All language subtitles for War Paint (1953) -pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,800 --> 00:01:25,000 Tab! 2 00:01:30,800 --> 00:01:32,900 Kirby! Kirby! 3 00:01:34,300 --> 00:01:37,100 M贸j ojciec! M贸j ojciec! 4 00:01:40,400 --> 00:01:44,600 Czy s艂yszysz mnie, panie Kirby? - Tak, jestem. 5 00:01:45,200 --> 00:01:48,900 Panie Kirby, nie dopu艣膰 do tego Indianin, aby mnie zabi膰, prosz臋! 6 00:02:55,400 --> 00:03:01,600 WAR KOLORY 7 00:03:03,200 --> 00:03:07,800 Przyjemne ogl膮danie film贸w, kt贸re chcesz tatuowa膰 8 00:03:08,200 --> 00:03:09,700 Stawki 9 00:03:54,900 --> 00:03:56,100 Re ija 10 00:03:58,200 --> 00:04:01,100 Kiedy wr贸cimy do fortecy Panie Klensi, my艣l臋, 偶e zamierzam opu艣ci膰 kawaleri臋. 11 00:04:01,500 --> 00:04:06,300 Jak膮 kawaleri臋, panie Alison? - Kawaleria niszczy m贸zg. 12 00:04:10,100 --> 00:04:14,100 Czym jest ko艅? - Ko艅 jest kuflem kt贸ry nie jest jeszcze tak weso艂y. 13 00:04:16,200 --> 00:04:22,900 Kim jest oficer, panie Alison? - Oficer, S膮 to trzy linie na tacy. - Zamknij si臋! 14 00:04:25,400 --> 00:04:27,300 Widzisz, co chc臋 powiedzie膰? - Jeste艣 tam zaraz! 15 00:04:27,700 --> 00:04:29,300 To jest to patrol, dop贸ki nie dotrzemy do twierdzy. 16 00:04:43,300 --> 00:04:46,500 Czy widzisz co艣? - Wygl膮da jak 偶o艂nierz, prosz臋 pana. 17 00:04:46,400 --> 00:04:51,400 Powiedz ludziom, 偶eby zab艂ysn臋li. - Zamknij si臋! 18 00:05:00,500 --> 00:05:05,400 We藕 tego 偶o艂nierza, jak gdyby by艂 艂owc膮 wszyscy Indianie Szarej Chmury. 19 00:05:06,400 --> 00:05:08,800 Je艣li Brady jest, b臋dzie go oszukiwa艂 Pozw贸l mu by膰 Indianinem. 20 00:05:09,700 --> 00:05:11,400 To 偶o艂nierz Grey z twierdzy. 21 00:05:12,200 --> 00:05:15,900 Masz na my艣li ... - Nie wiem, zaraz, ale Nie wierz臋, 偶e forteca to Kirk 22 00:05:16,100 --> 00:05:18,300 wys艂a艂a kogo艣, aby nam pom贸g艂. 23 00:05:22,900 --> 00:05:26,600 Tylko, 偶e wszystko jest w porz膮dku. Po prostu patrz臋 偶e wszystko jest w porz膮dku. 24 00:05:27,100 --> 00:05:31,300 Na pewno nie jeste艣 pierwszym 偶o艂nierzem, kt贸rego dosta艂 dziecko! - To masz na my艣li! 25 00:05:31,900 --> 00:05:35,000 No as e poca艂owa膰 enu, poca艂uj dziecko du偶o do picia, upadnij. 26 00:05:35,400 --> 00:05:38,000 Wszystko b臋dzie dobrze, b臋dzie dobrym ojcem Perkins! 27 00:05:42,700 --> 00:05:48,600 Wiadomo艣膰 od kapitana Lejny. - Dzi臋kuj臋, Grejdi. Jak tam w forcie? 28 00:05:48,800 --> 00:05:54,100 Wszystko jest spokojne, prosz臋 pana. - Grajdi! Grady! Czy s艂ysza艂e艣, 偶e by艂 z Emili? 29 00:05:54,500 --> 00:06:02,400 Emily? - Perkinsova ena, kochanie! - Tak, nawet nie wiedzia艂em. - ta? - Chod藕! 30 00:06:02,800 --> 00:06:06,000 Waga 3,5 kilograma. Emili by艂a w porz膮dku. 31 00:06:07,200 --> 00:06:11,400 To prawdziwe szcz臋艣cie, 偶e dostaniesz mu艂a! - Ale go jeszcze nie zobaczysz. 32 00:06:11,900 --> 00:06:16,700 W zwi膮zku z tym? Poniewa偶 by艂em dzi艣 bardzo zaj臋ty z Boni Meknil, 33 00:06:16,900 --> 00:06:22,000 z Ian膮 Meknila, kapitanem podreenog. M贸wi, 偶e ten patrol si臋 wydarzy 34 00:06:22,300 --> 00:06:24,500 odwr贸膰 si臋, jed藕 tak mocno i niech to si臋 stanie. 35 00:06:29,900 --> 00:06:32,000 U艣miechnij si臋! 36 00:06:33,300 --> 00:06:36,100 Je艣li kt贸ry艣 z was ma plany dzi艣 wieczorem, lepiej je zapomnie膰. 37 00:06:36,700 --> 00:06:40,300 Zaczniemy od razu o 艣wicie. - Nasz patrol jest dzi艣! 38 00:06:40,500 --> 00:06:42,200 Czy w armii jest kto艣 wi臋cej ni偶 my? 39 00:06:42,800 --> 00:06:45,800 Powinni艣my by膰 z tego dumni. porucznik Bilings zawsze dostaje najlepsz膮 prac臋. 40 00:06:46,200 --> 00:06:47,900 Daj nam chwa艂臋, ch艂opcy. 41 00:06:48,600 --> 00:06:52,400 Re i u ne to, Tulson. Jest tylko jeden jeden spos贸b na ocen臋 oficer贸w. 42 00:06:52,700 --> 00:06:54,200 Ile bitew on by艂 i wci膮偶 偶yje. 43 00:06:55,000 --> 00:06:59,500 Wci膮偶 偶yjesz. Zdob膮d藕 to! 44 00:07:04,000 --> 00:07:07,100 Kiedy tylko b臋dziesz gotowy, m贸wisz. - Jeste艣 pewien moich s艂awnych ludzi 45 00:07:07,300 --> 00:07:08,100 nie masz nic przeciwko? 46 00:07:08,100 --> 00:07:12,200 I tak, dziesi臋膰, prawie zapomnia艂em. Boni przesy艂a ci pozdrowienia! 47 00:07:12,700 --> 00:07:15,600 M贸j syn przywita艂 mnie i teraz Przenosz臋 je do ciebie. 48 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 Sir, mo偶e, je艣li mnie nie potrzebujesz Mog臋 dzi艣 wr贸ci膰 do fortecy. 49 00:07:20,400 --> 00:07:23,900 Nie mam upowa偶nienia, aby ci to umo偶liwi膰. - Tylko tym razem? 50 00:07:24,400 --> 00:07:27,900 Nie ma czego艣 takiego jak ten droga, wojskowa. To jest patrol i musi 51 00:07:28,100 --> 00:07:29,100 pozostaje w tym samym sk艂adzie. 52 00:07:29,600 --> 00:07:34,600 Je艣li b臋dzie to dla ciebie 艂atwe, b臋dziesz m贸g艂 rozmawia膰 o tym swoim synu, kiedy doro艣nie. 53 00:07:35,800 --> 00:07:40,200 To jest tutaj papier, rozejm Szar偶y Cloud i jego szefowie oczekuj膮. 54 00:07:41,100 --> 00:07:44,200 Daje mu to, czego chce dla pokoju i czego chcemy. 55 00:07:44,700 --> 00:07:47,500 Komisarz Kirby trzyma艂 go, kiedy zawieszenie broni pochodzi z Vaucington. 56 00:07:48,100 --> 00:07:50,800 Teraz on go odbierze w fortecy i dostarczy膰 do Szarej Chmury. 57 00:07:51,200 --> 00:07:57,000 Nied艂ugo potem nie b臋dzie patrolu. Potem b臋dzie du偶o czasu dla syna. 58 00:07:59,000 --> 00:08:01,400 Rozumiem. 59 00:08:03,100 --> 00:08:05,700 My艣leli o was wszystkich, dop贸ki nie wyszed艂em dzisiejszej nocy pobo偶ne piwo. 60 00:08:06,000 --> 00:08:08,400 Zatrzymaj wojsko i jeste艣 cz臋艣ci膮 tego patrolu. 61 00:08:10,300 --> 00:08:14,000 Kto, ja? - Wsiadaj na konia. 62 00:08:16,400 --> 00:08:18,800 Okay, nast臋pny. - Chod藕, chod藕my! 63 00:08:57,200 --> 00:09:00,700 Nast臋pnie ty i tw贸j ch艂opak ruszajcie konie pod drzewem. - Rozumiem. 64 00:09:01,100 --> 00:09:04,400 Szaraki, Alison, ustawili ob贸z obok studnie. - Rozumiem. - Rozumiem. 65 00:09:04,700 --> 00:09:07,000 Desecrate Hamilton, przynie艣 dane z twoich folder贸w. - Rozumiem. 66 00:09:07,500 --> 00:09:10,900 Tulson, Klensi, Martin, rasteretite zwierz臋ta towarowe. - Rozumiem. 67 00:09:11,300 --> 00:09:14,100 Nast臋pnie daj ludziom testament. - eta, zrobi! 68 00:09:20,100 --> 00:09:25,200 Cze艣膰, mi艂o ci臋 widzie膰 na raz. Nie podoba艂o mi si臋 wideo sprzed miesi膮ca. 69 00:09:25,600 --> 00:09:29,500 Komisarz Kiri? - On i jego eskorta by艂a tu w zesz艂ym miesi膮cu. 70 00:09:31,700 --> 00:09:34,500 Co mog臋 dla ciebie zrobi膰, panowie? - Potrzebujemy zapas贸w dla noosi. 71 00:09:34,800 --> 00:09:35,800 Daj mu list臋, nast臋pnie. 72 00:09:37,300 --> 00:09:41,600 Nie widzia艂a艣 Kirbija mesec dzie艅? - Nie, 73 00:09:41,900 --> 00:09:43,800 ale s艂ysz臋 t臋 Szar膮 Chmur臋 i jego wodzowie zn贸w m贸wi膮 o wojnie. 74 00:09:44,400 --> 00:09:45,600 Co chcesz, 偶eby zrobili, poru ni e? 75 00:09:45,500 --> 00:09:50,000 Chc膮 pokoju, je艣li zdob臋d膮 Szar膮 Chmur臋 primirje do 24. 76 00:09:50,400 --> 00:09:54,400 I to jest data, druga lub trzecia. 77 00:09:54,900 --> 00:10:00,800 Dzisiaj jest 15. - Oto jestem traci poj臋cie pogody. 78 00:10:01,500 --> 00:10:06,200 Jedyne, co czasem si臋 pojawia Ludzie s膮 艣wiadomi wojen. Je艣li ma 15 lat. 79 00:10:06,700 --> 00:10:11,400 Je艣li Szara Chmura nie osi膮gnie rozejmu za 9 dni znowu b臋dzie wojna. 80 00:10:11,700 --> 00:10:16,900 Dbaj o bezpiecze艅stwo! - Porucznik, ten Indianin, 81 00:10:17,300 --> 00:10:20,000 mo偶e je艣li damy mu troch臋 tytoniu, mo偶e pom贸c nam wznie艣膰 ob贸z. 82 00:10:20,300 --> 00:10:22,100 Ten facet nie pracuje na tyto艅. 83 00:10:22,400 --> 00:10:25,400 To jest Taslik, syn Szarej Chmury. 84 00:10:37,100 --> 00:10:39,400 Taslik, ci ludzie prosz膮 przyjaciel twojego ojca. 85 00:10:39,800 --> 00:10:43,900 Komisarz Kirby. Widzia艂e艣 go? 86 00:10:44,300 --> 00:10:48,600 Min臋艂o du偶o czasu odk膮d by艂 ze mn膮 ludzi. - Mamy wa偶ny dokument dla twojego ojca. 87 00:10:49,000 --> 00:10:53,300 Grey Cloud Bunny. - Ile dni jad膮c st膮d do wioski Gray Cloud? 88 00:10:55,300 --> 00:10:57,000 6 dni. 89 00:11:03,600 --> 00:11:07,800 Nie zosta艂o zbyt wiele czasu na dostarczenie rozejm. Je艣li Kirby nie zjawi si臋 rano, 90 00:11:08,000 --> 00:11:09,100 odejdziemy, aby na niego poczeka膰. 91 00:11:10,200 --> 00:11:13,000 Odbierz zapasy za kilka wi臋cej dni. - Rozumiem. 92 00:11:14,700 --> 00:11:20,700 Taslik, jedziemy w kierunku wioski twojego ojca, Potrzebujemy twojej pomocy. 93 00:11:21,200 --> 00:11:23,300 Poka偶臋 ci drog臋. 94 00:11:28,500 --> 00:11:34,000 Jaki艣 niezale偶ny facet. - To Indianin. Pewnego dnia i szefa. 95 00:11:33,800 --> 00:11:34,800 Ja tylko wymawiam twoje imi臋, Elean, moja droga Elaine 96 00:11:34,700 --> 00:11:35,700 Trzymaj swoje zdj臋cie w sercu jej, Elean 97 00:11:35,700 --> 00:11:36,700 Kiedy si臋 ugrz臋藕nie, to kto艣 Nie jestem sam. 98 00:11:36,600 --> 00:11:37,600 Bo gdy tu jeste艣, m贸j s艂odki - Sme na Boni .. - Elejn! 99 00:13:20,300 --> 00:13:25,000 C贸偶, Martin, wszyscy mamy tylko jednego chwil臋, chwil臋, kiedy w ko艅cu 100 00:13:25,200 --> 00:13:26,600 bierzemy to, co chcemy. 101 00:13:27,600 --> 00:13:34,000 Gdzie go znajdziesz w wojsku? - A je艣li chodzi o moment, po prostu go z艂ap. 102 00:13:35,800 --> 00:13:38,300 Przypuszczam, 偶e Kirby nie sti i no as, prosz臋 pana. 103 00:13:38,800 --> 00:13:43,600 B臋dziemy rano. - Prene u os贸b. - Mo啪e i ujutru. 104 00:13:46,600 --> 00:13:52,500 Czy wkr贸tce powr贸ci tata porucznika? - Nie, potem nie bud藕 si臋. 105 00:13:52,900 --> 00:13:57,700 Chce, 偶eby by艂a porucznikiem przy艂膮cz si臋 na wschodzie. - Zamknij si臋? 106 00:13:58,100 --> 00:14:01,600 Jeszcze nie pyta艂em. 107 00:14:02,300 --> 00:14:08,500 To nie dzia艂a jak dobre miejsce dla mnie. - Jest w tym wiele rzeczy, prosz臋 pana. 108 00:14:08,900 --> 00:14:10,500 Nie ma czego艣 takiego. 109 00:14:11,300 --> 00:14:13,800 Przepraszam, przepraszam. 110 00:14:14,900 --> 00:14:19,800 To ja te偶. To co艣 w tym stylu trzeba dobrze my艣le膰. 111 00:14:21,900 --> 00:14:23,200 Dobranoc, nast臋pny. 112 00:14:25,400 --> 00:14:27,100 艁atwo nie, prosz臋 pana. 113 00:14:58,900 --> 00:15:04,400 Ile wasz ojciec wojenny ma w waszej wiosce? - Pita拧ete Kirbija. 114 00:15:06,400 --> 00:15:09,600 Jeden syn jest jak kielich zupy jednym palcem. 115 00:15:10,400 --> 00:15:12,700 W Polsce ludzie maj膮 10, 15 syn贸w! 116 00:15:13,600 --> 00:15:15,900 Dlaczego opu艣ci艂e艣 Polsk臋, Czornobyl? 117 00:15:16,500 --> 00:15:20,000 Imperator chcia艂 wys艂a膰 mnie do wojska! 118 00:15:20,600 --> 00:15:27,400 Dzia艂a swobodnie. Po prostu trzeba si臋 podda膰 papier do komisarza. 119 00:15:27,700 --> 00:15:32,200 Chc臋 wiedzie膰, gdzie to jest? - m贸wi porucznik Porozmawiajmy o Kirby 120 00:15:32,300 --> 00:15:33,400 za kilka godzin. 121 00:15:33,800 --> 00:15:37,400 Tak, poruczniku, chcia艂by odej艣膰 w wiosce Szara Chmura 122 00:15:37,800 --> 00:15:38,900 i osobi艣cie dostarczy膰 mu rozejm. 123 00:15:40,100 --> 00:15:46,400 Kiedy艣 mia艂em dziewczyn臋 Nancy, kt贸rzy robili rzeczy bardzo wymy艣lne, 124 00:15:46,800 --> 00:15:52,000 ale anulowa艂em to, bo nie mog艂a por贸wna膰 to z moim nowym 125 00:15:52,200 --> 00:15:54,400 dziewczyna Boni O.! 126 00:15:59,700 --> 00:16:04,000 Ten Indianin nosi kolory wojny. Mog臋 je rozpozna膰, gdy je zobacz臋. 127 00:16:04,400 --> 00:16:09,800 Nie mo偶esz znale藕膰 偶adnej whisky twierdza? - Nie, a nawet go nie zapyta艂em. 128 00:16:10,200 --> 00:16:13,400 Kolory wojenne. Gdybym by艂 sier偶antem ... - A ty nie jeste艣! 129 00:16:58,600 --> 00:17:01,400 Sier偶ancie, gromadzicie ludzi. - Przenie艣. 130 00:17:02,200 --> 00:17:05,400 Nie id藕 do konia. - Nie id藕 na konie! 131 00:17:05,800 --> 00:17:07,900 Dziesi臋膰, przynie艣 swoje mapy. - Rozumiem. 132 00:17:19,900 --> 00:17:24,300 Nie ma dusz. - Sir, je艣li masz prac臋 133 00:17:24,600 --> 00:17:26,500 W twierdzy mog臋 i艣膰 dalej uruchomi膰 patrol. 134 00:17:27,100 --> 00:17:29,800 Taslik. 135 00:17:35,200 --> 00:17:38,100 Czekamy na tydzie艅 jazdy, je艣li nie znajdziemy Kirby'ego. 136 00:17:38,500 --> 00:17:43,100 Mam nadziej臋, 偶e masz racj臋 woda. - 殴r贸d艂o znajduje si臋 za nast臋pnym wzg贸rzem. 137 00:17:44,000 --> 00:17:45,800 Jutro b臋dzie woda. 138 00:17:54,000 --> 00:17:59,100 Taslik, to s膮 kolory wojny, prawda? - Tak. 139 00:17:59,600 --> 00:18:00,900 Po co je nosi膰? 140 00:18:02,400 --> 00:18:05,000 M贸w o wojownikach Zabi艂em si臋. 141 00:18:05,400 --> 00:18:09,600 Ci, kt贸rzy weszli na teren 艂owiska moi ludzie - Dlaczego jeste艣 teraz namalowany na wojn臋, 142 00:18:09,900 --> 00:18:13,900 Bez walki? - Nie nosisz go garnitur wojenny? 143 00:18:24,900 --> 00:18:28,100 Czy jeste艣 zainteresowany tym, co to jest? - Pu? Ka? 144 00:18:28,700 --> 00:18:32,700 To jest jak teleskop. Patrz臋 przez narysowa膰 mu map臋. 145 00:18:33,400 --> 00:18:35,600 Nast臋pnym razem, kiedy przejdziemy W tym kraju nie b臋dziemy potrzebowa膰 wskaz贸wek. 146 00:18:39,700 --> 00:18:40,900 Do schronu! 147 00:18:43,000 --> 00:18:47,000 Pom贸偶 mi, nie strzelaj! - Ten g艂upi Polak. 148 00:18:47,400 --> 00:18:48,800 Gray, pom贸偶 mu! 149 00:18:58,200 --> 00:19:00,800 Co to jest? 150 00:19:02,200 --> 00:19:07,100 Dla tych, kt贸rzy atakuj膮 nas bez broni. 151 00:19:07,500 --> 00:19:09,500 Tulson, jeste艣my chorzy! 152 00:19:10,000 --> 00:19:15,100 B臋dziemy bogaci! Zobacz z艂oto. - Zamknij si臋. 153 00:19:20,000 --> 00:19:22,400 Z艂oto nie jest warte rytmu para wodna. 154 00:19:23,700 --> 00:19:27,300 Id藕my dalej. - S艂ysza艂e艣 go! - Tak zrobi艂em. 155 00:19:28,000 --> 00:19:30,200 Chod藕. 156 00:19:45,500 --> 00:19:49,200 Perkins, to wyj膮tkowa okazja. Kiedy dziecko rodzi si臋 w Polsce 157 00:19:49,600 --> 00:19:54,500 ludzie morduj膮 koz艂a, robi膮 wielk膮 uczt臋. To nie jest koza, ale jest r贸wnie dobra. 158 00:19:55,000 --> 00:20:00,900 Co to jest? - Pieprz. Wystarczaj膮co du偶o pieprz, wszystko smakuje jak koza. 159 00:20:01,600 --> 00:20:06,200 Hej, powoli z tym, Charming! - Ale potem to mi臋so jest pyszne. 160 00:20:06,500 --> 00:20:07,900 Ale ty te偶 robisz nas tak samo. 161 00:20:13,900 --> 00:20:18,700 M贸wi: Nic nie s艂ysz臋. Ale ja Tak, to by艂 jej stary cz艂owiek. 162 00:20:19,600 --> 00:20:23,100 Przesta艅, czy mnie s艂ysza艂e艣? Zostaw Bonnie w spokoju! 163 00:20:23,400 --> 00:20:27,400 Uspok贸j si臋, dziesi膮ta, nie m贸wi艂a o Bonnie. - Co je艣li zrobi艂em? 164 00:20:28,000 --> 00:20:32,100 Nie b臋dzie si臋 z tob膮 spotyka膰. Wyjdziemy za m膮偶 w przysz艂ym roku, kiedy wyjd臋. 165 00:20:33,000 --> 00:20:37,400 Moja umowa wygasa za 2 lata. Nie powiniene艣 mi przerywa膰? 166 00:20:44,200 --> 00:20:47,600 Musz臋 pokona膰 ci臋 martwego! - Co si臋 tutaj dzieje? 167 00:20:48,000 --> 00:20:49,300 膯wicz膮 tylko ma艂e szable. 168 00:20:51,700 --> 00:20:56,600 Zachowaj to dla parady. Zdecyduj bro艅. - Rozumiem. 169 00:21:11,600 --> 00:21:17,000 To prawdziwa uczta, czy to w臋giel drzewny? - Tak, Zam贸wi艂em, 偶eby mi臋so przypomina艂o koz臋. 170 00:21:19,200 --> 00:21:23,700 My艣la艂em, 偶e b臋d臋 musia艂 Jestem z 偶on膮, prosz臋 pana. 171 00:21:24,800 --> 00:21:30,200 C贸偶, to na ciebie czeka, prawda? B臋d膮 tam kiedy wr贸ci. 172 00:21:30,700 --> 00:21:34,800 A kiedy wr贸cimy? - Kiedy si臋 zobaczymy 偶e Szara Chmura otrzyma艂a rozejm. 173 00:21:35,600 --> 00:21:39,500 Chc膮, 偶eby Indianie zn贸w si臋 wspi臋li przy 艣cianie? - Nie. 174 00:21:39,800 --> 00:21:41,100 Nast臋pnie wykonuj swoj膮 prac臋. 175 00:21:48,700 --> 00:21:51,900 Hamilton, posprz膮tajmy co艣. 176 00:21:53,000 --> 00:21:57,300 Wiesz, m臋偶czyzna z kobietami mo偶e zr贸b tylko dwa b艂臋dy: 177 00:21:57,800 --> 00:22:00,200 偶e jest za wcze艣nie, aby zapyta膰 zgadza si臋 178 00:22:00,600 --> 00:22:03,200 lub 偶e jest za wcze艣nie, aby zapyta膰 ona odmawia. 179 00:22:04,600 --> 00:22:08,300 Inteligentny facet wie, kiedy to jest odpowiedni moment, aby zareagowa膰. 180 00:22:08,600 --> 00:22:14,700 Wi臋c nie krzycz. 181 00:22:33,800 --> 00:22:38,700 Jestem winny oskar偶enia. Nie jest Powinienem przechowywa膰 tutaj zapasy. 182 00:22:41,100 --> 00:22:49,000 Rano b臋dziemy mieli wod臋, b臋dziemy mieli zapasy do nie docieramy do 藕r贸d艂a. - Rozumiem, nast臋pny. 183 00:22:50,900 --> 00:22:52,300 Chod藕, pom贸偶 mi. 184 00:23:49,900 --> 00:23:53,000 殴r贸d艂o tam jest. - Zaraz po harmonogramie. 185 00:24:08,000 --> 00:24:09,800 Upa艂 podmucha艂 go zbyt wcze艣nie. 186 00:24:15,800 --> 00:24:20,600 Czy w pobli偶u jest jaka艣 woda? - Jeden, mo偶e dwa dni jazdy. 187 00:24:23,600 --> 00:24:27,900 C贸偶, wszyscy b臋dziemy mieli troch臋 szcz臋艣cia. 殴r贸d艂o zosta艂o ocenione. 188 00:24:29,100 --> 00:24:32,800 Zg艂o艣 si臋 do sier偶anta Clarka, co masz reszta we 艂zach. Pij tylko tyle, ile potrzebujesz. 189 00:24:36,300 --> 00:24:41,000 Jestem tak bystry, 偶e mog臋 ... ski ,,,, pok jedan jedan !! 190 00:24:41,400 --> 00:24:44,100 Jestem Polakiem, a nie trupem. - Ty i tw贸j pieprz. 191 00:24:44,800 --> 00:24:48,700 Gdyby艣my mieli by膰 藕r贸d艂em piwa, Poprowadzi艂by nas jak bajk臋. 192 00:24:52,400 --> 00:24:56,600 Niech boom wodny ruszy naprz贸d z nami. - Co to jest? 193 00:24:58,300 --> 00:24:59,600 Daj mi trzepaczk臋. 194 00:25:09,900 --> 00:25:15,400 Zachowaj to dla siebie. - Wystarczy powr贸ci膰 do fortecy, prosz臋 pana. 195 00:25:15,600 --> 00:25:18,900 Nast臋pna, kt贸r膮 mog臋 wybra膰, by艂a By艂bym 3000 km st膮d. 196 00:25:19,800 --> 00:25:22,300 To jeszcze tydzie艅, 偶eby uciec powstrzymanie Szarej Chmury, 197 00:25:22,700 --> 00:25:24,600 a Kirby wci膮偶 tam jest. 198 00:25:26,800 --> 00:25:29,500 W pobli偶u musi by膰 troch臋 wody. - My艣l臋 o tym ludzie, towarzysze, g艂osuj臋 na to, 偶eby wr贸ci艂. 199 00:25:30,300 --> 00:25:35,300 To znaczy, je艣li mam prawo do g艂osowania. - Nie masz. 200 00:25:35,900 --> 00:25:38,400 Pod膮偶aj za Indianinem. - Rozumiem. 201 00:27:59,900 --> 00:28:03,500 Co si臋 sta艂o? - Sprz臋t dla mapowanie, prosz臋 pana. 202 00:28:03,800 --> 00:28:08,400 Czy nie nauczy艂e艣 si臋 pakowa膰 siebie, dziesi膮te? Kontynuujmy. 203 00:28:47,900 --> 00:28:52,900 Jak to si臋 sta艂o? - Nie wiem, prosz臋 pana. Sprawdzi艂em wszystko dzi艣 rano. 204 00:28:53,400 --> 00:28:57,500 A co z mapami? - Nie wi臋cej, prosz臋 pana. - Poruczniku. 205 00:29:01,300 --> 00:29:03,300 To nie jest zepsute, wygl膮da na to, 偶e s膮 kto艣 przeci膮艂 noc. 206 00:29:04,100 --> 00:29:11,100 Nie mamy innego wyboru. Taslik nam to jedyna aplikacja do Szarej Chmury. 207 00:29:12,200 --> 00:29:14,300 Nie ma wody, a on zosta艂 skazany na 艣mier膰 tak samo jak my. 208 00:29:15,900 --> 00:29:19,900 Powiedzmy, 偶e kaiwes si臋 z艂ama艂y ... - Co? - Ale obserwuj go od teraz! 209 00:29:20,900 --> 00:29:23,300 I to dobrze. 210 00:29:47,600 --> 00:29:51,200 Dziesi臋膰, je艣li tak bardzo chcesz Boni, mo偶emy si臋 ustatkowa膰. 211 00:29:51,600 --> 00:29:54,200 Daj mi troch臋 tej wody, wi臋c jest lepiej Nie zamierzam z ni膮 pieprzy膰. 212 00:29:59,700 --> 00:30:03,600 呕e Taslik by wiedzia艂 lepiej gdzie jest woda. - Wiem, gdzie on nie jest. 213 00:30:04,400 --> 00:30:09,100 Dzi艣 rano nala艂em ostatniej kropli z beczki. Jest prawie pusty. I nie dostali艣my tej wody. 214 00:30:09,900 --> 00:30:12,300 Przez ca艂e moje 偶ycie pi艂em whisky. 215 00:30:16,800 --> 00:30:18,300 Po艣piesz si臋! 216 00:30:39,600 --> 00:30:43,200 Porucznik Ri ard Harper. - Poprowadzi艂 patrol Kirby. 217 00:30:43,800 --> 00:30:47,100 Prawdopodobnie zabrak艂o mu wody. Nie powiedzia艂bym. 218 00:30:47,700 --> 00:30:51,500 Inni nie mieliby wystarczaj膮cej mocy pochowa膰 go. Taslik! 219 00:30:55,400 --> 00:30:56,900 Jak my艣lisz, jak dawno temu to si臋 sta艂o? 220 00:31:02,300 --> 00:31:07,600 Trzy tygodnie. - Wi臋c Kirby nawet nie przyszed艂 do Szarej Chmury. 221 00:31:09,900 --> 00:31:16,900 Mo偶emy teraz zaakceptowa膰 nieuchronnie. Idziemy a偶 do wioski Gray Cloud. 222 00:31:17,600 --> 00:31:22,200 Je艣li ci si臋 nie podoba, niekt贸re z nich Macie rodziny w twierdzy. 223 00:31:24,400 --> 00:31:28,500 Wszyscy masz przyjaci贸艂, je艣li Gray Cloud tego nie robi otrzymasz ten rozejm za 6 dni, 224 00:31:29,000 --> 00:31:32,500 Niech B贸g im pomo偶e. Teraz to zrobimy d藕wigaj baga偶. 225 00:31:33,200 --> 00:31:38,800 Pozb膮d藕 si臋 wszystkich akcesori贸w. - Trzymaj to Szczeni臋ta, Shameless i Future, rzucaj膮 wszystko inne. 226 00:31:39,000 --> 00:31:44,200 Pozw贸l mu zatrzyma膰 艣wiat艂a, nast臋pnie wci膮偶 s膮 kawaleri膮. - Rozumiem. 227 00:31:48,500 --> 00:31:50,800 Ten 偶o艂nierz powiedzia艂 "tak" Post臋puje. 228 00:31:53,300 --> 00:31:57,800 Hej, czy kto艣 widzia艂 m贸j koncert? - Ty i twoja pozytywka. 229 00:31:58,100 --> 00:31:58,900 Straci艂em to! 230 00:31:59,400 --> 00:32:01,600 Okay, kr臋c膮 si臋 po drodze, jak my wszyscy. 231 00:32:43,900 --> 00:32:50,900 A co, je艣li 藕r贸d艂o znajduje si臋 tu偶 za tym chaosem? - Wr贸膰my do wzg贸rz. Jutro b臋dzie woda. 232 00:32:57,900 --> 00:33:00,700 To powinno by艂o by膰 dawno sp贸藕nione z tym Indianinem. 233 00:33:27,500 --> 00:33:30,900 Konie! Konie! Konie uciek艂y! 234 00:33:42,400 --> 00:33:48,000 Co to jest Taslik? - A m贸j ko艅 jest uciek艂. - Pierwszy dzik z wod膮, 235 00:33:48,800 --> 00:33:51,800 potem suche 藕r贸d艂o i wyci艣ni臋te kai! Teraz konie! 236 00:33:52,400 --> 00:33:54,300 Kolory wojenne. 237 00:34:01,200 --> 00:34:02,500 Wyno艣 si臋! 238 00:34:05,800 --> 00:34:07,600 Nie b臋d臋 oszukiwa膰. 239 00:34:12,700 --> 00:34:14,900 Pr贸buje nas zabi膰. 240 00:34:18,900 --> 00:34:21,300 A teraz ty. Dlaczego? 241 00:34:22,100 --> 00:34:23,700 Dlaczego to zrobi艂e艣? 242 00:34:25,700 --> 00:34:29,800 B臋dzie mia艂 3 sekundy na wypowied藕, zanim ci to oddam. 243 00:34:31,300 --> 00:34:35,900 Szara Chmura nigdy nie zaakceptuje Tw贸j spok贸j ducha. - Daj mu, co chce! 244 00:34:36,300 --> 00:34:39,400 Nigdy nie zobaczy papieru pe艂nego la i paleolikog. - Czego chcesz? 245 00:34:42,200 --> 00:34:46,500 M贸j lud zostanie ocalony, je艣li tylko zjednoczeni w walce z blado艣ci膮. 246 00:34:47,100 --> 00:34:53,300 M贸j ojciec wierzy w blado艣膰, ale ... Wiem, 偶e kiedy ci臋 nie potrzebuje 247 00:34:53,800 --> 00:34:57,300 przerwiesz zawieszenie ognia. I kiedy b臋dziemy p艂aka膰 po jedzenie, 248 00:34:57,900 --> 00:34:59,700 Powiesz nam, 偶eby艣my jedli traw臋. 249 00:35:00,400 --> 00:35:05,500 Jestem synem Szarej Chmury, ale B臋d臋 blady! 250 00:35:06,200 --> 00:35:08,700 Tak jak ty, Kirby? - Tak. 251 00:35:12,600 --> 00:35:15,800 Zerw膮 z tob膮 lub bez ciebie. Mo偶esz tu umrze膰 lub zacz膮膰 252 00:35:16,200 --> 00:35:17,700 i poka偶 nam, gdzie jest woda. 253 00:35:17,800 --> 00:35:19,900 Czy zwariowa艂e艣? - Czy mo偶esz nam pom贸c? Zabierz go do wody? 254 00:35:20,300 --> 00:35:23,100 Je艣li polegamy na nim, nikt z nas tego nie zrobi preiveti. - Wci膮偶 mam to! 255 00:35:24,000 --> 00:35:27,500 A jaki wyb贸r, 艣mier膰 czy woda? 256 00:35:59,700 --> 00:36:02,800 Zajmij si臋 wod膮. - Nie wystarczy b膮d藕 ostro偶ny. 257 00:36:03,400 --> 00:36:05,300 Nawet tego nie dosta艂em od tego bur偶ua. 258 00:36:06,900 --> 00:36:09,300 Bure curi od wielu dni. 259 00:36:13,600 --> 00:36:15,100 Dzi臋ki mu. 260 00:36:59,100 --> 00:37:00,000 W膮偶! 261 00:37:07,900 --> 00:37:09,200 Dzi臋kuj臋, poru ni e. 262 00:37:30,700 --> 00:37:35,500 Nie musi, powiedzmy. - Ale ty potrzebujesz, nast臋pnie. 263 00:37:45,300 --> 00:37:49,900 ta si hteo? Jeden ibid lub dw贸ch umar艂ych z e i? 264 00:37:52,800 --> 00:37:54,600 Okay, chod藕my. 265 00:38:01,700 --> 00:38:05,400 Czyta艂em ju偶 wiele ksi膮偶ek wcze艣niej ovenosti. Wszystko jest nie tak. 266 00:38:06,200 --> 00:38:07,900 Kiedy wr贸cimy, Napiszemy nowy. 267 00:39:01,500 --> 00:39:04,500 Wprowadzi艂e艣 nas w kr膮g. 268 00:39:14,400 --> 00:39:16,400 Wszystko .. 269 00:39:17,400 --> 00:39:19,400 wkr贸tce nie 偶yjesz. 270 00:39:28,600 --> 00:39:31,200 Mo偶e sprawi膰, 偶e woda b臋dzie podobna szybko, gdy napotka艂e艣 t臋 migawk臋? 271 00:39:37,600 --> 00:39:39,200 Id藕my t膮 drog膮. 272 00:40:27,200 --> 00:40:30,800 Poru艅ni , Hamilton jo jo d艂ugo wytrzyma膰. 273 00:40:31,500 --> 00:40:34,400 A nie reszta z nas. 274 00:40:38,800 --> 00:40:41,500 Moja krew zamieni艂a si臋 w szumowin臋. - To nie mo偶e by膰 wszystko suche. 275 00:40:42,500 --> 00:40:44,200 Musi mie膰 troch臋 wody. 276 00:40:50,600 --> 00:40:51,500 Narednie? 277 00:40:52,700 --> 00:40:55,900 Nast臋pnie sp贸jrz tam. Patrz? 278 00:40:56,500 --> 00:41:00,700 Pali膰! Szara chmura. Co jeszcze mo偶e by膰. 279 00:41:07,500 --> 00:41:10,700 Nie daleko, tylko jeden dobra etnja. 280 00:41:13,700 --> 00:41:16,100 Dzi臋kuj臋, prosz臋 pana. - Nigdy si臋 tam nie dostaniemy. 281 00:41:17,500 --> 00:41:19,300 Nie wszyscy. Nie tak. 282 00:41:21,400 --> 00:41:22,900 Tak, m贸wisz mi. 283 00:41:23,600 --> 00:41:29,900 Potem jeden facet. Ma wystarczaj膮c膮 ilo艣膰 wody szybko podr贸偶owa膰 i przynosi膰 pomoc. 284 00:41:35,000 --> 00:41:40,000 Lepiej i艣膰. - Dzi臋ki, ale chc臋 ci臋, nast臋pnym razem. 285 00:41:41,300 --> 00:41:43,500 C贸偶, kogo chcesz? 286 00:41:50,200 --> 00:41:52,900 Jestem ca艂kiem niez艂y Formi, prosz臋 pana. 287 00:41:55,900 --> 00:41:59,900 Daj mi spok贸j. - Mam do艣膰 ... - To jest kolejno艣膰! 288 00:42:01,000 --> 00:42:02,500 Je艣li ci si臋 nie uda, nikt z nas tego nie zrobi. 289 00:42:53,000 --> 00:42:55,300 A co z nami, pi膰 ska艂y? - Zgadza si臋. 290 00:42:56,000 --> 00:42:59,200 C贸偶, ten, kt贸ry i tak mnie opu艣ci艂 nie znaczy wiele. 291 00:43:15,700 --> 00:43:20,800 Daj temu prymatowi Sivoma Oblaka, powiedz mu to w艂a艣nie robi艂. - Rozumiem. 292 00:43:22,200 --> 00:43:25,000 Id臋 szybko. - Ju偶 nied艂ugo z tob膮 mog臋 si臋 wyluzowa膰. 293 00:43:25,700 --> 00:43:28,900 Sretno .. naredni e. 294 00:43:34,200 --> 00:43:37,400 Soberly, Klensi. - Do widzenia, Klensi. 295 00:44:19,200 --> 00:44:22,600 Stop! Nie hu艣taj si臋. 296 00:44:24,500 --> 00:44:26,300 Perkins! - Przesta艅! - Perkins! 297 00:44:31,800 --> 00:44:36,100 Pozw贸l mi pi膰. - Przesta艅. ta ako czy woda jest zepsuta? - 殴le? 298 00:44:36,500 --> 00:44:37,600 Porunie! 299 00:44:43,600 --> 00:44:48,800 Kiribi eta. eta nie jest r贸wny z tego terytorium. 300 00:44:49,800 --> 00:44:52,100 Mogli umrze膰 od wszystkiego. 301 00:44:52,700 --> 00:44:58,400 Je艣li jest truj膮cy, dlaczego nie ma szkieletu? - Mo偶e inni nie pili. 302 00:44:59,800 --> 00:45:03,600 Chc臋 tylko mie膰 pewno艣膰. Mo偶e woda jest nadal dobra. 303 00:45:07,000 --> 00:45:09,400 Wkr贸tce si臋 dowiemy. 304 00:45:09,800 --> 00:45:11,100 Szary. - Tak, prosz臋 pana? 305 00:45:11,500 --> 00:45:16,900 Sp贸jrz tam. Sp贸jrz na to pociski, strza艂y, cokolwiek. 306 00:45:17,400 --> 00:45:19,500 Rozumiem. 307 00:45:22,700 --> 00:45:24,900 Nie umr臋 z kurczaka! 308 00:45:29,300 --> 00:45:32,800 Co to by艂o? - Nic. 309 00:45:35,400 --> 00:45:38,900 Co to jest dla ciebie? Woda jest dobra. 310 00:45:44,200 --> 00:45:48,700 Mo偶e tylko troch臋 s艂ony. - Tak. 311 00:45:49,100 --> 00:45:53,000 Poruczniku, bez pioruna, nic nie ma! - Zamknij si臋! 312 00:45:55,300 --> 00:45:57,300 Wszystko jest w porz膮dku. 313 00:45:58,700 --> 00:46:00,000 Wszystko jest w porz膮dku, kiedy ci m贸wi臋. 314 00:46:12,300 --> 00:46:16,300 Jest truj膮cy. Nie b膮d藕 pi膰! 315 00:46:29,200 --> 00:46:31,600 Klensi wr贸ci jutro. 316 00:46:32,900 --> 00:46:36,300 Indianie wiedz膮, jak si臋 wydosta膰 to. 317 00:46:37,300 --> 00:46:39,400 Czy nie, poruczniku? 318 00:46:41,300 --> 00:46:43,300 Rano wszystko b臋dzie dobrze. 319 00:46:54,100 --> 00:46:57,200 Chcia艂em ci powiedzie膰 ... 320 00:46:59,200 --> 00:47:03,200 Jak wzi臋li艣my zawieszenie broni ... 321 00:47:04,400 --> 00:47:10,100 A ty wci膮偶 by艂e艣 ma艂y. Dziecko. 322 00:47:12,100 --> 00:47:14,800 Zawarli艣my rozejm z Szar膮 chmur膮. 323 00:47:20,300 --> 00:47:23,200 Jeszcze go nie widzia艂em. 324 00:47:25,300 --> 00:47:28,800 Bo偶e, jak ja jestem przebieg艂y ... 325 00:47:31,100 --> 00:47:34,700 Zawsze ci臋 chcia艂em Przepraszam .. 326 00:48:04,300 --> 00:48:07,400 Przyjemne ogl膮danie film贸w, kt贸re chcesz tatuowa膰 327 00:51:22,200 --> 00:51:27,100 Co to by艂o? - S艂ysza艂em co艣. - Zwariowa艂e艣. 328 00:51:28,200 --> 00:51:32,200 Co艣 s艂ysza艂em. - Tutaj. 329 00:51:54,400 --> 00:51:57,100 ta .. - Indianin! 330 00:51:57,800 --> 00:52:02,800 Porucznik! Dziewczyna! - Nie jestem 艣lepy. - Poczekaj, a偶 zobaczy Graydy. 331 00:52:03,400 --> 00:52:06,200 Co si臋 dzieje? 332 00:52:12,200 --> 00:52:15,700 Wygl膮da na to, 偶e ci臋 zastrzelili pocisk. 333 00:52:18,200 --> 00:52:21,600 Czy rozumiesz angielski? - Woda! Zapytaj j膮, gdzie jest woda! 334 00:52:22,500 --> 00:52:26,300 Indianie nie podr贸偶uj膮 samotnie, m贸wi膮. - Jeden po drugim. 335 00:52:27,000 --> 00:52:33,200 Spr贸buj wsta膰. Nie zrobimy tego zrani膰. - Zrozum wszystko! 336 00:52:34,100 --> 00:52:37,100 Potrzebujemy wody. 337 00:52:43,300 --> 00:52:47,100 Kontynuujmy. Zrobimy to z nami. 338 00:52:48,100 --> 00:52:53,000 Mo偶esz swobodnie wzi膮膰 wod臋 dla siebie. Ka偶da kropla, kt贸rej nie mamy. 339 00:52:53,200 --> 00:52:54,700 I co ona tutaj zrobi? 340 00:53:04,200 --> 00:53:05,300 Stop! 341 00:53:14,900 --> 00:53:16,500 Klensi. On nie 偶yje. 342 00:53:29,100 --> 00:53:32,400 Nie zostali zabici przez Indian. On zawsze ma skalp. 343 00:53:34,600 --> 00:53:38,900 Pusty. Musia艂 strzeli膰. 344 00:53:51,100 --> 00:53:52,500 Przyprowad藕 j膮 tutaj. 345 00:53:58,900 --> 00:54:00,300 Kim jeste艣? 346 00:54:05,500 --> 00:54:06,900 Dlaczego go zabi艂e艣? 347 00:54:11,200 --> 00:54:14,900 Tulson, zr贸b bicz. 348 00:54:18,200 --> 00:54:19,300 Bli偶ej. 349 00:54:22,200 --> 00:54:23,500 Bli偶ej! 350 00:54:24,500 --> 00:54:27,700 Spal to! Ona wie, gdzie jest woda. Spal jej oczy! 351 00:54:28,800 --> 00:54:30,300 Kim jeste艣? 352 00:54:33,900 --> 00:54:35,000 Vanima. 353 00:54:36,400 --> 00:54:39,300 Siostra Taslika. 354 00:54:40,300 --> 00:54:43,000 Dlaczego go zabi艂e艣? 355 00:54:45,100 --> 00:54:47,700 Dlaczego nosz膮 bzy? Szara chmura? 356 00:54:50,800 --> 00:54:57,600 By艂a z nami, odk膮d wyszli艣my twierdza. - K艂opoty, konie. 357 00:54:58,700 --> 00:55:02,800 Szara Chmura chcia艂a jednak tego rozejmu, inaczej nie spr贸bowaliby nas powstrzyma膰. 358 00:55:05,500 --> 00:55:08,700 Powinni艣my ci臋 zabi膰. - Dlaczego nie? Zabi艂a Klancy. 359 00:55:10,300 --> 00:55:14,100 Okres zawieszenia broni wynosi trzy dni. Je艣li nie dotrzemy na czas, 360 00:55:14,800 --> 00:55:17,900 Jest 偶ywym dowodem tego Chcemy pokoju. 361 00:55:59,000 --> 00:56:02,700 Woda! - Hamilton! 362 00:56:04,300 --> 00:56:06,500 Pom贸偶! Wody! 363 00:56:10,400 --> 00:56:11,800 Nie dawaj mi tego! 364 00:56:15,300 --> 00:56:18,600 Pom贸偶! Pom贸偶 mi! 365 00:56:30,100 --> 00:56:32,200 Przepraszam. 366 00:56:47,500 --> 00:56:51,000 Woda! On potrzebuje wody. 367 00:56:51,900 --> 00:56:54,200 Wyci膮gn臋 to z niej! modli膰 si臋 daj nam zna膰, gdzie jest woda! 368 00:56:54,500 --> 00:56:55,900 Nied艂ugo sko艅czymy jak Hamilton. 369 00:56:56,500 --> 00:56:57,800 Nie mo偶emy m贸wi膰 dalej. 370 00:56:58,900 --> 00:57:03,700 Mamy tylko dwa dni. Przepraszam. 371 00:57:27,800 --> 00:57:30,500 Id藕, przygotuj si臋 na ciebie. 372 00:58:16,700 --> 00:58:20,100 Kto to jest? Kto idzie? - Alison. 373 00:58:31,500 --> 00:58:32,800 Rozwali艂em go. 374 00:58:34,600 --> 00:58:35,900 Trzech umar艂ych. 375 00:58:38,500 --> 00:58:40,600 Gdzie jest Bilings? 376 00:58:51,700 --> 00:58:57,500 Hamilton nie musia艂 umiera膰. Nikt nie musia艂 umrze膰. 377 00:58:59,300 --> 00:59:03,300 Po prostu Indianie. - Zgin臋艂y tak偶e zadania Co walczy艂em. Jak kojot. 378 00:59:04,100 --> 00:59:07,600 M贸wi臋 o moich ludziach. Nie dla twojego brata. 379 00:59:08,400 --> 00:59:13,600 Co on tak powiedzia艂? - Oferujemy ci pok贸j na tym papierze. 380 00:59:15,000 --> 00:59:17,300 Peace ... 381 00:59:18,800 --> 00:59:23,400 Ale w waszych sercach jest wojna. - Dlaczego to robisz m贸wi? - Pos艂uchaj mnie, 偶o艂nierze! 382 00:59:23,800 --> 00:59:29,000 Wiem o pokoju, o kt贸rym m贸wisz! Czasami moi ludzie byli przyt艂oczeni. 383 00:59:29,600 --> 00:59:33,500 Jako diabe艂 u偶y艂em wojownik贸w co powiesz na odwag臋 i chwa艂臋. 384 00:59:34,000 --> 00:59:40,900 Odwaga w wojnie i s艂awna 艣mier膰. Kiedy pok贸j zosta艂 zrobiony, to by艂 ich pok贸j, 385 00:59:42,200 --> 00:59:47,300 aw sercach zawsze by艂a wojna. - Papier jest pie艣ni膮 twojego ojca. 386 00:59:56,600 --> 01:00:01,500 Czy masz jakie艣? 387 01:00:04,200 --> 01:00:07,200 Czy ona wierzy we wszystko wierzysz w to? 388 01:00:08,900 --> 01:00:10,100 Nie. 389 01:00:13,300 --> 01:00:16,200 Potem te偶 musi si臋 nienawidzi膰 Nie mnie nienawidzi膰. 390 01:00:18,900 --> 01:00:20,300 Jest 艣pi膮ca, 391 01:00:22,500 --> 01:00:26,900 nie zab贸jca. Nikt jej nie zabi艂. 392 01:00:28,100 --> 01:00:32,100 Nast臋pnie popro艣 j膮 o wod臋. Walcz臋, poniewa偶 jestem zakochany. 393 01:00:34,400 --> 01:00:40,400 Brak tympanii? - O korekcie Nauczy艂em si臋 od bledolikih. 394 01:00:40,900 --> 01:00:47,200 I 偶o艂nierzy. Niewa偶ne skontaktuj si臋 z nimi. 395 01:00:48,300 --> 01:00:51,000 Ju偶 nigdy nie zobaczysz swojej c贸rki. 396 01:00:54,000 --> 01:00:56,500 R贸b to, co przyszed艂em tutaj. 397 01:00:58,900 --> 01:01:00,900 Po艂膮cz abstrakcj臋. 398 01:01:02,800 --> 01:01:06,700 Tak. Tw贸j wielki ojciec pije na w艂asn膮 r臋k臋 papiru i ka e: 399 01:01:07,000 --> 01:01:11,500 to m贸j przepis. aljem svoje 偶o艂nierze z papieru. 400 01:01:12,600 --> 01:01:15,700 Podpis: B膮d藕 jak chcesz. 401 01:01:16,800 --> 01:01:19,500 Ale to nie jego wina Narod贸w. 402 01:01:20,800 --> 01:01:24,900 Wkr贸tce drugi wykrwawi艂 si臋 plu膰 na papierze, gdy nasi ludzie s膮 s艂abi. 403 01:01:25,300 --> 01:01:27,900 Kiedy masz du偶o zaci膮gni臋膰, a nasze dzieci s膮 bez mleka, 404 01:01:29,000 --> 01:01:34,100 wkr贸tce b臋dziemy saterani w o e, ko艣ci b臋d膮 si臋 obraca膰 i znikaj膮. 405 01:02:37,700 --> 01:02:43,000 Woda? - Brak wody. Tylko uto gvo e. 406 01:02:43,900 --> 01:02:48,100 Z艂oto? - Nie pozwoli艂e艣 na to by膰 tu偶 za rogiem. 407 01:02:49,300 --> 01:02:53,900 Czy m贸g艂by艣 go wypi膰, je艣li tak? - Popatrz, upewnij si臋, 偶e nie ma wody. 408 01:03:11,100 --> 01:03:14,600 Kimkolwiek pracowa艂 w tej kopalni, musia艂 zabra膰 troch臋 wody z dowolnego miejsca. 409 01:03:17,500 --> 01:03:20,000 Sp贸jrz tam. - Alison! 410 01:03:31,400 --> 01:03:33,900 Kiedy si臋 wzbogac臋 zanim umr臋! 411 01:03:35,200 --> 01:03:37,100 Ona nas tu nie sprowadzi, 偶e ma wod臋. 412 01:03:44,300 --> 01:03:46,000 Wygl膮dasz jak proch strzelniczy. 413 01:03:47,600 --> 01:03:49,300 Nic nie ma. 414 01:03:51,300 --> 01:03:52,700 Sk膮d jeste艣? 415 01:03:53,700 --> 01:04:00,200 Wiele lat temu byli wiewi贸rkami. M贸j lud ich zabi艂. 416 01:04:00,800 --> 01:04:05,100 W zwi膮zku z tym? - Poniewa偶 szale艅stwo krwawienia przynosi 艣mier膰. 417 01:04:19,300 --> 01:04:22,800 Zap艂aci艂bym ca艂e to z艂oto za tylko jedn膮 kropl臋 wody. 418 01:04:23,700 --> 01:04:25,800 Bry艂ki z艂ota? Gdzie? 419 01:04:26,800 --> 01:04:30,800 Z艂oto! Zobacz! - I to prawda! 420 01:04:31,500 --> 01:04:34,900 艢wietna chwila. Sko艅czy艂e艣 z tym. 421 01:04:34,900 --> 01:04:36,500 Umre e bogaty. 422 01:04:48,300 --> 01:04:49,500 Z艂oto. 423 01:04:57,600 --> 01:05:02,000 Teraz nie umr臋. I nie, nie teraz! 424 01:05:11,800 --> 01:05:12,600 Wody. 425 01:05:15,100 --> 01:05:16,000 Woda! 426 01:05:19,700 --> 01:05:20,900 Gdzie to jest? 427 01:05:44,600 --> 01:05:49,100 Gdzie to jest? Powiedz mi! Powiedz mi, gdzie on jest! 428 01:05:54,400 --> 01:05:55,400 Woda! 429 01:06:05,900 --> 01:06:07,100 Gdzie to jest? Gdzie to jest? 430 01:06:14,300 --> 01:06:16,600 Powiedzia艂em, 偶e czego艣 potrzebujemy. 431 01:06:22,900 --> 01:06:27,000 Wszyscy jeste艣cie szaleni. - Musimy dostajemy wod臋, je艣li jest szalona. 432 01:06:27,400 --> 01:06:31,800 I nikt nie powstrzyma nas od powiedzenia nam gdzie si臋 znajduje. - Powiedzia艂em, 偶e b臋dziemy 433 01:06:32,100 --> 01:06:36,100 podejmij Side of the Cloud, poka偶my to elimo mir. Podnie艣 szczeniaka. 434 01:06:37,100 --> 01:06:41,800 Wiem, jak ci臋偶ko jeste艣, ale zostaw to spok贸j. - Po prostu pozw贸l nam 偶y膰, powiedz to. 435 01:06:42,300 --> 01:06:45,100 Zabierz j膮, Grayd! - Nie, zabierz ci臋 do wody! 436 01:06:47,500 --> 01:06:52,100 Zgin膮艂by z powodu papierowego pergaminu. Wiem, 偶e nie zrobi tego, co robi, 437 01:06:53,200 --> 01:06:56,000 ale nie chc臋, 偶eby umar艂. 438 01:07:00,000 --> 01:07:03,600 Nadal jeste艣 szefem. Powiedz im, 偶e za mn膮 pod膮偶aj膮. 439 01:07:07,700 --> 01:07:10,600 Dobrze. To ju偶 koniec. 440 01:07:11,700 --> 01:07:13,700 Jak tylko Clark wr贸ci, ruszamy. 441 01:07:45,700 --> 01:07:48,900 Co ci powiedzia艂em, Wiedzia艂em, 偶e ona wie! 442 01:07:51,100 --> 01:07:54,600 Teraz nie mam powodu do zmartwie艅, opr贸cz niego. 443 01:07:58,900 --> 01:08:00,500 B臋d臋 chorowa艂. Ceo! 444 01:08:04,700 --> 01:08:07,600 Nawet nie my艣la艂em, 偶e kiedykolwiek b臋d臋 Co艣 bardziej jak kobieta. 445 01:08:13,600 --> 01:08:17,500 Sir, strzela dzisiaj. Przepraszam, 偶e bra艂em w tym udzia艂. 446 01:08:18,500 --> 01:08:22,500 Powiedzia艂em, 偶e to ju偶 koniec, Alison. - Dzi臋kuj臋, poruczniku. 447 01:08:39,900 --> 01:08:41,900 Co s膮dzisz o tym, ile chcesz warto mieszka膰 w twierdzy? 448 01:08:42,200 --> 01:08:44,500 Wierzysz mu p贸藕niej Co to jest zaatakowany oficer? 449 01:08:44,800 --> 01:08:48,400 Porucznik powiedzia艂, 偶e nie b臋dzie nikogo oskar偶a膰, Tulson. - A co jeszcze m贸g艂 powiedzie膰? 450 01:08:48,800 --> 01:08:52,900 Nie strzeli艂em do niego. - Powiedz wojsku do s膮du, 偶e w艂a艣nie wycelowa艂e艣 w niego pistolet. 451 01:08:53,600 --> 01:08:58,300 Co mamy z tym zrobi膰? Tam czekamy Pe艂na kopalnia z艂ota. 452 01:08:59,400 --> 01:09:04,000 Z takim kawa艂kiem ka偶dy z nas by to zrobi艂 m贸g艂 zdoby膰 fortun臋. - Tak. 453 01:09:05,900 --> 01:09:08,400 O ile Billings tego nie akceptuje. - Co chcesz powiedzie膰? 454 01:09:09,600 --> 01:09:13,100 Mo偶emy by膰 bogaci i bohaterowie! Zr贸bmy to Prowadzimy rozmowy pokojowe i opowiadamy nasz膮 histori臋 w twierdzy. 455 01:09:13,600 --> 01:09:18,100 Tak, dlaczego nie? - Nie, przepraszam, poruczniku To dobry cz艂owiek. - Zamknij si臋! - Porucznik .. 456 01:09:28,400 --> 01:09:32,300 P贸jd藕my na reszt臋. - Nie, kiedy zasypiasz. 457 01:09:33,100 --> 01:09:36,100 Pozb膮d藕 si臋 go. - Chod藕. 458 01:09:58,800 --> 01:10:00,900 Id臋 do 艂贸偶ka, sir. 459 01:10:03,100 --> 01:10:06,100 A jutro Szara Chmura. - Jutro .. 460 01:10:08,000 --> 01:10:12,200 Dobranoc, prosz臋 pana. - Dobranoc, nast臋pny. 461 01:10:16,800 --> 01:10:22,000 Pokaza艂e艣 nam wod臋, ale wci膮偶 nie Wierzymy, 偶e pomo偶emy Twoim ludziom. 462 01:10:22,900 --> 01:10:26,700 Nie ka偶dy jest taki jak Ty. - Nie wiem. 463 01:10:27,600 --> 01:10:29,300 Nie wiem nawet, jak si臋 czuj臋. 464 01:10:30,700 --> 01:10:35,000 Kto艣, kto zna艂 mnie dobrze, powiedzia艂 mi Szalej臋 na punkcie armii i pracy. 465 01:10:36,200 --> 01:10:40,500 Nienawidzi艂a tego. - Twoja 偶ona? - Tak. 466 01:10:41,500 --> 01:10:46,700 Jest w forcie? Wi臋c to bitwa wojenna? 467 01:10:47,300 --> 01:10:48,900 Nie, ona jest daleko. 468 01:10:50,400 --> 01:10:53,200 Kiedy艣 jej powiedzia艂a zabili ca艂e to zabijanie. 469 01:10:54,900 --> 01:11:00,400 Po obu stronach. Powiedzia艂a tak Umr臋. 470 01:11:01,900 --> 01:11:08,300 Wysz艂a. - A ty? - By艂em z艂y, nie rozumia艂em. 471 01:11:09,600 --> 01:11:16,100 Teraz rozumiem. Kiedy wr贸c臋, my艣l臋 Pozb膮d藕my si臋 rzeczy. 472 01:11:19,500 --> 01:11:21,000 Wtedy b臋dzie szcz臋艣liwa. 473 01:11:23,800 --> 01:11:26,100 Jak si臋 poczujesz, kiedy Gray Cloud dostaje rozejm? 474 01:11:28,600 --> 01:11:30,800 P贸jd臋 z tob膮 do wioski, 475 01:11:31,800 --> 01:11:36,300 ale nasze my艣li s膮 r贸偶ne ziemia i woda. 476 01:11:39,400 --> 01:11:41,200 Lepiej spa膰 troch臋. 477 01:11:47,800 --> 01:11:52,100 Gray? Jeste艣 na linii na imprez臋. - Och, tak ... 478 01:11:55,000 --> 01:11:58,900 Czy wszystko w porz膮dku? Jestem zm臋czony. 479 01:12:04,700 --> 01:12:06,800 M贸wi艂em ci, 偶eby艣 zabra艂a ich dzieci. - Jak mog艂em? - Chod藕! 480 01:12:11,400 --> 01:12:16,500 Alison! - Tulson? Brady! 481 01:12:17,500 --> 01:12:19,200 M贸j lud nie atakuje nocy. 482 01:12:20,000 --> 01:12:24,600 To s膮 te. S膮 bezpieczne zabi艂 Alison. 483 01:12:25,200 --> 01:12:26,300 Tutaj. 484 01:12:58,300 --> 01:13:01,200 Przejd藕my na drug膮 stron臋 藕r贸d艂a, aby je zablokowa膰. 485 01:13:34,300 --> 01:13:36,000 Inni mog膮 by膰 na g贸rze. 486 01:13:58,100 --> 01:14:02,100 Martin, Tulson, tutaj! 487 01:14:06,000 --> 01:14:07,200 Wszyscy tam s膮. 488 01:14:09,500 --> 01:14:11,400 Czy mo偶e by膰 dziewczyna wspi膮膰 si臋 na torze? 489 01:14:12,500 --> 01:14:19,100 To tylko dla 偶o艂nierzy. Wspinaj si臋. Wynajm臋 ci臋 st膮d. 490 01:14:27,900 --> 01:14:29,900 Szary. 491 01:14:31,700 --> 01:14:36,400 Gdzie oni s膮? - Tam, obok 艣cie偶ki. - Po艂膮cz si臋! 492 01:15:18,900 --> 01:15:22,300 Jak si臋 st膮d wydostaniemy? - Po艂膮cz si臋, kiedy m贸wi臋! 493 01:15:36,400 --> 01:15:39,700 Zosta艅 tutaj i przyprowad藕 ich z powrotem z ogniem. 494 01:16:31,700 --> 01:16:35,700 Krwawienie. - Wszystko b臋dzie dobrze. 495 01:16:36,700 --> 01:16:42,500 Zabierz j膮 i id藕 do Szarej Chmury - I zostawi膰 ci臋 w spokoju? 496 01:16:43,000 --> 01:16:48,800 Pozosta艂y tylko dwie. St膮d Mam t臋 przewag臋. - Obawiam si臋, 偶e nie. 497 01:16:49,600 --> 01:16:56,900 Pos艂uchaj, prosz臋 pana, z powodu tego rozejmu, Prawie umar艂em z 偶ucia 498 01:16:57,300 --> 01:16:59,600 oszaleni przez upa艂, spiskowali konspiracj臋 499 01:17:00,000 --> 01:17:01,500 przeciwko mnie, zwolniony, i chc臋 to dostarczy膰! 500 01:17:03,500 --> 01:17:06,700 Przesta艅 mnie krwawi膰 i id藕! 501 01:17:11,700 --> 01:17:14,100 Do zobaczenia w wiosce, potem. 502 01:17:17,800 --> 01:17:20,900 Powiedz im, 偶eby wzi臋li zup臋. 503 01:19:01,700 --> 01:19:03,000 Wojenne b臋bny! 504 01:21:31,300 --> 01:21:35,100 END Do przes艂uchania: Mary 505 01:21:37,800 --> 01:21:41,800 殴r贸d艂o: www.titlovi.com 44371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.