All language subtitles for the.man.who.killed.don.quixote.2018.multi.1080p.bluray.x264-lost_track5_fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,917 --> 00:00:34,459
Et maintenant...
2
00:00:34,542 --> 00:00:37,417
aprÚs 25 années de besogne...
3
00:00:37,501 --> 00:00:39,542
et de foire d'empoigne...
4
00:00:47,709 --> 00:00:51,876
Je suis né par la volonté du ciel
5
00:00:51,959 --> 00:00:54,626
en notre Ăąge de fer
6
00:00:54,709 --> 00:00:59,209
pour rétablir l'ùge d'or
de la chevalerie.
7
00:00:59,959 --> 00:01:05,667
Je suis l'homme Ă qui
tous les exploits reviennent de droit,
8
00:01:06,459 --> 00:01:08,751
et les grandes aventures
9
00:01:08,834 --> 00:01:11,834
et les actes de bravoure !
10
00:01:13,251 --> 00:01:14,501
Je suis...
11
00:01:15,334 --> 00:01:18,292
don Quichotte de la Manche !
12
00:01:28,251 --> 00:01:30,376
VoilĂ que s'annonce
13
00:01:30,459 --> 00:01:33,501
une magnifique journée
pour l'aventure, Sancho.
14
00:01:33,584 --> 00:01:36,167
Je le sens en mon for intérieur.
15
00:01:38,709 --> 00:01:40,626
Dieu du ciel, Sancho !
16
00:01:40,959 --> 00:01:41,876
Un géant !
17
00:01:42,251 --> 00:01:42,876
OĂč ?
18
00:01:42,959 --> 00:01:43,834
LĂ !
19
00:01:44,709 --> 00:01:47,417
Avec des bras
de presque deux lieues de long !
20
00:01:47,501 --> 00:01:49,251
Ăcoute.
21
00:01:49,334 --> 00:01:51,959
Entends l'effroyable grincement
de ses dents !
22
00:01:52,042 --> 00:01:55,834
J'ai fait le serment de débarrasser
la Terre de ces ignobles
23
00:01:56,209 --> 00:01:58,876
et redoutables géants !
24
00:01:58,959 --> 00:02:00,876
Je suis don Quichotte de la Manche !
25
00:02:00,959 --> 00:02:02,084
C'est un moulin !
26
00:02:02,167 --> 00:02:03,626
Préparez-vous
27
00:02:03,709 --> 00:02:05,417
à périr !
28
00:02:15,959 --> 00:02:17,292
Au secours !
29
00:02:20,042 --> 00:02:21,334
Coupez. C'est super.
30
00:02:24,376 --> 00:02:26,417
Mais parlez anglais, bordel !
31
00:02:26,501 --> 00:02:30,209
C'est pas "Nous gĂąchons la planĂšte",
c'est "Nous niquons la planĂšte !"
32
00:02:30,292 --> 00:02:32,751
C'est ce que j'ai écrit,
c'est ce qu'on filmera.
33
00:02:32,834 --> 00:02:34,417
Moi Geppetto, toi marionnette.
34
00:02:34,501 --> 00:02:35,459
No agua, merci.
35
00:02:35,542 --> 00:02:38,626
Elle était bonne, non ?
On la garde au montage ?
36
00:02:38,709 --> 00:02:39,834
C'est pas mon boulot.
37
00:02:39,917 --> 00:02:42,584
Je veux des gens heureux,
des sourires, des applaudissements.
38
00:02:42,667 --> 00:02:44,126
Des Blancs, Noirs, Jaunes, Verts,
39
00:02:44,209 --> 00:02:48,001
des LGBT, des GLBT,
des RTT, du SM...
40
00:02:48,084 --> 00:02:51,584
Je m'en branle tant qu'on a les quotas.
Bon, je raccroche.
41
00:02:52,626 --> 00:02:53,792
Toby !
42
00:02:53,876 --> 00:02:57,167
C'est quoi, ça ?
Qu'est-ce que je sens, lĂ ?
43
00:02:57,251 --> 00:02:59,126
Je ne sais pas, Rupert.
Ton pourcentage ?
44
00:02:59,209 --> 00:03:02,626
Je sens un grain
qui a besoin d'ĂȘtre moulu,
45
00:03:03,251 --> 00:03:06,292
réduit en poussiÚre
et jeté aux quatre vents.
46
00:03:06,376 --> 00:03:08,542
- Il faut qu'on avance.
- Bonne idée.
47
00:03:09,501 --> 00:03:12,042
Toby, je suis complÚtement désolé.
48
00:03:12,126 --> 00:03:15,292
Ces Espingouins ne savent pas gérer
quand c'est technique.
49
00:03:15,376 --> 00:03:17,042
Tu me descends, mon chou ?
50
00:03:17,126 --> 00:03:19,167
On la refait.
Tout le monde en place.
51
00:03:19,251 --> 00:03:21,167
C'est la manivelle !
Elle marche pas.
52
00:03:21,251 --> 00:03:25,042
- On va pas y arriver.
- Si. Je vais laisser tomber des plans.
53
00:03:27,167 --> 00:03:29,834
- T'es sûr ? Pourquoi ?
- Parce qu'ils ne fonctionnent pas.
54
00:03:29,917 --> 00:03:33,626
- Parce que mon client n'est pas content.
- Parce que tout cela est grotesque.
55
00:03:33,709 --> 00:03:36,084
Nos combats font de nous
ce que nous sommes.
56
00:03:36,167 --> 00:03:37,292
Ăa, c'est vrai.
57
00:03:37,376 --> 00:03:41,626
Mais c'est ton concept, ta vision !
C'est toi qui as voulu tourner en Espagne.
58
00:03:41,709 --> 00:03:42,626
Je sais.
59
00:03:42,709 --> 00:03:45,042
Les parfums, la sueur...
60
00:03:45,126 --> 00:03:47,167
- L'Espagne, la vraie.
- Et donc ?
61
00:03:48,376 --> 00:03:49,792
Je me suis planté.
62
00:03:51,751 --> 00:03:52,751
Sarah !
63
00:03:52,834 --> 00:03:54,376
- Comment ça va, Sarah ?
- Melissa.
64
00:03:54,459 --> 00:03:56,876
- Ăa va, Melissa ?
- Toby, je peux pas.
65
00:03:57,376 --> 00:03:58,751
Tu le peux.
66
00:03:58,834 --> 00:04:00,042
Tu le dois.
67
00:04:00,709 --> 00:04:02,251
Tu y arriveras.
68
00:04:26,959 --> 00:04:29,709
L'HOMME QUI TUA DON QUICHOTTE
69
00:04:46,917 --> 00:04:47,792
Attendez !
70
00:04:49,126 --> 00:04:53,334
Et si on faisait le géant
en effets numériques, à Londres ?
71
00:04:53,417 --> 00:04:57,459
Mais on a payé tout le monde
pour venir ici !
72
00:04:57,542 --> 00:05:01,167
Et Toby déteste les images de synthÚse.
Il veut de vrais trucages.
73
00:05:01,251 --> 00:05:04,501
Ce qui m'inquiĂšte,
ce sont les connotations. Power Grid...
74
00:05:04,584 --> 00:05:05,709
Le monde de don Quichotte...
75
00:05:05,792 --> 00:05:07,376
... est un géant multinational.
76
00:05:07,459 --> 00:05:08,501
Comme dans le roman.
77
00:05:08,584 --> 00:05:11,084
C'est adapté d'un roman ?
On a les droits ?
78
00:05:11,167 --> 00:05:14,292
T'as ouvert ma bouteille,
espĂšce de connard !
79
00:05:14,376 --> 00:05:16,417
Va m'en chercher une nouvelle.
80
00:05:16,501 --> 00:05:20,501
Si jamais j'ai la chiasse,
je viens te déféquer dans la gueule.
81
00:05:25,084 --> 00:05:27,709
Notre producteur ayant bravement déjoué
82
00:05:27,792 --> 00:05:29,834
la menace terroriste
sur nos réserves d'eau,
83
00:05:29,917 --> 00:05:30,667
buenas noches.
84
00:05:31,417 --> 00:05:33,709
On a besoin de toi, Toby.
85
00:05:33,792 --> 00:05:35,542
- Tu es irremplaçable.
- Non !
86
00:05:35,626 --> 00:05:38,792
Tu restes ici.
C'est toi, le petit génie de mes deux.
87
00:05:45,209 --> 00:05:46,667
Va te faire foutre toi-mĂȘme.
88
00:05:47,084 --> 00:05:50,084
Nom d'une pipe, regardez qui voilĂ !
89
00:05:50,834 --> 00:05:52,709
Ă genoux, tout le monde !
90
00:05:53,417 --> 00:05:57,584
Elle est exquise. Tellement diaphane.
On lit en elle comme dans un livre.
91
00:05:57,667 --> 00:06:00,959
Un livre usagé...
Reliure abßmée, taches de moisi...
92
00:06:02,667 --> 00:06:04,459
Hombre! Qué tal?
93
00:06:04,834 --> 00:06:06,251
C'est comme ça qu'ils disent ?
94
00:06:06,334 --> 00:06:07,709
J'en sais rien,
je leur parle pas.
95
00:06:07,792 --> 00:06:08,417
Jacqui...
96
00:06:09,667 --> 00:06:12,001
Vous n'embĂȘtez pas trop
notre homme de la Manche ?
97
00:06:12,084 --> 00:06:13,084
Pas du tout.
98
00:06:13,167 --> 00:06:15,334
- On peut lui faire confiance.
- C'est ce que je disais.
99
00:06:16,042 --> 00:06:17,792
Ma famille !
100
00:06:18,792 --> 00:06:21,376
Ă une superbe campagne,
Ă Power Grid...
101
00:06:21,459 --> 00:06:23,209
Ă nous !
Les autres, on les emmerde.
102
00:06:23,292 --> 00:06:25,251
Et en toute impunité !
103
00:06:30,501 --> 00:06:31,792
Je dois y aller.
104
00:06:31,876 --> 00:06:35,167
J'ai rendez-vous Ă Nice
avec un client potentiel, une vodka russe.
105
00:06:36,626 --> 00:06:38,292
Il m'a affrété son jet privé.
106
00:06:39,542 --> 00:06:42,626
Il y en a toujours qui veulent montrer
qui a la plus grosse.
107
00:06:43,667 --> 00:06:46,542
Je veux que tu la surveilles
en mon absence.
108
00:06:46,626 --> 00:06:47,626
Tu veux bien ?
109
00:06:47,709 --> 00:06:48,667
Il s'en charge.
110
00:06:48,751 --> 00:06:49,792
Je m'en charge.
111
00:06:54,334 --> 00:06:55,501
Il y a un souci, petit ?
112
00:06:56,876 --> 00:06:58,959
Je me suis planté.
Il faudrait revoir la campagne.
113
00:06:59,376 --> 00:07:01,126
Du calme.
Tu es un grand talent.
114
00:07:01,209 --> 00:07:03,417
- Un génie, un visionnaire !
- Ăa n'aide pas.
115
00:07:03,501 --> 00:07:05,542
Tu as besoin d'inspiration.
Toi, approche !
116
00:07:14,501 --> 00:07:15,792
Il y a peut-ĂȘtre ici des idĂ©es...
117
00:07:16,417 --> 00:07:17,251
Ă voler ?
118
00:07:18,501 --> 00:07:19,334
Ă emprunter.
119
00:07:21,417 --> 00:07:22,376
Celui-lĂ , peut-ĂȘtre ?
120
00:07:23,834 --> 00:07:25,959
Comme c'est étrange !
121
00:07:27,126 --> 00:07:28,876
Regarde, il est parfait.
122
00:07:28,959 --> 00:07:31,501
N'est-il pas notre homme de la Manche
en chair et en os ?
123
00:07:39,501 --> 00:07:40,376
Et voilĂ !
124
00:07:41,376 --> 00:07:42,834
Ma famille...
125
00:07:42,917 --> 00:07:44,376
Ăa va ĂȘtre gĂ©nial.
126
00:07:46,334 --> 00:07:47,751
Mon argent ?
127
00:07:52,417 --> 00:07:53,042
Pas bouger !
128
00:07:53,459 --> 00:07:57,001
Je reste avec toi. T'as l'air bizarre.
129
00:07:57,084 --> 00:07:58,417
Assis !
130
00:08:00,959 --> 00:08:02,459
Vous avez eu ça oĂč ?
131
00:08:03,292 --> 00:08:05,334
C'est une bonne question...
132
00:08:08,417 --> 00:08:10,167
Toby ? Salut !
133
00:08:10,251 --> 00:08:11,459
OĂč tu vas, lĂ ?
134
00:08:13,876 --> 00:08:16,334
N'es-tu pas censé
veiller sur moi ce soir ?
135
00:08:16,417 --> 00:08:18,167
Ce serait quand mĂȘme prudent...
136
00:08:19,417 --> 00:08:20,959
Tu as un lecteur DVD ?
137
00:08:46,667 --> 00:08:48,834
Tu es un vilain...
138
00:08:48,917 --> 00:08:50,167
vilain méchant garçon.
139
00:08:51,917 --> 00:08:52,542
Vilain...
140
00:08:53,959 --> 00:08:55,292
et méchant...
141
00:08:56,292 --> 00:08:57,959
Ne bouge pas.
142
00:09:05,167 --> 00:09:07,751
Je suis don Quichotte de la Manche.
143
00:09:08,292 --> 00:09:11,667
Je suis né par la volonté du ciel
144
00:09:11,751 --> 00:09:14,334
pour rétablir l'ùge d'or
de la chevalerie,
145
00:09:14,834 --> 00:09:17,292
pour protéger les faibles
146
00:09:17,376 --> 00:09:19,876
et vivre de grandes aventures !
147
00:09:19,959 --> 00:09:20,709
C'est quoi ?
148
00:09:21,251 --> 00:09:23,292
"L'Homme qui tua don Quichotte."
149
00:09:24,584 --> 00:09:26,084
C'est moi qui l'ai réalisé.
150
00:09:26,917 --> 00:09:28,709
Il y a longtemps.
151
00:09:29,959 --> 00:09:31,209
C'est mon film de fin d'études.
152
00:09:31,709 --> 00:09:34,001
Il a reçu des prix.
153
00:09:34,084 --> 00:09:35,251
Le vieux est épatant.
154
00:09:35,626 --> 00:09:39,709
Je cherchais Ă briser les conventions.
C'étaient pas des comédiens
155
00:09:39,792 --> 00:09:41,209
mais des villageois.
156
00:09:41,792 --> 00:09:43,417
C'était un cordonnier, je crois.
157
00:09:45,917 --> 00:09:48,751
Je comprends pourquoi
la pub est venue te chercher.
158
00:09:49,376 --> 00:09:51,209
Ăa devait ĂȘtre
mon ticket pour Hollywood.
159
00:09:54,459 --> 00:09:56,042
Toby...
160
00:09:56,126 --> 00:09:57,959
Je suis la femme du patron.
161
00:09:59,709 --> 00:10:01,126
Tu es la femme du patron ?
162
00:10:13,667 --> 00:10:15,584
Regarde, Sancho ! Il est fou.
163
00:10:16,126 --> 00:10:18,126
Fou d'amour.
164
00:10:34,167 --> 00:10:35,501
Jacqui !
165
00:10:36,126 --> 00:10:37,501
Mais il est Ă Nice !
166
00:10:37,876 --> 00:10:39,751
- Il va me tuer.
- Et moi donc !
167
00:10:46,959 --> 00:10:47,876
Merde !
168
00:10:47,959 --> 00:10:48,834
Je suis de retour.
169
00:10:49,251 --> 00:10:50,459
- Chacun pour soi !
- Quoi ?
170
00:10:55,084 --> 00:10:56,501
DĂ©pĂȘche-toi !
171
00:10:57,292 --> 00:10:58,876
Toby, ton bracelet.
172
00:11:00,167 --> 00:11:01,417
Putain !
173
00:11:12,042 --> 00:11:12,834
AdiĂłs!
174
00:11:12,917 --> 00:11:15,667
Je te tuerai, sale romanichel !
175
00:11:43,876 --> 00:11:45,126
Angélica...
176
00:12:05,959 --> 00:12:07,251
Toby, viens voir...
177
00:12:09,959 --> 00:12:12,209
Toby, amĂšne-toi. Regarde.
178
00:12:19,167 --> 00:12:20,542
Il est parfait.
179
00:12:43,959 --> 00:12:46,209
On est américains.
Moi, en tous cas.
180
00:12:46,292 --> 00:12:48,042
- Voici Jimmy et Joe.
- Salut !
181
00:12:48,126 --> 00:12:50,834
On réalise un film.
182
00:12:56,334 --> 00:12:58,959
Vous seriez libre
ces deux prochains mois ?
183
00:13:01,126 --> 00:13:03,167
Javier, vous n'ĂȘtes plus cordonnier, lĂ .
184
00:13:03,251 --> 00:13:04,501
Cordonnier...
185
00:13:08,834 --> 00:13:10,084
Oubliez les godasses !
186
00:13:10,167 --> 00:13:11,167
Ce sont des
bandidos.
187
00:13:13,251 --> 00:13:14,667
Vous enragez !
188
00:13:14,751 --> 00:13:17,126
La fille est en danger, d'accord ?
189
00:13:19,084 --> 00:13:21,334
Non, comme ça.
190
00:13:21,709 --> 00:13:24,292
"Je suis don Quichotte de la Manche !"
191
00:13:25,959 --> 00:13:26,834
Il est terrassé.
192
00:13:26,917 --> 00:13:29,084
Vous frappez celui-lĂ , il tombe.
193
00:13:29,667 --> 00:13:31,334
Vous voyez, Javier ?
194
00:13:33,751 --> 00:13:35,292
Mort ! Compris ?
195
00:13:38,834 --> 00:13:40,584
Oubliez les chaussures.
196
00:13:40,667 --> 00:13:42,334
C'est vous, don Quichotte.
197
00:13:47,292 --> 00:13:48,542
Vous ĂȘtes don Quichotte.
198
00:13:51,042 --> 00:13:52,334
D'accord.
199
00:13:53,167 --> 00:13:54,459
Don Quichotte.
200
00:13:58,959 --> 00:13:59,959
Action.
201
00:14:09,251 --> 00:14:12,709
S'ils n'ont pas un lien trĂšs fort,
rien ne passera à l'écran.
202
00:14:12,792 --> 00:14:14,042
- Celle-ci ?
- Vraiment pas.
203
00:14:14,126 --> 00:14:16,167
- Et elle ? C'est ma préférée.
- Non, aucune.
204
00:14:16,542 --> 00:14:18,834
C'est sa Dulcinée.
205
00:14:18,917 --> 00:14:19,876
Son idéal.
206
00:14:19,959 --> 00:14:21,751
Elle doit ĂȘtre sublime.
207
00:14:21,834 --> 00:14:23,334
Immaculée.
208
00:14:23,417 --> 00:14:25,959
Comme dans le bouquin.
"Dulcinée leva les yeux vers lui,
209
00:14:26,584 --> 00:14:29,292
"leurs regards se croisĂšrent
et dĂšs lors...
210
00:14:30,292 --> 00:14:33,584
"don Quichotte de la Manche
fut libéré de toute peur."
211
00:14:37,626 --> 00:14:40,126
Fais gaffe, Toby.
C'est la fille de Raul.
212
00:14:48,084 --> 00:14:50,709
Tu pourrais faire du cinéma.
Je suis sérieux.
213
00:14:50,792 --> 00:14:52,084
- Vraiment ?
- Oui.
214
00:14:52,167 --> 00:14:54,417
- Moi ?
- Pourquoi pas ? Sérieusement.
215
00:14:54,501 --> 00:14:56,542
Une petite villageoise comme moi ?
216
00:14:57,334 --> 00:14:59,834
Ne la casse pas, je t'en supplie.
217
00:14:59,917 --> 00:15:02,751
Il se passerait quoi si je...
218
00:15:03,334 --> 00:15:05,876
Je t'en supplie... ArrĂȘte !
219
00:15:07,042 --> 00:15:09,084
SincĂšrement,
tu pourrais devenir quelqu'un.
220
00:15:09,667 --> 00:15:11,209
Soit tu es
221
00:15:11,959 --> 00:15:13,126
trĂšs naĂŻf...
222
00:15:14,417 --> 00:15:16,959
soit tu es complĂštement fou !
223
00:15:17,417 --> 00:15:19,959
Un artiste se doit de l'ĂȘtre.
224
00:15:24,209 --> 00:15:26,084
T'es un artiste, maintenant ?
225
00:15:26,167 --> 00:15:26,917
Oui.
226
00:15:27,376 --> 00:15:30,251
Un artiste doit ĂȘtre cruel.
227
00:15:31,667 --> 00:15:33,834
- Toi, tu es cruel ?
- Attends...
228
00:15:41,667 --> 00:15:43,251
Qu'est-ce que tu vois ?
229
00:15:44,501 --> 00:15:45,126
Une étoile.
230
00:15:48,667 --> 00:15:50,959
AngĂ©lica, tu es oĂč ?
231
00:15:51,334 --> 00:15:52,709
Il est tard.
232
00:15:52,792 --> 00:15:53,876
J'ai faim.
233
00:15:56,042 --> 00:15:58,334
Je t'aime.
234
00:16:00,917 --> 00:16:04,209
Comme si j'y étais retourné.
Je sentais les parfums...
235
00:16:04,292 --> 00:16:06,376
Et puis... je me suis réveillé.
236
00:16:06,459 --> 00:16:09,334
Un
sueño, un rĂȘve magnifique.
237
00:16:09,417 --> 00:16:11,084
Mais je ne rĂȘve jamais !
238
00:16:11,459 --> 00:16:13,042
Bien sûr que non.
239
00:16:13,126 --> 00:16:15,667
T'as pas besoin, tu as tout.
240
00:16:15,751 --> 00:16:19,584
Je ne savais pas qu'on était aussi prÚs.
Los Sueños est juste derriÚre la colline.
241
00:16:20,542 --> 00:16:21,251
LĂ !
242
00:16:21,334 --> 00:16:23,459
Le moteur ne fonctionne toujours pas !
243
00:16:23,542 --> 00:16:26,376
Il faut tourner.
On peut pas rester lĂ Ă rien faire.
244
00:16:27,876 --> 00:16:30,751
Prépare un plan des éoliennes
en plongée. Installez le travelling.
245
00:16:32,126 --> 00:16:34,251
- Tout est sur l'autre décor.
- Oui.
246
00:16:34,334 --> 00:16:36,501
- Ăa prendra des heures.
- Parfait !
247
00:16:44,959 --> 00:16:46,209
De retour ?
248
00:16:49,709 --> 00:16:50,959
Surprise !
249
00:16:52,501 --> 00:16:54,709
Je ne suis pas parti.
Ils ont un chĂąteau dans le coin.
250
00:16:55,459 --> 00:16:57,417
Les Russkofs mettent la main sur tout.
251
00:16:58,834 --> 00:17:01,334
Le contrat pour la vodka
se présente bien.
252
00:17:02,459 --> 00:17:04,292
On saura dans quelques jours.
253
00:17:07,042 --> 00:17:09,459
Je t'ai demandé de veiller sur ma femme.
254
00:17:11,126 --> 00:17:13,501
- Je l'ai fait.
- Non, pas trĂšs bien.
255
00:17:14,251 --> 00:17:16,417
Il y avait un voleur dans notre suite.
256
00:17:19,084 --> 00:17:22,334
- Un voleur ? Tu es sûr ?
- C'est ce qu'elle dit.
257
00:17:23,292 --> 00:17:26,959
Ăa devait ĂȘtre
le sale romanichel d'hier soir.
258
00:17:27,042 --> 00:17:28,334
J'ai retrouvé son chapeau.
259
00:17:29,667 --> 00:17:30,959
Il avait l'air louche.
260
00:17:33,084 --> 00:17:34,126
Comme tous les autres.
261
00:17:38,292 --> 00:17:39,251
Tu sembles fatigué.
262
00:17:39,876 --> 00:17:41,876
J'ai juste...
263
00:17:41,959 --> 00:17:43,126
regardé ce vieux DVD.
264
00:17:43,584 --> 00:17:45,292
Oui, Jacqui m'a dit.
265
00:17:47,209 --> 00:17:48,667
Elle t'a dit ?
266
00:17:50,626 --> 00:17:52,667
Une de tes premiĂšres Ćuvres.
267
00:17:52,751 --> 00:17:53,876
Quelle coĂŻncidence.
268
00:17:53,959 --> 00:17:58,126
Ăa fait un bail.
C'est comme si un autre l'avait réalisé !
269
00:17:58,209 --> 00:18:01,959
Et si tu ressortais ces vieilles idées
pour les recycler ?
270
00:18:02,542 --> 00:18:04,084
Peut-ĂȘtre, je sais pas...
271
00:18:09,084 --> 00:18:10,334
Tu sais quoi ?
272
00:18:12,626 --> 00:18:14,626
Pendant qu'ils installent,
je vais faire un tour.
273
00:18:15,126 --> 00:18:17,167
- Pour t'éclaircir les idées ?
- C'est ça.
274
00:18:17,251 --> 00:18:18,292
Je conduis.
275
00:18:19,751 --> 00:18:20,959
Dan, mon pote !
276
00:18:21,417 --> 00:18:22,626
File-moi ta moto.
277
00:18:25,251 --> 00:18:26,626
Tu viens, mon amour ?
278
00:18:27,792 --> 00:18:28,834
Non.
279
00:18:31,126 --> 00:18:32,834
J'ai pas de casque.
280
00:18:32,917 --> 00:18:33,709
T'en as pas besoin.
281
00:20:25,626 --> 00:20:27,376
OK, parfait !
282
00:20:27,459 --> 00:20:28,959
Merci. Coupez !
283
00:20:54,542 --> 00:20:58,209
Vous désirez autre chose ?
284
00:20:59,334 --> 00:21:00,876
Absolument, oui.
285
00:21:00,959 --> 00:21:02,667
Tellement de choses !
286
00:21:02,751 --> 00:21:04,876
Un plus grand talent pour l'écriture...
287
00:21:09,751 --> 00:21:11,042
Sancho !
288
00:21:18,917 --> 00:21:19,834
Fuyez !
289
00:21:19,917 --> 00:21:23,209
Vous serez en sécurité
auprÚs de mon écuy...
290
00:21:25,459 --> 00:21:27,084
mon écureuil !
291
00:21:30,542 --> 00:21:32,959
Javier, c'est super !
292
00:21:33,042 --> 00:21:35,751
Cette fois,
pour la deuxiĂšme prise,
293
00:21:35,834 --> 00:21:38,042
todo in inglés, s'il vous plaßt.
294
00:21:41,959 --> 00:21:43,042
Action !
295
00:21:45,167 --> 00:21:47,167
LĂąche-la,
296
00:21:47,917 --> 00:21:50,042
infĂąme
bandido!
297
00:21:50,126 --> 00:21:53,251
Campe-toi sur tes jambes
pour affronter la justice !
298
00:22:03,084 --> 00:22:04,334
Coupez !
299
00:22:13,751 --> 00:22:15,542
Je suis...
300
00:22:15,626 --> 00:22:16,626
don Quichotte.
301
00:22:16,709 --> 00:22:17,959
Vous ĂȘtes don Quichotte.
302
00:22:22,959 --> 00:22:24,209
Je suis...
303
00:22:25,417 --> 00:22:27,084
don Quichotte.
304
00:23:24,292 --> 00:23:25,501
Raul ?
305
00:23:28,917 --> 00:23:30,959
Comment ça va ?
Ăa fait longtemps.
306
00:23:31,459 --> 00:23:32,959
T'es qui, toi ?
307
00:23:34,209 --> 00:23:35,542
C'est moi, Toby.
308
00:23:39,251 --> 00:23:41,084
Je suis venu ici il y a...
309
00:23:42,084 --> 00:23:43,501
ça doit faire dix ans.
310
00:23:45,042 --> 00:23:48,126
Je réalisais un petit film.
311
00:23:50,209 --> 00:23:53,917
Un film sur... don Quichotte.
312
00:23:55,542 --> 00:23:57,376
Rappelez-vous, Raul !
313
00:23:59,084 --> 00:24:00,709
Ah oui, Toby.
314
00:24:01,751 --> 00:24:03,334
Je me souviens de toi.
315
00:24:05,459 --> 00:24:08,334
Je dois ĂȘtre plus propre qu'Ă l'Ă©poque.
316
00:24:09,292 --> 00:24:14,709
Plus propre, plus élégant. Tu en jettes.
317
00:24:14,792 --> 00:24:17,876
Allez ! Pourquoi on s'embĂȘte ?
318
00:24:18,584 --> 00:24:20,417
On n'a pas besoin de ça !
319
00:24:20,501 --> 00:24:22,501
Nous nous comprenons parfaitement.
320
00:24:22,584 --> 00:24:24,292
HĂ©, le type qui en jette !
321
00:24:25,417 --> 00:24:27,959
Petit Pedro,
il était pas dans ton film ?
322
00:24:28,042 --> 00:24:29,876
Mais oui ! Petit Pedro.
323
00:24:29,959 --> 00:24:33,501
En Sancho Panza,
avec ses 120 kilos.
324
00:24:33,584 --> 00:24:34,709
Comment va-t-il ?
325
00:24:34,792 --> 00:24:36,417
Petit Pedro ?
326
00:24:36,501 --> 00:24:37,751
Il est mort.
327
00:24:37,834 --> 00:24:39,001
Merde.
328
00:24:39,084 --> 00:24:41,584
Il aimait la bouteille.
Ce n'était pas réciproque.
329
00:24:43,709 --> 00:24:45,126
Je suis désolé.
330
00:24:45,209 --> 00:24:46,501
Ă Petit Pedro !
331
00:24:46,584 --> 00:24:50,084
Beaucoup de choses ont changé
depuis ton film, Toby.
332
00:24:51,126 --> 00:24:52,334
Et Javier ?
333
00:24:53,667 --> 00:24:55,626
Le vieil homme
qui jouait don Quichotte.
334
00:24:55,709 --> 00:24:56,834
Il est... ?
335
00:24:58,959 --> 00:25:00,751
Il est toujours vivant ?
336
00:25:00,834 --> 00:25:02,126
Vivant ?
337
00:25:02,209 --> 00:25:03,709
Ăa, oui !
338
00:25:04,334 --> 00:25:06,792
"Don Quichotte est parmi nous",
si on peut dire.
339
00:25:07,292 --> 00:25:08,209
Super !
340
00:25:12,959 --> 00:25:14,167
Et Angélica ?
341
00:25:18,084 --> 00:25:20,334
Angélica, votre fille.
342
00:25:21,709 --> 00:25:22,667
Viens.
343
00:25:23,626 --> 00:25:26,376
Je t'emmĂšne. Je vais te montrer.
344
00:25:27,167 --> 00:25:28,626
- Elle est lĂ ?
- Oui.
345
00:25:28,709 --> 00:25:31,376
Fantastique !
Elle était géniale, dans le film.
346
00:25:42,667 --> 00:25:44,376
C'était une fleur.
347
00:25:54,501 --> 00:25:57,709
Les enfants grandissent, Raul.
348
00:25:57,792 --> 00:25:59,792
Que peut-on y faire ?
349
00:26:00,292 --> 00:26:01,667
Ma fille ?
350
00:26:02,251 --> 00:26:02,917
La putain ?
351
00:26:05,834 --> 00:26:06,834
Non !
352
00:26:07,334 --> 00:26:09,959
Qu'est-ce que tu racontes ?
Elle était si mignonne.
353
00:26:10,042 --> 00:26:11,167
Plus maintenant.
354
00:26:11,834 --> 00:26:15,042
Elle a poursuivi ton rĂȘve, Toby.
Jusqu'Ă Madrid.
355
00:26:16,292 --> 00:26:17,709
Elle s'est brisée.
356
00:26:35,959 --> 00:26:36,792
Donne-moi ça !
357
00:26:42,334 --> 00:26:43,167
Sale petit con !
358
00:26:48,792 --> 00:26:50,584
T'as traité mon fils de quoi ?
359
00:26:52,459 --> 00:26:54,167
Reviens ici, connard !
360
00:27:12,126 --> 00:27:14,376
"Don Quichotte est parmi nous."
361
00:27:57,751 --> 00:28:01,876
Il y a... un panneau,
"Don Quichotte est parmi nous".
362
00:28:01,959 --> 00:28:03,584
Vous voulez le voir ?
363
00:28:03,667 --> 00:28:06,501
Vous voulez voir
don Quichotte de la Manche ?
364
00:28:06,584 --> 00:28:09,167
- Le vrai don Quichotte ?
- Absolument.
365
00:28:25,751 --> 00:28:26,376
Venez.
366
00:29:17,751 --> 00:29:20,584
Je suis don Quichotte de la Manche.
367
00:29:21,292 --> 00:29:25,959
Je suis né
en l'an de Notre Seigneur 1605,
368
00:29:26,459 --> 00:29:28,542
par la volonté du ciel,
369
00:29:28,626 --> 00:29:31,751
pour rétablir l'ùge d'or
de la chevalerie.
370
00:29:33,126 --> 00:29:38,709
Je suis l'homme Ă qui
tous les exploits reviennent de droit,
371
00:29:39,709 --> 00:29:41,334
et les grandes aventures
372
00:29:41,417 --> 00:29:43,917
et les actes de bravoure.
373
00:29:45,417 --> 00:29:47,459
J'ai 400 ans.
374
00:29:49,709 --> 00:29:52,459
Il n'est pas aisé
de vivre si longtemps,
375
00:29:53,042 --> 00:29:54,959
mais je ne puis mourir.
376
00:29:56,709 --> 00:29:59,501
Ă moins, peut-ĂȘtre...
377
00:30:00,959 --> 00:30:04,501
... que je m'affranchisse de mes rĂȘveries.
378
00:30:05,251 --> 00:30:07,084
Merde alors ! Javier ?
379
00:30:10,542 --> 00:30:11,209
C'est toi ?
380
00:30:13,084 --> 00:30:14,834
- Sancho !
- Non...
381
00:30:18,126 --> 00:30:19,834
Tu es revenu !
382
00:30:19,917 --> 00:30:21,751
Tu es revenu pour me sauver !
383
00:30:22,917 --> 00:30:25,376
Quel chenapan, ce rustre !
384
00:30:28,209 --> 00:30:29,751
Je ne suis pas Sancho.
385
00:30:29,834 --> 00:30:31,376
Et vous n'ĂȘtes pas don Quichotte.
386
00:30:32,209 --> 00:30:34,626
Non. C'est toi, Sancho.
387
00:30:36,209 --> 00:30:37,501
Sancho, écoute-moi.
388
00:30:38,292 --> 00:30:42,167
Il faut que tu me libĂšres
de ces enchanteurs, hein ?
389
00:30:42,251 --> 00:30:45,209
Je t'en prie, sauve-moi.
EmmĂšne-moi loin d'ici.
390
00:30:45,292 --> 00:30:47,459
D'accord.
LĂ , j'ai un truc Ă faire mais...
391
00:30:47,542 --> 00:30:48,709
Non, Sancho !
392
00:30:48,792 --> 00:30:50,751
- Je t'en supplie.
- LĂąchez-moi.
393
00:30:50,834 --> 00:30:52,959
C'est bon, laissez-moi sortir !
394
00:30:53,042 --> 00:30:54,167
Je dois y aller.
395
00:31:00,792 --> 00:31:01,834
Ne me touchez pas !
396
00:31:51,917 --> 00:31:54,167
Regarde les choses en face, Rupert.
397
00:31:54,251 --> 00:31:58,501
On déplace toute une équipe en Espagne
et lui, il disparaĂźt Ă moto !
398
00:31:58,584 --> 00:32:02,209
Il n'y a qu'un génie sur ce tournage
et ce n'est pas toi !
399
00:32:02,292 --> 00:32:03,667
C'est un mĂŽme !
400
00:32:04,584 --> 00:32:05,959
Toby !
401
00:32:06,042 --> 00:32:08,084
OĂč Ă©tais-tu passĂ© ?
402
00:32:08,751 --> 00:32:12,209
On est lĂ Ă glander et Ă rien foutre
depuis des heures !
403
00:32:12,292 --> 00:32:14,751
Calme-toi, mon lapin.
404
00:32:15,209 --> 00:32:17,376
Toby a besoin d'un moment.
405
00:32:17,792 --> 00:32:20,584
L'agence exige des tĂȘtes Ă couper.
406
00:32:21,376 --> 00:32:22,876
Bill réclame des noms.
407
00:32:22,959 --> 00:32:26,876
à cause de toi, il me faut un médecin.
Je t'assure.
408
00:32:26,959 --> 00:32:29,667
Et toi, Toby,
regarde dans quel état tu es !
409
00:32:29,751 --> 00:32:31,751
En plus, la police est lĂ .
410
00:32:31,834 --> 00:32:33,126
Tu sais quoi, Bill ?
411
00:32:33,959 --> 00:32:37,876
Je te le laisse, ce putain de cauchemar.
Tu prends du galon.
412
00:32:39,084 --> 00:32:40,417
Je démissionne.
413
00:32:42,334 --> 00:32:44,792
Toby ! Ils ont retrouvé le voleur !
414
00:32:45,292 --> 00:32:47,334
C'était bien le romanichel.
415
00:32:47,417 --> 00:32:49,667
Sois gentil, viens l'identifier.
416
00:32:57,709 --> 00:32:59,292
Tout roule.
417
00:33:07,751 --> 00:33:08,834
Lui.
418
00:33:09,959 --> 00:33:13,417
C'est bien le pervers
qui emmerdait ma femme au resto, non ?
419
00:33:14,084 --> 00:33:15,417
C'est bien lui.
420
00:33:15,501 --> 00:33:16,667
Classique...
421
00:33:33,209 --> 00:33:35,501
C'est votre moto,
señor?
422
00:33:39,334 --> 00:33:40,542
La mienne, c'est-Ă -dire ?
423
00:33:40,626 --> 00:33:42,126
Il y a eu un f...
424
00:33:42,959 --> 00:33:44,876
un feu dans un village voisin.
425
00:33:45,501 --> 00:33:49,126
Cette immatriculation correspond
à celle qu... qu'on nous a signalée.
426
00:33:49,667 --> 00:33:52,042
Désolé, ce n'est pas la mienne.
427
00:33:53,959 --> 00:33:55,126
Elle est Ă ...
428
00:33:55,209 --> 00:33:57,209
C'est qui, le... ?
429
00:33:57,292 --> 00:33:58,084
Lui !
430
00:33:58,167 --> 00:34:01,084
Toby, t'as oublié ?
Tu l'as empruntée.
431
00:34:01,167 --> 00:34:02,542
Pour trouver l'inspiration.
432
00:34:05,959 --> 00:34:08,084
Veuillez nous suivre.
433
00:34:08,667 --> 00:34:11,626
Je ne sais rien sur le feu.
Enfin, je sais ce que c'est,
434
00:34:11,709 --> 00:34:13,459
mais j'ignore de quoi vous parlez.
435
00:34:13,542 --> 00:34:14,876
Tu devrais les suivre.
436
00:34:15,376 --> 00:34:17,709
On ne veut pas se mettre Ă dos
les gens du coin.
437
00:34:20,501 --> 00:34:21,626
Et pour le retard,
438
00:34:22,626 --> 00:34:25,501
on mettra ça sur le compte
d'un acte divin.
439
00:34:25,584 --> 00:34:26,334
Minute.
440
00:34:28,167 --> 00:34:28,959
J'ai trouvé ça
441
00:34:29,417 --> 00:34:31,501
devant ma suite, Ă l'hĂŽtel.
442
00:34:34,084 --> 00:34:35,709
C'est Ă toi, non ?
443
00:34:36,959 --> 00:34:38,417
Oui, merci.
444
00:34:41,084 --> 00:34:43,584
Si t'as un souci,
tu m'envoies un texto.
445
00:35:08,917 --> 00:35:10,917
Tu m'as bien mis dans la merde,
446
00:35:11,584 --> 00:35:13,084
señor Toby.
447
00:35:14,334 --> 00:35:17,751
Tu devrais te comporter comme un homme.
Tu devrais leur dire.
448
00:35:19,084 --> 00:35:19,834
Les enfoirés !
449
00:35:20,251 --> 00:35:24,876
Qu'est-ce que je ne donnerais pas
pour mettre la main sur ces bĂątards.
450
00:35:24,959 --> 00:35:26,167
Ces sauvages !
451
00:35:26,959 --> 00:35:28,209
Ils vivent au Moyen-Ăge.
452
00:35:29,126 --> 00:35:30,417
Merde !
453
00:35:31,084 --> 00:35:33,959
Satanée sem... Semaine sainte !
454
00:35:34,042 --> 00:35:35,209
Sainte Semaine !
455
00:35:47,209 --> 00:35:49,251
Je s... sais par oĂč passer.
456
00:35:49,792 --> 00:35:52,209
- T'es sûr ?
- Bien s...
457
00:36:04,459 --> 00:36:06,792
On v... va retomber
458
00:36:06,876 --> 00:36:09,042
sur la grande route
d... dans un instant.
459
00:36:09,126 --> 00:36:10,126
Un instant ?
460
00:36:10,209 --> 00:36:12,292
Ăa fait combien de temps,
pour toi ?
461
00:36:12,376 --> 00:36:14,667
- Je sais pas...
- Alors ferme-la !
462
00:36:14,751 --> 00:36:15,417
C'est quoi, ça ?
463
00:36:17,167 --> 00:36:18,501
Qu'est-ce qu'il fabrique ?
464
00:36:19,751 --> 00:36:20,376
Dégage !
465
00:36:22,167 --> 00:36:25,167
Le carnaval est terminé, vieux !
466
00:36:29,417 --> 00:36:31,709
Pourquoi ces hommes
sont-ils enchaßnés ?
467
00:36:32,709 --> 00:36:33,959
Sancho !
468
00:36:34,042 --> 00:36:35,334
Merde.
469
00:36:35,417 --> 00:36:37,709
Je suis don Quichotte de la Manche,
470
00:36:37,792 --> 00:36:40,459
et je vous ordonne
de libérer mon écureuil,
471
00:36:40,542 --> 00:36:41,792
Sancho Panza.
472
00:36:42,501 --> 00:36:44,376
- Don Quichotte ?
- Oui !
473
00:36:46,751 --> 00:36:49,459
Il semblerait qu'on vienne
vous s... sauver !
474
00:36:49,542 --> 00:36:50,876
J'y suis pour rien.
475
00:36:50,959 --> 00:36:53,292
Je me consacre Ă la chevalerie
476
00:36:53,376 --> 00:36:55,876
et Ă la protection des plus faibles.
477
00:36:59,876 --> 00:37:03,001
Vos hurlements infernaux
ne m'effraient pas !
478
00:37:03,084 --> 00:37:05,251
RelĂąchez ces innocents !
479
00:37:05,584 --> 00:37:07,459
Le carnaval, c'est termi...
480
00:37:12,626 --> 00:37:14,334
Ăcarte-toi de Rossinante !
481
00:37:20,709 --> 00:37:21,251
Au secours !
482
00:37:24,376 --> 00:37:25,709
Qu'est-ce que tu fous, bordel ?
483
00:37:27,917 --> 00:37:28,417
Tu l'as tué ?
484
00:37:42,959 --> 00:37:44,042
Plus un geste !
485
00:37:44,126 --> 00:37:44,834
Mon Dieu !
486
00:37:48,834 --> 00:37:52,042
Sancho, les forces des ténÚbres
sont vaincues !
487
00:37:52,667 --> 00:37:54,667
C'est pas moi. J'ai rien fait.
488
00:38:29,084 --> 00:38:30,084
Je saigne !
489
00:38:33,959 --> 00:38:35,542
Dieu merci, c'est pas mon sang.
490
00:38:43,584 --> 00:38:45,584
Dites-moi que je rĂȘve !
491
00:39:06,334 --> 00:39:07,376
Merde.
492
00:39:13,709 --> 00:39:15,876
Saloperie de batterie !
493
00:39:19,209 --> 00:39:20,126
Je suis mort.
494
00:39:21,667 --> 00:39:24,126
Reprends le contrĂŽle, Toby.
495
00:39:25,709 --> 00:39:27,834
Reprends le contrĂŽle
et le monde suivra.
496
00:39:40,542 --> 00:39:42,042
Te voilĂ !
497
00:39:42,709 --> 00:39:44,542
EspĂšce de paysan lunatique.
498
00:39:44,626 --> 00:39:49,042
Toujours Ă faire des farces.
Tu croyais pouvoir te cacher ?
499
00:39:49,126 --> 00:39:51,042
Ne vous approchez pas de moi.
500
00:39:51,126 --> 00:39:52,584
Sancho, tu es libre !
501
00:39:52,667 --> 00:39:53,876
Ces flics sont morts, non ?
502
00:39:56,667 --> 00:39:59,209
Les forces des ténÚbres
ne périssent jamais.
503
00:39:59,292 --> 00:40:00,501
Vous les avez tués, non ?
504
00:40:00,584 --> 00:40:02,459
Comme tu as été courageux !
505
00:40:03,167 --> 00:40:07,584
La façon dont tu as attaqué ce cocher
et Ă©loignĂ© sa bĂȘte rugissante...
506
00:40:07,667 --> 00:40:08,459
J'ai rien fait.
507
00:40:09,417 --> 00:40:11,792
Ton humilité t'honore.
508
00:40:11,876 --> 00:40:15,626
Ce soir, nous chanterons
pour célébrer ta bravoure.
509
00:40:18,959 --> 00:40:21,667
Je t'ai apportĂ© tes vĂȘtements.
510
00:40:22,251 --> 00:40:24,834
Tu peux retirer ton déguisement.
511
00:40:25,834 --> 00:40:27,417
Tu es libre !
512
00:40:31,792 --> 00:40:35,126
Nous allons vivre ensemble
de grandes aventures.
513
00:40:35,876 --> 00:40:39,459
Le chevalier errant
et son fidÚle écureuil.
514
00:40:53,584 --> 00:40:56,584
VoilĂ que commence
une magnifique journée pour l'aventure.
515
00:40:56,667 --> 00:40:58,501
Je le sens en mon for intérieur.
516
00:40:58,584 --> 00:41:00,417
Il faut que j'appelle mon bureau.
517
00:41:01,876 --> 00:41:03,251
On va oĂč ?
518
00:41:03,334 --> 00:41:04,334
Qui sait !
519
00:41:05,751 --> 00:41:09,042
La destinée guide
notre bonne fortune, Sancho.
520
00:41:14,501 --> 00:41:16,042
Je me fais bouffer, lĂ ...
521
00:41:17,167 --> 00:41:20,667
Il faudrait rebrousser chemin
et prendre vos responsabilités...
522
00:41:20,751 --> 00:41:23,417
- Vous expliquerez tout Ă la police.
- Expliquer ?
523
00:41:23,501 --> 00:41:26,084
Tu crois qu'expliquer
explique quoi que ce soit ?
524
00:41:29,667 --> 00:41:32,459
Ta vision du monde est bien simplette.
C'est touchant.
525
00:41:32,959 --> 00:41:36,209
- Et vous, vous ĂȘtes don Quichotte...
- Tu en doutes ?
526
00:41:40,209 --> 00:41:43,334
Vous vous souvenez, il y a dix ans ?
Je réalisais un film.
527
00:41:43,834 --> 00:41:46,084
Vous n'étiez qu'un vieillard
que j'avais trouvé.
528
00:41:46,751 --> 00:41:48,334
J'étais perdu.
529
00:41:48,792 --> 00:41:50,001
Oublié.
530
00:41:50,084 --> 00:41:53,751
Je vous ai trouvé et je me suis dit :
"Ce type a une gueule."
531
00:41:53,834 --> 00:41:55,917
Une gueule comme dans les pubs
pour les assurances.
532
00:41:56,459 --> 00:41:58,584
Ma dette envers toi est immense.
533
00:41:59,376 --> 00:42:02,501
- Tu m'as ramené à la vie.
- Vous avez tout oublié ?
534
00:42:03,542 --> 00:42:05,542
"Don Quichotte de la Manche !
535
00:42:05,626 --> 00:42:07,751
Le chevalier Ă la triste figure."
536
00:42:07,834 --> 00:42:11,751
"Venu pour rétablir
l'Ăąge d'or de la chevalerie
537
00:42:11,834 --> 00:42:13,709
par la volonté du ciel !"
538
00:42:15,834 --> 00:42:17,584
C'est moi qui ai écrit ça.
539
00:42:18,584 --> 00:42:21,917
Je l'ai adapté. Un scénario,
c'est trÚs différent d'un roman...
540
00:42:27,876 --> 00:42:29,417
BlasphĂšme !
541
00:42:29,501 --> 00:42:32,709
C'est la main du Dieu du ciel
qui m'a donné vie,
542
00:42:32,792 --> 00:42:35,542
pas les sales pattes
d'un misérable paysan !
543
00:42:35,626 --> 00:42:36,834
D'accord, je m'excuse.
544
00:42:38,084 --> 00:42:39,376
Tu imploreras le pardon
545
00:42:39,459 --> 00:42:42,084
de ma dame Dulcinée.
546
00:42:42,167 --> 00:42:43,876
Dame Dulcinée ? Bien sûr.
547
00:42:45,334 --> 00:42:46,626
"Un jour,
548
00:42:47,459 --> 00:42:49,167
"comme dans un songe,
549
00:42:49,876 --> 00:42:53,501
"don Quichotte aperçut
sa belle Dulcinée.
550
00:42:56,667 --> 00:42:57,876
"Elle était assise..."
551
00:42:57,959 --> 00:43:01,042
"... auprĂšs d'un ruisseau
devant son palais de cristal."
552
00:43:01,126 --> 00:43:02,084
Je sais.
553
00:43:02,876 --> 00:43:04,251
Tu écris de nouveau ?
554
00:43:05,376 --> 00:43:07,792
Non. Car ceux-ci sont les mots
555
00:43:07,876 --> 00:43:11,709
du grand historien arabe
Sidi Ahmed Benengeli.
556
00:43:11,792 --> 00:43:13,126
Bien sûr. J'avais oublié.
557
00:43:14,834 --> 00:43:15,917
J'ai ici...
558
00:43:17,751 --> 00:43:21,251
une de ses rares parutions
contant mes exploits.
559
00:43:22,959 --> 00:43:25,667
C'est un tantinet ampoulĂ©, peut-ĂȘtre.
560
00:43:25,751 --> 00:43:28,042
- Mais c'est fidĂšle.
- Je peux le lire ?
561
00:43:33,626 --> 00:43:37,792
Qu'un paysan tel que toi
feigne l'intĂ©rĂȘt pour un livre
562
00:43:37,876 --> 00:43:39,459
qu'il ne saurait lire !
563
00:43:40,917 --> 00:43:42,667
"Je peux voir ?"
564
00:43:44,751 --> 00:43:45,834
Mais je sais lire.
565
00:43:46,501 --> 00:43:48,959
C'est de l'anglais, Sancho.
566
00:43:52,334 --> 00:43:54,126
Une langue bien compliquée.
567
00:43:54,917 --> 00:43:56,376
Une langue de protestants.
568
00:43:57,959 --> 00:43:59,334
Mais viens...
569
00:44:00,501 --> 00:44:01,709
Assieds-toi à mes cÎtés.
570
00:44:03,959 --> 00:44:06,084
Nous lirons ensemble.
571
00:44:09,209 --> 00:44:11,334
Je dirai les mots
572
00:44:11,417 --> 00:44:14,501
et toi, tu pourras regarder les images.
573
00:44:15,542 --> 00:44:16,792
Voyons voir...
574
00:44:18,626 --> 00:44:21,084
Ici, nous avons...
575
00:44:21,167 --> 00:44:22,667
moi-mĂȘme
576
00:44:23,626 --> 00:44:27,084
sur mon cheval de bataille, Rossinante.
577
00:44:27,751 --> 00:44:28,751
LĂ , c'est toi.
578
00:44:29,917 --> 00:44:31,251
Et ici...
579
00:44:34,459 --> 00:44:36,292
une sublime princesse.
580
00:44:38,376 --> 00:44:40,292
Resplendissante sur son destrier.
581
00:44:55,626 --> 00:44:56,751
Un géant.
582
00:44:57,459 --> 00:44:58,459
Quel géant ?
583
00:45:01,959 --> 00:45:04,251
Avec des bras
de deux lieues de long !
584
00:45:04,334 --> 00:45:05,876
Elle court un terrible danger !
585
00:45:05,959 --> 00:45:06,709
C'est un moulin...
586
00:45:07,792 --> 00:45:08,959
Rossinante !
587
00:45:14,459 --> 00:45:16,834
Je viens vous secourir, gente dame !
588
00:45:17,334 --> 00:45:19,667
Revenez, Don !
Vous faites erreur !
589
00:45:19,751 --> 00:45:21,792
Prépare-toi à périr, infùme démon !
590
00:45:33,959 --> 00:45:35,042
Coupez.
591
00:45:37,459 --> 00:45:40,501
GĂ©ant, oĂč es-tu ?
592
00:45:43,459 --> 00:45:44,751
Te voilĂ ,
593
00:45:44,834 --> 00:45:45,792
bĂȘte immonde !
594
00:45:55,834 --> 00:45:56,584
Bougez pas.
595
00:45:56,667 --> 00:45:58,042
Restez comme ça.
596
00:45:59,042 --> 00:46:01,834
Vous ĂȘtes sauvĂ©e, belle dame.
597
00:46:02,417 --> 00:46:04,459
Je suis votre serviteur.
598
00:46:09,709 --> 00:46:11,834
Je lis l'amour dans vos yeux.
599
00:46:11,917 --> 00:46:13,501
C'est compréhensible.
600
00:46:15,459 --> 00:46:17,334
J'en suis honoré.
601
00:46:17,417 --> 00:46:18,459
Mais hélas,
602
00:46:19,209 --> 00:46:21,042
je suis déjà promis
603
00:46:21,126 --> 00:46:22,584
Ă une autre.
604
00:46:25,584 --> 00:46:28,376
Il a un écureuil au plafond ?
605
00:46:29,334 --> 00:46:31,167
C'est peu de le dire.
606
00:46:31,876 --> 00:46:33,001
Vous auriez un téléphone ?
607
00:46:33,792 --> 00:46:35,501
Mon pĂšre va vous aider.
608
00:46:36,167 --> 00:46:37,834
Il est dans la maçonnerie ?
609
00:46:37,917 --> 00:46:39,209
Tout ça est trÚs...
610
00:46:39,876 --> 00:46:40,834
rustique.
611
00:46:41,584 --> 00:46:44,459
Non,
señor. Je mets de l'huile.
612
00:46:44,542 --> 00:46:47,376
Jamais de rustine
et ça marche trÚs bien.
613
00:46:47,459 --> 00:46:49,292
Quoi ?
614
00:46:49,376 --> 00:46:51,584
Jamais de rustine !
615
00:46:52,709 --> 00:46:54,001
Ah, pour le vélo...
616
00:46:54,459 --> 00:46:56,167
Oui, il est bien huilé.
617
00:46:56,917 --> 00:46:58,501
Tout est bien huilé.
618
00:46:58,584 --> 00:47:00,084
C'est sûr, faut que ça roule.
619
00:47:06,959 --> 00:47:08,542
Attendez... Vous vivez ici ?
620
00:47:08,917 --> 00:47:09,709
"Vivez" ?
621
00:47:09,792 --> 00:47:12,126
Oui. C'est ici que vous vivez ?
622
00:47:12,209 --> 00:47:13,959
Je vis ici.
623
00:47:14,042 --> 00:47:15,042
Je meurs ici.
624
00:47:15,667 --> 00:47:16,667
TrĂšs bien.
625
00:47:17,834 --> 00:47:19,084
Je vis...
626
00:47:19,167 --> 00:47:20,167
Je meurs.
627
00:47:20,792 --> 00:47:21,917
Je vis...
628
00:47:22,001 --> 00:47:22,834
Je meurs.
629
00:47:23,959 --> 00:47:25,167
Vivre et mourir...
630
00:47:30,334 --> 00:47:33,459
Certains meurent plus vite que d'autres.
631
00:47:44,584 --> 00:47:47,167
C'est qui, ça ?
Fiche-les-moi dehors !
632
00:47:47,251 --> 00:47:50,167
Quel est ce magnifique chĂąteau
633
00:47:50,251 --> 00:47:51,667
qui défie la gravité ?
634
00:47:51,751 --> 00:47:54,501
Bonjour. Pourrais-je utiliser
votre téléphone ?
635
00:47:54,584 --> 00:47:58,084
Et qui est cette angélique messagÚre
qui nous accueille ?
636
00:47:59,417 --> 00:48:01,001
On veut pas d'ennuis.
637
00:48:02,459 --> 00:48:03,667
Divine dame,
638
00:48:03,751 --> 00:48:07,459
je garderai votre bonté à jamais
639
00:48:08,001 --> 00:48:09,709
enfouie dans le trésor
640
00:48:09,792 --> 00:48:10,876
de ma mémoire.
641
00:48:12,001 --> 00:48:13,376
Vire-le-moi d'ici.
642
00:48:14,251 --> 00:48:15,459
Voyons, ma chérie !
643
00:48:15,834 --> 00:48:18,584
Nous sommes quand mĂȘme
de bons chrétiens !
644
00:48:18,667 --> 00:48:21,167
N'oublie pas
que c'est la Semaine sainte.
645
00:48:23,542 --> 00:48:24,876
Ce vieil homme
646
00:48:24,959 --> 00:48:27,167
semble déguisé en saint martyr.
647
00:48:28,084 --> 00:48:29,584
Regarde, son halo !
648
00:48:30,501 --> 00:48:31,292
Quelle ferveur !
649
00:48:31,376 --> 00:48:32,751
Vous avez un téléphone ?
650
00:48:32,834 --> 00:48:34,334
Un éléphant ? Quel éléphant ?
651
00:48:34,417 --> 00:48:35,501
OK, j'y vais.
652
00:48:36,917 --> 00:48:38,917
Vous devez rester.
653
00:48:39,001 --> 00:48:42,251
Dehors, c'est trĂšs dangereux.
Il y a des méchants.
654
00:48:42,334 --> 00:48:44,917
Ici, tout est super OK.
655
00:48:45,001 --> 00:48:47,667
Ici, nous sommes tous
de bons samaritains.
656
00:48:48,209 --> 00:48:51,459
Nous tendrons l'autre joue
pour guérir votre martyr.
657
00:48:52,876 --> 00:48:54,792
Nous devons aider ces pĂšlerins.
658
00:48:54,876 --> 00:48:57,626
Un bon hĂŽte
prend soin de ses otages.
659
00:48:57,709 --> 00:49:00,501
- C'est le bon mot ?
- Non, ce n'est pas le bon.
660
00:49:10,459 --> 00:49:13,334
Reposez-vous ici, brave martyr.
661
00:49:15,001 --> 00:49:16,584
On revient vite.
662
00:49:25,417 --> 00:49:27,709
Pourquoi suis-je si infortuné ?
663
00:49:27,792 --> 00:49:28,876
Je fous quoi, ici ?
664
00:49:28,959 --> 00:49:32,126
Les jeunes filles
n'ont qu'Ă jeter un regard sur moi
665
00:49:32,209 --> 00:49:33,917
pour se trouver confuses d'amour.
666
00:49:34,001 --> 00:49:35,084
Pauvre de vous !
667
00:49:46,126 --> 00:49:50,126
Ma dévotion sans pareille
pour ma dame Dulcinée
668
00:49:50,209 --> 00:49:51,959
doit-elle ĂȘtre mise Ă l'Ă©preuve ?
669
00:49:52,042 --> 00:49:55,626
Pourquoi menacer sa place
d'unique objet de ma fidélité ?
670
00:49:56,876 --> 00:49:58,001
Je le savais !
671
00:49:58,709 --> 00:49:59,834
C'est pas des Espagnols !
672
00:50:03,292 --> 00:50:04,709
On va mourir.
673
00:50:06,292 --> 00:50:09,376
Reines de ce monde,
que voulez-vous obtenir d'elle ?
674
00:50:09,459 --> 00:50:12,084
Pourquoi la tourmenter ?
Laissez-la en paix !
675
00:50:12,167 --> 00:50:16,001
La ferme ! Vous savez ce que c'est
que des terroristes ?
676
00:50:16,084 --> 00:50:18,917
Ils vont nous renvoyer Ă nos familles
en petits morceaux.
677
00:50:19,001 --> 00:50:21,709
Je n'ai point de famille, Sancho.
678
00:50:24,459 --> 00:50:26,001
Mais ils devront se battre.
679
00:50:35,751 --> 00:50:37,751
Ouvrez cette porte !
680
00:50:38,542 --> 00:50:39,501
Au secours !
681
00:50:44,626 --> 00:50:47,709
Ouvrez la porte, au nom de la loi !
682
00:51:12,667 --> 00:51:15,501
Je nettoyais simplement ce vieux tapis.
683
00:51:15,584 --> 00:51:18,334
Encore une vilaine tache.
684
00:51:18,417 --> 00:51:19,042
Voyez ?
685
00:51:33,167 --> 00:51:34,792
C'est bon. On arrĂȘte.
686
00:51:34,876 --> 00:51:36,126
Laissez-moi partir.
687
00:51:36,209 --> 00:51:37,667
On oublie tout ça.
688
00:51:38,542 --> 00:51:41,251
Je respecte les religions.
Ma grand-mÚre maternelle était juive.
689
00:51:41,792 --> 00:51:43,042
Ă l'aide !
690
00:51:43,126 --> 00:51:44,292
Je suis lĂ !
691
00:51:44,376 --> 00:51:45,376
Je vous en prie.
692
00:51:47,001 --> 00:51:48,417
Si l'Inquisition
693
00:51:48,501 --> 00:51:50,167
découvre que nous sommes musulmans,
694
00:51:50,251 --> 00:51:52,959
nous serons fouettés, castrés
695
00:51:53,042 --> 00:51:54,126
ou pire.
696
00:51:54,209 --> 00:51:55,751
Vous rigolez ?
697
00:51:55,834 --> 00:51:58,209
On est au 21e siĂšcle,
c'est l'Union européenne !
698
00:51:58,792 --> 00:51:59,792
Au secours !
699
00:51:59,876 --> 00:52:02,542
Au nom de la Sainte-Hermandad...
700
00:52:03,042 --> 00:52:04,709
Ouvrez la porte !
701
00:52:10,209 --> 00:52:11,834
Bienvenue, messieurs.
702
00:52:16,042 --> 00:52:20,001
Notre hospitalité chrétienne
est toujours au service
703
00:52:20,084 --> 00:52:21,501
de la Sainte-Hermandad.
704
00:52:21,584 --> 00:52:23,209
Notre patrouille a été attaquée.
705
00:52:23,834 --> 00:52:26,501
De féroces prisonniers
sont dans la nature.
706
00:52:26,584 --> 00:52:28,584
Voici leur descr...
707
00:52:28,667 --> 00:52:29,292
Description !
708
00:52:34,126 --> 00:52:36,542
Nous allons débusquer ces criminels.
709
00:52:36,626 --> 00:52:40,667
Et nous aurons peut-ĂȘtre la chance
de dénicher un ou deux juifs...
710
00:52:40,751 --> 00:52:41,792
Montrez-vous !
711
00:52:47,584 --> 00:52:48,917
Sancho ?
712
00:52:49,834 --> 00:52:52,709
Sortez, au nom de la Sainte-Hermandad !
713
00:52:52,792 --> 00:52:54,292
Si tu n'as rien Ă cacher,
714
00:52:54,376 --> 00:52:56,834
tu n'a rien Ă cr... craindre !
715
00:52:58,667 --> 00:53:00,251
Sancho, oĂč es-tu ?
716
00:53:07,667 --> 00:53:08,792
Regardez,
717
00:53:08,876 --> 00:53:09,667
une arme !
718
00:53:09,751 --> 00:53:11,417
Laissez vos armes !
719
00:53:28,292 --> 00:53:29,584
Sancho,
720
00:53:30,459 --> 00:53:31,751
aide-moi !
721
00:53:32,834 --> 00:53:35,084
Malambruno l'enchanteur
722
00:53:35,167 --> 00:53:37,959
et ses maléfiques sbires sont arrivés
723
00:53:38,042 --> 00:53:39,709
pour m'achever.
724
00:53:44,709 --> 00:53:46,167
OĂč tu vas comme ça ?
725
00:53:46,251 --> 00:53:48,459
Il faut qu'on parle, mon ami le menteur.
726
00:53:48,542 --> 00:53:51,376
Ne vous fiez Ă personne,
y compris Ă vous-mĂȘmes.
727
00:53:57,709 --> 00:53:58,459
Du sang...
728
00:54:00,917 --> 00:54:01,584
Au meurtre !
729
00:54:02,042 --> 00:54:03,459
Verrouillez les portes !
730
00:54:09,917 --> 00:54:12,251
Mort aux enchanteurs !
Prends ça !
731
00:54:15,542 --> 00:54:16,959
Mon vin !
732
00:54:17,917 --> 00:54:21,292
ArrĂȘte, imbĂ©cile, ou je te tue !
733
00:54:24,751 --> 00:54:26,834
Dieu du ciel !
734
00:54:26,917 --> 00:54:28,376
Il est temps de filer.
735
00:54:46,251 --> 00:54:47,459
C'est lui !
736
00:54:51,251 --> 00:54:52,626
C'est lui !
737
00:55:34,584 --> 00:55:35,959
OK, c'est bon...
738
00:55:51,751 --> 00:55:53,084
Bien dormi ?
739
00:55:53,167 --> 00:55:54,792
- Tu as bien dormi ?
- Oui.
740
00:55:55,292 --> 00:55:56,917
Allez, suis-moi.
741
00:55:58,501 --> 00:56:02,501
Je tenais les enchanteurs Ă distance
grùce à ma redoutable épée,
742
00:56:02,584 --> 00:56:05,251
et Sancho, mon fidÚle écureuil,
743
00:56:05,334 --> 00:56:09,501
attaqua héroïquement
ces viles forces des ténÚbres
744
00:56:09,584 --> 00:56:13,459
avec un panier comme seul heaume !
745
00:56:13,542 --> 00:56:14,626
Ainsi,
746
00:56:14,709 --> 00:56:17,417
nous sauvĂąmes le chĂąteau !
747
00:56:18,959 --> 00:56:23,292
Je crois que vous avez été effrayés
hier soir par ces gentils Marocains.
748
00:56:24,209 --> 00:56:26,084
Ce sont de pauvres sans-papiers.
749
00:56:26,834 --> 00:56:28,834
Ils ont peur.
Il leur remonte le moral.
750
00:56:29,751 --> 00:56:30,584
C'est un saint.
751
00:56:31,292 --> 00:56:32,626
C'est un dingue.
752
00:56:35,959 --> 00:56:38,292
Cette histoire que vous leur racontiez...
753
00:56:38,376 --> 00:56:40,501
Moi, avec un panier sur la tĂȘte
754
00:56:40,584 --> 00:56:42,626
et vous, affrontant des enchanteurs...
755
00:56:43,251 --> 00:56:44,792
C'Ă©tait dans mon rĂȘve,
la nuit derniĂšre.
756
00:56:45,417 --> 00:56:49,126
Pourquoi ramĂšnes-tu
toujours tout Ă toi, Sancho ?
757
00:56:50,001 --> 00:56:51,084
Quel enfant !
758
00:56:51,167 --> 00:56:52,501
Quel égocentrique !
759
00:56:52,584 --> 00:56:53,709
"Moi, moi, moi !"
760
00:56:58,126 --> 00:57:00,501
AdiĂłs, espĂšce de vieux schnoque...
761
00:57:01,084 --> 00:57:04,209
Si vous trouvez votre Dulcinée,
foutez-vous-la dans le cul !
762
00:57:04,292 --> 00:57:06,709
Ils m'indiqueront la route.
J'ai mon véhicule...
763
00:57:17,667 --> 00:57:22,417
Voilà que s'annonce une magnifique journée
pour l'aventure, Sancho.
764
00:57:22,501 --> 00:57:26,292
Il est fort probable qu'avant six jours,
765
00:57:26,376 --> 00:57:28,751
j'aie conquis plusieurs royaumes.
766
00:57:28,834 --> 00:57:32,376
Et je te couronnerai roi de l'un d'eux.
767
00:57:32,876 --> 00:57:34,542
Le roi Sancho !
768
00:57:34,626 --> 00:57:37,459
D'étonnantes merveilles
parsĂšment la route
769
00:57:37,542 --> 00:57:38,626
du chevalier errant.
770
00:57:54,876 --> 00:57:58,042
Laisse, Sancho.
Tu mangeras plus tard.
771
00:58:05,084 --> 00:58:06,667
De l'or espagnol.
772
00:58:09,042 --> 00:58:10,209
Des piĂšces d'or !
773
00:58:11,709 --> 00:58:12,834
Don,
774
00:58:13,251 --> 00:58:14,834
regardez ça !
775
00:58:15,917 --> 00:58:18,667
Il saura mĂȘme pas
ce que ça vaut aujourd'hui...
776
00:58:29,542 --> 00:58:31,417
Je vais les rapporter Ă la police.
777
00:58:31,959 --> 00:58:33,584
Je vais me livrer.
778
00:58:34,126 --> 00:58:37,626
Ils verront bien que je suis honnĂȘte.
Ils me croiront.
779
00:58:38,542 --> 00:58:39,876
Oui.
780
00:58:42,209 --> 00:58:42,834
Non.
781
00:58:43,251 --> 00:58:44,792
Il me faudra un bon avocat.
782
00:58:53,126 --> 00:58:54,417
OĂč les cacher ?
783
00:58:58,709 --> 00:58:59,584
Une mine.
784
00:59:01,959 --> 00:59:02,959
Abandonnée.
785
01:00:21,459 --> 01:00:22,251
Bonjour !
786
01:00:23,209 --> 01:00:24,959
Je ne voulais pas vous effrayer.
787
01:00:27,917 --> 01:00:30,667
Je viens en paix.
Je ne vous veux aucun mal.
788
01:00:30,751 --> 01:00:34,667
Vous ne sauriez pas
oĂč se trouve la sortie ?
789
01:00:39,251 --> 01:00:41,084
C'est pas croyable !
790
01:00:41,167 --> 01:00:41,876
Quoi ?
791
01:00:47,084 --> 01:00:47,751
C'est toi !
792
01:00:48,292 --> 01:00:50,584
Oui. Enfin, j'espĂšre.
793
01:00:50,667 --> 01:00:51,834
Tu ne me reconnais pas ?
794
01:00:52,751 --> 01:00:54,876
Désolé, non. J'aimerais bien.
795
01:00:54,959 --> 01:00:57,001
Tu as changé, Toby.
796
01:00:58,251 --> 01:01:00,334
C'était dans une soirée ?
Un bar ?
797
01:01:01,501 --> 01:01:05,376
J'étais trop jeune
pour aller dans un bar.
798
01:01:08,376 --> 01:01:11,667
Oh, putain !
Bien sûr que je te reconnais.
799
01:01:12,042 --> 01:01:14,334
La pub shampoing Clair de lune.
800
01:01:14,417 --> 01:01:18,042
J'ai gagné le prix Premier en 2009.
C'est bien ça ?
801
01:01:18,126 --> 01:01:19,542
C'est bien toi, Sally ?
802
01:01:20,209 --> 01:01:21,501
Tu as la bonne année.
803
01:01:22,084 --> 01:01:24,376
- J'avais 15 ans.
- 15 ans ? C'était pas moi.
804
01:01:24,459 --> 01:01:26,001
Tu m'avais fait une promesse.
805
01:01:27,334 --> 01:01:30,251
- Tu te trompes de mec.
- J'allais devenir quelqu'un...
806
01:01:30,334 --> 01:01:32,834
- C'était pas moi.
- J'allais devenir une star...
807
01:01:33,334 --> 01:01:36,084
Je n'avais qu'Ă ĂȘtre moi-mĂȘme,
c'est tout.
808
01:01:38,209 --> 01:01:38,917
Angélica ?
809
01:01:41,792 --> 01:01:44,584
- Tu es sûr ?
- Oui, je suis sûr.
810
01:01:46,209 --> 01:01:48,251
Merde, alors !
J'arrive pas Ă y croire.
811
01:01:53,542 --> 01:01:54,917
Mon Dieu !
812
01:01:55,001 --> 01:01:56,042
Tu pues !
813
01:01:58,584 --> 01:02:01,459
J'ai regardé notre film, l'autre jour.
814
01:02:02,126 --> 01:02:04,626
Ăa faisait longtemps.
Tu étais toute jeune.
815
01:02:05,917 --> 01:02:08,667
Non pas que tu sois vieille.
Tu es trĂšs jeune.
816
01:02:08,751 --> 01:02:10,376
Tu n'étais pas à Madrid ?
817
01:02:11,667 --> 01:02:12,751
Madrid,
818
01:02:12,834 --> 01:02:14,709
Barcelone,
819
01:02:14,792 --> 01:02:16,001
Marseille...
820
01:02:16,084 --> 01:02:17,626
Un peu partout.
821
01:02:18,084 --> 01:02:23,001
Difficile de revenir travailler au village
quand on a été la vedette d'un film.
822
01:02:24,626 --> 01:02:26,584
Ăa n'a rien donnĂ© ?
823
01:02:26,667 --> 01:02:28,584
J'ai été mannequin
824
01:02:29,167 --> 01:02:30,834
mais surtout escort-girl.
825
01:02:33,459 --> 01:02:35,751
C'est pas magnifique, ici ?
826
01:02:37,209 --> 01:02:39,917
C'est mon endroit préféré sur Terre.
827
01:02:42,501 --> 01:02:44,792
Mon pĂšre m'emmenait ici
828
01:02:44,876 --> 01:02:46,459
pour mon anniversaire.
829
01:02:47,501 --> 01:02:49,501
Il disait que cette grotte
830
01:02:50,126 --> 01:02:51,959
était la porte secrÚte
831
01:02:52,042 --> 01:02:55,542
du paradis de tous les pauvres.
Et sous la cascade...
832
01:02:55,626 --> 01:02:56,917
J'ai bousillé ta vie, non ?
833
01:02:59,501 --> 01:03:01,209
Ne te surestime pas.
834
01:03:01,876 --> 01:03:03,959
J'allais pas faire la bonniche
toute ma vie.
835
01:03:10,542 --> 01:03:11,792
Je me débrouille, maintenant.
836
01:03:12,126 --> 01:03:13,876
Je mĂšne la belle vie.
837
01:03:14,417 --> 01:03:17,042
J'ai quelqu'un qui compte pour moi.
838
01:03:19,917 --> 01:03:21,042
Quelqu'un qui te fait ça ?
839
01:03:23,417 --> 01:03:24,584
Les risques du métier.
840
01:03:28,167 --> 01:03:30,042
- Désolé.
- De quoi ?
841
01:03:30,876 --> 01:03:33,251
Je gagne ma vie. Comme toi.
842
01:03:33,334 --> 01:03:34,417
Personne ne me tabasse...
843
01:03:36,251 --> 01:03:37,959
Pardonnez-le, gracieuse dame.
844
01:03:38,584 --> 01:03:42,042
Ce n'est qu'un sot paysan
qui ignore sa place.
845
01:03:42,709 --> 01:03:43,542
Je suis...
846
01:03:44,292 --> 01:03:46,292
don Quichotte de la Manche.
847
01:03:46,917 --> 01:03:48,542
Votre serviteur.
848
01:03:48,626 --> 01:03:49,917
Mais bien sûr.
849
01:03:50,542 --> 01:03:52,251
Relevez-vous, chevalier.
850
01:03:56,667 --> 01:03:59,417
J'ai entendu le récit
de vos fameux exploits
851
01:03:59,501 --> 01:04:03,292
et la quĂȘte de votre dame DulcinĂ©e.
852
01:04:03,376 --> 01:04:05,126
Pourquoi tu parles comme ça ?
853
01:04:05,209 --> 01:04:07,584
Je vois fort bien que ce gentilhomme
854
01:04:07,667 --> 01:04:10,834
possĂšde le raffinement
d'un véritable chevalier.
855
01:04:11,709 --> 01:04:12,751
Il est rustique !
856
01:04:13,459 --> 01:04:14,417
J'ai entendu...
857
01:04:15,334 --> 01:04:16,001
Quelle ouĂŻe fine !
858
01:04:17,001 --> 01:04:20,084
Il doit tenir ça de sa mule.
Hein, Sancho ?
859
01:04:22,501 --> 01:04:24,751
Sancho a toujours Ă©tĂ© tellement tĂȘtu !
860
01:04:25,209 --> 01:04:27,542
- Et avide.
- Mais fascinant.
861
01:04:27,626 --> 01:04:29,084
Un véritable enchanteur.
862
01:04:29,792 --> 01:04:31,417
Non, ne dis pas ça.
863
01:04:31,501 --> 01:04:32,876
- Un enchanteur ?
- Oui !
864
01:04:34,084 --> 01:04:35,917
Non. Pas un enchanteur.
865
01:04:37,001 --> 01:04:38,751
Sancho, c'est bien toi ?
866
01:04:38,834 --> 01:04:40,709
- Parle !
- Bien sûr, c'est moi.
867
01:04:42,001 --> 01:04:44,959
- Non, je suis pas Sancho mais...
- Malambruno.
868
01:04:45,042 --> 01:04:46,459
L'enchanteur !
869
01:04:46,542 --> 01:04:48,584
Le démon, sous un déguisement.
870
01:04:50,167 --> 01:04:52,001
Attendez ! Vous savez quoi ?
871
01:04:52,084 --> 01:04:52,792
Je suis Sancho !
872
01:04:52,876 --> 01:04:54,251
Vous ne me reconnaissez pas ?
873
01:04:56,542 --> 01:04:59,501
Elle n'a pas dit "enchanteur",
elle a dit... "chanteur" !
874
01:05:00,292 --> 01:05:02,917
- J'ai dit "enchanteur".
- Je suis "un chanteur".
875
01:05:03,001 --> 01:05:06,459
"Cantor"... Eddie Cantor !
MĂȘme si j'ai moins l'air juif.
876
01:05:07,459 --> 01:05:08,292
Et puis merde.
877
01:05:09,501 --> 01:05:12,376
Si vous connaissiez Susie
878
01:05:12,459 --> 01:05:14,292
Comme je connais Susie
879
01:05:15,626 --> 01:05:17,626
Quelle sacrée poulette !
880
01:05:17,709 --> 01:05:20,626
Jamais vu autant d'aristocratie
Que chez ma chérie
881
01:05:22,292 --> 01:05:23,917
Dieu du ciel, quel chĂąssis !
882
01:05:24,334 --> 01:05:26,751
On s'est baladés
Elle a pas rechigné
883
01:05:27,584 --> 01:05:30,167
Mais pour rentrer
J'ai dĂ» marcher Ă pied
884
01:05:30,251 --> 01:05:33,167
Si vous connaissiez Susie
Comme je connais Susie
885
01:05:33,251 --> 01:05:37,542
Quelle sacrée poulette !
886
01:05:40,751 --> 01:05:43,584
Je me suis inquiété un instant, Sancho.
887
01:05:44,084 --> 01:05:45,334
Je dois y aller.
888
01:05:45,417 --> 01:05:46,501
Au revoir, Toby.
889
01:05:47,001 --> 01:05:48,209
Restez, gente dame !
890
01:05:48,292 --> 01:05:50,042
- Je viens avec toi.
- Non !
891
01:05:50,126 --> 01:05:53,667
Il lui faut un chevalier
pour l'escorter. Ăcarte-toi.
892
01:05:56,292 --> 01:05:57,417
Gracieuse dame...
893
01:05:57,501 --> 01:06:00,376
- Je vais t'aider.
- Je vais vous aider.
894
01:06:00,459 --> 01:06:02,959
Bas les pattes, Sancho !
895
01:06:05,751 --> 01:06:07,959
Tu l'as touchée
avec tes mains de paysan !
896
01:06:08,042 --> 01:06:10,792
- C'est vous, le vieux pervers !
- Comment oses-tu ?
897
01:06:10,876 --> 01:06:13,751
- Je vais te rosser.
- C'est bon, stop !
898
01:06:14,376 --> 01:06:17,001
On devrait la suivre.
Elle a besoin de notre aide.
899
01:06:17,417 --> 01:06:21,084
L'amour est un bien cruel geĂŽlier, Sancho.
900
01:06:22,334 --> 01:06:24,459
As-tu vu l'éclat dans ses yeux ?
901
01:06:24,542 --> 01:06:27,001
J'ai deviné : elle vous aime.
902
01:06:27,084 --> 01:06:29,001
C'est une malédiction.
903
01:06:31,084 --> 01:06:32,417
Une malédiction.
904
01:06:33,209 --> 01:06:35,792
Allez !
On ne peut pas aller plus vite ?
905
01:06:35,876 --> 01:06:37,501
Comment on va les suivre ?
906
01:06:37,584 --> 01:06:38,709
Sancho,
907
01:06:39,042 --> 01:06:42,417
un chevalier errant va au hasard.
Il vagabonde,
908
01:06:42,834 --> 01:06:44,417
il cherche
909
01:06:44,501 --> 01:06:46,167
mais il ne suit jamais personne.
910
01:06:57,084 --> 01:06:58,834
Le foulard d'Angélica...
911
01:07:06,626 --> 01:07:07,876
Merde.
912
01:07:12,084 --> 01:07:13,834
On ne la retrouvera plus jamais.
913
01:07:13,917 --> 01:07:16,501
C'est une bénédiction des cieux.
914
01:07:16,584 --> 01:07:17,751
Nous avons une quĂȘte.
915
01:07:18,167 --> 01:07:19,084
Quoi ?
916
01:07:19,167 --> 01:07:20,501
Une quĂȘte.
917
01:07:20,584 --> 01:07:22,376
Une impossible quĂȘte.
918
01:07:22,459 --> 01:07:23,792
Super.
919
01:07:23,876 --> 01:07:24,626
Ăcoute, Sancho.
920
01:07:25,167 --> 01:07:26,209
Tu entends ?
921
01:07:26,959 --> 01:07:28,542
L'appel du muezzin.
922
01:07:30,501 --> 01:07:31,626
Quoi ?
923
01:07:31,709 --> 01:07:33,667
L'appel Ă la priĂšre musulmane.
924
01:07:35,709 --> 01:07:37,126
Ăcoute, Sancho.
925
01:07:37,751 --> 01:07:39,667
Sancho, écoute !
926
01:07:51,376 --> 01:07:53,542
Nous foulons une terre sacrée.
927
01:07:55,209 --> 01:07:56,709
Incline la tĂȘte, Sancho.
928
01:08:01,042 --> 01:08:02,751
Sancho, incline-toi.
929
01:08:05,084 --> 01:08:09,042
Notre quĂȘte nous a conduits Ă al-Zahra,
930
01:08:09,667 --> 01:08:12,126
la citadelle perdue des rois maures.
931
01:08:12,667 --> 01:08:14,959
Et lĂ , vois-tu ?
932
01:08:15,042 --> 01:08:16,376
Ils sont lĂ .
933
01:08:16,459 --> 01:08:20,084
Les sages pĂšlerins,
dans leur robe blanche,
934
01:08:20,626 --> 01:08:23,417
la tĂȘte inclinĂ©e
en déférence à Allah.
935
01:08:23,501 --> 01:08:24,959
C'est des moutons.
936
01:08:25,042 --> 01:08:27,084
Ignare cul-terreux ignare !
937
01:08:27,167 --> 01:08:30,834
Tu les insultes
parce qu'ils vénÚrent un dieu païen ?
938
01:08:33,001 --> 01:08:34,292
Viens, Sancho.
939
01:08:34,834 --> 01:08:36,251
Suis-moi.
940
01:08:36,334 --> 01:08:37,917
Humblement.
941
01:08:38,667 --> 01:08:41,501
Az-Zaghall, le grand guerrier maure,
942
01:08:41,584 --> 01:08:45,376
a jadis visité
ces magnifiques chĂąteaux.
943
01:08:46,501 --> 01:08:47,667
Qui sait ?
944
01:08:47,751 --> 01:08:51,209
Ces sages connaissent peut-ĂȘtre
la dame que nous cherchons.
945
01:08:51,834 --> 01:08:52,542
Génial.
946
01:08:53,834 --> 01:08:57,334
On pourrait se mettre Ă l'abri
de ce putain de soleil ?
947
01:08:58,542 --> 01:09:00,834
Ils nous souhaitent la bienvenue.
948
01:09:00,917 --> 01:09:03,709
Non messieurs,
la révérence n'est point nécessaire.
949
01:09:03,792 --> 01:09:06,959
Je ne suis qu'un pauvre chevalier chrétien
950
01:09:07,042 --> 01:09:08,167
menant sa quĂȘte.
951
01:09:10,334 --> 01:09:13,126
"à la cour parfumée du sultan,
952
01:09:13,209 --> 01:09:16,334
"les jours passent,
bercés d'une douce musique
953
01:09:16,417 --> 01:09:18,084
"et de plaisirs simples
954
01:09:18,167 --> 01:09:22,792
"en compagnie de nobles gentilshommes
et de dames raffinées."
955
01:09:23,251 --> 01:09:24,501
Je crĂšve la dalle !
956
01:09:24,834 --> 01:09:26,959
Eh bien mange, Sancho.
957
01:09:27,042 --> 01:09:29,501
La nourriture emplit de joie
le cĆur du manant.
958
01:09:29,584 --> 01:09:30,959
Qu'est-ce que c'est ?
959
01:09:32,542 --> 01:09:34,084
Une énigme ?
960
01:09:34,167 --> 01:09:36,334
Est-ce lĂ une de tes devinettes ?
961
01:09:36,417 --> 01:09:38,751
J'adore les devinettes.
962
01:09:38,834 --> 01:09:40,959
Qu'est-ce donc ?
Voyons voir...
963
01:09:41,751 --> 01:09:43,292
Une queue de cheval ?
964
01:09:43,376 --> 01:09:45,251
Mais il y a quoi dedans ?
965
01:09:45,334 --> 01:09:47,376
Qu'y a-t-il dedans ?
966
01:09:47,459 --> 01:09:49,334
Je vois...
967
01:09:49,417 --> 01:09:50,709
Serait-ce...
968
01:09:50,792 --> 01:09:51,792
une oie ?
969
01:09:54,834 --> 01:09:56,834
Ou un hippogriffe ?
970
01:10:03,334 --> 01:10:04,584
Vous ĂȘtes pitoyable.
971
01:10:09,751 --> 01:10:12,751
Tout serait plus simple
si c'était le cas.
972
01:10:13,167 --> 01:10:17,459
Les choses seraient plus simples
si je pouvais n'ĂȘtre qu'un vieillard.
973
01:10:17,959 --> 01:10:21,001
Mais j'ai fait le serment d'honorer
974
01:10:21,084 --> 01:10:23,209
le code des chevaliers.
975
01:10:23,876 --> 01:10:26,501
La chevalerie est morte et enterrée.
Désolé.
976
01:10:26,584 --> 01:10:28,501
Elle n'a sans doute pas mĂȘme existĂ©.
977
01:10:31,834 --> 01:10:34,167
Jamais ne vit-on
978
01:10:34,251 --> 01:10:36,209
Chevalier plus affligé
979
01:10:36,959 --> 01:10:39,834
Que celui qui perdit
980
01:10:39,917 --> 01:10:41,376
Son amour
981
01:10:41,459 --> 01:10:42,626
La ferme !
982
01:10:42,709 --> 01:10:46,084
- Sa flamme éteinte...
- Putain de bordel !
983
01:10:46,167 --> 01:10:48,751
Par la colombe...
984
01:11:08,126 --> 01:11:11,334
ĂŽ belle et cruelle damoiselle,
985
01:11:12,001 --> 01:11:15,292
laisseras-tu ton chevalier
captif dépérir
986
01:11:15,376 --> 01:11:17,167
dans ces errements sans fin ?
987
01:11:18,376 --> 01:11:20,334
"Morte et enterrée", Sancho ?
988
01:11:22,834 --> 01:11:25,209
LibĂšre-moi de cet enchantement !
989
01:11:31,292 --> 01:11:33,417
Ne suffit-il point que je forçasse
990
01:11:33,501 --> 01:11:37,376
don Quichotte de la Manche
à ployer le genou devant ta beauté ?
991
01:11:40,667 --> 01:11:41,501
Qui va lĂ ?
992
01:11:42,126 --> 01:11:43,876
Un chevalier errant.
993
01:11:44,376 --> 01:11:47,042
Accompagné par son fidÚle écureuil,
994
01:11:47,126 --> 01:11:48,334
Sancho Panza.
995
01:11:48,417 --> 01:11:49,751
"Ăcuyer" ! Son fidĂšle Ă©cuyer !
996
01:11:50,792 --> 01:11:54,792
Accompagné par son fidÚle écureuil,
Sancho Panza.
997
01:11:56,542 --> 01:11:57,292
Monsieur !
998
01:11:57,959 --> 01:12:00,959
Je doute que vous ayez vaincu
le véritable don Quichotte.
999
01:12:01,584 --> 01:12:04,584
Quelqu'un se faisant passer pour lui,
peut-ĂȘtre....
1000
01:12:04,667 --> 01:12:08,584
Pendant un jour et une nuit,
j'ai affronté don Quichotte corps à corps.
1001
01:12:08,667 --> 01:12:12,167
Je l'ai forcé à se prosterner
devant ma dame.
1002
01:12:13,251 --> 01:12:14,334
Menteur !
1003
01:12:15,126 --> 01:12:18,209
Je suis le véritable don Quichotte.
1004
01:12:18,917 --> 01:12:20,126
En chair et en os.
1005
01:12:20,709 --> 01:12:22,459
Tu mets ma parole en doute ?
1006
01:12:22,542 --> 01:12:24,667
Tu ferais mieux de regagner tes pénates.
1007
01:12:27,001 --> 01:12:28,667
Vois-tu, Sancho,
1008
01:12:28,751 --> 01:12:31,292
face à la pureté
d'un véritable chevalier,
1009
01:12:31,751 --> 01:12:34,251
le faux chevalier bat la retraite.
1010
01:12:36,626 --> 01:12:39,167
Il s'est sans doute fait dessus.
1011
01:12:39,251 --> 01:12:41,584
Vous allez la fermer ?
On se tire.
1012
01:12:47,751 --> 01:12:50,501
Que le vaincu
soit Ă la merci du vainqueur.
1013
01:12:51,167 --> 01:12:52,834
J'accepte.
1014
01:12:55,209 --> 01:12:57,834
Je m'astreins aux lois de la chevalerie.
1015
01:12:59,334 --> 01:13:00,501
J'accepte.
1016
01:13:04,542 --> 01:13:05,792
C'est ridicule.
1017
01:13:11,917 --> 01:13:13,834
Ma vieille amie...
1018
01:13:15,834 --> 01:13:16,876
Maintenant,
1019
01:13:17,626 --> 01:13:19,167
n'aie point peur.
1020
01:13:20,917 --> 01:13:22,917
Nous avons connu
1021
01:13:24,042 --> 01:13:26,126
bien pire, mon amie.
1022
01:13:30,792 --> 01:13:33,626
Sancho, approche.
Baisse-toi.
1023
01:13:33,709 --> 01:13:35,167
Fais-moi un étrier.
1024
01:13:40,042 --> 01:13:42,001
Ma lance, Sancho.
1025
01:13:43,834 --> 01:13:45,001
Merci.
1026
01:13:45,084 --> 01:13:47,501
N'y allez pas.
Vous allez vous blesser.
1027
01:13:47,584 --> 01:13:49,209
Merci, mon fidĂšle...
1028
01:13:50,417 --> 01:13:52,667
Mon fidÚle écuyer.
1029
01:13:57,084 --> 01:13:58,501
J'offre mon cĆur
1030
01:13:58,584 --> 01:14:00,709
à ma dame Dulcinée.
1031
01:14:04,542 --> 01:14:05,167
Attendez !
1032
01:14:06,667 --> 01:14:09,292
Que devient l'Ă©cuyer, si vous ĂȘtes tuĂ© ?
1033
01:14:17,042 --> 01:14:19,876
En avant, chevalier !
1034
01:14:21,084 --> 01:14:23,876
Et moi, alors ?
1035
01:14:31,292 --> 01:14:34,292
EspĂšce de lĂąche !
Péquenaud pleurnichard,
1036
01:14:34,376 --> 01:14:35,417
poule mouillée !
1037
01:14:35,501 --> 01:14:37,584
Quel égocentrique !
1038
01:14:37,667 --> 01:14:38,917
"Moi, moi, moi !"
1039
01:14:49,376 --> 01:14:51,626
Halte, Rossinante !
1040
01:15:04,126 --> 01:15:05,709
Il n'est pas mort !
1041
01:15:09,126 --> 01:15:11,501
Soumets-toi, chevalier.
1042
01:15:11,584 --> 01:15:14,459
Ou tu sentiras l'épée
de don Quichotte de la Manche
1043
01:15:14,542 --> 01:15:16,042
te taquiner jusqu'aux dents.
1044
01:15:17,042 --> 01:15:17,667
ArrĂȘtez-le !
1045
01:15:18,626 --> 01:15:19,751
Il va le tuer !
1046
01:15:20,167 --> 01:15:20,876
Soumets-toi !
1047
01:15:24,709 --> 01:15:25,626
Don !
1048
01:15:25,709 --> 01:15:27,751
C'est bon, je me soumets.
1049
01:15:27,834 --> 01:15:28,959
C'est bon ?
1050
01:15:29,042 --> 01:15:31,626
Promets de rendre hommage
à ma dame Dulcinée.
1051
01:15:31,709 --> 01:15:32,917
Je le promets.
1052
01:15:33,001 --> 01:15:35,709
- Promets de lui conter mon courage.
- Je le promets.
1053
01:15:35,792 --> 01:15:36,917
- Ma bravoure.
- Je le promets !
1054
01:15:39,667 --> 01:15:40,667
Mon amour.
1055
01:15:43,959 --> 01:15:44,584
Je le jure.
1056
01:15:45,667 --> 01:15:48,209
J'en fais le serment.
Je promets.
1057
01:15:49,501 --> 01:15:50,959
Raul ?
1058
01:15:52,876 --> 01:15:54,709
Raul Fernandez ?
1059
01:15:57,501 --> 01:15:58,917
Et c'est moi !
1060
01:16:00,792 --> 01:16:02,167
Mes amis...
1061
01:16:03,542 --> 01:16:05,042
Que faites-vous lĂ ?
1062
01:16:06,042 --> 01:16:07,334
Mon pĂšre...
1063
01:16:07,417 --> 01:16:09,792
N'ĂȘtes-vous pas au village ?
1064
01:16:13,292 --> 01:16:14,459
Que se passe-t-il ?
1065
01:16:17,626 --> 01:16:19,417
N'approchez pas !
1066
01:16:19,501 --> 01:16:21,459
Enchantements.
1067
01:16:21,542 --> 01:16:22,792
SortilĂšges.
1068
01:16:22,876 --> 01:16:24,626
Je ne rentrerai pas.
1069
01:16:24,709 --> 01:16:25,917
Je refuse.
1070
01:16:26,917 --> 01:16:29,376
Vous ne m'aveuglerez pas
avec vos miroirs.
1071
01:16:29,459 --> 01:16:30,792
Revenez parmi nous !
1072
01:16:33,459 --> 01:16:36,667
- C'est vous qui l'avez rendu fou.
- J'ai rien fait.
1073
01:16:36,751 --> 01:16:38,251
Tu vois le monstre que tu as créé ?
1074
01:16:40,084 --> 01:16:42,709
Javier, revenez !
1075
01:16:42,792 --> 01:16:44,834
Il doit aller au bout de ses rĂȘves.
1076
01:16:44,917 --> 01:16:47,292
Ou il causera plus de dégùts.
LĂ , on l'a perdu !
1077
01:16:47,376 --> 01:16:49,459
J'étais censé le suivre.
Alors, imaginez...
1078
01:16:49,542 --> 01:16:51,501
Toi et ton film
1079
01:16:51,584 --> 01:16:53,126
avez détruit des gens bien !
1080
01:16:53,209 --> 01:16:54,709
Et ma fille aussi.
1081
01:17:06,084 --> 01:17:07,417
Sancho,
1082
01:17:07,501 --> 01:17:09,667
que se passe-t-il ?
1083
01:17:09,751 --> 01:17:13,209
Ils vous ramĂšnent au village.
Vous y serez en sécurité.
1084
01:17:13,292 --> 01:17:15,792
Non, j'y périrai.
1085
01:17:15,876 --> 01:17:17,667
Aide-moi, Sancho.
1086
01:17:19,626 --> 01:17:20,376
Désolé.
1087
01:17:20,459 --> 01:17:21,834
Je ne peux pas.
1088
01:17:32,417 --> 01:17:33,626
Angélica, sors du plan !
1089
01:17:34,126 --> 01:17:35,751
Tu m'embĂȘtes, lĂ !
1090
01:17:41,126 --> 01:17:42,542
Ăclaire son regard.
1091
01:17:57,959 --> 01:17:58,584
Bien droite.
1092
01:18:02,167 --> 01:18:03,042
Belle allure.
1093
01:18:05,292 --> 01:18:07,584
La pellicule est finie.
Gracias.
1094
01:18:10,667 --> 01:18:11,292
TrĂšs joli.
1095
01:18:26,542 --> 01:18:29,126
Tu vas venir me sauver, Toby ?
1096
01:18:32,084 --> 01:18:33,626
Est-ce que tu vas
1097
01:18:34,584 --> 01:18:36,876
tout arranger ?
1098
01:19:04,042 --> 01:19:05,126
OĂč ils sont, tous ?
1099
01:19:06,459 --> 01:19:07,959
Le vieux, il est revenu ?
1100
01:19:10,251 --> 01:19:11,626
Parlez-vous anglais ?
1101
01:19:15,834 --> 01:19:17,834
Ma mĂšre est une poubelle !
1102
01:20:11,834 --> 01:20:14,084
Qui a écrit cette fin, bordel ?
1103
01:20:17,459 --> 01:20:21,417
Quelqu'un peut me dire
ce que j'ai fait pour mériter ça ?
1104
01:20:40,334 --> 01:20:42,251
Au moins, je serai mort riche.
1105
01:20:51,751 --> 01:20:54,667
Je me ferai déchiqueter
1106
01:20:54,751 --> 01:20:57,459
par des dents de sangliers !
1107
01:21:01,959 --> 01:21:04,376
Je démolirai des montagnes.
1108
01:21:07,792 --> 01:21:11,001
Je me précipiterai, nu comme un ver,
1109
01:21:11,084 --> 01:21:12,376
de la plus haute falaise.
1110
01:21:16,084 --> 01:21:19,001
Je déracinerai des arbres
1111
01:21:19,084 --> 01:21:20,334
avec mes dents.
1112
01:21:20,917 --> 01:21:23,167
Je détruirai des montagnes
1113
01:21:23,251 --> 01:21:24,876
avec mes poings.
1114
01:21:27,417 --> 01:21:29,167
Qu'est-ce que vous foutez ?
1115
01:21:29,792 --> 01:21:32,417
Je fais pénitence.
Je n'en ai pas fait assez
1116
01:21:32,501 --> 01:21:36,751
pour prouver Ă quel point
mon amour pour Dulcinée
1117
01:21:36,834 --> 01:21:38,251
est incommensurable.
1118
01:21:38,667 --> 01:21:42,667
Je deviendrai fou d'amour.
1119
01:21:44,334 --> 01:21:45,959
ArrĂȘtez !
1120
01:21:46,042 --> 01:21:48,792
- Ne soyez pas ridicule.
- Pas si fort.
1121
01:21:49,459 --> 01:21:52,459
Tu ne comprends rien, n'est-ce pas ?
1122
01:21:53,376 --> 01:21:58,584
Si elle voit Ă quel point
je peux devenir fou sans raison,
1123
01:21:59,084 --> 01:22:02,001
pense au délire
dont elle m'imaginera capable
1124
01:22:02,584 --> 01:22:03,834
si j'en ai une.
1125
01:22:05,042 --> 01:22:05,876
Répétez un peu ?
1126
01:22:07,709 --> 01:22:08,792
Sancho, va la trouver.
1127
01:22:10,667 --> 01:22:11,626
Ăa suffit !
1128
01:22:12,751 --> 01:22:13,584
C'est de la folie !
1129
01:22:14,084 --> 01:22:16,001
De la folie ? Tu en es sûr ?
1130
01:22:17,834 --> 01:22:21,459
Tu ne dis pas ça
pour me faire plaisir ?
1131
01:22:23,376 --> 01:22:25,917
Tu n'essaies pas
de récupérer ta place ?
1132
01:22:26,417 --> 01:22:27,876
Quoi ?
1133
01:22:28,917 --> 01:22:30,959
Nom de Dieu, bordel !
1134
01:22:32,334 --> 01:22:33,584
Vous ĂȘtes barrĂ©.
1135
01:22:34,292 --> 01:22:36,292
ComplĂštement maboul.
1136
01:22:36,376 --> 01:22:39,209
Siphonné sévÚre
et sévÚrement ravagé.
1137
01:22:44,917 --> 01:22:46,917
Merci infiniment, Sancho !
1138
01:22:52,792 --> 01:22:54,751
Et si vos amis disaient la vérité ?
1139
01:22:56,251 --> 01:22:59,751
Les enchanteurs
ont enfoncé leurs griffes en toi.
1140
01:23:01,001 --> 01:23:02,126
Ne doute jamais, Sancho.
1141
01:23:03,376 --> 01:23:05,209
C'est ce qu'ils veulent.
1142
01:23:06,417 --> 01:23:07,959
Il nous faut toujours
1143
01:23:08,626 --> 01:23:10,959
croire en nous-mĂȘmes.
1144
01:23:13,959 --> 01:23:15,876
Quel qu'en soit le prix.
1145
01:23:17,084 --> 01:23:19,167
C'est notre histoire, Sancho.
1146
01:23:19,834 --> 01:23:21,709
Pas celle d'impost...
1147
01:23:24,334 --> 01:23:26,334
Sancho, mon enfant...
1148
01:23:27,376 --> 01:23:29,542
La fortune nous sourit.
1149
01:23:33,001 --> 01:23:33,626
Vois donc.
1150
01:23:34,751 --> 01:23:37,042
Me voici récompensé
pour ma pénitence.
1151
01:23:37,751 --> 01:23:40,334
Ma douce dame m'a pardonné.
1152
01:23:42,542 --> 01:23:44,542
Va la voir, Sancho.
1153
01:23:44,626 --> 01:23:47,542
Dis-lui que don Quichotte de la Manche,
1154
01:23:47,626 --> 01:23:49,751
son chevalier Ă la triste figure,
1155
01:23:49,834 --> 01:23:52,792
attend humblement ses ordres.
1156
01:23:58,917 --> 01:23:59,751
Je lui dis quoi ?
1157
01:24:00,417 --> 01:24:03,334
N'as-tu donc rien appris de moi ?
1158
01:24:18,126 --> 01:24:19,709
Bonjour Ă vous.
1159
01:24:20,959 --> 01:24:24,001
Votre altesse...
Belle chasseresse...
1160
01:24:25,834 --> 01:24:27,584
Noble majesté !
1161
01:24:29,084 --> 01:24:30,584
Mon maĂźtre...
1162
01:24:30,667 --> 01:24:32,084
Mon maĂźtre me supplie...
1163
01:24:32,167 --> 01:24:34,126
Dame Dulcinée, mon maßtre...
1164
01:24:34,209 --> 01:24:34,959
Toby ?
1165
01:24:38,001 --> 01:24:38,834
C'est bien toi.
1166
01:24:44,751 --> 01:24:45,584
C'est bon.
1167
01:24:45,667 --> 01:24:48,042
Tout va bien, il travaille pour nous.
1168
01:24:48,667 --> 01:24:49,876
OĂč Ă©tais-tu passĂ© ?
1169
01:24:50,501 --> 01:24:52,334
On s'est fait du souci pour toi.
1170
01:24:54,126 --> 01:24:55,542
Tu es en piteux état.
1171
01:24:58,334 --> 01:24:59,876
J'ai des ennuis.
1172
01:24:59,959 --> 01:25:01,167
On a appris ça.
1173
01:25:01,751 --> 01:25:03,709
Ne t'inquiĂšte pas pour les flics.
1174
01:25:03,792 --> 01:25:06,126
Alexei les tient par les couilles.
1175
01:25:06,209 --> 01:25:07,459
Alexei ?
1176
01:25:07,542 --> 01:25:10,084
Alexei Mishkin,
le contrat pour la vodka.
1177
01:25:10,167 --> 01:25:12,001
On loge tous chez lui.
1178
01:25:12,084 --> 01:25:15,626
Ce soir, pour la Semaine sainte,
il organise un grand bal costumé.
1179
01:25:16,376 --> 01:25:17,709
On va s'amuser.
1180
01:25:18,126 --> 01:25:20,334
Tu vas adorer.
Allons te nettoyer un peu.
1181
01:25:22,542 --> 01:25:23,709
Je ne suis pas seul.
1182
01:25:27,459 --> 01:25:30,001
Tu as retrouvé ton acteur !
1183
01:25:30,834 --> 01:25:32,667
Oui, c'est ça.
1184
01:25:34,084 --> 01:25:37,292
Le souci, c'est qu'il se prend vraiment
pour don Quichotte.
1185
01:25:37,376 --> 01:25:38,709
Parfait.
1186
01:25:38,792 --> 01:25:40,042
Pile ce qu'il nous faut.
1187
01:25:40,126 --> 01:25:42,959
Une pointe... d'authenticité.
1188
01:25:43,834 --> 01:25:45,959
- C'est mignon !
- Non, c'est triste.
1189
01:25:46,042 --> 01:25:47,001
Il est aux abois.
1190
01:25:47,084 --> 01:25:51,001
Je t'en prie, ne verse pas
dans le sentimentalisme, Toby.
1191
01:25:52,209 --> 01:25:54,292
On va bien s'amuser.
1192
01:26:17,334 --> 01:26:19,751
Je t'en veux toujours, tu sais.
1193
01:26:20,251 --> 01:26:22,792
Tu as intĂ©rĂȘt
Ă ĂȘtre super gentil avec moi.
1194
01:26:25,751 --> 01:26:26,667
TaĂŻaut !
1195
01:26:30,376 --> 01:26:32,751
Vous vous rendez compte
que ce n'est pas Dulcinée ?
1196
01:26:32,834 --> 01:26:35,084
Comment as-tu pu penser
que c'était elle ?
1197
01:26:35,167 --> 01:26:37,626
Tu commences à m'inquiéter, Sancho.
1198
01:26:38,126 --> 01:26:39,751
TĂąche de bien te tenir.
1199
01:26:55,334 --> 01:26:57,292
Sois confiant, Sancho.
1200
01:26:57,376 --> 01:27:00,834
C'est la récompense
pour nos souffrances passées.
1201
01:27:01,542 --> 01:27:04,584
N'avais-je point dit
que je te ferais roi ?
1202
01:27:06,292 --> 01:27:09,209
Bienvenue Ă vous, don Quichotte.
1203
01:27:09,292 --> 01:27:12,667
Vous, la fine fleur
de la chevalerie errante.
1204
01:27:13,376 --> 01:27:17,334
Ayez la bonté
d'accepter notre hospitalité
1205
01:27:17,417 --> 01:27:20,292
et de gratifier notre palais
1206
01:27:20,751 --> 01:27:24,584
de votre glorieuse présence.
1207
01:27:29,042 --> 01:27:31,417
Sancho... au pied.
1208
01:27:32,042 --> 01:27:33,626
Qu'est-ce qu'il y a ?
1209
01:27:34,251 --> 01:27:37,042
Sancho, au travail. Au pied !
1210
01:27:37,126 --> 01:27:38,084
N'oublie pas ta place.
1211
01:28:16,751 --> 01:28:19,251
T'Ă©tais passĂ© oĂč, le prodige ?
1212
01:28:19,334 --> 01:28:21,251
Toi, barre-toi ! Ouste !
1213
01:28:21,792 --> 01:28:25,376
J'essaie de conclure ce contrat.
J'ai l'agence sur le dos
1214
01:28:25,459 --> 01:28:27,376
et me voilĂ dans ce cauchemar Disney,
1215
01:28:27,459 --> 01:28:29,917
en drag-queen,
Ă me goinfrer comme Elvis
1216
01:28:30,001 --> 01:28:32,251
pour flatter ce couillon de Russe.
1217
01:28:32,334 --> 01:28:35,501
Tu vas le rencontrer.
Essaie de suivre le scénario.
1218
01:28:35,584 --> 01:28:38,792
- Y a un scénario ?
- Il doit ĂȘtre constamment diverti.
1219
01:28:38,876 --> 01:28:41,376
Pense stade anal.
Pense morveux boulimique.
1220
01:28:41,459 --> 01:28:42,876
Pense Trump.
1221
01:28:50,376 --> 01:28:51,001
Alexei.
1222
01:28:51,834 --> 01:28:54,334
Mon réalisateur prodigue est revenu.
1223
01:28:54,917 --> 01:28:56,667
Señor Tobias Grummett.
1224
01:28:57,751 --> 01:29:00,751
J'ai beaucoup entendu
parler de vous, Toby.
1225
01:29:01,251 --> 01:29:03,459
Vous ĂȘtes... Comment dire ?
1226
01:29:03,542 --> 01:29:05,751
L'avorton crĂ©atif de la bĂȘte.
1227
01:29:06,834 --> 01:29:08,751
C'est exactement ça.
1228
01:29:10,001 --> 01:29:12,084
Il vendrait votre vodka aux musulmans.
1229
01:29:12,501 --> 01:29:13,667
Et le vieux monsieur ?
1230
01:29:16,792 --> 01:29:18,709
Il a une vraie gueule qui...
1231
01:29:19,751 --> 01:29:22,292
Je pensais qu'il ferait
un bon don Quichotte.
1232
01:29:22,876 --> 01:29:24,626
Il vous apprécie...
1233
01:29:26,542 --> 01:29:29,292
C'est un vieillard
qui n'a rien de mieux Ă faire.
1234
01:29:29,376 --> 01:29:31,417
Vous vous occupez de lui ?
1235
01:29:31,501 --> 01:29:32,251
Non.
1236
01:29:39,001 --> 01:29:40,376
Je vois tout.
1237
01:29:41,209 --> 01:29:42,542
Tout.
1238
01:29:44,376 --> 01:29:46,167
Je vous envie.
1239
01:29:46,251 --> 01:29:48,417
Vous avez rencontré Angélica...
1240
01:29:49,292 --> 01:29:51,084
Elle était encore si jeune.
1241
01:29:52,126 --> 01:29:55,251
Non, c'était pas ça.
1242
01:29:55,334 --> 01:29:57,209
Je t'ai demandé quelque chose ?
1243
01:29:57,917 --> 01:29:59,709
Nous étions tous les deux jeunes.
1244
01:30:01,542 --> 01:30:03,459
C'était un film de fin d'études.
1245
01:30:04,917 --> 01:30:06,959
Si on peut dire. Enfin...
1246
01:30:07,959 --> 01:30:09,542
Pas vraiment scolaire.
1247
01:30:10,417 --> 01:30:12,251
Un projet qui nous tenait Ă cĆur.
1248
01:30:12,334 --> 01:30:13,834
Qui nous tenait Ă cĆur.
1249
01:30:13,917 --> 01:30:17,667
Et quel rÎle a joué Angélica
dans ce projet de cĆur ?
1250
01:30:17,751 --> 01:30:20,001
Elle jouait...
1251
01:30:21,209 --> 01:30:21,876
une fille.
1252
01:30:23,084 --> 01:30:24,876
"Une fille" ?
1253
01:30:24,959 --> 01:30:26,167
C'est tout ?
1254
01:30:26,251 --> 01:30:28,376
Oui, c'est ça.
1255
01:30:29,834 --> 01:30:31,709
On ne lui a jamais donné de nom.
1256
01:30:32,751 --> 01:30:35,126
Elle mérite de devenir
une star de cinéma.
1257
01:30:36,626 --> 01:30:37,292
C'est sûr.
1258
01:30:49,292 --> 01:30:51,376
C'est pas ce que vous pensez.
1259
01:30:51,876 --> 01:30:54,501
En dehors du contexte,
1260
01:30:54,584 --> 01:30:56,376
ça paraßt
1261
01:30:57,084 --> 01:30:58,751
suspect. Mais non.
1262
01:30:58,834 --> 01:31:02,959
Elle était bien en soutien-gorge,
mais ce n'est pas ce qui s'est passé.
1263
01:31:03,042 --> 01:31:05,376
- Ăa s'est passĂ©, mais...
- Taisez-vous.
1264
01:31:26,126 --> 01:31:27,209
Nettoie-moi ça.
1265
01:31:36,084 --> 01:31:37,167
Nettoie-moi ça.
1266
01:31:39,917 --> 01:31:41,167
Je m'en occupe.
1267
01:31:44,459 --> 01:31:45,084
Allez.
1268
01:32:15,084 --> 01:32:17,292
Tenez. Si vous renversez autre chose.
1269
01:32:36,292 --> 01:32:37,626
Angélica...
1270
01:32:40,001 --> 01:32:42,209
Qu'est-ce que tu fais ici ?
1271
01:32:42,292 --> 01:32:43,709
Va-t'en.
1272
01:32:55,834 --> 01:32:57,251
Que veux-tu ?
1273
01:32:59,501 --> 01:33:00,834
Me sauver ?
1274
01:33:03,459 --> 01:33:04,667
Eh bien, oui.
1275
01:33:05,459 --> 01:33:06,542
De quoi ?
1276
01:33:06,626 --> 01:33:08,501
De ce porc russe.
1277
01:33:08,584 --> 01:33:10,542
De ça et de ça...
1278
01:33:11,626 --> 01:33:12,917
De tout ça.
1279
01:33:13,001 --> 01:33:15,334
Oui, je vois ce que tu veux dire.
1280
01:33:16,417 --> 01:33:18,876
C'est un peu extravagant.
1281
01:33:19,917 --> 01:33:21,292
C'est bien trop beau.
1282
01:33:24,084 --> 01:33:26,084
Mais je commence Ă m'y habituer.
1283
01:33:26,876 --> 01:33:28,917
Toby, je suis heureuse ici.
1284
01:33:30,834 --> 01:33:34,084
J'ai tout ce que tu m'avais promis.
1285
01:33:34,167 --> 01:33:36,876
Tu vas le laisser te traiter comme ça ?
1286
01:33:36,959 --> 01:33:39,542
Il me rappelait Ă qui j'appartiens.
1287
01:33:40,834 --> 01:33:42,001
C'est tout.
1288
01:33:47,584 --> 01:33:48,917
Est-ce que tu as...
1289
01:33:50,292 --> 01:33:55,167
les
cojones pour subtiliser
le bien d'Alexei ?
1290
01:34:02,042 --> 01:34:03,084
C'est ce que je pensais.
1291
01:34:05,001 --> 01:34:06,334
Va te faire foutre.
1292
01:34:08,251 --> 01:34:11,126
Ăa, il n'y a qu'Alexei qui s'en charge.
1293
01:34:12,834 --> 01:34:15,292
OK, c'est combien ?
C'est quoi, ton tarif ?
1294
01:34:15,376 --> 01:34:16,459
Ăa suffit, ça ?
1295
01:34:18,667 --> 01:34:20,376
Putain, merde !
1296
01:34:42,584 --> 01:34:44,792
Vilain garçon !
1297
01:34:45,459 --> 01:34:48,376
- C'est des fausses.
- Rien n'est vrai, Toby.
1298
01:34:48,459 --> 01:34:51,334
Toby, reprends-toi. Tu m'angoisses.
1299
01:34:51,417 --> 01:34:52,834
Il doit bien y avoir du vrai !
1300
01:34:52,917 --> 01:34:55,751
Le boss m'a chargé des divertissements.
1301
01:34:55,834 --> 01:34:59,292
J'ai eu une idée géniale,
comme celles que t'avais.
1302
01:34:59,751 --> 01:35:02,042
- Rupert !
- Quoi ? Je t'écoute.
1303
01:35:04,417 --> 01:35:05,959
Tu peux me masser le dos ?
1304
01:35:07,751 --> 01:35:09,792
Je t'en prie. Comme avant.
1305
01:35:09,876 --> 01:35:11,376
Un petit grain dur
1306
01:35:11,459 --> 01:35:13,417
qui a besoin d'ĂȘtre moulu.
1307
01:35:15,417 --> 01:35:16,834
Allez, va.
1308
01:35:17,459 --> 01:35:20,584
Tu te sentiras mieux
une fois en costume.
1309
01:35:21,376 --> 01:35:23,084
Tu veux te déguiser en quoi ?
1310
01:35:28,334 --> 01:35:30,292
Nasdrovia !
1311
01:35:31,084 --> 01:35:32,417
Merci.
1312
01:35:32,751 --> 01:35:36,376
J'espÚre que vous appréciez
mon humble demeure.
1313
01:35:36,459 --> 01:35:38,376
C'est extraordinaire.
1314
01:35:38,459 --> 01:35:40,917
Je l'ai achetée il y a deux semaines.
1315
01:35:42,001 --> 01:35:43,709
Je plaisante !
1316
01:35:44,834 --> 01:35:48,292
Je pensais tout repeindre en mauve.
1317
01:35:48,376 --> 01:35:50,751
Nous les Russes adorons le mauve.
1318
01:35:53,001 --> 01:35:57,001
J'aime énormément
vos grandes aventures, don Quichotte.
1319
01:35:57,084 --> 01:35:59,459
Vous avez lu mes exploits ?
1320
01:35:59,542 --> 01:36:02,709
Bien sûr ! Tout le chùteau les lit.
1321
01:36:02,792 --> 01:36:04,334
Les livres !
1322
01:36:07,459 --> 01:36:08,792
Prenez place.
1323
01:36:12,876 --> 01:36:16,376
J'espĂšre que votre petit spectacle
me distraira.
1324
01:36:38,167 --> 01:36:40,626
Bonsoir, Toby. Il faut qu'on parle.
1325
01:36:41,084 --> 01:36:42,834
Pas maintenant, Sarah.
1326
01:36:43,751 --> 01:36:44,626
Pas bouger.
1327
01:36:47,126 --> 01:36:48,251
C'est Melissa...
1328
01:36:56,417 --> 01:36:58,584
Fais une place pour Sancho.
1329
01:37:06,001 --> 01:37:08,876
Alexei trouve le vieux schnoque
à son goût.
1330
01:37:26,334 --> 01:37:27,709
C'est pas le gitan ?
1331
01:37:29,626 --> 01:37:31,834
C'était un malentendu, Toby.
1332
01:37:31,917 --> 01:37:33,334
Une dame est ici
1333
01:37:33,417 --> 01:37:35,959
avec l'espoir de trouver le courageux
1334
01:37:36,376 --> 01:37:38,126
et noble don Quichotte.
1335
01:37:42,417 --> 01:37:44,001
Je suis dame Doloride,
1336
01:37:44,417 --> 01:37:45,751
princesse de Candaya.
1337
01:37:46,084 --> 01:37:49,709
Je me prosterne
devant le chevalier invaincu.
1338
01:37:49,792 --> 01:37:50,959
Je vous en prie.
1339
01:37:52,834 --> 01:37:53,584
C'est moi
1340
01:37:54,042 --> 01:37:56,251
qui devrais m'agenouiller devant vous.
1341
01:37:56,334 --> 01:37:59,417
Triste dame,
contez-moi donc votre histoire.
1342
01:37:59,501 --> 01:38:02,959
Je viens d'une ancienne famille musulmane
1343
01:38:03,042 --> 01:38:07,251
qui, quand les rois catholiques
expulsĂšrent les Maures d'Espagne,
1344
01:38:07,334 --> 01:38:09,126
fuit pour le Maroc.
1345
01:38:09,209 --> 01:38:12,459
Ils étaient pauvres,
mais avec le temps s'enrichirent.
1346
01:38:12,542 --> 01:38:16,167
Et j'ai donc grandi dans l'opulence.
1347
01:38:16,251 --> 01:38:18,626
J'Ă©tais extrĂȘmement belle.
1348
01:38:18,709 --> 01:38:21,667
Tous les hommes me désiraient.
1349
01:38:22,667 --> 01:38:23,709
Puis, un jour,
1350
01:38:24,667 --> 01:38:27,501
un mendiant répugnant
vint en mon palais
1351
01:38:27,584 --> 01:38:30,834
pour demander ma main,
1352
01:38:30,917 --> 01:38:33,251
m'ordonnant de me convertir
au christianisme.
1353
01:38:35,334 --> 01:38:36,792
Pouvez-vous le croire ?
1354
01:38:37,334 --> 01:38:40,792
Mes dames de compagnie et moi-mĂȘme
éclatÚrent de rire.
1355
01:38:41,459 --> 01:38:45,459
De rage, les yeux du pitoyable
personnage jetĂšrent des flammes.
1356
01:38:46,209 --> 01:38:48,709
En nous maudissant, il cracha son...
1357
01:38:49,459 --> 01:38:51,917
son nom : Malambruno.
1358
01:38:53,667 --> 01:38:54,709
L'enchanteur...
1359
01:38:54,792 --> 01:38:57,001
Mon ennemi juré !
1360
01:38:57,084 --> 01:39:01,334
Ma peau fut comme percée
par des milliers d'épingles
1361
01:39:01,417 --> 01:39:05,376
et alors que je portais
les mains Ă mon visage,
1362
01:39:06,751 --> 01:39:09,376
voici ce que je trouvai.
1363
01:39:11,042 --> 01:39:11,876
Mon Dieu !
1364
01:39:12,376 --> 01:39:13,792
Des kamikazes !
1365
01:39:16,167 --> 01:39:18,001
Nous maĂźtrisons la situation.
1366
01:39:18,084 --> 01:39:18,876
Du calme !
1367
01:39:20,042 --> 01:39:21,667
Don va savoir quoi faire.
1368
01:39:24,751 --> 01:39:27,209
ChĂšre, trĂšs chĂšre dame,
1369
01:39:27,709 --> 01:39:32,626
que dois-je faire pour vous libérer
de cet abominable sort ?
1370
01:39:33,292 --> 01:39:33,917
Merci !
1371
01:39:38,626 --> 01:39:41,876
Je savais
que nous pouvions compter sur vous.
1372
01:40:18,667 --> 01:40:20,876
Je n'aime pas ça.
1373
01:40:21,542 --> 01:40:26,001
Tu ne dois pas en croire tes yeux.
Un pauvre paysan comme toi !
1374
01:40:26,084 --> 01:40:28,626
Croyez-moi. Je connais ces gens.
1375
01:40:28,709 --> 01:40:31,126
Comment oses-tu insinuer pareille chose ?
1376
01:40:31,209 --> 01:40:32,292
Plus un mot !
1377
01:40:33,876 --> 01:40:36,876
Ne fais rien sans ma permission.
1378
01:40:37,626 --> 01:40:39,459
Que celui
1379
01:40:39,542 --> 01:40:41,209
qui en a le courage
1380
01:40:41,626 --> 01:40:43,626
monte sur cette machine !
1381
01:40:44,542 --> 01:40:45,834
Ne faites pas ça.
1382
01:40:47,084 --> 01:40:48,709
Va t'asseoir !
1383
01:40:48,792 --> 01:40:51,001
Monté par un véritable chevalier,
1384
01:40:51,084 --> 01:40:53,167
Chevillard s'envole dans les airs
1385
01:40:53,251 --> 01:40:55,459
avec une telle aisance
1386
01:40:55,542 --> 01:40:58,792
qu'on le dirait guidé
par le diable en personne.
1387
01:41:04,917 --> 01:41:07,251
Gente dame, je suis prĂȘt.
1388
01:41:07,792 --> 01:41:12,459
OĂč dois-je me rendre
pour vous libérer de cette malédiction ?
1389
01:41:12,542 --> 01:41:15,126
Sur la Lune, et en revenir.
1390
01:41:15,709 --> 01:41:18,251
Ă cause de l'extrĂȘme altitude,
1391
01:41:19,042 --> 01:41:22,626
le cavalier doit s'assurer
d'avoir les yeux bandés.
1392
01:41:22,709 --> 01:41:23,792
Alors...
1393
01:41:25,417 --> 01:41:28,876
je vais me protéger les yeux avec soin.
1394
01:41:39,084 --> 01:41:42,001
Que Dieu vous guide, brave chevalier !
1395
01:41:44,042 --> 01:41:45,959
- Je ne le vois plus...
- Il est si haut !
1396
01:41:47,001 --> 01:41:47,667
Il a disparu !
1397
01:41:50,334 --> 01:41:52,459
Nous atteignons la deuxiĂšme couche d'air,
1398
01:41:53,751 --> 01:41:56,542
lĂ oĂč naissent la grĂȘle et la neige.
1399
01:41:57,667 --> 01:42:00,209
Non ! C'est le tonnerre et l'éclair.
1400
01:42:01,709 --> 01:42:05,001
Nous avons dĂ» arriver
Ă la troisiĂšme couche.
1401
01:42:06,501 --> 01:42:07,834
Dans un instant,
1402
01:42:07,917 --> 01:42:09,334
nous atteindrons la Lune.
1403
01:42:09,709 --> 01:42:12,876
Je sens son aura glacée.
1404
01:42:14,667 --> 01:42:17,292
Don Quichotte de la Manche !
1405
01:42:17,376 --> 01:42:19,709
La Lune vous souhaite la bienvenue.
1406
01:42:19,792 --> 01:42:21,876
Je reconnais cette voix.
1407
01:42:21,959 --> 01:42:23,042
Malambruno !
1408
01:42:26,792 --> 01:42:30,459
Oui, Malambruno !
1409
01:42:31,001 --> 01:42:32,709
Quelle surprise !
1410
01:42:32,792 --> 01:42:37,084
Il semble que tu aies réussi
et que je doive lever ma malédiction.
1411
01:42:37,834 --> 01:42:39,126
Tu l'emportes,
1412
01:42:39,584 --> 01:42:42,001
petit homme Ă la triste figure.
1413
01:42:42,084 --> 01:42:44,001
Comment oses-tu ?
1414
01:42:44,084 --> 01:42:48,126
Je ne peux qu'ĂȘtre le premier
Ă avoir accompli cet incroyable voyage.
1415
01:42:48,209 --> 01:42:50,251
Oui, le premier...
1416
01:42:50,334 --> 01:42:52,042
AprĂšs moi !
1417
01:42:52,126 --> 01:42:55,709
Alors prĂ©pare-toi Ă ĂȘtre Ă©clipsĂ©
1418
01:42:55,792 --> 01:42:59,084
et vois comme je vole haut !
1419
01:42:59,167 --> 01:43:01,917
Plus haut que tu ne pourrais le rĂȘver !
1420
01:43:02,334 --> 01:43:03,667
Jusqu'au Soleil !
1421
01:43:10,834 --> 01:43:13,042
Chevillard, ralentis !
1422
01:43:15,709 --> 01:43:18,292
Laisse le Russe s'amuser.
Je le veux, ce contrat.
1423
01:43:19,417 --> 01:43:20,626
C'est énorme !
1424
01:43:22,167 --> 01:43:23,501
Ăa brĂ»le !
1425
01:43:47,709 --> 01:43:49,001
Gentes dames,
1426
01:43:50,042 --> 01:43:51,126
je suis de retour.
1427
01:43:53,501 --> 01:43:55,709
Vous ĂȘtes libres.
1428
01:43:55,792 --> 01:43:57,376
Il est...
1429
01:44:00,126 --> 01:44:02,209
Il est inutile de me remercier.
1430
01:44:30,251 --> 01:44:31,542
Félicitations.
1431
01:44:32,251 --> 01:44:34,584
Je crois qu'on l'a, notre contrat.
1432
01:44:56,251 --> 01:44:57,542
Vieux fou !
1433
01:45:02,459 --> 01:45:04,667
Qu'ont-ils dĂ» penser de toi ?
1434
01:45:13,876 --> 01:45:16,459
Je n'ai trouvé que du fil noir.
1435
01:45:17,751 --> 01:45:19,001
Le remarqueront-ils ?
1436
01:45:21,126 --> 01:45:22,417
Ăa fera l'affaire.
1437
01:45:25,167 --> 01:45:26,876
La prochaine fois, Sancho,
1438
01:45:28,709 --> 01:45:30,584
fais en sorte que je t'écoute.
1439
01:45:33,709 --> 01:45:34,834
J'essaierai.
1440
01:45:35,292 --> 01:45:36,959
Bonne nuit, votre GrĂące.
1441
01:46:01,376 --> 01:46:02,917
Vous l'avez humilié.
1442
01:46:03,709 --> 01:46:05,126
Tu aurais pu y mettre fin.
1443
01:46:05,584 --> 01:46:06,959
Tu n'as rien fait.
1444
01:46:10,959 --> 01:46:12,334
Elle est épatante.
1445
01:46:12,417 --> 01:46:15,084
Si sanguine, si espagnole !
1446
01:46:15,167 --> 01:46:18,542
Je lui ai promis un rĂŽle
dans la pub pour la vodka.
1447
01:46:19,751 --> 01:46:21,251
On a le contrat !
1448
01:46:21,334 --> 01:46:22,417
Quelle équipe !
1449
01:46:23,126 --> 01:46:25,501
Allons, camarade,
Viens, qu'on s'embrasse !
1450
01:47:08,876 --> 01:47:11,042
Tu vois ce qu'ils font ?
1451
01:47:11,959 --> 01:47:15,209
Ils rassemblent
tout ce qui est vieux, cassé,
1452
01:47:15,751 --> 01:47:17,167
néfaste.
1453
01:47:18,292 --> 01:47:20,667
Ce soir, nous sacrifions l'an passé.
1454
01:47:21,459 --> 01:47:24,251
Tout sera détruit par les flammes,
1455
01:47:24,876 --> 01:47:26,084
purifié.
1456
01:47:28,501 --> 01:47:29,542
Angélica...
1457
01:47:31,542 --> 01:47:32,751
Qu'est-ce que tu fous ?
1458
01:47:32,834 --> 01:47:35,417
C'est pas ma faute.
Les soupapes sont rouillées.
1459
01:47:39,417 --> 01:47:40,501
Angélica...
1460
01:47:50,584 --> 01:47:51,417
Parle-moi.
1461
01:47:56,959 --> 01:47:58,126
Tu aimes ĂȘtre en cage ?
1462
01:48:03,292 --> 01:48:04,001
Vendue ?
1463
01:48:05,792 --> 01:48:06,876
La pute d'Alexei ?
1464
01:48:12,751 --> 01:48:14,084
Vas-y, je le mérite.
1465
01:48:56,542 --> 01:48:57,917
Il va nous tuer.
1466
01:48:58,001 --> 01:48:59,459
On sera déjà loin.
1467
01:49:00,751 --> 01:49:01,959
C'est lequel ?
1468
01:49:02,042 --> 01:49:04,334
Celui à cÎté du cheval blanc.
1469
01:49:19,834 --> 01:49:21,292
Et merde !
1470
01:49:27,959 --> 01:49:30,042
Toby, vite ! Allons-y.
1471
01:49:30,126 --> 01:49:31,292
Je ne peux pas.
1472
01:49:40,376 --> 01:49:41,834
Don, on se tire.
1473
01:49:41,917 --> 01:49:45,042
Un invité se doit de payer sa dette
Ă son hĂŽte.
1474
01:49:46,542 --> 01:49:50,417
Vous ĂȘtes un chevalier errant.
Vous secourez les damoiselles.
1475
01:49:50,501 --> 01:49:51,917
C'est le moment !
1476
01:49:58,126 --> 01:49:59,042
Laisse-moi !
1477
01:49:59,126 --> 01:50:02,001
Vous disiez que vous deviez m'écouter.
On doit y aller !
1478
01:50:03,167 --> 01:50:04,084
Maintenant !
1479
01:50:04,167 --> 01:50:06,251
Les enchanteurs nous poursuivent.
1480
01:50:07,126 --> 01:50:08,626
Je me plais, ici.
1481
01:50:08,709 --> 01:50:09,751
C'est faux.
1482
01:50:09,834 --> 01:50:11,167
Tout le monde y est heureux.
1483
01:50:11,251 --> 01:50:12,251
Vite !
1484
01:50:12,334 --> 01:50:13,417
C'est faux !
1485
01:50:13,501 --> 01:50:14,584
C'Ă©tait mon rĂȘve.
1486
01:50:21,792 --> 01:50:22,876
Vous ĂȘtes pitoyable.
1487
01:50:46,042 --> 01:50:47,834
Toby !
1488
01:50:47,917 --> 01:50:49,209
Angélica ?
1489
01:50:53,209 --> 01:50:55,584
Qu'est-ce qui t'a pris ?
1490
01:51:08,584 --> 01:51:10,001
EspÚce d'enfoiré.
1491
01:51:12,584 --> 01:51:15,876
Ces mains baladeuses...
1492
01:51:16,334 --> 01:51:20,501
Il est temps que quelqu'un
s'occupe de cette petite garce.
1493
01:51:27,876 --> 01:51:29,709
Je peux rien faire, Toby.
1494
01:51:29,792 --> 01:51:32,959
Je dois penser Ă la boĂźte.
Ă tous ceux que j'emploie.
1495
01:51:39,959 --> 01:51:42,626
Tu as fait preuve de combativité, Sancho.
1496
01:51:44,376 --> 01:51:46,084
De folie et d'amour.
1497
01:51:47,876 --> 01:51:49,417
J'ai été fier de toi.
1498
01:51:51,751 --> 01:51:52,501
Mais c'est fini.
1499
01:51:55,542 --> 01:51:56,709
Il est temps de rentrer.
1500
01:51:57,626 --> 01:51:58,959
Comment ça ?
1501
01:51:59,042 --> 01:52:01,501
Sancho, regarde-moi.
1502
01:52:03,251 --> 01:52:06,251
Il n'y a pas d'oiseau
dans un nid de l'automne passé.
1503
01:52:13,292 --> 01:52:14,584
- Sancho...
- Bas les pattes.
1504
01:52:16,501 --> 01:52:17,751
Bas les pattes !
1505
01:52:33,042 --> 01:52:34,084
Angélica !
1506
01:53:12,542 --> 01:53:13,959
Alexei !
1507
01:53:14,042 --> 01:53:15,834
T'es oĂč, fils de pute ?
1508
01:53:17,042 --> 01:53:19,001
EspÚce d'enfoiré !
1509
01:54:53,501 --> 01:54:54,834
Je peux te conduire Ă elle.
1510
01:55:18,667 --> 01:55:20,626
Fais-moi confiance...
1511
01:55:30,292 --> 01:55:31,709
Angélica.
1512
01:55:33,001 --> 01:55:34,334
Ăa va ?
1513
01:55:44,001 --> 01:55:46,251
On va rattraper le temps perdu.
1514
01:55:49,292 --> 01:55:51,584
Je te ferai oublier cette petite garce.
1515
01:55:57,751 --> 01:55:59,751
Allez, chéri. Viens.
1516
01:56:34,417 --> 01:56:35,042
Mon Dieu...
1517
01:56:41,709 --> 01:56:42,542
Je suis la femme du patron.
1518
01:56:46,167 --> 01:56:47,334
Embrasse-moi.
1519
01:56:52,584 --> 01:56:54,959
Envoyons cette salope en enfer.
1520
01:56:55,042 --> 01:56:56,459
Elle va prendre feu !
1521
01:57:05,001 --> 01:57:06,209
Il va la tuer !
1522
01:57:17,626 --> 01:57:18,334
Il est lĂ .
1523
01:57:20,709 --> 01:57:22,167
Chacun pour soi !
1524
01:58:15,959 --> 01:58:17,542
Je suis lĂ .
1525
01:58:20,959 --> 01:58:22,292
Mon nom...
1526
01:58:22,876 --> 01:58:25,167
Mon nom est Javier.
1527
01:58:27,376 --> 01:58:29,709
Javier Sanchez.
1528
01:58:30,792 --> 01:58:32,042
Un cordonnier.
1529
01:58:35,251 --> 01:58:37,584
Un vieillard oublié de tous.
1530
01:58:38,251 --> 01:58:40,501
Non, ne dites pas ça.
1531
01:58:41,376 --> 01:58:43,501
Une gueule...
1532
01:58:44,709 --> 01:58:48,209
Comme dans les pubs pour les assurances.
1533
01:58:52,292 --> 01:58:53,542
S'il te plaĂźt...
1534
01:58:59,751 --> 01:59:00,959
Tiens !
1535
01:59:01,667 --> 01:59:02,834
Toi, toi...
1536
01:59:11,251 --> 01:59:12,959
J'ai toujours su
1537
01:59:15,584 --> 01:59:17,126
que tu étais bien plus...
1538
01:59:17,626 --> 01:59:19,334
que Sancho.
1539
01:59:42,084 --> 01:59:43,792
Un accident.
1540
01:59:44,334 --> 01:59:46,917
Les vieillards trébuchent si facilement.
1541
01:59:48,667 --> 01:59:50,876
Ăa ne m'amuse plus.
1542
01:59:50,959 --> 01:59:52,042
Toi,
1543
01:59:53,167 --> 01:59:54,167
tire-toi.
1544
01:59:54,251 --> 01:59:55,876
Sors de chez moi.
1545
01:59:56,709 --> 01:59:57,334
Melissa !
1546
01:59:59,459 --> 02:00:00,792
- C'est Sarah.
- Peu importe.
1547
02:00:08,542 --> 02:00:12,126
C'est le seul mois
oĂč il est censĂ© ne jamais pleuvoir.
1548
02:00:12,209 --> 02:00:15,126
Ăa compromet le reste du tournage, Toby.
1549
02:00:18,667 --> 02:00:21,292
Tes petits jeux vont toujours
trop loin, chérie.
1550
02:00:25,709 --> 02:00:28,501
Allez, viens. On rentre ensemble.
1551
02:00:32,251 --> 02:00:33,792
Don...
1552
02:00:40,126 --> 02:00:41,626
Il se disait éternel...
1553
02:01:00,417 --> 02:01:03,751
Le village n'est plus trĂšs loin.
On y est presque.
1554
02:01:04,667 --> 02:01:07,417
On s'assurera qu'il ait
l'enterrement qu'il mérite.
1555
02:01:10,792 --> 02:01:13,792
Fais-moi confiance,
tout se passera bien.
1556
02:01:15,876 --> 02:01:17,292
Mais tout va bien.
1557
02:01:21,167 --> 02:01:23,876
C'est une magnifique journée
pour l'aventure.
1558
02:01:27,792 --> 02:01:29,751
Je le sens en mon for intérieur.
1559
02:01:34,084 --> 02:01:34,917
C'est quoi ?
1560
02:01:36,792 --> 02:01:37,417
Le tonnerre.
1561
02:01:39,917 --> 02:01:41,334
Quelque chose approche.
1562
02:01:48,042 --> 02:01:48,709
Fuis !
1563
02:01:49,126 --> 02:01:51,292
Va-t'en ! Ăchappe-toi !
1564
02:01:53,876 --> 02:01:54,667
Reste lĂ !
1565
02:01:54,751 --> 02:01:57,376
Tu cours un grave danger !
1566
02:01:59,917 --> 02:02:01,542
Toby, reviens !
1567
02:02:03,626 --> 02:02:06,542
Préparez-vous à périr !
1568
02:02:57,001 --> 02:03:00,834
Je te confie mon Ăąme et mon cĆur,
ma Dulcinée !
1569
02:03:08,917 --> 02:03:10,917
Meurs, monstre infĂąme !
1570
02:03:46,584 --> 02:03:48,334
Te voilĂ
1571
02:03:49,584 --> 02:03:51,959
mon fidÚle écuyer.
1572
02:03:52,584 --> 02:03:53,292
C'est moi.
1573
02:03:54,084 --> 02:03:55,417
Angélica.
1574
02:03:56,209 --> 02:03:57,459
Sancho ?
1575
02:03:59,292 --> 02:04:01,917
Toby, je ne suis pas Sancho Panza.
1576
02:04:03,417 --> 02:04:06,376
Toi et tes satanées farces rustiques !
1577
02:04:07,376 --> 02:04:09,751
D'aucuns disent que je suis fou.
1578
02:04:11,417 --> 02:04:14,459
Que je ne vis que dans mes rĂȘves.
1579
02:04:14,959 --> 02:04:17,959
Mais comment se fait-il que je te vois,
1580
02:04:18,042 --> 02:04:18,876
Sancho ?
1581
02:04:19,334 --> 02:04:20,584
C'est Angélica.
1582
02:04:21,209 --> 02:04:23,167
Tu doutes toujours de moi.
1583
02:04:24,209 --> 02:04:27,126
La pute d'Alexei, tu te rappelles ?
1584
02:04:31,959 --> 02:04:34,042
Je te pardonne, Sancho.
1585
02:04:44,209 --> 02:04:45,626
Toby, je t'en supplie...
1586
02:04:45,709 --> 02:04:46,834
C'est moi !
1587
02:04:50,292 --> 02:04:53,126
Toby, je suis lĂ . C'est moi !
1588
02:05:01,417 --> 02:05:05,126
Je suis Sancho.
Sancho Panza, ton fidÚle écuyer.
1589
02:05:16,334 --> 02:05:19,876
Voilà le début d'une relation
trÚs intéressante
1590
02:05:19,959 --> 02:05:21,834
et tout à fait inédite.
1591
02:05:38,792 --> 02:05:43,084
Je suis né par la volonté du ciel
1592
02:05:43,167 --> 02:05:45,709
en cet Ăąge de fer
1593
02:05:45,792 --> 02:05:48,834
pour rétablir l'ùge d'or
de la chevalerie.
1594
02:05:51,001 --> 02:05:55,959
Je suis l'homme Ă qui
tous les exploits reviennent de droit,
1595
02:05:57,542 --> 02:05:59,417
et les grandes aventures
1596
02:06:00,334 --> 02:06:02,709
et les actes de bravoure.
1597
02:06:04,042 --> 02:06:05,042
Je suis...
1598
02:06:06,126 --> 02:06:08,667
don Quichotte de la Manche.
1599
02:06:10,542 --> 02:06:12,501
Et je suis
1600
02:06:12,584 --> 02:06:14,042
109707