All language subtitles for www.TamilRockers.com - Baahubali (2015)[1080p DVDRip - Tamil AAC 5.1 (Original) - 3GB ESubs]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:57,010 --> 00:04:08,980 ♪ Χρυσά όνειρα και μεγάλη στενοχώρια ♪ 2 00:04:11,020 --> 00:04:21,120 ♪ Καρδάρα στο βάθος της ψυχής αυτού του ποταμού... που λέγεται ζωή ♪ 3 00:04:22,600 --> 00:04:32,300 ♪ Όταν τα μεγάλα βουνά βρισκόταν στην πορεία του ♪ 4 00:04:34,140 --> 00:04:45,480 ♪ Κόβει βαθιά φαράγγια, μέσα από την πέτρα... για να συνεχίσει να ρέει ♪ 5 00:04:46,560 --> 00:05:04,120 ♪ Αυτός ο ασταμάτητος, ανεξάντλητος ποταμός που λέγεται ζωή... ♪ 6 00:05:04,570 --> 00:05:10,980 ♪ Καλείται το ποτάμι της ζωής ♪ 7 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 Subtitles by Oneiro team 8 00:06:10,024 --> 00:06:14,024 Υπότιτλοι γραμμένοι στο χέρι μόνο για τον Player MPC- HC 9 00:06:14,048 --> 00:06:16,048 Η καλύτερη ταινία Bollywood της χρονίας 2015 "Μπαχουμπάλι η Αρχή" 10 00:06:16,072 --> 00:06:20,072 Δεν έχω καμία συνεργασία με τον punked666 απλά αντιγράφει υπότιτλους 11 00:08:24,020 --> 00:08:25,590 Παραμεσάρα! (Άρχοντα Σίβα!) 12 00:08:29,120 --> 00:08:31,700 Για όλες τις αμαρτίες που έχω διαπράξει, 13 00:08:32,000 --> 00:08:33,660 Αν ο θάνατος είναι η μόνη λύτρωση, τότε πάρε τη ζωή μου...! 14 00:08:33,830 --> 00:08:37,600 Αλλά αυτό το αγόρι θα πρέπει να ζήσει... 15 00:08:38,140 --> 00:08:42,460 Θα πρέπει να ζήσει για τη μητέρα του που τον περιμένει... 16 00:08:42,740 --> 00:08:45,910 Θα πρέπει να ζήσει για να ανέβει στο θρόνο του Μαχησμάτη... 17 00:08:46,070 --> 00:08:50,520 Ο Μαχέντρα Μπαχουμπάλι πρέπει να ζήσει! 18 00:09:24,280 --> 00:09:25,350 Ο Όχι! 19 00:09:30,750 --> 00:09:32,820 Έη! Πήγαινε και σώσε αυτό το παιδί! 20 00:09:35,690 --> 00:09:37,390 Γρήγορα σώσε τους! 21 00:10:02,350 --> 00:10:05,020 - Ποια ήταν αυτή; - Δεν είμαι σίγουρος, αφέντη. 22 00:10:05,220 --> 00:10:06,380 Με όλα αυτά τα κοσμήματα πάνω της, 23 00:10:06,380 --> 00:10:07,700 Πρέπει να ήταν μια βασίλισσα η κάτι τέτοιο. 24 00:10:07,800 --> 00:10:10,200 Πέθανε με το χέρι της στραμένο προς τα πάνω! 25 00:10:13,660 --> 00:10:14,600 Αφέντη! Υπάρχουν πτώματα εδώ! 26 00:10:17,860 --> 00:10:19,180 Ποιοι είναι αυτοί οι άνθρωποι; 27 00:10:19,180 --> 00:10:20,860 Θα πρέπει να ήρθαν εδώ για να την σκοτώσουν. 28 00:10:20,920 --> 00:10:23,510 Από ότι φαίνεται τους σκότωσε αυτή. 29 00:10:26,300 --> 00:10:27,060 Αφέντη! 30 00:10:31,380 --> 00:10:32,880 Ω θεέ μου! Μια Σπηλιά! 31 00:10:33,080 --> 00:10:35,520 Ποτέ δεν ξέραμε ότι υπήρχε εδώ! 32 00:10:37,550 --> 00:10:39,960 Μοιάζει να πηγαίνει μέχρι στην κορυφή του βουνού! 33 00:10:40,450 --> 00:10:43,430 Αν η κυρία κρατούσε το μωρό πάνω , δείχνοντας στην κορυφή, 34 00:10:43,490 --> 00:10:45,260 Ίσως ήθελε να το πάμε πάλι εκεί πάνω! 35 00:10:45,320 --> 00:10:46,700 Τρελάθηκες; 36 00:10:46,860 --> 00:10:48,500 Έστειλαν στρατιώτες για να σκοτώσουν ένα βρέφος! 37 00:10:48,510 --> 00:10:50,000 Και θέλεις να τον στείλουμε πίσω εκεί! 38 00:10:50,010 --> 00:10:50,610 Αλλά, Σάνγκα... 39 00:10:52,530 --> 00:10:53,910 Αυτό είναι το μωρό μου. 40 00:10:54,600 --> 00:10:56,100 Όντας στην απόλυτη εξαθλίωση του να μην μπορούμε να κάνουμε παιδί... 41 00:10:56,110 --> 00:10:57,880 Αυτό το αγόρι μου δώθηκε σαν δώρο από τη θεά του ποταμού. 42 00:10:58,480 --> 00:11:03,080 Αν κάποιος από εσάς διαφωνίσει, θα ποδοπατήσω το λαιμό του. 43 00:11:04,180 --> 00:11:07,450 Τι περιμένετε; Κλείστε τη σπηλιά! 44 00:11:23,680 --> 00:11:24,880 Σίβου! 45 00:11:25,250 --> 00:11:26,950 Τι κάνεις εδώ, αγάπη μου; 46 00:11:27,010 --> 00:11:28,690 Τι είναι εκεί πάνω, μητέρα; 47 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Υπάρχουν φαντάσματα και δαίμονες εκεί πάνω! 48 00:11:37,070 --> 00:11:39,180 Κυνηγούν και τρώνε μικρά παιδιά! 49 00:11:39,200 --> 00:11:40,880 Μα θέλω να πάω εκεί πάνω , μητέρα! 50 00:11:41,140 --> 00:11:43,410 Ποτέ μην πεις ξανά ότι θες να πας εκεί πάνω! Πάμε. 51 00:12:02,960 --> 00:12:05,480 Πόσες φορές σου είπα να μην ανεβαίνεις εκεί; 52 00:12:05,520 --> 00:12:07,100 Γιατί συνεχίζεις να το κάνεις; 53 00:12:07,160 --> 00:12:09,970 Είσαι η αγάπη μου, σωστά; Δεν θα το κάνεις ξανά, σωστά; 54 00:13:02,220 --> 00:13:03,960 Μοιάζει ότι θα τα καταφέρει αυτή τη φορά. 55 00:13:04,020 --> 00:13:06,500 Σιγά! Κοιτά το βουνό του νερού! 56 00:13:06,560 --> 00:13:08,040 Φτάνει μέχρι τα σύννεφα... 57 00:13:08,040 --> 00:13:10,000 Και πόσες φορές έχει πέσει από αυτά τα μέτρα; 58 00:13:10,240 --> 00:13:11,760 Ναι, γλύστρισε και έπεσε τουλάχιστον εκατό φορές. 59 00:13:11,830 --> 00:13:14,670 Κοίτα! θα έρθει πάλι κάτω τσουλήθρα. 60 00:13:50,030 --> 00:13:51,770 Έη Σίβου! 61 00:13:51,830 --> 00:13:54,640 Η μητέρα σου κάτι κάνει εκεί! 62 00:13:55,370 --> 00:14:02,750 «Σίβα, Σίβα, Σίβα, Σίβα, Σίβα, Σίβα, Σίβα, Σίβα ,!" 63 00:14:03,710 --> 00:14:04,990 Αυτές είναι δεκαπέντε! 64 00:14:05,320 --> 00:14:09,130 Βρέξε άλλες 1001 φορές και οι προσευχές σου θα εισακουστούν! 65 00:14:09,790 --> 00:14:13,520 Άγιε, αν το κάνω αυτό, ο γιος μου θα με ακούει; 66 00:14:13,920 --> 00:14:15,840 Θα σταματήσει να προσπαθεί να σκαρφαλώσει το βουνό; 67 00:14:15,860 --> 00:14:18,400 Φυσικά! Αυτή είναι ισχυρή τελετουργία! 68 00:14:18,930 --> 00:14:21,380 Ρίξε αυτό το νέρο πάνω στο Σίβα, με όλη σου την καρδιά, 69 00:14:22,240 --> 00:14:25,260 Και αυτός θα οδηγήσει το γιο σου στο σωστό μονοπάτι. 70 00:14:25,300 --> 00:14:27,080 - Εντάξει! Ω! Άγιε. - Ζήτω ο Σίβα. 71 00:14:27,900 --> 00:14:30,650 Μητέρα, νομίζεις ότι είσαι μικρό κορίτσι; 72 00:14:31,000 --> 00:14:33,170 Τι νομίζεις θα συμβεί αν συνεχίσεις να ανεβοκατεβαίνεις! 73 00:14:33,230 --> 00:14:35,580 - Κάνε στην άκρη! - Μητέρα, παρακαλώ άκουσε με! 74 00:14:35,970 --> 00:14:38,180 Γιατί να το κάνω; Εσύ με ακούς ποτέ; 75 00:14:38,900 --> 00:14:40,810 Πατέρα, μπορείς παρακαλώ να της πει να σταματήσει; 76 00:14:41,340 --> 00:14:43,050 - Σάνγκα; - Τι ;! 77 00:14:43,340 --> 00:14:45,690 -Εσύ Έβαλες την ιερή στάχτη εκεί; Την έψαχνα παντού! - Πατέρα! Πατέρα! 78 00:14:45,770 --> 00:14:46,490 Άσε με! 79 00:14:46,850 --> 00:14:49,190 Εντάξει! Άσε με να το κάνω αντί για σένα. Εντάξει; 80 00:14:49,450 --> 00:14:51,950 Αποκλείεται! Ο άρχοντας Σίβα δεν θα το δεχτεί. 81 00:14:53,150 --> 00:14:55,570 Αυτός που πήρε τον όρκο πρέπει να τον εκπληρώσει! 82 00:14:56,160 --> 00:14:59,260 - Άγιε, να κοιτάς τη δουλειά σου! - Ζήτω ο άρχοντας Σίβα. 83 00:14:59,990 --> 00:15:02,030 - Μάνα. - Τι έγινε πάλι; 84 00:15:02,310 --> 00:15:04,400 Τι θα έλεγες να σε κουβαλήσω... 85 00:15:04,570 --> 00:15:06,570 Και εσύ να ρίξεις το νερό στον άρχοντα Σίβα; Ναι; 86 00:15:06,630 --> 00:15:08,840 Αποκλείεται! Ο άρχοντας Σίβα δεν θα το δεχτεί. 87 00:15:08,900 --> 00:15:12,450 Αυτός που πήρε τον όρκο πρέπει να τον εκπληρώσει! 88 00:15:12,900 --> 00:15:15,410 Θα φας εσύ για να μην πεινάει η μάνα σου; 89 00:15:17,620 --> 00:15:21,400 Άγιε, σχεδιάζετε εσύ και ο άρχοντας Σίβα να σκοτώσετε τη μάνα μου; 90 00:15:21,460 --> 00:15:24,740 Που να ξέρω τι έχει ο άρχοντας κατά νου; 91 00:15:32,240 --> 00:15:33,450 Άρχοντα Σίβα! 92 00:15:35,140 --> 00:15:36,380 Έη, Σάνγκα! 93 00:15:36,440 --> 00:15:38,740 Κοίτα τι πάει να κάνει ο γιος σου! 94 00:15:39,110 --> 00:15:40,560 Τι είναι πάλι; 95 00:15:46,640 --> 00:15:48,820 Σίβου, σταμάτα! 96 00:15:49,740 --> 00:15:54,700 Σταμάτα! Αυτός είναι Θεός, Θεός! 97 00:16:00,120 --> 00:16:01,240 Σίβου. 98 00:16:18,590 --> 00:16:19,620 Σίβου, σταμάτα! 99 00:16:21,960 --> 00:16:26,880 ♪ Το ουράνιο ποτάμι άγρια κυλάει μέσα από τα μαλλιά του ♪ 100 00:16:26,920 --> 00:16:33,480 ♪ Γεγονός που κάνει το κεφάλι του να λάμπει με αυτές τις απαλές λάμψεις ♪ 101 00:16:36,680 --> 00:16:41,640 ♪ Και το κούτελο του λάμπει σαν πυγολαμπίδα ♪ 102 00:16:41,700 --> 00:16:44,020 ♪ Μαζί και το ιερό φεγγάρι που είναι φυλακτό στο κούτελο του ♪ 103 00:16:44,020 --> 00:16:47,720 ♪ Κάνει το μυαλό μου να τον αγαπά κάθε στιγμή της μέρας ♪ 104 00:16:51,990 --> 00:16:56,860 ♪ Ποιος είναι αυτός και από που έχει έρθει? ♪ 105 00:16:56,940 --> 00:17:01,840 ♪ Έφερε μαζί του παντοτινό φως που σκορπάει παντού ♪ 106 00:17:01,840 --> 00:17:06,660 ♪ Τα δυνατά του μπράτσα μπορούνε να αλλάξουν το κύμα της ιστορίας ♪ 107 00:17:06,780 --> 00:17:10,020 ♪ Ποταμέ Μπαγκιράθη, ο άρχοντας Σίβα σου έρχεται ♪ 108 00:17:10,080 --> 00:17:15,520 ♪ Κοίτα αυτή τη μεγάλη ειρωνία ♪ 109 00:17:42,900 --> 00:17:47,840 ♪ Ο σύζυγος της άγριας κόρης του βουνού ♪ 110 00:17:47,860 --> 00:17:54,760 ♪ Του οποίου το μυαλό χάνεται στα μακρινά λοξά βλέμματα του ♪ 111 00:17:55,140 --> 00:17:59,960 ♪ Με τον ατμό του ελεήμων βλέμματος που αφαιρεί τις κακουχίες ♪ 112 00:18:00,020 --> 00:18:02,540 ♪ Κάνει το μυαλό μου να αρέσκεται στην όψη του ♪ 113 00:18:02,580 --> 00:18:06,060 ♪ Που φοράει τις κατευθύνσεις σαν ρούχα ♪ 114 00:18:07,340 --> 00:18:09,940 ♪ Με το στιλπνό διαμάντι ♪ 115 00:18:09,980 --> 00:18:12,360 ♪ Στην κουκούλα του φιδιού με τις ασορτί κλειδαριές ♪ 116 00:18:12,400 --> 00:18:14,820 ♪ Αυτός, που είναι με τη νύφη του που της έχουν διακοσμίσει το πρόσωπο ♪ 117 00:18:14,840 --> 00:18:19,300 ♪ Με το λιώσιμο του κατακκόκινου κρόκου ♪ 118 00:18:22,040 --> 00:18:24,580 ♪ Και που φοράει στους ώμους του τις προτομές των ελεφάντων ♪ 119 00:18:24,640 --> 00:18:27,080 ♪ Που τυφλώθηκαν με αγριότητα ♪ 120 00:18:27,120 --> 00:18:29,520 ♪ Κάνει το μυαλό μου χαρούμενο και ευχαριστημένο στην όψη του ♪ 121 00:18:29,580 --> 00:18:33,980 ♪ Αυτός που είναι ο αρχηγός των δαιμόνων ♪ 122 00:18:52,470 --> 00:18:53,380 Μάνα! 123 00:18:54,140 --> 00:18:56,280 Όχι μόνο χίλια λούσα για τον άρχοντα σου, 124 00:18:56,740 --> 00:18:59,920 Θα βρέχεται συνέχεια τώρα. Είσαι χαρούμενη τώρα? 125 00:19:02,150 --> 00:19:03,220 Ναι 126 00:20:01,980 --> 00:20:04,920 Άγιε, έγινε όπως πρόβλεψες! 127 00:20:05,300 --> 00:20:09,680 Ο γιος μου δεν έχει κοιτάξει στον καταράχτη από τότε. 128 00:20:09,760 --> 00:20:12,530 Υποτίμησες ποτέ τη δύναμη του θεού Σίβα; 129 00:20:13,260 --> 00:20:16,430 Αλλά τώρα κάθεται και κοιτάει την ξύλινη μάσκα 130 00:20:16,860 --> 00:20:20,680 Που έπεσε στον Σιβάλιγκαμ από ψηλά. 131 00:20:20,820 --> 00:20:21,860 Τώρα τι θα γίνει με αυτό; 132 00:20:23,580 --> 00:20:27,040 Ο άρχοντας Σίβα δουλεύει μυστηριωδώς. 133 00:20:27,180 --> 00:20:28,660 Μόνο αυτός ξέρει. 134 00:20:29,000 --> 00:20:29,570 Μια μικρή αμφιβολία. 135 00:20:29,580 --> 00:20:31,760 Αφού ο γιος μου είναι αυτός που έκανε σίγουρο 136 00:20:31,760 --> 00:20:33,380 Ότι το είδωλο θα λούζεται συνέχεια. 137 00:20:33,820 --> 00:20:36,280 Θα γίνει πραγματικότητα η επιθυμία του να ανέβει το βουνό 138 00:20:36,320 --> 00:20:37,740 Ή η ευχή της Σάνγκα 139 00:20:37,800 --> 00:20:38,950 Να μείνει για πάντα εδώ θα πραγματοποιηθεί; 140 00:20:38,980 --> 00:20:42,550 Στο διάολο να πάνε οι αμφιβολίες. Ο γιος μου έκανε ότι έκανε για μένα! 141 00:20:43,050 --> 00:20:45,600 Η ευχή μου θα πραγματοποιηθεί. Έτσι δεν είναι; 142 00:20:46,660 --> 00:20:51,130 Ο άρχοντας Σίβα κάνει ότι κρίνει αυτός σωστό. Ζήτω ο άρχοντας Σίβα! 143 00:20:51,190 --> 00:20:53,100 Ζήτω ο άρχοντας Σίβα! 144 00:20:54,190 --> 00:20:54,970 Τι σου είπε; 145 00:21:02,100 --> 00:21:03,000 Σίβου! 146 00:21:03,140 --> 00:21:05,340 Πόσο καιρό θα κάθεσαι και θα κοιτάς αυτή την ξύλινη Μάσκα; 147 00:21:05,410 --> 00:21:06,590 Κάποιος είναι εκεί πάνω. 148 00:21:06,670 --> 00:21:09,390 Μπορεί και να είναι αλλά η μητέρα σου, σου φωνάζει. 149 00:21:09,450 --> 00:21:11,600 - Πάμε σπίτι. - Πήγαινε εσύ. Θα έρθω αργότερα. 150 00:21:12,000 --> 00:21:13,270 Πάμε Παιδιά. 151 00:21:16,810 --> 00:21:17,690 Ποια είσαι; 152 00:21:18,710 --> 00:21:20,090 Γιατί ήρθες σε μένα; 153 00:22:30,550 --> 00:22:35,360 ♪ Η καρδιά μου είναι χαμένη ♪ 154 00:22:36,750 --> 00:22:42,890 ♪ Σα σταγόνα στα κύμματα ♪ 155 00:22:42,950 --> 00:22:48,300 ♪ Είμαι εγώ που τα μάτια της λάμπουν ♪ 156 00:22:49,130 --> 00:22:52,250 ♪ Είμαι αυτή που τραγουδά μέσα από τους καταρράκτες ♪ 157 00:22:52,330 --> 00:22:58,090 ♪ Η φωνή μου ηχεί μέσα από τα κύμματα, άκουσε με ♪ 158 00:22:58,490 --> 00:23:03,630 ♪ Αν έχεις επιμονή, η γενναιότητα σου θα σε πάει μπροστά ♪ 159 00:23:04,580 --> 00:23:09,850 ♪ Ανεβαίνεις ψηλότερα και ψηλότερα, αργά σταθερά και αποφασισμένα ♪ 160 00:23:10,970 --> 00:23:16,190 ♪ Αν έχεις επιμονή, η γενναιότητα σου θα σε πάει μπροστά ♪ 161 00:23:17,210 --> 00:23:23,710 ♪ Ανεβαίνεις ψηλότερα και ψηλότερα, αργά σταθερά και αποφασισμένα. ♪ 162 00:23:54,070 --> 00:23:56,330 ♪ Αναπνέω για σένα ♪ 163 00:23:56,910 --> 00:23:59,470 ♪ Και μόνο για σένα ♪ 164 00:24:00,530 --> 00:24:06,190 ♪ Έλα και κάνε μας να ζήσουμε μαζί ♪ 165 00:24:06,440 --> 00:24:11,710 ♪ Άσε με να σου πω κάτι, αγάπη μου ♪ 166 00:24:13,370 --> 00:24:19,510 ♪ Σε επιλέγω σαν το άλλο μου μισό ♪ 167 00:24:19,630 --> 00:24:25,810 ♪ Και αν παραπατήσω και πέσω, με βιασύνη θα ξανασηκωθώ ♪ 168 00:24:25,870 --> 00:24:30,240 ♪ Είμαι σαν ξαφνικό κενό του αέρα, δε σταματάω για κανένα ♪ 169 00:24:30,350 --> 00:24:38,530 ♪ Θα ξεπεράσω κάθε βουνό στο λεπτό ♪ 170 00:24:38,530 --> 00:24:43,110 ♪ Είναι δυνατός και χωρίς αντίπαλο που να μπορεί να πολεμίσει ♪ 171 00:24:44,570 --> 00:24:49,670 ♪ Ο θυμός του θα προκαλέσει νέους φόβους στους αντιπάλους του ♪ 172 00:24:50,820 --> 00:24:55,770 ♪ Είναι δυνατός και χωρίς αντίπαλο που να μπορεί να πολεμίσει ♪ 173 00:24:57,030 --> 00:25:03,310 ♪ Ο θυμός του θα προκαλέσει νέους φόβους στους αντιπάλους του ♪ 174 00:25:44,000 --> 00:25:49,970 ♪ Έρχεσαι μέσα από το γαλάζιο με δώρο την αγάπη ♪ 175 00:25:56,410 --> 00:26:02,110 ♪ Πες μια λέξη και ορκίζομαι ♪ 176 00:26:03,370 --> 00:26:08,850 ♪ Θα δώσω τη ζωή μου για σένα ♪ 177 00:26:10,290 --> 00:26:15,980 ♪ Κορφή που είναι αδύνατο να ανέβεις, το αίμα του ρέει σαν ρυάκι ♪ 178 00:26:16,510 --> 00:26:22,150 ♪ Το σώμα του ισχυρό, σαν όπλο. Υμνήστε αυτόν τον ήρωα του κόσμου ♪ 179 00:26:22,710 --> 00:26:28,670 ♪ Καταστροφικός στον αέρα και στον ουρανό, μπορεί να κερδίσει με κραυγή του πολέμου ♪ 180 00:26:29,070 --> 00:26:34,950 ♪ Ενός άγριου πολεμιστή θα μαλακώσει η καρδιά μετά ♪ 181 00:26:35,150 --> 00:26:38,210 ♪ Φονιάς του φόβου. Ωκεανός του πλούτου ♪ 182 00:26:38,250 --> 00:26:41,230 ♪ Επίπονα παλεύει από πάνω, η θεραπεία ήρεμα τον γιατρεύει ♪ 183 00:26:41,290 --> 00:26:44,400 ♪ Φονιάς του φόβου. Ωκεανός του πλούτου ♪ 184 00:26:44,460 --> 00:26:47,550 ♪ Επίπονα παλεύει από πάνω, η θεραπεία ήρεμα τον γιατρεύει ♪ 185 00:26:47,670 --> 00:26:50,630 ♪ Φονιάς του φόβου. Ωκεανός του πλούτου ♪ 186 00:26:50,750 --> 00:26:53,290 ♪ Επίπονα παλεύει από πάνω, η θεραπεία ήρεμα τον γιατρεύει ♪ 187 00:26:53,310 --> 00:26:58,350 ♪ Ω επίμονε, η ανδρεία σου θα σε πάει μπροστά ♪ 188 00:26:59,430 --> 00:27:04,970 ♪ Ανεβαίνεις όλο και πιο ψηλά, σταθερά και αποφασισμένα ♪ 189 00:27:05,780 --> 00:27:11,130 ♪ Ω επίμονε, η ανδρεία σου θα σε πάει μπροστά ♪ 190 00:27:11,990 --> 00:27:17,650 ♪ Ανεβαίνεις όλο και πιο ψηλά, σταθερά και αποφασισμένα ♪ 191 00:27:18,290 --> 00:27:19,570 ♪ Ω επίμονε... ♪ 192 00:27:19,630 --> 00:27:24,750 ♪ Εη, πολεμιστή.Έλα πιο κοντά ♪ 193 00:27:25,900 --> 00:27:33,290 ♪ Εη, όμορφε. Είσαι δικός μου ♪ 194 00:28:34,870 --> 00:28:36,250 Εη! 195 00:28:40,000 --> 00:28:40,880 Πιάστε την! 196 00:28:45,000 --> 00:28:46,000 Μην την αφήσεις να φύγει! 197 00:29:01,130 --> 00:29:02,410 Εκεί είναι! 198 00:29:22,600 --> 00:29:25,450 Κάση! 199 00:29:45,550 --> 00:29:47,790 Μας ξεγέλασαν. Σκότωσε τους! 200 00:30:05,270 --> 00:30:06,500 Ω Θεέ μου! 201 00:30:26,320 --> 00:30:28,020 Που το βρήκατε αυτό; 202 00:30:28,290 --> 00:30:31,460 Ένας από τους άντρες μας, μπήκε κρυφά στο βασίλειο. 203 00:30:31,490 --> 00:30:35,130 Οι άντρες μας τον σκότωσαν. Αυτό ήταν στο λαιμό του. 204 00:30:35,990 --> 00:30:38,640 Δεν τον... δεν τον σκότωσα εγώ! Μηη! 205 00:30:38,990 --> 00:30:40,390 Παρακαλώ μην με σκοτώσεις! 206 00:30:41,300 --> 00:30:42,870 Άσε με να φύγω! Άσε με... 207 00:30:51,910 --> 00:30:54,650 Θάψτε τους νεκρούς μην αφήσετε ίχνος. 208 00:31:33,130 --> 00:31:37,560 Και ο Ντίλιπ έγινε μάρτηρας, αρχηγέ! 209 00:31:51,070 --> 00:31:53,950 Μην αφήσετε ούτε ένα δάκρυ να κυλήσει από τα μάτια σας. 210 00:31:54,710 --> 00:31:59,250 Αυτό το τέρας από το παλάτι έχει φυλακίσει την βασίλισσα μας. 211 00:31:59,290 --> 00:32:01,050 Και την έχει δεμένη ακριβώς στο κέντρο της πλατείας. 212 00:32:10,590 --> 00:32:14,350 Η Βασίλισσα Ντεβασένα μας που αντιμετωπίζεται σαν ζώο σε μια δίκη. 213 00:32:20,800 --> 00:32:25,010 Η υπερηφάνεια και η τιμή μας τραυματίστηκε και θα υποφέρουμε στη σιωπή. 214 00:32:25,070 --> 00:32:28,370 Δεν είναι η ώρα να ρίξουμε δάκρυα. 215 00:32:28,640 --> 00:32:30,520 Είναι καιρός να αναπνεύσουμε φωτιές. 216 00:32:33,110 --> 00:32:35,490 Έχετε ξεχάσει τον όρκο σας; 217 00:32:36,170 --> 00:32:38,490 Θα το θυμόμαστε μέχρι την τελευταία μας πνοή. 218 00:32:38,520 --> 00:32:39,690 Για την επίτευξη του στόχου μας 219 00:32:39,720 --> 00:32:42,110 - Θα αναμετρηθούμε με τον κεραυνό! - Δεν θα χάσουμε το θάρρος! 220 00:32:42,150 --> 00:32:44,550 - Έλα κόλαση ή υψηλό νερό! - Θα είμαστε γενναίοι! 221 00:32:44,550 --> 00:32:46,570 - Ω θανάτε που μας χωρίζεις σε κομμάτια! - Δεν θα υποχωρήσουμε! 222 00:32:46,590 --> 00:32:47,990 Θα σώσουμε τη Ντεβασένα! 223 00:32:52,170 --> 00:32:54,290 Αν θέλουμε να πετύχουμε τον στόχο μας .. 224 00:33:08,050 --> 00:33:10,750 "Τα συναισθήματα είναι η μόνη αδυναμία μας...» 225 00:33:11,380 --> 00:33:13,810 "Και δεν υπάρχει χώρος για χαρά ή γιορτές." 226 00:33:13,950 --> 00:33:16,170 "Το σώμα μας είναι η χαμένη πατρίδα μας, Βασίλειο της Κουντάλα..." 227 00:33:16,420 --> 00:33:18,460 "Και η ψυχή μας υπάρχει μόνο για να ελευθερώσουμε τη Ντεβασένα." 228 00:33:26,760 --> 00:33:27,610 Ηγέτη μου... 229 00:33:28,370 --> 00:33:29,850 Άκουσα πολλά καλά πράγματα περί ενός πολεμιστή... 230 00:33:30,170 --> 00:33:32,270 Ονομάζεται Κατάπα της Μαχισμάτη. 231 00:33:33,040 --> 00:33:36,610 Άκουσα ότι είναι ένας καλός άνθρωπος. Δεν θα μπορούσαμε να του ζητήσουμε να βοηθήσει; 232 00:33:36,870 --> 00:33:38,880 Καρίκαλα Κατάπα Ναντάρ. 233 00:33:39,780 --> 00:33:41,130 Αυτός είναι πράγματι ένας καλός άνθρωπος. 234 00:33:41,910 --> 00:33:44,720 Αυτός μπορεί να μας βοηθήσει αν θέλει. 235 00:33:46,380 --> 00:33:49,300 Αλλά δεν θα το κάνει... 236 00:33:49,990 --> 00:33:54,390 ο Κατάπα είναι σκλάβος του θρόνου της Μαχησμάτι. 237 00:34:01,330 --> 00:34:02,190 Κατάπα. 238 00:34:03,940 --> 00:34:07,180 Ένας έμπορος σπαθιών, ο σεΐχης Άσλαμ Χαν, από την Καμπούλ είναι εδώ για να σας δει. 239 00:34:19,080 --> 00:34:22,960 Το μετάλλευμα εξάγεται από τα βάθη των ορυχείων της Βαγδάτης. 240 00:34:23,460 --> 00:34:26,100 Καθαρίστηκε στους φούρνους των βουνών Γκολάν. 241 00:34:26,450 --> 00:34:29,630 Δημιουργημένο από τα καλύτερα σιδηρουργία στην Περσία. 242 00:34:32,330 --> 00:34:34,570 Με αυτό στο χέρι... 243 00:34:34,690 --> 00:34:37,450 Ακόμα και ένα παιδί μπορεί να τεμαχίσει δέκα δέντρα μπανάνες. 244 00:34:41,440 --> 00:34:43,320 το ονομάζω αυτό Σικάντερ. 245 00:34:44,910 --> 00:34:46,410 η τιμή των σπαθιών. 246 00:34:53,120 --> 00:34:54,830 Ένα υπέροχο σπαθί. 247 00:34:55,020 --> 00:34:58,970 Αλλά με συγχωρείτε, Άσλαμ, αυτό μπορεί να μην ταιριάζει με την ταχύτητα μας. 248 00:35:00,830 --> 00:35:02,110 Αδύνατον! 249 00:35:05,530 --> 00:35:10,480 Προφορικός λόγος και χυμένο αίμα δεν μπορεί να ληφθεί πίσω. 250 00:35:11,400 --> 00:35:16,250 Μονομάχισε με το σπαθί μου και απέδειξε την αξία του λόγου σου. 251 00:35:45,270 --> 00:35:47,210 Μήπως αυτό αποδεικνύει το σημείο μου, Κατάπα; 252 00:36:12,330 --> 00:36:15,830 Έχω ταξιδέψει σε όλο τον κόσμο, Κίνα, την Περσία, τη Μογγολία, Ελλάδα. 253 00:36:16,470 --> 00:36:18,540 Αλλά ποτέ δεν είδα πολεμιστή σαν εσένα. 254 00:36:18,900 --> 00:36:22,410 Θα είναι τιμή να μοιραστώ το ψωμί μου μαζί σου. 255 00:36:22,940 --> 00:36:25,420 - Έλα, Κατάπα. - Σε παρακαλώ συγχώρεσέ με, Άσλαμ. 256 00:36:25,740 --> 00:36:30,020 Οι σκλάβοι εδώ δεν δειπνούνε με βασιλικούς επισκέπτες. 257 00:36:30,190 --> 00:36:31,350 Σκλάβοι; 258 00:36:32,620 --> 00:36:35,820 Είσαι ο επικεφαλής του οπλοστάσιου, πως μπορείς να είσαι σκλάβος; 259 00:36:36,000 --> 00:36:38,880 Ναι, Άσλαμ. Πριν από τον πόλεμο... 260 00:36:38,900 --> 00:36:40,200 Αυτός πρέπει να σφυρηλατήσει τα όπλα για πόλεμο. 261 00:36:40,590 --> 00:36:43,540 Κατά τη διάρκεια του πολέμου, θα πρέπει να προστατεύσει το βασιλιά με τη δική του ζωή. 262 00:36:43,870 --> 00:36:46,970 Μετά τον πόλεμο, θα πρέπει να εξακολουθεί να του καθαρίζει τα πόδια του. 263 00:36:49,290 --> 00:36:53,880 Πες μου, τι θα κοστίσει να εξαγοράσεις την ελευθερία σου; 264 00:36:54,610 --> 00:36:58,050 Θα πληρώσω 10 μέχρι και 100 φορές για να εξαγοράσεις την ελευθερία σου. 265 00:36:59,510 --> 00:37:01,860 Δεν μπορείς να βάλεις τιμή για αυτό το σκλάβο, Ασλάμ. 266 00:37:02,290 --> 00:37:04,570 Οι πρόγονοί μου υποσχέθηκαν ότι ο καθένας που γεννήθηκε στο σόι μας... 267 00:37:04,690 --> 00:37:09,830 Θα εξυπηρετήσει το θρόνο της Μασημάτι για πάντα. 268 00:37:10,590 --> 00:37:12,970 Για μια υπόσχεση που ένας μακράν πρόγονος σου έκανε... 269 00:37:14,530 --> 00:37:15,230 Ακόμα... 270 00:37:15,250 --> 00:37:17,170 Οι άνθρωποι που έκαναν αυτή τη δέσμευση μπορεί να είναι νεκροί 271 00:37:17,230 --> 00:37:20,640 Αλλά ο λόγος τους εξακολουθεί να ζει, Άσλαμ. 272 00:37:21,190 --> 00:37:24,000 Για αυτή τη ζωή, οι δεσμοί αυτοί θα μείνουν δεμένοι σε αυτή τη γη. 273 00:37:24,370 --> 00:37:29,750 Αν η πίστη έχει ένα πρόσωπο, αυτό είσαι εσύ, Κατάπα. 274 00:37:31,390 --> 00:37:33,150 Αν ποτέ χρειαστείς κάτι... 275 00:37:33,310 --> 00:37:36,160 Παρακαλώ μην ξεχάσεις ποτέ ότι έχεις ένα δια βίου φίλο. 276 00:38:01,210 --> 00:38:02,450 - Βαισχάλι; - Χμμ; 277 00:38:04,510 --> 00:38:06,250 - Πού πας; - Επιστρέφω αμέσως. 278 00:39:54,750 --> 00:39:56,290 Έχουμε μια χρυσή ευκαιρία 279 00:39:56,350 --> 00:39:58,060 Να εκπληρώσουμε τον όρκο που έχουμε πάρει. 280 00:39:58,350 --> 00:40:01,270 Γιορτάζουν τα γενέθλια του Μπαλαντέβτς 281 00:40:01,270 --> 00:40:03,460 Στο επόμενο νέο φεγγάρι. 282 00:40:04,000 --> 00:40:06,500 Ολόκληρο το βασίλειο θα είναι απασχολημένο με τους εορτασμούς. 283 00:40:08,970 --> 00:40:11,090 Είναι ευκαιρία να ελευθερώσουμε τη Βασίλισσα Ντεβασένα. 284 00:40:11,150 --> 00:40:15,610 - Δώστε μου την ευκαιρία, κύριε! - Αρχηγέ, επιτρέψτε μου να πάω! 285 00:40:15,670 --> 00:40:17,450 Το προσφέρω στη Αβάνθικα, αυτή τη φορά. 286 00:40:21,630 --> 00:40:23,080 Αβάνθικα! 287 00:40:34,830 --> 00:40:36,470 Τι είναι αυτό, Αβάνθικα; 288 00:40:38,810 --> 00:40:40,210 Από που προέρχεται από; 289 00:40:40,840 --> 00:40:44,250 Επικεντρώθηκες στην ομορφιά σου περισσότερο από τον όρκο σου! 290 00:40:46,090 --> 00:40:50,470 Δεν μπορείς να βάλεις τη ζωή σου σε κίνδυνο δεδομένου ότι αγαπάς τον εαυτό σου τόσο. 291 00:40:51,110 --> 00:40:53,720 Δεν είσαι άξια αυτής της τιμής, άφησε μας! 292 00:41:04,990 --> 00:41:08,000 Αυτά τα δάκρυα δεν είναι μια αντανάκλαση της δειλίας μου 293 00:41:09,560 --> 00:41:11,690 Ούτε προέρχονται από τον πόνο. 294 00:41:13,900 --> 00:41:18,540 Είναι μια απόδειξη ότι το αίμα μου βράζει. 295 00:41:20,110 --> 00:41:23,250 Αν έχεις ζεματιστεί από αυτά τα δάκρυα 296 00:41:23,550 --> 00:41:25,030 Τότε, στείλτε με σε αυτή την πορεία τιμής. 297 00:41:34,620 --> 00:41:37,330 Θα πρέπει να φύγεις σε δύο ημέρες. Οπότε ετοιμάσου. 298 00:41:38,160 --> 00:41:40,640 Να είσαι προσεκτική και να καταφέρεις τη δουλειά, Αβάνθικα. 299 00:41:40,700 --> 00:41:42,940 Αν σε πιάσουν, από δική σου αμέλεια... 300 00:41:43,000 --> 00:41:46,530 Ο Μπαλάντεβα θα σε βασανίσει αλύπητα πριν σε σκοτώσει. 301 00:42:15,130 --> 00:42:24,390 ♪ Το Μασημάτι το βασίλειο μας παραμένει απόρθητο ♪ 302 00:42:24,510 --> 00:42:34,090 ♪ Όσο ο ήλιος, φεγγάρι και τα αστέρια λάμπουν εκεί ♪ 303 00:42:45,710 --> 00:42:52,910 ♪ Ευημερία και δόξα βασιλεύουν εδώ ♪ 304 00:42:55,070 --> 00:42:59,780 ♪ Ένα βασίλειο άνθισε, ευτυχισμένο ♪ 305 00:42:59,840 --> 00:43:04,520 ♪ Και το σπίτι της ειρήνης ♪ 306 00:43:14,060 --> 00:43:23,310 ♪ Είθε η δόξα της Μαχησμάτι να ανεβαίνει στα ύψη ♪ 307 00:43:23,570 --> 00:43:27,350 ♪ σημαία μας με το έμβλημα του ανατέλλοντος ηλίου ♪ 308 00:43:27,510 --> 00:43:31,880 ♪ Ο χρυσός θρόνο μας πλαισιώνεται από τους επιβήτορες ♪ 309 00:44:00,530 --> 00:44:03,770 Μεγαλειότατε, είναι μόλις δύο ημέρες πριν αφού πιάσαμε αυτόν τον ταύρο στα δάση. 310 00:44:03,870 --> 00:44:06,980 Δεν είναι ήμερος ακόμη. Παρακαλώ να είστε προσεκτικός... 311 00:44:06,990 --> 00:44:08,480 Υπουργέ! 312 00:44:08,710 --> 00:44:14,220 Θα χρειαστούν 10 τέτοιοι ταύροι να εκφοβίσουν τον Μπαλάντεβα. 313 00:44:15,210 --> 00:44:16,590 Παρακαλώ ελάτε. 314 00:45:18,750 --> 00:45:20,020 Εξάλειψε τον, Μπαλάντεβα! 315 00:45:23,890 --> 00:45:24,450 Ναι! 316 00:45:30,760 --> 00:45:31,860 Σκότωσε τον πατέρα! 317 00:45:43,890 --> 00:45:45,480 Είδες, παππού; 318 00:45:45,740 --> 00:45:47,650 Η αυτού Μεγαλειότης εξουδετέρωσε τον ταύρο. 319 00:45:47,910 --> 00:45:49,680 Δόξα στο βασιλιά! 320 00:45:49,740 --> 00:45:51,820 Αυτό ήταν ένα μεγάλο κατόρθωμα! 321 00:46:30,250 --> 00:46:32,030 Μπαλάντεβα! 322 00:46:32,260 --> 00:46:32,990 Πατέρα! 323 00:46:33,870 --> 00:46:35,030 Το έκανε! 324 00:46:35,160 --> 00:46:37,260 - Έχετε δει ποτέ ισχυρότερο πολεμιστή! - Όχι, Πρίγκιπα! 325 00:46:48,000 --> 00:46:52,420 Η πίστη σου με διασκεδάζει, Κατάπα. 326 00:46:55,210 --> 00:46:56,830 Ξέρω βαθιά μέσα στην καρδιά σου 327 00:46:56,830 --> 00:47:01,530 Γαλουχήσει αυτή η επιθυμία να με σκοτώσει. 328 00:47:04,630 --> 00:47:07,650 Ωστόσο βάζεις τη ζωή σου στη γραμμή για να σώσεις τη δική μου. 329 00:47:08,050 --> 00:47:09,330 Πώς μπορείς να το κάνεις αυτό, Κατάπα; 330 00:47:09,850 --> 00:47:11,600 Πώς καταφέρνεις να το κάνεις αυτό; 331 00:47:12,760 --> 00:47:15,400 Εντάξει! Σου αξίζει μια ανταμοιβή. 332 00:47:17,460 --> 00:47:18,960 Ζήτα ότι θες! 333 00:47:23,650 --> 00:47:24,410 Μεγαλειότατε! 334 00:47:24,410 --> 00:47:26,890 Έχω μόνο ένα αίτημα. 335 00:47:27,270 --> 00:47:32,950 Κρατάτε τη Ντεβασένα αιχμάλωτη για 25 χρόνια. 336 00:47:33,010 --> 00:47:34,420 Παρακαλώ για την απελευθέρωσή της. 337 00:47:40,250 --> 00:47:43,350 Ας είναι. Αφού έδωσα τον λόγο μου. 338 00:47:43,950 --> 00:47:47,700 Πήγαινε να σκοτώσεις τη Ντεβασένα και να την απελευθερώσεις! 339 00:47:50,710 --> 00:47:55,980 Δεν υπάρχει μεγαλύτερη απελευθέρωση από το θάνατο! Πήγαινε και άφησε την! 340 00:47:58,070 --> 00:47:58,970 Όχι; 341 00:48:01,040 --> 00:48:03,040 Τότε άφησε την να υποφέρει. 342 00:48:04,140 --> 00:48:07,180 Μέχρι το θάνατό της, άφησε την να υποφέρει! 343 00:48:41,040 --> 00:48:41,710 Γεια σου! 344 00:48:42,070 --> 00:48:42,750 Γεια σου! 345 00:48:43,170 --> 00:48:44,750 Γιατί κοιμάσαι ακόμα; 346 00:48:53,590 --> 00:48:54,910 Έη! Σήκω. 347 00:48:54,910 --> 00:48:56,910 Τι, είσαι κουρασμένος; 348 00:48:58,000 --> 00:48:58,910 Βγες έξω! 349 00:49:10,000 --> 00:49:10,990 Ταχύτερα έλα! 350 00:49:33,630 --> 00:49:38,750 Εη Ντεβασένα! Ελπίζω ότι δεν υπάρχει τίποτα που λείπει από τα βασανιστήρια σου! 351 00:49:40,410 --> 00:49:43,580 Είπες ότι δεν με ήθελες, είπες ότι αυτόν ήθελες μόνο. 352 00:49:44,750 --> 00:49:46,950 Λοιπόν, πού είναι τώρα; 353 00:49:48,710 --> 00:49:51,490 Πες μου την αλήθεια, Ντεβασένα. 354 00:49:52,190 --> 00:49:53,990 Σε όλα αυτά τα χρόνια... 355 00:49:54,050 --> 00:50:01,710 Έχεις ακούσει ποτέ οποιονδήποτε, οποτεδήποτε να προφέρει καν το όνομά του; 356 00:50:04,290 --> 00:50:07,940 Σε αυτές τις μεγάλες και σκοτεινές νύχτες, μέσα στην απελπισμένη σιωπή... 357 00:50:08,600 --> 00:50:11,370 Και στο κλακ από τα δεσμά σου... 358 00:50:12,990 --> 00:50:15,430 Άκουσες ποτέ το όνομά του; 359 00:50:19,490 --> 00:50:20,630 Όχι 360 00:50:21,740 --> 00:50:24,620 Η Μασημάτι τον έχει ξεχάσει, Ντεβασένα. 361 00:50:25,070 --> 00:50:27,550 Ούτε να μιλάνε γι 'αυτόν πια... 362 00:50:28,050 --> 00:50:30,170 Και ούτε τον θυμούνται. 363 00:50:31,820 --> 00:50:34,860 Υπάρχουν μόνο δύο άνθρωποι σε αυτό το βασίλειο που τον θυμούνται. 364 00:50:35,690 --> 00:50:37,530 Εσύ και εγώ. 365 00:50:38,290 --> 00:50:41,730 Θα τον θυμάσαι, επειδή θες να τον δεις ξανά πριν πεθάνεις. 366 00:50:44,060 --> 00:50:48,310 Και εγώ τον θυμάμαι όπως θέλω να τον σκοτώσω πάλι με τα γυμνά χέρια μου. 367 00:50:50,970 --> 00:50:53,250 Αλλά και οι δύο επιθυμίες μας θα παραμένουν ανεκπλήρωτες. 368 00:52:11,890 --> 00:52:13,130 Κυρία Ντεβασένα! 369 00:52:15,560 --> 00:52:17,190 Τουλάχιστον, δέξου το τώρα. 370 00:52:17,790 --> 00:52:19,030 Απλά πρέπει να πεις ναι... 371 00:52:19,170 --> 00:52:21,730 Και θα σπάσω αυτά τα δεσμά και θα σε ελευθερώσω. 372 00:52:25,030 --> 00:52:27,270 Έχεις αποφασίσει να είσαι αιχμάλωτη για όλη σου τη ζωή; 373 00:52:31,300 --> 00:52:32,680 Όχι, Καταπά. 374 00:52:33,710 --> 00:52:38,530 Ο γιος μου θα έρθει και αυτός θα με ελευθερώσει. 375 00:52:39,290 --> 00:52:41,660 Πώς μπορεί το νεκρό παιδί σου να έρθει πίσω για σένα; 376 00:52:42,190 --> 00:52:43,920 Ο γιος μου είναι ζωντανός. 377 00:52:46,970 --> 00:52:49,400 Αυτός θα έρθει να με βρει! 378 00:52:49,520 --> 00:52:51,470 Υποφέρεις στο όνομα του γιου... 379 00:52:51,630 --> 00:52:54,300 Ο οποίος δεν είναι πλέον εν ζωή, Παναγία μου! 380 00:52:54,490 --> 00:52:56,190 Θα υποφέρουν άσκοπα με αυτή την τιμωρία. 381 00:52:56,570 --> 00:53:00,030 Εγώ δεν θα έχουν την ευκαιρία όπως αυτό για άλλη μια φορά. 382 00:53:00,900 --> 00:53:03,940 Οι φρουροί στην νυχτερινή βάρδια θα είναι εδώ οποιαδήποτε στιγμή. 383 00:53:04,000 --> 00:53:04,930 Παρακαλώ συμφώνησε. 384 00:53:06,510 --> 00:53:08,180 Παρακαλώ δέξου το. 385 00:53:09,370 --> 00:53:13,850 Σε παρακαλώ και εσύ συνεχίζεις να μαζεύεις αυτά τα κλαδιά. Γιατί; 386 00:53:27,310 --> 00:53:32,470 Νομίζεις ότι μαζεύοντας αυτά τα κλαδιά είμαι τρελή, Κατάπα; 387 00:53:33,650 --> 00:53:35,130 Ετοιμάζω μια φωτιά για κηδεία! 388 00:53:40,470 --> 00:53:44,650 Αυτό είναι για μια νεκρική πυρά να κάψουμε σε στάχτες 389 00:53:44,650 --> 00:53:49,420 Το σώμα και το αίμα του Μπαλάντεβα. 390 00:53:52,590 --> 00:53:54,290 Ο γιος μου θα έρθει... 391 00:53:54,470 --> 00:53:57,650 Θα μεταφέρει το ζώο και θα το τοποθετήσει σε αυτή την πυρά. 392 00:53:58,250 --> 00:54:00,810 Ο γιος μου θα μου κάνει φως την πυρά 393 00:54:00,810 --> 00:54:02,900 Ενώ ο Μπαλάντεβα θα είναι ακόμα ζωντανός! 394 00:54:03,690 --> 00:54:06,540 Οι κραυγές του θανάτου του Μπαλάντεβα θα αντηχήσουν... 395 00:54:07,230 --> 00:54:10,580 Πέρα από τους τοίχους της Μαχησμάτι! 396 00:54:11,930 --> 00:54:13,740 Ο γιος μου θα έρθει! 397 00:54:27,220 --> 00:54:28,410 Τι συνέβη, Αβάνθικα; 398 00:54:29,290 --> 00:54:32,460 Κάποιος εδώ έκανε τατουάζ στο χέρι μου χθες το βράδυ. 399 00:54:34,320 --> 00:54:37,530 Θα επιστρέψει όταν με δει. 400 00:56:22,830 --> 00:56:23,670 Αβάνθικα... 401 00:56:24,070 --> 00:56:25,730 - Τι είναι σου ώμο σου; - Εεε; 402 00:56:35,210 --> 00:56:37,780 - Αβάνθικα .. - Προχώρησε, θα σε δω αργότερα! 403 00:56:37,850 --> 00:56:38,890 Αβάνθικα, άκου! 404 00:57:04,880 --> 00:57:07,170 Είδες τον πίνακα στον ώμο σου; Σου αρεσε; 405 00:57:09,350 --> 00:57:11,950 Γιατί αυτό το ξινό πρόσωπο; Μπορείς να χαμογελάσεις λίγο; 406 00:57:25,060 --> 00:57:26,010 Θεέ μου! 407 00:57:26,330 --> 00:57:28,240 Γεια σου! Τι είναι με τα βέλη; 408 00:57:28,300 --> 00:57:29,650 Θέλεις να σκοτώσεις αυτό το μεγάλο κομμάτι ενός άνδρα! 409 00:57:32,140 --> 00:57:35,080 - Ποιος είσαι; - Αχ, έτσι είναι καλύτερα. 410 00:57:35,140 --> 00:57:37,140 Το όνομά μου είναι Σίβου. Κατάγομαι από το χωριό Αμπούλι. 411 00:57:37,210 --> 00:57:38,710 Ανέβηκα αυτό το τεράστιο βουνό μόνο για σένα... 412 00:57:44,180 --> 00:57:45,390 Τι κορίτσι! 413 00:58:10,340 --> 00:58:14,880 Δες, θα πρέπει να ακούσεις. Τώρα είσαι σε μια τρύπα. 414 00:58:19,750 --> 00:58:20,820 Αβάνθικα; 415 00:58:30,190 --> 00:58:33,400 - Τώρα πες μου ποιος είσαι; - Λέω την αλήθεια. 416 00:58:33,460 --> 00:58:34,870 - Ανέβηκα το βουνό... - Σκάσε. 417 00:58:35,600 --> 00:58:37,810 Είναι δυνατόν μα τον άγιο Σίβα! 418 00:58:38,370 --> 00:58:40,240 Αυτό λέω τόση ώρα. Είμαι ο Σίβου! 419 00:58:44,470 --> 00:58:47,890 Εγώ θα σου πω. Θα σου πω τα πάντα. 420 00:58:49,880 --> 00:58:52,750 Αλλά πριν από αυτό έχω να σε ρωτήσω ένα πράγμα. 421 00:58:52,890 --> 00:58:53,530 Τι; 422 00:58:53,680 --> 00:58:58,320 Ποια είσαι εσύ; Ποια είσαι; 423 00:59:05,690 --> 00:59:06,770 Έχεις ένα σπαθί στο χέρι σου 424 00:59:06,800 --> 00:59:10,210 Για να μην αναφέρουμε το σώμα πανοπλία, οργή σπινθήρες πετούν από τα μάτια σου. 425 00:59:10,900 --> 00:59:13,380 Δε ρωτάω για αυτή τη μάσκα σου! 426 00:59:13,800 --> 00:59:17,410 Θέλω να μάθω αυτή που κρύβεται πέρα από αυτό. 427 00:59:21,980 --> 00:59:23,080 Να σου πω; 428 00:59:26,050 --> 00:59:29,090 Είσαι γυναίκα και εγώ είμαι ένας άντρας. 429 00:59:31,820 --> 00:59:33,660 Έχω έρθει εδώ για να σε αγαπήσω. 430 01:00:12,760 --> 01:00:15,170 Τώρα που πονάει. 431 01:02:25,510 --> 01:02:26,530 Αυτό είναι δικό μου. 432 01:02:28,260 --> 01:02:30,110 Μου έπεσε κοντά στον καταρράκτη. 433 01:02:32,870 --> 01:02:37,910 Σκαρφάλωσες τα βουνά για να με βρεις; 434 01:02:40,110 --> 01:02:41,210 Μόνο για μένα; 435 01:02:43,150 --> 01:02:46,290 Ήρθα σε όλη τη διαδρομή για να δω ακριβώς το χαμόγελο πίσω από τη μάσκα. 436 01:02:48,650 --> 01:02:50,100 Και ακόμα δεν το βλέπω. 437 01:03:14,610 --> 01:03:19,610 ♪ Πουλιά που τιτιβίζετε σας ζητώ να με πάρετε μαζί ♪ 438 01:03:19,690 --> 01:03:25,870 ♪ Άκου τη δίψα τους για αγάπη και αφήσε την αγάπη μας να μεγαλώσει ♪ 439 01:03:27,470 --> 01:03:32,370 ♪ Άκου την καρδιά μου πως αντηχεί ♪ 440 01:03:32,530 --> 01:03:37,790 ♪ Άσε το χρόνο να μείνει ακίνητος όσο η αγάπη μας κάνει ζωντανούς♪ 441 01:03:37,810 --> 01:03:42,680 ♪ Η ζωή που έζησα όλα αυτά τα χρόνια δεν έχει καμία αξία ♪ 442 01:03:42,830 --> 01:03:47,280 ♪ Αλλά τώρα θέλω να ζω για σένα ♪ 443 01:03:47,840 --> 01:03:52,790 ♪ έκανα μια συμφωνία με την καρδιά μου ♪ 444 01:03:52,850 --> 01:03:57,990 ♪ εγώ θα γεννηθεί εκατό φορές για εσάς ♪ 445 01:03:58,110 --> 01:04:03,010 ♪ Πουλιά που τιτιβίζετε σας ζητώ να με πάρετε μαζί ♪ 446 01:04:03,130 --> 01:04:09,270 ♪ Άκου τη δίψα τους για αγάπη και αφήσε την αγάπη μας να μεγαλώσει ♪ 447 01:04:29,950 --> 01:04:34,650 ♪ Θα γράψω έπος της αγάπης μας στους ουρανούς ♪ 448 01:04:35,020 --> 01:04:39,730 ♪ Ας είμαστε μαζί για το υπόλοιπο της ζωής μας ♪ 449 01:04:39,900 --> 01:04:49,910 ♪ Γράψε το με τα μάτια σου και κάνε την καρδιά μου, καμβά σου ♪ 450 01:04:49,910 --> 01:04:54,250 ♪ Ο έρωτας είναι τόσο όμορφος ♪ 451 01:04:54,270 --> 01:04:59,190 ♪ Η ζωή που έζησα όλα αυτά τα χρόνια δεν έχει καμία αξία ♪ 452 01:04:59,470 --> 01:05:04,250 ♪ Αλλά τώρα θέλω να ζήσω για σένα ♪ 453 01:05:04,520 --> 01:05:09,350 ♪ Έκανα μια συμφωνία με την καρδιά μου ♪ 454 01:05:09,590 --> 01:05:14,170 ♪ Θα γεννηθώ εκατό φορές για σένα ♪ 455 01:05:14,830 --> 01:05:19,710 ♪ Πουλιά που τιτιβίζετε σας ζητώ να με πάρετε μαζί ♪ 456 01:05:19,740 --> 01:05:25,090 ♪ Ανεβαίνει η δίψα μου για την αγάπη, ας υπάρχει αγάπη ♪ 457 01:05:25,090 --> 01:05:30,050 ♪ Άκου την καρδιά μου πως αντηχεί ♪ 458 01:05:30,050 --> 01:05:36,450 ♪ Άσε το χρόνο να μείνει ακίνητος όσο η αγάπη μας κάνει ζωντανούς♪ 459 01:05:58,140 --> 01:06:01,770 Αυτό είναι κάτι που ο κόσμος δεν έχει δει ποτέ. 460 01:06:02,110 --> 01:06:04,610 Εκατό πόδια ύψος χρυσό άγαλμα. 461 01:06:05,150 --> 01:06:07,920 Ακόμη ούτε οι Θεοί δεν έχουν πάρει αυτή την τιμή. 462 01:06:08,330 --> 01:06:10,160 Μόλις αυτό ανεγερθεί, 463 01:06:10,490 --> 01:06:13,500 Ο γιος σας, απόγονος του βασιλιά Μπαλάντεβα... 464 01:06:13,560 --> 01:06:15,830 Θα ζει για πάντα σε ολόκληρο τον κόσμο. 465 01:06:17,490 --> 01:06:21,130 - Έγιναν όλες οι ρυθμίσεις; - Ναι, Μεγαλειότατε! 466 01:06:21,200 --> 01:06:23,510 Θα υπάρξουν γιορτές εν αφθονία. 467 01:06:23,570 --> 01:06:27,210 Το χειροκρότημα και ο χαμός θα είναι άνευ προηγουμένου, Κύριέ μου! 468 01:06:52,830 --> 01:06:53,830 Αβάνθικα... 469 01:07:33,070 --> 01:07:34,030 Βγάλτε της το δύχτι! 470 01:08:10,110 --> 01:08:11,140 Επίθεση! 471 01:09:10,890 --> 01:09:12,650 Μπαχουμπάλι... 472 01:09:14,370 --> 01:09:19,210 Κύριέ μου! Συγχώρεσέ με, Θεέ μου! Παρακαλώ μην με σκοτώσεις! 473 01:09:19,540 --> 01:09:23,050 Κύριέ μου! Συγχώρεσέ με, Κύριέ μου. 474 01:09:31,020 --> 01:09:32,350 Συγχώρεσέ με. 475 01:11:10,620 --> 01:11:11,430 Σίβα! 476 01:12:01,600 --> 01:12:03,850 Συγχώρεσε με, Σίβα. 477 01:12:05,150 --> 01:12:06,570 Δεν ήξερα τι άλλο να κάνω. 478 01:12:07,880 --> 01:12:11,150 Δεν μπορώ να σε αφήσω να φύγεις ούτε μπορώ να εγκαταλείψω το καθήκον μου. 479 01:12:11,810 --> 01:12:13,450 Είσαι δικιά μου, Αβάνθικα. 480 01:12:14,650 --> 01:12:16,820 Ό,τι είναι δικό σου είναι και δικό μου. 481 01:12:18,820 --> 01:12:20,890 Συμμερίζομαι, επίσης, την υποχρέωσή σου. 482 01:12:29,560 --> 01:12:31,790 Δεν ξέρω ποια είναι η Ντεβασένα. 483 01:12:32,630 --> 01:12:34,670 Εάν ο στόχος σου είναι να την ελευθερώσεις... 484 01:12:37,090 --> 01:12:38,580 Τότε θα την φέρω πίσω. 485 01:12:40,630 --> 01:12:41,890 Έχεις το λόγο μου. 486 01:12:47,320 --> 01:12:56,210 ♪ Η πυρά άναψε και αισθάνομαι πνιγμένος ♪ 487 01:12:56,660 --> 01:13:06,100 ♪ Θα υπάρξει και πάλι ανατολή του ηλίου, ρώτα αυτά τα δεσμά μου; ♪ 488 01:13:06,170 --> 01:13:11,170 ♪ O Βασίλειο! Δες ποιος έρχεται στο δρόμο σου ♪ 489 01:14:10,090 --> 01:14:13,780 Μαχισμάτη, μπορείς να αναπνεύσεις τώρα. 490 01:14:13,800 --> 01:14:15,750 Ο γιος μου γύρισε. 491 01:14:16,640 --> 01:14:18,520 Ο Μπαχουμπάλι είναι πίσω! 492 01:15:40,220 --> 01:15:42,850 Όταν το άγαλμα του βασιλιά έχει ανεγερθεί, όλοι πρέπει να επικροτήσετε! 493 01:15:43,960 --> 01:15:46,710 Όταν το άγαλμα του βασιλιά έχει ανεγερθεί, όλοι πρέπει να επικροτήσετε! 494 01:16:30,470 --> 01:16:32,040 Τίποτα δεν θα συμβεί! 495 01:16:32,310 --> 01:16:34,090 Είναι ένα άγαλμα εκατό πόδια. 496 01:16:34,340 --> 01:16:37,090 Δεν πειράζει να θυσιάσουμε εκατό κεφάλια, ε ;!;! 497 01:17:39,510 --> 01:17:40,270 Σε ευχαριστώ. 498 01:17:51,510 --> 01:17:53,060 Μπαχουμπάλι... 499 01:17:54,370 --> 01:17:57,470 - Μπαχουμπάλι; - Μπαχουμπάλι. 500 01:17:57,530 --> 01:18:00,100 - Μπαχουμπάλι... - Μπαχουμπάλι! 501 01:18:00,160 --> 01:18:02,990 Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! 502 01:18:03,070 --> 01:18:06,370 Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! 503 01:18:07,630 --> 01:18:08,310 Κουνήσου! 504 01:18:08,430 --> 01:18:12,690 Baahubali! Baahubali! Baahubali! 505 01:18:12,730 --> 01:18:16,070 Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι !! 506 01:18:16,150 --> 01:18:19,550 Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! 507 01:18:19,610 --> 01:18:22,670 Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! 508 01:18:28,230 --> 01:18:31,710 Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! 509 01:18:33,710 --> 01:18:34,450 Εη! 510 01:18:35,550 --> 01:18:36,350 Ποιος ήταν αυτός; 511 01:18:41,110 --> 01:18:43,590 Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! 512 01:18:43,670 --> 01:18:46,490 Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! 513 01:19:17,290 --> 01:19:19,490 Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! 514 01:19:19,550 --> 01:19:22,650 Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! 515 01:19:22,670 --> 01:19:25,850 Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! 516 01:19:25,890 --> 01:19:29,190 Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! 517 01:19:53,850 --> 01:19:54,970 Ποιος είναι αυτός ο Μπαχουμπάλι; 518 01:19:58,020 --> 01:20:00,870 Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! 519 01:20:00,910 --> 01:20:03,790 Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! 520 01:20:03,830 --> 01:20:06,890 Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! 521 01:20:59,470 --> 01:21:02,440 - Κράτα αυτό. - Έχει 15 ημέρες που ο έφυγε ο γιος μου! 522 01:21:02,690 --> 01:21:04,370 Και δεν έχει επιστρέψει ακόμα. 523 01:21:04,390 --> 01:21:06,390 Αναρωτιέμαι αν είναι εντάξει. 524 01:21:06,470 --> 01:21:08,280 Ο γιος μας μετακίνησε το είδωλο του Σίβα όλο μόνος του, 525 01:21:08,370 --> 01:21:09,350 Τι μπορεί να συμβεί σ 'αυτόν; 526 01:21:09,350 --> 01:21:11,710 Αν είναι εντάξει, γιατί δεν έχει γυρίσει; 527 01:21:12,010 --> 01:21:14,420 Ίσως βρήκε την οικογένειά του. 528 01:21:14,510 --> 01:21:15,500 Θα πρέπει να έχει συνειδητοποιήσει ότι είμαστε οι θετοί γονείς του. 529 01:21:15,510 --> 01:21:17,090 - Ποτέ δεν θα γυρίσει; - Σάνγκα. 530 01:21:17,090 --> 01:21:18,550 Δεν θα με ξαναπεί μητέρα; 531 01:21:18,550 --> 01:21:20,430 Εη, άνθρωποι, βιαστείτε, έτσι;! 532 01:21:34,370 --> 01:21:35,570 Ελάτε. 533 01:21:44,170 --> 01:21:45,930 Νωρίτερα είδες τη φωτιά στα μάτια μου και 534 01:21:45,930 --> 01:21:47,590 Με εμπιστεύθηκες για να πραγματοποιήσω την αποστολή. 535 01:21:48,010 --> 01:21:51,150 Για άλλη μια φορά σου ζητώ να έχεις πίστη σε μένα. 536 01:21:51,950 --> 01:21:54,330 Ξέρω ότι ο Σίβου θα σώσει τη βασίλισσα Ντεβασένα. 537 01:21:54,950 --> 01:21:56,130 Ελάτε μαζί μου. 538 01:21:58,850 --> 01:21:59,510 Εντάξει! 539 01:22:04,230 --> 01:22:08,370 "Μαχασένα" 540 01:22:13,300 --> 01:22:17,530 Ποιος λέει ότι ο Μαχουμπάλι, αυτός που μας έδειξε το σωστό δρόμο δεν υπάρχει πια; 541 01:22:24,310 --> 01:22:26,850 Δεν είμαι τίποτα, παρά ένας ζωντανός νεκρός. 542 01:22:28,050 --> 01:22:32,130 Είσαι νεκρός αλλά είσαι ζωντανός ακόμα στην καρδιά των ανθρώπων. 543 01:22:39,300 --> 01:22:42,610 Μπαχουμπάλι... Μπαχουμπάλι... 544 01:22:43,700 --> 01:22:47,480 Μπαχουμπάλι... η ηχώ αντηχεί ακόμα σε αυτούς τους τοίχους. 545 01:22:48,270 --> 01:22:53,140 Ένιωσα σαν να ήταν το άγαλμα του που είχε ανεγερθεί! 546 01:22:53,200 --> 01:22:56,450 Μήπως οι άνθρωποι εξέφρασαν τα κρυφά τους συναισθήματά; 547 01:22:57,580 --> 01:22:59,860 Ή μήπως είδαν κάποιον; 548 01:23:01,850 --> 01:23:03,630 Όχι! Αδύνατον! 549 01:23:04,760 --> 01:23:07,140 Ας ρωτήσουμε τους στρατιώτες που είχαν βάρδια! 550 01:23:07,230 --> 01:23:08,430 Ως προς το ποιος πρόφερε το όνομα και γιατί το έκανε! 551 01:23:08,430 --> 01:23:10,090 Στη συνέχεια, η αλήθεια θα βγει, παππού! 552 01:23:49,670 --> 01:23:51,410 Εη, τι κάνεις εδώ; 553 01:23:51,500 --> 01:23:53,420 - Εμμμ... - Ο βασιλιάς μας διέταξε να παρουσιαστούμε, πάμε. 554 01:24:05,610 --> 01:24:09,470 Ποιος πρόφερε πρώτος το όνομα του Μπαχουμπάλι στο πλήθος;! 555 01:24:14,190 --> 01:24:16,510 Σας ρωτάω! 556 01:24:17,030 --> 01:24:20,270 Γιατί αυτή η σιωπή ;! Μιλήστε ή θα σας κόψω τις γλώσσες! 557 01:24:20,930 --> 01:24:24,940 - Δεν είδα ποιος, Κύριέ μου! - Βούλωνε! 558 01:24:26,510 --> 01:24:29,170 Μάτσο ηλίθιοι είστε! Δεν Μήπως κάποιος από εσάς να τον δω; 559 01:24:29,240 --> 01:24:30,330 Εγώ τον είδα, Κύριέ μου! 560 01:25:17,320 --> 01:25:21,740 Έχω δει αυτά τα μάτια πριν! 561 01:25:23,070 --> 01:25:26,110 Μπάντρα! Τον θέλω ζωντανό. 562 01:25:26,450 --> 01:25:27,150 Πάμε! 563 01:25:41,480 --> 01:25:43,010 Εη, ποιος είσαι εσύ; 564 01:25:59,810 --> 01:26:01,410 Εδώ είναι! Πιάστε τον! 565 01:26:12,210 --> 01:26:13,270 Πιάστε τον... 566 01:26:38,210 --> 01:26:38,910 Από κει... 567 01:27:36,600 --> 01:27:37,770 Βάρα το συναγερμό! 568 01:27:54,850 --> 01:27:56,370 Έχω έρθει να σε σώσω. 569 01:27:58,450 --> 01:28:01,250 Κατάπα, ένας πολεμιστής έχει εισέλθει στο παλάτι 570 01:28:01,320 --> 01:28:02,950 Και έβαλε φωτιά στους θαλάμους του βασιλιά! 571 01:28:03,070 --> 01:28:04,450 Να κατευθυνθείτε βόρεια. 572 01:28:22,880 --> 01:28:23,710 Κατάπα! 573 01:28:23,870 --> 01:28:26,270 Κόψτε του τα χέρια και τα πόδια αλλά τον θέλω ζωντανό. 574 01:28:26,380 --> 01:28:27,390 Όπως επιθυμείς πρίγκιπα μου! 575 01:28:27,530 --> 01:28:28,890 Τον θέλω ζωντανό! 576 01:28:31,450 --> 01:28:32,150 Έλα! 577 01:28:40,460 --> 01:28:41,790 Ο συναγερμός! Ο συναγερμός! 578 01:29:51,310 --> 01:29:52,440 Επίθεση! 579 01:30:55,810 --> 01:30:56,390 Εη! 580 01:30:57,610 --> 01:30:58,390 Σήκω! 581 01:30:59,650 --> 01:31:01,650 Νόμιζες ότι θα δραπέτευες ε; 582 01:31:01,650 --> 01:31:03,600 Παλιόγρια! 583 01:31:05,870 --> 01:31:07,670 Όλα αυτά τα χρόνια τιμωρίας 584 01:31:07,670 --> 01:31:09,430 Για την απιστία σου και ακόμα δεν ντρέπεσαι! 585 01:31:12,240 --> 01:31:16,320 Τη στιγμή που θα βλέπεις έναν άνδρα, το σκας μαζί του! 586 01:32:24,630 --> 01:32:27,350 Καταπά! Αυτός πρόκειται να με σκοτώσει! Καταπά! Αυτός πρόκειται να με σκοτώσει! 587 01:32:27,350 --> 01:32:28,150 Πρίγκιπα μου! 588 01:32:28,790 --> 01:32:31,010 Είναι καθήκον μου να σε προστατεύω! 589 01:32:33,670 --> 01:32:36,230 Για να φτάσει σε σένα, 590 01:32:38,210 --> 01:32:40,050 Πρέπει να περάσει πρώτα από μένα! 591 01:33:47,400 --> 01:33:48,330 Καταπά! 592 01:33:50,030 --> 01:33:51,070 Καταπά! 593 01:34:02,010 --> 01:34:03,050 Ντεβασένα! 594 01:34:06,420 --> 01:34:07,610 Επίθεση! 595 01:34:07,650 --> 01:34:10,410 Πάνε προς τη Ντεβασένα. Σταματήστε τους! 596 01:34:10,410 --> 01:34:11,960 Ζήτω η Μαχισμάτη! 597 01:34:44,220 --> 01:34:45,110 Σίβου! 598 01:34:50,950 --> 01:34:51,990 Σίντα! 599 01:35:04,670 --> 01:35:07,970 "Μαχασένα!" 600 01:35:11,380 --> 01:35:14,810 "Μαχασένα!" 601 01:35:19,390 --> 01:35:24,690 "Μαχασένα!" 602 01:36:20,680 --> 01:36:22,060 Ράγκα! 603 01:37:05,860 --> 01:37:09,940 Μπαχουμπάλι! 604 01:38:34,910 --> 01:38:37,630 Ανέστησες τη χαμένη μας ελπίδα. 605 01:38:37,760 --> 01:38:40,330 Τον κάνατε ένα μεγάλο πολεμιστή και τον φέρατε πίσω σε μας. 606 01:38:40,720 --> 01:38:45,790 Το βασίλειο της Μαχισμάτη θα σας είναι αιώνια ευγνώμων. 607 01:39:01,570 --> 01:39:03,290 Η μητέρα μου με κοιτάζει... 608 01:39:04,150 --> 01:39:06,320 Με αυτή την θλίψη και όχι με τη συνηθισμένη αγάπη. 609 01:39:09,960 --> 01:39:13,350 Δεν ξέρω ποιοι είναι και όμως με κοιτούν σαν να είμαι ο Θεός τους! 610 01:39:15,950 --> 01:39:18,330 Και όταν βλέπω τις πληγές που φουντώνουν σε αυτή την κυρία... 611 01:39:18,910 --> 01:39:20,330 Που δεν έχω συναντήσει ποτέ πριν... 612 01:39:22,350 --> 01:39:24,430 Το αίμα μου βράζει και η ψυχή μου πονάει! 613 01:39:26,970 --> 01:39:27,630 Γιατί; 614 01:39:30,510 --> 01:39:31,780 Ποιος είμαι εγώ ;! 615 01:39:33,240 --> 01:39:37,850 Είσαι ο γιος του σωτήρα μας (ο Θεός) Μαχέντρα Μπαχουμπάλι. 616 01:39:40,750 --> 01:39:43,550 Είσαι το βάλσαμο για τη μητέρα σου τη Ντεβασένα 617 01:39:43,550 --> 01:39:45,270 Η οποία περίμενε την επιστροφή σου για 25 χρόνια. 618 01:39:48,490 --> 01:39:50,060 Είσαι ο καρπός της 619 01:39:50,060 --> 01:39:54,170 Υπέρτατης θυσίας της βασιλομήτωρ Σιβαγκάμη. 620 01:39:54,390 --> 01:39:57,770 Η ιστορία που πρέπει να γνωρίζεις ξεκίνησε πριν από 50 χρόνια, γιε μου. 621 01:39:58,130 --> 01:40:00,370 Αυτό το βασίλειο Μαχισμάτη ιδρύθηκε 622 01:40:00,370 --> 01:40:03,110 από τον παππού σου Μαχαραγιά Βικραμαντέβα . 623 01:40:03,800 --> 01:40:06,720 Αν και μεγαλύτερος, ο Μπιτζαλάντεβα δεν στέφθηκε 624 01:40:06,870 --> 01:40:08,710 ,λόγω της άσχημης φύσης του, . 625 01:40:08,940 --> 01:40:14,190 Αλλά ο Μπιτζαλάντεβα κατηγορούσε μόνο στη σωματική του αδυναμία 626 01:40:14,720 --> 01:40:17,820 και αυτό προκάλεσε μεγάλη αναταραχή σ 'αυτόν . 627 01:40:19,120 --> 01:40:22,830 Ο βασιλιάς πέθανε . 628 01:40:23,350 --> 01:40:26,360 Λυτρώθηκε από τα βάσανα του 629 01:40:26,660 --> 01:40:29,840 και η βασίλισσα ήταν έξι μηνών έγκυος . 630 01:40:30,010 --> 01:40:33,490 Τρεις μήνες πέρασαν και η Μαχισμάτη συνέχισε να θρηνεί. 631 01:40:33,930 --> 01:40:37,350 Η κουνιάδα του βασιλιά και σύζυγος του Μριτζαλάντεβα, η Σιβαγκάμι 632 01:40:37,590 --> 01:40:41,180 ανέλαβε τα ηνία του βασιλείου . 633 01:40:42,310 --> 01:40:43,850 Όντας μια έξυπνη γυναίκα 634 01:40:43,850 --> 01:40:45,920 Αυτή επικεντρώθηκε στην την ευημερία των ανθρώπων 635 01:40:46,110 --> 01:40:48,120 και στην άμυνα του βασιλείου . 636 01:40:49,290 --> 01:40:51,950 μπορούσε να ακούσει τα ουρλιαχτά των τσακαλιών 637 01:40:52,310 --> 01:40:54,450 να κάνουν τις κινήσεις τους προς το θρόνο . 638 01:40:55,890 --> 01:41:01,470 Ήταν μια σκοτεινή νύχτα με πανσέληνο. Η βασίλισσα ήταν στην εργασία . 639 01:41:07,900 --> 01:41:10,280 Εμείς δεν θα μπορέσαμε να σώσουμε τη βασίλισσα, κυρά μου! 640 01:41:15,240 --> 01:41:16,270 Είναι αγόρι. 641 01:41:41,840 --> 01:41:43,250 Μπαχουμπάλι! 642 01:41:48,890 --> 01:41:53,210 Ο κενός θρόνος μου θυμίζει το κούτελο μιας χήρας. 643 01:41:53,550 --> 01:41:59,110 Έτσι, θα πάρω το θρόνο και θα τον επαναφέρω στην πρώην δόξα του! 644 01:41:59,610 --> 01:42:01,260 Χαίρε! 645 01:42:01,390 --> 01:42:05,430 Όλοι ορκιστήκατε επισήμως όρκο να είστε πιστοί σε αυτό το θρόνο. 646 01:42:06,520 --> 01:42:10,060 Μια εξέγερση σε μια εποχή που το βασίλειο θρηνεί 647 01:42:10,160 --> 01:42:14,460 Πηγαίνει ενάντια σε κάθε δόγμα του να είσαι Κατρίγια(πολεμιστής), Μαρθάντα 648 01:42:14,690 --> 01:42:16,510 Το να είσαι ηγέτης είναι το πρώτο αξίωμα 649 01:42:16,510 --> 01:42:18,190 του να είσαι ένας Κατρίγια, υπουργέ. 650 01:42:28,640 --> 01:42:29,990 Κυρία Σιβαγκάμι; 651 01:42:50,330 --> 01:42:54,130 Όλοι όσοι υποστηρίζουν αυτή τη βασιλική οικογένεια να έρθουν σε μία πλευρά. 652 01:42:54,990 --> 01:42:57,470 Ποιος θα ακολουθήσει μια γυναίκα, Σιβαγκάμι; 653 01:43:08,580 --> 01:43:09,890 Κατάπα! 654 01:43:16,290 --> 01:43:19,500 Λέρωσαν την Μαχισμάτη με την εξέγερσή τους. 655 01:43:20,060 --> 01:43:22,010 Ξεπλύνετε τη με το αίμα τους! 656 01:43:31,150 --> 01:43:32,630 Γιατί στέκεστε και κοιτάτε 657 01:43:32,630 --> 01:43:34,900 Ενώ οι άνθρωποι μας σφάζονται μπροστά σας; 658 01:43:37,530 --> 01:43:42,960 Κουνηθείτε! Σκοτώστε εκείνο το δούλο και τη Σιβαγκάμη! 659 01:43:44,020 --> 01:43:45,760 Σκοτώστε τον Κατάπα! 660 01:44:03,170 --> 01:44:07,480 Χρησιμοποίησες τους άνδρεας μου για να με μαχαιρώσεις πισώπλατα! Πόσο βολικό! 661 01:44:10,680 --> 01:44:14,770 Δεν είναι βολικό, Μαρθάντα. Καλείται πολιτική οργάνωσης! 662 01:44:30,960 --> 01:44:33,880 Κυρία, είστε μία γεννημένη πολιτικός και πολεμιστής 663 01:44:33,970 --> 01:44:35,600 Και είχαμε το προνόμιο να το βιώσουμε. 664 01:44:35,700 --> 01:44:39,030 Παρακαλούμε να ανέβεις στο θρόνο και να κυβερνήσεις τη Μαχισμάτη! 665 01:44:39,540 --> 01:44:42,550 Όχι, κύριε Υπουργέ. Αυτή δεν είναι η θέση μου. 666 01:44:42,840 --> 01:44:46,220 - Τότε ποίου είναι, Κυρά μου; - Τι είδους ερώτηση είναι ότι, υπουργέ; 667 01:44:46,550 --> 01:44:51,050 Ανήκει στο γιο μου, Μπαλαλάντεβα. 668 01:44:51,060 --> 01:44:52,220 Πες του, Σιβαγκάμη! 669 01:45:10,870 --> 01:45:14,880 Και οι δύο γιοι μου έχουν δικαίωμα στον θρόνο. 670 01:45:15,550 --> 01:45:21,390 Αυτός με την πιο πολύ ανδρεία, συμπόνια και σοφία 671 01:45:22,220 --> 01:45:26,270 Θα στεφθεί βασιλιάς της Μαχισμάτη. 672 01:45:27,090 --> 01:45:30,300 Αυτός είναι ο λόγος μου και ο λόγος μου είναι ο νόμος! 673 01:45:35,600 --> 01:45:46,300 ♪ Βρήκες σε αυτήν ένα ωκεανό της αγάπης ♪ 674 01:45:47,280 --> 01:45:57,900 ♪ Ας ζήσεις πολύ, αγαπητέ μου Μπαχουμπάλι ♪ 675 01:46:08,260 --> 01:46:13,650 ♪ Η αμβροσία και το δηλητήριο ♪ 676 01:46:15,300 --> 01:46:22,750 ♪ Μυαλό είναι όπου και τα δύο αναδεύονται ♪ 677 01:46:34,960 --> 01:46:39,000 ♪ Ο γόνος της Μαχισμάτης ♪ 678 01:46:39,090 --> 01:46:43,800 ♪ Ο διάδοχος του θρόνου ο μόνος... Μπαχουμπάλι ♪ 679 01:46:46,870 --> 01:46:51,160 ♪ Βρυχάται σαν λιοντάρι στη ♪ μάχη - Ξεκουράσου προς το παρόν. 680 01:46:51,160 --> 01:46:54,860 ♪ Αυτός δεν είναι τίποτα άλλο παρά μια καταιγίδα ♪ 681 01:47:01,920 --> 01:47:04,060 Κατάπα! Είμαι πολύ πεινασμένος. 682 01:47:04,260 --> 01:47:05,380 Μπορώ να έχω λίγο; 683 01:47:05,850 --> 01:47:06,720 Πρίγκιπα μου! 684 01:47:07,920 --> 01:47:10,030 Γιατί στέκεστε; Παρακαλώ καθίστε κάτω. 685 01:47:13,690 --> 01:47:14,930 Τώρα δώσε μου λίγο. 686 01:47:15,930 --> 01:47:18,740 Πρίγκιπα μου, μόνο η παρουσία σας εδώ είναι λάθος. 687 01:47:18,830 --> 01:47:20,830 Και στη συνέχεια να καθίσεις μαζί μας να μοιραστείς το ψωμί μας; 688 01:47:21,770 --> 01:47:24,250 Πεινάω. Οι διαλέξεις σου δεν θα με βοηθήσουν. 689 01:47:25,070 --> 01:47:26,660 Υπάρχει μια ποικιλία από λιχουδιές έτοιμη 690 01:47:26,660 --> 01:47:27,950 Για σας στα βασιλικά διαμερίσματα σας. 691 01:47:28,080 --> 01:47:30,820 Το ξέρω. Τι έχει αυτό το φαϊ; 692 01:47:30,910 --> 01:47:32,480 Μόνο το άρωμα με κάνει να μου τρέχουν τα σάλια. 693 01:47:34,160 --> 01:47:36,320 Ξέρεις τι είναι λάθος, πρίγκιπα μου. 694 01:47:37,620 --> 01:47:40,650 Εσύ είσαι γαλαζοαίματος και εμείς είμαστε σκλάβοι. 695 01:47:40,750 --> 01:47:44,220 Εντάξει! Ως πρίγκιπας της Μαχισμάτη, εγώ σε διατάζω. 696 01:47:47,890 --> 01:47:49,100 Τάισε με, θείε. 697 01:48:24,760 --> 01:48:27,280 ♪ Τώρα έχει σηκωθεί το ξίφος που θα καταδικάσει ♪ 698 01:48:27,280 --> 01:48:29,520 ♪ Τώρα πετάει το βέλος που θα τρυπήσει ♪ 699 01:48:29,600 --> 01:48:31,960 ♪ Οι εχθροί του παραμένουν έκπληκτοι ♪ 700 01:48:32,000 --> 01:48:38,840 ♪ Δεν ξέρουν πού να τρέξουν να κρυφτούν ♪ 701 01:49:10,240 --> 01:49:11,720 Μπράβο! 702 01:49:23,140 --> 01:49:24,620 Μεγάλε Μπάλα! 703 01:49:25,690 --> 01:49:28,690 Όταν γίνω ο βασιλιάς, θα είσαι ο διοικητής μου! 704 01:49:53,480 --> 01:49:55,630 Και οι δύο πρίγκιπες έχουν διαπρέψει 705 01:49:55,720 --> 01:49:57,130 Στην εκπαίδευσή τους ως πολεμιστές και τους μελετητές. 706 01:49:57,340 --> 01:49:58,700 Στέκονται ως ίσοι. 707 01:49:59,400 --> 01:50:04,800 Πώς σκοπεύεις να αποφασίσεις ποιος θα στεφθεί βασιλιάς Κυρία μου; 708 01:50:06,860 --> 01:50:09,940 Ο Θεός έχει ευλογήσει και τα δύο παιδιά μου με ίσες δυνάμεις. 709 01:50:10,000 --> 01:50:11,660 Τώρα με δοκιμάζει... 710 01:50:12,240 --> 01:50:15,580 Με τη δύσκολη απόφαση που έχω να πάρω. 711 01:50:16,040 --> 01:50:19,820 Υπουργέ, κάνε τις επόμενες προκλήσεις τους πολύ πιο δύσκολες. 712 01:50:31,820 --> 01:50:34,770 Πριν προλάβει να αποφασίσει για το ποιος θα ανέβει στο θρόνο 713 01:50:34,960 --> 01:50:37,900 η βασιλομήτωρ ήρθε αντιμέτωπη με μια νέα κρίση . 714 01:50:37,990 --> 01:50:41,240 Με τη μορφή ενός από τους πιο έμπιστους, ο Σακέτα . 715 01:50:44,030 --> 01:50:48,070 Ο Σακέτα σκότωσε τους φρουρούς και έκλεψε τα στρατιωτικά μας μυστικά. 716 01:50:50,570 --> 01:50:53,080 - Φώναξε τους Πρίγκιπες! - Οπως επιθυμείς. 717 01:50:53,540 --> 01:50:55,820 Οι νέοι Πρίγκιπες αναζήτησαν 718 01:50:55,820 --> 01:50:59,060 τον προδότη στα γειτονικά βασίλεια . 719 01:50:59,260 --> 01:51:00,270 Τέλος ανακάλυψαν ότι κρυβόταν 720 01:51:00,280 --> 01:51:01,280 σε ένα κρησφύγετο των κλεφτών που ονομάζεται Σινγκαπούραμ . 721 01:51:01,490 --> 01:51:02,830 Είναι μια άνομη χώρα όπου ληστές 722 01:51:02,840 --> 01:51:04,400 κλέφτες και δολοφόνοι συγκεντρώνονται και αναμειγνύονται . 723 01:51:04,490 --> 01:51:06,770 Ξένοι που τους τράβηξαν την προσοχή 724 01:51:07,060 --> 01:51:10,170 ήταν σε θανάσιμο κίνδυνο . 725 01:51:20,710 --> 01:51:23,550 - Ποτέ δεν σε έχω ξαναδεί. - Μόλις ήρθα. 726 01:51:23,640 --> 01:51:26,120 Ένα κρυφό στιλέτο! Γιατί είναι εδώ; 727 01:51:26,740 --> 01:51:27,680 Είσαι κατάσκοπος; 728 01:51:34,620 --> 01:51:36,830 Αν οι φρουροί μας ήταν τόσο καλοί... 729 01:51:36,900 --> 01:51:39,500 Εμείς δεν θα είχαμε την ευκαιρία να δουμε τόσα πολλά διαφορετικά βασίλεια. 730 01:51:42,460 --> 01:51:43,860 Σπαθιά ή εξυπνάδα; 731 01:51:44,200 --> 01:51:45,540 Όποιο είναι πιο κοφτερό. 732 01:51:53,720 --> 01:51:54,820 Έχεις ένα ποτό; 733 01:52:02,520 --> 01:52:03,540 Αυτό δεν είναι αρκετό. 734 01:52:13,220 --> 01:52:14,460 Δεν είναι αρκετό! 735 01:52:22,160 --> 01:52:23,340 Έχεις τα χρήματα; 736 01:52:32,580 --> 01:52:35,650 Χρειάζομαι κάτι αρκετά μεγάλο για όλους τους αδελφούς μου! 737 01:52:55,200 --> 01:52:57,240 Κοιτάξτε τι συμβαίνει εκεί! 738 01:52:57,330 --> 01:52:57,980 Έλα! 739 01:53:03,500 --> 01:53:06,500 Όχι μόνο ποτό. Υπάρχει πολύ περισσότερο εδώ. 740 01:53:30,560 --> 01:53:35,800 ♪ Τοξίκωση απόψε, η μαγεία σας με ανεβάζει ♪ 741 01:53:36,610 --> 01:53:41,860 ♪ Η αγάπη σου με περιβάλλει, αγάπη μου ♪ 742 01:53:42,610 --> 01:53:48,460 ♪ Μακάρι τα χείλη σου να βρουν τα δικά μου ♪ 743 01:53:48,620 --> 01:53:54,480 ♪ Έλα και κλέψε τον εαυτό μου από μένα ♪ 744 01:53:54,480 --> 01:53:59,010 ♪ Είσαι ο γοητευτικός ♪ 745 01:54:00,440 --> 01:54:05,160 ♪ Είσαι ο γοητευτικός ♪ 746 01:54:06,640 --> 01:54:09,660 ♪ Τα λόγια σου είναι τόσο μεθυστικά ως μια δέσμη ♪ 747 01:54:09,660 --> 01:54:12,350 ♪ ώριμα σταφύλια εμποτισμένα με μέλι ♪ 748 01:54:12,640 --> 01:54:18,020 ♪ Ξέρεις τον δρόμο για την καρδιά μου, είσαι το κλειδί για την ψυχή μου ♪ 749 01:54:18,650 --> 01:54:21,150 ♪ Επέτρεψε μου να πιω αυτό το φίλτρο αγάπης ♪ 750 01:54:21,150 --> 01:54:24,480 ♪ Είσαι δικός μου. μόνο δικός μου ♪ 751 01:54:24,520 --> 01:54:29,900 ♪ Τοξίκωση απόψε, η μαγεία σας με ανεβάζει ♪ 752 01:54:30,600 --> 01:54:36,270 ♪ Η αγάπη σου με περιβάλλει, αγάπη μου ♪ 753 01:55:12,700 --> 01:55:18,360 ♪ Πάρε με στα ισχυρά χέρια σου, θέλω να ζήσω ♪ 754 01:55:24,620 --> 01:55:30,340 ♪ Έχεις τη μαγεία, που κανείς δεν έχει ♪ 755 01:55:36,730 --> 01:55:42,610 ♪ Είσαι κάτι που θέλω να χάσω τον εαυτό μου σε αυτό ♪ 756 01:55:42,700 --> 01:55:48,740 ♪ Θέλω να γίνω δικιά σου και να σε κάνω και εγώ δικό μου ♪ 757 01:55:49,080 --> 01:55:53,080 ♪ Έλα να με απολαύσεις ♪ 758 01:55:54,610 --> 01:55:59,040 ♪ Είσαι ο γοητευτικός ♪ 759 01:55:59,100 --> 01:56:00,340 ♪ Ναι, είμαι ♪ 760 01:56:00,580 --> 01:56:05,620 ♪ Είσαι ο γοητευτικός ♪ 761 01:56:06,720 --> 01:56:09,760 ♪ Μην με πυροβολήσεις με αγάπης μαχαιριά ♪ 762 01:56:09,760 --> 01:56:12,040 ♪ Παρακαλώ άκουσε με, αγάπη μου ♪ 763 01:56:12,800 --> 01:56:15,330 ♪ Επιτρέψτε μου να πιω αυτό το φίλτρο αγάπης ♪ 764 01:56:15,600 --> 01:56:18,670 ♪ Είσαι δικός μου, μόνο δικός μου ♪ 765 01:56:18,740 --> 01:56:24,120 ♪ Τοξίκωση απόψε, η μαγεία σας με ανεβάζει ♪ 766 01:56:24,740 --> 01:56:30,400 ♪ Η αγάπη σου με περιβάλλει, αγάπη μου ♪ 767 01:57:38,160 --> 01:57:41,150 Αντί να βασανίζομαι από εσάς, εγώ πρέπει να... 768 01:57:41,900 --> 01:57:42,600 Μπάλα! 769 01:58:16,400 --> 01:58:18,130 Κατάπα... 770 01:58:48,780 --> 01:58:51,320 Σε ποιον πούλησες τα μυστικά μας; 771 01:58:51,740 --> 01:58:52,540 Πες μου! 772 01:58:52,960 --> 01:58:54,640 Στους Καλάκεγα! 773 01:58:58,190 --> 01:59:00,700 Οι Καλάκεγα δεν πιστεύουν σε τακτικές επίθεσης. 774 01:59:00,770 --> 01:59:03,010 Αν εισβάλουν στο βασίλειο... 775 01:59:03,940 --> 01:59:06,470 Θα σκοτώσουν κάθε αθώο παιδί... 776 01:59:07,710 --> 01:59:10,780 Και θα βιάσουν κάθε γυναίκα. 777 01:59:11,880 --> 01:59:18,900 Θα καταστρέψουν και θα κάψουν τα πάντα. 778 01:59:19,480 --> 01:59:22,220 Αυτή η συζήτηση θα μπορούσε να τρομάξει κάποια μικρά βασίλεια. 779 01:59:22,740 --> 01:59:24,740 Έχουμε διαρκή στρατό των 25.000 στρατιωτών. 780 01:59:24,740 --> 01:59:25,700 Γιατί θα πρέπει να φοβόμαστε; 781 01:59:27,700 --> 01:59:29,740 Πόσο μεγάλος είναι ο στρατός των Καλάκεγα; 782 01:59:30,860 --> 01:59:31,960 Εκατό χιλιάδες. 783 02:00:08,500 --> 02:00:10,300 Όταν κοπάδια άγριων ταύρων βουτήξουν στις καλλιέργειες 784 02:00:10,770 --> 02:00:15,680 Είναι σαν τα εδάφη που οι Καλάκεγα λεηλάτησαν,και τα δύο μένουν το ίδιο άγονα. 785 02:00:24,700 --> 02:00:27,150 Πρέπει να υπερασπιστούμε το βασίλειό μας 786 02:00:27,840 --> 02:00:30,100 Και πρέπει να επιτεθούμε στους εχθρούς μας ταυτόχρονα. 787 02:00:30,520 --> 02:00:32,730 Τι στρατιωτική στρατηγική θα πρέπει να χρησιμοποιήσουμε για να επιτεθούμε; 788 02:00:33,590 --> 02:00:34,820 "Τη στρατηγική της τρίαινας". 789 02:00:38,590 --> 02:00:43,370 Αυτή υπάρχει μόνο για τα σχολικά βιβλία. Κανείς δεν την έχει χρησιμοποιήσει ποτέ. 790 02:00:43,500 --> 02:00:45,840 Θέλετε να πάμε σε πόλεμο με κάτι αδοκίμαστο; 791 02:00:46,130 --> 02:00:47,670 Αν κανείς δεν το έχει χρησιμοποιήσει 792 02:00:47,800 --> 02:00:50,180 Οι Καλάκεγα δεν θα το περιμένουν, ούτε. 793 02:00:50,270 --> 02:00:52,480 Αυτός είναι ο λόγος που θα πρέπει να το εφαρμόσουμε. 794 02:00:52,570 --> 02:00:55,820 - Στηρίζω αυτό το σχέδιο. - Εγώ το εγκρίνω. 795 02:00:56,880 --> 02:01:00,760 Είναι ο μόνος τρόπος μέσα στο βασίλειό μας. 796 02:01:01,000 --> 02:01:06,360 Κατάπα, πόσο μεγάλη είναι η δύναμη που χρειάζεσαι για να τους σταματήσεις; 797 02:01:06,860 --> 02:01:08,500 Πέντε χιλιάδες, Υψηλοτάτη! 798 02:01:09,220 --> 02:01:13,430 Θα χρησιμοποιήσω πανοπλία και λόγχες να ανεγείρω ένα τοίχο του σιδήρου. 799 02:01:13,530 --> 02:01:15,900 Εγώ θα το μετατρέψω σε ένα απόρθητο φρούριο. 800 02:01:18,200 --> 02:01:20,920 Εγώ θα ελέγχω τις δυνάμεις προς τα βόρεια. 801 02:01:23,610 --> 02:01:26,280 Εγώ θα αναλάβω την ευθύνη για την νότο. 802 02:01:27,480 --> 02:01:29,040 Σύμφωνα με τις πηγές μας, 803 02:01:29,140 --> 02:01:31,520 Ο επικεφαλής των Καλάκεγα θα σταθεί πίσω 804 02:01:31,610 --> 02:01:33,740 Και θα στείλει το ήμισυ του στρατού του προς τα εμπρός 805 02:01:34,720 --> 02:01:37,400 Ο στρατιωτικός σχηματισμός μας και τα όπλα μας... 806 02:01:38,080 --> 02:01:41,370 Θα απωθήσει αυτό το είδος της επίθεσης για τρεις ώρες. 807 02:01:41,690 --> 02:01:46,370 Αλλά θα πρέπει να σκοτώσουμε τον αρχηγό κατά τη διάρκεια αυτού του χρόνου. 808 02:01:46,460 --> 02:01:49,770 Ο στρατός τους, χωρίς επικεφαλή, θα σκορπίσει! 809 02:01:49,980 --> 02:01:52,200 Στη μέση αυτής της μάχης 810 02:01:52,670 --> 02:01:54,860 και οι δύο πρίγκιπες με το ιππικό τους 811 02:01:54,860 --> 02:01:57,880 Θα επιτεθούν στον Αρχηγό και από τις δύο πλευρές. 812 02:01:57,970 --> 02:02:00,900 Θα πάρει τουλάχιστον τρεις ώρες, 813 02:02:01,610 --> 02:02:03,820 Από τη στιγμή που θα ξεκινήσει μία αντεπίθεση για εμάς. 814 02:02:03,910 --> 02:02:06,550 Αυτό θα είναι αρκετό, μητέρα. Η νίκη θα είναι δική μας. 815 02:02:06,650 --> 02:02:10,540 Μισός από αυτό το χρόνο θα είναι αρκετός για να τον αποκεφαλίσουμε. 816 02:02:10,590 --> 02:02:14,620 Τέλεια! Το άτομο που θα σκοτώσει το βασιλιά θα γίνει βασιλιάς! 817 02:02:14,630 --> 02:02:17,550 Αυτός που θα σκοτώσει τον επικεφαλή την Καλάκεγα 818 02:02:17,600 --> 02:02:20,000 θα ανέβει στο θρόνο της Μαχισμάτης! 819 02:02:21,630 --> 02:02:23,340 Ο Κύριος μου έχει την τέλεια λύση. 820 02:02:23,340 --> 02:02:24,160 - Ναι! - Ναί! 821 02:02:28,070 --> 02:02:31,610 Χωρίστε το υπόλοιπο του στρατού εξίσου ανάμεσα στους πρίγκιπες! 822 02:02:33,650 --> 02:02:35,590 Μπάλα, Μπάχου. 823 02:02:36,150 --> 02:02:41,440 Η μοίρα σας δίνει και στους δύο την ευκαιρία να δώσετε φόρο τιμής στην πατρίδα! 824 02:02:41,520 --> 02:02:42,760 Χρησιμοποιήστε την ορθά! 825 02:02:44,260 --> 02:02:47,170 - Ζήτω η Μαχισμάτη! - Ζήτω η Μαχισμάτη!! 826 02:02:51,300 --> 02:02:54,040 Ο Θείος σου σε έχει αντιμετωπίσει άδικα. 827 02:02:54,400 --> 02:02:58,540 Σου έχει δώσει μόνο εργαλεία για να παραβιάσεις ένα οχυρό. 828 02:02:59,070 --> 02:03:02,070 Τι χρεισημότητα θα έχουν αυτά σε ένα ανοικτό πεδίο μάχης; 829 02:03:03,040 --> 02:03:05,360 Οι μηχανές με τα βέλη και το άρμα των σπαθιών », 830 02:03:05,360 --> 02:03:07,000 Όλα πήγαν στον Μπαλάντεβα! 831 02:03:09,350 --> 02:03:11,490 Θα πρέπει να είχες φέρει αντιρρήσεις, Μπάχου! 832 02:03:15,060 --> 02:03:17,620 Ο γιος σου θα ανέλθει το θρόνο της Μαχισμάτη. 833 02:03:18,190 --> 02:03:19,860 Το κόλπο σου ξεγέλασε τον Μπαχουπάλι! 834 02:03:19,860 --> 02:03:21,220 Ποιο κόλπο; 835 02:03:21,660 --> 02:03:26,110 Αν δεν μπορεί καν να απαιτήσει το σωστό στρατό, τα σωστά όπλα 836 02:03:26,730 --> 02:03:29,080 Τι πρόκειται να κάνει στο πεδίο της μάχης αύριο; 837 02:03:30,700 --> 02:03:33,100 Έκανα τον ισχυρό ακόμη ισχυρότερο. 838 02:03:33,860 --> 02:03:37,180 Δεν είναι κόλπο, είναι πολιτικής οργάνωσης! 839 02:03:38,880 --> 02:03:41,500 - Εη! Ποιος είναι; - Συγχώρεσέ με, Άρχοντα μου! 840 02:03:41,740 --> 02:03:43,140 Ο νεότερος πρίγκιπας μας ζήτησε να αφαιρέσουμε 841 02:03:43,140 --> 02:03:44,480 τις σκηνές και να τους τις πάμε. 842 02:03:45,300 --> 02:03:46,120 Ε; 843 02:04:17,080 --> 02:04:21,720 (Άσματα σανσκριτικά) 844 02:04:21,900 --> 02:04:27,300 (Άσματα σανσκριτικά) 845 02:04:43,010 --> 02:04:48,550 (Άσματα σανσκριτικά) 846 02:04:48,680 --> 02:04:52,960 (Άσματα σανσκριτικά) 847 02:04:53,000 --> 02:04:56,090 Καλώς ήρθες, Μπαλάντεβα! 848 02:04:56,150 --> 02:04:59,000 (Άσματα σανσκριτικά) 849 02:05:10,600 --> 02:05:15,910 (Άσματα σανσκριτικά) 850 02:05:15,970 --> 02:05:21,150 (Άσματα σανσκριτικά) 851 02:05:24,220 --> 02:05:27,340 - Ανίκητος! - Ανίκητος!! 852 02:05:27,480 --> 02:05:30,440 - Ανίκητος! - Ανίκητος!! 853 02:05:30,750 --> 02:05:33,000 Καλώς ήρθες, Μπαχουμπάλι! 854 02:05:37,960 --> 02:05:50,080 Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! 855 02:06:04,850 --> 02:06:07,760 Μπάχου, είναι ένα διαχρονικό τελετουργικό τιμής. 856 02:06:07,920 --> 02:06:10,360 Εάν δεν θυσιάσεις το ζώο οι στρατιώτες θα το διαβάσουν ως κακό οιωνό. 857 02:06:10,360 --> 02:06:14,380 Το θάρρος τους θα πέσει. Αίμα πρέπει να χυθεί. 858 02:06:14,880 --> 02:06:15,760 Ναι, Πρίγκιπα μου! 859 02:06:15,960 --> 02:06:18,160 Αν δεν προσφέρει τη θυσία 860 02:06:18,160 --> 02:06:19,580 Η θεά θα είναι θυμωμένη. 861 02:06:19,660 --> 02:06:21,120 Γιατί να σβήσω τη δίψα της Θεάς με 862 02:06:21,120 --> 02:06:22,740 το αθώο αίμα αυτού του ζώου 863 02:06:23,540 --> 02:06:25,800 Όταν μπορώ να προσφέρω το δικό μου αίμα; 864 02:06:28,700 --> 02:06:31,250 - Ζήτω η Μαχισμάτη! - Ζήτω η Μαχισμάτη! 865 02:06:31,260 --> 02:06:34,980 Χαίρε Μαχισμάτη! Χαίρε Μαχισμάτη! 866 02:06:35,080 --> 02:06:36,400 Χαίρε Μαχισμάτη! 867 02:06:37,480 --> 02:06:43,600 Χαίρε Μαχισμάτη! Χαίρε Μαχισμάτη! 868 02:06:51,760 --> 02:06:53,980 Η υπομονή της Μαχισμάτη έχει τα όριά της! 869 02:06:56,520 --> 02:06:58,080 Αυτή είναι η τελευταία σας ευκαιρία. 870 02:06:58,170 --> 02:07:01,640 Πετάξτε τα όπλα σας και να τρέξετε και εμείς θα σας χαρίσουμε τη ζωή σας. 871 02:07:16,680 --> 02:07:18,660 Άκουσα ότι έχεις υποσχεθεί στους δύο γιους σου 872 02:07:18,790 --> 02:07:21,300 Αυτός που θα με σκοτώσει θα γίνει βασιλιάς. 873 02:07:26,700 --> 02:07:29,540 Και αν και οι δύο πεθάνουν στα χέρια μου; 874 02:07:46,820 --> 02:07:49,560 Θα σας κατακτήσω εσένα και το βασίλειο σου 875 02:07:49,650 --> 02:07:51,060 Και τότε θα κάνω ένα γιο μαζί σου. 876 02:07:51,160 --> 02:07:52,730 Μπορείς να κάνεις αυτόν βασιλιά! 877 02:08:01,960 --> 02:08:03,600 Τον θέλω ζωντανό. 878 02:08:05,100 --> 02:08:08,550 Τον θέλω να είναι ζωντανός ακόμη και μετά αφου τα χέρια και τα πόδια του 879 02:08:08,550 --> 02:08:11,420 Κοπούν και αυτός θα βρίσκεται σε μια λίμνη αίματος! 880 02:08:18,200 --> 02:08:23,060 Όταν οι γύπες του κόψουν τα μάτια και γλεντήσουν με τα σωθικά του. 881 02:08:23,720 --> 02:08:25,660 Αυτός πρέπει να είναι ζωντανός. 882 02:08:27,180 --> 02:08:28,940 - Κατάπα! - Κυρία μου! 883 02:08:29,140 --> 02:08:31,340 Φύσα την κόγχη να ξεκινήσει η μάχη. 884 02:09:02,490 --> 02:09:03,400 Είναι έτοιμο! 885 02:09:03,830 --> 02:09:04,880 Οπλίστε το όπλο! 886 02:09:10,600 --> 02:09:11,400 Πυρ! 887 02:09:17,780 --> 02:09:19,410 Εντολή του Μπαχουμπάλι! 888 02:09:46,900 --> 02:09:47,700 Ετοιμαστείτε! 889 02:09:49,410 --> 02:09:51,160 Μπείτε σε σχηματισμό! 890 02:10:58,240 --> 02:10:59,490 Επίθεση! 891 02:11:58,470 --> 02:12:00,640 Επίθεση! 892 02:13:41,370 --> 02:13:44,010 - Μπράβο, Μπαχουμπάλι! - Μπράβο! - Μπράβο! 893 02:14:13,600 --> 02:14:15,740 Στρατιώτες... επίθεση! 894 02:14:15,740 --> 02:14:17,180 Επίθεση! 895 02:14:36,530 --> 02:14:39,030 Κρατήστε! Κρατήστε δυνατά! 896 02:14:54,760 --> 02:14:56,560 Ξιφομάχοι, βήμα προς τα εμπρός! 897 02:17:00,940 --> 02:17:03,150 Στρατηγική τρίαινας αρχίζει! 898 02:19:32,290 --> 02:19:33,160 Σταματήστε. 899 02:19:39,930 --> 02:19:41,100 Μπαλάντεβα! 900 02:19:46,870 --> 02:19:47,700 Πρίγκιπα μου; 901 02:19:59,580 --> 02:20:00,340 Πρίγκιπα μου! 902 02:20:00,400 --> 02:20:01,520 Στρατός! 903 02:21:33,880 --> 02:21:34,950 Κρατήστε τις γραμμές σας! 904 02:21:43,790 --> 02:21:46,640 Κρατήστε τις γραμμές σας! Κρατήστε τους! 905 02:22:30,620 --> 02:22:32,500 Οι άμυνες μας είναι υπό κατάρρευση. 906 02:22:33,000 --> 02:22:35,140 Βλέπουμε μια σημαία του εχθρού σε εδάφος της Μαχισμάτη 907 02:22:35,140 --> 02:22:36,470 Για πρώτη φορά! 908 02:22:36,570 --> 02:22:38,950 Αυτό είναι ο θάνατος μας. Θάνατος! 909 02:22:39,610 --> 02:22:42,150 Ο θάνατος... θάνατος... 910 02:23:32,700 --> 02:23:33,940 Θάνατος. 911 02:23:37,130 --> 02:23:38,700 Θάνατος. 912 02:23:42,100 --> 02:23:43,540 Στρατιώτες! 913 02:23:51,420 --> 02:23:52,920 Τι είναι ο θάνατος; 914 02:23:54,620 --> 02:23:56,720 Το να σκεφτείς ότι ο εχθρός είναι πιο δυνατός 915 02:23:56,720 --> 02:23:58,560 από την απόφασή μας, είναι ο θάνατος. 916 02:24:02,620 --> 02:24:06,970 Αντί να πεθάνεις στο πεδίο της μάχης, το να ζήσεις στην δειλία είναι ο θάνατος! 917 02:24:08,860 --> 02:24:13,510 Ο άθλιος άνθρωπος προσέβαλλε τη μητέρα μας και αυτός ζει ακόμα! 918 02:24:15,340 --> 02:24:18,510 Αντί να της παρουσιάσουμε το κομμένο κεφάλι του στα πόδια της 919 02:24:18,580 --> 02:24:20,920 Εμείς του γυρίζουμε την πλάτη μας και αυτός είναι ο θάνατος! 920 02:24:25,880 --> 02:24:28,990 Θα ιππεύσω για να εξολοθρεύσω αυτόν τον θάνατο! 921 02:24:30,020 --> 02:24:33,900 Κανένας απατεώνας δεν μπορεί να βλάψει την πατρίδα μου! 922 02:24:34,460 --> 02:24:38,670 Είμαι έτοιμος να τους σκίσω στη μέση και να διακηρύξω την κραυγή του πολέμου! 923 02:24:44,000 --> 02:24:46,100 Ποιος είναι μαζί μου;! 924 02:24:48,320 --> 02:24:49,580 Εγώ! 925 02:24:49,670 --> 02:24:52,620 - Ποιος θα πεθάνει μαζί μου ;! - Εγώ! 926 02:24:52,740 --> 02:24:56,520 Ποιος θα νικήσει αυτόν τον θάνατο και θα πάει μπροστά;! 927 02:24:56,520 --> 02:24:57,620 Εγώ! 928 02:24:59,260 --> 02:25:00,620 Εγώ! 929 02:25:00,720 --> 02:25:03,340 Χαίρε Μαχισμάτη! 930 02:25:03,360 --> 02:25:05,420 Χαίρε Μαχισμάτη! 931 02:25:05,590 --> 02:25:09,760 Χαίρε Μαχισμάτη! 932 02:25:20,280 --> 02:25:21,940 Χαίρε Μαχισμάτη! 933 02:25:23,500 --> 02:25:27,800 Χαίρε Μαχισμάτη! 934 02:25:53,540 --> 02:25:54,740 Σεθουπάθη! 935 02:30:46,930 --> 02:30:49,410 Τον θέλω να είναι ζωντανός όταν οι γύπες του βγάλουν τα μάτια 936 02:30:49,500 --> 02:30:51,980 Και θα γιορτάσουν με τα σωθικά του. 937 02:30:52,770 --> 02:30:57,550 Τα άκρα του να αποκοπούν και το αίμα του, θα πρέπει να ρέει! 938 02:31:22,000 --> 02:31:23,200 Ο γιος μου! 939 02:31:24,870 --> 02:31:27,940 Μπαλάντεβα! Μπαλάντεβα! 940 02:31:51,030 --> 02:31:52,240 Ο γιος μου! 941 02:31:53,160 --> 02:31:59,540 Ο γενναίος γιος μου σκότωσε τον Καλάκεγα και κέρδισε τη μάχη! 942 02:32:04,840 --> 02:32:09,020 Στο μέλλοντα βασιλιά, Μπαλάντεβα! 943 02:32:09,080 --> 02:32:12,520 Χαίρε Μπαλάντεβα! Χαίρε Μπαλάντεβα! 944 02:32:13,850 --> 02:32:16,420 Η ανδρεία του Μπαλάντεβα θα λέγεται στην Μασιμάτη 945 02:32:16,420 --> 02:32:19,380 Για τις επόμενες γενιές! 946 02:32:19,670 --> 02:32:25,390 Οι ιστορίες της νίκης του θα χαραχθούν στα ιερά και στους ναούς μας. 947 02:32:25,390 --> 02:32:29,180 Ακόμα και 100 χρόνια μετά, θα εξακολουθούμε να τραγουδάμε ιστορίες με την ανδρεία του 948 02:32:29,240 --> 02:32:31,660 Σήμερα, διακηρύσω το γιο μου Μπαλάντεβα 949 02:32:31,780 --> 02:32:35,060 Ως διοικητή των ενόπλων δυνάμεων της Μαχισμάτη! 950 02:32:38,620 --> 02:32:42,630 Εγώ κηρύττω επίσης τον Μπαχουμπάλι ως βασιλιά της Μαχισμάτη! 951 02:32:51,100 --> 02:32:54,640 Εη, Σιβαγκάμι, τι είδους απόφαση είναι αυτή; 952 02:32:54,740 --> 02:32:59,740 Ο γιος μου, ο γιος μας, σκότωσε τον αρχηγό των Καλάκεγα! 953 02:32:59,840 --> 02:33:02,090 Το είδες με τα ίδια σου τα μάτια! 954 02:33:02,950 --> 02:33:06,590 Τότε γιατί δεν είναι αυτός ο βασιλιάς; Γιατί;! 955 02:33:07,420 --> 02:33:09,760 Τα πλεονεκτήματα ενός βασιλιά δεν αξιολογούνται 956 02:33:09,760 --> 02:33:11,520 Από τον αριθμό των εχθρών που έχει σκοτώσει 957 02:33:11,990 --> 02:33:14,220 Αλλά από τον αριθμό του ίδιου του λαού που έχει σώσει. 958 02:33:15,030 --> 02:33:17,300 Κατά τη διάρκεια της μάχης, ο στόχος του Μπαλάντεβα ήταν 959 02:33:17,380 --> 02:33:19,200 Μόνο να κατατροπώσει τον εχθρό. 960 02:33:19,330 --> 02:33:22,400 Ενώ ο Μπαχουμπάλι, σκοτώνοντας τον εχθρό 961 02:33:22,500 --> 02:33:24,560 Επίσης, κατάφερε να σώσει τους αιχμαλώτους του. 962 02:33:25,980 --> 02:33:28,950 Αυτή είναι η διαφορά ανάμεσα σε ένα στρατιώτη και ένα βασιλιά. 963 02:33:31,140 --> 02:33:34,520 Αν σκοτώσεις εκατό άνδρες θα να ονομαστείς μεγάλος πολεμιστής. 964 02:33:35,250 --> 02:33:39,600 Αλλά αν μπορέσεις να σώσεις μια ζωή, θα ονομαστείς, Θεός! 965 02:33:43,360 --> 02:33:44,880 Έτσι, εξοικονομώντας ένα ζευγάρι μερικών κοινών ανθρώπων 966 02:33:44,880 --> 02:33:46,740 Τώρα έχει τα προσόντα για να κυβερνήσει; 967 02:33:46,740 --> 02:33:48,740 Ο Μπαχουμπάλι θα στεφθεί ο βασιλιάς της 968 02:33:48,740 --> 02:33:51,330 Μαχισμάτη σε μια ευοίωνη ημέρα. 969 02:33:52,380 --> 02:33:55,860 Αυτός είναι ο λόγος μου και ο λόγος μου είναι νόμος! 970 02:34:00,240 --> 02:34:02,550 Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! 971 02:34:03,170 --> 02:34:20,260 Μπαχουμπάλι! Μπαχουμπάλι! 972 02:34:29,100 --> 02:34:31,440 Μαχέντρα Μπαχουμπάλι! 973 02:34:32,670 --> 02:34:39,460 Δόξα σ 'αυτόν! 974 02:34:39,880 --> 02:34:43,120 Μαχέντρα Μπαχουμπάλι! 975 02:34:43,750 --> 02:34:50,890 Δόξα σ 'αυτόν! 976 02:34:53,120 --> 02:34:56,130 Ο Σίβου μου είναι ο γιος ενός τέτοιου μεγάλου βασιλιά ;! 977 02:34:57,160 --> 02:34:59,970 Είμαστε τόσο ευτυχής να ακούσω γι 'αυτόν. 978 02:35:00,930 --> 02:35:04,110 Μακάρι να μπορέσουμε να δούμε αυτόν τον σπουδαίο άνθρωπο μια φορά! 979 02:35:05,210 --> 02:35:06,440 Δεν μπορείς, μητέρα. 980 02:35:08,310 --> 02:35:10,250 Αυτός ο σωτήρας δεν είναι υπάρχει πλέον! (Αυτός ο θεός δεν είναι υπάρχει πλέον!) 981 02:35:17,420 --> 02:35:19,620 Είπες ότι κανένας εχθρός δεν θα μπορούσε να τον πλησιάσει. 982 02:35:20,220 --> 02:35:22,460 Είπες ότι τα όπλα φοβόντουσαν να τον αγγίξουν; 983 02:35:23,590 --> 02:35:25,630 Πώς μπόρεσε αυτός ο μεγάλος πολεμιστής να πεθάνει; 984 02:35:26,530 --> 02:35:29,970 Περισσότερο οδυνηρό από την πληγή ενός ξίφους ή ενός δόρατος... 985 02:35:30,070 --> 02:35:31,870 Είναι μια μαχαιριά στην πλάτη, Μαχέντρα. 986 02:35:32,000 --> 02:35:35,570 Ο Μπαχουμπάλι μαχαιρώθηκε στην πλάτη. 987 02:35:36,340 --> 02:35:39,010 Ποιος; Ποιος ηταν; 988 02:35:42,320 --> 02:35:43,640 Αυτός ο προδότης... 989 02:35:46,380 --> 02:35:47,580 Ήμουν εγώ! 990 02:36:04,900 --> 02:36:17,080 ♪ Χρυσά όνειρα και μεγάλη στενοχώρια ♪ 991 02:36:18,640 --> 02:36:29,160 ♪ καρδάρα στο βάθος της ψυχής αυτού του ποταμού που λέγεται ζωή ♪ 992 02:36:30,250 --> 02:36:40,200 ♪ Όταν τα μεγάλα βουνά βρισκόταν στην πορεία του ♪ 993 02:36:41,880 --> 02:36:53,320 ♪ Κόβει βαθιά φαράγγια μέσα στο βράχο για να συνεχίσει να ρέει ♪ 994 02:36:54,480 --> 02:37:11,840 ♪ Αυτός ο ασταμάτητος, ανεξάντλητος ποταμός που λέγεται ζωή ♪ 995 02:37:12,500 --> 02:37:19,140 ♪ Λέγεται το ποτάμι της ζωής ♪ 109496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.