, sẵn sàng vào vị trí phòng thủ. 830 01:52:07,139 --> 01:52:10,741 - Không có hy vọng hòa bình nữa?! 831 01:52:11,472 --> 01:52:15,435 Toàn bộ lực lượng Thổ Nhĩ Kỳ đang áp sát biên giới 832 01:52:16,116 --> 01:52:19,377 Với cô ấy cậu định sao đây? 833 01:52:22,630 --> 01:52:25,293 - Bá tước! Ông giúp đưa Basia trở về Warsaw? 834 01:52:28,925 --> 01:52:32,647 - Không phải thế! Michael, em sẽ theo anh dù bất cứ đâu! 835 01:54:13,252 --> 01:54:16,225 - Cuộc bao vây của quân Thổ đã bắt đầu 836 01:54:17,565 --> 01:54:21,468 Tôi tuyên bố họp Hội đồng chiến tranh Thưa quý vị! 837 01:54:21,798 --> 01:54:25,812 Tôi có mời quý vị đây tham gia cuộc họp. Xin mời! 838 01:54:26,052 --> 01:54:30,134 - Thưa Công tước, chúng tôi sẽ được bàn những gì? - Tất cả mọi điều! 839 01:54:30,515 --> 01:54:34,187 - Xin Công tước cho biết chính kiến của ngài về tình thế này? 840 01:54:34,527 --> 01:54:40,582 - Đại tá Wolodyjowski, tình hình chiến sự tôi đã giao phó cho Hội đồng chiến tranh. 841 01:54:42,844 --> 01:54:46,147 - Tha lỗi cho tôi, thưa Công tước. Cả đời tôi là lính 842 01:54:46,347 --> 01:54:48,848 chưa bao giờ thấy việc ủy nhiệm như thế ở đội quân nào. 843 01:54:49,048 --> 01:54:52,911 - Trong tình trạng khẩn cấp cần có vị chỉ huy cụ thể thưa Công tước. 844 01:54:53,461 --> 01:54:57,926 - Đúng thế! Vì vậy tôi quyết định giao phó việc đó cho Hội đồng 845 01:54:59,997 --> 01:55:04,009 đề nghị quý vị tôn trọng quyết định của tôi. - Ngài từ bỏ quyền hạn 846 01:55:04,010 --> 01:55:09,043 ngay những đạo quân hùng mạnh vĩ đại nhất của La Mã, mọi cuộc chiến tranh vệ quốc hay xâm lược trong lịch sử 847 01:55:09,044 --> 01:55:11,926 họ cũng luôn duy trì độc tài thống lĩnh, thưa Công tước! 848 01:55:11,927 --> 01:55:15,608 - Lưu ý quý vị, chúng ta có sự tính toán của mình 849 01:55:15,609 --> 01:55:18,110 Tính toán đó dựa trên lập luận: 850 01:55:18,490 --> 01:55:23,616 Chỉ có thể thiêu đốt mọi kẻ thù xâm lược bằng ngọn lửa đủ lớn Ngọn lửa đủ lớn đó chỉ có thể 851 01:55:24,256 --> 01:55:30,020 được gom và cháy lên từ rất nhiều những đám lửa nhỏ hơn! 852 01:55:30,490 --> 01:55:36,355 Như vậy Hội đồng sẽ bao gồm nhiều khối óc đảm bảo các quyết sách sẽ chính xác hơn so với chỉ một. 853 01:55:36,855 --> 01:55:41,478 Ta ca ngợi sự khiêm tốn của ngài Công tước Potocki, và ủng hộ quyết định của ngài. 854 01:55:41,479 --> 01:55:43,279 - Đúng thế! 855 01:55:43,280 --> 01:55:45,632 - Tôi đã quyết định! 856 01:55:46,322 --> 01:55:48,343 - Bây giờ sẽ thảo luận tình hình, 857 01:55:48,523 --> 01:55:53,157 chúng ta nêu ý kiến và cùng nhau thảo luận có trách nhiệm trước Khối Thịnh vượng chung 858 01:55:53,638 --> 01:55:56,299 Tình hình rất khẩn cấp, ta hãy thảo luận về phòng thủ 859 01:55:56,639 --> 01:56:00,962 Đại tá Wolodyjowski, ngài có nhiều tin tức và kinh nghiệm nhất trong lĩnh vực này 860 01:56:01,242 --> 01:56:05,046 Vì thế, tôi mời ngài nêu ý kiến đầu tiên. Xin mời! 861 01:56:05,316 --> 01:56:08,977 - Chúng ta có 1.060 binh sỹ 862 01:56:08,978 --> 01:56:11,990 Tôi đề nghị bố trí toàn bộ trong các pháo đài 863 01:56:11,991 --> 01:56:14,652 Các quý tộc sẽ tổ chức hướng dẫn nhân dân bảo vệ tường thành. 864 01:56:14,653 --> 01:56:16,654 - Quý vị thấy sao? 865 01:56:18,655 --> 01:56:19,656 - Tốt! 866 01:56:19,657 --> 01:56:24,540 - Sỹ quan Ketling nên được bố trí làm chỉ huy pháo binh 867 01:56:24,541 --> 01:56:26,662 vì ông ta có kinh nghiệm nhất về pháo binh. 868 01:56:27,022 --> 01:56:28,543 - Có được không? 869 01:56:29,294 --> 01:56:30,964 - Tốt! 870 01:56:32,766 --> 01:56:36,069 - Kẻ thù sẽ tập trung toàn bộ lực lượng chính công phá pháo đài! 871 01:56:37,710 --> 01:56:43,774 Tôi xin nhận trách nhiệm chỉ huy phòng thủ ở đây, thưa Công tước! 872 01:56:45,886 --> 01:56:47,257 - Tốt! 873 01:56:48,728 --> 01:56:53,962 - Cách thức nào để ngài điều hành. xử trí mọi tình huống phòng thủ pháo đài, Đại tá? 874 01:56:54,332 --> 01:56:58,326 - Các vị có thể tổ chức được? - Đó là điều chúng tôi có mặt ở đây, thưa Đức Tổng Giám mục! 875 01:56:59,686 --> 01:57:03,689 - Lâu đài thấp là nơi tiêu hao lực lượng quân địch và đẩy lùi cuộc tấn công đầu tiên 876 01:57:03,849 --> 01:57:08,192 bằng việc cho nổ tung bởi bom cài sẵn. Đây là điều quân Thổ không nghĩ đến. 877 01:57:08,193 --> 01:57:10,013 - Ông có chắc sẽ làm được như thế? 878 01:57:10,014 --> 01:57:15,298 - Các pháo đài thấp đều đứng trên một tảng đá, chỉ ngốc mới không thổi nó lên với hàng ngàn xác địch! Thưa Đức Tổng Giám mục! 879 01:57:16,068 --> 01:57:20,742 - Chúng ta làm gì sau đó? - Hỏa lực và binh sỹ sẽ đến pháo đài trên trước lúc nó nổ tung 880 01:57:20,882 --> 01:57:23,012 Đó là cả một núi đá, mà các vụ nổ pháo đài dưới không ảnh hưởng đến 881 01:57:23,013 --> 01:57:25,705 - Phòng thủ thực sự diễn ra ở đây! 882 01:57:26,125 --> 01:57:31,790 - Các vị nghĩ gì về điều Thiên Chúa cấm biến các lâu đài trở thành hoang phế, đổ nát? 883 01:57:31,791 --> 01:57:34,392 và còn kéo theo bao nhiêu sinh mạng ở đấy nữa? 884 01:57:34,842 --> 01:57:38,014 - Sau chiến thắng, chúng ta sẽ xây dựng lại chúng từ đống đổ nát. 885 01:57:38,044 --> 01:57:42,908 - Những lựa chọn khác là không thể. Chúng tôi sẽ bảo vệ pháo đài cho đến người cuối cùng! 886 01:57:44,189 --> 01:57:47,821 - Chúng ta không thể thương lượng với người Thổ sao? 887 01:57:48,261 --> 01:57:51,224 - Thương lượng những gì? - Chúng tôi không đến đây để thương lượng! 888 01:57:51,304 --> 01:57:53,646 - Chúng tôi không bỏ cuộc! Chúng tôi ở đây để chiến đấu! - Chiến đấu! 889 01:57:53,647 --> 01:57:58,039 - Đức Cha! Ngài đã được bảo vệ bởi áo choàng! - Việc của ngài là ở nhà thờ! 890 01:58:01,682 --> 01:58:04,914 - Ta vẫn có được điều mình muốn ở nơi khác! 891 01:58:05,154 --> 01:58:09,737 Và đó là phần thưởng ta được hưởng từ việc ta quyết không từ bỏ dân Chúa trong lúc cần phải cứu giúp! 892 01:58:10,539 --> 01:58:13,741 Thiên Chúa sẽ phán xét hành vi phạm tội của các vị! 893 01:58:15,813 --> 01:58:20,745 - Hãy tha thứ cho chúng tôi, thưa Đức Cha! Hành động bảo vệ pháo đài của chúng tôi không thể coi là phạm tội! 894 01:58:20,746 --> 01:58:24,749 Chúng tôi được thôi thúc bởi khát vọng bảo vệ người dân, bảo vệ chính mình! 895 01:58:24,750 --> 01:58:27,752 - Phiên họp Hội đồng kết thúc! Cảm ơn Đức Cha! Cảm quý vị! 896 01:58:28,102 --> 01:58:32,035 - Nhân danh Đức Chúa Cha, Đức Chúa Con và Đức Chúa Thánh Thần! 897 01:58:32,835 --> 01:58:37,079 - Hãy trở về vị trí của mình, hỡi anh em yêu quý! 898 01:59:07,781 --> 01:59:12,605 - Ý kiến của ngài thế nào? Cơ hội nào cho sự thành công của chúng ta? Thưa Công tước! 899 01:59:13,476 --> 01:59:16,408 - Xin Đức Tổng Giám mục hãy nghe ý kiến của tôi 900 01:59:16,788 --> 01:59:23,064 Chúng ta có thể giữ pháo đài một hoặc hai tháng. Nếu thuận lợi có thể sẽ là ba 901 01:59:24,694 --> 01:59:28,867 Trong khi đó, Hetman Sobieski sẽ tập hợp lực lượng 902 01:59:29,807 --> 01:59:32,671 nhanh chóng tiếp cứu. 903 02:00:08,827 --> 02:00:15,031 - Tôi nguyện và tuyên thệ nhận uỷ thác với trọng trách Chỉ huy pháo đài, 904 02:00:15,032 --> 02:00:20,835 thà chết, không để cho kẻ thù xâm phạm đến pháo đài của chúng ta! 905 02:00:20,836 --> 02:00:26,039 Trong hoàn cảnh nào cũng kiên quyết bảo vệ không nao núng đầu hàng kẻ địch 906 02:00:26,040 --> 02:00:30,313 ngay cả khi tôi biết mình có thể bị chôn vùi trong đống đổ nát! 907 02:00:30,843 --> 02:00:36,478 Xin Thiên Chúa và Các Thánh phù hộ. Amen! 908 02:00:45,454 --> 02:00:50,658 - Tôi nguyện và tuyên thệ 909 02:00:50,858 --> 02:00:54,250 bảo vệ lâu đài đến giọt máu cuối cùng của tôi 910 02:00:54,851 --> 02:00:59,765 trước khi kẻ thù vượt qua bức tường pháo đài 911 02:01:01,296 --> 02:01:06,169 Xin Thiên Chúa và Các Thánh phù hộ. Amen! 912 02:01:25,884 --> 02:01:28,486 - Michael! Hãy nhớ rằng, 913 02:01:29,886 --> 02:01:32,079 Nếu, Thiên Chúa ngăn cản 914 02:01:38,493 --> 02:01:41,235 Em không biết rằng em sẽ còn lại những gì!? 915 02:01:43,137 --> 02:01:45,899 - Em yên tâm, Basia! Anh hứa! 916 02:02:37,698 --> 02:02:43,141 - Có sự bất đồng trong Nghị viện. Hetman không còn quyền hạn và cũng không nắm quân đội nữa. 917 02:02:43,142 --> 02:02:47,877 - Lũ hèn ngồi trong Hội đồng chiến tranh. Xung quanh dường như chỉ có những kẻ hèn nhát. 918 02:02:50,668 --> 02:02:54,189 - Chúng ta sẽ phải tìm ra những điển hình 919 02:02:54,190 --> 02:02:58,834 lôi cuốn nhân dân bằng trái tim và khơi dậy trong họ lòng dũng cảm. 920 02:03:08,961 --> 02:03:12,224 - Nếu tiếng gầm vang của những phát đại bác không vọng đến Warsaw 921 02:03:13,965 --> 02:03:19,860 Khối Thịnh vượng chung sẽ càng trở nên suy yếu! 922 02:05:47,839 --> 02:05:51,842 - Hãy cho đốt nhựa! - Đốt nhựa! 923 02:05:52,582 --> 02:05:54,544 - Đốt nhựa! 924 02:05:55,084 --> 02:05:56,946 - Đốt nhựa! 925 02:06:19,783 --> 02:06:21,384 - Bắn! 926 02:06:44,361 --> 02:06:47,033 - Súng cối, bắn! - Bắn! 927 02:06:48,275 --> 02:06:50,036 - Bắn! 928 02:08:34,423 --> 02:08:36,484 - Ném cuộn lửa! 929 02:10:08,025 --> 02:10:12,958 - Tôi cho rằng, sau trận vừa rồi lũ ngoại đạo đã mất hết hồn vía?! 930 02:10:13,278 --> 02:10:15,280 - Nhưng cũng sẽ không phải là lâu! 931 02:10:19,042 --> 02:10:20,734 Chúng sẽ lên nữa?! 932 02:10:26,448 --> 02:10:28,049 - Nhìn xem ai kia! 933 02:10:31,291 --> 02:10:33,563 - Những vị khách không bình thường đến pháo đài lúc này!? 934 02:10:51,227 --> 02:10:55,199 - Chào các quý ông! Chúc buổi sáng tốt lành. Mọi việc tốt cả chứ? 935 02:10:55,439 --> 02:10:59,193 - Chúng ta đã gây thiệt hại nặng nề cho chúng. Thưa Công tước! - Thế còn những mất mát, thiệt hại của ta? 936 02:10:59,443 --> 02:11:02,243 - Cũng như trong bất kỳ cuộc giải phá vòng vây nào! 937 02:11:02,244 --> 02:11:07,617 - Ôi! Chúa ơi! Biết bao nhiêu máu của các Ki-tô hữu đang được đổ vào đây? 938 02:11:07,618 --> 02:11:09,890 - Họ đang chôn chất nổ à? 939 02:11:11,761 --> 02:11:14,523 - Vâng! Đó là việc cần để phòng thủ trong lúc bị bao vây. 940 02:11:14,623 --> 02:11:20,327 - Mừng Chúa! - Vì vậy, chúng ta sẽ bỏ những pháo đài thấp hơn? 941 02:11:20,377 --> 02:11:23,980 - Tôi đã thưa với Công tước chỉ giữ các pháo đài đó để chống lại cuộc tấn công đầu tiên! 942 02:11:24,080 --> 02:11:29,335 - Và nếu các vị phải rút khỏi lâu đài trên cùng? Chúng tôi sẽ đi đâu đây Đại tá? 943 02:11:34,709 --> 02:11:37,671 - Tôi ở đó, thưa Đức Cha! 944 02:16:04,508 --> 02:16:06,509 - Michael! 945 02:16:06,510 --> 02:16:08,742 - Ôi! Thiên Chúa ở trên trời! Ngài mang đến cho tôi điều gì đây? 946 02:16:09,342 --> 02:16:13,504 - Ta đã nói cả ta và cô ấy có thể chết khi đến pháo đài nhưng cô ấy không nghe 947 02:16:13,505 --> 02:16:16,889 thậm chí ta đã phải quỳ gối cầu xin nhưng cũng không lay chuyển được việc cô ấy muốn đến. 948 02:16:17,629 --> 02:16:21,030 - Em không sợ bị Thiên Chúa chừng phạt sao, Basia? - Không sợ! 949 02:16:21,031 --> 02:16:26,034 - Ôi! người bạn trung thành của đời tôi Yêu em biết nhường nào!!! 950 02:16:30,558 --> 02:16:35,090 - Lựu đạn ném như đậu Hà Lan rơi. Ta cũng sắp nổ tung!? 951 02:16:35,091 --> 02:16:37,203 Tất nhiên ta không sợ mà chỉ thấy hết sức căm thù. 952 02:16:37,834 --> 02:16:38,894 - Người dân ra sao, Bá tước? 953 02:16:38,895 --> 02:16:43,847 - Rất dũng cảm. Đường phố ngổn ngang, cửa hàng bị thiêu cháy. Các quý tộc thì chạy ngược, xuôi 954 02:16:43,848 --> 02:16:46,329 cầu xin Đức Tổng Giám mục khuyên ngài Công tước đầu hàng 955 02:16:46,330 --> 02:16:51,743 Ta cực lực phản đối, nhiều lúc phải bịt cả tai để khỏi phải nghe những âm thanh ô uế đến thế 956 02:16:51,744 --> 02:16:55,897 Đức Tổng Giám mục và các Linh mục đã rất giận ta. 957 02:17:21,596 --> 02:17:24,879 - Michael, anh nghe thấy không? 958 02:17:25,719 --> 02:17:28,921 Chỉ bên anh 959 02:17:31,222 --> 02:17:32,896 - Basia! 960 02:17:36,839 --> 02:17:38,900 Em nghe đây, Basia 961 02:17:39,640 --> 02:17:41,612 - Gì vậy anh? 962 02:17:42,612 --> 02:17:47,906 - Anh muốn cho em biết một sự thật rằng: Anh đang rất hạnh phúc ở bên em! 963 02:17:52,619 --> 02:17:54,932 anh nghĩ, 964 02:17:56,133 --> 02:17:59,535 nếu lỡ một trong chúng ta chết đi, 965 02:17:59,625 --> 02:18:02,707 nỗi đau buồn chẳng thể đo lường sẽ dành cho kẻ ở lại. 966 02:18:03,788 --> 02:18:09,421 - Michael, xin hãy thương bản thân mình và cả cho em nữa! 967 02:18:09,422 --> 02:18:13,635 - Nếu không may anh có ngã xuống, em hãy hiểu đơn giản rằng đó là bởi số phận, 968 02:18:14,075 --> 02:18:18,739 hãy nói với chính mình: Đó là điều bình thường 969 02:18:19,240 --> 02:18:29,107 không có gì phải buồn, hãy coi là: Michael đã ra đi 970 02:18:29,958 --> 02:18:32,169 đã đi rất xa! 971 02:18:32,170 --> 02:18:34,170 rất xa! 972 02:18:35,871 --> 02:18:38,174 đã xa lắm rồi! 973 02:18:38,654 --> 02:18:40,385 Đó là 974 02:18:41,457 --> 02:18:42,736 điều bình thường. 975 02:18:42,737 --> 02:18:44,548 - Không! 976 02:18:44,658 --> 02:18:45,859 - Hãy nhớ, 977 02:18:47,860 --> 02:18:50,863 Basia! 978 02:18:51,464 --> 02:18:53,866 Đó là điều bình thường! 979 02:19:04,423 --> 02:19:05,674 - Bắn! 980 02:19:10,679 --> 02:19:11,999 - Bắn! 981 02:19:14,680 --> 02:19:16,002 - Bắn! 982 02:19:27,360 --> 02:19:32,955 - Chúng ta đã cho bọn chúng nổ tung! - Tuyệt vời! Tuyệt vời! 983 02:19:42,961 --> 02:19:46,965 - Có lệnh mới cho ngài Đại tá! 984 02:19:48,025 --> 02:19:54,601 - Báo với Đại tá! Quân ta đã đầu hàng! 985 02:19:58,954 --> 02:20:02,946 - Ngài có thư của ngài Công tước Potocki, thưa ngài! 986 02:20:17,077 --> 02:20:18,768 - Thỏa ước đầu hàng đã được ký! 987 02:20:21,520 --> 02:20:24,022 Với quyền trị vì thành phố, 988 02:20:24,622 --> 02:20:28,396 ta yêu cầu mọi chiến binh lập tức rời khỏi pháo đài! 989 02:20:31,858 --> 02:20:33,959 - Thật nhục nhã cho người lính! 990 02:20:33,979 --> 02:20:37,943 - Thôi, Cho anh em trật tự rút khỏi pháo đài. 991 02:20:41,455 --> 02:20:43,786 - Snitko, người bạn! 992 02:20:47,569 --> 02:20:50,642 Giúp tôi một việc 993 02:20:50,752 --> 02:20:54,074 Hãy đưa Basia đi và nói với cô ấy: 994 02:20:57,757 --> 02:21:00,049 Nói với cô ấy: 995 02:21:02,761 --> 02:21:05,252 Đó là điều bình thường! 996 02:21:46,074 --> 02:21:47,795 - Ketling! 997 02:21:55,801 --> 02:21:57,052 Chuẩn bị đi. 998 02:24:19,841 --> 02:24:23,231 Đại tá Wolodyjowski! 999 02:24:25,380 --> 02:24:27,238 Tạ ơn Thiên Chúa! Hỡi, Đại tá Wolodyjowski! 1000 02:24:31,449 --> 02:24:36,128 Sự kinh hoàng tràn lan! Chiến tranh! 1001 02:24:37,105 --> 02:24:40,037 Kẻ thù đang dày xéo trên đất của chúng ta! 1002 02:24:40,310 --> 02:24:43,300 Nhưng bạn đã không thấy gì hết! 1003 02:24:43,798 --> 02:24:46,211 Bạn đã từ bỏ thanh kiếm! 1004 02:24:46,475 --> 02:24:49,182 Bạn đã rời lưng ngựa! 1005 02:24:49,807 --> 02:24:54,038 Điều gì đã xảy ra, hỡi chiến binh dũng cảm? 1006 02:24:54,692 --> 02:24:58,101 Bạn đã quên đi lòng dũng cảm của mình! 1007 02:24:58,102 --> 02:25:03,418 Bạn đã bỏ rơi chúng tôi trong niềm tiếc thương với nỗi lo của bạn cùng sự nhục nhã khôn cùng! 1008 02:25:05,421 --> 02:25:08,997 - Ai sẽ chống lại kẻ thù? 1009 02:25:09,349 --> 02:25:12,652 - Ai sẽ xua đuổi chúng trên mảnh đất này? 1010 02:25:14,801 --> 02:25:19,012 - Ai sẽ khích lệ tinh thần chúng tôi? 1011 02:26:45,801 --> 02:26:48,174 Một năm sau đó. 1012 02:26:49,426 --> 02:26:53,040 Trên tất cả mọi vùng đất của Chocim, 1013 02:26:53,041 --> 02:26:59,137 các lực lượng của Khối Thịnh vượng chung đã đánh đuổi quân Thổ Nhĩ Kỳ khỏi bờ cõi của mình. 101998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.