Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,451 --> 00:00:14,453
Tặng Chị Bạch Yếnvà Diễn đàn Nước Nga trong tôi!
2
00:00:24,308 --> 00:00:30,070
ĐẠI TÁ WOLODYJOWSKI
3
00:00:31,480 --> 00:00:38,284
Tiểu thuyết của
HENRYKZ SIENKIEWICZ
Kịch bản
JERZY LUTOWSKI và JERZY HOFFMAN
4
00:00:45,777 --> 00:00:51,179
Các diễn viên
TADEUSZ LOMNICKI - Đại tá Michal Wolodyjowski
5
00:00:51,499 --> 00:00:57,469
MAGDALENA ZAWADZKA - Basia
MIECZYSLAW PAWLIKOWSKI - Onufry Zagloba
6
00:00:57,470 --> 00:01:04,873
HANKA BIELICKA - Makowiecka
BARBARA BRYLSKA - Krzysia Drohojowska
IRENA KAREL - Bá tước tiểu thư Eva Nowowiejska
7
00:01:04,874 --> 00:01:12,276
JAN NOWICKI - Ketling Hassling của Elgin
DANIEL OLBRYCHSKI - Azja Tuhaj-Bejowicz
MAREK PEREPECZKO - Adam Nowowiejski
8
00:01:12,277 --> 00:01:15,676
MARIUSZ DMOCHOWSKI - Hetman Sobieski
WłADYSłAW HAǸCZA - Bá tước Nowowiejski
GUSTAW LUTKIEWICZ - Lusnia
9
00:01:15,677 --> 00:01:19,278
TADEUSZ SCHMIDT - Snitko
ANDRZEJ SZCZEPKOWSKI - Tổng Giám mục Lanckoroński
LEONARD ANDRZEJEWSKI - Halim
10
00:01:19,279 --> 00:01:23,281
BOGUSZ BILEWSKI - Officer
WIKTOR GROTOWICZ - Công tước Potocki
TADEUSZ KOSUDARSKI - Nobleman
ANDRZEJ PIĄTKOWSKI - Turk
11
00:01:23,282 --> 00:01:28,283
và các diễn viên khác
12
00:01:40,289 --> 00:01:44,289
Âm nhạc
ANDREJ MARKOWSKI
13
00:03:48,541 --> 00:03:51,741
Đạo diễn
JERZY HOFFMAN
14
00:04:15,650 --> 00:04:29,958
Năm 1668, sau hai mươi năm bị tàn phá bởi các cuộc chiến, vua John Casimir thoái vị. Các hoàng tử nước ngoài đã tìm đến để tranh giành ngôi báu Ba Lan.
15
00:04:48,795 --> 00:04:52,156
- Vậy người nước ngoài sẽ cai trị chúng ta!?
- Tôi sẽ không bỏ phiếu cho bất kỳ gã người Phổ nào.
16
00:04:52,226 --> 00:04:53,827
Một hoàng tử Pháp sẽ tốt hơn chứ
17
00:04:53,837 --> 00:04:56,097
Conde là một chiến binh vĩ đại!?
18
00:04:56,098 --> 00:04:58,788
Chúng ta vẫn có thể lựa chọn trong số của chúng ta.
19
00:04:58,808 --> 00:05:00,599
Nhưng Conde là
20
00:05:00,809 --> 00:05:05,111
- Các vị chắc hẳn muốn có một ông vua người Pháp?
- Này anh bạn chỉ cho một chỗ nghỉ đi?
21
00:05:05,751 --> 00:05:08,712
Ngài đùa à? Ở đây không có chỗ cho ngài.
22
00:05:09,252 --> 00:05:10,554
Ôi! cái Thành phố vô ơn!
23
00:05:10,754 --> 00:05:13,755
ta đã giành nó từ bọn Thụy Điển bằng máu của mình,
24
00:05:13,756 --> 00:05:17,556
mà giờ một xó để ngủ cũng chẳng thể tìm thấy.
25
00:05:17,766 --> 00:05:21,727
Nếu Czarniecki còn sống, chúng tôi sẽ bầu ông ta làm vua.
26
00:05:21,847 --> 00:05:22,847
Thật tiếc!
27
00:05:29,800 --> 00:05:32,030
Vậy là cậu sẽ đi Kamenets?
28
00:05:32,031 --> 00:05:33,352
Đó là yêu cầu của Hetman.
29
00:05:33,572 --> 00:05:37,633
- Khi nào cậu trở lại?
- Khoảng hai tuần nữa.
30
00:05:37,743 --> 00:05:40,995
Hetman rất lo về Kamenets
31
00:05:41,045 --> 00:05:45,554
có những nguồn tin cho thấy mối đe dọa đến từ phía bọn Thổ.
32
00:05:45,555 --> 00:05:49,806
Tôi rời Scotland khi còn là một cậu bé Ba Lan đã là tổ quốc của tôi
33
00:05:50,056 --> 00:05:53,656
Cho dù mọi người đã buông xuôi, mỗi người chỉ theo đuổi mục đích riêng của mình
34
00:05:53,657 --> 00:05:56,758
Chúng ta, những chiến binh bất khả chiến bại sẽ bảo vệ đất nước này.
35
00:05:58,800 --> 00:06:00,040
Ketling!
36
00:06:01,640 --> 00:06:03,870
Ketling! Ôi đồ quỷ!
37
00:06:03,871 --> 00:06:05,570
Lãnh chúa Zagloba!
38
00:06:05,571 --> 00:06:08,512
Ôi! Chúa lòng lành, ôi Chúa lòng lành
39
00:06:08,712 --> 00:06:10,182
Đã mấy năm! Cậu ở đâu thế?
40
00:06:10,183 --> 00:06:12,952
Tôi về nhà khi chiến tranh kết thúc. Nhà tôi ở cũng gần đây.
41
00:06:13,122 --> 00:06:17,886
Cậu thật may mắn. Tôi thì chẳng tìm được chốn bình yên nào để mà dung tấm thân già này.
42
00:06:17,996 --> 00:06:20,425
Ông bạn già yêu quý, vinh hạnh mời ngài đến với chúng tôi.
43
00:06:20,455 --> 00:06:22,666
Đúng là Chúa đã phái cậu đến!
44
00:06:22,966 --> 00:06:24,197
Xin giới thiệu
45
00:06:24,497 --> 00:06:26,757
Bá tước Adam Nowowiejski, người bạn dũng cảm của Wolodyjowski.
46
00:06:26,787 --> 00:06:29,127
Thật hãnh diện được quen cậu
47
00:06:29,377 --> 00:06:32,448
và rất vui khi được nghe nói về Wolodyjowski,
48
00:06:32,449 --> 00:06:35,379
chắc hẳn cậu ấy cùng vị hôn thê của mình đang ở Warsaw?
49
00:06:36,549 --> 00:06:39,130
Vậy là gần đây ngài chưa nghe về Wolodyjowski?
50
00:06:39,621 --> 00:06:43,422
Vị hôn thê xấu số của Đại tá không may đã qua đời.
51
00:06:44,423 --> 00:06:49,733
Cô ấy Anula chết ư? Ôi! Anna Borzobogati! Tội nghiệp Michael
52
00:06:49,833 --> 00:06:52,803
Cậu ấy không thiết tha điều gì hơn từ cuộc sống này ngoại trừ người yêu
53
00:06:52,813 --> 00:06:55,804
không tham lam, không hoài bão hay tham vọng ích kỷ
54
00:06:55,974 --> 00:06:58,734
chiến trận là cuộc sống của cậu ấy
55
00:06:58,744 --> 00:07:01,855
vậy mà, ngay trước đám cưới lại phải gánh chịu
56
00:07:01,856 --> 00:07:03,857
chuyện bất hạnh này!
57
00:07:04,446 --> 00:07:10,359
Tôi cũng đã nhắn cho chị của anh ấy, hy vọng chị ấy kịp đến an ủi,
58
00:07:10,429 --> 00:07:13,358
nhưng chị ấy đang ở xa quá nên vẫn chưa đến.
59
00:07:13,428 --> 00:07:15,399
Vậy giờ cậu ấy đang ở đâu?
60
00:07:16,400 --> 00:07:18,941
Anh ấy đã tỏ ra chán chường thế giới này,
61
00:07:20,761 --> 00:07:22,941
và trở thành tu sỹ Tu viện Mons Regius.
62
00:07:23,141 --> 00:07:26,412
Tu sỹ ư? Ôi! Lạy Chúa!
63
00:07:26,413 --> 00:07:29,144
Hetman cũng không còn gì trong con tim ấy
64
00:07:29,414 --> 00:07:31,684
Không tìm đâu được người lính như thế vào bất cứ lúc nào!
65
00:07:31,784 --> 00:07:34,225
Cậu ấy không thể là một tu sỹ!
66
00:07:34,226 --> 00:07:36,895
Tôi sẽ phải xông vào cái tu viện ấy!
67
00:07:36,905 --> 00:07:38,426
Hãy cứ bình tĩnh đã.
68
00:07:38,427 --> 00:07:41,587
Tôi sẽ đến tu viện, nếu không thuyết phục được,
69
00:07:41,837 --> 00:07:45,848
tôi sẽ có cách lôi hắn trở lại.
Cậu ấy là người lính chứ đâu phải tu sỹ!
70
00:07:56,452 --> 00:08:00,150
Xin phép Quý thầy, tôi có bức thư từ Đức Tổng giám mục
71
00:08:00,151 --> 00:08:03,013
Xin hãy cầu nguyện và chuyển nó đến Cha bề trên thưa Thầy!
72
00:08:06,903 --> 00:08:10,365
Vâng! Bức thư sẽ được chuyển đến Cha bề trên bây giờ, thưa ông.
73
00:08:43,742 --> 00:08:45,163
Ta chuyện trò chút nhé
74
00:08:45,544 --> 00:08:47,414
Anh bạn à! Bạn đã vào đây bao lâu rồi?
75
00:08:47,585 --> 00:08:49,645
Dạ thưa đã năm năm.
76
00:08:49,854 --> 00:08:52,505
Và Thầy không bao giờ muốn rời khỏi nơi này ư?
77
00:08:52,685 --> 00:08:56,427
Thầy biết không? Có những đàn ông bị hấp dẫn bởi trận mạc!
78
00:08:56,497 --> 00:08:58,427
có kẻ thích yến tiệc, phụ nữ.
79
00:08:58,428 --> 00:08:59,428
Lạy Chúa tôi!
80
00:08:59,648 --> 00:09:02,369
Không lẽ Thầy không bị cám dỗ bởi những điều tương tự như thế sao?
81
00:09:02,469 --> 00:09:05,369
Không điều gì khi cánh cửa đã đóng phía sau mình, thưa ông.
82
00:09:05,439 --> 00:09:07,409
Chúng tôi thì vẫn luôn thấy những điều như thế
83
00:09:07,509 --> 00:09:10,170
Đại tá Wolodyjowski thì làm gì ở đây thưa Thầy?
84
00:09:10,840 --> 00:09:13,451
Ở đây không ai có tên như thế!
85
00:09:13,551 --> 00:09:16,423
- Michael
- Cựu Đại tá ấy mà?
86
00:09:16,823 --> 00:09:21,174
À! Ở đây chúng tôi gọi thầy ấy là Thầy Jerzy. Nhưng thầy ấy vẫn chưa đến hạn khấn dòng đâu thưa ông.
87
00:09:21,294 --> 00:09:23,023
Ừ thì tôi cũng nghi ngờ cái anh chàng này lắm.
88
00:09:23,024 --> 00:09:26,435
Thầy cũng nên ít tin vào những người có sở thích phụ nữ như anh ta nhé
89
00:09:26,436 --> 00:09:32,398
Ơn gọi thì không có kẻ thù nào lớn hơn vẻ đẹp, ưu điểm, đức hạnh của người phụ nữ Thầy ạ
90
00:09:32,478 --> 00:09:36,009
điều này lại khác với những người từng tham gia trong đám kỵ binh của Nhà Vua đấy.
91
00:09:36,179 --> 00:09:39,410
Xin lỗi ông! Tu sỹ không nên nghe những chuyện như thế này!
92
00:09:39,450 --> 00:09:44,991
Vâng! Phiền Thầy gọi Thầy Jerzy giúp và mong Thầy để bọn tôi tự nhiên với nhau, thoải mái trò chuyện
93
00:09:44,992 --> 00:09:47,362
khi gặp nhau chúng tôi thường nói toàn những chuyện trần tục Thầy ạ.
94
00:09:47,502 --> 00:09:50,301
Vâng! Tôi phải đi rồi. Tôi sẽ gọi thầy Jerzy.
95
00:10:17,509 --> 00:10:19,130
Buồn quá!
96
00:10:20,530 --> 00:10:22,430
Michael!
97
00:10:23,631 --> 00:10:28,673
Ngợi khen Chúa! Ôi, Michael! Chúng ta đã khóc vì mất mát của cậu
98
00:10:29,243 --> 00:10:33,484
Ta, Nowowielski, Ketling và tất cả bạn bè của cậu đều đã khóc cho nỗi bất hạnh này
99
00:10:33,554 --> 00:10:37,815
Dẫu sao đó cũng là ý Chúa, hãy cúi đầu trước nó, con trai
100
00:10:38,526 --> 00:10:41,496
Cậu đã tìm thấy sự yên tĩnh vĩnh hằng sau những bức tường này ư?
101
00:10:41,856 --> 00:10:47,497
Tôi đã tìm được! Trong những âm thanh hàng ngày, chỉ chờ đợi cái chết là đáng giá nhất với tôi
102
00:10:47,498 --> 00:10:50,499
cuộc đời đâu cho tôi một tham vọng nào khác đâu!
103
00:10:50,668 --> 00:10:54,801
Ôi, con trai! Điều ấy thật là dễ dàng để tìm thấy trên chiến trường mà.
104
00:10:55,201 --> 00:11:02,702
Không đâu! Chỉ sống ở đây mới hết quan tâm công việc thế gian, tựa như được sống trong một thế giới khác vậy.
105
00:11:03,792 --> 00:11:07,092
Nếu đó đã là lựa chọn của cậu, vậy việc tôi tìm đến đây cũng không cần nói nữa.
106
00:11:07,102 --> 00:11:09,454
Tartar đang tấn công Khối Thịnh vượng chung của chúng ta,
107
00:11:09,734 --> 00:11:12,766
điều đó không liên quan đến cậu nữa.
108
00:11:15,765 --> 00:11:17,466
Thứ lỗi cho tôi?!
109
00:11:17,766 --> 00:11:19,766
Cậu có lỗi gì đâu
110
00:11:19,806 --> 00:11:23,516
Cậu đã thẳng thắn và dễ hiểu
111
00:11:23,517 --> 00:11:28,478
rằng hãy để cho cậu có thứ bình yên của riêng mình, thứ bình yên được đặt trên cả Tổ quốc
112
00:11:28,548 --> 00:11:30,889
Cho dù như thế cậu vẫn nên đi cùng tôi một vài ngày.
113
00:11:30,959 --> 00:11:33,730
Sao phải thế? Sao không cho tôi sự yên tĩnh nhỏ bé nhỉ?
114
00:11:33,740 --> 00:11:38,792
Thật đau lòng phải báo cho cậu, người không bao giờ ngần ngại chia sẻ bất cứ điều gì với cậu sắp qua đời
115
00:11:38,862 --> 00:11:41,212
và ý nguyện cuối cùng của cậu ấy là muốn được thấy cậu.
116
00:11:41,373 --> 00:11:43,551
Ai đây? Sao không cho tôi biết?
117
00:11:43,571 --> 00:11:44,743
Ketling!
118
00:11:45,343 --> 00:11:46,772
Ôi! Chúa xót thương! Chuyện gì đã xảy ra?
119
00:11:46,773 --> 00:11:48,543
Cậu ấy bị thương trong lúc bảo vệ tôi,
120
00:11:48,544 --> 00:11:50,115
không chắc cậu ấy đã qua nổi thêm một ngày nữa.
121
00:11:50,584 --> 00:11:53,554
Hãy đến an ủi một người sắp chết, Michael
122
00:11:53,555 --> 00:11:55,115
quyết định nhanh đi, không sẽ là quá muộn.
123
00:11:55,116 --> 00:11:56,517
Một đòi hỏi thiêng liêng
124
00:11:57,897 --> 00:12:02,958
không ai có thể từ chối đòi hỏi như thế vì đó là trọng tội.
125
00:12:03,218 --> 00:12:06,069
Tôi mang sẵn đồ cho cậu, cậu thay ngay đi, đường xa mà Ketling đang bên giường bệnh
126
00:12:11,870 --> 00:12:15,872
Tôi biết trước cậu sẽ đến thăm Ketling và ở tu viện thì không có những thứ này
127
00:12:17,611 --> 00:12:19,783
Hãy uống! Michael, uống để có sức chịu đựng chuyến đi.
128
00:12:20,053 --> 00:12:21,222
Uống vì sức khỏe của Ketling!
129
00:12:21,223 --> 00:12:22,223
Uống cho Ketling!
130
00:12:24,524 --> 00:12:25,225
Ta đi!
131
00:12:25,425 --> 00:12:26,894
Vì sức khỏe của tôi nữa chứ?
132
00:12:27,224 --> 00:12:28,894
Ừ đúng! Nhưng mà nhanh thôi nhé.
133
00:12:32,666 --> 00:12:35,438
Thật vô ơn nếu không uống vì cậu nữa!?
134
00:12:35,538 --> 00:12:37,838
Ồ! Cám ơn nhiều.
135
00:12:45,050 --> 00:12:47,231
Ta ghét vỏ chai!
136
00:12:57,463 --> 00:13:02,835
Nghe nói cậu chưa đến hạn khấn dòng, vì vậy vẫn có thể rời tu viện mà?
137
00:13:02,905 --> 00:13:07,175
Điều đó là có thể, nhưng tôi không muốn từ bỏ ý nguyện của mình
138
00:13:07,235 --> 00:13:12,478
tôi không thể làm thế. Chỉ Chúa mới hiểu cho ý nguyện của tôi.
139
00:13:12,588 --> 00:13:18,490
Chúa bảo chúng ta rằng người đàn ông phải phụng sự Ngài bằng những gì Ngài ban cho ta?!
140
00:13:19,190 --> 00:13:21,490
mà Ngài đã ban cho cậu một thanh kiếm!
141
00:13:26,043 --> 00:13:28,903
Xin đừng nhắc nhớ tôi về thanh kiếm.
142
00:13:28,983 --> 00:13:29,802
Đứng lại!
143
00:13:33,744 --> 00:13:35,515
Xuống xe, từng đứa thôi!
144
00:13:35,915 --> 00:13:37,504
Hãy để chúng tôi yên.
145
00:13:37,505 --> 00:13:40,844
- Cái gì đây? Ồ! Johann, có thứ cho mày đấy.
- Ôi, rượu của ta.
146
00:13:40,845 --> 00:13:41,736
Bỏ tay xuống!
147
00:13:41,737 --> 00:13:46,018
Hãy để chúng tôi đi nếu không phải các người muốn đổ máu!?
148
00:13:49,209 --> 00:13:52,329
Ôi Chúa Thánh Thần ơi! Thằng này định chơi chúng con.
149
00:13:52,739 --> 00:13:54,970
Có dũng khí hãy đứng ra bảo vệ Tổ quốc
150
00:13:54,971 --> 00:13:57,540
Tổ quốc của chúng tao chính là đây!
151
00:14:39,962 --> 00:14:42,361
Chúng ta có khách quý Zagloba đã trở về!
152
00:14:42,362 --> 00:14:45,163
Thành công! Tuyệt vời!
153
00:14:45,173 --> 00:14:47,642
Ketling đang ở đâu? Cậu ấy sao rồi?
154
00:14:47,643 --> 00:14:50,363
Cứ bình tĩnh Đại tá cứ bình tĩnh.
155
00:14:50,364 --> 00:14:53,265
- Đưa tôi đến với cậu ấy!
- Cậu ấy bình yên!
156
00:14:57,887 --> 00:14:59,167
Ô! Michael yêu quý, bạn tôi!
157
00:14:59,327 --> 00:15:00,727
- Lối này ư?
- Trong đó!
158
00:15:16,481 --> 00:15:17,502
Bạn của tôi ơi!
159
00:15:19,553 --> 00:15:20,873
- Michael!
- Ồ không!
160
00:15:21,884 --> 00:15:25,844
Bọn họ bảo tôi phải nằm giả chết, nhưng nhìn thấy cậu, tôi không thể đóng vở kịch ấy được
161
00:15:25,994 --> 00:15:29,526
Hãy tha thứ cho tôi và cả bọn họ vì đã lừa đưa bạn trở về.
162
00:15:35,567 --> 00:15:39,038
Hiểu rồi! Cậu là kẻ dối trá!
163
00:15:39,779 --> 00:15:42,850
Hetman Sobieski đến!
164
00:15:51,591 --> 00:15:53,660
Chào chiến binh dũng cảm
165
00:15:55,190 --> 00:15:58,382
Thiên Chúa đã nhìn xuống và phái bạn đến trái đất này,
166
00:15:59,104 --> 00:16:03,784
và rồi trái đất cũng sẽ nâng bạn lên trong niềm vinh quang chói lọi của Thiên Chúa
167
00:16:04,004 --> 00:16:10,205
Chúa mách bảo rằng, Ngài phái bạn đến với thanh kiếm trên tay chứ Ngài không chờ đợi những lời cầu nguyện của bạn ở Tu viện Mons Regius.
168
00:16:16,557 --> 00:16:22,819
Đúng thế Đại tá! Hãy ở lại cùng chúng ta, Michael.
169
00:16:27,711 --> 00:16:28,911
Chúa phù hộ ngài, Hetman!
170
00:16:31,911 --> 00:16:35,813
Chúng ta những chiến binh trên lưng ngựa với thanh kiếm trên tay
171
00:16:35,814 --> 00:16:38,712
nguyện hy sinh nơi xa trường bởi Đức Vua
172
00:16:38,713 --> 00:16:41,713
Chúng ta đi mang theo trong tim
173
00:16:41,714 --> 00:16:43,515
hình bóng người yêu và quê nhà
174
00:16:43,516 --> 00:16:45,515
Chẳng kẻ thù nào ngăn được bước chúng ta
175
00:16:45,516 --> 00:16:48,116
Chẳng kẻ thù nào ngăn được bước chúng ta!
176
00:16:49,597 --> 00:16:54,797
Sao im lặng thế, Michael? Hay đang ngủ trên lưng ngựa đấy?
177
00:16:54,798 --> 00:16:56,739
Tôi tự hỏi tại sao mình vô dụng thế?
178
00:16:56,809 --> 00:17:01,240
trong lúc Ketling đi xem xét tình hình chiến sự ở Kamenets,
179
00:17:01,310 --> 00:17:03,911
thì tôi lang thang vui vẻ, rượu chè với ông ở đây.
180
00:17:03,921 --> 00:17:07,923
Cậu cũng có công việc chứ. Cậu nên kiểm tra và cho tăng cường đảm bảo an toàn quanh Warsaw!?
181
00:17:08,083 --> 00:17:12,225
Giới quý tộc đã kéo đến chuẩn bị họp Nghị viện, nhiều người mang theo gia đình
182
00:17:12,295 --> 00:17:15,764
Có nhiều tiểu thư cùng đi với họ. Có những cô rất xinh, thật xứng với cậu,
183
00:17:15,765 --> 00:17:20,726
điều cậu nên làm bây giờ là hãy chọn lấy một tiểu thư nào đấy cho phù hợp với mình
184
00:17:20,966 --> 00:17:23,705
Cậu nên kết hôn, Michael ạ!?
185
00:17:23,775 --> 00:17:29,778
Tôi không muốn nghe đến hôn nhân. Đừng để chuyện đó nhắc lại nỗi buồn của tôi.
186
00:17:29,779 --> 00:17:31,747
Vậy ta sẽ không nói về chuyện đó nữa.
187
00:17:31,748 --> 00:17:33,749
Chúng ta những đoàn quân trên lưng ngựa
188
00:17:33,789 --> 00:17:34,919
Ai đó?
189
00:17:35,289 --> 00:17:36,631
Ai bám theo chúng tôi thế?
190
00:17:36,661 --> 00:17:38,221
Chúng ta Sư đoàn kỵ binh Hoàng gia
191
00:17:39,121 --> 00:17:40,260
Lạy Chúa tôi! Có sao không Michael?
192
00:17:44,802 --> 00:17:47,732
- Basia! Ta nghĩ không biết phải làm gì với con nữa?
- Cháu chỉ mới cảnh cáo bọn họ thôi mà.
193
00:17:47,803 --> 00:17:52,804
Tha lỗi cho chúng tôi, thưa ông, cô ấy nhầm lẫn với bọn cướp ẩn náu đâu đó Ôi!
194
00:17:52,805 --> 00:17:54,214
Michael! Michael của tôi!
195
00:17:54,215 --> 00:17:55,935
- Ôi chị !
- Chị Makowiecka đây!
196
00:17:55,936 --> 00:18:00,776
Chị đang trên đường đến với em. Ôi em yêu quý của chị.
197
00:18:00,777 --> 00:18:08,727
Chị lên đường ngay khi nhận được tin Nowowiejski báo về sự bất hạnh của em. Thiên Chúa luôn ở bên chúng ta em ạ
198
00:18:08,737 --> 00:18:12,729
Anh bảo chị đi cùng mấy đứa ngoan ngoãn này đến thăm em
199
00:18:12,730 --> 00:18:18,501
trên đường phải cẩn thận, tránh gặp phải bọn Tartar thì rất nguy hiểm
200
00:18:18,521 --> 00:18:21,782
Khi đến Warsaw, tìm nơi ở rồi báo tin về cho anh
201
00:18:21,783 --> 00:18:23,782
Tạ ơn Chúa! Trên đường đi bọn chị chỉ gặp toàn là bên mình
202
00:18:23,783 --> 00:18:27,583
Ôi! Michael, nhìn mặt em kìa, gầy quá rồi!
203
00:18:27,584 --> 00:18:30,754
Anh nhắc chị phải tìm em trước rồi hãy tìm nơi nghỉ.
204
00:18:30,755 --> 00:18:31,893
Anh chu đáo quá!
205
00:18:31,894 --> 00:18:36,956
Bọn chị có ba người, em nhờ người tìm nơi ở giúp chị nhé. Trời đã tối rồi, phụ nữ bọn chị không tự tìm được.
206
00:18:36,957 --> 00:18:38,796
Em tiếc vì đã lâu quá không được gặp anh
207
00:18:38,797 --> 00:18:39,597
Chị đừng lo,
208
00:18:39,598 --> 00:18:42,528
Ketling, bạn em đang đi công việc để ngôi nhà cho mấy sỹ quan chúng em. Còn nhiều phòng mọi người có thể ở được.
209
00:18:42,608 --> 00:18:46,009
Ôi! Lỗi của tôi, quên chưa giới thiệu
210
00:18:46,010 --> 00:18:49,780
Các cô ấy biết em nhưng em chưa biết họ, để chị giới thiệu
211
00:18:50,220 --> 00:18:52,780
Đây là Krystyna Drochojowska
212
00:18:54,239 --> 00:18:56,670
còn đây là Barbara Jeziorkowska.
213
00:18:56,671 --> 00:18:58,711
anh là người giám hộ của cả hai đứa
214
00:18:58,712 --> 00:19:01,193
Hai đứa sống với anh chị vì chúng không còn ai thân thích nữa.
215
00:19:02,433 --> 00:19:05,913
Vậy là anh? Em biết anh là tay kiếm hàng đầu Khối Thịnh vượng chung đấy!
216
00:19:05,914 --> 00:19:09,773
Tôi không phải là duy nhất. Cha tôi nói:
217
00:19:09,774 --> 00:19:11,674
Thiên Chúa đã ban cho tôi bổn phận người nghèo,
218
00:19:11,675 --> 00:19:14,845
vì thế không ai kiêng sợ mà chỉ xem thường tôi thôi.
219
00:19:14,846 --> 00:19:16,846
- Hay quá!
- Giữ ý Basia.
220
00:19:17,016 --> 00:19:20,688
Tha lỗi cho chúng tôi chuyện vừa rồi, chúng tôi chỉ biết phụng thờ Thiên Chúa
221
00:19:20,788 --> 00:19:23,960
Chúng tôi đã thấy thành phố, dường như nó không lớn, và chúng tôi cũng chưa biết những người nổi tiếng.
222
00:19:24,229 --> 00:19:26,720
Nếu thành phố có mười lần lớn hơn,
223
00:19:26,799 --> 00:19:30,561
các bạn sẽ mãi vẫn là thứ trang hoàng quý giá nhất của nó.
224
00:19:30,831 --> 00:19:32,461
Hay quá! Anh đến với chúng em hằng tối chứ?
225
00:19:32,561 --> 00:19:33,971
Vô duyên, cái con Basia này!
226
00:19:35,062 --> 00:19:37,072
Em phải giữ ý chứ!
227
00:19:37,812 --> 00:19:39,712
Xin chào mọi người!
228
00:19:39,713 --> 00:19:43,484
Xin tự giới thiệu, tôi Onufry Zagloba. Chào mừng các bạn đã đến với chúng tôi
229
00:19:43,485 --> 00:19:46,146
Tha lỗi cho tôi đến chào quý vị muộn vì
230
00:19:46,446 --> 00:19:50,826
con ngựa quái quỷ cứ quay đầu chạy mãi giờ mới bắt được nó quay lại
231
00:19:50,827 --> 00:19:52,758
Tuyệt vời! Bữa Đại Tiệc sẽ được sẵn sàng ngay bây giờ,
232
00:19:52,828 --> 00:19:57,088
khi bụng chưa ăn uống, thì đầu cũng không có được nhiều ý nghĩ đâu ạ .
233
00:19:57,688 --> 00:19:59,449
Ta đi thôi!
234
00:20:23,894 --> 00:20:28,275
Tôi cảm thấy Michael có thể sẽ sớm quên đi nỗi bất hạnh vừa phải trải qua
235
00:20:28,276 --> 00:20:30,797
với sự hiện diện của quý vị và những lần xum họp thế này
236
00:20:30,877 --> 00:20:35,838
Cậu ấy là người tốt. Chẳng bao lâu bọn họ sẽ trở nên gắn bó nhau thôi
237
00:20:35,949 --> 00:20:39,819
rằng cậu ấy sẽ tỏa sáng trở lại từ một cây gỗ khô cằn.
238
00:21:01,046 --> 00:21:04,467
Thiếu nữ sợ sự cô đơn, như con chó sợ hãi khi chủ đi vắng.
239
00:21:06,017 --> 00:21:10,958
Các cô gái của bà thật xinh đẹp và ngoan hiền, Barbara thì hơi đặc biệt hơn.
240
00:21:11,858 --> 00:21:16,870
Dường như chúng không cảm thấy ý muốn của Chúa đâu.
Có lẽ Krysia thì biết chút chứ Basia chắc chắn là không.
241
00:21:16,871 --> 00:21:19,269
Cô ấy duyên dáng quá!?
242
00:21:19,270 --> 00:21:21,832
Con bé mang số phận của chúng tôi!
243
00:21:26,283 --> 00:21:30,084
Basia! Phải để ta tiếp chuyện ngài Zagloba chứ. Con bé nghịch lắm
244
00:21:30,384 --> 00:21:35,294
có đầy đủ các thứ: nào là mũ, kiếm, luyện võ và cả ngựa nữa!
245
00:21:35,295 --> 00:21:38,117
Một lần, con bé lẻn đi săn vịt
246
00:21:38,247 --> 00:21:41,996
chợt nó thấy một tên Tartar lẻn về phía làng
247
00:21:42,296 --> 00:21:46,307
vậy mà nó nổ súng làm tên Tartar lăn xuống sông!
248
00:21:46,308 --> 00:21:52,478
Mọi người lôi lên mới biết thằng Tartar đã chết, mà chỉ với một viên đạn từ khẩu súng của con bé.
249
00:21:53,179 --> 00:21:54,480
Vâng đúng thế ạ!
250
00:21:59,120 --> 00:22:04,661
Ồ! Tôi yêu con bé nghịch ngợm này, làm tôi nhớ thời niên thiếu của tôi.
251
00:22:04,662 --> 00:22:08,033
Một tên Tartar như thế là bác bớt đi một nhát kiếm phải không ạ!
252
00:22:08,103 --> 00:22:10,684
- Ừ!
- Việc cháu làm có sánh được với việc của hiệp sỹ không?
253
00:22:11,274 --> 00:22:17,236
Ừ được! Ta sẽ dạy thêm cho cháu cách dùng gươm, ta chắc cháu sẽ vui mừng về điều đó.
254
00:22:17,276 --> 00:22:23,849
Ta thì không thích hợp lắm nhưng Michael sẽ thay ta dạy cháu.
255
00:22:24,489 --> 00:22:27,087
Cảm ơn bác! Cháu có thể dùng kiếm một lúc không?
256
00:22:27,088 --> 00:22:29,288
Nếu dạy bắn súng hỏa mai, tôi cũng gắng học đấy.
257
00:22:29,289 --> 00:22:34,300
Được thôi! Tôi có thể dạy, ở đây có đủ các loại vũ khí đấy
258
00:22:34,301 --> 00:22:39,602
À, còn cháu, cháu thích loại vũ khí nào Krysia?
259
00:22:39,603 --> 00:22:40,911
Cháu không thích ạ!
260
00:22:40,912 --> 00:22:42,373
Sao lại không?
261
00:22:43,524 --> 00:22:46,585
Tình yêu, ôi tình yêu như bông hoa bên rừng
262
00:22:46,655 --> 00:22:50,815
khi cánh hoa rơi làm lòng người chiến binh chĩu nặng thương nhớ về người mình yêu thương
263
00:22:50,816 --> 00:22:54,896
Đấy là vũ khí chị ấy không dùng giết kẻ thù mà để giết người mình yêu đấy ạ.
264
00:23:06,310 --> 00:23:09,201
Anh sẽ đánh em như đánh một con ruồi chứ?
265
00:23:09,281 --> 00:23:13,842
Tôi không phải là đối thủ của cô mà là người dạy cô dùng kiếm
266
00:23:14,822 --> 00:23:16,582
Được! Cứ thế
267
00:23:16,892 --> 00:23:21,591
- Tốt! Khá tốt! Cứ như thế mà tập nhé.
- Với em chưa phải là tốt đâu đấy!
268
00:23:21,592 --> 00:23:24,853
Này, này, thì này này, này!
269
00:23:24,854 --> 00:23:26,505
Ứ!
270
00:23:26,605 --> 00:23:27,705
Anh đang bỏ qua cho em chứ gì?
271
00:23:27,905 --> 00:23:28,834
Không đâu!
272
00:23:28,905 --> 00:23:29,906
Em không chịu đâu!
273
00:23:30,306 --> 00:23:34,706
Cô đang tập cùng tôi đấy chứ? Ồ, nhìn kìa tuyết rơi!
274
00:23:34,707 --> 00:23:35,946
Tuyết?
275
00:23:35,947 --> 00:23:36,947
Tuyết!
276
00:23:36,948 --> 00:23:39,688
Tuyết, này thì tuyết này
277
00:23:39,718 --> 00:23:42,878
Basia, thế đủ rồi không là cháu sẽ không thở được đâu đấy.
278
00:23:44,719 --> 00:23:48,389
Thiếu tập trung cô sẽ bị mất kiếm đấy.
279
00:23:48,690 --> 00:23:49,791
Ô!
280
00:23:49,831 --> 00:23:52,302
Em chỉ vô tình để rơi thôi đấy!
281
00:23:57,343 --> 00:23:59,103
Phải thử lần nữa này.
282
00:24:08,186 --> 00:24:09,957
Hôm nay tập thế thôi nhé.
283
00:24:12,887 --> 00:24:16,898
Lạy Chúa! Nó sẽ bị cảm lạnh, vừa tập nhiều thế! Mau giúp nó đi
284
00:24:16,899 --> 00:24:20,270
Krysia, ở lại! Ôi, Basia! Basia!
285
00:24:20,900 --> 00:24:25,272
Cô đã nghe rồi! Tôi sẽ không rời bàn tay này đến khi mọi người trở lại.
286
00:24:25,712 --> 00:24:27,882
Vậy tôi là một tù nhân?
287
00:24:28,312 --> 00:24:34,774
Dù là ai, khi đã có một tù nhân như thế sẽ không hối hận hay ghen tị với bất kỳ Sultan nào!
288
00:24:37,326 --> 00:24:40,386
Anh sẽ không muốn tôi trở nên đơn độc phải không?
289
00:24:41,726 --> 00:24:43,427
Basia! Quay lại đi!
290
00:24:43,437 --> 00:24:45,996
Không! Cháu không cần, hãy để cháu chết rét đi!
291
00:24:46,897 --> 00:24:48,896
Quay lại! Quay lại ngay!..
292
00:24:53,078 --> 00:24:54,039
Basia! Cháu phải xuống.
293
00:24:54,109 --> 00:24:55,078
Không!
294
00:24:55,079 --> 00:24:55,910
Xuống đi cô bé kẻo ngã đấy!
295
00:24:56,349 --> 00:24:57,948
Không! Cháu sẽ không!
296
00:24:57,949 --> 00:24:59,640
Được rồi! Cháu không xuống
297
00:24:59,951 --> 00:25:03,961
ta cho cháu biết, một cô gái chèo lên cái thang là việc làm không thích hợp chút nào đâu!
298
00:25:03,962 --> 00:25:07,291
bởi vì cô ấy có thể để mọi người thấy cái gì đó mà cô ta không hề muốn.
299
00:25:07,292 --> 00:25:08,532
Cháu mặc quần túm cháu không sợ.
300
00:25:09,974 --> 00:25:11,233
Ai đấy bác?
301
00:25:15,004 --> 00:25:16,534
Xin lỗi về sự nhầm lẫn!
302
00:25:18,206 --> 00:25:20,837
Thật là bông hồng mọc lên từ tuyết trắng đây?!
303
00:25:20,917 --> 00:25:23,878
Tôi không mang mũ. Xin vui lòng vào trong nhà.
304
00:25:29,018 --> 00:25:32,290
Hetman có việc muốn gặp Đại tá.
305
00:25:32,460 --> 00:25:33,860
Ừ, khi nào?
306
00:25:34,159 --> 00:25:35,889
Sáng mai.
307
00:25:38,541 --> 00:25:40,803
Chào Đại tá yêu quý!
308
00:25:43,943 --> 00:25:46,874
Cậu thấy đấy tôi không thể quên bạn.
309
00:25:46,944 --> 00:25:49,914
Thưa Hetman, ngài tựa như người cha đối với những người lính chúng tôi.
310
00:25:49,954 --> 00:25:52,754
Vậy ta sẽ nói chuyện với cậu theo tình cha con.
311
00:25:54,255 --> 00:25:58,046
Ngay cả những ngày khi chúng ta đang ở giữa trận chiến,
312
00:25:58,956 --> 00:26:04,328
hơn một lần ta đã nghĩ đến sự tan rã của Khối Thịnh vượng chung
313
00:26:05,368 --> 00:26:07,860
Mọi người không tôn trọng luật pháp,
314
00:26:08,910 --> 00:26:14,909
lợi ích công bị lạm dụng sử dụng cho nhu cầu cá nhân
315
00:26:14,910 --> 00:26:16,882
Làm ta nghĩ đến bản thân mình,
316
00:26:17,322 --> 00:26:22,282
rằng không có nhiều người những người thực sự yêu đất nước này
317
00:26:26,264 --> 00:26:31,895
Nhưng rồi ta vẫn phải chống lại một đoàn quân 26 ngàn người chỉ bằng 2 ngàn quân ta cậu còn nhớ không?
318
00:26:32,665 --> 00:26:34,037
Tất nhiên, thưa Hetman!
319
00:26:34,336 --> 00:26:38,556
Ta nghĩ, những người đàn ông thật sự yêu đất nước
320
00:26:39,047 --> 00:26:44,719
họ sẵn sàng chết để Tổ quốc hồi sinh được vươn lên trong Tình yêu mãnh liệt
321
00:26:45,358 --> 00:26:49,519
sự hy sinh làm cho Tổ quốc chúng ta càng trở nên hùng cường, làm kẻ thủ nhòm ngó phải khiếp sợ
322
00:26:49,959 --> 00:26:55,922
Chúng ta cần những điển hình. Điển hình sẽ tỏa sáng cuốn mọi người trong sự nghiệp đó
323
00:26:58,572 --> 00:27:04,034
. ..Wolodyjowski, ta nghĩ cậu là điển hình hàng đầu và quan trọng nhất ta cần lúc này
324
00:27:05,373 --> 00:27:08,875
Hãy trở lại đảm nhận chức Tư Lệnh quân đoàn?
325
00:27:08,915 --> 00:27:10,887
Thưa Hetman, tôi sẵn sàng!
326
00:27:13,366 --> 00:27:17,128
Ketling đã gửi báo cáo về Kamenets,
327
00:27:17,328 --> 00:27:23,188
thành lũy biên giới trong tình trạng kém, không đủ sức phòng thủ
328
00:27:23,669 --> 00:27:28,870
Cậu ấy sẽ báo cáo đầy đủ hơn khi trở về
329
00:27:29,040 --> 00:27:35,613
Vì thế chúng ta đang thiếu những người đàn ông, trong lúc kho bạc trống rỗng. Cậu hãy đi Kamenets
330
00:27:35,853 --> 00:27:40,975
Ở đấy cậu sẽ củng cố các đơn vị đồn trú tại Rashkov và Hreptov
331
00:27:41,255 --> 00:27:46,815
Hreptov, phức tạp hơn vì hệ thống phòng thủ bị cháy nhiều. Hãy dồn công sức xây dựng lại
332
00:27:47,166 --> 00:27:50,064
Ở đấy cũng còn nhiều chiến sỹ cũ của cậu,
333
00:27:50,465 --> 00:27:57,468
tôi bổ xung cho cậu một Lipki kỵ binh Tartar Ba Lan của chúng ta
334
00:27:57,978 --> 00:27:59,948
cậu mang theo và chỉ huy cậu ấy
335
00:28:01,979 --> 00:28:04,989
Phòng thủ biên giới hết sức nghiêm ngặt, cẩn thận
336
00:28:04,990 --> 00:28:10,893
nghiền nát bất kỳ kỵ binh Tartar nào vượt qua biên giới xâm lược Tổ quốc của chúng ta
337
00:28:11,333 --> 00:28:16,894
khi an toàn phòng thủ rồi trở lại với cuộc họp Nghị viện, tôi cũng rất cần cậu ở đây.
338
00:28:18,675 --> 00:28:22,906
Đây là Melechowicz, chỉ huy Tartar Lipki.
339
00:28:23,106 --> 00:28:26,587
Cậu ấy là một người lính kiên cường luôn được khen ngợi
340
00:28:28,017 --> 00:28:31,589
Sẵn lòng cộng tác để hoàn thành trọng trách với tinh thần kỵ binh gương mẫu.
341
00:29:14,349 --> 00:29:16,450
Ôi!
342
00:29:20,650 --> 00:29:24,953
Người lính cho là người ta có thể gặp ma trong màn đêm
343
00:29:25,153 --> 00:29:27,464
mặc kệ không biết là một điềm tốt hay xấu
344
00:29:27,604 --> 00:29:31,603
nhưng gặp cô lúc này là điềm tốt nhất tôi không mong gì hơn
345
00:29:31,604 --> 00:29:34,606
Adam đang trò chuyện với Basia,
346
00:29:34,766 --> 00:29:39,926
nhưng tôi rất lo lắng đi tìm và biết anh đi gặp Hetman nên tôi chờ.
347
00:29:40,276 --> 00:29:43,336
Không lẽ cô thực lòng quan tâm đến tôi như thế?
348
00:29:43,567 --> 00:29:44,647
Anh không thấy vậy sao?
349
00:29:44,977 --> 00:29:50,410
Mặc tuyết lạnh, tôi sẽ quỳ xuống vì điều này cho em thấy lòng trân trọng của tôi.
350
00:29:50,420 --> 00:29:52,989
Không cần làm như vậy
351
00:29:52,990 --> 00:29:54,049
Thay vào đó,
352
00:29:54,050 --> 00:29:58,300
anh hãy ở lại bên em nhiều hơn để em được chăm lo cho anh
353
00:29:58,301 --> 00:30:00,000
Không được đâu!
354
00:30:00,001 --> 00:30:01,363
Sao chứ?
355
00:30:02,402 --> 00:30:07,613
Đó là vì tôi đã là người lính. Mà cuộc sống của một người lính là chiến địa, trận mạc và sự cô đơn.
356
00:30:07,614 --> 00:30:11,085
Cuộc sống của người lính!?
357
00:30:13,615 --> 00:30:19,977
Nhiều năm qua, tôi đã hy sinh cuộc sống, hạnh phúc của riêng mình để phục vụ đất nước
358
00:30:22,617 --> 00:30:24,999
Ôi! Chúa xót thương, xin em đừng khóc!
359
00:31:25,145 --> 00:31:30,406
Đừng nghĩ tôi là một người đàn ông phù phiếm, hoặc công tử bột
360
00:31:30,446 --> 00:31:34,076
Tôi đã quá già cho để so sánh với những điều ấy Em sẽ bên tôi chứ?
361
00:31:35,057 --> 00:31:36,717
Michael
362
00:31:37,458 --> 00:31:40,458
- Em đồng ý?
- Vâng!
363
00:31:42,060 --> 00:31:48,022
Tôi nợ em quá nhiều. Những người không biết về điều đó có thể cho tôi là có lỗi
364
00:31:49,072 --> 00:31:52,443
Chúng ta chưa nên nói với họ về lựa chọn của mình!?
365
00:31:52,543 --> 00:31:53,773
Ý em là?
366
00:31:54,073 --> 00:32:00,174
Mọi người sẽ chỉ nghi ngờ và suy đoán. Mình hãy chờ đến khi anh trở về, được không?
367
00:32:01,286 --> 00:32:05,048
Có Thiên Chúa làm chứng cho chúng ta rồi, còn mọi người lúc nào mà chả được.
368
00:32:05,448 --> 00:32:11,998
Trí thông minh không hề thua kém vẻ đẹp của em. Ta đồng ý như thế nhé.
369
00:33:01,221 --> 00:33:05,502
Vì dẫn theo tù nhân nên bọn chúng đi rất chậm nên sẽ không thoát khỏi sự truy đuổi của ta.
370
00:33:05,503 --> 00:33:08,994
Nếu tấn công công khai, bọn chúng sẽ giết hết các tù nhân.
371
00:36:02,530 --> 00:36:07,492
Tôi trở về sau cuộc chiến lần trước với bọn Thổ, nhà thì đã bị đốt, vợ bị giết
372
00:36:07,493 --> 00:36:10,713
Halszka đứa con gái nhỏ bị bọn lính lôi đi.
373
00:36:11,073 --> 00:36:14,443
Uống! Rượu sẽ xoa dịu bớt nỗi đau của anh.
374
00:36:14,444 --> 00:36:15,975
Mừng chiến công, Đại tá.
375
00:36:16,075 --> 00:36:20,035
Uống! Rượu sẽ chôn vùi nỗi đau, sự bất hạnh.
376
00:36:20,716 --> 00:36:26,458
Năm sau các thương gia Armenia cho tôi hay tin Tuhay Bey đã mua con bé
377
00:36:26,588 --> 00:36:30,717
nó chưa đầy 15 tuổi, nên Tuhay Bey không để nó trong cung điện
378
00:36:30,718 --> 00:36:37,099
Thời gian sau tôi biết một trong những người vợ Tuhay Bey sống cùng đứa con trai
379
00:36:37,100 --> 00:36:40,110
mà ông ta yêu quý ở một làng ven biển
380
00:36:40,111 --> 00:36:45,482
Tôi nảy ý bắt cóc thằng bé để đổi lấy con Halszka của tôi
381
00:36:45,522 --> 00:36:50,122
nhờ thêm mấy tay kiếm chiến hữu giúp, bọn tôi tấn công nhà bà vợ ấy của Tuhay Bey
382
00:36:50,123 --> 00:36:55,524
đốt nhà, bắt đứa bé, thu cướp ít tài sản rồi rút lui
383
00:36:55,525 --> 00:37:02,397
Bọn tôi thoát được những người truy đuổi nhưng về gần Kamenets thì bị bọn cướp tấn công
384
00:37:02,537 --> 00:37:09,048
Bọn cướp đâm tôi mấy nhát, trói lại, lột áo thằng bé quấn đầu che mặt nó rồi một thằng vác nó biến đi,
385
00:37:14,380 --> 00:37:18,091
Đó là cách con bé Halszka nhà tôi mất mãi mãi
386
00:37:19,192 --> 00:37:21,732
Không biết bây giờ con bé ra sao?
387
00:37:23,492 --> 00:37:30,104
Khi Tuhay Bey chết, chắc kẻ ngoại đạo nào đó lại mang nó đi
388
00:37:30,105 --> 00:37:35,067
Tôi luôn nghĩ, có một ngày thằng con trai Tuhay Bey khôn lớn sẽ tìm tôi để trả thù!?
389
00:37:35,217 --> 00:37:39,478
Không lẽ chưa bao giờ ông đi tìm thằng bé?
390
00:37:39,488 --> 00:37:45,530
Tìm thế nào được? Họ ở đâu? Không có dấu vết nào hết.
391
00:37:45,531 --> 00:37:49,480
Chuyện đã nhiều năm, tuy nó mới khoảng 3 tuổi nhưng khi gặp lại tôi chắc cũng nhận được,
392
00:37:49,560 --> 00:37:54,341
lúc bị bọn cướp lột áo thằng bé, trên ngực nó được xăm hình cá.
393
00:37:56,342 --> 00:37:59,313
Nhiều Tartar mang hình xăm đó, nhất là các Tartar sinh sống ở miền biển
394
00:37:59,314 --> 00:38:02,244
Tôi đã thấy có trên ngực nhiều người của Tuhay Bey khi bị giết.
395
00:38:02,245 --> 00:38:06,584
Tôi chỉ thấy như Snitko! Tôi ở Trung đoàn Koniecpolski khi chiến đấu, đã thấy nhiều Tartar bị giết
396
00:38:06,585 --> 00:38:11,746
họ thường xăm hình, mỗi người một hình khác nhau nhưng không thấy ai xăm hình cá cả.
397
00:38:12,447 --> 00:38:14,425
Tôi thấy nhiều người mang hình xăm cá đấy.
398
00:38:14,426 --> 00:38:16,096
Vậy hả?
399
00:38:16,097 --> 00:38:18,067
tôi thì chưa thấy ai!
400
00:38:18,748 --> 00:38:20,398
Người Tartar là một bộ lạc chó sói.
401
00:38:20,748 --> 00:38:25,309
Chúng ta có Lipki kỵ binh của chúng ta trở về từ Tartar.
402
00:38:25,310 --> 00:38:27,339
Họ có thể là quý tộc, mặc dù họ xuất thân từ Tartar
403
00:38:27,340 --> 00:38:30,472
nhưng họ trung thành với Khối Thịnh vượng chung, họ vẫn là bạn
404
00:38:31,022 --> 00:38:33,071
Dành cho bạn, xin mời!
405
00:38:38,554 --> 00:38:39,893
Cảm ơn Đại tá!
406
00:39:38,141 --> 00:39:40,100
Tôi là Ketling của Elgin xứ Scotland
407
00:39:42,932 --> 00:39:46,141
Michael đã đến Kamenets và bọn tôi đã gặp nhau ở đấy
408
00:39:46,142 --> 00:39:50,774
anh ấy nói có người nhà ở tạm trong ngôi nhà của tôi nhưng không cảnh báo gì với tôi
409
00:39:51,554 --> 00:39:54,773
rằng tôi sẽ phải đối mặt với một nữ thần như thế này.
410
00:39:54,774 --> 00:39:57,955
Ketling! Ketling!
411
00:40:00,177 --> 00:40:03,516
Hoan nghênh cậu đã trở về ngôi nhà của mình.
412
00:40:03,566 --> 00:40:07,528
Tôi rời nhà khi nó là một doanh trại, khi trở về nó đã thành đỉnh Olympus.
413
00:40:08,178 --> 00:40:09,539
Tuyệt, phải không?
414
00:40:09,578 --> 00:40:12,780
Nhưng tôi cho là các cô gái sẽ được thu xếp đến chỗ nghỉ hợp lý hơn
415
00:40:13,180 --> 00:40:17,591
vì thật không phù hợp cho họ và cả cậu nữa, khi các cô ấy ở lại và quấy rối một kỵ sỹ đơn độc.
416
00:40:17,781 --> 00:40:20,590
Ồ! Tôi sẽ không đồng ý với việc thu xếp như thế
417
00:40:20,591 --> 00:40:25,191
Tôi là em Wolodyjowski sao không để em gái anh ấy ở đây hay là chuyện trò với cô ấy chứ?
418
00:40:25,192 --> 00:40:30,203
em hãy đồng ý ở lại đây, nếu cần tôi xin quỳ xuống để cầu xin em.
419
00:40:30,204 --> 00:40:32,565
Cậu ấy nhiệt thành thế thì cũng như đã quỳ xuống rồi.
420
00:41:23,199 --> 00:41:24,399
Ketling có là chiến binh vĩ đại không?
421
00:41:24,599 --> 00:41:27,569
Không mấy ai có thể sánh với cậu ấy!
422
00:41:28,210 --> 00:41:30,610
Nghĩa là anh ấy hơn cả Michael?
423
00:41:30,611 --> 00:41:32,609
Không! Không hẳn vậy.
424
00:41:32,610 --> 00:41:34,581
Cháu biết rồi
425
00:41:35,221 --> 00:41:38,582
Tại sao các cháu rất vui khi đến với Michael?
426
00:41:38,953 --> 00:41:41,152
Nếu cháu là một ai đó?
427
00:41:41,222 --> 00:41:46,186
Thôi ta đi. Bác cũng thấm mệt vì điệu nhảy này rồi.
428
00:42:03,809 --> 00:42:08,430
Bác nói cháu nghe, thật khó để là người bạn của Ketling trong thời buổi loạn lạc, chiến tranh,..
429
00:42:08,431 --> 00:42:11,331
không ai có thể sánh với cậu ấy về chuyện yêu đương
430
00:42:11,391 --> 00:42:13,123
mọi thiếu nữ đều thích yêu cậu ấy
431
00:42:13,203 --> 00:42:15,674
Cháu sẽ nói với chị Krysia. Cháu không nghĩ chị ấy có thể yêu.
432
00:42:21,814 --> 00:42:24,315
Chúng tôi tham dự được không?
433
00:42:24,316 --> 00:42:25,615
Xin mời!
434
00:42:26,615 --> 00:42:29,216
Chúng tôi có thể được biết câu chuyện của mọi người không?
435
00:42:29,217 --> 00:42:30,818
Chuyện về tình yêu.
436
00:42:31,218 --> 00:42:33,188
Về chủ đề tuyệt vời vậy ư?
437
00:42:33,258 --> 00:42:34,227
Vâng!
438
00:42:34,457 --> 00:42:37,198
Tôi rất muốn được nghe cô cho hay rằng cô đã nghĩ những gì về tình yêu?
439
00:42:37,199 --> 00:42:40,929
Phải là anh chứ?! Rất vui lòng nếu được anh chia sẻ hiểu biết của mình về đề tài đó.
440
00:42:43,039 --> 00:42:48,240
Yêu thương là một gánh nặng, nó biến cuộc sống người đàn ông tự do trở nên tù ngục.
441
00:42:49,942 --> 00:42:54,603
Yêu thương làm người đàn ông trở nên vô dụng, không biết điều gì khác ngoài tình yêu của mình.
442
00:42:55,053 --> 00:42:58,624
Yêu như thế nghĩa là không có mục đích?!
443
00:43:01,465 --> 00:43:05,266
Tuy nhiên, thật khó khăn cho một người đàn ông khi họ không yêu
444
00:43:05,666 --> 00:43:10,158
Những gì có được như niềm vui, vinh quang, sự giàu có nghĩa là không có tình yêu?
445
00:43:10,608 --> 00:43:14,169
và khi mọi người hiến dâng cuộc sống của họ cho tình yêu,
446
00:43:16,611 --> 00:43:22,181
khi đó tình yêu sẽ mang lại cho cuộc sống những giá trị lớn lao hơn.
447
00:43:27,223 --> 00:43:28,631
Những lời tuyệt vời mà Ketling của chị đã nói
448
00:43:28,632 --> 00:43:30,232
Anh ấy còn mang cả nhạc công đến để chị được vui.
449
00:43:30,233 --> 00:43:32,194
Em cũng cảm thấy vui lắm.
450
00:43:35,035 --> 00:43:36,836
Basia!
451
00:43:40,837 --> 00:43:46,358
Anh ta sẽ làm mọi điều cho chị, cho đến một ngày anh ấy sẽ nói:
452
00:43:50,259 --> 00:43:54,259
.. Anh yêu em nhiều lắm. Lúc vắng em dường như anh không thở được và con tim như ngừng đập
453
00:43:54,260 --> 00:43:58,260
Anh yêu em trên mọi thứ, mọi lúc, từ lưng ngựa hay mỗi bữa ăn, đâu đâu cũng ngập tràn tình yêu em
454
00:43:58,261 --> 00:44:00,233
Em sẽ mãi là của anh!
455
00:44:02,073 --> 00:44:04,342
Đừng! Chị đang rất khổ tâm!
456
00:44:26,538 --> 00:44:32,199
Hãy nhìn xem, đây chính là ngai vàng nơi Nhà Vua ngồi khi nghị triều
457
00:44:35,150 --> 00:44:40,852
Nữ hoàng ngồi bên này thư thái trong chỗ ngồi của mình.
458
00:44:56,278 --> 00:45:00,237
Có phải Nữ hoàng không bằng lòng với cuộc sống ở Hoàng gia?
459
00:45:01,278 --> 00:45:06,179
Nữ hoàng không được kết hôn với người mình yêu. Đây là điều Hoàng gia đã cố gắng dấu kín.
460
00:45:10,221 --> 00:45:16,182
Tôi yêu em nhiều hơn cuộc sống bản thân mình. Trước bàn thờ này, tôi tuyên xưng tình yêu của tôi dành cho em.
461
00:45:17,232 --> 00:45:20,603
Ta hãy cầu nguyện cho lòng thương xót của Thiên Chúa.
462
00:45:21,233 --> 00:45:24,243
- Lạy Chúa! Xin thương xót chúng.
- Lạy Chúa! Xin thương xót chúng.
463
00:45:24,244 --> 00:45:27,605
- Lạy Chúa! Thương xót.
- Lạy Chúa! Thương xót.
464
00:45:28,245 --> 00:45:30,217
Lạy Chúa! Xin thương xót chúng con
465
00:45:31,247 --> 00:45:33,617
Krysia! Với tất cả sự thánh thiện!
466
00:45:35,757 --> 00:45:41,219
Em yêu anh với cả trái tim và tâm hồn, nhưng em sẽ không bao giờ thuộc về anh được đâu!
467
00:45:44,168 --> 00:45:47,439
Nhân danh Cha, Con, và Thánh Thần!
468
00:45:47,440 --> 00:45:49,571
Cậu làm cái gì thế này? Cậu gói gém đi đâu thế?
469
00:45:49,871 --> 00:45:51,041
Tôi sẽ đi!
470
00:45:51,191 --> 00:45:54,681
Ôi, Ketling! Điều gì đã xảy ra? Cậu sẽ đi đâu?
471
00:45:54,682 --> 00:45:55,612
Đến bến cảng.
472
00:45:55,682 --> 00:45:57,283
Ôi, Chúa Thánh Thần!
473
00:45:57,433 --> 00:45:59,683
Tôi nhận được tin từ Scotland
474
00:45:59,753 --> 00:46:02,224
Các bạn tôi ở đó đang cần đến sự giúp đỡ của tôi.
475
00:46:02,694 --> 00:46:07,195
Sao lại ra đi trong tâm trạng giận dữ thế?
476
00:46:08,226 --> 00:46:09,635
Cậu đi ngay bây giờ ư?
477
00:46:09,636 --> 00:46:14,598
Tôi chỉ dừng lại ở Warsaw vài ngày, để bàn giao công việc.
478
00:46:15,738 --> 00:46:18,208
Khi nào cậu sẽ trở lại?
479
00:46:24,250 --> 00:46:25,221
Không trở lại nữa!
480
00:46:30,462 --> 00:46:31,452
Chị Krysia!
481
00:46:31,842 --> 00:46:33,163
Gì thế?
482
00:46:33,164 --> 00:46:34,463
Em mơ!
483
00:46:34,464 --> 00:46:39,224
mơ thấy một Tartar bắn cung giết Michael bằng một mũi tên
484
00:46:39,975 --> 00:46:44,636
chúng ta hãy cầu nguyện để Thiên Chúa sẽ ngăn chặn nỗi bất hạnh
485
00:46:45,636 --> 00:46:54,039
Lạy Chúa! Xin Thiên Chúa dủ lòng xót thương! Xin Thiên Chúa lòng lành dủ lòng xót thương! Xin cho chúng con
486
00:46:54,089 --> 00:46:59,251
Krysia, cầu nguyện với em nàoXin Thiên Chúa dủ lòng xót thương
487
00:47:01,292 --> 00:47:04,972
Sao vậy? Chị sao vậy?
488
00:47:05,242 --> 00:47:08,202
Chị không còn thời gian cho những lời cầu nguyện nữa.
489
00:47:08,542 --> 00:47:09,774
Chị nói gì?
490
00:47:11,113 --> 00:47:12,772
Đừng làm em sợ.
491
00:47:14,243 --> 00:47:17,254
Tu viện sẽ là tất cả những gì còn lại cho chị.
492
00:47:17,255 --> 00:47:18,716
Krysia!
493
00:47:20,536 --> 00:47:21,516
Đúng!
494
00:47:22,896 --> 00:47:25,517
Chị sẽ đi tu.
495
00:47:26,268 --> 00:47:28,128
Sao lại thế?
496
00:47:34,270 --> 00:47:35,639
Tại sao?
497
00:47:36,780 --> 00:47:42,651
Đừng hỏi tại sao nữa. Em có tội vì đã mang nỗi buồn đến cho anh và mọi người
498
00:47:45,403 --> 00:47:47,903
Nhưng sẽ không có lựa chọn nào khác đâu!
499
00:47:50,794 --> 00:47:53,365
Không còn cho tôi một hy vọng nhỏ bé nào ư?
500
00:47:57,206 --> 00:47:58,395
Không!
501
00:48:02,307 --> 00:48:03,779
Krystyna
502
00:48:29,846 --> 00:48:35,646
Michael, hãy cầu xin để được Thiên Chúa an ủi và thay đổi trái tim Krysia.
503
00:48:37,286 --> 00:48:41,647
Lúc tôi đi, đã hứa với tôi về việc kết hôn vậy mà khi trở về mọi chuyện lại thay đổi quá nhanh vậy,
504
00:48:42,027 --> 00:48:44,527
cố xóa bỏ hình ảnh tôi để trở thành nữ tu ở một Tu viện?
505
00:48:44,528 --> 00:48:45,588
Michael
506
00:48:45,798 --> 00:48:47,920
Phụ nữ các người hãy chết hết đi!
507
00:48:48,300 --> 00:48:51,920
Anh cần hiểu rằng em sẽ không bao giờ trở thành một nữ tu chỉ vì Ketling!
508
00:49:00,722 --> 00:49:03,784
Ôi! Phản bội!
509
00:49:05,753 --> 00:49:07,225
Ngựa đâu!
510
00:49:18,168 --> 00:49:21,808
Ôi! Vì công nghiệp Thiên Chúa, ai đó hãy đuổi theo và ngăn anh ấy đi!
511
00:49:21,928 --> 00:49:22,928
Điều gì nghiêm trọng vậy?
512
00:49:23,279 --> 00:49:25,369
Michael đang rất tức giận, cháu đã nói cho anh ấy chuyện tình yêu của họ!
513
00:49:25,449 --> 00:49:26,348
Nói rõ đi nào, cô bé?
514
00:49:26,349 --> 00:49:28,150
Michael sẽ giết Ketling mất?!
515
00:49:28,349 --> 00:49:29,690
Xin Chúa phù hộ!
516
00:49:30,021 --> 00:49:31,251
Xe ngựa đâu!
517
00:49:47,706 --> 00:49:50,935
Ôi, Chúa ơi! Chỉ cần cắt bỏ cái lưỡi của con! Đừng để chuyện chém giết xảy ra!
518
00:49:50,936 --> 00:49:53,316
- Ai?
- Michael.
519
00:49:53,317 --> 00:49:57,580
Nếu có ai đó phải chết, thì sẽ là Ketling, không phải ai khác
520
00:50:59,955 --> 00:51:02,597
Chúng con lạy ơn Đức Chúa Thánh Thần thiêng liêng sáng láng
521
00:51:04,318 --> 00:51:08,238
Chúng con xin Đức Chúa Thánh Thần xuống
522
00:51:52,999 --> 00:51:59,760
Ơi cô gái! Tạ ơn Chúa, giờ thì mọi điều sáng tỏ. Các bạn yêu thương nhau!
523
00:52:00,111 --> 00:52:03,282
Không phủ nhận rằng tôi đã nóng vội, mù quáng và có ý định tìm kiếm sự trả thù
524
00:52:04,313 --> 00:52:08,724
Nhưng, Chúa đã kịp chỉ cho tôi cách nhìn vào chính đôi mắt mình để hiểu rõ
525
00:52:09,614 --> 00:52:13,326
Cậu ấy là nguyên nhân ư? Không!
526
00:52:13,977 --> 00:52:17,167
Em là nguyên nhân? Không!
527
00:52:17,467 --> 00:52:20,478
Không có lỗi gì khi Ketling mang tình yêu trao cho em
528
00:52:20,978 --> 00:52:23,478
Các bạn yêu nhau,
529
00:52:25,178 --> 00:52:30,139
Có lỗi gì khi các bạn yêu nhau? Không! Đó là số phận của tôi mà Chúa đã định đoạt
530
00:52:30,480 --> 00:52:34,182
Ai lại mang số phận của mình để đổ lỗi cho người khác
531
00:52:37,392 --> 00:52:43,353
Thiên Chúa sẽ ban hạnh phúc cho em bên Ketling
532
00:52:47,455 --> 00:52:48,985
Xin dâng lời Tạ ơn!
533
00:52:49,405 --> 00:52:54,977
Thiên Chúa chúc lành cho các bạn. Hạnh phúc của các bạn sẽ xoa dịu nỗi đau của tôi.
534
00:52:55,817 --> 00:52:57,789
Thiên Chúa mãi bên các bạn!
535
00:52:58,989 --> 00:53:05,379
Hãy ban phúc cho tôi hơn là dành cho tôi những lời nguyền rủa.
536
00:53:22,993 --> 00:53:25,755
Tại sao em lại khóc?
537
00:53:31,496 --> 00:53:36,357
Em rất xin lỗi! Anh thật là người cao thượng.
538
00:53:38,708 --> 00:53:40,268
Thiên Chúa chúc lành cho em!
539
00:53:42,870 --> 00:53:48,471
Thiên Chúa chúc lành cho em! Thôi nào, có điều gì đáng để khóc đâu!?
540
00:53:49,721 --> 00:53:52,123
Krysia là một kẻ ngốc
541
00:53:53,222 --> 00:53:59,384
Sao lại mang Michael đi đổi lấy Ketling?
542
00:54:02,834 --> 00:54:10,127
Em khóc bởi vì em đã quá yêu thương anh bằng cả trái tim mình, Michael!
543
00:54:10,778 --> 00:54:14,258
Hơn cả Granny, Dì Makowiecka hay Krysia!
544
00:54:14,259 --> 00:54:15,579
Basia!
545
00:54:19,290 --> 00:54:22,191
- Em nói yêu anh?
- Vâng!
546
00:54:26,893 --> 00:54:27,894
- Bất ngờ quá!
547
00:54:41,795 --> 00:54:43,396
- Bất ngờ thật đấy!
548
00:54:59,441 --> 00:55:04,021
- Tuổi trẻ thật điên cuồng, thật rồ dại
549
00:55:04,042 --> 00:55:10,354
nào yêu, nào ghét, âu yếm, giận hờn, nghịch ngợm, phá phách Bọn bọn chúng thật đáng giận!
550
00:55:11,455 --> 00:55:16,425
Nhưng bọn chúng cũng thật đáng yêu!
551
00:56:20,412 --> 00:56:22,412
Năm 1670
552
00:56:22,413 --> 00:56:26,412
Michael Wisniowiecki lên ngôi, ngồi vào ngai vàng Ba Lan nhưng Nhà Vua không có khả năng trị vì đất nước
553
00:56:26,413 --> 00:56:31,424
Ba Lan rơi vào tình trạng hỗn loạn, bị tàn phá bởi những cuộc xung đột nội bộ. Hơn thế là mối đe dọa từ Đế quốc Ottoman.
554
00:56:31,425 --> 00:56:37,387
Tại một Đơn vị đồn trú bảo vệ biên giới phía đông Khối Thịnh vượng chung.
555
01:00:18,308 --> 01:00:21,378
- Một toán lớn quân địch đã vượt qua biên giới, thưa Đại tá.
556
01:00:22,019 --> 01:00:25,480
- Anh em, chúng ta sẽ xuất binh lúc nửa đêm.
557
01:00:36,951 --> 01:00:38,702
- Michael
558
01:00:38,792 --> 01:00:41,742
- Basia!
- Michael!
559
01:00:41,743 --> 01:00:45,193
- Để cô ấy được đi cùng cậu.
- Tại ông đưa cô ấy đến!
560
01:00:45,194 --> 01:00:47,195
- Em không được ra trận!
561
01:00:57,457 --> 01:00:59,528
- Quân địch ở đó!
562
01:01:00,568 --> 01:01:03,928
Phía kia có Bá tước Adam cùng binh sỹ của anh ta
563
01:01:04,268 --> 01:01:06,820
Melechowicz và đội của cậu ấy
564
01:01:07,310 --> 01:01:08,872
còn Snitko phía kia
565
01:01:09,912 --> 01:01:12,881
- Từ đây sẽ thấy toàn bộ diễn biến cuộc chiến.
566
01:01:14,122 --> 01:01:16,123
- Anh định tiến công sớm?
567
01:01:17,123 --> 01:01:19,724
- Đầu tiên, quân địch sẽ tiến vào trận địa của ta.
568
01:01:20,124 --> 01:01:23,124
- Sao ngăn được chúng với lực lượng quân ta chỉ ít thế này!
569
01:01:23,324 --> 01:01:25,895
- Muszalski sẽ phục kích và đánh úp.
570
01:01:26,965 --> 01:01:28,437
- Anh ta đang ở đâu?
571
01:01:28,737 --> 01:01:29,697
- Đó!
572
01:01:32,538 --> 01:01:34,507
- Em không thấy gì cả!
573
01:01:48,562 --> 01:01:51,924
- Michael, anh là một huy giỏi nhất.
574
01:01:52,764 --> 01:01:54,635
- Chúng bắt đầu rồi!
575
01:02:42,567 --> 01:02:44,528
- Chúng đến rồi!
576
01:02:46,129 --> 01:02:47,329
- Michael
577
01:02:47,569 --> 01:02:52,330
Không! Chúng ta nên lùi lại một đoạn? Cậu biết tôi ghét đám đông.
578
01:04:02,389 --> 01:04:05,570
- Ôi, không! Một toán đã phá vòng vây tiến về đây.
579
01:06:46,804 --> 01:06:49,975
- Đây! Ở đây!
580
01:06:52,015 --> 01:06:53,365
- Basia!
581
01:06:56,017 --> 01:06:57,716
- Cô ấy không sao, Đại tá.
582
01:07:00,628 --> 01:07:04,299
- Cô ấy ổn rồi.
- Tôi đi đây.
583
01:07:31,696 --> 01:07:39,458
Ngợi khen bàn tay em! Ngợi khen mái tóc em!
Ngợi ca từng bước chân em đi!
584
01:07:43,229 --> 01:07:44,979
- Halim!
- Dạ, thưa có!
585
01:07:48,821 --> 01:07:50,992
- Nói với họ
586
01:07:54,033 --> 01:07:57,184
ta phải ở lại đây thêm một thời gian.
- Thưa
587
01:07:57,434 --> 01:08:00,933
Tôi là kẻ hầu hạ e là không được phép nói thay cho ngài.
588
01:08:04,934 --> 01:08:05,833
- Nói!
589
01:08:05,954 --> 01:08:12,036
Từ lúc nhận ra thân phận cao quý của ngài, nói cho ngài biết ngài là ai và
590
01:08:12,037 --> 01:08:14,647
tương lai vĩ đại đang chờ đón ngài
591
01:08:14,987 --> 01:08:21,049
chiến thắng và Hoàng cung sẽ thuộc về ngài. Nơi đó không thiếu những người đàn bà
592
01:08:22,799 --> 01:08:24,560
- Im đi!
593
01:08:25,600 --> 01:08:28,570
- Ngươi phải chuyển lời nhắn của ta
594
01:08:30,002 --> 01:08:35,564
nói với họ rằng ta sẽ đến nhưng trước hết ta phải có cô ấy đã.
595
01:08:37,714 --> 01:08:42,676
- Ôi, Halim! Ta phải có cô ấy!
596
01:08:42,976 --> 01:08:47,077
- Hỡi Allah, ta phải có cô ấy!
597
01:08:58,290 --> 01:09:01,329
- Ôi, Eva!
- Anh Adam, em nhớ anh biết bao!
598
01:09:01,330 --> 01:09:03,331
- Eva! Eva!
599
01:09:08,682 --> 01:09:10,954
- Có khách ư? Họ là ai thế?
600
01:09:11,594 --> 01:09:14,454
- Nghe nói có một nhà quý tộc đến thăm con mình.
601
01:10:10,670 --> 01:10:12,669
- Michael, anh không gọi Melechowicz đến ư?
602
01:10:12,670 --> 01:10:16,372
Cậu ấy không đến vì có người nói rằng cậu ấy không xứng đáng tham gia cuộc vui này.
603
01:10:16,472 --> 01:10:18,271
- Tôi đi gọi cậu ta.
604
01:10:21,681 --> 01:10:23,642
- Tôi rất nhớ thằng đểu nhà tôi,
605
01:10:23,643 --> 01:10:26,284
nó sống với Hetman. Khi nhập ngũ cũng không báo gì cho tôi cả.
606
01:10:26,285 --> 01:10:32,154
- Ngài không nên gọi Adam là thằng đểu thưa Bá tước, cậu ấy đã là một sỹ quan tài giỏi
607
01:10:32,155 --> 01:10:37,155
Việc quan trọng đều do cậu ấy đảm nhiệm. Tôi sẽ điều động cậu ấy đi phòng thủ Hashkov.
608
01:10:37,156 --> 01:10:41,278
- Tôi sẽ đi cùng nó Đại tá ạ, đó sẽ là niềm vui cho tôi
609
01:10:42,598 --> 01:10:48,240
và cả con Eva nhà tôi nữa, con bé cũng cần mở rộng tầm nhìn ra thế giới
610
01:10:48,910 --> 01:10:53,022
cho chừa thói khi thấy sỹ quan đẹp trai là vênh váo, nghênh ngang.
611
01:10:53,222 --> 01:10:57,122
- Không an toàn khi đến Hashkov những ngày này đâu Bá tước ạ
612
01:10:57,123 --> 01:10:59,120
Cuộc chiến với người Thổ nhất định không muộn hơn khi mùa xuân đến.
613
01:10:59,121 --> 01:11:00,582
- Trước đây chúng tôi đã từng đánh bại chúng rồi!
614
01:11:00,682 --> 01:11:04,723
- Mọi hy vọng chúng tôi chỉ đặt cược vào pháo đài Kamenets.
615
01:11:05,033 --> 01:11:07,063
- Đó như là tổ đại bàng.
616
01:11:07,064 --> 01:11:09,766
- Có điều không biết đó là tổ đại bàng hay sẽ là tổ của một con quạ!?
617
01:11:10,676 --> 01:11:12,075
- Ý ngài là sao?
618
01:11:12,076 --> 01:11:14,076
- Công tước Potocki đang chỉ huy pháo đài ấy,
619
01:11:14,077 --> 01:11:18,087
ông ấy quen nghĩ đến mình chứ đâu nghĩ đến Quốc gia hay Khối Thịnh vượng chung
620
01:11:18,088 --> 01:11:20,168
ông ấy bất đồng với Hetman Sobieski, chắc ngài biết rõ.
621
01:11:20,169 --> 01:11:24,949
- Hetman Sobieski muôn năm!
622
01:11:28,700 --> 01:11:33,072
- Đại tá Wolodyjowski bất tử!
623
01:11:39,052 --> 01:11:43,215
- Vị Hôn thê Đại tá sống mãi!
624
01:12:30,407 --> 01:12:31,777
- Azya?
625
01:12:34,307 --> 01:12:36,267
- Mày làm gì ở đây, thằng chó?
626
01:12:36,268 --> 01:12:39,079
- Tôi không biết ông là ai, thưa ông?
627
01:12:44,731 --> 01:12:49,692
- Chúa ơi! Đây là thằng đã rời bỏ nhà tôi, nó đã bỏ chạy
628
01:12:51,313 --> 01:12:54,314
nó sống trong nhà tôi từ thủa nhỏ.
629
01:12:54,514 --> 01:12:56,705
- Eva, con hãy nói đây là ai!
630
01:12:57,075 --> 01:12:58,045
- Azya!
631
01:12:58,315 --> 01:13:02,576
- Ông Chỉ huy! Nó lớn lên trong nhà tôi, tên là Azya
632
01:13:02,946 --> 01:13:07,188
Tôi nhặt nó khi nó là thằng bé sắp lìa đời bị bỏ rơi trên thảo nguyên trong một lần ra trận
633
01:13:07,189 --> 01:13:08,486
Gia đình tôi nuôi nó lớn lên
634
01:13:08,487 --> 01:13:12,059
Adam đến ở với Hetman từ bé sau vào quân ngũ không ở nhà nên đã không biết
635
01:13:12,399 --> 01:13:17,000
tôi đối xử tốt với nó đến khi nó sinh chuyện với con bé Eva
636
01:13:17,320 --> 01:13:19,670
Tôi tát nó mấy cái vậy là nó bỏ chạy
637
01:13:20,842 --> 01:13:22,810
Chờ gì nữa? Bắt nó lại Adam!
638
01:13:22,811 --> 01:13:24,713
- Melechowicz là sỹ quan được Hetman điều động đến cha ạ.
639
01:13:24,813 --> 01:13:26,814
- Nhưng cha cũng có quyền hạn quý tộc của mình!
640
01:13:26,914 --> 01:13:29,324
- Thưa Bá tước, Tôi chỉ huy ở đây, hãy để tôi.
641
01:13:29,724 --> 01:13:33,085
- Melechowicz, cậu nói gì về những điều đang xảy ra?
642
01:13:33,125 --> 01:13:39,326
- Nếu đúng như lời tôi, hẳn nó có hình xăm cá trên ngực.
643
01:13:41,837 --> 01:13:46,328
- Azya! Con trai Tuhay Bey!
644
01:13:46,729 --> 01:13:48,329
Tôi biết người này!
645
01:13:59,651 --> 01:14:02,211
- Tôi là con trai Tuhay Bey!
646
01:14:04,762 --> 01:14:09,064
Nhà quý tộc này tuyên bố tôi là người của ông ấy
647
01:14:12,335 --> 01:14:16,294
Sao ngài không nói thế lúc cha tôi còn trên lưng ngựa của mình?
648
01:14:16,295 --> 01:14:17,577
- Melechowicz!
649
01:14:18,747 --> 01:14:22,418
- Tôi lấy tên Melechowicz để đoạn tuyệt quá khứ
650
01:14:23,718 --> 01:14:29,419
Tôi có quyền theo Khan ở Crimea nhưng đã không làm thế
651
01:14:30,459 --> 01:14:34,692
Tôi hiến dâng máu và cuộc sống của mình cho đất nước này
652
01:14:36,803 --> 01:14:40,343
Đây là đất nước mà tôi yêu quý!
653
01:14:41,773 --> 01:14:47,834
Cũng như những người tôi yêu ở đây, những người luôn tôn trọng và không bao giờ phân biệt đối xử với tôi.
654
01:15:41,801 --> 01:15:43,242
- Eva!
655
01:15:44,793 --> 01:15:46,764
cậu yêu Azya phải không?
656
01:15:48,206 --> 01:15:50,808
Sao? Có đúng vậy không?
657
01:15:51,208 --> 01:15:54,910
- Mình không biết nữa.
- Cậu không nói không, nghĩa là cậu yêu anh ấy!
658
01:15:55,651 --> 01:15:59,054
- Có gì phải thận trọng đâu? Khi gặp Michael mình là người nói yêu anh ấy trước đấy.
659
01:15:59,254 --> 01:16:02,286
- Yêu có gì xấu đâu!?
660
01:16:04,858 --> 01:16:08,300
Mình biết các cậu thực lòng yêu thương nhau
661
01:16:08,740 --> 01:16:10,813
Chuyện thế nào kể mình nghe được không?
662
01:16:11,643 --> 01:16:14,315
- Anh ấy nói yêu mình trong nhà kho.
663
01:16:14,365 --> 01:16:17,867
- Thật thế à? Sau đó thì sao nữa?
664
01:16:19,869 --> 01:16:24,302
- Sau đó, anh ấy ôm mình và bắt đầu hôn.
665
01:16:24,303 --> 01:16:26,995
- Vậy cậu đã làm gì?
- Không hiểu sao mình đã hét lên.
666
01:16:27,205 --> 01:16:31,168
- Vậy là cậu sợ, rồi cậu yêu anh ấy.
667
01:16:31,809 --> 01:16:33,209
Sau đó thì sao nữa?
668
01:16:35,080 --> 01:16:38,442
- Cha đến, đánh anh ấy rồi cha đánh cả mình nữa.
669
01:16:38,452 --> 01:16:43,888
Rồi cha lại đánh tiếp làm anh ấy không thể đi lại trong hai tuần.
670
01:16:47,139 --> 01:16:50,371
- Hãy để mình, mọi việc sẽ ổn thôi!
671
01:16:50,842 --> 01:16:56,716
Cậu sẽ không đi Hashkov với cha cậu nữa, ở lại đây cậu sẽ được gần gũi với Azya.
672
01:16:56,717 --> 01:17:01,159
Anh ta sẽ đưa cậu đến Hashkov sau và sẽ tránh được cha cậu.
673
01:17:01,160 --> 01:17:02,701
- Cha không đồng ý đâu!
674
01:17:03,201 --> 01:17:06,224
- Ông sẽ đồng ý! Bây giờ ông đã biết Azya mang dòng máu Hoàng tộc
675
01:17:07,074 --> 01:17:13,839
Mình nghĩ là mình sẽ đi cùng cậu đến gặp và cầu xin cha cậu.
676
01:17:15,841 --> 01:17:17,242
- Basia!
677
01:17:20,334 --> 01:17:21,914
- Có tin gì không?
678
01:17:22,306 --> 01:17:25,918
- Thưa có ạ! Tôi chỉ được phép thuật lại mọi thứ bằng lời mà không có thư ạ.
679
01:17:26,138 --> 01:17:27,920
- Đứng dậy nói đi!
680
01:17:28,240 --> 01:17:32,323
- Chiến tranh là chắc chắn. Ngài cần nhanh chóng di chuyển đến Adrianople trước mùa xuân.
681
01:17:33,053 --> 01:17:35,256
- Có phải Khan chỉ huy?
- Vâng!
682
01:17:35,456 --> 01:17:38,929
Ông ấy sẽ vượt thảo nguyên, mọi trở ngại để tiếp cận Kamenets.
683
01:17:42,971 --> 01:17:46,334
- Halim! Ngươi xứng đáng được chào đón ở nhà ta
684
01:17:48,316 --> 01:17:51,838
vì những tin tốt lành này.
685
01:18:32,289 --> 01:18:33,859
- Có chuyện gì vậy?
686
01:18:34,189 --> 01:18:37,362
- Đã hai tuần từ lúc cha nổi giận không thấy Azya nói gì
687
01:18:37,562 --> 01:18:43,306
Có lúc nhìn anh chỉ thấy đôi mắt rất hoang dã, mình không biết đó là yêu hay ghét nữa!?
688
01:18:44,608 --> 01:18:47,850
- Có gì đâu! Đó là anh ấy đang quá yêu cậu.
689
01:18:47,980 --> 01:18:50,980
- Ngài không thể dành được cô ấy từ ông ta! Thưa Effendi
690
01:18:50,981 --> 01:18:55,984
Bên cạnh ông ấy còn nhiều tay kiếm trung thành và
691
01:18:55,985 --> 01:19:00,438
ông ấy là tay kiếm rất mạnh mẽ
- Câm! Đồ chó!
692
01:19:07,454 --> 01:19:08,915
- Ai đó?
693
01:19:09,156 --> 01:19:12,227
- Tôi đây! Tôi vào được không?
694
01:19:24,316 --> 01:19:27,009
- Tôi muốn nói chuyện với anh.
695
01:19:40,939 --> 01:19:43,501
- Ngồi đi chứ
696
01:19:46,252 --> 01:19:48,585
- Anh biết vì sao tôi đến đây không?
697
01:19:49,025 --> 01:19:50,326
- Không, không biết!
698
01:19:53,628 --> 01:19:57,601
- Có lúc chúng ta có một tình yêu im lặng ẩn nấp trong tim mình..
699
01:19:57,801 --> 01:19:59,503
và e ngại phải thổ lộ nó
700
01:19:59,833 --> 01:20:01,334
anh hiểu không?
701
01:20:01,445 --> 01:20:03,986
- Cô đã biết những gì? Và định nói về điều gì đây?
702
01:20:04,036 --> 01:20:09,851
- Tôi đã giữ Eva ở lại không đi cùng Lão Bá tước và Adam để các bạn có cơ hội gần nhau nhiều hơn.
703
01:20:11,992 --> 01:20:12,991
- Vâng, tôi hiểu!
704
01:20:12,992 --> 01:20:17,706
- Nhưng anh cần hiểu hơn là anh phải nói với cô ấy về tình yêu của anh.
705
01:20:17,996 --> 01:20:23,570
- Tôi không muốn cô ấy đi Hashkov cùng cha. Biết anh sắp đến đó tôi định cùng anh và Eva đi, tôi sẽ gặp Lão Bá tước
706
01:20:23,571 --> 01:20:26,252
để nói giúp cho hai người.
707
01:20:26,253 --> 01:20:28,524
- Hãy đến với chúng tôi, ơi người bạn duyên dáng!
708
01:20:30,556 --> 01:20:32,666
- Anh thực sự yêu Eva đến thế sao?
709
01:20:32,667 --> 01:20:35,460
- Cho đến chết! Yêu đến chết!
710
01:20:37,470 --> 01:20:39,842
- Eva cũng quá yêu anh!
711
01:20:52,702 --> 01:20:57,206
- Sau đêm đen, rồi Thánh Allah cũng sẽ gửi ánh sáng đến thế gian!..
712
01:20:57,506 --> 01:21:00,968
và sai khiến mặt trời mọc lên từ phía biển.
713
01:21:04,019 --> 01:21:08,422
- Trong hai tuần nữa thôi, cô ấy sẽ thuộc về ta!
mãi mãi.
714
01:21:08,423 --> 01:21:12,086
- Hỡi Con trai Tuhay Bey quyền lực, hùng mạnh và vô địch!
715
01:21:12,606 --> 01:21:15,699
- Halim, ngươi phải đi ngay hôm nay
716
01:21:15,769 --> 01:21:20,093
báo họ cho quân áp sát biên giới quấy rối bọn Ba Lan
717
01:21:20,553 --> 01:21:25,096
ở Yampoi và Rashkov ta sẽ trực tiếp đuổi theo và thanh toán chúng.
718
01:21:27,099 --> 01:21:34,023
Ta muốn tạo con đường thông để quân đội dễ dàng tiến quân.
719
01:21:36,975 --> 01:21:39,417
- Michael?
- Gì vậy em?
720
01:21:39,418 --> 01:21:42,991
- Anh biết không? Azya yêu Eva, bọn họ yêu điên cuồng.
- Thật thế sao?
721
01:21:44,291 --> 01:21:48,155
- Michael! Anh còn yêu em như buổi ban đầu chứ?
722
01:21:50,156 --> 01:21:52,157
- Ôi Chúa của tôi!
723
01:21:56,120 --> 01:22:00,484
Tình yêu của tôi.
724
01:22:00,924 --> 01:22:01,984
- Còn gì đây?
725
01:22:02,125 --> 01:22:03,884
- Michael!
- Sao?
726
01:22:03,885 --> 01:22:09,330
- Mấy hôm nữa Azya sẽ đưa Eva đi Rashkov?!
- Anh biết!
727
01:22:10,131 --> 01:22:13,793
- Michael! Cho em đi với bọn họ nhé?
728
01:22:14,134 --> 01:22:17,255
- Sao lại thế? Thôi xóa bỏ ý nghĩ ấy đi.
729
01:22:17,256 --> 01:22:19,587
- Michael
- Em sẽ
730
01:22:20,087 --> 01:22:21,590
- Em sẽ
731
01:22:21,940 --> 01:22:23,140
- Em sẽ
732
01:23:11,175 --> 01:23:13,147
- Chúa chúc lành cho chuyến đi.
733
01:23:48,444 --> 01:23:51,136
- Tạm biệt! Basia.
734
01:24:01,533 --> 01:24:03,904
- Đội cảnh giới phát hiện bước chân ngựa trong tuyết!
735
01:24:03,905 --> 01:24:08,557
con nghĩ bọn Tartar lợi dụng mùa đông để chuyển quân con phải đi tuần tra ít ngày cha ạ.
736
01:24:08,558 --> 01:24:12,922
- Cha nên đi với con, nhưng Eva cùng cô Wolodyjowska đang trên đường đến.
737
01:24:13,022 --> 01:24:17,024
- Cha yên tâm, không khó khăn gì với họ khi đi cùng với Azya.
- Vậy cha nên làm gì?
738
01:24:17,224 --> 01:24:19,325
Cha không cần nhận xét ấy!
- Cha!
739
01:24:20,126 --> 01:24:22,429
- Chúa ban phúc cho con đi nhanh về.
740
01:24:23,649 --> 01:24:25,531
- Đi bình an, con trai.
741
01:25:13,657 --> 01:25:21,163
- Đàn ông họ đều như thế. Michael còn không nhìn tôi khi anh ấy làm nhiệm vụ. Nếu yêu một người lính, Azya có thể là tốt nhất?!
742
01:25:21,703 --> 01:25:23,834
- Đã ba ngày từ khi đi, Azya không nói câu gì
743
01:25:24,104 --> 01:25:27,608
thậm chí còn không dành thời gian cho mình khi nghỉ dọc đường.
744
01:25:45,840 --> 01:25:49,814
- Anh biết đấy, anh nên nói chuyện với Eva.
745
01:25:51,556 --> 01:25:53,015
- Tôi bận quan tâm đến những người lính.
746
01:25:53,016 --> 01:25:58,619
- Tất nhiên! Nhưng đã gần Rashkov, và trước khi thưa với Lão Bá tước, anh nên nói chuyện với Eva.
747
01:26:10,088 --> 01:26:11,310
- Nói.
748
01:26:12,191 --> 01:26:13,431
- Họ đã đi, chỉ để lại rất ít.
749
01:26:13,432 --> 01:26:15,893
- Ông già hiện ở đâu?
- Ông đang ở Rashkov!
750
01:26:15,993 --> 01:26:16,994
- Biến đi!
751
01:26:31,444 --> 01:26:33,487
- Quân đội không ở Mohilov!
752
01:26:34,327 --> 01:26:36,498
Không có gì ở Yampol!
753
01:26:37,539 --> 01:26:39,400
Còn Rashkov thì bỏ ngỏ!
754
01:26:41,011 --> 01:26:44,234
- Ta là Thiên Chúa duy nhất!
- Azya, anh đang nói gì thế?
755
01:26:45,785 --> 01:26:50,419
- Hãy nói một lời, và tôi sẽ đặt Akkerman dưới chân của em!
756
01:26:50,489 --> 01:26:53,399
cùng tất cả những kẻ đang lang thang khắp các thảo nguyên
757
01:26:53,400 --> 01:26:56,664
Em thậm chí không biết rằng, em là người duy nhất tôi yêu!
758
01:26:56,734 --> 01:27:01,305
Từ bây giờ em là của tôi, và không ai có thể lấy em ra khỏi tôi nữa!
759
01:27:01,306 --> 01:27:02,306
- Không!
760
01:27:02,307 --> 01:27:03,278
- Tôi!
761
01:27:05,750 --> 01:27:07,251
- Không!
762
01:28:17,513 --> 01:28:19,334
- Effendi!
763
01:28:20,515 --> 01:28:22,517
- Effendi!
764
01:28:30,412 --> 01:28:33,306
- Ôi, Chủ nhân!
765
01:28:35,536 --> 01:28:36,807
- Chuyện gì đã xảy ra?
766
01:28:38,109 --> 01:28:39,569
- Đuổi theo!
767
01:28:45,153 --> 01:28:48,716
Mang cô ta trở lại bất kể sống, chết!
768
01:35:30,887 --> 01:35:36,191
- Ôi! Ta không thể đứng, ta không đứng lên được!
769
01:37:08,800 --> 01:37:13,003
- Chúng ta rơi vào tay kẻ nào đây? Ta hỏi, kẻ nào dám bắt ta đây?
770
01:37:16,085 --> 01:37:21,418
- Ta đây! Con trai của Tuhay Bey! Azya!
771
01:37:21,419 --> 01:37:23,421
- Azya?!
772
01:37:23,731 --> 01:37:25,731
- Người mà ông đã nuôi
773
01:37:25,732 --> 01:37:30,165
và tấm lưng đã bị rập nát, đầy máu me dưới bàn tay ông!
774
01:37:30,166 --> 01:37:33,347
- Tên phản bội! Dám động vào ta!
775
01:37:33,348 --> 01:37:36,249
Ta sẽ trả mối thù này! Và con trai ta nữa!
776
01:37:36,250 --> 01:37:40,753
- Cả một Bá tước tiểu thư ư? Vì cô ta mà ông đã đánh tôi đấy!
777
01:37:40,754 --> 01:37:44,496
bây giờ tôi sẽ ném cô ta cho đám lính tráng!
778
01:37:44,497 --> 01:37:48,990
- Azya! Azya! Tôi vẫn hằng yêu anh kia mà!
779
01:37:49,590 --> 01:37:52,492
- Azya! Azya!
780
01:37:54,184 --> 01:37:55,954
- Cha ơi!
781
01:37:55,955 --> 01:37:57,956
- Azya!
782
01:37:58,357 --> 01:37:59,757
Thằng chó!
783
01:38:24,767 --> 01:38:27,739
- Azya! Không!
784
01:39:34,217 --> 01:39:36,828
Tất cả những gì tôi để lại bây giờ,
785
01:39:36,829 --> 01:39:40,432
là để trả thù cho cái chết của cha tôi và sự tủi nhục của em gái tôi
786
01:39:40,433 --> 01:39:44,235
Sau cái chết của cha và em tôi, Liki Tartar đã lui về đất của chúng. Tôi cũng đã lần theo
787
01:39:45,046 --> 01:39:48,248
Ở đất Thổ, tôi sẽ ẩn mình và chờ cơ hội
788
01:39:48,948 --> 01:39:51,921
Mùa xuân đến, chiến tranh chắc chắn sẽ nổ ra
789
01:39:53,052 --> 01:39:58,295
nguy hiểm là Lipki Tartar quá thông thuộc đường xá và hệ thống phòng thủ
790
01:39:58,795 --> 01:40:02,259
nó sẽ đi hàng đầu trong đội ngũ các lực lượng của Sultan
791
01:40:03,971 --> 01:40:08,834
Trên đất nước của bọn chúng, chúng sẽ mất cảnh giác
792
01:40:10,615 --> 01:40:15,349
tôi sẽ có được con trai Tuhay Bey, hoặc tôi sẽ chết trên đất bọn Thổ
793
01:40:15,850 --> 01:40:17,851
Chúa chúc lành cho các bạn!
794
01:40:19,632 --> 01:40:21,803
Nowowiejski.
795
01:44:22,363 --> 01:44:24,124
- Tắt lửa đi!
796
01:44:28,667 --> 01:44:30,629
- Tắt lửa!
797
01:44:32,180 --> 01:44:34,433
- Tắt hết lửa đi!
798
01:44:52,265 --> 01:44:54,946
- Thưa Chỉ huy, chúng đang đến!?
799
01:45:07,356 --> 01:45:11,399
- Chỉ một nhóm nhỏ!? Dồn ngựa về phía đồng cỏ! Hiểu rồi!
800
01:45:13,581 --> 01:45:20,216
Ban ngày nắng nóng?! Chúng chỉ hành quân ban đêm!
801
01:45:28,712 --> 01:45:33,345
- Lipki Tartar!
- Chắc không?
802
01:45:38,178 --> 01:45:39,991
- Chắc chắn!
803
01:46:33,850 --> 01:46:40,064
- Chào người bạn! Hãy nói hoặc để ta tiễn bạn xuống địa ngục với đôi chân đã nướng chín.
804
01:46:40,065 --> 01:46:42,537
- Tôi nói! Xin nói những điều tôi biết.
805
01:46:45,379 --> 01:46:48,350
- Con Tuhay Bey đang ở đâu?
- Cách đây chừng một dặm.
806
01:46:48,351 --> 01:46:50,681
- Có nhiều người ở đó không?
- Gần 600!
807
01:46:50,682 --> 01:46:54,535
- Nói dối hả?
- Không dám! Ông ta không có nhiều hơn thế
808
01:46:55,596 --> 01:46:59,800
Lều của Murza cắm cờ trên nóc, dễ nhận.
809
01:47:00,600 --> 01:47:04,573
- Trong lều có phụ nữ nào nó mang theo không!
810
01:47:07,245 --> 01:47:09,006
Có nghe ta hỏi không?
811
01:47:09,007 --> 01:47:10,527
- Nói mau!
812
01:47:10,927 --> 01:47:15,250
- Tôi sẽ nói! Tôi không có tội! Tôi chỉ làm theo lệnh!
813
01:47:15,570 --> 01:47:16,792
- Nói!
814
01:47:17,252 --> 01:47:23,257
- Thưa, Murza đã mang em gái ông ấy cho đám lính rồi.
815
01:47:54,881 --> 01:47:56,282
- Chạy mau!
816
01:48:00,885 --> 01:48:02,287
- Cái gì!
817
01:48:39,874 --> 01:48:45,609
- Ồ! Người anh em, thời gian của người anh em đã hết!
818
01:49:04,182 --> 01:49:08,546
- Với những điều đã làm, mày phải chết trong đau đớn.
819
01:49:09,697 --> 01:49:10,957
- Bắt đầu đi!
820
01:49:13,659 --> 01:49:15,940
- Bắt đầu từ từ thôi!
821
01:49:16,341 --> 01:49:18,203
Từ từ!
822
01:49:51,098 --> 01:49:52,668
- Chết ư?
823
01:49:52,899 --> 01:49:54,700
- Cho ngựa dừng lại!
824
01:49:56,811 --> 01:50:00,944
- Dựng lên! Dựng nó lên!
825
01:50:13,534 --> 01:50:20,349
- Bây giờ mày sẽ xuống địa ngục, anh em nướng nó một lúc đã nào.
826
01:51:05,932 --> 01:51:10,836
- Lạy Chúa Ki-tô! Anh ấy đi vào chỗ chết?! Phía đó chỉ toàn là bọn Thổ!
827
01:51:43,211 --> 01:51:47,104
- Bên Thiên Chúa! Xin cho anh ấy yên nghỉ đời đời, Chúa ôi!
828
01:51:53,849 --> 01:51:56,311
- Bạn có thể đi!
829
01:51:59,863 --> 01:52:05,918
Lệnh cho toàn đơn vị cảnh giác, sẵn sàng vào vị trí phòng thủ.
830
01:52:07,139 --> 01:52:10,741
- Không có hy vọng hòa bình nữa?!
831
01:52:11,472 --> 01:52:15,435
Toàn bộ lực lượng Thổ Nhĩ Kỳ đang áp sát biên giới
832
01:52:16,116 --> 01:52:19,377
Với cô ấy cậu định sao đây?
833
01:52:22,630 --> 01:52:25,293
- Bá tước! Ông giúp đưa Basia trở về Warsaw?
834
01:52:28,925 --> 01:52:32,647
- Không phải thế! Michael, em sẽ theo anh dù bất cứ đâu!
835
01:54:13,252 --> 01:54:16,225
- Cuộc bao vây của quân Thổ đã bắt đầu
836
01:54:17,565 --> 01:54:21,468
Tôi tuyên bố họp Hội đồng chiến tranh Thưa quý vị!
837
01:54:21,798 --> 01:54:25,812
Tôi có mời quý vị đây tham gia cuộc họp. Xin mời!
838
01:54:26,052 --> 01:54:30,134
- Thưa Công tước, chúng tôi sẽ được bàn những gì?
- Tất cả mọi điều!
839
01:54:30,515 --> 01:54:34,187
- Xin Công tước cho biết chính kiến của ngài về tình thế này?
840
01:54:34,527 --> 01:54:40,582
- Đại tá Wolodyjowski, tình hình chiến sự tôi đã giao phó cho Hội đồng chiến tranh.
841
01:54:42,844 --> 01:54:46,147
- Tha lỗi cho tôi, thưa Công tước. Cả đời tôi là lính
842
01:54:46,347 --> 01:54:48,848
chưa bao giờ thấy việc ủy nhiệm như thế ở đội quân nào.
843
01:54:49,048 --> 01:54:52,911
- Trong tình trạng khẩn cấp cần có vị chỉ huy cụ thể thưa Công tước.
844
01:54:53,461 --> 01:54:57,926
- Đúng thế! Vì vậy tôi quyết định giao phó việc đó cho Hội đồng
845
01:54:59,997 --> 01:55:04,009
đề nghị quý vị tôn trọng quyết định của tôi.
- Ngài từ bỏ quyền hạn
846
01:55:04,010 --> 01:55:09,043
ngay những đạo quân hùng mạnh vĩ đại nhất của La Mã, mọi cuộc chiến tranh vệ quốc hay xâm lược trong lịch sử
847
01:55:09,044 --> 01:55:11,926
họ cũng luôn duy trì độc tài thống lĩnh, thưa Công tước!
848
01:55:11,927 --> 01:55:15,608
- Lưu ý quý vị, chúng ta có sự tính toán của mình
849
01:55:15,609 --> 01:55:18,110
Tính toán đó dựa trên lập luận:
850
01:55:18,490 --> 01:55:23,616
Chỉ có thể thiêu đốt mọi kẻ thù xâm lược bằng ngọn lửa đủ lớn Ngọn lửa đủ lớn đó chỉ có thể
851
01:55:24,256 --> 01:55:30,020
được gom và cháy lên từ rất nhiều những đám lửa nhỏ hơn!
852
01:55:30,490 --> 01:55:36,355
Như vậy Hội đồng sẽ bao gồm nhiều khối óc đảm bảo các quyết sách sẽ chính xác hơn so với chỉ một.
853
01:55:36,855 --> 01:55:41,478
Ta ca ngợi sự khiêm tốn của ngài Công tước Potocki, và ủng hộ quyết định của ngài.
854
01:55:41,479 --> 01:55:43,279
- Đúng thế!
855
01:55:43,280 --> 01:55:45,632
- Tôi đã quyết định!
856
01:55:46,322 --> 01:55:48,343
- Bây giờ sẽ thảo luận tình hình,
857
01:55:48,523 --> 01:55:53,157
chúng ta nêu ý kiến và cùng nhau thảo luận có trách nhiệm trước Khối Thịnh vượng chung
858
01:55:53,638 --> 01:55:56,299
Tình hình rất khẩn cấp, ta hãy thảo luận về phòng thủ
859
01:55:56,639 --> 01:56:00,962
Đại tá Wolodyjowski, ngài có nhiều tin tức và kinh nghiệm nhất trong lĩnh vực này
860
01:56:01,242 --> 01:56:05,046
Vì thế, tôi mời ngài nêu ý kiến đầu tiên. Xin mời!
861
01:56:05,316 --> 01:56:08,977
- Chúng ta có 1.060 binh sỹ
862
01:56:08,978 --> 01:56:11,990
Tôi đề nghị bố trí toàn bộ trong các pháo đài
863
01:56:11,991 --> 01:56:14,652
Các quý tộc sẽ tổ chức hướng dẫn nhân dân bảo vệ tường thành.
864
01:56:14,653 --> 01:56:16,654
- Quý vị thấy sao?
865
01:56:18,655 --> 01:56:19,656
- Tốt!
866
01:56:19,657 --> 01:56:24,540
- Sỹ quan Ketling nên được bố trí làm chỉ huy pháo binh
867
01:56:24,541 --> 01:56:26,662
vì ông ta có kinh nghiệm nhất về pháo binh.
868
01:56:27,022 --> 01:56:28,543
- Có được không?
869
01:56:29,294 --> 01:56:30,964
- Tốt!
870
01:56:32,766 --> 01:56:36,069
- Kẻ thù sẽ tập trung toàn bộ lực lượng chính công phá pháo đài!
871
01:56:37,710 --> 01:56:43,774
Tôi xin nhận trách nhiệm chỉ huy phòng thủ ở đây, thưa Công tước!
872
01:56:45,886 --> 01:56:47,257
- Tốt!
873
01:56:48,728 --> 01:56:53,962
- Cách thức nào để ngài điều hành. xử trí mọi tình huống phòng thủ pháo đài, Đại tá?
874
01:56:54,332 --> 01:56:58,326
- Các vị có thể tổ chức được?
- Đó là điều chúng tôi có mặt ở đây, thưa Đức Tổng Giám mục!
875
01:56:59,686 --> 01:57:03,689
- Lâu đài thấp là nơi tiêu hao lực lượng quân địch và đẩy lùi cuộc tấn công đầu tiên
876
01:57:03,849 --> 01:57:08,192
bằng việc cho nổ tung bởi bom cài sẵn. Đây là điều quân Thổ không nghĩ đến.
877
01:57:08,193 --> 01:57:10,013
- Ông có chắc sẽ làm được như thế?
878
01:57:10,014 --> 01:57:15,298
- Các pháo đài thấp đều đứng trên một tảng đá, chỉ ngốc mới không thổi nó lên với hàng ngàn xác địch! Thưa Đức Tổng Giám mục!
879
01:57:16,068 --> 01:57:20,742
- Chúng ta làm gì sau đó?
- Hỏa lực và binh sỹ sẽ đến pháo đài trên trước lúc nó nổ tung
880
01:57:20,882 --> 01:57:23,012
Đó là cả một núi đá, mà các vụ nổ pháo đài dưới không ảnh hưởng đến
881
01:57:23,013 --> 01:57:25,705
- Phòng thủ thực sự diễn ra ở đây!
882
01:57:26,125 --> 01:57:31,790
- Các vị nghĩ gì về điều Thiên Chúa cấm biến các lâu đài trở thành hoang phế, đổ nát?
883
01:57:31,791 --> 01:57:34,392
và còn kéo theo bao nhiêu sinh mạng ở đấy nữa?
884
01:57:34,842 --> 01:57:38,014
- Sau chiến thắng, chúng ta sẽ xây dựng lại chúng từ đống đổ nát.
885
01:57:38,044 --> 01:57:42,908
- Những lựa chọn khác là không thể. Chúng tôi sẽ bảo vệ pháo đài cho đến người cuối cùng!
886
01:57:44,189 --> 01:57:47,821
- Chúng ta không thể thương lượng với người Thổ sao?
887
01:57:48,261 --> 01:57:51,224
- Thương lượng những gì?
- Chúng tôi không đến đây để thương lượng!
888
01:57:51,304 --> 01:57:53,646
- Chúng tôi không bỏ cuộc! Chúng tôi ở đây để chiến đấu!
- Chiến đấu!
889
01:57:53,647 --> 01:57:58,039
- Đức Cha! Ngài đã được bảo vệ bởi áo choàng!
- Việc của ngài là ở nhà thờ!
890
01:58:01,682 --> 01:58:04,914
- Ta vẫn có được điều mình muốn ở nơi khác!
891
01:58:05,154 --> 01:58:09,737
Và đó là phần thưởng ta được hưởng từ việc ta quyết không từ bỏ dân Chúa trong lúc cần phải cứu giúp!
892
01:58:10,539 --> 01:58:13,741
Thiên Chúa sẽ phán xét hành vi phạm tội của các vị!
893
01:58:15,813 --> 01:58:20,745
- Hãy tha thứ cho chúng tôi, thưa Đức Cha! Hành động bảo vệ pháo đài của chúng tôi không thể coi là phạm tội!
894
01:58:20,746 --> 01:58:24,749
Chúng tôi được thôi thúc bởi khát vọng bảo vệ người dân, bảo vệ chính mình!
895
01:58:24,750 --> 01:58:27,752
- Phiên họp Hội đồng kết thúc! Cảm ơn Đức Cha! Cảm quý vị!
896
01:58:28,102 --> 01:58:32,035
- Nhân danh Đức Chúa Cha, Đức Chúa Con và Đức Chúa Thánh Thần!
897
01:58:32,835 --> 01:58:37,079
- Hãy trở về vị trí của mình, hỡi anh em yêu quý!
898
01:59:07,781 --> 01:59:12,605
- Ý kiến của ngài thế nào? Cơ hội nào cho sự thành công của chúng ta? Thưa Công tước!
899
01:59:13,476 --> 01:59:16,408
- Xin Đức Tổng Giám mục hãy nghe ý kiến của tôi
900
01:59:16,788 --> 01:59:23,064
Chúng ta có thể giữ pháo đài một hoặc hai tháng. Nếu thuận lợi có thể sẽ là ba
901
01:59:24,694 --> 01:59:28,867
Trong khi đó, Hetman Sobieski sẽ tập hợp lực lượng
902
01:59:29,807 --> 01:59:32,671
nhanh chóng tiếp cứu.
903
02:00:08,827 --> 02:00:15,031
- Tôi nguyện và tuyên thệ nhận uỷ thác với trọng trách Chỉ huy pháo đài,
904
02:00:15,032 --> 02:00:20,835
thà chết, không để cho kẻ thù xâm phạm đến pháo đài của chúng ta!
905
02:00:20,836 --> 02:00:26,039
Trong hoàn cảnh nào cũng kiên quyết bảo vệ không nao núng đầu hàng kẻ địch
906
02:00:26,040 --> 02:00:30,313
ngay cả khi tôi biết mình có thể bị chôn vùi trong đống đổ nát!
907
02:00:30,843 --> 02:00:36,478
Xin Thiên Chúa và Các Thánh phù hộ. Amen!
908
02:00:45,454 --> 02:00:50,658
- Tôi nguyện và tuyên thệ
909
02:00:50,858 --> 02:00:54,250
bảo vệ lâu đài đến giọt máu cuối cùng của tôi
910
02:00:54,851 --> 02:00:59,765
trước khi kẻ thù vượt qua bức tường pháo đài
911
02:01:01,296 --> 02:01:06,169
Xin Thiên Chúa và Các Thánh phù hộ. Amen!
912
02:01:25,884 --> 02:01:28,486
- Michael! Hãy nhớ rằng,
913
02:01:29,886 --> 02:01:32,079
Nếu, Thiên Chúa ngăn cản
914
02:01:38,493 --> 02:01:41,235
Em không biết rằng em sẽ còn lại những gì!?
915
02:01:43,137 --> 02:01:45,899
- Em yên tâm, Basia! Anh hứa!
916
02:02:37,698 --> 02:02:43,141
- Có sự bất đồng trong Nghị viện. Hetman không còn quyền hạn và cũng không nắm quân đội nữa.
917
02:02:43,142 --> 02:02:47,877
- Lũ hèn ngồi trong Hội đồng chiến tranh. Xung quanh dường như chỉ có những kẻ hèn nhát.
918
02:02:50,668 --> 02:02:54,189
- Chúng ta sẽ phải tìm ra những điển hình
919
02:02:54,190 --> 02:02:58,834
lôi cuốn nhân dân bằng trái tim và khơi dậy trong họ lòng dũng cảm.
920
02:03:08,961 --> 02:03:12,224
- Nếu tiếng gầm vang của những phát đại bác không vọng đến Warsaw
921
02:03:13,965 --> 02:03:19,860
Khối Thịnh vượng chung sẽ càng trở nên suy yếu!
922
02:05:47,839 --> 02:05:51,842
- Hãy cho đốt nhựa!
- Đốt nhựa!
923
02:05:52,582 --> 02:05:54,544
- Đốt nhựa!
924
02:05:55,084 --> 02:05:56,946
- Đốt nhựa!
925
02:06:19,783 --> 02:06:21,384
- Bắn!
926
02:06:44,361 --> 02:06:47,033
- Súng cối, bắn!
- Bắn!
927
02:06:48,275 --> 02:06:50,036
- Bắn!
928
02:08:34,423 --> 02:08:36,484
- Ném cuộn lửa!
929
02:10:08,025 --> 02:10:12,958
- Tôi cho rằng, sau trận vừa rồi lũ ngoại đạo đã mất hết hồn vía?!
930
02:10:13,278 --> 02:10:15,280
- Nhưng cũng sẽ không phải là lâu!
931
02:10:19,042 --> 02:10:20,734
Chúng sẽ lên nữa?!
932
02:10:26,448 --> 02:10:28,049
- Nhìn xem ai kia!
933
02:10:31,291 --> 02:10:33,563
- Những vị khách không bình thường đến pháo đài lúc này!?
934
02:10:51,227 --> 02:10:55,199
- Chào các quý ông! Chúc buổi sáng tốt lành. Mọi việc tốt cả chứ?
935
02:10:55,439 --> 02:10:59,193
- Chúng ta đã gây thiệt hại nặng nề cho chúng. Thưa Công tước!
- Thế còn những mất mát, thiệt hại của ta?
936
02:10:59,443 --> 02:11:02,243
- Cũng như trong bất kỳ cuộc giải phá vòng vây nào!
937
02:11:02,244 --> 02:11:07,617
- Ôi! Chúa ơi! Biết bao nhiêu máu của các Ki-tô hữu đang được đổ vào đây?
938
02:11:07,618 --> 02:11:09,890
- Họ đang chôn chất nổ à?
939
02:11:11,761 --> 02:11:14,523
- Vâng! Đó là việc cần để phòng thủ trong lúc bị bao vây.
940
02:11:14,623 --> 02:11:20,327
- Mừng Chúa!
- Vì vậy, chúng ta sẽ bỏ những pháo đài thấp hơn?
941
02:11:20,377 --> 02:11:23,980
- Tôi đã thưa với Công tước chỉ giữ các pháo đài đó để chống lại cuộc tấn công đầu tiên!
942
02:11:24,080 --> 02:11:29,335
- Và nếu các vị phải rút khỏi lâu đài trên cùng? Chúng tôi sẽ đi đâu đây Đại tá?
943
02:11:34,709 --> 02:11:37,671
- Tôi ở đó, thưa Đức Cha!
944
02:16:04,508 --> 02:16:06,509
- Michael!
945
02:16:06,510 --> 02:16:08,742
- Ôi! Thiên Chúa ở trên trời! Ngài mang đến cho tôi điều gì đây?
946
02:16:09,342 --> 02:16:13,504
- Ta đã nói cả ta và cô ấy có thể chết khi đến pháo đài nhưng cô ấy không nghe
947
02:16:13,505 --> 02:16:16,889
thậm chí ta đã phải quỳ gối cầu xin nhưng cũng không lay chuyển được việc cô ấy muốn đến.
948
02:16:17,629 --> 02:16:21,030
- Em không sợ bị Thiên Chúa chừng phạt sao, Basia?
- Không sợ!
949
02:16:21,031 --> 02:16:26,034
- Ôi! người bạn trung thành của đời tôi Yêu em biết nhường nào!!!
950
02:16:30,558 --> 02:16:35,090
- Lựu đạn ném như đậu Hà Lan rơi. Ta cũng sắp nổ tung!?
951
02:16:35,091 --> 02:16:37,203
Tất nhiên ta không sợ mà chỉ thấy hết sức căm thù.
952
02:16:37,834 --> 02:16:38,894
- Người dân ra sao, Bá tước?
953
02:16:38,895 --> 02:16:43,847
- Rất dũng cảm. Đường phố ngổn ngang, cửa hàng bị thiêu cháy. Các quý tộc thì chạy ngược, xuôi
954
02:16:43,848 --> 02:16:46,329
cầu xin Đức Tổng Giám mục khuyên ngài Công tước đầu hàng
955
02:16:46,330 --> 02:16:51,743
Ta cực lực phản đối, nhiều lúc phải bịt cả tai để khỏi phải nghe những âm thanh ô uế đến thế
956
02:16:51,744 --> 02:16:55,897
Đức Tổng Giám mục và các Linh mục đã rất giận ta.
957
02:17:21,596 --> 02:17:24,879
- Michael, anh nghe thấy không?
958
02:17:25,719 --> 02:17:28,921
Chỉ bên anh
959
02:17:31,222 --> 02:17:32,896
- Basia!
960
02:17:36,839 --> 02:17:38,900
Em nghe đây, Basia
961
02:17:39,640 --> 02:17:41,612
- Gì vậy anh?
962
02:17:42,612 --> 02:17:47,906
- Anh muốn cho em biết một sự thật rằng: Anh đang rất hạnh phúc ở bên em!
963
02:17:52,619 --> 02:17:54,932
anh nghĩ,
964
02:17:56,133 --> 02:17:59,535
nếu lỡ một trong chúng ta chết đi,
965
02:17:59,625 --> 02:18:02,707
nỗi đau buồn chẳng thể đo lường sẽ dành cho kẻ ở lại.
966
02:18:03,788 --> 02:18:09,421
- Michael, xin hãy thương bản thân mình và cả cho em nữa!
967
02:18:09,422 --> 02:18:13,635
- Nếu không may anh có ngã xuống, em hãy hiểu đơn giản rằng đó là bởi số phận,
968
02:18:14,075 --> 02:18:18,739
hãy nói với chính mình: Đó là điều bình thường
969
02:18:19,240 --> 02:18:29,107
không có gì phải buồn, hãy coi là: Michael đã ra đi
970
02:18:29,958 --> 02:18:32,169
đã đi rất xa!
971
02:18:32,170 --> 02:18:34,170
rất xa!
972
02:18:35,871 --> 02:18:38,174
đã xa lắm rồi!
973
02:18:38,654 --> 02:18:40,385
Đó là
974
02:18:41,457 --> 02:18:42,736
điều bình thường.
975
02:18:42,737 --> 02:18:44,548
- Không!
976
02:18:44,658 --> 02:18:45,859
- Hãy nhớ,
977
02:18:47,860 --> 02:18:50,863
Basia!
978
02:18:51,464 --> 02:18:53,866
Đó là điều bình thường!
979
02:19:04,423 --> 02:19:05,674
- Bắn!
980
02:19:10,679 --> 02:19:11,999
- Bắn!
981
02:19:14,680 --> 02:19:16,002
- Bắn!
982
02:19:27,360 --> 02:19:32,955
- Chúng ta đã cho bọn chúng nổ tung!
- Tuyệt vời! Tuyệt vời!
983
02:19:42,961 --> 02:19:46,965
- Có lệnh mới cho ngài Đại tá!
984
02:19:48,025 --> 02:19:54,601
- Báo với Đại tá! Quân ta đã đầu hàng!
985
02:19:58,954 --> 02:20:02,946
- Ngài có thư của ngài Công tước Potocki, thưa ngài!
986
02:20:17,077 --> 02:20:18,768
- Thỏa ước đầu hàng đã được ký!
987
02:20:21,520 --> 02:20:24,022
Với quyền trị vì thành phố,
988
02:20:24,622 --> 02:20:28,396
ta yêu cầu mọi chiến binh lập tức rời khỏi pháo đài!
989
02:20:31,858 --> 02:20:33,959
- Thật nhục nhã cho người lính!
990
02:20:33,979 --> 02:20:37,943
- Thôi, Cho anh em trật tự rút khỏi pháo đài.
991
02:20:41,455 --> 02:20:43,786
- Snitko, người bạn!
992
02:20:47,569 --> 02:20:50,642
Giúp tôi một việc
993
02:20:50,752 --> 02:20:54,074
Hãy đưa Basia đi và nói với cô ấy:
994
02:20:57,757 --> 02:21:00,049
Nói với cô ấy:
995
02:21:02,761 --> 02:21:05,252
Đó là điều bình thường!
996
02:21:46,074 --> 02:21:47,795
- Ketling!
997
02:21:55,801 --> 02:21:57,052
Chuẩn bị đi.
998
02:24:19,841 --> 02:24:23,231
Đại tá Wolodyjowski!
999
02:24:25,380 --> 02:24:27,238
Tạ ơn Thiên Chúa! Hỡi, Đại tá Wolodyjowski!
1000
02:24:31,449 --> 02:24:36,128
Sự kinh hoàng tràn lan! Chiến tranh!
1001
02:24:37,105 --> 02:24:40,037
Kẻ thù đang dày xéo trên đất của chúng ta!
1002
02:24:40,310 --> 02:24:43,300
Nhưng bạn đã không thấy gì hết!
1003
02:24:43,798 --> 02:24:46,211
Bạn đã từ bỏ thanh kiếm!
1004
02:24:46,475 --> 02:24:49,182
Bạn đã rời lưng ngựa!
1005
02:24:49,807 --> 02:24:54,038
Điều gì đã xảy ra, hỡi chiến binh dũng cảm?
1006
02:24:54,692 --> 02:24:58,101
Bạn đã quên đi lòng dũng cảm của mình!
1007
02:24:58,102 --> 02:25:03,418
Bạn đã bỏ rơi chúng tôi trong niềm tiếc thương với nỗi lo của bạn cùng sự nhục nhã khôn cùng!
1008
02:25:05,421 --> 02:25:08,997
- Ai sẽ chống lại kẻ thù?
1009
02:25:09,349 --> 02:25:12,652
- Ai sẽ xua đuổi chúng trên mảnh đất này?
1010
02:25:14,801 --> 02:25:19,012
- Ai sẽ khích lệ tinh thần chúng tôi?
1011
02:26:45,801 --> 02:26:48,174
Một năm sau đó.
1012
02:26:49,426 --> 02:26:53,040
Trên tất cả mọi vùng đất của Chocim,
1013
02:26:53,041 --> 02:26:59,137
các lực lượng của Khối Thịnh vượng chung đã đánh đuổi quân Thổ Nhĩ Kỳ khỏi bờ cõi của mình.
101998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.