Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:57,010 --> 00:04:08,980
♪ Χρυσά όνειρα
και μεγάλη στενοχώρια ♪
2
00:04:11,020 --> 00:04:21,120
♪ Καρδάρα στο βάθος της ψυχής
αυτού του ποταμού... που λέγεται ζωή ♪
3
00:04:22,600 --> 00:04:32,300
♪ Όταν τα μεγάλα βουνά
βρισκόταν στην πορεία του ♪
4
00:04:34,140 --> 00:04:45,480
♪ Κόβει βαθιά φαράγγια, μέσα
από την πέτρα... για να συνεχίσει να ρέει ♪
5
00:04:46,560 --> 00:05:04,120
♪ Αυτός ο ασταμάτητος,
ανεξάντλητος ποταμός που λέγεται ζωή... ♪
6
00:05:04,570 --> 00:05:10,980
♪ Καλείται το ποτάμι της ζωής ♪
7
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
Subtitles by Oneiro team
8
00:06:10,024 --> 00:06:14,024
Υπότιτλοι γραμμένοι στο χέρι μόνο
για τον Player MPC- HC
9
00:06:14,048 --> 00:06:16,048
Η καλύτερη ταινία Bollywood
της χρονίας 2015 "Μπαχουμπάλι η Αρχή"
10
00:06:16,072 --> 00:06:20,072
Δεν έχω καμία συνεργασία με τον
punked666 απλά αντιγράφει υπότιτλους
11
00:08:24,020 --> 00:08:25,590
Παραμεσάρα!
(Άρχοντα Σίβα!)
12
00:08:29,120 --> 00:08:31,700
Για όλες τις αμαρτίες
που έχω διαπράξει,
13
00:08:32,000 --> 00:08:33,660
Αν ο θάνατος είναι η μόνη λύτρωση,
τότε πάρε τη ζωή μου...!
14
00:08:33,830 --> 00:08:37,600
Αλλά αυτό το αγόρι θα πρέπει να ζήσει...
15
00:08:38,140 --> 00:08:42,460
Θα πρέπει να ζήσει για τη μητέρα του
που τον περιμένει...
16
00:08:42,740 --> 00:08:45,910
Θα πρέπει να ζήσει για να ανέβει
στο θρόνο του Μαχησμάτη...
17
00:08:46,070 --> 00:08:50,520
Ο Μαχέντρα Μπαχουμπάλι πρέπει να ζήσει!
18
00:09:24,280 --> 00:09:25,350
Ο Όχι!
19
00:09:30,750 --> 00:09:32,820
Έη! Πήγαινε και σώσε αυτό το παιδί!
20
00:09:35,690 --> 00:09:37,390
Γρήγορα σώσε τους!
21
00:10:02,350 --> 00:10:05,020
- Ποια ήταν αυτή;
- Δεν είμαι σίγουρος, αφέντη.
22
00:10:05,220 --> 00:10:06,380
Με όλα αυτά τα
κοσμήματα πάνω της,
23
00:10:06,380 --> 00:10:07,700
Πρέπει να ήταν μια
βασίλισσα η κάτι τέτοιο.
24
00:10:07,800 --> 00:10:10,200
Πέθανε με το χέρι της
στραμένο προς τα πάνω!
25
00:10:13,660 --> 00:10:14,600
Αφέντη! Υπάρχουν πτώματα εδώ!
26
00:10:17,860 --> 00:10:19,180
Ποιοι είναι αυτοί οι άνθρωποι;
27
00:10:19,180 --> 00:10:20,860
Θα πρέπει να ήρθαν
εδώ για να την σκοτώσουν.
28
00:10:20,920 --> 00:10:23,510
Από ότι φαίνεται τους σκότωσε αυτή.
29
00:10:26,300 --> 00:10:27,060
Αφέντη!
30
00:10:31,380 --> 00:10:32,880
Ω θεέ μου! Μια Σπηλιά!
31
00:10:33,080 --> 00:10:35,520
Ποτέ δεν ξέραμε ότι υπήρχε εδώ!
32
00:10:37,550 --> 00:10:39,960
Μοιάζει να πηγαίνει μέχρι
στην κορυφή του βουνού!
33
00:10:40,450 --> 00:10:43,430
Αν η κυρία κρατούσε το μωρό πάνω
, δείχνοντας στην κορυφή,
34
00:10:43,490 --> 00:10:45,260
Ίσως ήθελε να το πάμε πάλι εκεί πάνω!
35
00:10:45,320 --> 00:10:46,700
Τρελάθηκες;
36
00:10:46,860 --> 00:10:48,500
Έστειλαν στρατιώτες
για να σκοτώσουν ένα βρέφος!
37
00:10:48,510 --> 00:10:50,000
Και θέλεις να τον στείλουμε πίσω εκεί!
38
00:10:50,010 --> 00:10:50,610
Αλλά, Σάνγκα...
39
00:10:52,530 --> 00:10:53,910
Αυτό είναι το μωρό μου.
40
00:10:54,600 --> 00:10:56,100
Όντας στην απόλυτη εξαθλίωση του
να μην μπορούμε να κάνουμε παιδί...
41
00:10:56,110 --> 00:10:57,880
Αυτό το αγόρι μου δώθηκε σαν
δώρο από τη θεά του ποταμού.
42
00:10:58,480 --> 00:11:03,080
Αν κάποιος από εσάς διαφωνίσει,
θα ποδοπατήσω το λαιμό του.
43
00:11:04,180 --> 00:11:07,450
Τι περιμένετε;
Κλείστε τη σπηλιά!
44
00:11:23,680 --> 00:11:24,880
Σίβου!
45
00:11:25,250 --> 00:11:26,950
Τι κάνεις εδώ,
αγάπη μου;
46
00:11:27,010 --> 00:11:28,690
Τι είναι εκεί πάνω, μητέρα;
47
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Υπάρχουν φαντάσματα
και δαίμονες εκεί πάνω!
48
00:11:37,070 --> 00:11:39,180
Κυνηγούν και τρώνε μικρά παιδιά!
49
00:11:39,200 --> 00:11:40,880
Μα θέλω να πάω εκεί πάνω
, μητέρα!
50
00:11:41,140 --> 00:11:43,410
Ποτέ μην πεις ξανά ότι
θες να πας εκεί πάνω! Πάμε.
51
00:12:02,960 --> 00:12:05,480
Πόσες φορές σου είπα
να μην ανεβαίνεις εκεί;
52
00:12:05,520 --> 00:12:07,100
Γιατί συνεχίζεις να το κάνεις;
53
00:12:07,160 --> 00:12:09,970
Είσαι η αγάπη μου, σωστά;
Δεν θα το κάνεις ξανά, σωστά;
54
00:13:02,220 --> 00:13:03,960
Μοιάζει ότι θα τα
καταφέρει αυτή τη φορά.
55
00:13:04,020 --> 00:13:06,500
Σιγά!
Κοιτά το βουνό του νερού!
56
00:13:06,560 --> 00:13:08,040
Φτάνει μέχρι τα σύννεφα...
57
00:13:08,040 --> 00:13:10,000
Και πόσες φορές έχει
πέσει από αυτά τα μέτρα;
58
00:13:10,240 --> 00:13:11,760
Ναι, γλύστρισε και έπεσε
τουλάχιστον εκατό φορές.
59
00:13:11,830 --> 00:13:14,670
Κοίτα! θα έρθει πάλι κάτω τσουλήθρα.
60
00:13:50,030 --> 00:13:51,770
Έη Σίβου!
61
00:13:51,830 --> 00:13:54,640
Η μητέρα σου κάτι κάνει εκεί!
62
00:13:55,370 --> 00:14:02,750
«Σίβα, Σίβα, Σίβα, Σίβα,
Σίβα, Σίβα, Σίβα, Σίβα ,!"
63
00:14:03,710 --> 00:14:04,990
Αυτές είναι δεκαπέντε!
64
00:14:05,320 --> 00:14:09,130
Βρέξε άλλες 1001 φορές
και οι προσευχές σου θα εισακουστούν!
65
00:14:09,790 --> 00:14:13,520
Άγιε, αν το κάνω αυτό,
ο γιος μου θα με ακούει;
66
00:14:13,920 --> 00:14:15,840
Θα σταματήσει να προσπαθεί
να σκαρφαλώσει το βουνό;
67
00:14:15,860 --> 00:14:18,400
Φυσικά!
Αυτή είναι ισχυρή τελετουργία!
68
00:14:18,930 --> 00:14:21,380
Ρίξε αυτό το νέρο πάνω στο Σίβα,
με όλη σου την καρδιά,
69
00:14:22,240 --> 00:14:25,260
Και αυτός θα οδηγήσει το γιο
σου στο σωστό μονοπάτι.
70
00:14:25,300 --> 00:14:27,080
- Εντάξει! Ω! Άγιε.
- Ζήτω ο Σίβα.
71
00:14:27,900 --> 00:14:30,650
Μητέρα, νομίζεις ότι
είσαι μικρό κορίτσι;
72
00:14:31,000 --> 00:14:33,170
Τι νομίζεις θα συμβεί αν
συνεχίσεις να ανεβοκατεβαίνεις!
73
00:14:33,230 --> 00:14:35,580
- Κάνε στην άκρη!
- Μητέρα, παρακαλώ άκουσε με!
74
00:14:35,970 --> 00:14:38,180
Γιατί να το κάνω;
Εσύ με ακούς ποτέ;
75
00:14:38,900 --> 00:14:40,810
Πατέρα, μπορείς παρακαλώ
να της πει να σταματήσει;
76
00:14:41,340 --> 00:14:43,050
- Σάνγκα;
- Τι ;!
77
00:14:43,340 --> 00:14:45,690
-Εσύ Έβαλες την ιερή στάχτη εκεί; Την
έψαχνα παντού! - Πατέρα! Πατέρα!
78
00:14:45,770 --> 00:14:46,490
Άσε με!
79
00:14:46,850 --> 00:14:49,190
Εντάξει! Άσε με να το κάνω αντί για σένα.
Εντάξει;
80
00:14:49,450 --> 00:14:51,950
Αποκλείεται!
Ο άρχοντας Σίβα δεν θα το δεχτεί.
81
00:14:53,150 --> 00:14:55,570
Αυτός που πήρε τον όρκο
πρέπει να τον εκπληρώσει!
82
00:14:56,160 --> 00:14:59,260
- Άγιε, να κοιτάς τη δουλειά σου!
- Ζήτω ο άρχοντας Σίβα.
83
00:14:59,990 --> 00:15:02,030
- Μάνα.
- Τι έγινε πάλι;
84
00:15:02,310 --> 00:15:04,400
Τι θα έλεγες να σε κουβαλήσω...
85
00:15:04,570 --> 00:15:06,570
Και εσύ να ρίξεις το νερό
στον άρχοντα Σίβα; Ναι;
86
00:15:06,630 --> 00:15:08,840
Αποκλείεται!
Ο άρχοντας Σίβα δεν θα το δεχτεί.
87
00:15:08,900 --> 00:15:12,450
Αυτός που πήρε τον όρκο
πρέπει να τον εκπληρώσει!
88
00:15:12,900 --> 00:15:15,410
Θα φας εσύ για να μην πεινάει η μάνα σου;
89
00:15:17,620 --> 00:15:21,400
Άγιε, σχεδιάζετε εσύ και ο
άρχοντας Σίβα να σκοτώσετε τη μάνα μου;
90
00:15:21,460 --> 00:15:24,740
Που να ξέρω τι έχει ο άρχοντας κατά νου;
91
00:15:32,240 --> 00:15:33,450
Άρχοντα Σίβα!
92
00:15:35,140 --> 00:15:36,380
Έη, Σάνγκα!
93
00:15:36,440 --> 00:15:38,740
Κοίτα τι πάει να κάνει ο γιος σου!
94
00:15:39,110 --> 00:15:40,560
Τι είναι πάλι;
95
00:15:46,640 --> 00:15:48,820
Σίβου, σταμάτα!
96
00:15:49,740 --> 00:15:54,700
Σταμάτα!
Αυτός είναι Θεός, Θεός!
97
00:16:00,120 --> 00:16:01,240
Σίβου.
98
00:16:18,590 --> 00:16:19,620
Σίβου, σταμάτα!
99
00:16:21,960 --> 00:16:26,880
♪ Το ουράνιο ποτάμι άγρια
κυλάει μέσα από τα μαλλιά του ♪
100
00:16:26,920 --> 00:16:33,480
♪ Γεγονός που κάνει το κεφάλι του
να λάμπει με αυτές τις απαλές λάμψεις ♪
101
00:16:36,680 --> 00:16:41,640
♪ Και το κούτελο του
λάμπει σαν πυγολαμπίδα ♪
102
00:16:41,700 --> 00:16:44,020
♪ Μαζί και το ιερό φεγγάρι που
είναι φυλακτό στο κούτελο του ♪
103
00:16:44,020 --> 00:16:47,720
♪ Κάνει το μυαλό μου να τον
αγαπά κάθε στιγμή της μέρας ♪
104
00:16:51,990 --> 00:16:56,860
♪ Ποιος είναι αυτός και
από που έχει έρθει? ♪
105
00:16:56,940 --> 00:17:01,840
♪ Έφερε μαζί του παντοτινό
φως που σκορπάει παντού ♪
106
00:17:01,840 --> 00:17:06,660
♪ Τα δυνατά του μπράτσα μπορούνε
να αλλάξουν το κύμα της ιστορίας ♪
107
00:17:06,780 --> 00:17:10,020
♪ Ποταμέ Μπαγκιράθη,
ο άρχοντας Σίβα σου έρχεται ♪
108
00:17:10,080 --> 00:17:15,520
♪ Κοίτα αυτή τη μεγάλη ειρωνία ♪
109
00:17:42,900 --> 00:17:47,840
♪ Ο σύζυγος της άγριας κόρης του βουνού ♪
110
00:17:47,860 --> 00:17:54,760
♪ Του οποίου το μυαλό χάνεται
στα μακρινά λοξά βλέμματα του ♪
111
00:17:55,140 --> 00:17:59,960
♪ Με τον ατμό του ελεήμων
βλέμματος που αφαιρεί τις κακουχίες ♪
112
00:18:00,020 --> 00:18:02,540
♪ Κάνει το μυαλό μου να
αρέσκεται στην όψη του ♪
113
00:18:02,580 --> 00:18:06,060
♪ Που φοράει τις κατευθύνσεις σαν ρούχα ♪
114
00:18:07,340 --> 00:18:09,940
♪ Με το στιλπνό διαμάντι ♪
115
00:18:09,980 --> 00:18:12,360
♪ Στην κουκούλα του φιδιού
με τις ασορτί κλειδαριές ♪
116
00:18:12,400 --> 00:18:14,820
♪ Αυτός, που είναι με τη νύφη του
που της έχουν διακοσμίσει το πρόσωπο ♪
117
00:18:14,840 --> 00:18:19,300
♪ Με το λιώσιμο του κατακκόκινου κρόκου ♪
118
00:18:22,040 --> 00:18:24,580
♪ Και που φοράει στους ώμους
του τις προτομές των ελεφάντων ♪
119
00:18:24,640 --> 00:18:27,080
♪ Που τυφλώθηκαν με αγριότητα ♪
120
00:18:27,120 --> 00:18:29,520
♪ Κάνει το μυαλό μου χαρούμενο
και ευχαριστημένο στην όψη του ♪
121
00:18:29,580 --> 00:18:33,980
♪ Αυτός που είναι ο αρχηγός των δαιμόνων ♪
122
00:18:52,470 --> 00:18:53,380
Μάνα!
123
00:18:54,140 --> 00:18:56,280
Όχι μόνο χίλια λούσα για τον άρχοντα σου,
124
00:18:56,740 --> 00:18:59,920
Θα βρέχεται συνέχεια τώρα.
Είσαι χαρούμενη τώρα?
125
00:19:02,150 --> 00:19:03,220
Ναι
126
00:20:01,980 --> 00:20:04,920
Άγιε, έγινε όπως πρόβλεψες!
127
00:20:05,300 --> 00:20:09,680
Ο γιος μου δεν έχει κοιτάξει
στον καταράχτη από τότε.
128
00:20:09,760 --> 00:20:12,530
Υποτίμησες ποτέ τη δύναμη του θεού Σίβα;
129
00:20:13,260 --> 00:20:16,430
Αλλά τώρα κάθεται και
κοιτάει την ξύλινη μάσκα
130
00:20:16,860 --> 00:20:20,680
Που έπεσε στον Σιβάλιγκαμ από ψηλά.
131
00:20:20,820 --> 00:20:21,860
Τώρα τι θα γίνει με αυτό;
132
00:20:23,580 --> 00:20:27,040
Ο άρχοντας Σίβα δουλεύει μυστηριωδώς.
133
00:20:27,180 --> 00:20:28,660
Μόνο αυτός ξέρει.
134
00:20:29,000 --> 00:20:29,570
Μια μικρή αμφιβολία.
135
00:20:29,580 --> 00:20:31,760
Αφού ο γιος μου είναι
αυτός που έκανε σίγουρο
136
00:20:31,760 --> 00:20:33,380
Ότι το είδωλο θα λούζεται συνέχεια.
137
00:20:33,820 --> 00:20:36,280
Θα γίνει πραγματικότητα η
επιθυμία του να ανέβει το βουνό
138
00:20:36,320 --> 00:20:37,740
Ή η ευχή της Σάνγκα
139
00:20:37,800 --> 00:20:38,950
Να μείνει για πάντα εδώ θα πραγματοποιηθεί;
140
00:20:38,980 --> 00:20:42,550
Στο διάολο να πάνε οι αμφιβολίες.
Ο γιος μου έκανε ότι έκανε για μένα!
141
00:20:43,050 --> 00:20:45,600
Η ευχή μου θα πραγματοποιηθεί.
Έτσι δεν είναι;
142
00:20:46,660 --> 00:20:51,130
Ο άρχοντας Σίβα κάνει ότι
κρίνει αυτός σωστό. Ζήτω ο άρχοντας Σίβα!
143
00:20:51,190 --> 00:20:53,100
Ζήτω ο άρχοντας Σίβα!
144
00:20:54,190 --> 00:20:54,970
Τι σου είπε;
145
00:21:02,100 --> 00:21:03,000
Σίβου!
146
00:21:03,140 --> 00:21:05,340
Πόσο καιρό θα κάθεσαι και θα κοιτάς
αυτή την ξύλινη Μάσκα;
147
00:21:05,410 --> 00:21:06,590
Κάποιος είναι εκεί πάνω.
148
00:21:06,670 --> 00:21:09,390
Μπορεί και να είναι αλλά
η μητέρα σου, σου φωνάζει.
149
00:21:09,450 --> 00:21:11,600
- Πάμε σπίτι.
- Πήγαινε εσύ. Θα έρθω αργότερα.
150
00:21:12,000 --> 00:21:13,270
Πάμε Παιδιά.
151
00:21:16,810 --> 00:21:17,690
Ποια είσαι;
152
00:21:18,710 --> 00:21:20,090
Γιατί ήρθες σε μένα;
153
00:22:30,550 --> 00:22:35,360
♪ Η καρδιά μου είναι χαμένη ♪
154
00:22:36,750 --> 00:22:42,890
♪ Σα σταγόνα στα κύμματα ♪
155
00:22:42,950 --> 00:22:48,300
♪ Είμαι εγώ που τα μάτια της λάμπουν ♪
156
00:22:49,130 --> 00:22:52,250
♪ Είμαι αυτή που τραγουδά
μέσα από τους καταρράκτες ♪
157
00:22:52,330 --> 00:22:58,090
♪ Η φωνή μου ηχεί μέσα από τα κύμματα,
άκουσε με ♪
158
00:22:58,490 --> 00:23:03,630
♪ Αν έχεις επιμονή,
η γενναιότητα σου θα σε πάει μπροστά ♪
159
00:23:04,580 --> 00:23:09,850
♪ Ανεβαίνεις ψηλότερα και ψηλότερα,
αργά σταθερά και αποφασισμένα ♪
160
00:23:10,970 --> 00:23:16,190
♪ Αν έχεις επιμονή,
η γενναιότητα σου θα σε πάει μπροστά ♪
161
00:23:17,210 --> 00:23:23,710
♪ Ανεβαίνεις ψηλότερα και ψηλότερα,
αργά σταθερά και αποφασισμένα. ♪
162
00:23:54,070 --> 00:23:56,330
♪ Αναπνέω για σένα ♪
163
00:23:56,910 --> 00:23:59,470
♪ Και μόνο για σένα ♪
164
00:24:00,530 --> 00:24:06,190
♪ Έλα και κάνε μας να ζήσουμε μαζί ♪
165
00:24:06,440 --> 00:24:11,710
♪ Άσε με να σου πω κάτι,
αγάπη μου ♪
166
00:24:13,370 --> 00:24:19,510
♪ Σε επιλέγω σαν το άλλο μου μισό ♪
167
00:24:19,630 --> 00:24:25,810
♪ Και αν παραπατήσω και πέσω,
με βιασύνη θα ξανασηκωθώ ♪
168
00:24:25,870 --> 00:24:30,240
♪ Είμαι σαν ξαφνικό κενό του
αέρα, δε σταματάω για κανένα ♪
169
00:24:30,350 --> 00:24:38,530
♪ Θα ξεπεράσω κάθε βουνό στο λεπτό ♪
170
00:24:38,530 --> 00:24:43,110
♪ Είναι δυνατός και χωρίς αντίπαλο
που να μπορεί να πολεμίσει ♪
171
00:24:44,570 --> 00:24:49,670
♪ Ο θυμός του θα προκαλέσει
νέους φόβους στους αντιπάλους του ♪
172
00:24:50,820 --> 00:24:55,770
♪ Είναι δυνατός και χωρίς αντίπαλο
που να μπορεί να πολεμίσει ♪
173
00:24:57,030 --> 00:25:03,310
♪ Ο θυμός του θα προκαλέσει
νέους φόβους στους αντιπάλους του ♪
174
00:25:44,000 --> 00:25:49,970
♪ Έρχεσαι μέσα από το
γαλάζιο με δώρο την αγάπη ♪
175
00:25:56,410 --> 00:26:02,110
♪ Πες μια λέξη και ορκίζομαι ♪
176
00:26:03,370 --> 00:26:08,850
♪ Θα δώσω τη ζωή μου για σένα ♪
177
00:26:10,290 --> 00:26:15,980
♪ Κορφή που είναι αδύνατο να ανέβεις,
το αίμα του ρέει σαν ρυάκι ♪
178
00:26:16,510 --> 00:26:22,150
♪ Το σώμα του ισχυρό, σαν όπλο.
Υμνήστε αυτόν τον ήρωα του κόσμου ♪
179
00:26:22,710 --> 00:26:28,670
♪ Καταστροφικός στον αέρα και στον ουρανό,
μπορεί να κερδίσει με κραυγή του πολέμου ♪
180
00:26:29,070 --> 00:26:34,950
♪ Ενός άγριου πολεμιστή θα
μαλακώσει η καρδιά μετά ♪
181
00:26:35,150 --> 00:26:38,210
♪ Φονιάς του φόβου.
Ωκεανός του πλούτου ♪
182
00:26:38,250 --> 00:26:41,230
♪ Επίπονα παλεύει από πάνω,
η θεραπεία ήρεμα τον γιατρεύει ♪
183
00:26:41,290 --> 00:26:44,400
♪ Φονιάς του φόβου.
Ωκεανός του πλούτου ♪
184
00:26:44,460 --> 00:26:47,550
♪ Επίπονα παλεύει από πάνω,
η θεραπεία ήρεμα τον γιατρεύει ♪
185
00:26:47,670 --> 00:26:50,630
♪ Φονιάς του φόβου.
Ωκεανός του πλούτου ♪
186
00:26:50,750 --> 00:26:53,290
♪ Επίπονα παλεύει από πάνω,
η θεραπεία ήρεμα τον γιατρεύει ♪
187
00:26:53,310 --> 00:26:58,350
♪ Ω επίμονε,
η ανδρεία σου θα σε πάει μπροστά ♪
188
00:26:59,430 --> 00:27:04,970
♪ Ανεβαίνεις όλο και πιο ψηλά,
σταθερά και αποφασισμένα ♪
189
00:27:05,780 --> 00:27:11,130
♪ Ω επίμονε,
η ανδρεία σου θα σε πάει μπροστά ♪
190
00:27:11,990 --> 00:27:17,650
♪ Ανεβαίνεις όλο και πιο ψηλά,
σταθερά και αποφασισμένα ♪
191
00:27:18,290 --> 00:27:19,570
♪ Ω επίμονε... ♪
192
00:27:19,630 --> 00:27:24,750
♪ Εη, πολεμιστή.Έλα πιο κοντά ♪
193
00:27:25,900 --> 00:27:33,290
♪ Εη, όμορφε. Είσαι δικός μου ♪
194
00:28:34,870 --> 00:28:36,250
Εη!
195
00:28:40,000 --> 00:28:40,880
Πιάστε την!
196
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
Μην την αφήσεις να φύγει!
197
00:29:01,130 --> 00:29:02,410
Εκεί είναι!
198
00:29:22,600 --> 00:29:25,450
Κάση!
199
00:29:45,550 --> 00:29:47,790
Μας ξεγέλασαν. Σκότωσε τους!
200
00:30:05,270 --> 00:30:06,500
Ω Θεέ μου!
201
00:30:26,320 --> 00:30:28,020
Που το βρήκατε αυτό;
202
00:30:28,290 --> 00:30:31,460
Ένας από τους άντρες μας,
μπήκε κρυφά στο βασίλειο.
203
00:30:31,490 --> 00:30:35,130
Οι άντρες μας τον σκότωσαν.
Αυτό ήταν στο λαιμό του.
204
00:30:35,990 --> 00:30:38,640
Δεν τον... δεν τον σκότωσα εγώ!
Μηη!
205
00:30:38,990 --> 00:30:40,390
Παρακαλώ μην με σκοτώσεις!
206
00:30:41,300 --> 00:30:42,870
Άσε με να φύγω! Άσε με...
207
00:30:51,910 --> 00:30:54,650
Θάψτε τους νεκρούς
μην αφήσετε ίχνος.
208
00:31:33,130 --> 00:31:37,560
Και ο Ντίλιπ έγινε μάρτηρας, αρχηγέ!
209
00:31:51,070 --> 00:31:53,950
Μην αφήσετε ούτε ένα δάκρυ
να κυλήσει από τα μάτια σας.
210
00:31:54,710 --> 00:31:59,250
Αυτό το τέρας από το παλάτι
έχει φυλακίσει την βασίλισσα μας.
211
00:31:59,290 --> 00:32:01,050
Και την έχει δεμένη ακριβώς
στο κέντρο της πλατείας.
212
00:32:10,590 --> 00:32:14,350
Η Βασίλισσα Ντεβασένα μας που
αντιμετωπίζεται σαν ζώο σε μια δίκη.
213
00:32:20,800 --> 00:32:25,010
Η υπερηφάνεια και η τιμή μας τραυματίστηκε
και θα υποφέρουμε στη σιωπή.
214
00:32:25,070 --> 00:32:28,370
Δεν είναι η ώρα να ρίξουμε δάκρυα.
215
00:32:28,640 --> 00:32:30,520
Είναι καιρός να αναπνεύσουμε φωτιές.
216
00:32:33,110 --> 00:32:35,490
Έχετε ξεχάσει
τον όρκο σας;
217
00:32:36,170 --> 00:32:38,490
Θα το θυμόμαστε
μέχρι την τελευταία μας πνοή.
218
00:32:38,520 --> 00:32:39,690
Για την επίτευξη του στόχου μας
219
00:32:39,720 --> 00:32:42,110
- Θα αναμετρηθούμε με τον κεραυνό!
- Δεν θα χάσουμε το θάρρος!
220
00:32:42,150 --> 00:32:44,550
- Έλα κόλαση ή υψηλό νερό!
- Θα είμαστε γενναίοι!
221
00:32:44,550 --> 00:32:46,570
- Ω θανάτε που μας χωρίζεις σε κομμάτια!
- Δεν θα υποχωρήσουμε!
222
00:32:46,590 --> 00:32:47,990
Θα σώσουμε τη Ντεβασένα!
223
00:32:52,170 --> 00:32:54,290
Αν θέλουμε να πετύχουμε τον στόχο μας ..
224
00:33:08,050 --> 00:33:10,750
"Τα συναισθήματα είναι η μόνη
αδυναμία μας...»
225
00:33:11,380 --> 00:33:13,810
"Και δεν υπάρχει χώρος για
χαρά ή γιορτές."
226
00:33:13,950 --> 00:33:16,170
"Το σώμα μας είναι η χαμένη πατρίδα μας,
Βασίλειο της Κουντάλα..."
227
00:33:16,420 --> 00:33:18,460
"Και η ψυχή μας υπάρχει
μόνο για να ελευθερώσουμε τη Ντεβασένα."
228
00:33:26,760 --> 00:33:27,610
Ηγέτη μου...
229
00:33:28,370 --> 00:33:29,850
Άκουσα πολλά καλά πράγματα
περί ενός πολεμιστή...
230
00:33:30,170 --> 00:33:32,270
Ονομάζεται Κατάπα της Μαχισμάτη.
231
00:33:33,040 --> 00:33:36,610
Άκουσα ότι είναι ένας καλός άνθρωπος. Δεν
θα μπορούσαμε να του ζητήσουμε να βοηθήσει;
232
00:33:36,870 --> 00:33:38,880
Καρίκαλα Κατάπα Ναντάρ.
233
00:33:39,780 --> 00:33:41,130
Αυτός είναι πράγματι ένας καλός άνθρωπος.
234
00:33:41,910 --> 00:33:44,720
Αυτός μπορεί να μας βοηθήσει αν θέλει.
235
00:33:46,380 --> 00:33:49,300
Αλλά δεν θα το κάνει...
236
00:33:49,990 --> 00:33:54,390
ο Κατάπα είναι σκλάβος
του θρόνου της Μαχησμάτι.
237
00:34:01,330 --> 00:34:02,190
Κατάπα.
238
00:34:03,940 --> 00:34:07,180
Ένας έμπορος σπαθιών, ο σεΐχης Άσλαμ Χαν,
από την Καμπούλ είναι εδώ για να σας δει.
239
00:34:19,080 --> 00:34:22,960
Το μετάλλευμα εξάγεται από
τα βάθη των ορυχείων της Βαγδάτης.
240
00:34:23,460 --> 00:34:26,100
Καθαρίστηκε στους φούρνους
των βουνών Γκολάν.
241
00:34:26,450 --> 00:34:29,630
Δημιουργημένο από τα καλύτερα
σιδηρουργία στην Περσία.
242
00:34:32,330 --> 00:34:34,570
Με αυτό στο χέρι...
243
00:34:34,690 --> 00:34:37,450
Ακόμα και ένα παιδί μπορεί να τεμαχίσει
δέκα δέντρα μπανάνες.
244
00:34:41,440 --> 00:34:43,320
το ονομάζω αυτό Σικάντερ.
245
00:34:44,910 --> 00:34:46,410
η τιμή των σπαθιών.
246
00:34:53,120 --> 00:34:54,830
Ένα υπέροχο σπαθί.
247
00:34:55,020 --> 00:34:58,970
Αλλά με συγχωρείτε, Άσλαμ, αυτό μπορεί
να μην ταιριάζει με την ταχύτητα μας.
248
00:35:00,830 --> 00:35:02,110
Αδύνατον!
249
00:35:05,530 --> 00:35:10,480
Προφορικός λόγος και χυμένο αίμα
δεν μπορεί να ληφθεί πίσω.
250
00:35:11,400 --> 00:35:16,250
Μονομάχισε με το σπαθί μου και
απέδειξε την αξία του λόγου σου.
251
00:35:45,270 --> 00:35:47,210
Μήπως αυτό αποδεικνύει
το σημείο μου, Κατάπα;
252
00:36:12,330 --> 00:36:15,830
Έχω ταξιδέψει σε όλο τον κόσμο,
Κίνα, την Περσία, τη Μογγολία, Ελλάδα.
253
00:36:16,470 --> 00:36:18,540
Αλλά ποτέ δεν είδα
πολεμιστή σαν εσένα.
254
00:36:18,900 --> 00:36:22,410
Θα είναι τιμή να μοιραστώ
το ψωμί μου μαζί σου.
255
00:36:22,940 --> 00:36:25,420
- Έλα, Κατάπα.
- Σε παρακαλώ συγχώρεσέ με, Άσλαμ.
256
00:36:25,740 --> 00:36:30,020
Οι σκλάβοι εδώ δεν
δειπνούνε με βασιλικούς επισκέπτες.
257
00:36:30,190 --> 00:36:31,350
Σκλάβοι;
258
00:36:32,620 --> 00:36:35,820
Είσαι ο επικεφαλής του οπλοστάσιου,
πως μπορείς να είσαι σκλάβος;
259
00:36:36,000 --> 00:36:38,880
Ναι, Άσλαμ.
Πριν από τον πόλεμο...
260
00:36:38,900 --> 00:36:40,200
Αυτός πρέπει να σφυρηλατήσει
τα όπλα για πόλεμο.
261
00:36:40,590 --> 00:36:43,540
Κατά τη διάρκεια του πολέμου, θα πρέπει
να προστατεύσει το βασιλιά με τη δική του ζωή.
262
00:36:43,870 --> 00:36:46,970
Μετά τον πόλεμο, θα πρέπει να εξακολουθεί
να του καθαρίζει τα πόδια του.
263
00:36:49,290 --> 00:36:53,880
Πες μου, τι θα κοστίσει
να εξαγοράσεις την ελευθερία σου;
264
00:36:54,610 --> 00:36:58,050
Θα πληρώσω 10 μέχρι και 100 φορές
για να εξαγοράσεις την ελευθερία σου.
265
00:36:59,510 --> 00:37:01,860
Δεν μπορείς να βάλεις τιμή
για αυτό το σκλάβο, Ασλάμ.
266
00:37:02,290 --> 00:37:04,570
Οι πρόγονοί μου υποσχέθηκαν ότι
ο καθένας που γεννήθηκε στο σόι μας...
267
00:37:04,690 --> 00:37:09,830
Θα εξυπηρετήσει το θρόνο
της Μασημάτι για πάντα.
268
00:37:10,590 --> 00:37:12,970
Για μια υπόσχεση που
ένας μακράν πρόγονος σου έκανε...
269
00:37:14,530 --> 00:37:15,230
Ακόμα...
270
00:37:15,250 --> 00:37:17,170
Οι άνθρωποι που έκαναν αυτή τη
δέσμευση μπορεί να είναι νεκροί
271
00:37:17,230 --> 00:37:20,640
Αλλά ο λόγος τους
εξακολουθεί να ζει, Άσλαμ.
272
00:37:21,190 --> 00:37:24,000
Για αυτή τη ζωή, οι δεσμοί αυτοί
θα μείνουν δεμένοι σε αυτή τη γη.
273
00:37:24,370 --> 00:37:29,750
Αν η πίστη έχει ένα πρόσωπο,
αυτό είσαι εσύ, Κατάπα.
274
00:37:31,390 --> 00:37:33,150
Αν ποτέ χρειαστείς κάτι...
275
00:37:33,310 --> 00:37:36,160
Παρακαλώ μην ξεχάσεις ποτέ ότι
έχεις ένα δια βίου φίλο.
276
00:38:01,210 --> 00:38:02,450
- Βαισχάλι;
- Χμμ;
277
00:38:04,510 --> 00:38:06,250
- Πού πας;
- Επιστρέφω αμέσως.
278
00:39:54,750 --> 00:39:56,290
Έχουμε μια χρυσή ευκαιρία
279
00:39:56,350 --> 00:39:58,060
Να εκπληρώσουμε τον όρκο
που έχουμε πάρει.
280
00:39:58,350 --> 00:40:01,270
Γιορτάζουν τα
γενέθλια του Μπαλαντέβτς
281
00:40:01,270 --> 00:40:03,460
Στο επόμενο νέο φεγγάρι.
282
00:40:04,000 --> 00:40:06,500
Ολόκληρο το βασίλειο θα είναι απασχολημένο
με τους εορτασμούς.
283
00:40:08,970 --> 00:40:11,090
Είναι ευκαιρία να ελευθερώσουμε
τη Βασίλισσα Ντεβασένα.
284
00:40:11,150 --> 00:40:15,610
- Δώστε μου την ευκαιρία, κύριε!
- Αρχηγέ, επιτρέψτε μου να πάω!
285
00:40:15,670 --> 00:40:17,450
Το προσφέρω στη Αβάνθικα,
αυτή τη φορά.
286
00:40:21,630 --> 00:40:23,080
Αβάνθικα!
287
00:40:34,830 --> 00:40:36,470
Τι είναι αυτό, Αβάνθικα;
288
00:40:38,810 --> 00:40:40,210
Από που προέρχεται από;
289
00:40:40,840 --> 00:40:44,250
Επικεντρώθηκες στην ομορφιά σου
περισσότερο από τον όρκο σου!
290
00:40:46,090 --> 00:40:50,470
Δεν μπορείς να βάλεις τη ζωή σου σε κίνδυνο
δεδομένου ότι αγαπάς τον εαυτό σου τόσο.
291
00:40:51,110 --> 00:40:53,720
Δεν είσαι άξια
αυτής της τιμής, άφησε μας!
292
00:41:04,990 --> 00:41:08,000
Αυτά τα δάκρυα δεν είναι
μια αντανάκλαση της δειλίας μου
293
00:41:09,560 --> 00:41:11,690
Ούτε προέρχονται από τον πόνο.
294
00:41:13,900 --> 00:41:18,540
Είναι μια απόδειξη
ότι το αίμα μου βράζει.
295
00:41:20,110 --> 00:41:23,250
Αν έχεις ζεματιστεί από αυτά τα δάκρυα
296
00:41:23,550 --> 00:41:25,030
Τότε, στείλτε με σε αυτή την πορεία τιμής.
297
00:41:34,620 --> 00:41:37,330
Θα πρέπει να φύγεις σε δύο ημέρες.
Οπότε ετοιμάσου.
298
00:41:38,160 --> 00:41:40,640
Να είσαι προσεκτική και να καταφέρεις
τη δουλειά, Αβάνθικα.
299
00:41:40,700 --> 00:41:42,940
Αν σε πιάσουν, από
δική σου αμέλεια...
300
00:41:43,000 --> 00:41:46,530
Ο Μπαλάντεβα θα σε βασανίσει αλύπητα
πριν σε σκοτώσει.
301
00:42:15,130 --> 00:42:24,390
♪ Το Μασημάτι το βασίλειο μας
παραμένει απόρθητο ♪
302
00:42:24,510 --> 00:42:34,090
♪ Όσο ο ήλιος,
φεγγάρι και τα αστέρια λάμπουν εκεί ♪
303
00:42:45,710 --> 00:42:52,910
♪ Ευημερία και δόξα
βασιλεύουν εδώ ♪
304
00:42:55,070 --> 00:42:59,780
♪ Ένα βασίλειο άνθισε,
ευτυχισμένο ♪
305
00:42:59,840 --> 00:43:04,520
♪ Και το σπίτι της ειρήνης ♪
306
00:43:14,060 --> 00:43:23,310
♪ Είθε η δόξα της Μαχησμάτι
να ανεβαίνει στα ύψη ♪
307
00:43:23,570 --> 00:43:27,350
♪ σημαία μας με το
έμβλημα του ανατέλλοντος ηλίου ♪
308
00:43:27,510 --> 00:43:31,880
♪ Ο χρυσός θρόνο μας
πλαισιώνεται από τους επιβήτορες ♪
309
00:44:00,530 --> 00:44:03,770
Μεγαλειότατε, είναι μόλις δύο ημέρες πριν
αφού πιάσαμε αυτόν τον ταύρο στα δάση.
310
00:44:03,870 --> 00:44:06,980
Δεν είναι ήμερος ακόμη.
Παρακαλώ να είστε προσεκτικός...
311
00:44:06,990 --> 00:44:08,480
Υπουργέ!
312
00:44:08,710 --> 00:44:14,220
Θα χρειαστούν 10 τέτοιοι ταύροι
να εκφοβίσουν τον Μπαλάντεβα.
313
00:44:15,210 --> 00:44:16,590
Παρακαλώ ελάτε.
314
00:45:18,750 --> 00:45:20,020
Εξάλειψε τον, Μπαλάντεβα!
315
00:45:23,890 --> 00:45:24,450
Ναι!
316
00:45:30,760 --> 00:45:31,860
Σκότωσε τον πατέρα!
317
00:45:43,890 --> 00:45:45,480
Είδες, παππού;
318
00:45:45,740 --> 00:45:47,650
Η αυτού Μεγαλειότης εξουδετέρωσε
τον ταύρο.
319
00:45:47,910 --> 00:45:49,680
Δόξα στο βασιλιά!
320
00:45:49,740 --> 00:45:51,820
Αυτό ήταν ένα μεγάλο κατόρθωμα!
321
00:46:30,250 --> 00:46:32,030
Μπαλάντεβα!
322
00:46:32,260 --> 00:46:32,990
Πατέρα!
323
00:46:33,870 --> 00:46:35,030
Το έκανε!
324
00:46:35,160 --> 00:46:37,260
- Έχετε δει ποτέ ισχυρότερο πολεμιστή!
- Όχι, Πρίγκιπα!
325
00:46:48,000 --> 00:46:52,420
Η πίστη σου με διασκεδάζει,
Κατάπα.
326
00:46:55,210 --> 00:46:56,830
Ξέρω βαθιά μέσα στην καρδιά σου
327
00:46:56,830 --> 00:47:01,530
Γαλουχήσει αυτή η
επιθυμία να με σκοτώσει.
328
00:47:04,630 --> 00:47:07,650
Ωστόσο βάζεις τη ζωή σου
στη γραμμή για να σώσεις τη δική μου.
329
00:47:08,050 --> 00:47:09,330
Πώς μπορείς να το κάνεις αυτό, Κατάπα;
330
00:47:09,850 --> 00:47:11,600
Πώς καταφέρνεις να το κάνεις αυτό;
331
00:47:12,760 --> 00:47:15,400
Εντάξει! Σου αξίζει μια ανταμοιβή.
332
00:47:17,460 --> 00:47:18,960
Ζήτα ότι θες!
333
00:47:23,650 --> 00:47:24,410
Μεγαλειότατε!
334
00:47:24,410 --> 00:47:26,890
Έχω μόνο ένα αίτημα.
335
00:47:27,270 --> 00:47:32,950
Κρατάτε τη Ντεβασένα
αιχμάλωτη για 25 χρόνια.
336
00:47:33,010 --> 00:47:34,420
Παρακαλώ για την απελευθέρωσή της.
337
00:47:40,250 --> 00:47:43,350
Ας είναι.
Αφού έδωσα τον λόγο μου.
338
00:47:43,950 --> 00:47:47,700
Πήγαινε να σκοτώσεις τη Ντεβασένα
και να την απελευθερώσεις!
339
00:47:50,710 --> 00:47:55,980
Δεν υπάρχει μεγαλύτερη απελευθέρωση
από το θάνατο! Πήγαινε και άφησε την!
340
00:47:58,070 --> 00:47:58,970
Όχι;
341
00:48:01,040 --> 00:48:03,040
Τότε άφησε την να υποφέρει.
342
00:48:04,140 --> 00:48:07,180
Μέχρι το θάνατό της,
άφησε την να υποφέρει!
343
00:48:41,040 --> 00:48:41,710
Γεια σου!
344
00:48:42,070 --> 00:48:42,750
Γεια σου!
345
00:48:43,170 --> 00:48:44,750
Γιατί κοιμάσαι ακόμα;
346
00:48:53,590 --> 00:48:54,910
Έη! Σήκω.
347
00:48:54,910 --> 00:48:56,910
Τι, είσαι κουρασμένος;
348
00:48:58,000 --> 00:48:58,910
Βγες έξω!
349
00:49:10,000 --> 00:49:10,990
Ταχύτερα έλα!
350
00:49:33,630 --> 00:49:38,750
Εη Ντεβασένα! Ελπίζω ότι δεν υπάρχει τίποτα
που λείπει από τα βασανιστήρια σου!
351
00:49:40,410 --> 00:49:43,580
Είπες ότι δεν με ήθελες,
είπες ότι αυτόν ήθελες μόνο.
352
00:49:44,750 --> 00:49:46,950
Λοιπόν, πού είναι τώρα;
353
00:49:48,710 --> 00:49:51,490
Πες μου την αλήθεια, Ντεβασένα.
354
00:49:52,190 --> 00:49:53,990
Σε όλα αυτά τα χρόνια...
355
00:49:54,050 --> 00:50:01,710
Έχεις ακούσει ποτέ οποιονδήποτε,
οποτεδήποτε να προφέρει καν το όνομά του;
356
00:50:04,290 --> 00:50:07,940
Σε αυτές τις μεγάλες και σκοτεινές νύχτες,
μέσα στην απελπισμένη σιωπή...
357
00:50:08,600 --> 00:50:11,370
Και στο κλακ
από τα δεσμά σου...
358
00:50:12,990 --> 00:50:15,430
Άκουσες ποτέ το όνομά του;
359
00:50:19,490 --> 00:50:20,630
Όχι
360
00:50:21,740 --> 00:50:24,620
Η Μασημάτι τον έχει
ξεχάσει, Ντεβασένα.
361
00:50:25,070 --> 00:50:27,550
Ούτε να μιλάνε
γι 'αυτόν πια...
362
00:50:28,050 --> 00:50:30,170
Και ούτε τον θυμούνται.
363
00:50:31,820 --> 00:50:34,860
Υπάρχουν μόνο δύο άνθρωποι
σε αυτό το βασίλειο που τον θυμούνται.
364
00:50:35,690 --> 00:50:37,530
Εσύ και εγώ.
365
00:50:38,290 --> 00:50:41,730
Θα τον θυμάσαι, επειδή θες
να τον δεις ξανά πριν πεθάνεις.
366
00:50:44,060 --> 00:50:48,310
Και εγώ τον θυμάμαι όπως θέλω να
τον σκοτώσω πάλι με τα γυμνά χέρια μου.
367
00:50:50,970 --> 00:50:53,250
Αλλά και οι δύο επιθυμίες μας
θα παραμένουν ανεκπλήρωτες.
368
00:52:11,890 --> 00:52:13,130
Κυρία Ντεβασένα!
369
00:52:15,560 --> 00:52:17,190
Τουλάχιστον, δέξου το τώρα.
370
00:52:17,790 --> 00:52:19,030
Απλά πρέπει να πεις ναι...
371
00:52:19,170 --> 00:52:21,730
Και θα σπάσω αυτά τα δεσμά
και θα σε ελευθερώσω.
372
00:52:25,030 --> 00:52:27,270
Έχεις αποφασίσει να είσαι αιχμάλωτη
για όλη σου τη ζωή;
373
00:52:31,300 --> 00:52:32,680
Όχι, Καταπά.
374
00:52:33,710 --> 00:52:38,530
Ο γιος μου θα έρθει
και αυτός θα με ελευθερώσει.
375
00:52:39,290 --> 00:52:41,660
Πώς μπορεί το νεκρό παιδί σου
να έρθει πίσω για σένα;
376
00:52:42,190 --> 00:52:43,920
Ο γιος μου είναι ζωντανός.
377
00:52:46,970 --> 00:52:49,400
Αυτός θα έρθει να με βρει!
378
00:52:49,520 --> 00:52:51,470
Υποφέρεις
στο όνομα του γιου...
379
00:52:51,630 --> 00:52:54,300
Ο οποίος δεν είναι πλέον εν ζωή,
Παναγία μου!
380
00:52:54,490 --> 00:52:56,190
Θα υποφέρουν άσκοπα με αυτή την τιμωρία.
381
00:52:56,570 --> 00:53:00,030
Εγώ δεν θα έχουν την ευκαιρία
όπως αυτό για άλλη μια φορά.
382
00:53:00,900 --> 00:53:03,940
Οι φρουροί στην
νυχτερινή βάρδια θα είναι εδώ οποιαδήποτε στιγμή.
383
00:53:04,000 --> 00:53:04,930
Παρακαλώ συμφώνησε.
384
00:53:06,510 --> 00:53:08,180
Παρακαλώ δέξου το.
385
00:53:09,370 --> 00:53:13,850
Σε παρακαλώ και εσύ συνεχίζεις να
μαζεύεις αυτά τα κλαδιά. Γιατί;
386
00:53:27,310 --> 00:53:32,470
Νομίζεις ότι μαζεύοντας
αυτά τα κλαδιά είμαι τρελή, Κατάπα;
387
00:53:33,650 --> 00:53:35,130
Ετοιμάζω μια φωτιά για κηδεία!
388
00:53:40,470 --> 00:53:44,650
Αυτό είναι για μια νεκρική πυρά
να κάψουμε σε στάχτες
389
00:53:44,650 --> 00:53:49,420
Το σώμα και το αίμα του
Μπαλάντεβα.
390
00:53:52,590 --> 00:53:54,290
Ο γιος μου θα έρθει...
391
00:53:54,470 --> 00:53:57,650
Θα μεταφέρει το ζώο και θα το
τοποθετήσει σε αυτή την πυρά.
392
00:53:58,250 --> 00:54:00,810
Ο γιος μου θα μου κάνει
φως την πυρά
393
00:54:00,810 --> 00:54:02,900
Ενώ ο Μπαλάντεβα θα είναι ακόμα ζωντανός!
394
00:54:03,690 --> 00:54:06,540
Οι κραυγές του θανάτου
του Μπαλάντεβα θα αντηχήσουν...
395
00:54:07,230 --> 00:54:10,580
Πέρα από τους τοίχους της
Μαχησμάτι!
396
00:54:11,930 --> 00:54:13,740
Ο γιος μου θα έρθει!
397
00:54:27,220 --> 00:54:28,410
Τι συνέβη, Αβάνθικα;
398
00:54:29,290 --> 00:54:32,460
Κάποιος εδώ έκανε τατουάζ
στο χέρι μου χθες το βράδυ.
399
00:54:34,320 --> 00:54:37,530
Θα επιστρέψει όταν με δει.
400
00:56:22,830 --> 00:56:23,670
Αβάνθικα...
401
00:56:24,070 --> 00:56:25,730
- Τι είναι σου ώμο σου;
- Εεε;
402
00:56:35,210 --> 00:56:37,780
- Αβάνθικα ..
- Προχώρησε, θα σε δω αργότερα!
403
00:56:37,850 --> 00:56:38,890
Αβάνθικα, άκου!
404
00:57:04,880 --> 00:57:07,170
Είδες τον πίνακα στον ώμο σου;
Σου αρεσε;
405
00:57:09,350 --> 00:57:11,950
Γιατί αυτό το ξινό πρόσωπο;
Μπορείς να χαμογελάσεις λίγο;
406
00:57:25,060 --> 00:57:26,010
Θεέ μου!
407
00:57:26,330 --> 00:57:28,240
Γεια σου! Τι είναι με τα βέλη;
408
00:57:28,300 --> 00:57:29,650
Θέλεις να σκοτώσεις
αυτό το μεγάλο κομμάτι ενός άνδρα!
409
00:57:32,140 --> 00:57:35,080
- Ποιος είσαι;
- Αχ, έτσι είναι καλύτερα.
410
00:57:35,140 --> 00:57:37,140
Το όνομά μου είναι Σίβου.
Κατάγομαι από το χωριό Αμπούλι.
411
00:57:37,210 --> 00:57:38,710
Ανέβηκα αυτό το τεράστιο βουνό
μόνο για σένα...
412
00:57:44,180 --> 00:57:45,390
Τι κορίτσι!
413
00:58:10,340 --> 00:58:14,880
Δες, θα πρέπει να ακούσεις.
Τώρα είσαι σε μια τρύπα.
414
00:58:19,750 --> 00:58:20,820
Αβάνθικα;
415
00:58:30,190 --> 00:58:33,400
- Τώρα πες μου ποιος είσαι;
- Λέω την αλήθεια.
416
00:58:33,460 --> 00:58:34,870
- Ανέβηκα το βουνό...
- Σκάσε.
417
00:58:35,600 --> 00:58:37,810
Είναι δυνατόν μα τον άγιο Σίβα!
418
00:58:38,370 --> 00:58:40,240
Αυτό λέω τόση ώρα.
Είμαι ο Σίβου!
419
00:58:44,470 --> 00:58:47,890
Εγώ θα σου πω.
Θα σου πω τα πάντα.
420
00:58:49,880 --> 00:58:52,750
Αλλά πριν από αυτό έχω
να σε ρωτήσω ένα πράγμα.
421
00:58:52,890 --> 00:58:53,530
Τι;
422
00:58:53,680 --> 00:58:58,320
Ποια είσαι εσύ; Ποια είσαι;
423
00:59:05,690 --> 00:59:06,770
Έχεις ένα σπαθί στο χέρι σου
424
00:59:06,800 --> 00:59:10,210
Για να μην αναφέρουμε το σώμα πανοπλία,
οργή σπινθήρες πετούν από τα μάτια σου.
425
00:59:10,900 --> 00:59:13,380
Δε ρωτάω για αυτή τη μάσκα σου!
426
00:59:13,800 --> 00:59:17,410
Θέλω να μάθω αυτή
που κρύβεται πέρα από αυτό.
427
00:59:21,980 --> 00:59:23,080
Να σου πω;
428
00:59:26,050 --> 00:59:29,090
Είσαι γυναίκα και
εγώ είμαι ένας άντρας.
429
00:59:31,820 --> 00:59:33,660
Έχω έρθει εδώ για να σε αγαπήσω.
430
01:00:12,760 --> 01:00:15,170
Τώρα που πονάει.
431
01:02:25,510 --> 01:02:26,530
Αυτό είναι δικό μου.
432
01:02:28,260 --> 01:02:30,110
Μου έπεσε κοντά στον καταρράκτη.
433
01:02:32,870 --> 01:02:37,910
Σκαρφάλωσες τα βουνά για να με βρεις;
434
01:02:40,110 --> 01:02:41,210
Μόνο για μένα;
435
01:02:43,150 --> 01:02:46,290
Ήρθα σε όλη τη διαδρομή για να δω ακριβώς
το χαμόγελο πίσω από τη μάσκα.
436
01:02:48,650 --> 01:02:50,100
Και ακόμα δεν το βλέπω.
437
01:03:14,610 --> 01:03:19,610
♪ Πουλιά που τιτιβίζετε σας ζητώ να με
πάρετε μαζί ♪
438
01:03:19,690 --> 01:03:25,870
♪ Άκου τη δίψα τους για αγάπη
και αφήσε την αγάπη μας να μεγαλώσει ♪
439
01:03:27,470 --> 01:03:32,370
♪ Άκου την καρδιά μου πως αντηχεί ♪
440
01:03:32,530 --> 01:03:37,790
♪ Άσε το χρόνο να μείνει ακίνητος
όσο η αγάπη μας κάνει ζωντανούς♪
441
01:03:37,810 --> 01:03:42,680
♪ Η ζωή που έζησα
όλα αυτά τα χρόνια δεν έχει καμία αξία ♪
442
01:03:42,830 --> 01:03:47,280
♪ Αλλά τώρα θέλω να ζω για σένα ♪
443
01:03:47,840 --> 01:03:52,790
♪ έκανα μια συμφωνία με την καρδιά μου ♪
444
01:03:52,850 --> 01:03:57,990
♪ εγώ θα γεννηθεί εκατό φορές
για εσάς ♪
445
01:03:58,110 --> 01:04:03,010
♪ Πουλιά που τιτιβίζετε σας ζητώ να με
πάρετε μαζί ♪
446
01:04:03,130 --> 01:04:09,270
♪ Άκου τη δίψα τους για αγάπη
και αφήσε την αγάπη μας να μεγαλώσει ♪
447
01:04:29,950 --> 01:04:34,650
♪ Θα γράψω έπος της αγάπης
μας στους ουρανούς ♪
448
01:04:35,020 --> 01:04:39,730
♪ Ας είμαστε μαζί για
το υπόλοιπο της ζωής μας ♪
449
01:04:39,900 --> 01:04:49,910
♪ Γράψε το με τα μάτια σου
και κάνε την καρδιά μου, καμβά σου ♪
450
01:04:49,910 --> 01:04:54,250
♪ Ο έρωτας είναι τόσο όμορφος ♪
451
01:04:54,270 --> 01:04:59,190
♪ Η ζωή που έζησα
όλα αυτά τα χρόνια δεν έχει καμία αξία ♪
452
01:04:59,470 --> 01:05:04,250
♪ Αλλά τώρα θέλω να ζήσω για σένα ♪
453
01:05:04,520 --> 01:05:09,350
♪ Έκανα μια συμφωνία με την καρδιά μου ♪
454
01:05:09,590 --> 01:05:14,170
♪ Θα γεννηθώ εκατό φορές για σένα ♪
455
01:05:14,830 --> 01:05:19,710
♪ Πουλιά που τιτιβίζετε σας ζητώ να με
πάρετε μαζί ♪
456
01:05:19,740 --> 01:05:25,090
♪ Ανεβαίνει η δίψα μου για την αγάπη,
ας υπάρχει αγάπη ♪
457
01:05:25,090 --> 01:05:30,050
♪ Άκου την καρδιά μου πως αντηχεί ♪
458
01:05:30,050 --> 01:05:36,450
♪ Άσε το χρόνο να μείνει ακίνητος
όσο η αγάπη μας κάνει ζωντανούς♪
459
01:05:58,140 --> 01:06:01,770
Αυτό είναι κάτι που
ο κόσμος δεν έχει δει ποτέ.
460
01:06:02,110 --> 01:06:04,610
Εκατό πόδια ύψος
χρυσό άγαλμα.
461
01:06:05,150 --> 01:06:07,920
Ακόμη ούτε οι Θεοί δεν
έχουν πάρει αυτή την τιμή.
462
01:06:08,330 --> 01:06:10,160
Μόλις αυτό ανεγερθεί,
463
01:06:10,490 --> 01:06:13,500
Ο γιος σας,
απόγονος του βασιλιά Μπαλάντεβα...
464
01:06:13,560 --> 01:06:15,830
Θα ζει για πάντα
σε ολόκληρο τον κόσμο.
465
01:06:17,490 --> 01:06:21,130
- Έγιναν όλες οι ρυθμίσεις;
- Ναι, Μεγαλειότατε!
466
01:06:21,200 --> 01:06:23,510
Θα υπάρξουν γιορτές εν αφθονία.
467
01:06:23,570 --> 01:06:27,210
Το χειροκρότημα και ο χαμός
θα είναι άνευ προηγουμένου, Κύριέ μου!
468
01:06:52,830 --> 01:06:53,830
Αβάνθικα...
469
01:07:33,070 --> 01:07:34,030
Βγάλτε της το δύχτι!
470
01:08:10,110 --> 01:08:11,140
Επίθεση!
471
01:09:10,890 --> 01:09:12,650
Μπαχουμπάλι...
472
01:09:14,370 --> 01:09:19,210
Κύριέ μου! Συγχώρεσέ με, Θεέ μου!
Παρακαλώ μην με σκοτώσεις!
473
01:09:19,540 --> 01:09:23,050
Κύριέ μου! Συγχώρεσέ με, Κύριέ μου.
474
01:09:31,020 --> 01:09:32,350
Συγχώρεσέ με.
475
01:11:10,620 --> 01:11:11,430
Σίβα!
476
01:12:01,600 --> 01:12:03,850
Συγχώρεσε με, Σίβα.
477
01:12:05,150 --> 01:12:06,570
Δεν ήξερα τι άλλο να κάνω.
478
01:12:07,880 --> 01:12:11,150
Δεν μπορώ να σε αφήσω να φύγεις
ούτε μπορώ να εγκαταλείψω το καθήκον μου.
479
01:12:11,810 --> 01:12:13,450
Είσαι δικιά μου, Αβάνθικα.
480
01:12:14,650 --> 01:12:16,820
Ό,τι είναι δικό σου
είναι και δικό μου.
481
01:12:18,820 --> 01:12:20,890
Συμμερίζομαι, επίσης, την υποχρέωσή σου.
482
01:12:29,560 --> 01:12:31,790
Δεν ξέρω ποια είναι η Ντεβασένα.
483
01:12:32,630 --> 01:12:34,670
Εάν ο στόχος σου είναι
να την ελευθερώσεις...
484
01:12:37,090 --> 01:12:38,580
Τότε θα την φέρω πίσω.
485
01:12:40,630 --> 01:12:41,890
Έχεις το λόγο μου.
486
01:12:47,320 --> 01:12:56,210
♪ Η πυρά άναψε
και αισθάνομαι πνιγμένος ♪
487
01:12:56,660 --> 01:13:06,100
♪ Θα υπάρξει και πάλι ανατολή του ηλίου,
ρώτα αυτά τα δεσμά μου; ♪
488
01:13:06,170 --> 01:13:11,170
♪ O Βασίλειο!
Δες ποιος έρχεται στο δρόμο σου ♪
489
01:14:10,090 --> 01:14:13,780
Μαχισμάτη,
μπορείς να αναπνεύσεις τώρα.
490
01:14:13,800 --> 01:14:15,750
Ο γιος μου γύρισε.
491
01:14:16,640 --> 01:14:18,520
Ο Μπαχουμπάλι είναι πίσω!
492
01:15:40,220 --> 01:15:42,850
Όταν το άγαλμα του βασιλιά έχει ανεγερθεί,
όλοι πρέπει να επικροτήσετε!
493
01:15:43,960 --> 01:15:46,710
Όταν το άγαλμα του βασιλιά έχει ανεγερθεί,
όλοι πρέπει να επικροτήσετε!
494
01:16:30,470 --> 01:16:32,040
Τίποτα δεν θα συμβεί!
495
01:16:32,310 --> 01:16:34,090
Είναι ένα άγαλμα εκατό πόδια.
496
01:16:34,340 --> 01:16:37,090
Δεν πειράζει να θυσιάσουμε
εκατό κεφάλια, ε ;!;!
497
01:17:39,510 --> 01:17:40,270
Σε ευχαριστώ.
498
01:17:51,510 --> 01:17:53,060
Μπαχουμπάλι...
499
01:17:54,370 --> 01:17:57,470
- Μπαχουμπάλι;
- Μπαχουμπάλι.
500
01:17:57,530 --> 01:18:00,100
- Μπαχουμπάλι...
- Μπαχουμπάλι!
501
01:18:00,160 --> 01:18:02,990
Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι!
502
01:18:03,070 --> 01:18:06,370
Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι!
503
01:18:07,630 --> 01:18:08,310
Κουνήσου!
504
01:18:08,430 --> 01:18:12,690
Baahubali! Baahubali! Baahubali!
505
01:18:12,730 --> 01:18:16,070
Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι!
Μπαχουμπάλι !!
506
01:18:16,150 --> 01:18:19,550
Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι!
507
01:18:19,610 --> 01:18:22,670
Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι!
508
01:18:28,230 --> 01:18:31,710
Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι!
509
01:18:33,710 --> 01:18:34,450
Εη!
510
01:18:35,550 --> 01:18:36,350
Ποιος ήταν αυτός;
511
01:18:41,110 --> 01:18:43,590
Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι!
512
01:18:43,670 --> 01:18:46,490
Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι!
513
01:19:17,290 --> 01:19:19,490
Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι!
514
01:19:19,550 --> 01:19:22,650
Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι!
515
01:19:22,670 --> 01:19:25,850
Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι!
516
01:19:25,890 --> 01:19:29,190
Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι!
517
01:19:53,850 --> 01:19:54,970
Ποιος είναι αυτός ο Μπαχουμπάλι;
518
01:19:58,020 --> 01:20:00,870
Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι!
519
01:20:00,910 --> 01:20:03,790
Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι!
520
01:20:03,830 --> 01:20:06,890
Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι!
521
01:20:59,470 --> 01:21:02,440
- Κράτα αυτό.
- Έχει 15 ημέρες που ο έφυγε ο γιος μου!
522
01:21:02,690 --> 01:21:04,370
Και δεν έχει επιστρέψει ακόμα.
523
01:21:04,390 --> 01:21:06,390
Αναρωτιέμαι αν είναι εντάξει.
524
01:21:06,470 --> 01:21:08,280
Ο γιος μας μετακίνησε το
είδωλο του Σίβα όλο μόνος του,
525
01:21:08,370 --> 01:21:09,350
Τι μπορεί να συμβεί σ 'αυτόν;
526
01:21:09,350 --> 01:21:11,710
Αν είναι εντάξει,
γιατί δεν έχει γυρίσει;
527
01:21:12,010 --> 01:21:14,420
Ίσως βρήκε την οικογένειά του.
528
01:21:14,510 --> 01:21:15,500
Θα πρέπει να έχει συνειδητοποιήσει
ότι είμαστε οι θετοί γονείς του.
529
01:21:15,510 --> 01:21:17,090
- Ποτέ δεν θα γυρίσει;
- Σάνγκα.
530
01:21:17,090 --> 01:21:18,550
Δεν θα με ξαναπεί μητέρα;
531
01:21:18,550 --> 01:21:20,430
Εη, άνθρωποι, βιαστείτε, έτσι;!
532
01:21:34,370 --> 01:21:35,570
Ελάτε.
533
01:21:44,170 --> 01:21:45,930
Νωρίτερα είδες τη
φωτιά στα μάτια μου και
534
01:21:45,930 --> 01:21:47,590
Με εμπιστεύθηκες για να
πραγματοποιήσω την αποστολή.
535
01:21:48,010 --> 01:21:51,150
Για άλλη μια φορά σου ζητώ
να έχεις πίστη σε μένα.
536
01:21:51,950 --> 01:21:54,330
Ξέρω ότι ο Σίβου θα σώσει
τη βασίλισσα Ντεβασένα.
537
01:21:54,950 --> 01:21:56,130
Ελάτε μαζί μου.
538
01:21:58,850 --> 01:21:59,510
Εντάξει!
539
01:22:04,230 --> 01:22:08,370
"Μαχασένα"
540
01:22:13,300 --> 01:22:17,530
Ποιος λέει ότι ο Μαχουμπάλι, αυτός που
μας έδειξε το σωστό δρόμο δεν υπάρχει πια;
541
01:22:24,310 --> 01:22:26,850
Δεν είμαι τίποτα, παρά
ένας ζωντανός νεκρός.
542
01:22:28,050 --> 01:22:32,130
Είσαι νεκρός αλλά είσαι ζωντανός
ακόμα στην καρδιά των ανθρώπων.
543
01:22:39,300 --> 01:22:42,610
Μπαχουμπάλι... Μπαχουμπάλι...
544
01:22:43,700 --> 01:22:47,480
Μπαχουμπάλι... η ηχώ
αντηχεί ακόμα σε αυτούς τους τοίχους.
545
01:22:48,270 --> 01:22:53,140
Ένιωσα σαν να ήταν το άγαλμα
του που είχε ανεγερθεί!
546
01:22:53,200 --> 01:22:56,450
Μήπως οι άνθρωποι εξέφρασαν
τα κρυφά τους συναισθήματά;
547
01:22:57,580 --> 01:22:59,860
Ή μήπως είδαν κάποιον;
548
01:23:01,850 --> 01:23:03,630
Όχι! Αδύνατον!
549
01:23:04,760 --> 01:23:07,140
Ας ρωτήσουμε τους
στρατιώτες που είχαν βάρδια!
550
01:23:07,230 --> 01:23:08,430
Ως προς το ποιος πρόφερε το
όνομα και γιατί το έκανε!
551
01:23:08,430 --> 01:23:10,090
Στη συνέχεια, η αλήθεια θα βγει,
παππού!
552
01:23:49,670 --> 01:23:51,410
Εη, τι κάνεις εδώ;
553
01:23:51,500 --> 01:23:53,420
- Εμμμ... - Ο βασιλιάς μας
διέταξε να παρουσιαστούμε, πάμε.
554
01:24:05,610 --> 01:24:09,470
Ποιος πρόφερε πρώτος το όνομα
του Μπαχουμπάλι στο πλήθος;!
555
01:24:14,190 --> 01:24:16,510
Σας ρωτάω!
556
01:24:17,030 --> 01:24:20,270
Γιατί αυτή η σιωπή ;! Μιλήστε ή
θα σας κόψω τις γλώσσες!
557
01:24:20,930 --> 01:24:24,940
- Δεν είδα ποιος, Κύριέ μου!
- Βούλωνε!
558
01:24:26,510 --> 01:24:29,170
Μάτσο ηλίθιοι είστε!
Δεν Μήπως κάποιος από εσάς να τον δω;
559
01:24:29,240 --> 01:24:30,330
Εγώ τον είδα, Κύριέ μου!
560
01:25:17,320 --> 01:25:21,740
Έχω δει αυτά τα μάτια πριν!
561
01:25:23,070 --> 01:25:26,110
Μπάντρα! Τον θέλω ζωντανό.
562
01:25:26,450 --> 01:25:27,150
Πάμε!
563
01:25:41,480 --> 01:25:43,010
Εη, ποιος είσαι εσύ;
564
01:25:59,810 --> 01:26:01,410
Εδώ είναι! Πιάστε τον!
565
01:26:12,210 --> 01:26:13,270
Πιάστε τον...
566
01:26:38,210 --> 01:26:38,910
Από κει...
567
01:27:36,600 --> 01:27:37,770
Βάρα το συναγερμό!
568
01:27:54,850 --> 01:27:56,370
Έχω έρθει να σε σώσω.
569
01:27:58,450 --> 01:28:01,250
Κατάπα, ένας πολεμιστής
έχει εισέλθει στο παλάτι
570
01:28:01,320 --> 01:28:02,950
Και έβαλε φωτιά
στους θαλάμους του βασιλιά!
571
01:28:03,070 --> 01:28:04,450
Να κατευθυνθείτε βόρεια.
572
01:28:22,880 --> 01:28:23,710
Κατάπα!
573
01:28:23,870 --> 01:28:26,270
Κόψτε του τα χέρια και τα πόδια
αλλά τον θέλω ζωντανό.
574
01:28:26,380 --> 01:28:27,390
Όπως επιθυμείς πρίγκιπα μου!
575
01:28:27,530 --> 01:28:28,890
Τον θέλω ζωντανό!
576
01:28:31,450 --> 01:28:32,150
Έλα!
577
01:28:40,460 --> 01:28:41,790
Ο συναγερμός! Ο συναγερμός!
578
01:29:51,310 --> 01:29:52,440
Επίθεση!
579
01:30:55,810 --> 01:30:56,390
Εη!
580
01:30:57,610 --> 01:30:58,390
Σήκω!
581
01:30:59,650 --> 01:31:01,650
Νόμιζες ότι θα δραπέτευες ε;
582
01:31:01,650 --> 01:31:03,600
Παλιόγρια!
583
01:31:05,870 --> 01:31:07,670
Όλα αυτά τα χρόνια τιμωρίας
584
01:31:07,670 --> 01:31:09,430
Για την απιστία σου
και ακόμα δεν ντρέπεσαι!
585
01:31:12,240 --> 01:31:16,320
Τη στιγμή που θα βλέπεις έναν
άνδρα, το σκας μαζί του!
586
01:32:24,630 --> 01:32:27,350
Καταπά! Αυτός πρόκειται να με σκοτώσει!
Καταπά! Αυτός πρόκειται να με σκοτώσει!
587
01:32:27,350 --> 01:32:28,150
Πρίγκιπα μου!
588
01:32:28,790 --> 01:32:31,010
Είναι καθήκον μου να σε προστατεύω!
589
01:32:33,670 --> 01:32:36,230
Για να φτάσει σε σένα,
590
01:32:38,210 --> 01:32:40,050
Πρέπει να περάσει πρώτα από μένα!
591
01:33:47,400 --> 01:33:48,330
Καταπά!
592
01:33:50,030 --> 01:33:51,070
Καταπά!
593
01:34:02,010 --> 01:34:03,050
Ντεβασένα!
594
01:34:06,420 --> 01:34:07,610
Επίθεση!
595
01:34:07,650 --> 01:34:10,410
Πάνε προς τη Ντεβασένα.
Σταματήστε τους!
596
01:34:10,410 --> 01:34:11,960
Ζήτω η Μαχισμάτη!
597
01:34:44,220 --> 01:34:45,110
Σίβου!
598
01:34:50,950 --> 01:34:51,990
Σίντα!
599
01:35:04,670 --> 01:35:07,970
"Μαχασένα!"
600
01:35:11,380 --> 01:35:14,810
"Μαχασένα!"
601
01:35:19,390 --> 01:35:24,690
"Μαχασένα!"
602
01:36:20,680 --> 01:36:22,060
Ράγκα!
603
01:37:05,860 --> 01:37:09,940
Μπαχουμπάλι!
604
01:38:34,910 --> 01:38:37,630
Ανέστησες τη χαμένη μας ελπίδα.
605
01:38:37,760 --> 01:38:40,330
Τον κάνατε ένα μεγάλο πολεμιστή
και τον φέρατε πίσω σε μας.
606
01:38:40,720 --> 01:38:45,790
Το βασίλειο της Μαχισμάτη θα
σας είναι αιώνια ευγνώμων.
607
01:39:01,570 --> 01:39:03,290
Η μητέρα μου με κοιτάζει...
608
01:39:04,150 --> 01:39:06,320
Με αυτή την θλίψη και όχι
με τη συνηθισμένη αγάπη.
609
01:39:09,960 --> 01:39:13,350
Δεν ξέρω ποιοι είναι και όμως με
κοιτούν σαν να είμαι ο Θεός τους!
610
01:39:15,950 --> 01:39:18,330
Και όταν βλέπω τις πληγές
που φουντώνουν σε αυτή την κυρία...
611
01:39:18,910 --> 01:39:20,330
Που δεν έχω συναντήσει ποτέ πριν...
612
01:39:22,350 --> 01:39:24,430
Το αίμα μου βράζει
και η ψυχή μου πονάει!
613
01:39:26,970 --> 01:39:27,630
Γιατί;
614
01:39:30,510 --> 01:39:31,780
Ποιος είμαι εγώ ;!
615
01:39:33,240 --> 01:39:37,850
Είσαι ο γιος του σωτήρα μας
(ο Θεός) Μαχέντρα Μπαχουμπάλι.
616
01:39:40,750 --> 01:39:43,550
Είσαι το βάλσαμο για τη
μητέρα σου τη Ντεβασένα
617
01:39:43,550 --> 01:39:45,270
Η οποία περίμενε την επιστροφή
σου για 25 χρόνια.
618
01:39:48,490 --> 01:39:50,060
Είσαι ο καρπός της
619
01:39:50,060 --> 01:39:54,170
Υπέρτατης θυσίας της
βασιλομήτωρ Σιβαγκάμη.
620
01:39:54,390 --> 01:39:57,770
Η ιστορία που πρέπει να γνωρίζεις
ξεκίνησε πριν από 50 χρόνια, γιε μου.
621
01:39:58,130 --> 01:40:00,370
Αυτό το βασίλειο Μαχισμάτη
ιδρύθηκε
622
01:40:00,370 --> 01:40:03,110
από τον παππού σου
Μαχαραγιά Βικραμαντέβα .
623
01:40:03,800 --> 01:40:06,720
Αν και μεγαλύτερος,
ο Μπιτζαλάντεβα δεν στέφθηκε
624
01:40:06,870 --> 01:40:08,710
,λόγω της άσχημης φύσης του, .
625
01:40:08,940 --> 01:40:14,190
Αλλά ο Μπιτζαλάντεβα κατηγορούσε μόνο
στη σωματική του αδυναμία
626
01:40:14,720 --> 01:40:17,820
και αυτό προκάλεσε μεγάλη αναταραχή
σ 'αυτόν .
627
01:40:19,120 --> 01:40:22,830
Ο βασιλιάς πέθανε .
628
01:40:23,350 --> 01:40:26,360
Λυτρώθηκε από τα βάσανα του
629
01:40:26,660 --> 01:40:29,840
και η βασίλισσα
ήταν έξι μηνών έγκυος .
630
01:40:30,010 --> 01:40:33,490
Τρεις μήνες πέρασαν και η
Μαχισμάτη συνέχισε να θρηνεί.
631
01:40:33,930 --> 01:40:37,350
Η κουνιάδα του βασιλιά και σύζυγος του
Μριτζαλάντεβα, η Σιβαγκάμι
632
01:40:37,590 --> 01:40:41,180
ανέλαβε τα ηνία του βασιλείου .
633
01:40:42,310 --> 01:40:43,850
Όντας μια έξυπνη γυναίκα
634
01:40:43,850 --> 01:40:45,920
Αυτή επικεντρώθηκε στην
την ευημερία των ανθρώπων
635
01:40:46,110 --> 01:40:48,120
και στην άμυνα
του βασιλείου .
636
01:40:49,290 --> 01:40:51,950
μπορούσε να ακούσει
τα ουρλιαχτά των τσακαλιών
637
01:40:52,310 --> 01:40:54,450
να κάνουν τις κινήσεις τους
προς το θρόνο .
638
01:40:55,890 --> 01:41:01,470
Ήταν μια σκοτεινή νύχτα με πανσέληνο.
Η βασίλισσα ήταν στην εργασία .
639
01:41:07,900 --> 01:41:10,280
Εμείς δεν θα μπορέσαμε να σώσουμε
τη βασίλισσα, κυρά μου!
640
01:41:15,240 --> 01:41:16,270
Είναι αγόρι.
641
01:41:41,840 --> 01:41:43,250
Μπαχουμπάλι!
642
01:41:48,890 --> 01:41:53,210
Ο κενός θρόνος μου
θυμίζει το κούτελο μιας χήρας.
643
01:41:53,550 --> 01:41:59,110
Έτσι, θα πάρω το θρόνο
και θα τον επαναφέρω στην πρώην δόξα του!
644
01:41:59,610 --> 01:42:01,260
Χαίρε!
645
01:42:01,390 --> 01:42:05,430
Όλοι ορκιστήκατε επισήμως
όρκο να είστε πιστοί σε αυτό το θρόνο.
646
01:42:06,520 --> 01:42:10,060
Μια εξέγερση σε μια εποχή
που το βασίλειο θρηνεί
647
01:42:10,160 --> 01:42:14,460
Πηγαίνει ενάντια σε κάθε δόγμα
του να είσαι Κατρίγια(πολεμιστής), Μαρθάντα
648
01:42:14,690 --> 01:42:16,510
Το να είσαι ηγέτης
είναι το πρώτο αξίωμα
649
01:42:16,510 --> 01:42:18,190
του να είσαι ένας Κατρίγια, υπουργέ.
650
01:42:28,640 --> 01:42:29,990
Κυρία Σιβαγκάμι;
651
01:42:50,330 --> 01:42:54,130
Όλοι όσοι υποστηρίζουν αυτή τη βασιλική
οικογένεια να έρθουν σε μία πλευρά.
652
01:42:54,990 --> 01:42:57,470
Ποιος θα ακολουθήσει μια γυναίκα,
Σιβαγκάμι;
653
01:43:08,580 --> 01:43:09,890
Κατάπα!
654
01:43:16,290 --> 01:43:19,500
Λέρωσαν την Μαχισμάτη
με την εξέγερσή τους.
655
01:43:20,060 --> 01:43:22,010
Ξεπλύνετε τη με το αίμα τους!
656
01:43:31,150 --> 01:43:32,630
Γιατί στέκεστε και κοιτάτε
657
01:43:32,630 --> 01:43:34,900
Ενώ οι άνθρωποι μας
σφάζονται μπροστά σας;
658
01:43:37,530 --> 01:43:42,960
Κουνηθείτε! Σκοτώστε εκείνο το δούλο
και τη Σιβαγκάμη!
659
01:43:44,020 --> 01:43:45,760
Σκοτώστε τον Κατάπα!
660
01:44:03,170 --> 01:44:07,480
Χρησιμοποίησες τους άνδρεας μου για να
με μαχαιρώσεις πισώπλατα! Πόσο βολικό!
661
01:44:10,680 --> 01:44:14,770
Δεν είναι βολικό, Μαρθάντα.
Καλείται πολιτική οργάνωσης!
662
01:44:30,960 --> 01:44:33,880
Κυρία, είστε μία γεννημένη πολιτικός
και πολεμιστής
663
01:44:33,970 --> 01:44:35,600
Και είχαμε το προνόμιο να το βιώσουμε.
664
01:44:35,700 --> 01:44:39,030
Παρακαλούμε να ανέβεις στο θρόνο
και να κυβερνήσεις τη Μαχισμάτη!
665
01:44:39,540 --> 01:44:42,550
Όχι, κύριε Υπουργέ.
Αυτή δεν είναι η θέση μου.
666
01:44:42,840 --> 01:44:46,220
- Τότε ποίου είναι, Κυρά μου;
- Τι είδους ερώτηση είναι ότι, υπουργέ;
667
01:44:46,550 --> 01:44:51,050
Ανήκει στο γιο μου,
Μπαλαλάντεβα.
668
01:44:51,060 --> 01:44:52,220
Πες του, Σιβαγκάμη!
669
01:45:10,870 --> 01:45:14,880
Και οι δύο γιοι μου έχουν
δικαίωμα στον θρόνο.
670
01:45:15,550 --> 01:45:21,390
Αυτός με την πιο πολύ ανδρεία,
συμπόνια και σοφία
671
01:45:22,220 --> 01:45:26,270
Θα στεφθεί βασιλιάς της Μαχισμάτη.
672
01:45:27,090 --> 01:45:30,300
Αυτός είναι ο λόγος μου
και ο λόγος μου είναι ο νόμος!
673
01:45:35,600 --> 01:45:46,300
♪ Βρήκες σε αυτήν
ένα ωκεανό της αγάπης ♪
674
01:45:47,280 --> 01:45:57,900
♪ Ας ζήσεις πολύ, αγαπητέ μου
Μπαχουμπάλι ♪
675
01:46:08,260 --> 01:46:13,650
♪ Η αμβροσία και το δηλητήριο ♪
676
01:46:15,300 --> 01:46:22,750
♪ Μυαλό είναι όπου
και τα δύο αναδεύονται ♪
677
01:46:34,960 --> 01:46:39,000
♪ Ο γόνος της Μαχισμάτης ♪
678
01:46:39,090 --> 01:46:43,800
♪ Ο διάδοχος του θρόνου
ο μόνος... Μπαχουμπάλι ♪
679
01:46:46,870 --> 01:46:51,160
♪ Βρυχάται σαν λιοντάρι στη
♪ μάχη - Ξεκουράσου προς το παρόν.
680
01:46:51,160 --> 01:46:54,860
♪ Αυτός δεν είναι τίποτα
άλλο παρά μια καταιγίδα ♪
681
01:47:01,920 --> 01:47:04,060
Κατάπα! Είμαι πολύ πεινασμένος.
682
01:47:04,260 --> 01:47:05,380
Μπορώ να έχω λίγο;
683
01:47:05,850 --> 01:47:06,720
Πρίγκιπα μου!
684
01:47:07,920 --> 01:47:10,030
Γιατί στέκεστε;
Παρακαλώ καθίστε κάτω.
685
01:47:13,690 --> 01:47:14,930
Τώρα δώσε μου λίγο.
686
01:47:15,930 --> 01:47:18,740
Πρίγκιπα μου, μόνο η παρουσία σας εδώ
είναι λάθος.
687
01:47:18,830 --> 01:47:20,830
Και στη συνέχεια να καθίσεις μαζί
μας να μοιραστείς το ψωμί μας;
688
01:47:21,770 --> 01:47:24,250
Πεινάω.
Οι διαλέξεις σου δεν θα με βοηθήσουν.
689
01:47:25,070 --> 01:47:26,660
Υπάρχει μια ποικιλία
από λιχουδιές έτοιμη
690
01:47:26,660 --> 01:47:27,950
Για σας στα
βασιλικά διαμερίσματα σας.
691
01:47:28,080 --> 01:47:30,820
Το ξέρω. Τι έχει αυτό το φαϊ;
692
01:47:30,910 --> 01:47:32,480
Μόνο το άρωμα με κάνει
να μου τρέχουν τα σάλια.
693
01:47:34,160 --> 01:47:36,320
Ξέρεις τι είναι λάθος,
πρίγκιπα μου.
694
01:47:37,620 --> 01:47:40,650
Εσύ είσαι γαλαζοαίματος και
εμείς είμαστε σκλάβοι.
695
01:47:40,750 --> 01:47:44,220
Εντάξει! Ως πρίγκιπας
της Μαχισμάτη, εγώ σε διατάζω.
696
01:47:47,890 --> 01:47:49,100
Τάισε με, θείε.
697
01:48:24,760 --> 01:48:27,280
♪ Τώρα έχει σηκωθεί το
ξίφος που θα καταδικάσει ♪
698
01:48:27,280 --> 01:48:29,520
♪ Τώρα πετάει το βέλος
που θα τρυπήσει ♪
699
01:48:29,600 --> 01:48:31,960
♪ Οι εχθροί του παραμένουν έκπληκτοι ♪
700
01:48:32,000 --> 01:48:38,840
♪ Δεν ξέρουν πού
να τρέξουν να κρυφτούν ♪
701
01:49:10,240 --> 01:49:11,720
Μπράβο!
702
01:49:23,140 --> 01:49:24,620
Μεγάλε Μπάλα!
703
01:49:25,690 --> 01:49:28,690
Όταν γίνω ο βασιλιάς,
θα είσαι ο διοικητής μου!
704
01:49:53,480 --> 01:49:55,630
Και οι δύο πρίγκιπες
έχουν διαπρέψει
705
01:49:55,720 --> 01:49:57,130
Στην εκπαίδευσή τους ως
πολεμιστές και τους μελετητές.
706
01:49:57,340 --> 01:49:58,700
Στέκονται ως ίσοι.
707
01:49:59,400 --> 01:50:04,800
Πώς σκοπεύεις να αποφασίσεις ποιος
θα στεφθεί βασιλιάς Κυρία μου;
708
01:50:06,860 --> 01:50:09,940
Ο Θεός έχει ευλογήσει και τα
δύο παιδιά μου με ίσες δυνάμεις.
709
01:50:10,000 --> 01:50:11,660
Τώρα με δοκιμάζει...
710
01:50:12,240 --> 01:50:15,580
Με τη δύσκολη απόφαση
που έχω να πάρω.
711
01:50:16,040 --> 01:50:19,820
Υπουργέ, κάνε τις επόμενες προκλήσεις
τους πολύ πιο δύσκολες.
712
01:50:31,820 --> 01:50:34,770
Πριν προλάβει να αποφασίσει
για το ποιος θα ανέβει στο θρόνο
713
01:50:34,960 --> 01:50:37,900
η βασιλομήτωρ ήρθε
αντιμέτωπη με μια νέα κρίση .
714
01:50:37,990 --> 01:50:41,240
Με τη μορφή ενός από τους
πιο έμπιστους, ο Σακέτα .
715
01:50:44,030 --> 01:50:48,070
Ο Σακέτα σκότωσε τους φρουρούς
και έκλεψε τα στρατιωτικά μας μυστικά.
716
01:50:50,570 --> 01:50:53,080
- Φώναξε τους Πρίγκιπες!
- Οπως επιθυμείς.
717
01:50:53,540 --> 01:50:55,820
Οι νέοι Πρίγκιπες αναζήτησαν
718
01:50:55,820 --> 01:50:59,060
τον προδότη
στα γειτονικά βασίλεια .
719
01:50:59,260 --> 01:51:00,270
Τέλος ανακάλυψαν
ότι κρυβόταν
720
01:51:00,280 --> 01:51:01,280
σε ένα κρησφύγετο των κλεφτών
που ονομάζεται Σινγκαπούραμ .
721
01:51:01,490 --> 01:51:02,830
Είναι μια άνομη χώρα όπου ληστές
722
01:51:02,840 --> 01:51:04,400
κλέφτες και δολοφόνοι
συγκεντρώνονται και αναμειγνύονται .
723
01:51:04,490 --> 01:51:06,770
Ξένοι που τους τράβηξαν την προσοχή
724
01:51:07,060 --> 01:51:10,170
ήταν σε θανάσιμο κίνδυνο .
725
01:51:20,710 --> 01:51:23,550
- Ποτέ δεν σε έχω ξαναδεί.
- Μόλις ήρθα.
726
01:51:23,640 --> 01:51:26,120
Ένα κρυφό στιλέτο!
Γιατί είναι εδώ;
727
01:51:26,740 --> 01:51:27,680
Είσαι κατάσκοπος;
728
01:51:34,620 --> 01:51:36,830
Αν οι φρουροί μας ήταν τόσο καλοί...
729
01:51:36,900 --> 01:51:39,500
Εμείς δεν θα είχαμε την ευκαιρία να δουμε
τόσα πολλά διαφορετικά βασίλεια.
730
01:51:42,460 --> 01:51:43,860
Σπαθιά ή εξυπνάδα;
731
01:51:44,200 --> 01:51:45,540
Όποιο είναι πιο κοφτερό.
732
01:51:53,720 --> 01:51:54,820
Έχεις ένα ποτό;
733
01:52:02,520 --> 01:52:03,540
Αυτό δεν είναι αρκετό.
734
01:52:13,220 --> 01:52:14,460
Δεν είναι αρκετό!
735
01:52:22,160 --> 01:52:23,340
Έχεις τα χρήματα;
736
01:52:32,580 --> 01:52:35,650
Χρειάζομαι κάτι αρκετά
μεγάλο για όλους τους αδελφούς μου!
737
01:52:55,200 --> 01:52:57,240
Κοιτάξτε τι συμβαίνει εκεί!
738
01:52:57,330 --> 01:52:57,980
Έλα!
739
01:53:03,500 --> 01:53:06,500
Όχι μόνο ποτό.
Υπάρχει πολύ περισσότερο εδώ.
740
01:53:30,560 --> 01:53:35,800
♪ Τοξίκωση απόψε,
η μαγεία σας με ανεβάζει ♪
741
01:53:36,610 --> 01:53:41,860
♪ Η αγάπη σου με περιβάλλει,
αγάπη μου ♪
742
01:53:42,610 --> 01:53:48,460
♪ Μακάρι τα χείλη σου
να βρουν τα δικά μου ♪
743
01:53:48,620 --> 01:53:54,480
♪ Έλα και κλέψε
τον εαυτό μου από μένα ♪
744
01:53:54,480 --> 01:53:59,010
♪ Είσαι ο γοητευτικός ♪
745
01:54:00,440 --> 01:54:05,160
♪ Είσαι ο γοητευτικός ♪
746
01:54:06,640 --> 01:54:09,660
♪ Τα λόγια σου είναι τόσο
μεθυστικά ως μια δέσμη ♪
747
01:54:09,660 --> 01:54:12,350
♪ ώριμα σταφύλια
εμποτισμένα με μέλι ♪
748
01:54:12,640 --> 01:54:18,020
♪ Ξέρεις τον δρόμο για την καρδιά μου,
είσαι το κλειδί για την ψυχή μου ♪
749
01:54:18,650 --> 01:54:21,150
♪ Επέτρεψε μου να πιω
αυτό το φίλτρο αγάπης ♪
750
01:54:21,150 --> 01:54:24,480
♪ Είσαι δικός μου. μόνο δικός μου ♪
751
01:54:24,520 --> 01:54:29,900
♪ Τοξίκωση απόψε,
η μαγεία σας με ανεβάζει ♪
752
01:54:30,600 --> 01:54:36,270
♪ Η αγάπη σου με περιβάλλει,
αγάπη μου ♪
753
01:55:12,700 --> 01:55:18,360
♪ Πάρε με στα ισχυρά χέρια σου,
θέλω να ζήσω ♪
754
01:55:24,620 --> 01:55:30,340
♪ Έχεις τη μαγεία,
που κανείς δεν έχει ♪
755
01:55:36,730 --> 01:55:42,610
♪ Είσαι κάτι που θέλω να χάσω
τον εαυτό μου σε αυτό ♪
756
01:55:42,700 --> 01:55:48,740
♪ Θέλω να γίνω δικιά σου
και να σε κάνω και εγώ δικό μου ♪
757
01:55:49,080 --> 01:55:53,080
♪ Έλα να με απολαύσεις ♪
758
01:55:54,610 --> 01:55:59,040
♪ Είσαι ο γοητευτικός ♪
759
01:55:59,100 --> 01:56:00,340
♪ Ναι, είμαι ♪
760
01:56:00,580 --> 01:56:05,620
♪ Είσαι ο γοητευτικός ♪
761
01:56:06,720 --> 01:56:09,760
♪ Μην με πυροβολήσεις
με αγάπης μαχαιριά ♪
762
01:56:09,760 --> 01:56:12,040
♪ Παρακαλώ άκουσε με, αγάπη μου ♪
763
01:56:12,800 --> 01:56:15,330
♪ Επιτρέψτε μου να πιω
αυτό το φίλτρο αγάπης ♪
764
01:56:15,600 --> 01:56:18,670
♪ Είσαι δικός μου, μόνο δικός μου ♪
765
01:56:18,740 --> 01:56:24,120
♪ Τοξίκωση απόψε,
η μαγεία σας με ανεβάζει ♪
766
01:56:24,740 --> 01:56:30,400
♪ Η αγάπη σου με περιβάλλει,
αγάπη μου ♪
767
01:57:38,160 --> 01:57:41,150
Αντί να
βασανίζομαι από εσάς, εγώ πρέπει να...
768
01:57:41,900 --> 01:57:42,600
Μπάλα!
769
01:58:16,400 --> 01:58:18,130
Κατάπα...
770
01:58:48,780 --> 01:58:51,320
Σε ποιον πούλησες τα μυστικά μας;
771
01:58:51,740 --> 01:58:52,540
Πες μου!
772
01:58:52,960 --> 01:58:54,640
Στους Καλάκεγα!
773
01:58:58,190 --> 01:59:00,700
Οι Καλάκεγα δεν πιστεύουν
σε τακτικές επίθεσης.
774
01:59:00,770 --> 01:59:03,010
Αν εισβάλουν στο βασίλειο...
775
01:59:03,940 --> 01:59:06,470
Θα σκοτώσουν κάθε
αθώο παιδί...
776
01:59:07,710 --> 01:59:10,780
Και θα βιάσουν κάθε γυναίκα.
777
01:59:11,880 --> 01:59:18,900
Θα καταστρέψουν
και θα κάψουν τα πάντα.
778
01:59:19,480 --> 01:59:22,220
Αυτή η συζήτηση θα μπορούσε να τρομάξει
κάποια μικρά βασίλεια.
779
01:59:22,740 --> 01:59:24,740
Έχουμε διαρκή
στρατό των 25.000 στρατιωτών.
780
01:59:24,740 --> 01:59:25,700
Γιατί θα πρέπει να φοβόμαστε;
781
01:59:27,700 --> 01:59:29,740
Πόσο μεγάλος είναι ο στρατός των Καλάκεγα;
782
01:59:30,860 --> 01:59:31,960
Εκατό χιλιάδες.
783
02:00:08,500 --> 02:00:10,300
Όταν κοπάδια άγριων ταύρων
βουτήξουν στις καλλιέργειες
784
02:00:10,770 --> 02:00:15,680
Είναι σαν τα εδάφη που οι Καλάκεγα
λεηλάτησαν,και τα δύο μένουν το ίδιο άγονα.
785
02:00:24,700 --> 02:00:27,150
Πρέπει να υπερασπιστούμε το βασίλειό μας
786
02:00:27,840 --> 02:00:30,100
Και πρέπει να επιτεθούμε
στους εχθρούς μας ταυτόχρονα.
787
02:00:30,520 --> 02:00:32,730
Τι στρατιωτική στρατηγική θα πρέπει
να χρησιμοποιήσουμε για να επιτεθούμε;
788
02:00:33,590 --> 02:00:34,820
"Τη στρατηγική της τρίαινας".
789
02:00:38,590 --> 02:00:43,370
Αυτή υπάρχει μόνο για τα σχολικά βιβλία.
Κανείς δεν την έχει χρησιμοποιήσει ποτέ.
790
02:00:43,500 --> 02:00:45,840
Θέλετε να πάμε σε πόλεμο με
κάτι αδοκίμαστο;
791
02:00:46,130 --> 02:00:47,670
Αν κανείς δεν το έχει χρησιμοποιήσει
792
02:00:47,800 --> 02:00:50,180
Οι Καλάκεγα δεν θα
το περιμένουν, ούτε.
793
02:00:50,270 --> 02:00:52,480
Αυτός είναι ο λόγος που
θα πρέπει να το εφαρμόσουμε.
794
02:00:52,570 --> 02:00:55,820
- Στηρίζω αυτό το σχέδιο.
- Εγώ το εγκρίνω.
795
02:00:56,880 --> 02:01:00,760
Είναι ο μόνος τρόπος
μέσα στο βασίλειό μας.
796
02:01:01,000 --> 02:01:06,360
Κατάπα, πόσο μεγάλη είναι η δύναμη
που χρειάζεσαι για να τους σταματήσεις;
797
02:01:06,860 --> 02:01:08,500
Πέντε χιλιάδες, Υψηλοτάτη!
798
02:01:09,220 --> 02:01:13,430
Θα χρησιμοποιήσω πανοπλία και λόγχες
να ανεγείρω ένα τοίχο του σιδήρου.
799
02:01:13,530 --> 02:01:15,900
Εγώ θα το μετατρέψω σε ένα
απόρθητο φρούριο.
800
02:01:18,200 --> 02:01:20,920
Εγώ θα ελέγχω τις δυνάμεις
προς τα βόρεια.
801
02:01:23,610 --> 02:01:26,280
Εγώ θα αναλάβω την ευθύνη για την
νότο.
802
02:01:27,480 --> 02:01:29,040
Σύμφωνα με τις πηγές μας,
803
02:01:29,140 --> 02:01:31,520
Ο επικεφαλής
των Καλάκεγα θα σταθεί πίσω
804
02:01:31,610 --> 02:01:33,740
Και θα στείλει το ήμισυ
του στρατού του προς τα εμπρός
805
02:01:34,720 --> 02:01:37,400
Ο στρατιωτικός σχηματισμός
μας και τα όπλα μας...
806
02:01:38,080 --> 02:01:41,370
Θα απωθήσει αυτό το είδος της επίθεσης
για τρεις ώρες.
807
02:01:41,690 --> 02:01:46,370
Αλλά θα πρέπει να σκοτώσουμε τον αρχηγό
κατά τη διάρκεια αυτού του χρόνου.
808
02:01:46,460 --> 02:01:49,770
Ο στρατός τους,
χωρίς επικεφαλή, θα σκορπίσει!
809
02:01:49,980 --> 02:01:52,200
Στη μέση αυτής της μάχης
810
02:01:52,670 --> 02:01:54,860
και οι δύο πρίγκιπες με το ιππικό τους
811
02:01:54,860 --> 02:01:57,880
Θα επιτεθούν στον Αρχηγό
και από τις δύο πλευρές.
812
02:01:57,970 --> 02:02:00,900
Θα πάρει
τουλάχιστον τρεις ώρες,
813
02:02:01,610 --> 02:02:03,820
Από τη στιγμή που θα ξεκινήσει
μία αντεπίθεση για εμάς.
814
02:02:03,910 --> 02:02:06,550
Αυτό θα είναι αρκετό, μητέρα.
Η νίκη θα είναι δική μας.
815
02:02:06,650 --> 02:02:10,540
Μισός από αυτό το χρόνο θα
είναι αρκετός για να τον αποκεφαλίσουμε.
816
02:02:10,590 --> 02:02:14,620
Τέλεια! Το άτομο που θα σκοτώσει το βασιλιά
θα γίνει βασιλιάς!
817
02:02:14,630 --> 02:02:17,550
Αυτός που θα σκοτώσει
τον επικεφαλή την Καλάκεγα
818
02:02:17,600 --> 02:02:20,000
θα ανέβει στο θρόνο της
Μαχισμάτης!
819
02:02:21,630 --> 02:02:23,340
Ο Κύριος μου έχει
την τέλεια λύση.
820
02:02:23,340 --> 02:02:24,160
- Ναι!
- Ναί!
821
02:02:28,070 --> 02:02:31,610
Χωρίστε το υπόλοιπο του στρατού
εξίσου ανάμεσα στους πρίγκιπες!
822
02:02:33,650 --> 02:02:35,590
Μπάλα, Μπάχου.
823
02:02:36,150 --> 02:02:41,440
Η μοίρα σας δίνει και στους δύο την
ευκαιρία να δώσετε φόρο τιμής στην πατρίδα!
824
02:02:41,520 --> 02:02:42,760
Χρησιμοποιήστε την ορθά!
825
02:02:44,260 --> 02:02:47,170
- Ζήτω η Μαχισμάτη!
- Ζήτω η Μαχισμάτη!!
826
02:02:51,300 --> 02:02:54,040
Ο Θείος σου σε έχει
αντιμετωπίσει άδικα.
827
02:02:54,400 --> 02:02:58,540
Σου έχει δώσει μόνο εργαλεία
για να παραβιάσεις ένα οχυρό.
828
02:02:59,070 --> 02:03:02,070
Τι χρεισημότητα θα έχουν αυτά
σε ένα ανοικτό πεδίο μάχης;
829
02:03:03,040 --> 02:03:05,360
Οι μηχανές με τα βέλη και
το άρμα των σπαθιών »,
830
02:03:05,360 --> 02:03:07,000
Όλα πήγαν στον Μπαλάντεβα!
831
02:03:09,350 --> 02:03:11,490
Θα πρέπει να είχες
φέρει αντιρρήσεις, Μπάχου!
832
02:03:15,060 --> 02:03:17,620
Ο γιος σου θα ανέλθει
το θρόνο της Μαχισμάτη.
833
02:03:18,190 --> 02:03:19,860
Το κόλπο σου ξεγέλασε τον Μπαχουπάλι!
834
02:03:19,860 --> 02:03:21,220
Ποιο κόλπο;
835
02:03:21,660 --> 02:03:26,110
Αν δεν μπορεί καν να απαιτήσει το
σωστό στρατό, τα σωστά όπλα
836
02:03:26,730 --> 02:03:29,080
Τι πρόκειται να κάνει
στο πεδίο της μάχης αύριο;
837
02:03:30,700 --> 02:03:33,100
Έκανα τον ισχυρό
ακόμη ισχυρότερο.
838
02:03:33,860 --> 02:03:37,180
Δεν είναι κόλπο,
είναι πολιτικής οργάνωσης!
839
02:03:38,880 --> 02:03:41,500
- Εη! Ποιος είναι;
- Συγχώρεσέ με, Άρχοντα μου!
840
02:03:41,740 --> 02:03:43,140
Ο νεότερος πρίγκιπας
μας ζήτησε να αφαιρέσουμε
841
02:03:43,140 --> 02:03:44,480
τις σκηνές και
να τους τις πάμε.
842
02:03:45,300 --> 02:03:46,120
Ε;
843
02:04:17,080 --> 02:04:21,720
(Άσματα σανσκριτικά)
844
02:04:21,900 --> 02:04:27,300
(Άσματα σανσκριτικά)
845
02:04:43,010 --> 02:04:48,550
(Άσματα σανσκριτικά)
846
02:04:48,680 --> 02:04:52,960
(Άσματα σανσκριτικά)
847
02:04:53,000 --> 02:04:56,090
Καλώς ήρθες, Μπαλάντεβα!
848
02:04:56,150 --> 02:04:59,000
(Άσματα σανσκριτικά)
849
02:05:10,600 --> 02:05:15,910
(Άσματα σανσκριτικά)
850
02:05:15,970 --> 02:05:21,150
(Άσματα σανσκριτικά)
851
02:05:24,220 --> 02:05:27,340
- Ανίκητος!
- Ανίκητος!!
852
02:05:27,480 --> 02:05:30,440
- Ανίκητος!
- Ανίκητος!!
853
02:05:30,750 --> 02:05:33,000
Καλώς ήρθες, Μπαχουμπάλι!
854
02:05:37,960 --> 02:05:50,080
Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι!
855
02:06:04,850 --> 02:06:07,760
Μπάχου, είναι ένα διαχρονικό
τελετουργικό τιμής.
856
02:06:07,920 --> 02:06:10,360
Εάν δεν θυσιάσεις το ζώο οι
στρατιώτες θα το διαβάσουν ως κακό οιωνό.
857
02:06:10,360 --> 02:06:14,380
Το θάρρος τους θα πέσει.
Αίμα πρέπει να χυθεί.
858
02:06:14,880 --> 02:06:15,760
Ναι, Πρίγκιπα μου!
859
02:06:15,960 --> 02:06:18,160
Αν δεν προσφέρει τη θυσία
860
02:06:18,160 --> 02:06:19,580
Η θεά θα είναι θυμωμένη.
861
02:06:19,660 --> 02:06:21,120
Γιατί να σβήσω τη
δίψα της Θεάς με
862
02:06:21,120 --> 02:06:22,740
το αθώο αίμα
αυτού του ζώου
863
02:06:23,540 --> 02:06:25,800
Όταν μπορώ να προσφέρω το δικό μου
αίμα;
864
02:06:28,700 --> 02:06:31,250
- Ζήτω η Μαχισμάτη!
- Ζήτω η Μαχισμάτη!
865
02:06:31,260 --> 02:06:34,980
Χαίρε Μαχισμάτη!
Χαίρε Μαχισμάτη!
866
02:06:35,080 --> 02:06:36,400
Χαίρε Μαχισμάτη!
867
02:06:37,480 --> 02:06:43,600
Χαίρε Μαχισμάτη!
Χαίρε Μαχισμάτη!
868
02:06:51,760 --> 02:06:53,980
Η υπομονή της Μαχισμάτη έχει τα όριά της!
869
02:06:56,520 --> 02:06:58,080
Αυτή είναι η τελευταία σας ευκαιρία.
870
02:06:58,170 --> 02:07:01,640
Πετάξτε τα όπλα σας και να τρέξετε
και εμείς θα σας χαρίσουμε τη ζωή σας.
871
02:07:16,680 --> 02:07:18,660
Άκουσα ότι έχεις υποσχεθεί
στους δύο γιους σου
872
02:07:18,790 --> 02:07:21,300
Αυτός που θα με σκοτώσει
θα γίνει βασιλιάς.
873
02:07:26,700 --> 02:07:29,540
Και αν και οι δύο
πεθάνουν στα χέρια μου;
874
02:07:46,820 --> 02:07:49,560
Θα σας κατακτήσω εσένα και το βασίλειο σου
875
02:07:49,650 --> 02:07:51,060
Και τότε θα κάνω ένα γιο
μαζί σου.
876
02:07:51,160 --> 02:07:52,730
Μπορείς να κάνεις αυτόν βασιλιά!
877
02:08:01,960 --> 02:08:03,600
Τον θέλω ζωντανό.
878
02:08:05,100 --> 02:08:08,550
Τον θέλω να είναι ζωντανός ακόμη
και μετά αφου τα χέρια και τα πόδια του
879
02:08:08,550 --> 02:08:11,420
Κοπούν και αυτός θα
βρίσκεται σε μια λίμνη αίματος!
880
02:08:18,200 --> 02:08:23,060
Όταν οι γύπες του κόψουν τα
μάτια και γλεντήσουν με τα σωθικά του.
881
02:08:23,720 --> 02:08:25,660
Αυτός πρέπει να είναι ζωντανός.
882
02:08:27,180 --> 02:08:28,940
- Κατάπα!
- Κυρία μου!
883
02:08:29,140 --> 02:08:31,340
Φύσα την κόγχη
να ξεκινήσει η μάχη.
884
02:09:02,490 --> 02:09:03,400
Είναι έτοιμο!
885
02:09:03,830 --> 02:09:04,880
Οπλίστε το όπλο!
886
02:09:10,600 --> 02:09:11,400
Πυρ!
887
02:09:17,780 --> 02:09:19,410
Εντολή του Μπαχουμπάλι!
888
02:09:46,900 --> 02:09:47,700
Ετοιμαστείτε!
889
02:09:49,410 --> 02:09:51,160
Μπείτε σε σχηματισμό!
890
02:10:58,240 --> 02:10:59,490
Επίθεση!
891
02:11:58,470 --> 02:12:00,640
Επίθεση!
892
02:13:41,370 --> 02:13:44,010
- Μπράβο, Μπαχουμπάλι!
- Μπράβο! - Μπράβο!
893
02:14:13,600 --> 02:14:15,740
Στρατιώτες... επίθεση!
894
02:14:15,740 --> 02:14:17,180
Επίθεση!
895
02:14:36,530 --> 02:14:39,030
Κρατήστε! Κρατήστε δυνατά!
896
02:14:54,760 --> 02:14:56,560
Ξιφομάχοι, βήμα προς τα εμπρός!
897
02:17:00,940 --> 02:17:03,150
Στρατηγική τρίαινας αρχίζει!
898
02:19:32,290 --> 02:19:33,160
Σταματήστε.
899
02:19:39,930 --> 02:19:41,100
Μπαλάντεβα!
900
02:19:46,870 --> 02:19:47,700
Πρίγκιπα μου;
901
02:19:59,580 --> 02:20:00,340
Πρίγκιπα μου!
902
02:20:00,400 --> 02:20:01,520
Στρατός!
903
02:21:33,880 --> 02:21:34,950
Κρατήστε τις γραμμές σας!
904
02:21:43,790 --> 02:21:46,640
Κρατήστε τις γραμμές σας! Κρατήστε τους!
905
02:22:30,620 --> 02:22:32,500
Οι άμυνες μας είναι υπό κατάρρευση.
906
02:22:33,000 --> 02:22:35,140
Βλέπουμε μια σημαία του
εχθρού σε εδάφος της Μαχισμάτη
907
02:22:35,140 --> 02:22:36,470
Για πρώτη φορά!
908
02:22:36,570 --> 02:22:38,950
Αυτό είναι ο θάνατος μας. Θάνατος!
909
02:22:39,610 --> 02:22:42,150
Ο θάνατος... θάνατος...
910
02:23:32,700 --> 02:23:33,940
Θάνατος.
911
02:23:37,130 --> 02:23:38,700
Θάνατος.
912
02:23:42,100 --> 02:23:43,540
Στρατιώτες!
913
02:23:51,420 --> 02:23:52,920
Τι είναι ο θάνατος;
914
02:23:54,620 --> 02:23:56,720
Το να σκεφτείς ότι ο
εχθρός είναι πιο δυνατός
915
02:23:56,720 --> 02:23:58,560
από την απόφασή μας, είναι ο θάνατος.
916
02:24:02,620 --> 02:24:06,970
Αντί να πεθάνεις στο πεδίο της μάχης,
το να ζήσεις στην δειλία είναι ο θάνατος!
917
02:24:08,860 --> 02:24:13,510
Ο άθλιος άνθρωπος προσέβαλλε
τη μητέρα μας και αυτός ζει ακόμα!
918
02:24:15,340 --> 02:24:18,510
Αντί να της παρουσιάσουμε το
κομμένο κεφάλι του στα πόδια της
919
02:24:18,580 --> 02:24:20,920
Εμείς του γυρίζουμε την πλάτη
μας και αυτός είναι ο θάνατος!
920
02:24:25,880 --> 02:24:28,990
Θα ιππεύσω για να εξολοθρεύσω
αυτόν τον θάνατο!
921
02:24:30,020 --> 02:24:33,900
Κανένας απατεώνας δεν
μπορεί να βλάψει την πατρίδα μου!
922
02:24:34,460 --> 02:24:38,670
Είμαι έτοιμος να τους σκίσω στη μέση
και να διακηρύξω την κραυγή του πολέμου!
923
02:24:44,000 --> 02:24:46,100
Ποιος είναι μαζί μου;!
924
02:24:48,320 --> 02:24:49,580
Εγώ!
925
02:24:49,670 --> 02:24:52,620
- Ποιος θα πεθάνει μαζί μου ;!
- Εγώ!
926
02:24:52,740 --> 02:24:56,520
Ποιος θα νικήσει αυτόν τον
θάνατο και θα πάει μπροστά;!
927
02:24:56,520 --> 02:24:57,620
Εγώ!
928
02:24:59,260 --> 02:25:00,620
Εγώ!
929
02:25:00,720 --> 02:25:03,340
Χαίρε Μαχισμάτη!
930
02:25:03,360 --> 02:25:05,420
Χαίρε Μαχισμάτη!
931
02:25:05,590 --> 02:25:09,760
Χαίρε Μαχισμάτη!
932
02:25:20,280 --> 02:25:21,940
Χαίρε Μαχισμάτη!
933
02:25:23,500 --> 02:25:27,800
Χαίρε Μαχισμάτη!
934
02:25:53,540 --> 02:25:54,740
Σεθουπάθη!
935
02:30:46,930 --> 02:30:49,410
Τον θέλω να είναι ζωντανός
όταν οι γύπες του βγάλουν τα μάτια
936
02:30:49,500 --> 02:30:51,980
Και θα γιορτάσουν με τα σωθικά του.
937
02:30:52,770 --> 02:30:57,550
Τα άκρα του να αποκοπούν
και το αίμα του, θα πρέπει να ρέει!
938
02:31:22,000 --> 02:31:23,200
Ο γιος μου!
939
02:31:24,870 --> 02:31:27,940
Μπαλάντεβα! Μπαλάντεβα!
940
02:31:51,030 --> 02:31:52,240
Ο γιος μου!
941
02:31:53,160 --> 02:31:59,540
Ο γενναίος γιος μου σκότωσε τον
Καλάκεγα και κέρδισε τη μάχη!
942
02:32:04,840 --> 02:32:09,020
Στο μέλλοντα βασιλιά,
Μπαλάντεβα!
943
02:32:09,080 --> 02:32:12,520
Χαίρε Μπαλάντεβα!
Χαίρε Μπαλάντεβα!
944
02:32:13,850 --> 02:32:16,420
Η ανδρεία του Μπαλάντεβα
θα λέγεται στην Μασιμάτη
945
02:32:16,420 --> 02:32:19,380
Για τις επόμενες γενιές!
946
02:32:19,670 --> 02:32:25,390
Οι ιστορίες της νίκης του θα
χαραχθούν στα ιερά και στους ναούς μας.
947
02:32:25,390 --> 02:32:29,180
Ακόμα και 100 χρόνια μετά, θα εξακολουθούμε
να τραγουδάμε ιστορίες με την ανδρεία του
948
02:32:29,240 --> 02:32:31,660
Σήμερα, διακηρύσω
το γιο μου Μπαλάντεβα
949
02:32:31,780 --> 02:32:35,060
Ως διοικητή των ενόπλων
δυνάμεων της Μαχισμάτη!
950
02:32:38,620 --> 02:32:42,630
Εγώ κηρύττω επίσης τον Μπαχουμπάλι
ως βασιλιά της Μαχισμάτη!
951
02:32:51,100 --> 02:32:54,640
Εη, Σιβαγκάμι,
τι είδους απόφαση είναι αυτή;
952
02:32:54,740 --> 02:32:59,740
Ο γιος μου, ο γιος μας,
σκότωσε τον αρχηγό των Καλάκεγα!
953
02:32:59,840 --> 02:33:02,090
Το είδες με τα ίδια σου τα μάτια!
954
02:33:02,950 --> 02:33:06,590
Τότε γιατί δεν είναι
αυτός ο βασιλιάς; Γιατί;!
955
02:33:07,420 --> 02:33:09,760
Τα πλεονεκτήματα ενός βασιλιά
δεν αξιολογούνται
956
02:33:09,760 --> 02:33:11,520
Από τον αριθμό
των εχθρών που έχει σκοτώσει
957
02:33:11,990 --> 02:33:14,220
Αλλά από τον αριθμό του ίδιου
του λαού που έχει σώσει.
958
02:33:15,030 --> 02:33:17,300
Κατά τη διάρκεια της μάχης, ο
στόχος του Μπαλάντεβα ήταν
959
02:33:17,380 --> 02:33:19,200
Μόνο να κατατροπώσει τον εχθρό.
960
02:33:19,330 --> 02:33:22,400
Ενώ ο Μπαχουμπάλι,
σκοτώνοντας τον εχθρό
961
02:33:22,500 --> 02:33:24,560
Επίσης, κατάφερε να σώσει
τους αιχμαλώτους του.
962
02:33:25,980 --> 02:33:28,950
Αυτή είναι η διαφορά ανάμεσα σε ένα
στρατιώτη και ένα βασιλιά.
963
02:33:31,140 --> 02:33:34,520
Αν σκοτώσεις εκατό άνδρες θα
να ονομαστείς μεγάλος πολεμιστής.
964
02:33:35,250 --> 02:33:39,600
Αλλά αν μπορέσεις να σώσεις μια ζωή,
θα ονομαστείς, Θεός!
965
02:33:43,360 --> 02:33:44,880
Έτσι, εξοικονομώντας ένα ζευγάρι
μερικών κοινών ανθρώπων
966
02:33:44,880 --> 02:33:46,740
Τώρα έχει τα προσόντα για να κυβερνήσει;
967
02:33:46,740 --> 02:33:48,740
Ο Μπαχουμπάλι θα
στεφθεί ο βασιλιάς της
968
02:33:48,740 --> 02:33:51,330
Μαχισμάτη σε μια
ευοίωνη ημέρα.
969
02:33:52,380 --> 02:33:55,860
Αυτός είναι ο λόγος μου
και ο λόγος μου είναι νόμος!
970
02:34:00,240 --> 02:34:02,550
Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι!
971
02:34:03,170 --> 02:34:20,260
Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι!
972
02:34:29,100 --> 02:34:31,440
Μαχέντρα Μπαχουμπάλι!
973
02:34:32,670 --> 02:34:39,460
Δόξα σ 'αυτόν!
974
02:34:39,880 --> 02:34:43,120
Μαχέντρα Μπαχουμπάλι!
975
02:34:43,750 --> 02:34:50,890
Δόξα σ 'αυτόν!
976
02:34:53,120 --> 02:34:56,130
Ο Σίβου μου είναι ο γιος
ενός τέτοιου μεγάλου βασιλιά ;!
977
02:34:57,160 --> 02:34:59,970
Είμαστε τόσο ευτυχής να ακούσω
γι 'αυτόν.
978
02:35:00,930 --> 02:35:04,110
Μακάρι να μπορέσουμε να δούμε
αυτόν τον σπουδαίο άνθρωπο μια φορά!
979
02:35:05,210 --> 02:35:06,440
Δεν μπορείς, μητέρα.
980
02:35:08,310 --> 02:35:10,250
Αυτός ο σωτήρας δεν είναι υπάρχει πλέον!
(Αυτός ο θεός δεν είναι υπάρχει πλέον!)
981
02:35:17,420 --> 02:35:19,620
Είπες ότι κανένας εχθρός δεν
θα μπορούσε να τον πλησιάσει.
982
02:35:20,220 --> 02:35:22,460
Είπες ότι τα όπλα
φοβόντουσαν να τον αγγίξουν;
983
02:35:23,590 --> 02:35:25,630
Πώς μπόρεσε αυτός ο
μεγάλος πολεμιστής να πεθάνει;
984
02:35:26,530 --> 02:35:29,970
Περισσότερο οδυνηρό από την πληγή
ενός ξίφους ή ενός δόρατος...
985
02:35:30,070 --> 02:35:31,870
Είναι μια μαχαιριά στην πλάτη, Μαχέντρα.
986
02:35:32,000 --> 02:35:35,570
Ο Μπαχουμπάλι μαχαιρώθηκε στην πλάτη.
987
02:35:36,340 --> 02:35:39,010
Ποιος; Ποιος ηταν;
988
02:35:42,320 --> 02:35:43,640
Αυτός ο προδότης...
989
02:35:46,380 --> 02:35:47,580
Ήμουν εγώ!
990
02:36:04,900 --> 02:36:17,080
♪ Χρυσά όνειρα
και μεγάλη στενοχώρια ♪
991
02:36:18,640 --> 02:36:29,160
♪ καρδάρα στο βάθος της ψυχής
αυτού του ποταμού που λέγεται ζωή ♪
992
02:36:30,250 --> 02:36:40,200
♪ Όταν τα μεγάλα βουνά
βρισκόταν στην πορεία του ♪
993
02:36:41,880 --> 02:36:53,320
♪ Κόβει βαθιά φαράγγια μέσα στο
βράχο για να συνεχίσει να ρέει ♪
994
02:36:54,480 --> 02:37:11,840
♪ Αυτός ο ασταμάτητος, ανεξάντλητος
ποταμός που λέγεται ζωή ♪
995
02:37:12,500 --> 02:37:19,140
♪ Λέγεται
το ποτάμι της ζωής ♪
109496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.