All language subtitles for War Drums-1957

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org 2 00:01:55,280 --> 00:01:56,191 Halt. 3 00:02:02,080 --> 00:02:03,040 Sieh! Mangas. 4 00:02:03,080 --> 00:02:04,719 Hier haben die Diebe den Fluss verlassen. 5 00:02:05,800 --> 00:02:07,120 Die Spuren von meinem weißen Pferd. 6 00:02:08,520 --> 00:02:10,910 Bald haben wir alle Pferde wieder. 7 00:03:06,200 --> 00:03:08,431 Wir haben einen guten Fang gemacht. Was, Compadre! 8 00:03:08,640 --> 00:03:09,596 Esta bueno! 9 00:03:20,520 --> 00:03:21,476 Riva. 10 00:03:23,880 --> 00:03:25,030 Que passa, mujer? 11 00:03:25,440 --> 00:03:27,830 Brauchst du etwas 2 Stunden um Wasser vom Fluss zu holen? 12 00:03:30,560 --> 00:03:33,439 Anstatt zu arbeiten verbringst du deine Zeit nur mit schwimmen. 13 00:03:33,920 --> 00:03:36,435 Ist das der Dank dafür, dass ich dir Essen und Unterkunft gebe? 14 00:03:38,160 --> 00:03:40,880 Ich hole Wasser, ich schlage Holz, ich koche. 15 00:03:41,520 --> 00:03:44,797 Und dann muss ich mir noch die dreckigen Hände Eurer Männer vom Leibe halten. 16 00:03:45,280 --> 00:03:47,351 Ich strenge mich hier genug an. 17 00:03:47,800 --> 00:03:48,790 Callese la voca, mujer. 18 00:03:50,000 --> 00:03:51,753 Heute Nacht kannst du dir dein Brut verdienen. 19 00:03:52,880 --> 00:03:53,836 Mach mit dem kochen weiter. 20 00:04:10,840 --> 00:04:13,480 Nach dem Abendessen, Carina, gehst du hinunter zum Fluss. 21 00:04:13,520 --> 00:04:16,035 Ich werde die Pferde bringen und dann verschwinden wir beide. 22 00:04:18,400 --> 00:04:19,436 Des graciada! 23 00:04:19,880 --> 00:04:21,920 Ist es nicht besser, die Geliebte eines Mannes zu sein 24 00:04:21,960 --> 00:04:23,235 anstatt die Sklavin vieler Männer? 25 00:04:25,040 --> 00:04:26,030 Antworte mir! 26 00:04:28,080 --> 00:04:28,797 Hexe! 27 00:04:29,080 --> 00:04:30,070 Ich werd dich schon zähmen. 28 00:05:13,400 --> 00:05:14,516 Wie ist dein Name? 29 00:05:15,280 --> 00:05:16,350 Wie ist dein Name? 30 00:05:16,600 --> 00:05:17,351 Riva! 31 00:05:18,480 --> 00:05:19,391 Riva. 32 00:05:20,520 --> 00:05:22,273 Du lebst bei schlechten Mexikanern. 33 00:05:22,600 --> 00:05:23,477 Warum tust du das? 34 00:05:24,640 --> 00:05:25,790 Vor einer Woche 35 00:05:26,000 --> 00:05:28,754 haben diese Verbrecher die Ranch meines Vaters überfallen. 36 00:05:29,360 --> 00:05:30,635 Sie haben ihn getötet 37 00:05:31,840 --> 00:05:32,876 und mich hergeschleppt. 38 00:05:34,040 --> 00:05:36,680 Die Mexikanerin hat sicher viele Kleider und Schmuck. 39 00:05:37,960 --> 00:05:40,236 Was ich anhabe ist alles, was ich besitze. 40 00:05:40,920 --> 00:05:42,832 Ich glaube, dass du eine reiche Frau bist. 41 00:05:43,440 --> 00:05:45,636 Mangas! Gute mexikanische Gewehre. 42 00:05:46,560 --> 00:05:46,959 Oh! 43 00:05:47,520 --> 00:05:49,512 Du kannst sie ja an die Americanos verkaufen. 44 00:05:49,840 --> 00:05:52,275 Zwei vielleicht auch dreihundert Dollar 45 00:05:52,440 --> 00:05:55,274 Riva hat in ihrem Herzen keine Liebe für die Americanos. 46 00:05:55,560 --> 00:05:57,472 Sie möchte lieber bei den Apachen bleiben. 47 00:06:07,200 --> 00:06:08,520 Dieses Wildbret würde besser schmecken, 48 00:06:08,560 --> 00:06:10,199 wenn man es in der Pfanne braten würde. 49 00:06:11,080 --> 00:06:13,276 Also da liegen Sie total falsch, Richter. 50 00:06:13,480 --> 00:06:16,154 Wild schmeckt am besten, wenn es über offenem Feuer gegart wird. 51 00:06:17,600 --> 00:06:19,200 Ist dein Braten bald gar, Arizona? 52 00:06:19,240 --> 00:06:21,516 Immer mit der Ruhe, Luke, er ist bald fertig. 53 00:06:22,200 --> 00:06:25,432 So eilig, mein Magen knurrt schon wie ein Rudel Wölfe vor Hunger. 54 00:06:25,680 --> 00:06:26,955 Wie steht's bei Ihnen, Richter Bolton? 55 00:06:27,080 --> 00:06:29,720 Diese Bergluft regt den Appetit an, Mr. Fargo. 56 00:06:29,880 --> 00:06:32,120 Ich würde dem Wildbrett tüchtig zusprechen, 57 00:06:32,160 --> 00:06:33,594 obwohl es ein bisschen verbrannt riecht. 58 00:06:38,840 --> 00:06:40,320 Wir bekommen Besuch, Luke. 59 00:06:42,120 --> 00:06:43,839 Schnell, Ihr Gewehr, Mr. Fargo. 60 00:06:44,200 --> 00:06:46,556 Na, Sie dürfen Ihr niedliches Feuerzeug wieder einstecken. 61 00:06:46,840 --> 00:06:48,752 Die tun uns nichts, das ist mein Freund Mangas. 62 00:06:48,960 --> 00:06:50,792 Er ist Häuptling der Mimbrenjo Apachen. 63 00:06:51,120 --> 00:06:52,315 Ein alter Freund von mir. 64 00:06:55,640 --> 00:06:57,791 Hoffentlich weiß das der Apache auch. 65 00:07:08,320 --> 00:07:09,879 Schön dich zu sehen, Mangas. 66 00:07:11,400 --> 00:07:13,869 Mein Herz ist erfreut, wenn ich meinen Freund Fargo sehe. 67 00:07:14,760 --> 00:07:16,877 Ich habe sehr schöne Sachen in meinem Wagen. 68 00:07:17,560 --> 00:07:20,519 Aber wie ich sehe hast du keine Elchhäute zum handeln, warum nicht? 69 00:07:20,640 --> 00:07:22,677 Mexikaner haben unsere Pferde gestohlen. 70 00:07:22,840 --> 00:07:23,796 Wir haben sie wieder. 71 00:07:25,160 --> 00:07:26,753 Sie werden nie wieder Pferde stehlen. 72 00:07:27,880 --> 00:07:29,160 Wenn mich meine Augen nicht täuschen, 73 00:07:29,200 --> 00:07:30,998 hast du auch ein rassiges Fohlen mitgebracht. 74 00:07:31,120 --> 00:07:32,190 Ihr Name ist Riva. 75 00:07:33,000 --> 00:07:34,354 Ihr Mut ist sehr groß. 76 00:07:35,320 --> 00:07:36,470 Sie wollte Mangas erschießen. 77 00:07:37,280 --> 00:07:39,480 Was für ein Glück für dich, dass 3 Schichten Büffelhaut 78 00:07:39,520 --> 00:07:40,920 einer Kugel Stand halten können. 79 00:07:41,400 --> 00:07:44,040 Von einer Frau getötet zu werden bringt Schande über die Familie. 80 00:07:45,840 --> 00:07:47,433 Es wird bald dunkel, Mangas. 81 00:07:48,000 --> 00:07:50,879 Es ist besser, du bleibst heute Nacht hier und teilst das Essen mit uns. 82 00:08:03,920 --> 00:08:05,760 Sie essen mit uns, wenn du satt werden willst 83 00:08:05,800 --> 00:08:07,678 schneidest du dir am besten schon jetzt eine Scheibe ab. 84 00:08:08,120 --> 00:08:10,555 Du hast Recht, Luke, ich werd' mir was runter säbeln. 85 00:08:11,080 --> 00:08:12,116 Mr. Fargo. 86 00:08:12,480 --> 00:08:13,880 Ist die junge Frau eine Gefangene? 87 00:08:15,280 --> 00:08:17,272 Ja, und eine verdammt Schöne dazu. 88 00:08:18,240 --> 00:08:20,152 Sie meinen, der Indianer will sie zur Frau nehmen? 89 00:08:20,560 --> 00:08:22,916 Nein, das ist nicht gesagt, wissen Sie, Richter 90 00:08:23,640 --> 00:08:26,758 die Apachen und die Mexikaner führen seit über 50 Jahren Krieg. 91 00:08:28,000 --> 00:08:31,311 Und wenn sie mal Frauen gefangen nehmen, dann behalten sie die oder verkaufen sie. 92 00:08:32,000 --> 00:08:33,434 Verkaufen? An wen denn? 93 00:08:34,280 --> 00:08:36,112 Die Amerikaner sind ihre besten Kunden. 94 00:08:36,480 --> 00:08:38,960 Diese Frauen enden in einem Saloon, einem Tanzschuppen, einem... 95 00:08:39,000 --> 00:08:41,356 Das ist Sklaverei, Sklaverei von der übelsten Sorte 96 00:08:41,760 --> 00:08:44,355 Ja, ich weiß, jede Art von Sklaverei ist übel. 97 00:08:45,120 --> 00:08:47,960 Die Amerikaner möchten den Apachen gerne ihr Land wegnehmen 98 00:08:48,000 --> 00:08:49,195 und sie in Reservate stecken. 99 00:08:49,400 --> 00:08:50,550 Das ist auch Sklaverei. 100 00:08:51,520 --> 00:08:53,876 Und in den Südstaaten ist Sklaverei Gang und Gäbe. 101 00:08:54,080 --> 00:08:55,960 Präsident Lincoln möchte was dagegen unternehmen. 102 00:08:56,000 --> 00:09:00,074 Ich weiß, Mr. Fargo, aber dass ein primitiver Wilder ein weißes Mädchen... 103 00:09:00,560 --> 00:09:00,960 ...das ist doch.. 104 00:09:01,000 --> 00:09:02,753 Ich kenne Mangas schon seit langem. 105 00:09:03,040 --> 00:09:06,192 Meines Wissens hat er noch nie gelogen und noch nie sein Wort gebrochen. 106 00:09:06,720 --> 00:09:10,236 Das kann man von vielen sogenannten zivilisierten Weißen nicht behaupten. 107 00:09:11,040 --> 00:09:14,556 Nein, Richter, ich würde Mangas nicht als primitiven Wilden bezeichnen. 108 00:09:26,400 --> 00:09:28,835 Ich glaube Fargo, der Amerikaner, möchte dich kaufen. 109 00:09:30,520 --> 00:09:31,351 Möchtest du das? 110 00:09:32,040 --> 00:09:33,952 Der behandelt mich vielleicht freundlicher. 111 00:09:45,000 --> 00:09:47,151 Amigos, schlagt rein, füllt Euch die Bäuche! 112 00:09:47,280 --> 00:09:48,396 Solange es noch was gibt. 113 00:10:07,120 --> 00:10:08,679 Mexikaner lieben Kaffee. 114 00:10:09,120 --> 00:10:10,679 Ich würde dir einen Sack für sie mitgeben. 115 00:10:12,160 --> 00:10:13,150 Gracias, Senior. 116 00:10:18,240 --> 00:10:19,196 Mr. Fargo. 117 00:10:20,160 --> 00:10:21,560 Ich möchte mit Mangas sprechen. 118 00:10:22,480 --> 00:10:24,199 Ich bin kein Freund verschnörkelter Reden. 119 00:10:24,720 --> 00:10:26,154 Ich sag's immer grad heraus. 120 00:10:26,320 --> 00:10:28,152 Eine gespaltene Zunge ist ein böses Ding. 121 00:10:29,000 --> 00:10:31,680 Mr. Fargo hat dir erzählt, dass ich zum Bundesrichter 122 00:10:31,720 --> 00:10:33,279 für dieses Territorium ernannt wurde. 123 00:10:33,440 --> 00:10:35,033 Mein Hauptquartier ist in Silver City. 124 00:10:35,560 --> 00:10:37,520 Ich möchte diesen Anlass nutzen um den Standpunkt 125 00:10:37,560 --> 00:10:39,711 der US Regierung klipp und klar darzulegen. 126 00:10:40,280 --> 00:10:42,511 Damit des in Zukunft keine Missverständnisse geben wird. 127 00:10:43,120 --> 00:10:46,040 Solange sich die Apachen an die Bedingungen des Friedensvertrages halten 128 00:10:46,080 --> 00:10:49,517 werde ich persönlich dafür sorgen, dass sie meinen Schutz erhalten. 129 00:10:50,240 --> 00:10:52,550 Aber, wenn die Apachen den Vertrag brechen 130 00:10:52,720 --> 00:10:54,600 werde ich meinen Soldaten den Befehl erteilen, 131 00:10:54,640 --> 00:10:55,756 Euch streng zu bestrafen. 132 00:10:55,920 --> 00:10:57,832 Ich will, dass du das niemals vergisst. 133 00:10:58,880 --> 00:10:59,677 Hört mich! 134 00:11:00,800 --> 00:11:03,360 Die Apachen werden nicht als erste das Friedenspapier brechen. 135 00:11:04,360 --> 00:11:05,760 Sie werden den Frieden erhalten. 136 00:11:06,320 --> 00:11:08,357 Aber nur so lange wie Euer Volk den Frieden erhält. 137 00:11:08,640 --> 00:11:10,074 Mein Volk wird ihn nicht brechen. 138 00:11:11,680 --> 00:11:15,720 Im Land der Apachen zähle ich von Euren Soldatenröcken weniger als 2000. 139 00:11:17,720 --> 00:11:19,200 Wenn meine Kriegstrommel dröhnen, 140 00:11:19,240 --> 00:11:22,597 werden mehr als 5000 Apachenkrieger auf dem Kriegspfad sein. 141 00:11:22,840 --> 00:11:26,038 Ich will, dass dies der große Häuptling in Washington niemals vergisst. 142 00:11:28,720 --> 00:11:32,077 Clem, hol' deine Gitarre, spiel etwas Mexikanisches ihr zu Ehren. 143 00:11:33,920 --> 00:11:36,960 Richter, das Palaver ist vorbei, besser Sie setzen sich 144 00:11:37,000 --> 00:11:38,514 falls Sie noch Wert auf Ihre Haare legen. 145 00:11:44,960 --> 00:11:47,680 Cielito Lindo, Sie kennen das bestimmt. 146 00:12:29,880 --> 00:12:31,917 Clem, den mexikanischen Huttanz. 147 00:13:21,280 --> 00:13:24,080 Haha, ich wusste gar nicht, dass Luke so gut tanzen kann 148 00:13:24,120 --> 00:13:25,315 wie ein dressierter Bär. 149 00:13:49,200 --> 00:13:51,999 Zum ersten Mal hab' ich gesehen, dass du nach ner Frau verrückt bist, Luke. 150 00:13:53,240 --> 00:13:55,755 Zum ersten Mal habe ich auch eine Frau gesehen, die ich heiraten würde. 151 00:14:01,440 --> 00:14:04,558 Wie zum Teufel wusste der Indianer, wie viele Soldaten ich in diesem Territorium habe? 152 00:14:06,280 --> 00:14:09,280 Richter, hier kann man nicht mal in Ruhe hinterm Busch verschwinden, 153 00:14:09,320 --> 00:14:11,198 ohne dass es die Apachen gleich wissen. 154 00:14:16,800 --> 00:14:18,871 Der Mann aus Washington hat viel geredet. 155 00:14:19,240 --> 00:14:20,196 Blödes Zeug. 156 00:14:21,920 --> 00:14:24,435 Ich fürchte, er wird Washington bitten, mehr Soldaten zuschicken. 157 00:14:27,000 --> 00:14:29,560 Hier ist der Kaffee für Riva und einige Wolldecken, 158 00:14:29,600 --> 00:14:32,240 damit sie nicht frieren muss, wenn sie auf dem Boden schläft. 159 00:14:33,520 --> 00:14:35,477 Das ist eines der neuen Repetiergewehre. 160 00:14:35,560 --> 00:14:38,314 Wird für mehr als $250 in Denver verkauft. 161 00:14:39,080 --> 00:14:41,754 Du brauchst weder Pulver, noch Zünder oder Ladestock. 162 00:14:42,520 --> 00:14:45,115 Mindestens fünf Mal schneller als ein Vorderlader. 163 00:14:48,120 --> 00:14:49,349 Das ist ein gutes Gewehr. 164 00:14:50,640 --> 00:14:52,597 Ich möchte dieses gute Gewehr 165 00:14:52,960 --> 00:14:55,680 und 100 Patronen gegen Riva hier eintauschen. 166 00:14:57,480 --> 00:14:59,233 Ich möchte sie zu meiner Frau nehmen. 167 00:14:59,520 --> 00:15:01,398 Oh, das ist ein sehr guter Tausch. 168 00:15:01,560 --> 00:15:02,516 Tu das, Mangas! 169 00:15:03,240 --> 00:15:05,357 Deine Mokassins gehen einen langen Weg. 170 00:15:06,120 --> 00:15:08,635 Eine Frau wird wie ein Stein sein, über den du stolperst. 171 00:15:09,120 --> 00:15:11,160 Nein, ich glaube nicht, dass Riva eine Hütte will 172 00:15:11,200 --> 00:15:12,998 und einen Acker, auf dem ich Mais pflanze. 173 00:15:13,640 --> 00:15:15,154 Wohin meine Mokassins auch gehen, 174 00:15:15,280 --> 00:15:16,509 dahin wird sie mir folgen. 175 00:15:17,400 --> 00:15:18,436 Du bist mein Freund. 176 00:15:19,520 --> 00:15:21,034 Viele Dinge werde ich für dich tun, 177 00:15:22,240 --> 00:15:24,152 aber Riva werde ich dir nicht verkaufen. 178 00:15:31,760 --> 00:15:33,240 Komm mit deinem rollenden Kramladen. 179 00:15:35,840 --> 00:15:36,956 Viel Glück, Riva. 180 00:15:38,600 --> 00:15:39,590 Vaya con Dios. 181 00:15:43,360 --> 00:15:44,760 Du bist ein Narr, Mangas. 182 00:15:45,120 --> 00:15:47,351 Mexikanische Mädchen gibt es wie Flusskiesel. 183 00:15:48,840 --> 00:15:50,638 Aber sie hier hat viel Mut. 184 00:17:00,400 --> 00:17:02,039 Wer möchte noch einen Pfannkuchen? 185 00:17:03,040 --> 00:17:04,997 Die schmecken ja besser, als Zuhause, Arizona. 186 00:17:05,240 --> 00:17:06,640 Oh, vielen Dank, Richter. 187 00:17:19,000 --> 00:17:20,593 Ein feiner Freund ist das. 188 00:17:21,160 --> 00:17:24,232 Schlägt sich den Bauch voll und reitet ohne ein Wort zu sagen davon. 189 00:17:24,520 --> 00:17:26,318 Ein Apache sagt niemals auf Wiedersehen. 190 00:17:27,440 --> 00:17:28,396 Er geht einfach. 191 00:18:01,760 --> 00:18:03,479 Mangas bringt die Pferde zurück. 192 00:18:04,000 --> 00:18:05,275 Auch viele Skalpe. 193 00:18:05,520 --> 00:18:07,113 Und eine mexikanische Frau. 194 00:18:41,680 --> 00:18:42,716 Das ist dein Zuhause. 195 00:18:45,160 --> 00:18:46,833 Zuerst musst du dir dein Bett graben. 196 00:18:49,160 --> 00:18:49,991 Wie dieses. 197 00:18:52,320 --> 00:18:54,160 Bei den Apachen machen solche Arbeiten die Frauen 198 00:18:54,200 --> 00:18:56,078 und die Krieger das Jagen und Kämpfen. 199 00:19:03,400 --> 00:19:04,072 Grabe. 200 00:19:26,880 --> 00:19:29,440 Nona, während ich weg war 201 00:19:29,480 --> 00:19:31,711 hat da irgend ein Krieger vor deinen Augen Gefallen gefunden? 202 00:19:32,400 --> 00:19:35,400 Dalgadito, Gray Lobo und Yellowtail. 203 00:19:35,440 --> 00:19:37,033 Nona spricht mit falscher Zunge. 204 00:19:41,960 --> 00:19:43,792 Meiner Schwester Kind Yellow Moon. 205 00:19:44,240 --> 00:19:45,230 Ihr Sohn Little Owl. 206 00:19:47,120 --> 00:19:48,520 Das ist meine kleine Schwester Nona 207 00:19:48,640 --> 00:19:49,869 und ihr Name ist Riva. 208 00:19:50,720 --> 00:19:53,235 Sind diese feinen Wolldecken für mich? 209 00:19:53,400 --> 00:19:54,516 Sie gehören Riva. 210 00:19:55,560 --> 00:19:57,320 Sie ist nur eine mexikanische Frau, 211 00:19:57,360 --> 00:19:58,430 warum bekommt sie die? 212 00:19:58,640 --> 00:19:59,437 Hör mich an! 213 00:19:59,720 --> 00:20:01,120 Du wirst Riva gut behandeln, 214 00:20:02,040 --> 00:20:04,032 aber auch dafür sorgen, dass sie nicht entflieht. 215 00:20:05,640 --> 00:20:07,074 Willst du sie behalten? 216 00:20:07,640 --> 00:20:09,632 Oder verkaufst du sie an die Americanos? 217 00:20:11,560 --> 00:20:13,040 Riva wird mein Weib werden. 218 00:20:16,200 --> 00:20:16,838 Mangas! 219 00:20:17,120 --> 00:20:19,960 Ein Apache hat noch niemals einer Mexikanerin die Ehre gegeben, 220 00:20:20,000 --> 00:20:21,354 sie zur Frau zu machen. 221 00:20:21,720 --> 00:20:23,920 Glaube mir, Mangas, viele Gesichter deines Volkes 222 00:20:23,960 --> 00:20:25,679 werden sich gegen die Ehe wenden. 223 00:20:28,800 --> 00:20:30,871 Wird sich auch das Gesicht von Ponce gegen mich wenden? 224 00:20:33,520 --> 00:20:35,512 Ponce war immer ein Freund von Mangas. 225 00:20:39,400 --> 00:20:42,234 Ich werde heute beim großen Rat allen meine Entscheidung verkünden. 226 00:21:02,080 --> 00:21:02,957 Hört mich an. 227 00:21:03,920 --> 00:21:06,071 Dieses mexikanische Mädchen ist ohne Furcht. 228 00:21:07,080 --> 00:21:08,719 Ihr Herz ist das Herz eines Kriegers. 229 00:21:10,040 --> 00:21:12,080 Sie wird starke Söhne gebären, die eines Tages 230 00:21:12,120 --> 00:21:13,270 mächtige Krieger werden. 231 00:21:15,640 --> 00:21:17,154 Bald wird sie meine Frau sein. 232 00:21:22,200 --> 00:21:24,440 Vor vielen Jahren kamen die Mexikaner 233 00:21:24,480 --> 00:21:25,675 in das Land der Apachen. 234 00:21:26,120 --> 00:21:28,237 Die Apachen haben sie in Freundschaft empfangen. 235 00:21:28,840 --> 00:21:31,514 Doch deswegen fanden viele Apachen bald den Tod. 236 00:21:31,960 --> 00:21:33,952 Und noch mehr wurden als Sklaven verkauft. 237 00:21:35,440 --> 00:21:38,040 Ist der Geist von Mangas plötzlich verwirrt worden, 238 00:21:38,080 --> 00:21:40,197 dass er diese schlimmen Sachen vergessen hat? 239 00:21:40,680 --> 00:21:42,160 Die Mexikaner sind unsere Feinde. 240 00:21:42,480 --> 00:21:43,436 Wir sind mit ihnen im Krieg. 241 00:21:44,120 --> 00:21:45,560 Wer wir ihre Frauen gefangen nehmen, 242 00:21:45,600 --> 00:21:47,432 dann verkaufen wir sie an die Americanos. 243 00:21:47,760 --> 00:21:50,275 Oder sie müssen bei uns die niedrigsten Arbeiten verrichten. 244 00:21:51,680 --> 00:21:54,878 Wenn Mangas dieses Weib zu seiner Frau macht, 245 00:21:55,600 --> 00:21:57,840 wird der große Geist des weißen Berges 246 00:21:57,880 --> 00:21:59,360 sein Gesicht gegen uns wenden. 247 00:21:59,640 --> 00:22:01,472 Elch und Hirsch werden weiter ziehen. 248 00:22:02,000 --> 00:22:03,559 Die Quellen werden verdorren. 249 00:22:04,160 --> 00:22:06,800 Und die Dunkelheit wird über das Land der Apachen ziehen. 250 00:22:11,400 --> 00:22:12,550 Chino ist ein Narr. 251 00:22:13,400 --> 00:22:15,278 Seine Worte werden ohne Echo sein. 252 00:22:16,680 --> 00:22:18,319 Mangas ist ein mutiger Krieger. 253 00:22:18,880 --> 00:22:19,950 Ein mächtiger Häuptling. 254 00:22:20,640 --> 00:22:24,953 Wenn das Herz dieses mexikanische Mädchen als Frau begehrt, 255 00:22:25,120 --> 00:22:28,557 werde ich, Ponce, auf seiner Seite stehen. 256 00:22:33,760 --> 00:22:36,559 Ich, Dalgadito, werde auch auf Mangas Seite stehen. 257 00:22:40,240 --> 00:22:41,390 Ich verkünde Euch: 258 00:22:42,920 --> 00:22:44,600 In der ersten Nacht des neuen Mondes 259 00:22:44,640 --> 00:22:46,711 wird diese Mexikanerin meine Frau werden. 260 00:22:50,080 --> 00:22:51,275 Ich, Grey Lobo, 261 00:22:51,600 --> 00:22:53,910 werde meinen Arm erheben gegen dieses Übel. 262 00:22:58,280 --> 00:22:59,236 Ich, 263 00:22:59,800 --> 00:23:00,517 Desalin, 264 00:23:01,040 --> 00:23:03,077 werde meinen Arm erheben gegen dieses Übel. 265 00:23:09,600 --> 00:23:11,478 Schon lange wollte ich Grey Lobo töten. 266 00:23:11,600 --> 00:23:12,590 Ich werde für dich kämpfen. 267 00:23:12,920 --> 00:23:14,559 Das Herz von Desalin ist böse. 268 00:23:15,000 --> 00:23:16,116 Ich werde ihn für dich töten. 269 00:23:16,400 --> 00:23:17,470 Das ist mein Streit. 270 00:23:17,600 --> 00:23:18,875 Mein Messer wird die Antwort geben. 271 00:23:19,200 --> 00:23:21,078 Es ist närrisch, gegen zwei zu kämpfen. 272 00:23:24,080 --> 00:23:25,400 Wenn mein Geist von mir geht, 273 00:23:26,040 --> 00:23:27,110 bring Riva zu Fargo. 274 00:23:28,160 --> 00:23:30,277 Sag', sie ist ein Geschenk von seinem Freund Mangas. 275 00:23:40,440 --> 00:23:41,396 Grey Lobo! 276 00:23:49,720 --> 00:23:52,918 Wenn mein Bruder stirbt, dann schlitz ich deinen Bauch auf. 277 00:25:09,200 --> 00:25:10,190 Desalin. 278 00:26:03,480 --> 00:26:06,359 Großer Bär des weißen Berges hör' mich an: 279 00:26:06,800 --> 00:26:07,631 Ich 280 00:26:07,880 --> 00:26:08,836 Desalin. 281 00:26:19,280 --> 00:26:21,078 Grey Lobo und Desalin sind tot. 282 00:26:22,480 --> 00:26:24,472 Ihre Geister sind von ihnen gegangen. 283 00:26:25,640 --> 00:26:27,711 Ihre Namen sind zum letzten Mal gesprochen. 284 00:26:52,800 --> 00:26:55,952 Gibt's hier im Dorf nichts zu essen, dass du Elchhaut kauen musst? 285 00:26:57,160 --> 00:26:59,550 Ich mach' sie weich für Mangas Mokassins. 286 00:26:59,880 --> 00:27:01,553 Aber bald wird das deine Arbeit sein. 287 00:27:01,680 --> 00:27:04,912 Wenn ein Apache heiratet muss er seinen alten Wigwam verlassen. 288 00:27:05,480 --> 00:27:08,080 Riva muss heute anfangen, einen neuen Wigwam zu bauen, 289 00:27:08,120 --> 00:27:09,793 in dem sie mit Mangas leben wird. 290 00:27:12,560 --> 00:27:14,392 Zuerst musst du in den Wald gehen 291 00:27:14,640 --> 00:27:16,836 und lange junge Bäume für die Pfähle hauen. 292 00:27:17,280 --> 00:27:19,192 Dann musst du zum Fluss und Weiden schneiden. 293 00:27:19,520 --> 00:27:22,160 Du musst sie eng zusammen flechten um die Wände zu bauen. 294 00:27:22,480 --> 00:27:24,278 Diablo, ich denke gar nicht daran. 295 00:27:26,440 --> 00:27:29,000 Wenn eine Apachenfrau den Gehorsam verweigert, 296 00:27:29,400 --> 00:27:31,232 reißt ihr der Mann die Kleider vom Leibe 297 00:27:31,520 --> 00:27:34,240 und peitscht sie so lange aus bis sie gehorsam ist. 298 00:28:00,440 --> 00:28:02,079 Du musst sie in den Boden stoßen. 299 00:28:02,720 --> 00:28:03,073 So. 300 00:28:03,840 --> 00:28:05,513 Little Owl wird dir helfen. 301 00:28:05,880 --> 00:28:07,519 Nein, nein, Riva muss das tun. 302 00:28:08,200 --> 00:28:09,270 Warum lachst du? 303 00:28:10,160 --> 00:28:11,594 Ihr sollt aufhören zu lachen. 304 00:28:12,000 --> 00:28:12,956 Hört endlich auf! 305 00:28:13,160 --> 00:28:14,116 Aufhören! 306 00:28:27,880 --> 00:28:28,518 Genug! 307 00:28:32,040 --> 00:28:35,317 Santa Madre, ich denke gar nicht daran, dir einen Wigwam zu bauen. 308 00:28:35,480 --> 00:28:38,712 Ich kaue weder Elchhaut für deine Mokassins noch werde ich je für dich kochen. 309 00:28:39,400 --> 00:28:41,551 Maldito, ich werde nicht deine Squaw! 310 00:28:41,840 --> 00:28:44,000 Entweder werde ich wie ein Krieger an deiner Seite reiten, 311 00:28:44,040 --> 00:28:46,191 oder du kannst mich an die Americanos verkaufen. 312 00:28:46,640 --> 00:28:47,915 Bring ihr Gehorsam bei! 313 00:28:49,520 --> 00:28:51,716 Reiß' ihr die Kleider runter und peitsche sie! 314 00:28:51,920 --> 00:28:54,640 Zieh' sie aus und peitsche sie, das ist das Gesetz der Apachen. 315 00:28:56,160 --> 00:28:56,957 Hört mich an! 316 00:28:57,360 --> 00:29:00,194 Von diesem Tag an wird Riva mehr als Frauenarbeit tun. 317 00:29:01,240 --> 00:29:03,596 Sie wird lernen, Hirsche, Elche und Adler zu jagen. 318 00:29:04,240 --> 00:29:06,880 Ich werde ihr beibringen, Bogen, Lanze und Messer zu führen. 319 00:29:08,200 --> 00:29:09,873 Meine Frau wird leben wie ein Krieger. 320 00:29:10,240 --> 00:29:11,196 Aber Mangas! 321 00:29:11,360 --> 00:29:12,840 Wer wird deinen neuen Wigwam bauen? 322 00:29:14,440 --> 00:29:15,157 Nona. 323 00:29:25,080 --> 00:29:26,070 Das war zu hoch. 324 00:29:26,320 --> 00:29:27,310 Eine Hand breit. 325 00:29:42,880 --> 00:29:44,360 Dies ist der Pfeil einer Squaw, 326 00:29:45,640 --> 00:29:48,235 aber dieser hier ist der Pfeil eines Apachenkriegers. 327 00:29:56,800 --> 00:29:57,631 Kyahl. 328 00:30:06,280 --> 00:30:07,236 Ayee. 329 00:30:20,760 --> 00:30:21,716 Ayee. 330 00:30:22,840 --> 00:30:23,796 Wer ist das? 331 00:30:24,320 --> 00:30:25,390 Das ist Mangas. 332 00:30:27,960 --> 00:30:29,640 Ich wette mir dir um 20 Silberdollar, 333 00:30:29,680 --> 00:30:31,480 dass Mangas diesmal auf dein Angebot eingeht. 334 00:30:31,520 --> 00:30:33,079 Ich nehm' die Wette an, Arizona. 335 00:30:33,240 --> 00:30:34,117 Ich hoffe ich verliere. 336 00:30:34,800 --> 00:30:37,520 Diese Riva hat klasse Kurven und sie ist verdammt hübsch. 337 00:30:37,640 --> 00:30:39,199 Ja, verdammt hübsch Luke. 338 00:30:39,720 --> 00:30:40,710 Gib' mir mein Gewehr. 339 00:30:41,200 --> 00:30:41,917 Hier, Luke. 340 00:31:01,080 --> 00:31:02,753 Mein Herz freut sich wenn du kommst. 341 00:31:03,120 --> 00:31:04,315 Das ist ein großer Tag. 342 00:31:04,760 --> 00:31:06,319 Buenos dias, senior Fargo. 343 00:31:07,440 --> 00:31:08,715 Heiliger Kaktus! 344 00:31:08,960 --> 00:31:10,360 Mangas, was hast du aus Riva gemacht? 345 00:31:10,400 --> 00:31:11,356 Eine Kriegerin? 346 00:31:12,160 --> 00:31:13,719 Sie ist auch ein sehr guter Jäger. 347 00:31:14,280 --> 00:31:16,556 Sie hat diesen Hirsch aus 100 Schritt Entfernung geschossen. 348 00:31:17,680 --> 00:31:18,796 Mit nur einem Pfeil. 349 00:31:24,440 --> 00:31:25,271 Breite Brust. 350 00:31:26,800 --> 00:31:27,756 Lange Beine. 351 00:31:28,720 --> 00:31:29,676 Sehr stark. 352 00:31:30,040 --> 00:31:31,679 Das ist ein gutes Pferd, Fargo. 353 00:31:32,200 --> 00:31:34,032 Das ist ein mexikanischer Vollhengst. 354 00:31:34,360 --> 00:31:35,840 Er ist schnell und trittfest. 355 00:31:37,080 --> 00:31:38,150 Willst du dieses Pferd tauschen? 356 00:31:38,440 --> 00:31:40,238 Aus diesem Grund bin ich hier, Mangas. 357 00:31:41,200 --> 00:31:43,280 Du bekommst dieses Gewehr, 100 Patronen 358 00:31:43,320 --> 00:31:44,754 und dieses hübsche Pferd 359 00:31:44,960 --> 00:31:46,189 All das für Riva. 360 00:31:46,720 --> 00:31:47,710 Ein fairer Tausch. 361 00:31:49,440 --> 00:31:51,397 Heute Abend wird Riva meine Frau. 362 00:31:56,120 --> 00:31:57,920 Mein Herz ist traurig, wenn mein Freund Fargo 363 00:31:57,960 --> 00:31:59,189 nicht zu meiner Hochzeit kommt. 364 00:32:01,160 --> 00:32:03,200 Bei den Apachen ist es Brauch, 365 00:32:03,240 --> 00:32:06,153 dass Hochzeitsgeschenk dem Vater der Braut zu geben. 366 00:32:07,160 --> 00:32:09,152 Da Riva keinen Vater hat 367 00:32:09,600 --> 00:32:11,159 werde ich ihr mein Geschenk geben. 368 00:32:19,120 --> 00:32:20,998 Das ist mein Hochzeitsgeschenk, Riva. 369 00:32:21,120 --> 00:32:22,554 Sein Name ist El Dorado. 370 00:32:23,720 --> 00:32:25,598 Möge dir das Leben viel Glück bringen. 371 00:32:26,520 --> 00:32:28,000 Muchas gracias, senior. 372 00:32:28,840 --> 00:32:30,991 Das Schicksal lässt uns getrennte Wege gehen. 373 00:32:42,040 --> 00:32:44,600 Ich hab' sie für meine neue Schwester gemacht. 374 00:32:45,280 --> 00:32:46,509 Sie sind wunderschön. 375 00:32:47,360 --> 00:32:49,158 Muchas gracias, kleine Schwester. 376 00:32:55,560 --> 00:32:57,074 Komm, Mangas wartet. 377 00:33:32,280 --> 00:33:34,431 Großer Geist des weißen Berges. 378 00:33:35,840 --> 00:33:38,071 Großer Geist des blauen Berges. 379 00:33:39,320 --> 00:33:40,276 Hört mich an! 380 00:33:40,960 --> 00:33:42,758 Und besiegelt diesen Bund. 381 00:33:44,360 --> 00:33:46,750 Das Blut dieses mächtigen Kriegers 382 00:33:47,400 --> 00:33:48,800 und dieser Jungfrau 383 00:33:50,160 --> 00:33:51,560 möge eins werden 384 00:33:52,400 --> 00:33:53,720 so wie die beiden 385 00:33:54,640 --> 00:33:55,869 eins werden mögen. 386 00:35:22,520 --> 00:35:24,432 So schenkt ein Apachenmädchen ihr Herz. 387 00:35:25,560 --> 00:35:27,517 Yellow Moon ist eine gute Lehrerin. 388 00:35:36,680 --> 00:35:40,356 Ich habe viele Dinge gelernt, die eine Apachenfrau tun muss. 389 00:35:41,240 --> 00:35:43,311 Aber der Mann einer Mexikanerin 390 00:35:43,760 --> 00:35:45,433 muss auch einiges lernen. 391 00:36:18,080 --> 00:36:19,719 Das ist Apachenland, geht weg. 392 00:36:19,800 --> 00:36:20,560 Ihr müsst weg gehen. 393 00:36:20,600 --> 00:36:21,716 Halt deinen Schnabel. 394 00:36:21,880 --> 00:36:23,560 Nein, nein, Ihr sollt weg gehen, hörst du. 395 00:36:23,600 --> 00:36:25,280 Du hast den weißen Mann gehört, halt die Schnauze und hau ab. 396 00:36:25,320 --> 00:36:26,276 Nein, nein. 397 00:36:29,320 --> 00:36:30,276 Also gut, 398 00:36:30,920 --> 00:36:32,280 Du brauchst keine Angst zu haben. 399 00:36:32,320 --> 00:36:33,549 Ich tue dir nichts. 400 00:36:34,840 --> 00:36:35,398 Gold! 401 00:36:35,640 --> 00:36:36,198 Gold!! 402 00:36:36,480 --> 00:36:37,630 Wir haben's geschafft! 403 00:36:40,880 --> 00:36:42,997 Du bleibst hier stehen, ich bin gleich wieder da. 404 00:36:51,480 --> 00:36:53,472 Wir werden reich, Dutch, reich! 405 00:36:54,200 --> 00:36:54,951 Hübsche Nuggets! 406 00:36:55,720 --> 00:36:56,676 Alles klar, Männer. 407 00:36:56,880 --> 00:36:58,758 Wir werden hier bleiben und am Fluss schürfen. 408 00:37:03,080 --> 00:37:05,959 Hey, willst du dich aus dem Staub machen, oder was? 409 00:37:12,840 --> 00:37:13,751 Bist du wahnsinnig? 410 00:37:13,920 --> 00:37:16,071 Du böser Mann! Du böser weißer Mann! 411 00:37:16,480 --> 00:37:18,711 Clay, hör' endlich auf, mit der Squaw rum zu machen! 412 00:37:18,960 --> 00:37:20,792 Zünd' lieber ihren stinkenden Wigwam an! 413 00:37:22,000 --> 00:37:23,480 Mach' schon, was ich gesagt habe. 414 00:37:24,600 --> 00:37:25,400 Dir werd' ich's zeigen! 415 00:37:25,440 --> 00:37:26,920 Lauf, Little Owl, lauf! 416 00:37:33,200 --> 00:37:34,998 Los Männer, zurück an Eure Arbeit. 417 00:37:53,240 --> 00:37:54,196 Clay, Ike! 418 00:37:54,320 --> 00:37:55,276 Wir kriegen Besuch. 419 00:38:07,680 --> 00:38:09,273 Ihr habt Apachen verwundet! 420 00:38:10,160 --> 00:38:11,389 Einen Wigwam angezündet! 421 00:38:12,160 --> 00:38:12,957 Warum das? 422 00:38:13,600 --> 00:38:15,671 Die Squaw und der Junge waren ungehorsam. 423 00:38:16,200 --> 00:38:17,960 Du mühst dich hier ab für kleines Gold, 424 00:38:18,000 --> 00:38:19,798 wo anders gibt es großes Gold. 425 00:38:20,920 --> 00:38:22,274 Du willst, dass wir hier verschwinden? 426 00:38:27,320 --> 00:38:29,118 Verdammt, hast du so was schon mal gesehen? 427 00:38:29,240 --> 00:38:30,680 Nuggets groß wie Erbsen! 428 00:38:30,720 --> 00:38:31,631 Halt deinen Mund, Clay! 429 00:38:32,320 --> 00:38:33,356 Woher hast du die? 430 00:38:34,200 --> 00:38:35,156 Diablo Canyon. 431 00:38:36,560 --> 00:38:38,438 Diablo Canyon habe ich noch nie gehört. 432 00:38:38,920 --> 00:38:39,592 Wo ist der denn? 433 00:38:40,560 --> 00:38:42,040 Reite vier Sonnen gegen Süden, 434 00:38:42,080 --> 00:38:44,276 dann findest du in den Bergen den Diablo Canyon. 435 00:38:44,640 --> 00:38:46,040 Du bist ein dreckiger Lügner! 436 00:38:47,400 --> 00:38:48,277 Ich lüge nicht! 437 00:38:48,680 --> 00:38:50,520 Es gibt großes Gold im Diablo Canyon. 438 00:38:50,560 --> 00:38:52,995 Ich sage du bist ein dreckiger Lügner, verschwinde! 439 00:38:55,480 --> 00:38:57,073 Dem hast du aber die Meinung gesagt. 440 00:38:57,240 --> 00:38:58,230 Diesem Stinktier. 441 00:38:58,600 --> 00:38:59,716 Hol' zwei Pferde. 442 00:38:59,880 --> 00:39:01,720 Diesem Indianer werd' ich zeigen was mit ihm geschieht, 443 00:39:01,760 --> 00:39:02,910 wenn er einen weißen Mann anlügt. 444 00:39:25,440 --> 00:39:26,556 Das sitzt fest, Ike. 445 00:39:27,000 --> 00:39:28,719 Okay, Dutch, es kann los gehen. 446 00:39:39,120 --> 00:39:41,396 Es gibt großes Gold im Diablo Canyon. 447 00:39:42,120 --> 00:39:43,156 Weiter so, Dutch. 448 00:39:43,400 --> 00:39:45,153 Schreib deinen Namen auf seine stinkende Haut. 449 00:39:46,160 --> 00:39:48,356 Das würd' ich gerne wenn ich schreiben könnte. 450 00:39:59,840 --> 00:40:01,877 Hey Dutch, Dutch, wach auf. 451 00:40:03,480 --> 00:40:04,200 Was ist los? 452 00:40:04,240 --> 00:40:05,196 Kriegstrommeln. 453 00:40:05,400 --> 00:40:06,038 Hörst du? 454 00:40:07,200 --> 00:40:08,080 Ich hab dir ja gleich gesagt, 455 00:40:08,120 --> 00:40:09,713 du sollst den roten Teufel lieber umbringen. 456 00:40:10,880 --> 00:40:12,678 Wir sollten unsere Pferde satteln und verschwinden. 457 00:40:13,600 --> 00:40:17,071 Clay, kein stinkender Indianer wird mich von dieser Goldgrube wegjagen. 458 00:40:17,200 --> 00:40:18,919 Wir haben genügend Gewehre und Patronen. 459 00:40:19,240 --> 00:40:21,600 Postier lieber ein paar Wachen anstatt dir in die Hose zu scheißen 460 00:40:21,640 --> 00:40:22,869 und lass' mich endlich schlafen. 461 00:40:45,240 --> 00:40:46,879 Hört mich, Krieger der Apachen. 462 00:40:48,320 --> 00:40:50,640 Ich habe mich bemüht, Frieden mit den Americanos zu halten, 463 00:40:50,680 --> 00:40:52,433 aber jetzt ist das nicht mehr möglich. 464 00:40:53,880 --> 00:40:55,951 Heute haben sie den Friedensvertrag gebrochen. 465 00:40:57,840 --> 00:40:58,990 Ich nehme das Messer, 466 00:41:00,920 --> 00:41:02,070 ich nehme den Pfeil, 467 00:41:04,120 --> 00:41:05,236 ich nehme die Lanze. 468 00:41:07,080 --> 00:41:08,680 Diese Waffen werden nicht eher ruhen 469 00:41:08,720 --> 00:41:12,191 bis der letzte Amerikaner aus dem Land der Apachen vertrieben ist. 470 00:42:33,400 --> 00:42:34,151 Na, Clay. 471 00:42:34,320 --> 00:42:37,279 Noch so einen Tag wie Gestern und wir haben mehr als $1000 in Gold. 472 00:42:43,800 --> 00:42:44,756 Indianer! 473 00:42:45,080 --> 00:42:45,797 Indianer! 474 00:42:49,040 --> 00:42:50,360 Indianer, holt die Gewehre! 475 00:44:01,680 --> 00:44:02,955 Die Pferde brauchen eine Rast. 476 00:44:03,800 --> 00:44:04,950 Ich brauch' einen Schluck Wasser. 477 00:44:05,160 --> 00:44:06,310 Ja, sollst du haben, Luke. 478 00:44:08,040 --> 00:44:11,192 Oho, hoffentlich gibt es reichlich kaltes Bier in Silver City. 479 00:44:12,160 --> 00:44:14,038 Ich hab' schon die große Pelzzunge. 480 00:44:16,240 --> 00:44:17,037 Hey, Luke? 481 00:44:17,640 --> 00:44:19,040 Siehst du die Rauchzeichen da? 482 00:44:23,440 --> 00:44:24,715 Da drüben ist noch eins. 483 00:44:25,320 --> 00:44:28,119 Das scheinen mir nicht gerade Geburtstagsglückwünsche zu sein. 484 00:44:28,840 --> 00:44:29,751 Da hast du Recht. 485 00:44:30,160 --> 00:44:31,435 Ziemlich unfreundlich. 486 00:44:31,720 --> 00:44:34,758 Welcher verdammter Idiot hat da ins volle Wespennest gestochen? 487 00:44:35,600 --> 00:44:37,717 Bring den Wagen zurück nach Silver City, aber schnell. 488 00:44:37,880 --> 00:44:38,870 Und was hast du vor? 489 00:44:39,160 --> 00:44:41,197 Ich muss mit Mangas sprechen, bevor es zu spät ist. 490 00:44:41,360 --> 00:44:43,352 Bist du von allen Klapperschlangen gebissen? 491 00:44:43,520 --> 00:44:46,274 Wenn ein Apache auf dem Kriegspfad ist hat er keine Freunde. 492 00:44:46,480 --> 00:44:48,073 Denk an deine schönen Haare. 493 00:45:32,800 --> 00:45:34,075 Da kommt Luke Fargo. 494 00:45:35,480 --> 00:45:38,439 Ist doch nicht zu fassen, der kommt ja gerade zu aufs Stichwort, Sheriff. 495 00:45:43,440 --> 00:45:44,237 Richter. 496 00:45:44,320 --> 00:45:45,117 Sheriff Sheriff Cutler. 497 00:45:45,960 --> 00:45:46,871 Eine Beerdigung? 498 00:45:47,720 --> 00:45:50,952 Ja, und zwar Goldsucher, die Ihr Freund Mangas heute morgen ermordet hat. 499 00:45:51,560 --> 00:45:55,110 Wir wollten gerade nach Santa Ritas aufbrechen um die Apachendörfer anzuzünden. 500 00:45:55,520 --> 00:45:57,920 Mangas würde so etwas niemals tun ohne einen Grund zu haben. 501 00:45:57,960 --> 00:45:59,360 Das ist eine dreckige Lüge. 502 00:45:59,840 --> 00:46:03,072 Wir haben vorher nichts von Apachen gemerkt bis sie uns überfallen haben. 503 00:46:03,320 --> 00:46:05,960 Es war eins ihrer üblichen Massaker, wie immer. 504 00:46:11,000 --> 00:46:12,480 Seit wann habt Ihr hier kampiert? 505 00:46:12,640 --> 00:46:14,393 Ah, ungefähr seit zwei Tagen. 506 00:46:15,320 --> 00:46:17,710 Ich würde sagen, dieser Wigwam ist Gestern nieder gebrannt worden. 507 00:46:17,840 --> 00:46:20,639 Das ist doch Blödsinn, als wir hier ankamen lag er schon in Schutt und Asche. 508 00:46:20,960 --> 00:46:22,189 Ich werde Mangas fragen. 509 00:46:22,520 --> 00:46:23,920 Nein, das wirst du nicht! 510 00:46:24,280 --> 00:46:25,714 Er will die Apachen warnen. 511 00:46:26,000 --> 00:46:27,878 Unsere kleiner Indianerfreund. 512 00:46:29,840 --> 00:46:32,230 War das in der Tat Ihre Absicht Mr. Fargo? 513 00:46:33,240 --> 00:46:33,912 Richter. 514 00:46:34,240 --> 00:46:35,560 Schauen Sie mal da drüben hin. 515 00:46:36,040 --> 00:46:37,440 Schauen Sie ganz genau hin. 516 00:46:38,440 --> 00:46:40,113 Das sind Rauchzeichen der Apachen. 517 00:46:42,200 --> 00:46:44,920 Alle Stämme werden aufgefordert, auf den Kriegspfad zu gehen. 518 00:46:45,560 --> 00:46:47,358 Bald wird es hier ein Blutbad geben. 519 00:46:48,240 --> 00:46:51,119 Der einzige, der das jetzt noch verhindern könnte ist Mangas. 520 00:46:52,160 --> 00:46:53,310 Ich werde jetzt zu ihm reiten. 521 00:46:56,080 --> 00:46:57,958 Nicht so schnell, Mr. Fargo. 522 00:46:58,640 --> 00:47:01,474 Ich ernenne Sie zum Hilfssheriff, damit Sie uns zum Dorf führen können. 523 00:47:01,680 --> 00:47:03,160 Das ist eine richterliche Anweisung. 524 00:47:03,640 --> 00:47:04,790 Wir sind auf Ihrer Seite 525 00:47:05,080 --> 00:47:07,720 Ja, vielleicht werden wir dann auch ein Blutbad anrichten. 526 00:47:10,080 --> 00:47:12,080 Wenn ich diese Männer zu den Apachen führen soll, 527 00:47:12,120 --> 00:47:13,480 dann nur unter meinen Bedingungen. 528 00:47:13,520 --> 00:47:14,237 Und die sind? 529 00:47:14,680 --> 00:47:16,876 Bevor irgend ein Angriff statt findet 530 00:47:17,360 --> 00:47:19,320 werde ich mit einer weißen Fahne voraus reiten 531 00:47:19,360 --> 00:47:22,080 und Mangas fragen, wer wirklich das Blutbad provoziert hat. 532 00:47:25,280 --> 00:47:26,600 Klingt gar nicht so übel, Richter. 533 00:47:26,640 --> 00:47:28,040 Wir werden ja direkt hinter ihm reiten. 534 00:47:28,160 --> 00:47:30,120 Außerdem, wenn irgend jemand Einfluss auf Mangas hat 535 00:47:30,160 --> 00:47:31,355 dann ist es Luke Fargo. 536 00:47:34,000 --> 00:47:35,320 Also gut, Mr. Fargo. 537 00:47:35,520 --> 00:47:37,637 Sie dürfen voraus reiten und mit Mangas sprechen. 538 00:47:38,480 --> 00:47:39,630 Aber ich reite mit Ihnen. 539 00:47:41,120 --> 00:47:41,917 Sheriff. 540 00:47:42,680 --> 00:47:45,149 Sagen Sie Ihren Männern, bevor ich nicht mit Mangas gesprochen habe 541 00:47:45,360 --> 00:47:46,430 dürfen sie nicht schießen. 542 00:47:46,640 --> 00:47:48,359 Es sei denn, die Apachen eröffnen das Feuer. 543 00:47:48,760 --> 00:47:49,796 Das geht in Ordnung. 544 00:47:50,640 --> 00:47:52,552 Okay Männer, auf die Pferde. 545 00:49:24,600 --> 00:49:25,590 Sehen Sie was? 546 00:49:27,520 --> 00:49:28,078 Nein. 547 00:49:29,520 --> 00:49:30,954 Es ist alles ruhig. 548 00:49:31,360 --> 00:49:32,157 Zu ruhig. 549 00:49:32,360 --> 00:49:34,600 Wenn Sie einen Vorwand suchen, dieses Unternehmen zu stoppen, 550 00:49:34,640 --> 00:49:36,472 dann sind Sie bei mir an der falschen Adresse. 551 00:49:36,680 --> 00:49:39,479 Ich vermute man lebt länger, wenn man einen Hinterhalt vermeidet. 552 00:49:40,400 --> 00:49:42,551 Und ich habe das Gefühl wir reiten in einen hinein. 553 00:49:45,040 --> 00:49:45,996 Hört mich an! 554 00:49:46,880 --> 00:49:47,870 Ich bin Fargo! 555 00:49:50,320 --> 00:49:51,640 Freund der Apachen! 556 00:49:52,680 --> 00:49:55,320 Ich bringe große Rede zu Häuptling Mangas. 557 00:49:56,280 --> 00:49:58,112 Er lügt, sie wollen uns in eine Falle locken. 558 00:49:59,040 --> 00:49:59,996 Fargo ist mein Freund. 559 00:50:00,720 --> 00:50:02,234 Sein Herz schlägt für die Apachen. 560 00:50:03,840 --> 00:50:05,194 Ich höre seine große Rede. 561 00:50:10,480 --> 00:50:11,436 Da kommt Mangas. 562 00:50:12,400 --> 00:50:14,198 Also Richter, lassen Sie mich mit ihm reden. 563 00:50:14,640 --> 00:50:16,438 Möglich, dass der Frieden erhalten werden kann. 564 00:50:30,840 --> 00:50:31,830 Los Americanos. 565 00:50:32,920 --> 00:50:35,116 Mangas, komm' zurück, das ist eine Falle. 566 00:50:40,040 --> 00:50:41,110 Vorwärts, Männer. 567 00:51:16,880 --> 00:51:17,836 Trennt Euch! 568 00:51:18,880 --> 00:51:19,836 Verteilt Euch! 569 00:51:35,560 --> 00:51:37,836 Teilt Euch Männer, versucht sie zu umzingeln. 570 00:52:53,160 --> 00:52:53,798 Riva. 571 00:53:00,120 --> 00:53:00,712 Fargo. 572 00:53:18,320 --> 00:53:18,992 Trinken Sie. 573 00:53:22,520 --> 00:53:23,590 Das ist Tizwin 574 00:53:24,440 --> 00:53:27,399 Es ist sehr bitter, aber man erträgt die Schmerzen etwas leichter. 575 00:53:27,880 --> 00:53:28,597 Trinken Sie. 576 00:53:41,080 --> 00:53:42,036 Senior Fargo. 577 00:53:43,360 --> 00:53:45,360 Sie wissen, dass ein Apachenpfeil so gemacht ist, 578 00:53:45,400 --> 00:53:47,560 dass die Spitze mit Widerhaken in der Wunde bleibt, 579 00:53:47,600 --> 00:53:48,920 wenn man den Schaft heraus zieht. 580 00:53:49,800 --> 00:53:50,438 Ich weiß. 581 00:53:51,760 --> 00:53:53,558 Sie müssen ihn ganz durch stoßen bis er 582 00:53:54,520 --> 00:53:55,840 aus dem Rücken raus kommt. 583 00:53:59,280 --> 00:54:00,031 Beißen Sie! 584 00:54:01,120 --> 00:54:01,951 Fest, senior. 585 00:54:02,200 --> 00:54:02,678 Nona. 586 00:54:16,160 --> 00:54:17,310 Die nasse Pferdehaut. 587 00:54:19,560 --> 00:54:21,279 Malditto, willst du ihn umbringen? 588 00:54:22,160 --> 00:54:23,560 Mexikanischer Teufel! 589 00:54:23,840 --> 00:54:25,399 Du weißt alles besser... 590 00:54:39,440 --> 00:54:41,318 Ihre Hände sind sanft und zart. 591 00:54:42,400 --> 00:54:44,437 Doch es ist eine starke Wildheit in Ihnen. 592 00:54:44,720 --> 00:54:45,949 Eine Lust zu töten. 593 00:54:47,200 --> 00:54:49,351 Ich finde, das ist sehr schwer zu verstehen. 594 00:54:50,800 --> 00:54:52,280 Mein Vater war Americano. 595 00:54:53,400 --> 00:54:56,438 Aber meine Mutter war eine Vollblut-Comanche. 596 00:54:56,840 --> 00:54:59,196 Sie sind die wunderschönste Frau, die ich je gesehen habe. 597 00:55:06,240 --> 00:55:07,310 Chino ist sehr verärgert. 598 00:55:07,520 --> 00:55:09,398 Er ist ein Idiot, estupido. 599 00:55:09,840 --> 00:55:12,116 Er hat roten Staub in senior Fargos Wunde gestreut. 600 00:55:12,480 --> 00:55:14,597 Er hörte nicht auf, Riva hat ihn rausgeschmissen. 601 00:55:15,800 --> 00:55:16,836 Sie ist ne prima Frau. 602 00:55:17,680 --> 00:55:18,909 Du hast mir Kummer bereitet. 603 00:55:22,680 --> 00:55:25,195 Als Riva mir erzählte, dass du nicht auf sie geschossen hast, 604 00:55:26,480 --> 00:55:27,880 da wurde es mir warm ums Herz. 605 00:55:29,240 --> 00:55:30,640 Aber ich habe auch Ärger in meinem Herzen, 606 00:55:30,680 --> 00:55:32,194 weil du mich in eine Falle locken wolltest. 607 00:55:32,720 --> 00:55:34,916 Das war keine Falle für meinen Freund Mangas. 608 00:55:35,480 --> 00:55:36,800 Und es wäre nie zum Kampf gekommen, 609 00:55:36,840 --> 00:55:39,435 wenn nicht einer deiner Krieger den Mann aus Washington erschossen hätte. 610 00:55:40,520 --> 00:55:43,115 Die Americanos sind gekommen, um Mangas zu töten. 611 00:55:43,240 --> 00:55:44,390 Ponce musste schießen. 612 00:55:44,680 --> 00:55:47,832 Das war ein Missverständnis, ein voreiliger Schuss und schon war es geschehen. 613 00:55:48,640 --> 00:55:49,915 Aber das war nicht der Anfang. 614 00:55:51,280 --> 00:55:53,795 Ihr habt 7 Americanos am Fluss getötet. 615 00:55:53,960 --> 00:55:54,791 Was war der Grund? 616 00:55:55,680 --> 00:55:56,670 Sie haben Yellow Moon 617 00:55:57,560 --> 00:56:00,029 und Little Owl angegriffen und den Wigwam nieder gebrannt. 618 00:56:00,600 --> 00:56:03,069 Dalgadito wollte die Americanos töten. 619 00:56:04,440 --> 00:56:06,477 Aber Mangas wollte den Frieden nicht brechen. 620 00:56:07,040 --> 00:56:08,554 Ich ging allein zu den Americanos. 621 00:56:09,080 --> 00:56:11,390 Ich habe gesagt, es gibt großes Gold im Diablo Canyon. 622 00:56:12,160 --> 00:56:13,640 Sie haben mich einen Lügner genannt. 623 00:56:14,720 --> 00:56:17,679 Das haben sie Mangas angetan, dem großen Häuptling der Apachen. 624 00:56:22,400 --> 00:56:24,600 Und jetzt muss Mangas diese schimpflichen Narben 625 00:56:24,640 --> 00:56:25,915 vor seinem Volk verbergen. 626 00:56:26,840 --> 00:56:29,400 Sein Volk, das ihn jetzt Mangas Coloradas nennt. 627 00:56:30,320 --> 00:56:31,276 Roter Ärmel. 628 00:56:31,720 --> 00:56:34,280 Vieles muss ich jetzt erdulden wegen der Americanos. 629 00:56:34,920 --> 00:56:36,877 Du hättest reden sollen mit dem Mann aus Washington. 630 00:56:37,200 --> 00:56:39,032 Er hätte die bösen Americanos bestraft. 631 00:56:39,680 --> 00:56:41,399 Und der Friede wäre nicht gebrochen worden. 632 00:56:42,280 --> 00:56:44,476 Americanos bestrafen ihr eigenes Volk? 633 00:56:44,840 --> 00:56:46,559 Nur weil sie gemein waren zu den Apachen? 634 00:56:48,480 --> 00:56:50,278 Das wäre bei Manitou nie geschehen. 635 00:56:51,320 --> 00:56:53,480 Es wird den Americanos jetzt ziemlich schwer fallen, 636 00:56:53,520 --> 00:56:55,273 den Worten des Friedens zu trauen. 637 00:56:59,400 --> 00:57:02,120 Die Worte des Friedens sind von deinem Volk in den Wind geschrieben. 638 00:57:02,880 --> 00:57:04,030 Ihnen kann man nicht trauen. 639 00:57:05,240 --> 00:57:06,959 Ich verschließe meine Ohren. 640 00:57:08,720 --> 00:57:11,076 Bald werdet Ihr vertrieben aus dem Lande der Apachen. 641 00:57:29,640 --> 00:57:31,996 El Dorado, pass gut auf Riva auf. 642 00:57:33,920 --> 00:57:35,400 Vaya con Dios, senior. 643 00:59:07,440 --> 00:59:08,271 Auf, Tiel. 644 00:59:08,640 --> 00:59:09,471 Es geht weiter. 645 00:59:13,120 --> 00:59:14,840 Ich bin völlig erschöpft, ich glaube nicht, 646 00:59:14,880 --> 00:59:16,678 dass wir den Häuptling jemals fassen werden. 647 00:59:16,920 --> 00:59:19,355 Mag schon sein, aber der Major will, dass wir ihn weiter suchen. 648 00:59:19,880 --> 00:59:22,600 Sind Sie sicher, dass Major Fargo ihn wirklich finden will? 649 00:59:22,880 --> 00:59:24,240 Ich habe gehört, dass er früher mal 650 00:59:24,280 --> 00:59:26,112 ein guter Freund von Häuptling roter Ärmel war. 651 00:59:26,200 --> 00:59:27,873 Er war es und er ist es noch. 652 00:59:28,120 --> 00:59:30,510 Trotzdem wird er ihn töten, wenn er ihn vor die Flinte kriegt. 653 00:59:31,080 --> 00:59:32,275 Also los Leute, aufsitzen. 654 01:01:08,480 --> 01:01:10,278 Ich fühle die Wunde ist groß. 655 01:01:10,600 --> 01:01:13,160 Und nah an deinem Herzen, mi querido. 656 01:01:14,640 --> 01:01:15,756 Wir bringen ihn zu Chino. 657 01:01:16,040 --> 01:01:16,393 Nein. 658 01:01:16,680 --> 01:01:18,000 Chino würde ihn umbringen. 659 01:01:20,040 --> 01:01:22,919 Wir müssen Mangas zu einem Americano Medizinmann bringen. 660 01:01:34,280 --> 01:01:35,873 Hier tut sich wohl nichts, Abe. 661 01:01:36,480 --> 01:01:39,120 Ich glaube ich geh' wieder zurück und schau' nach, wie's Marie geht. 662 01:01:56,120 --> 01:01:57,270 John, ich habe Angst. 663 01:01:57,680 --> 01:01:58,840 Lass mich bitte nicht allein, John. 664 01:01:58,880 --> 01:02:00,160 Lass mich bitte nicht allein. 665 01:02:00,200 --> 01:02:02,192 Ich bleib' bei dir, Mary, ich bleib' bei dir. 666 01:02:02,560 --> 01:02:04,040 Die Wehen kommen immer häufiger. 667 01:02:04,760 --> 01:02:06,752 Es wird jetzt nicht mehr lange dauern, Johnny. 668 01:03:15,640 --> 01:03:17,359 Wo ist der Americano Medizinmann? 669 01:03:19,640 --> 01:03:21,279 Ich bin derjenige, den Sie suchen. 670 01:03:21,880 --> 01:03:23,792 Mein Mann hat eine Kugel in der Brust. 671 01:03:28,040 --> 01:03:28,996 Medizinmann. 672 01:03:29,680 --> 01:03:30,955 Heile meine Wunde. 673 01:03:31,440 --> 01:03:33,113 Dann kommt kein Schaden über dein Volk. 674 01:03:35,880 --> 01:03:37,633 Aber wenn mein Geist von dannen geht 675 01:03:38,960 --> 01:03:40,872 werden meine Krieger Euch alle töten. 676 01:03:41,760 --> 01:03:43,560 Und Sie senior Medizinmann werde ich 677 01:03:43,600 --> 01:03:45,512 auf einem Ameisenhaufen aufspießen lassen. 678 01:03:45,800 --> 01:03:47,473 Ich werde für Ihren Mann tun was ich kann. 679 01:03:47,640 --> 01:03:48,710 Bringt ihn in das Blockhaus. 680 01:03:48,920 --> 01:03:50,149 Robert, du musst mir helfen. 681 01:04:35,480 --> 01:04:36,880 Das Brustbein ist zersplittert. 682 01:04:37,720 --> 01:04:39,598 Die Kugel steckt verdammt nah am Herzen. 683 01:04:41,000 --> 01:04:42,480 Ich werde tun, was ich kann. 684 01:04:43,680 --> 01:04:46,798 Aber der Erfolg liegt alleine in den Händen unseres allmächtigen Gottes. 685 01:04:47,520 --> 01:04:48,431 Whiskey und Opium. 686 01:04:51,520 --> 01:04:52,670 Um die Schmerzen zu lindern. 687 01:04:53,200 --> 01:04:54,554 Trinken Sie alles, was Sie können. 688 01:05:09,080 --> 01:05:09,592 Doc. 689 01:05:09,800 --> 01:05:10,995 Doc, Sie müssen ihr helfen. 690 01:05:11,840 --> 01:05:13,752 Robert, geh' schon mal zu ihr, du weißt ja Bescheid. 691 01:05:16,600 --> 01:05:18,080 Einer muss die Beine festhalten, 692 01:05:18,200 --> 01:05:19,316 ein anderer die Schultern. 693 01:05:21,320 --> 01:05:22,436 Beißen Sie drauf. 694 01:05:24,080 --> 01:05:24,957 Haltet ihn fest. 695 01:05:47,520 --> 01:05:48,476 Mi querido. 696 01:05:49,280 --> 01:05:50,236 Mi querido. 697 01:05:53,160 --> 01:05:54,435 Sie müssen der Frau helfen. 698 01:05:56,000 --> 01:05:56,990 Drückt das auf die Wunde. 699 01:06:01,120 --> 01:06:02,395 Ich bin schon da, Madam. 700 01:06:02,520 --> 01:06:03,431 Es wird alles gut gehen. 701 01:06:20,080 --> 01:06:21,275 Es ist eine Junge. 702 01:06:21,840 --> 01:06:22,910 Riva, ein Junge. 703 01:06:57,040 --> 01:06:59,271 Schwadron halt! 704 01:07:03,480 --> 01:07:05,949 Lieutenant, falls es Schwierigkeiten gibt. 705 01:07:06,400 --> 01:07:08,676 Stürmen Sie die Siedlung und versuchen Sie die Bewohner zu retten. 706 01:07:08,800 --> 01:07:09,995 Ja, Sir, viel Glück, Sir. 707 01:07:12,120 --> 01:07:13,000 Das ist vielleicht eine Falle! 708 01:07:13,040 --> 01:07:13,632 Nein! 709 01:07:14,280 --> 01:07:16,317 Das ist Fargo, ein Freund von Mangas. 710 01:07:16,560 --> 01:07:18,392 Wir wollen die Worte hören, die er sagt. 711 01:07:29,400 --> 01:07:31,153 Bringt mich zu Mangas Coloradas. 712 01:07:55,160 --> 01:07:56,594 Wie schlimm ist seine Verwundung? 713 01:07:56,840 --> 01:07:57,796 Er wird überleben. 714 01:07:58,360 --> 01:07:59,510 Und weiter kämpfen. 715 01:08:01,720 --> 01:08:03,518 Fargo trägt einen Soldatenrock. 716 01:08:04,840 --> 01:08:05,876 Warum tust du das? 717 01:08:06,480 --> 01:08:07,760 Es gibt jetzt einen großen Krieg, 718 01:08:07,800 --> 01:08:09,314 der unser Volk entzweit hat. 719 01:08:09,560 --> 01:08:11,631 Viele Americanos sind Soldaten geworden. 720 01:08:12,440 --> 01:08:14,591 Senior Fargo wird auch in dem großen Krieg reiten? 721 01:08:15,240 --> 01:08:16,196 Vielleicht später. 722 01:08:16,480 --> 01:08:18,440 Aber jetzt hat mir Washington den Befehl gegeben, 723 01:08:18,480 --> 01:08:20,880 alle Apachenkrieger zu töten und die Frauen und Kinder 724 01:08:20,920 --> 01:08:22,195 in das Fort Stanton zu bringen. 725 01:08:22,320 --> 01:08:24,360 Es sei denn, die Apachen legen ihre Waffen nieder 726 01:08:24,400 --> 01:08:25,880 und ziehen in die Reservate. 727 01:08:27,240 --> 01:08:29,080 In einem Reservat ist ein Apachenkrieger 728 01:08:29,120 --> 01:08:31,077 wie ein Adler mit gebrochenen Flügeln. 729 01:08:31,760 --> 01:08:32,955 Aber er bekäme zu essen, 730 01:08:33,280 --> 01:08:33,758 Decken, 731 01:08:34,280 --> 01:08:35,236 Schafe zum züchten, 732 01:08:35,760 --> 01:08:36,716 Mais zum anbauen. 733 01:08:37,320 --> 01:08:38,640 Er würde in Frieden leben. 734 01:08:39,200 --> 01:08:40,400 Es ist nicht Sache Washingtons 735 01:08:40,440 --> 01:08:42,238 den Apachen zu sagen, wo sie leben sollen. 736 01:08:43,600 --> 01:08:44,829 Hier ist unsere Heimat. 737 01:08:45,040 --> 01:08:46,633 Schon immer das Land unserer Väter. 738 01:08:48,400 --> 01:08:50,073 Wir werden dafür kämpfen oder sterben. 739 01:08:50,840 --> 01:08:52,638 Ich habe viele Soldaten hier. 740 01:08:53,240 --> 01:08:54,879 Sie sind deinen Kriegern weit überlegen. 741 01:08:55,880 --> 01:08:58,111 Aber wir halten viele Americanos gefangen. 742 01:08:58,480 --> 01:09:00,240 Dann schlägst du vor das Leben dieser Menschen 743 01:09:00,280 --> 01:09:03,079 gegen den sicheren Abzug für dich und deine Krieger zu tauschen? 744 01:09:03,440 --> 01:09:05,000 Ich habe deinem Medizinmann versprochen 745 01:09:05,040 --> 01:09:06,713 wenn mein Geist nicht zu Manitou geht, 746 01:09:07,640 --> 01:09:09,597 dann soll deinem Volk nichts Böses geschehen. 747 01:09:11,440 --> 01:09:12,760 Ich breche niemals mein Wort. 748 01:09:13,480 --> 01:09:14,436 Ich lüge nie. 749 01:09:16,520 --> 01:09:18,716 Ich habe nichts gegen die Soldatenröcke zu tauschen, 750 01:09:19,480 --> 01:09:20,550 außer Wunden und Tod. 751 01:09:22,160 --> 01:09:23,116 Arizona: 752 01:09:23,200 --> 01:09:24,919 Eine Meldung für Lieutenant Roberts 753 01:09:25,800 --> 01:09:27,240 Sagen Sie ihm, ich habe mit den Apachen 754 01:09:27,280 --> 01:09:29,511 einen vorläufigen Waffenstillstand vereinbart. 755 01:09:30,080 --> 01:09:31,640 Und ich werde sie persönlich eskortieren 756 01:09:31,680 --> 01:09:32,909 bis sie hinter den Linien sind. 757 01:09:33,840 --> 01:09:34,512 Ja, Major. 758 01:09:38,440 --> 01:09:40,875 Der Waffenstillstand wird nicht lange dauern, Mangas. 759 01:09:41,320 --> 01:09:42,993 Wenn du dich tief in die Berge zurückziehst, 760 01:09:43,720 --> 01:09:45,951 dann wäre es für mich äußerst schwierig, dich aufzuspüren. 761 01:09:50,680 --> 01:09:52,114 Du bist wie ein Bruder, Fargo. 762 01:09:54,000 --> 01:09:56,080 Falls es jemals in Washington Häuptlinge gibt, 763 01:09:56,120 --> 01:09:58,271 die keine Reservate für Apachen fordern, 764 01:09:59,360 --> 01:10:01,955 und in deren Augen auch die Apachen Brüder sind 765 01:10:02,320 --> 01:10:03,834 und keine gemeinen Wölfe. 766 01:10:05,520 --> 01:10:07,113 Dann bring' mir diese Häuptlinge 767 01:10:08,400 --> 01:10:10,357 und wir werden wieder über Frieden sprechen. 768 01:10:23,240 --> 01:10:25,800 Nach der Etikette müsste die Truppe den Säbel präsentieren. 769 01:10:26,000 --> 01:10:29,152 Lieutenant, ziehen Sie bloß nicht den Säbel, Sie würden ein Blutbad riskieren. 770 01:10:29,560 --> 01:10:31,552 Ich glaub, das war ein guter Rat, Sergeant. 771 01:11:23,680 --> 01:11:26,354 Gibt es ein Wiedersehen, oder sagen wir lebe wohl? 772 01:11:27,200 --> 01:11:28,953 Vaya con Dios, amigo mio. 772 01:11:29,305 --> 01:11:35,842 Bitte bewerte diese Untertitel bei %url% Helfe anderen Usern die besten Untertitel auszuwählen. 58685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.