All language subtitles for [English] Circle of Love episode 7 - 1239748v [DownSub.com]-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,175 --> 00:00:06,555
♫ Tu es mon amour éternel, je le jure ♫
2
00:00:06,555 --> 00:00:12,705
♫ L'amour et la haine nous emmêlent ♫
3
00:00:12,705 --> 00:00:19,195
♫ Je t'ai vu dans d'innombrables regards ♫
4
00:00:19,195 --> 00:00:26,285
♫ Je ne veux plus jamais me séparer de cette vie ♫
5
00:00:29,815 --> 00:00:33,525
[Cercle d'Amour]
6
00:00:33,525 --> 00:00:34,555
[Épisode 7]
7
00:00:35,215 --> 00:00:37,405
M. Xiao, ne vous inquiétez pas.
8
00:00:37,405 --> 00:00:39,445
Aujourd'hui, c'est le jour du mariage de Miss Gu.
9
00:00:39,445 --> 00:00:41,535
Tous les hommes se rassemblent dans la maison de Gu.
10
00:00:41,535 --> 00:00:44,075
J'ai posé la bombe
d `après le plan.
11
00:00:44,075 --> 00:00:47,975
Le moment venu, aucun membre de la famille Gu ne peut s'enfuir.
12
00:00:47,975 --> 00:00:51,175
D’ici là , votre vengeance pourra être prise.
13
00:00:51,175 --> 00:00:55,265
Ces années d'épreuves et de souffrances
ne sont pas vains.
14
00:01:05,375 --> 00:01:08,265
Cheng Ming, va désamorcer la bombe.
15
00:01:09,205 --> 00:01:10,815
Il va exploser dans quelques minutes.
16
00:01:10,815 --> 00:01:13,595
Ce n'est pas trop tard. Mais…
17
00:01:15,305 --> 00:01:16,605
Aller.
18
00:01:20,455 --> 00:01:22,900
Il y a quelque chose qui ne va pas.
19
00:01:22,900 --> 00:01:25,775
Ce n'est pas encore l'heure que j'ai fixée.
20
00:01:27,000 --> 00:01:37,000
Timing et sous-titres par le
❤️‍🔥 Le WarLord est amoureux ❤️‍🔥 @viki.com
21
00:01:45,765 --> 00:01:47,265
Oublie ça.
22
00:01:48,405 --> 00:01:50,405
Tout est un acte de la Providence.
23
00:01:51,175 --> 00:01:54,065
Félicitations pour avoir terminé votre vengeance.
24
00:01:59,815 --> 00:02:01,845
Pas étonnant que la bombe ait explosé prématurément.
25
00:02:01,845 --> 00:02:04,675
Quelqu'un nous a utilisé exprès.
26
00:02:04,675 --> 00:02:07,165
De plus, je soupçonne que Gu Meng
27
00:02:07,165 --> 00:02:09,975
a été recueilli par cet homme
et formé pour être un tueur.
28
00:02:09,975 --> 00:02:13,985
Une série d'assassinats qui s'ensuivent ont tout à voir avec cet homme.
29
00:02:13,985 --> 00:02:16,005
C'est vraiment odieux.
30
00:02:16,005 --> 00:02:18,605
Qui est cet homme?
31
00:02:20,165 --> 00:02:22,405
Maintenant, seul Dong'er a vu cet homme.
32
00:02:22,405 --> 00:02:24,705
Elle est notre seul indice.
33
00:02:24,705 --> 00:02:27,185
Laisse le moi. Vous pouvez être rassuré.
34
00:02:27,185 --> 00:02:29,235
- Trouvez-le dès que possible.
- D'ACCORD.
35
00:02:29,235 --> 00:02:34,005
D'ailleurs. Assurez-vous de bien traiter Dong'er.
36
00:02:34,005 --> 00:02:38,045
Après tout, à part moi, elle est la seule que Meng possède.
37
00:02:38,045 --> 00:02:40,715
M. Xiao, ne vous inquiétez pas.
J'ai tout sous contrĂ´le.
38
00:02:43,775 --> 00:02:45,375
Hongye.
39
00:02:51,815 --> 00:02:56,285
M. Xiao, l'homme derrière
cela a fait du mal Ă vous et Ă la famille Gu.
40
00:02:56,285 --> 00:02:59,195
Toi et Miss Gu
partageons désormais une haine amère envers l’ennemi.
41
00:02:59,195 --> 00:03:01,775
Tout comme aujourd'hui, tu
combattus contre moi ensemble.
42
00:03:01,775 --> 00:03:05,285
Peut-être que vous pourrez vous rapprocher grâce à cela.
43
00:03:13,775 --> 00:03:16,875
Je pense que Miss Gu dépend beaucoup de vous aujourd'hui.
44
00:03:16,875 --> 00:03:19,855
On dirait que ta blessure n'est pas pour rien.
45
00:03:19,855 --> 00:03:22,775
En parlant de ça, je m'en occuperai plus tard.
46
00:03:22,775 --> 00:03:25,815
M. Xiao, je vous aide.
47
00:03:25,815 --> 00:03:30,325
Même si tu as beaucoup saigné, tu as juste
une blessure superficielle.
48
00:03:30,325 --> 00:03:34,105
Dans les temps anciens, l’empereur taquinait les soldats pour faire sourire sa concubine.
49
00:03:34,105 --> 00:03:37,745
Aujourd'hui, vous vous êtes blessé pour gagner la confiance de la beauté.
50
00:03:37,745 --> 00:03:39,445
Cela n'en vaut-il pas la peine ?
51
00:03:39,445 --> 00:03:41,655
Vous méritez un certain crédit.
Vous recevrez une récompense.
52
00:03:41,655 --> 00:03:43,055
Merci, M. Xiao.
53
00:03:43,055 --> 00:03:44,455
Ici.
54
00:04:05,885 --> 00:04:07,495
Il est si tard. OĂą vas-tu?
55
00:04:07,495 --> 00:04:09,005
Allez vous coucher, bien sûr.
56
00:04:09,005 --> 00:04:10,605
Le lit est juste ici.
57
00:04:10,605 --> 00:04:12,565
Je dormirai dans la chambre d'amis.
58
00:04:14,575 --> 00:04:16,805
N'as-tu pas dit que tu le serais
responsable de mes blessures ?
59
00:04:16,805 --> 00:04:18,805
Tu ne prends plus soin de moi ?
60
00:04:18,805 --> 00:04:20,245
C'est parce que tu m'as menti.
61
00:04:20,245 --> 00:04:22,045
Je pensais que je t'avais blessé.
62
00:04:22,045 --> 00:04:24,015
Le résultat est toute votre planification.
63
00:04:24,015 --> 00:04:25,165
Vous nous avez entendu.
64
00:04:25,165 --> 00:04:27,575
Ouais, j'ai tout entendu.
65
00:04:27,575 --> 00:04:30,405
Xiao Hongye, tu n'as pas dit que j'étais ta femme ?
66
00:04:30,405 --> 00:04:32,805
Mais tu complotes mĂŞme
contre ta femme comme ça.
67
00:04:32,805 --> 00:04:34,795
Pour quoi me prends-tu ?
68
00:04:37,845 --> 00:04:39,335
Je suis désolé.
69
00:04:39,335 --> 00:04:41,525
Cette fois, j'étais trop anxieux.
70
00:04:41,525 --> 00:04:43,405
Tu m'as oublié.
71
00:04:43,405 --> 00:04:44,975
Et tu as peur de moi.
72
00:04:44,975 --> 00:04:47,135
Je ne veux plus te perdre.
73
00:04:48,575 --> 00:04:51,605
La confiance n'est-elle pas la chose la plus importante
entre mari et femme ?
74
00:04:51,605 --> 00:04:54,965
L'amour dépend-il de la tromperie et du mensonge ?
75
00:05:04,015 --> 00:05:06,215
Menteur. Menteur.
76
00:05:06,215 --> 00:05:08,365
Comment ose-t-il me tromper avec une telle astuce ?
77
00:05:08,365 --> 00:05:10,935
Je déménage demain. Je rentre à la maison.
78
00:05:10,935 --> 00:05:12,915
Je ne veux plus le revoir.
79
00:05:23,245 --> 00:05:26,165
La confiance n'est-elle pas la chose la plus importante
entre mari et femme ?
80
00:05:26,165 --> 00:05:29,945
L'amour dépend-il de la tromperie et du mensonge ?
81
00:05:29,945 --> 00:05:32,515
S'il n'y avait ni mensonges ni tromperies,
82
00:05:34,045 --> 00:05:36,375
seras-tu toujours avec moi ?
83
00:05:42,365 --> 00:05:45,005
Génial!
84
00:06:00,925 --> 00:06:03,165
N'ayez pas peur. Je suis lĂ .
85
00:06:06,405 --> 00:06:09,375
Je n'ai pas peur. Menteur!
86
00:06:09,375 --> 00:06:11,275
Ne t'approche pas de moi.
87
00:06:12,015 --> 00:06:13,915
J'ai peur.
88
00:06:13,915 --> 00:06:16,585
Resteras-tu avec moi?
89
00:06:16,585 --> 00:06:18,945
Très bien, juste pour un petit moment.
90
00:06:18,945 --> 00:06:20,395
D'ACCORD.
91
00:06:37,695 --> 00:06:40,595
N'ayez pas peur. Je ne pars pas.
92
00:06:56,245 --> 00:06:59,595
Car je t'aime tellement,
93
00:07:00,285 --> 00:07:03,305
Que je serais oublié dans tes douces pensées,
94
00:07:03,305 --> 00:07:06,995
Si penser Ă moi devrait vous faire du malheur.
95
00:07:06,995 --> 00:07:10,065
C'est celui de Shakespeare…
96
00:07:11,165 --> 00:07:13,065
Sonnet.
97
00:07:13,065 --> 00:07:15,065
C'est ton préféré.
98
00:07:15,065 --> 00:07:16,805
Comment savez-vous?
99
00:07:16,805 --> 00:07:18,855
Parce que tu es ma femme.
100
00:07:21,845 --> 00:07:23,335
Donc je sais tout sur ce que tu aimes écouter,
101
00:07:23,335 --> 00:07:25,475
ce que tu aimes lire,
102
00:07:25,475 --> 00:07:27,305
et ce que tu aimes faire.
103
00:07:29,285 --> 00:07:32,805
Alors pourquoi m'as-tu menti ? Un mari ne devrait pas faire ça.
104
00:07:35,405 --> 00:07:39,005
Meng, j'avais tort cette fois.
105
00:07:39,005 --> 00:07:41,745
Je voulais juste ĂŞtre ici avec toi.
106
00:07:44,025 --> 00:07:46,945
♫ Mes larmes sont trop tenaces ♫
107
00:07:46,945 --> 00:07:48,605
Je plaisante.
108
00:07:48,605 --> 00:07:53,855
En fait, je t'ai pardonné dès ton arrivée.
109
00:07:53,855 --> 00:07:57,505
Je sais que tu as eu cette idée
110
00:07:57,505 --> 00:08:01,125
parce que je ne me souviens de rien de nous.
111
00:08:01,125 --> 00:08:05,615
Maintenant, je crois en quelque sorte ce que vous dites.
112
00:08:07,815 --> 00:08:11,355
♫ Il ne reste que le passé traumatisant ♫
113
00:08:12,405 --> 00:08:14,165
Regardez ce signet.
114
00:08:14,165 --> 00:08:16,475
C'est la mĂŞme chose que mon tatouage.
115
00:08:17,285 --> 00:08:19,605
En plus, c'est dans mon livre préféré.
116
00:08:19,605 --> 00:08:22,815
Je t'aimais beaucoup.
117
00:08:29,115 --> 00:08:33,065
C'est exactement pourquoi je dois encore plus m'excuser auprès de toi.
118
00:08:34,095 --> 00:08:35,875
Je suis désolé, Meng.
119
00:08:37,005 --> 00:08:42,955
Moi, Xiao Hongye, je le jure, Ă partir de maintenant, plus aucun mal ne vous arrivera.
120
00:08:43,605 --> 00:08:45,365
J'ai dit que je te pardonne.
121
00:08:45,365 --> 00:08:47,055
Faut-il continuer la lecture ?
122
00:08:47,055 --> 00:08:48,865
Sinon, je vais me coucher.
123
00:08:49,605 --> 00:08:51,275
J'ai lu.
124
00:08:52,975 --> 00:08:55,185
♫ Tu viens comme une tempête ♫
125
00:08:55,185 --> 00:08:57,215
♫ Envahir mon paysage ♫
126
00:08:57,215 --> 00:09:00,485
O, si, dis-je, vous regardez ce verset,
127
00:09:00,485 --> 00:09:03,395
Quand je suis peut-être composé avec de l'argile,
128
00:09:04,245 --> 00:09:07,155
Ne répétez pas mon pauvre nom,
129
00:09:07,155 --> 00:09:11,675
Mais laisse ton amour, même avec ma vie, se décomposer ;
130
00:09:13,485 --> 00:09:17,435
♫ Il ne reste que le passé traumatisant ♫
131
00:09:17,435 --> 00:09:23,935
♫ Plus tard, j'ai rencontré quelqu'un d'autre par une journée ensoleillée ♫
132
00:09:23,935 --> 00:09:26,145
♫ Tu es comme une tempête passagère ♫
133
00:09:26,145 --> 00:09:28,995
♫ Envahir mon paysage ♫
134
00:09:28,995 --> 00:09:32,695
♫ Ça me donne un véritable chagrin ♫
135
00:09:32,695 --> 00:09:37,195
S'il te plaît, pardonne-moi pour
t'aimer avec tromperie.
136
00:09:38,245 --> 00:09:41,015
Mais mon amour pour toi est réel.
137
00:09:44,595 --> 00:09:48,375
♫ Il ne reste que le passé traumatisant ♫
138
00:09:56,485 --> 00:09:58,085
Hongye.
139
00:09:59,415 --> 00:10:01,955
Tu es réveillé.
Pourquoi ne dors-tu pas un peu plus longtemps ?
140
00:10:01,955 --> 00:10:04,915
Parce que je t'ai trouvé réveillé.
141
00:10:04,915 --> 00:10:06,415
Vous n'avez pas bien dormi récemment.
142
00:10:06,415 --> 00:10:08,695
J'ai envoyé quelqu'un pour préparer
quelques moyens de calmer les nerfs.
143
00:10:08,695 --> 00:10:11,395
Si vous continuez Ă veiller tard,
vous obtiendrez des cercles noirs.
144
00:10:12,935 --> 00:10:14,535
Bois-le.
145
00:10:15,215 --> 00:10:18,125
M. Xiao, il y a quelque chose
avec lequel vous devez composer.
146
00:10:18,885 --> 00:10:20,105
Je reviens tout de suite.
147
00:10:20,105 --> 00:10:22,165
Buvez-en et n’en laissez pas derrière vous.
148
00:10:35,005 --> 00:10:38,455
C'est le portrait de
l'homme qui a allumé la bombe sur la base des aveux de Donger.
149
00:10:38,455 --> 00:10:40,005
Son visage n'est pas visible clairement.
150
00:10:40,005 --> 00:10:42,605
Mais on dirait qu'il porte une bague spéciale.
151
00:10:43,415 --> 00:10:44,975
Cette bague…
152
00:10:47,575 --> 00:10:49,575
Il me semble l'avoir vu quelque part.
153
00:10:58,885 --> 00:11:00,729
Tu es…
154
00:11:00,729 --> 00:11:02,369
Chut.
155
00:11:06,175 --> 00:11:07,925
C'est toi.
156
00:11:15,575 --> 00:11:18,285
Pourquoi est-elle avec le meurtrier ?
157
00:11:21,625 --> 00:11:23,325
Je suis désolé.
158
00:11:45,495 --> 00:11:48,995
Dong'er, grâce à toi,
159
00:11:48,995 --> 00:11:53,385
J'ai eu une très bonne idée de piéger Xiao Hongye.
160
00:12:06,705 --> 00:12:10,965
Quelqu'un est mort !
161
00:12:12,495 --> 00:12:14,375
M. Xiao, mauvaise nouvelle.
162
00:12:14,375 --> 00:12:16,385
Quelque chose est arrivé à Miss Dong'er.
163
00:12:23,025 --> 00:12:25,185
Mademoiselle, Dong'er est de retour.
164
00:12:25,975 --> 00:12:28,465
Dong'er ? Vraiment? OĂą est-elle?
165
00:12:28,465 --> 00:12:31,715
Elle est dans la petite pièce
Au bout du couloir. Elle t'attend.
166
00:12:40,065 --> 00:12:42,195
Allumé, non. Quelqu'un l'a tuée.
167
00:12:50,375 --> 00:12:52,585
Le sang est encore chaud.
Le tueur doit toujours ĂŞtre dans la maison.
168
00:12:52,585 --> 00:12:54,895
- Envoyez quelqu'un le chercher rapidement.
- Oui Monsieur.
169
00:12:58,215 --> 00:13:01,015
Dong'er, Dong'er.
170
00:13:12,535 --> 00:13:14,235
Dong'er.
171
00:13:16,465 --> 00:13:17,965
Dong'er.
172
00:13:20,415 --> 00:13:21,975
Dong'er.
173
00:13:21,975 --> 00:13:23,475
Meng.
174
00:13:23,475 --> 00:13:24,655
Hongye.
175
00:13:24,655 --> 00:13:26,305
Dong'er est de retour. OĂą est-elle?
176
00:13:26,305 --> 00:13:28,115
Pourquoi n'est-elle pas lĂ ?
177
00:13:28,655 --> 00:13:31,525
Dong'er n'a-t-il pas continué
un voyage d'affaires avec ton père ?
178
00:13:32,185 --> 00:13:36,475
Un domestique m'a dit tout à l'heure que Dong'er était revenu.
179
00:13:36,475 --> 00:13:37,965
Elle ne l'a pas fait.
180
00:13:42,625 --> 00:13:44,655
Pourquoi y a-t-il du sang sur le sol ?
181
00:13:45,655 --> 00:13:46,865
C'est du sang de poulet.
182
00:13:46,865 --> 00:13:48,415
Du sang de poulet ?
183
00:13:48,415 --> 00:13:50,095
Vous ne vous sentez pas bien récemment.
184
00:13:50,095 --> 00:13:52,135
Alors je veux tuer un poulet pour toi.
185
00:13:55,465 --> 00:13:56,815
J'ai compris.
186
00:13:56,815 --> 00:14:01,295
As-tu caché Dong'er pour me faire une surprise ?
187
00:14:01,295 --> 00:14:03,515
- M. Xiao, la soupe au poulet est prĂŞte.
- Allons-y.
188
00:14:03,515 --> 00:14:05,985
Le poulet fraîchement tué sent délicieux.
189
00:14:05,985 --> 00:14:08,235
Mademoiselle Gu, vous ĂŞtes lĂ aussi.
190
00:14:08,785 --> 00:14:10,885
Allons manger de la soupe au poulet.
191
00:14:18,815 --> 00:14:22,065
M. Xiao, j'ai envoyé nos hommes chercher
le manoir Ă fond.
192
00:14:22,065 --> 00:14:23,415
Le tueur n'a pas encore été retrouvé.
193
00:14:23,415 --> 00:14:26,535
Cependant, j'ai une hypothèse farfelue.
194
00:14:26,535 --> 00:14:27,905
Cet homme pourrait-il être…
195
00:14:27,905 --> 00:14:29,505
Zhou Zichen.
196
00:14:30,705 --> 00:14:33,905
Je me souviens maintenant. Cette bague est Ă lui.
197
00:14:33,905 --> 00:14:35,825
Il convoite votre poste de gouverneur.
198
00:14:35,825 --> 00:14:38,295
Et il connaît bien le manoir.
199
00:14:38,295 --> 00:14:42,515
Maintenant, non seulement il a tué Dong'er pour la faire taire, mais il voulait aussi vous piéger.
200
00:14:43,615 --> 00:14:45,025
Transmettez mes commandes.
201
00:14:45,025 --> 00:14:47,415
- ArrĂŞtez Zhou Zichen en secret.
- Oui Monsieur.
202
00:14:47,415 --> 00:14:50,895
M. Xiao, vous avez l'esprit vif aujourd'hui, sinon il aurait réussi.
203
00:14:51,855 --> 00:14:54,825
Meng n’est pas si facile à tromper.
204
00:14:54,825 --> 00:14:56,525
Que devrions nous faire?
205
00:14:58,465 --> 00:15:00,265
J'ai ma propre voie.
206
00:15:04,055 --> 00:15:06,785
Mademoiselle, Dong'er est de retour.
207
00:15:11,705 --> 00:15:13,895
Meng, revenons d'abord.
208
00:15:26,175 --> 00:15:28,995
Certainement pas. Je dois trouver Dong'er.
209
00:15:35,855 --> 00:15:37,785
Dong'er, Dong'er.
210
00:15:37,785 --> 00:15:39,295
Tu es de retour…
211
00:15:39,295 --> 00:15:41,655
Mme Xiao, je m'appelle Xiaotao.
212
00:15:41,655 --> 00:15:43,785
Pourquoi m'appelez-vous tous Dong'er ?
213
00:15:43,785 --> 00:15:46,525
Est-ce que je lui ressemble ?
214
00:15:49,415 --> 00:15:50,915
Meng.
215
00:15:50,915 --> 00:15:52,175
M. Xiao.
216
00:15:52,175 --> 00:15:54,725
Pourquoi es-tu ici avec Xiaotao ?
217
00:15:54,725 --> 00:15:56,865
Je pensais que c'était Dong'er qui revenait.
218
00:15:58,095 --> 00:16:00,055
Ils se ressemblent un peu.
219
00:16:00,055 --> 00:16:02,555
On la prend toujours pour Dong'er.
220
00:16:03,655 --> 00:16:07,675
Cette servante du matin devrait également la confondre.
221
00:16:08,215 --> 00:16:10,545
- Tu peux partir maintenant.
- Oui Monsieur.
222
00:16:11,265 --> 00:16:12,665
Venez ici.
223
00:16:18,615 --> 00:16:21,195
Regardez ce que j'ai reçu aujourd'hui.
224
00:16:21,195 --> 00:16:23,655
[Ă€ ma fille Gu Meng]
225
00:16:23,655 --> 00:16:25,515
C'est une lettre de mon père.
226
00:16:51,585 --> 00:16:54,055
Qu'a dit mon beau-père ?
227
00:16:54,585 --> 00:16:56,095
Rien.
228
00:16:56,095 --> 00:16:58,025
Mais j'aperçois
la tâche qui m'a été assignée,
229
00:16:58,025 --> 00:17:01,645
disant ça avant qu'il revienne,
il veut recevoir la bonne nouvelle.
230
00:17:01,645 --> 00:17:03,845
Ne sommes-nous pas d'accord sur le fait que…
231
00:17:03,845 --> 00:17:07,015
Meng, tu te souviens de ce que j'ai dit ?
232
00:17:07,015 --> 00:17:10,525
Je prendrai bien soin de toi,
et te chérir davantage.
233
00:17:10,525 --> 00:17:12,185
Est-ce que tu me crois?
234
00:17:13,025 --> 00:17:15,905
Tu viens me voir ce soir.
235
00:17:15,905 --> 00:17:17,695
Je te le dirai alors.
236
00:17:36,615 --> 00:17:38,115
Meng.
237
00:17:42,415 --> 00:17:45,025
Il était une fois un jardinier.
238
00:17:45,025 --> 00:17:47,855
Il prenait grand soin d'une fleur dans le jardin.
239
00:17:47,855 --> 00:17:50,785
Il l'arrosait et le désherbait tous les jours.
240
00:17:50,785 --> 00:17:53,385
Il la regardait,
241
00:17:53,385 --> 00:17:56,805
l'a protégée du soleil pendant la journée
242
00:17:56,805 --> 00:18:01,385
et l'accompagna pour regarder la lune le soir.
243
00:18:02,175 --> 00:18:04,025
Quand il tonnait et pleuvait,
244
00:18:04,025 --> 00:18:06,885
il la protégeait et lui lisait de la poésie.
245
00:18:08,025 --> 00:18:10,505
Mais la fleur n’a jamais fleuri.
246
00:18:10,505 --> 00:18:12,415
Il était très inquiet.
247
00:18:12,415 --> 00:18:17,175
Il s'affairait et cherchait le meilleur
nourriture pour la fleur.
248
00:18:17,825 --> 00:18:21,415
Mais en réalité, son amour est la meilleure nourriture pour la fleur.
249
00:18:21,415 --> 00:18:25,775
Et cette fleur a dĂ©jĂ
tombé amoureux de lui.
250
00:18:26,825 --> 00:18:28,865
Meng, tu veux dire…
251
00:18:29,465 --> 00:18:30,785
J'y ai réfléchi longtemps.
252
00:18:30,785 --> 00:18:34,785
C'est seulement à ce moment-là que j'ai pensé à utiliser ce formulaire pour vous exprimer mes sentiments.
253
00:18:34,785 --> 00:18:38,485
Ce que j'essaie de te dire, c'est avec toi à mes côtés,
254
00:18:38,485 --> 00:18:41,315
le bruit me ferait peur.
255
00:18:41,315 --> 00:18:44,865
Ton amour est mon meilleur sédatif.
256
00:18:44,865 --> 00:18:47,805
Tu comprends, chérie ?
257
00:18:50,175 --> 00:18:51,875
Comment est-ce que tu viens de m'appeler?
258
00:18:53,745 --> 00:18:57,035
Rien.
Allons jouer aux ombres chinoises.
259
00:18:57,035 --> 00:19:00,185
Je veux l'entendre. Rappelle-moi, d'accord ?
260
00:19:01,225 --> 00:19:02,955
Laisse-moi.
261
00:19:03,905 --> 00:19:05,605
Dites ou pas.
262
00:19:05,605 --> 00:19:08,515
D'accord. D'accord.
263
00:19:10,295 --> 00:19:12,505
Chéri.
264
00:19:21,600 --> 00:19:24,620
Je suis désolé. Je suis trop impatient.
265
00:19:24,620 --> 00:19:26,130
J'ai quelques affaires à régler.
266
00:19:26,130 --> 00:19:27,760
J'irai en premier.
267
00:19:30,850 --> 00:19:33,450
Nous sommes mari et femme.
268
00:19:47,190 --> 00:19:49,150
Alors vous vous remettez ensemble ?
269
00:19:49,150 --> 00:19:52,460
Plus que ça.
La lune est enfin venue dans mes bras.
270
00:19:52,460 --> 00:19:53,850
Toutes nos félicitations.
271
00:19:53,850 --> 00:19:56,390
Chaque nuage a une ligne argentée.
272
00:19:56,390 --> 00:19:59,520
Cette fois, je la récupère enfin.
273
00:19:59,520 --> 00:20:02,620
Je dois lui donner suffisamment de respect et d'amour.
274
00:20:02,620 --> 00:20:04,560
Je ne peux pas me précipiter.
275
00:20:25,390 --> 00:20:26,990
Meng.
276
00:20:26,990 --> 00:20:29,730
Hongye, tu es de retour.
277
00:20:33,260 --> 00:20:35,160
Regardez ma peinture.
278
00:20:39,850 --> 00:20:41,450
Quel est le problème?
279
00:20:41,450 --> 00:20:43,150
Est-ce que ça ne vous ressemble pas ?
280
00:20:44,260 --> 00:20:47,700
Oui. C'est comme se regarder dans un miroir.
281
00:20:47,700 --> 00:20:50,480
Aimez-vous?
282
00:20:51,050 --> 00:20:52,200
Est-ce pour moi?
283
00:20:52,200 --> 00:20:53,730
Vous êtes occupé par des tâches officielles toute la journée.
284
00:20:53,730 --> 00:20:55,230
Vous prenez la peine de tout faire.
285
00:20:55,230 --> 00:20:57,110
Je ne peux rien faire pour toi.
286
00:20:57,110 --> 00:20:59,260
Je veux juste te faire un cadeau.
287
00:20:59,260 --> 00:21:01,220
J'espère que tu es heureux.
288
00:21:03,350 --> 00:21:05,540
Je le prend.
289
00:21:05,540 --> 00:21:07,910
Mais je n'aime pas ĂŞtre seul dans le tableau.
290
00:21:07,910 --> 00:21:10,050
J'aime ĂŞtre Ă deux.
291
00:21:11,170 --> 00:21:13,570
Pourquoi ne m'apprends-tu pas Ă dessiner ?
292
00:21:13,570 --> 00:21:15,110
D'ACCORD.
293
00:21:38,330 --> 00:21:40,210
♫ Après une longue nuit avec un long rêve ♫
294
00:21:40,210 --> 00:21:43,930
♫ Le chagrin est monté dans mon cœur ♫
295
00:21:43,930 --> 00:21:46,200
♫ La brise du soir
touche la corde sensible ♫
296
00:21:46,200 --> 00:21:50,670
♫ Le jeune homme vole secrètement des épingles à cheveux ♫
297
00:21:50,670 --> 00:21:52,850
♫ À cause de mes pensées superficielles ♫
298
00:21:52,850 --> 00:21:55,760
♫ C'est seulement à ce moment-là que j'ai écrit quelques poèmes ♫
299
00:21:55,760 --> 00:21:59,060
♫ Fais un vœu à la petite fée ♫
300
00:21:59,060 --> 00:22:02,340
♫ J'aimerais nous rencontrer chaque année ♫
301
00:22:02,340 --> 00:22:04,060
♫ Agitez légèrement l'éventail ♫
302
00:22:04,060 --> 00:22:07,870
♫ Tenez vos joues, regardez le croissant de lune ♫
303
00:22:07,870 --> 00:22:10,210
♫ Envie de discuter avec la brise printanière ♫
304
00:22:10,210 --> 00:22:14,200
♫ Invitez-le au banquet et discutez toute la nuit ♫
305
00:22:14,200 --> 00:22:18,660
♫ Pourquoi la lune ne me comprend pas ♫
306
00:22:18,660 --> 00:22:19,950
Hongye.
307
00:22:19,950 --> 00:22:22,630
♫ Seul le léger parfum des fleurs ♫
308
00:22:22,630 --> 00:22:23,910
Je suis libre l'après-midi.
309
00:22:23,910 --> 00:22:26,020
Sortons Ă un rendez-vous.
310
00:22:27,170 --> 00:22:28,680
Bien sûr.
311
00:22:29,360 --> 00:22:31,400
♫ S'endormir quand on est ivre ♫
312
00:22:31,400 --> 00:22:34,220
♫ Avec la lueur des bougies toujours allumée ♫
313
00:22:34,220 --> 00:22:37,560
♫ Se regarder dans le miroir ♫
314
00:22:37,560 --> 00:22:40,990
♫ Le chagrin vient de passer ♫
315
00:22:40,990 --> 00:22:43,830
♫ Comme un nuage qui passe ♫
316
00:22:43,830 --> 00:22:47,220
♫ Promenez-vous dans le monde,
souviens-toi seulement de la brise ♫
317
00:22:47,220 --> 00:22:49,800
♫ mais pas le temps éphémère ♫
318
00:22:53,710 --> 00:22:56,150
Au compte de trois, deux, un.
Souriez ensemble.
319
00:22:56,150 --> 00:23:00,610
Faites face à la caméra.
Allez, trois, deux, un.
320
00:23:02,390 --> 00:23:04,190
♫ Agitez légèrement l'éventail ♫
321
00:23:04,190 --> 00:23:07,900
♫ Tenez vos joues, regardez le croissant de lune ♫
322
00:23:07,900 --> 00:23:10,150
♫ Envie de discuter avec la brise printanière ♫
323
00:23:10,150 --> 00:23:14,710
♫ Invitez-le au banquet et discutez toute la nuit ♫
324
00:23:14,730 --> 00:23:17,340
♫ Pourquoi la lune ne me comprend pas ♫
325
00:23:17,340 --> 00:23:19,970
♫ Passe une nuit blanche ♫
326
00:23:19,970 --> 00:23:22,220
♫ Seul le léger parfum des fleurs ♫
327
00:23:22,220 --> 00:23:25,420
♫ Détendez-vous, faites une pause ♫
328
00:23:25,420 --> 00:23:29,200
♫ Les problèmes d'une fille sont
aussi léger qu'un papillon ♫
329
00:23:29,200 --> 00:23:31,570
♫ S'endormir quand on est ivre ♫
330
00:23:31,570 --> 00:23:34,190
♫ Avec la lueur des bougies toujours allumée ♫
331
00:23:34,190 --> 00:23:37,480
♫ Se regarder dans le miroir ♫
332
00:23:37,480 --> 00:23:40,820
♫ Le chagrin vient de passer ♫
333
00:23:40,820 --> 00:23:43,820
♫ Comme un nuage qui passe ♫
334
00:23:43,820 --> 00:23:47,070
♫ Promenez-vous dans le monde,
souviens-toi seulement de la brise ♫
335
00:23:47,070 --> 00:23:48,610
♫ mais pas le temps éphémère ♫
336
00:23:48,610 --> 00:23:52,090
Trois deux un.
337
00:23:53,270 --> 00:23:55,470
♫ Boire pour dissiper le chagrin ♫
338
00:23:55,470 --> 00:23:58,140
♫ Pas envieux des affaires des autres ♫
339
00:23:58,140 --> 00:24:01,410
♫ Souhaitez-moi juste une bonne nuit de sommeil ♫
340
00:24:01,410 --> 00:24:04,900
♫ Le bruit de la vente de fleurs en avril ♫
341
00:24:04,900 --> 00:24:08,460
♫ M'aide à m'endormir ♫
342
00:24:08,460 --> 00:24:10,240
Qu'est-ce que tu as souhaité ?
343
00:24:11,050 --> 00:24:12,610
Je ne vous le dis pas.
344
00:24:12,610 --> 00:24:14,750
Alors laissez-moi vous faire part de mon souhait.
345
00:24:15,510 --> 00:24:19,450
J'espère que nous serons ensemble pour toujours et à jamais.
346
00:24:21,040 --> 00:24:24,710
Si tu le dis fort, ça ne marchera pas.
347
00:24:35,120 --> 00:24:36,720
Ce ne sera pas le cas.
348
00:24:38,120 --> 00:24:39,810
Hongye.
349
00:24:39,810 --> 00:24:42,660
Seras-tu avec moi pour toujours ?
350
00:24:42,660 --> 00:24:46,630
Je jure que je ne lâcherai jamais ta main.
351
00:25:06,050 --> 00:25:09,850
Hongye, ne t'inquiète pas.
352
00:25:09,850 --> 00:25:13,640
Même si tu es malade, ça ne me dérange pas non plus.
353
00:25:13,640 --> 00:25:15,660
Je suis une femme instruite en Occident.
354
00:25:15,660 --> 00:25:18,390
Je peux accepter une relation platonique.
355
00:25:19,410 --> 00:25:21,550
Je suis malade?
356
00:25:22,560 --> 00:25:24,500
N'est-ce pas ?
357
00:25:24,500 --> 00:25:26,920
Ces jours…
358
00:25:30,930 --> 00:25:34,690
Je ne m'attendais pas Ă ce que tu aies un tel malentendu Ă mon sujet.
359
00:25:34,690 --> 00:25:37,360
Je vais vous montrer ce que je peux faire ce soir.
360
00:25:56,850 --> 00:25:58,710
♫ Dans la mer bleue ♫
361
00:25:58,710 --> 00:26:01,060
♫ Les secrets du vent déferlent ♫
362
00:26:01,060 --> 00:26:05,170
♫ Mais être écouté par la lune ♫
363
00:26:05,170 --> 00:26:07,320
♫ Pleurer fort au fond de la mer ♫
364
00:26:07,320 --> 00:26:09,950
♫ Vos nageoires larges et douces ♫
365
00:26:09,950 --> 00:26:12,640
♫ Sont hors de portée ♫
366
00:26:12,640 --> 00:26:14,160
♫ Sautant dans les airs ♫
367
00:26:14,160 --> 00:26:17,700
♫ Embrassez les marées comme la lune ♫
368
00:26:17,700 --> 00:26:20,940
♫ Sans peur de la distance
entre mer et ciel ♫
369
00:26:20,940 --> 00:26:25,970
♫ Les lucioles volantes volent vers toi ♫
370
00:26:25,970 --> 00:26:30,170
♫ Aussi obsédé par toi que moi ♫
371
00:26:39,640 --> 00:26:41,520
Mme Xiao, vous ĂŞtes debout.
372
00:26:42,440 --> 00:26:43,340
OĂą est M. Xiao ?
373
00:26:43,340 --> 00:26:47,220
M. Xiao n'a pas eu le temps de manger et est sorti avec
M. Cheng tĂ´t le matin.
374
00:26:52,170 --> 00:26:54,940
Vas t'en de mon chemin.
Je cherche Xiao Hongye.
375
00:26:54,940 --> 00:26:56,170
Vas t'en de mon chemin.
[Manoir du Gouverneur]
376
00:26:56,170 --> 00:26:57,670
Arrête ça.
377
00:27:10,930 --> 00:27:12,830
Qui es-tu?
378
00:27:12,830 --> 00:27:14,700
Qui suis je?
379
00:27:14,700 --> 00:27:19,700
Rumeng, tu as volé vers de hautes branches, mais ta mémoire se détériore également.
380
00:27:19,700 --> 00:27:22,560
Mademoiselle, vous devez avoir
m'a pris pour quelqu'un d'autre.
381
00:27:22,560 --> 00:27:23,810
Je m'appelle Gu Meng.
382
00:27:23,810 --> 00:27:26,260
Je m'en fiche si tu es vraiment stupide
ou faire semblant d'ĂŞtre stupide.
383
00:27:26,260 --> 00:27:27,550
Vas t'en de mon chemin.
384
00:27:27,550 --> 00:27:30,040
Je veux voir Xiao Hongye.
385
00:27:32,710 --> 00:27:34,410
Hongye n'est pas lĂ .
386
00:27:35,050 --> 00:27:37,160
S'il vous plaît, revenez.
387
00:27:37,160 --> 00:27:38,700
Hongye ?
388
00:27:38,700 --> 00:27:41,210
De quel droit as-tu le droit de l'appeler Hongye ?
389
00:27:42,450 --> 00:27:44,360
C'est mon mari.
390
00:27:44,360 --> 00:27:45,830
Bien sûr, je peux l'appeler comme je le souhaite.
391
00:27:45,830 --> 00:27:48,110
Espèce de mauvaise femme !
392
00:27:48,110 --> 00:27:52,160
Sans toi, comment Hongye pourrait-il ne pas m'aimer ?
393
00:27:53,560 --> 00:27:55,370
Je vais te tuer.
394
00:27:56,030 --> 00:27:58,510
Hongye est Ă moi alors.
395
00:28:02,810 --> 00:28:04,210
Arrête ça.
396
00:28:08,000 --> 00:28:09,500
Meng…
397
00:28:12,860 --> 00:28:14,660
Hongye…
398
00:28:14,660 --> 00:28:17,990
Si quelque chose lui arrive,
Je ne t'épargnerai pas.
399
00:28:18,960 --> 00:28:20,330
Cheng Ming, appelle le médecin.
400
00:28:20,330 --> 00:28:21,730
Oui Monsieur.
401
00:28:35,950 --> 00:28:37,620
Docteur, comment va-t-elle ?
402
00:28:37,620 --> 00:28:39,450
Après examen, elle n'a rien de grave.
403
00:28:39,450 --> 00:28:41,560
Mais nous devons encore
faites d'abord baisser sa fièvre.
404
00:28:41,560 --> 00:28:43,350
Sinon, la fièvre ne baissera jamais.
405
00:28:43,350 --> 00:28:45,740
Même si elle se réveille,
son cerveau sera endommagé.
406
00:28:45,740 --> 00:28:47,020
Alors, que faisons-nous ensuite ?
407
00:28:47,020 --> 00:28:48,450
Refroidissez-la d'abord avec de la glace.
408
00:28:48,450 --> 00:28:50,810
Je vais prescrire des médicaments.
Traitez-la aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur.
409
00:28:50,810 --> 00:28:51,960
D'ACCORD. Merci.
410
00:28:51,960 --> 00:28:53,160
Ouais.
411
00:29:04,540 --> 00:29:06,540
M. Xiao, ici.
412
00:29:20,350 --> 00:29:22,770
Père!
413
00:29:22,770 --> 00:29:25,900
Je n'ose pas oublier la vendetta entre
ta famille et la mienne pendant un moment.
414
00:29:28,620 --> 00:29:29,690
Laisse-moi.
415
00:29:29,690 --> 00:29:31,960
Xiao Hongye, il y a deux ans, tu as exterminé ma famille.
416
00:29:31,960 --> 00:29:35,160
Comment pourrais-je te pardonner ?
417
00:29:41,320 --> 00:29:44,620
Cette vie, restons-en lĂ .
418
00:29:46,530 --> 00:29:47,930
Rumeng !
419
00:29:49,660 --> 00:29:52,750
Moi, Xiao Hongye, je n'épouserai personne sauf Rumeng dans cette vie.
420
00:29:52,750 --> 00:29:57,920
Xiao Hongye, assure-toi de faire de moi la femme la plus heureuse de ce monde.
421
00:30:01,360 --> 00:30:03,860
Vous avez tué ma famille.
422
00:30:03,860 --> 00:30:06,360
Pourquoi as-tu fait cela?
423
00:30:09,150 --> 00:30:11,050
- Laissez-la partir.
- Alors tu m'as trahi.
424
00:30:11,050 --> 00:30:12,650
Sors d'ici.
425
00:30:20,640 --> 00:30:22,140
Meng,
426
00:30:25,960 --> 00:30:27,405
la fièvre est partie.
427
00:30:27,405 --> 00:30:29,365
Y a-t-il autre chose qui ne va pas ?
428
00:30:31,740 --> 00:30:33,340
Je vais bien.
429
00:30:35,920 --> 00:30:38,150
Je suis contente que tu vas bien.
430
00:30:38,150 --> 00:30:40,450
Je ne veux plus te perdre.
431
00:30:55,000 --> 00:31:04,930
Timing et sous-titres par le
❤️‍🔥 Le WarLord est amoureux ❤️‍🔥 @viki.com
432
00:31:08,160 --> 00:31:10,120
♫ Dans la mer bleue ♫
433
00:31:10,120 --> 00:31:12,480
♫ Les secrets du vent déferlent ♫
434
00:31:12,480 --> 00:31:16,680
♫ Mais être écouté par la lune ♫
435
00:31:16,680 --> 00:31:18,800
♫ Pleurer fort au fond de la mer ♫
436
00:31:18,800 --> 00:31:21,320
♫ Vos nageoires larges et douces ♫
437
00:31:21,320 --> 00:31:24,090
♫ Sont hors de portée ♫
438
00:31:24,090 --> 00:31:25,670
♫ Sautant dans les airs ♫
439
00:31:25,670 --> 00:31:29,140
♫ Embrassez les marées comme la lune ♫
440
00:31:29,140 --> 00:31:32,140
♫ Sans peur de la distance
entre mer et ciel ♫
441
00:31:32,140 --> 00:31:37,460
♫ Les lucioles volantes volent vers toi ♫
442
00:31:37,460 --> 00:31:42,830
♫ Aussi obsédé par toi que moi ♫
443
00:31:42,830 --> 00:31:44,980
♫ Tu viens de la mer bleue ♫
444
00:31:44,980 --> 00:31:47,150
♫ Je ne comprends pas ma solitude ♫
445
00:31:47,150 --> 00:31:49,270
♫ Et j'erre dans ce monde ♫
446
00:31:49,270 --> 00:31:52,130
♫ Pour avoir de la joie pour toi ♫
32410