Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Un Torneo de Poker con $5 millones USD GTD
Descargue: AmericasCardroom.com
2
00:00:40,667 --> 00:00:43,073
14 de febrero de 1929.
3
00:00:43,252 --> 00:00:44,579
El año del final negro...
4
00:00:44,752 --> 00:00:47,835
de las carreras de
bicicleta de seis días.
5
00:00:48,004 --> 00:00:50,245
El primer vuelo de París a Nueva York.
6
00:00:50,589 --> 00:00:52,664
Mickey Mouse debuta en la pantalla...
7
00:00:52,840 --> 00:00:54,666
y Herbert Hoover toma posesión...
8
00:00:54,841 --> 00:00:57,046
como 31 Presidente
con estas palabras:
9
00:00:57,217 --> 00:00:58,675
'En América estamos hoy...
10
00:00:58,843 --> 00:01:01,333
más cerca del triunfo
sobre la pobreza...
11
00:01:01,511 --> 00:01:03,633
de lo que ha estado
ninguna nación'.
12
00:01:03,971 --> 00:01:06,923
Seis meses más tarde, la bolsa
de Nueva York se hundiría...
13
00:01:07,097 --> 00:01:09,883
provocando la mayor crisis
económica de la historia.
14
00:01:10,474 --> 00:01:13,924
En la ciudad de Chicago son
las 10:25 de la mañana...
15
00:01:14,184 --> 00:01:16,555
la temperatura es
de 8 grados bajo cero.
16
00:02:24,888 --> 00:02:26,002
Dios mío.
17
00:02:27,556 --> 00:02:28,634
¡Dios mío!
18
00:02:34,685 --> 00:02:37,601
LA MASACRE DEL DÍA DE SAN VALENTÍN
19
00:03:48,765 --> 00:03:52,630
Durante los años que duró la Ley de
Prohibición Nacional de 1920...
20
00:03:52,808 --> 00:03:55,014
el hampa de la nación
aumenta su poder...
21
00:03:55,185 --> 00:03:56,559
y las bandas luchan...
22
00:03:56,727 --> 00:03:59,299
como si de naciones o
corporaciones se trataran.
23
00:03:59,687 --> 00:04:01,560
A periodos de guerra entre bandas...
24
00:04:01,730 --> 00:04:04,398
le siguen tratados de paz
que son quebrantados...
25
00:04:04,564 --> 00:04:07,647
a causa de los enormes
beneficios que proporcionan...
26
00:04:07,816 --> 00:04:10,769
el tráfico ilegal de bebidas
alcohólicas y el vicio.
27
00:04:10,984 --> 00:04:13,023
En 1929, las bandas de Chicago...
28
00:04:13,194 --> 00:04:16,478
controlan 21.207 establecimientos
clandestinos...
29
00:04:16,821 --> 00:04:20,354
y sus ingresos brutos alcanzan
los 352 millones de dólares.
30
00:04:20,698 --> 00:04:25,239
618 miembros del hampa de la ciudad
son asesinados en 9 años.
31
00:04:25,409 --> 00:04:27,863
La corrupción va desde
el despacho del Alcalde...
32
00:04:28,035 --> 00:04:29,826
hasta la más humilde taberna.
33
00:04:30,036 --> 00:04:33,569
¿Cuántas veces tendré que repetirte que
no quiero ver a tu hermana por aquí?
34
00:04:33,746 --> 00:04:36,450
¿Sabes lo que me contestó?
Esta casa es...
35
00:04:42,376 --> 00:04:43,376
Dos cervezas.
36
00:04:52,131 --> 00:04:53,624
Bonito establecimiento.
37
00:04:54,716 --> 00:04:55,716
Gracias.
38
00:04:59,176 --> 00:05:00,421
Un buen negocio.
39
00:05:01,469 --> 00:05:02,469
Cubro gastos.
40
00:05:05,721 --> 00:05:07,760
¿Qué pretende hacer, envenenarme?
41
00:05:10,682 --> 00:05:13,350
Si la cerveza no le
ha gustado no la pague.
42
00:05:14,559 --> 00:05:17,475
Bueno, he de reconocer
que es usted un tipo grande.
43
00:05:17,644 --> 00:05:21,142
¿Has oído, Jimmy? No vamos a
tener que pagar esta cerveza.
44
00:05:23,606 --> 00:05:25,396
¿Qué le parece lo que está bebiendo?
45
00:05:25,565 --> 00:05:26,940
Sabe a rayos, ¿verdad?
46
00:05:29,025 --> 00:05:31,017
Supongo, yo no soy un experto.
47
00:05:35,528 --> 00:05:37,734
¿No notas cuando algo sabe a rayos?
48
00:05:39,030 --> 00:05:40,440
Desde luego no es muy buena.
49
00:05:41,448 --> 00:05:45,029
¿Has oído? Ni a tu amigo le gusta.
¿Ves como tengo razón?
50
00:05:46,784 --> 00:05:49,274
¿A quién se la compras?
51
00:05:50,953 --> 00:05:52,281
A un tal Sloson.
52
00:05:53,496 --> 00:05:56,164
¿Sloson?
53
00:05:56,498 --> 00:05:58,987
El único Sloson al que
conozco trabaja para Capone.
54
00:05:59,207 --> 00:06:00,749
Al Capone.
55
00:06:01,292 --> 00:06:03,782
No se tratará del mismo Sloson, ¿verdad?
56
00:06:06,128 --> 00:06:07,751
Creo que sí.
57
00:06:08,754 --> 00:06:10,082
¿Cuánta vendes a la semana?
58
00:06:11,297 --> 00:06:12,328
Cinco barriles.
59
00:06:12,714 --> 00:06:13,714
¿Cinco?
60
00:06:13,923 --> 00:06:18,251
Sería muy fácil doblar esa cantidad
si tu cerveza fuera mejor.
61
00:06:18,634 --> 00:06:22,048
Mañana te dejaré 10 barriles,
te costará 55 el barril.
62
00:06:22,386 --> 00:06:24,923
¿Quiere que me maten?
Nadie puede desafiar a Capone.
63
00:06:25,096 --> 00:06:26,258
Ni siquiera Moran.
64
00:06:26,471 --> 00:06:27,471
¿Moran?
65
00:06:29,098 --> 00:06:32,216
El único que conozco conduce un tranvía.
66
00:06:33,600 --> 00:06:35,391
No será el mismo Moran, ¿verdad?
67
00:06:37,519 --> 00:06:38,598
Me he equivocado.
68
00:06:39,395 --> 00:06:42,430
Es lógico, cualquiera puede
tener una equivocación.
69
00:06:42,688 --> 00:06:46,387
Fíjate en mí. Quizá esté equivocado
en cuanto a tu cerveza.
70
00:06:47,107 --> 00:06:51,103
No me extrañaría nada que
estuviera sucia la tubería.
71
00:06:51,276 --> 00:06:52,276
Es posible.
72
00:06:57,279 --> 00:06:59,851
Pues no, no es eso,
porque sale con mucha fuerza.
73
00:07:00,114 --> 00:07:02,900
No es la tubería, es la cerveza.
74
00:07:03,324 --> 00:07:04,568
Puedes olerla.
75
00:07:08,410 --> 00:07:09,410
¿A que sí?
76
00:07:18,999 --> 00:07:21,667
Peter Gusenberg, nacido
en Chicago, Illinois...
77
00:07:21,834 --> 00:07:24,240
el 22 de septiembre de 1898.
78
00:07:24,460 --> 00:07:27,412
Ex-presidiario, ladrón, atracador...
79
00:07:27,587 --> 00:07:29,911
secuestrador, asesino profesional.
80
00:07:30,255 --> 00:07:32,875
A los 13 años, al volver a
su casa de la escuela...
81
00:07:33,048 --> 00:07:34,541
encontró a su madre muerta.
82
00:07:34,715 --> 00:07:38,213
Su primera reacción fue arrancarle
la alianza de boda y empeñarla.
83
00:07:39,134 --> 00:07:43,212
Es miembro de la banda de Bugs
Moran desde hace siete años.
84
00:07:52,141 --> 00:07:55,971
10 barriles para mañana.
85
00:07:59,603 --> 00:08:03,101
Y no olvides que te estoy
haciendo un gran favor.
86
00:08:41,083 --> 00:08:44,248
Frank Gusenberg, hermano
menor de Peter Gusenberg...
87
00:08:44,585 --> 00:08:47,833
nacido en Chicago, Illinois,
el 11 de octubre de 1902.
88
00:08:48,045 --> 00:08:49,622
Atracador, ladrón de coches...
89
00:08:49,796 --> 00:08:51,918
extorsionista,
gángster profesional...
90
00:08:52,089 --> 00:08:54,792
miembro de la banda de
Moran desde hace 9 años.
91
00:08:54,965 --> 00:08:57,336
Está casado con dos
mujeres simultáneamente...
92
00:08:57,508 --> 00:08:58,918
pero no vive con ninguna.
93
00:09:27,232 --> 00:09:30,481
Vinzenzo de Mora, alias
'Ametralladora' Jack McGurn...
94
00:09:30,734 --> 00:09:33,852
nacido en Brooklyn, Nueva York,
el 7 de julio de 1903.
95
00:09:34,319 --> 00:09:36,607
Su padre fue asesinado
cuando él tenía 9 años.
96
00:09:36,779 --> 00:09:39,066
Al los 20 ya había asesinado
personalmente...
97
00:09:39,238 --> 00:09:41,526
a los implicados
en la muerte de su padre.
98
00:09:41,698 --> 00:09:44,650
Recientemente se ha convertido
en un destacado pistolero...
99
00:09:44,824 --> 00:09:46,401
de la organización de Capone.
100
00:09:46,867 --> 00:09:49,155
Imbécil, ha podido matarme.
101
00:09:50,828 --> 00:09:52,286
No he podido hacer nada, Jack.
102
00:09:53,204 --> 00:09:55,776
Ese tipo parece que surgió de la nada.
103
00:09:56,205 --> 00:09:58,660
Abrió la puerta de golpe
y empezó a disparar.
104
00:09:59,624 --> 00:10:01,366
¿Le has reconocido?
- Sí.
105
00:10:05,293 --> 00:10:08,542
Es uno de los hombres de
Moran, Frank Gusenberg.
106
00:10:43,730 --> 00:10:46,765
Alfonso Capone, alias Al Capone.
107
00:10:46,940 --> 00:10:48,433
Alias Al Brown.
108
00:10:48,691 --> 00:10:52,438
Nacido en Castellammare, Italia,
el 6 de enero de 1899.
109
00:10:52,651 --> 00:10:53,896
Sin antecedentes penales.
110
00:10:54,110 --> 00:10:58,735
Criado en una barriada de Brooklyn,
emigró a Illinois en 1919.
111
00:10:58,988 --> 00:11:01,193
Astuto, ambicioso e implacable...
112
00:11:01,364 --> 00:11:05,111
en sólo seis años ha conseguido
pasar de simple guardaespaldas...
113
00:11:05,325 --> 00:11:06,735
a líder incuestionable...
114
00:11:06,909 --> 00:11:09,695
de la más poderosa organización
del hampa de Chicago.
115
00:11:09,910 --> 00:11:11,902
Para sus socios es 'El Grande'.
116
00:11:12,120 --> 00:11:14,491
Para el público es 'Cara cortada'.
117
00:11:14,871 --> 00:11:16,578
Gracias, señor Capone.
118
00:11:17,623 --> 00:11:21,120
Siento lo de la redada, Jake, el
capitán no quiere seguir cooperando.
119
00:11:21,291 --> 00:11:22,291
¿Por qué motivo?
120
00:11:22,292 --> 00:11:25,042
Le teníamos callado por
100 dólares a la semana.
121
00:11:25,210 --> 00:11:28,162
Ahora para operar en su distrito
dice que tenemos que darle 300.
122
00:11:28,420 --> 00:11:31,752
¿300? Esos tipos se creen
que somos millonarios.
123
00:11:33,172 --> 00:11:36,088
Escríbeme su nombre, haré
que le trasladen lejos de aquí.
124
00:11:36,257 --> 00:11:37,916
Si sale reelegido...
125
00:11:38,175 --> 00:11:41,044
medio millón para la campaña
de Thompson es una ganga.
126
00:11:41,510 --> 00:11:46,300
Si Shermack es elegido alcalde
perderemos 20 millones.
127
00:11:46,513 --> 00:11:47,591
Eso es tirar el dinero.
128
00:11:47,763 --> 00:11:50,335
Si se va compraremos al siguiente.
129
00:11:50,890 --> 00:11:52,348
Tú conoces a Tommy Shermack.
130
00:11:52,516 --> 00:11:54,139
Charles 'El Apañador' Fischetti.
131
00:11:54,308 --> 00:11:57,592
Nacido en Castellammara, Italia,
el 11 de agosto de 1891.
132
00:11:57,852 --> 00:11:59,393
Primo segundo de Al Capone.
133
00:11:59,561 --> 00:12:02,015
Actúa como presidente
en las juntas directivas.
134
00:12:02,187 --> 00:12:04,096
Gran bebedor, nunca se emborracha.
135
00:12:04,272 --> 00:12:06,975
Su valor para la organización
es su habilidad...
136
00:12:07,148 --> 00:12:11,274
para sobornar a políticos
y funcionarios públicos.
137
00:12:11,734 --> 00:12:14,188
Será asesinado el 7 de abril de 1951.
138
00:12:16,153 --> 00:12:20,647
Si traicionara a Capone estaría
muerto antes de acabar el día.
139
00:12:20,989 --> 00:12:23,230
Venga, Frank, tú sabes que...
140
00:12:32,870 --> 00:12:33,870
Hola.
141
00:13:01,760 --> 00:13:03,004
Se va a abrir la sesión.
142
00:13:06,304 --> 00:13:07,304
Jake...
143
00:13:08,513 --> 00:13:12,556
te hemos convocado para que nos
informes del distrito del matadero.
144
00:13:13,183 --> 00:13:14,641
¿Cómo va todo por allí?
145
00:13:15,434 --> 00:13:19,560
Os leeré las cifras y vosotros diréis.
146
00:13:21,729 --> 00:13:27,065
Nos hicimos con el control
de esa zona el pasado octubre.
147
00:13:27,732 --> 00:13:29,688
El resultado ha sido positivo.
148
00:13:30,525 --> 00:13:35,599
Por ejemplo las ventas de cerveza
durante el mes de diciembre...
149
00:13:35,778 --> 00:13:37,769
han aumentado en un 21,4 por ciento.
150
00:13:38,029 --> 00:13:39,937
Jake 'Pulgar Grasiento' Guzik.
151
00:13:40,155 --> 00:13:43,771
Nacido en Peoria, Illinois,
el 9 de noviembre de 1894
152
00:13:44,032 --> 00:13:47,779
En su día propietario de una cadena
de prostíbulos en los suburbios...
153
00:13:47,992 --> 00:13:51,573
Guzik se ocupa ahora de todo
el tráfico ilegal de licores...
154
00:13:51,744 --> 00:13:53,321
para el sindicato de Capone.
155
00:13:53,537 --> 00:13:57,449
Morirá de muerte natural
el 11 de julio de 1956.
156
00:13:59,081 --> 00:14:01,654
Esto demuestra que no me
equivocaba cuando decía...
157
00:14:01,833 --> 00:14:03,990
que Bill Pollack no sabía...
158
00:14:04,501 --> 00:14:06,042
¡Por el amor de Dios!
159
00:14:06,544 --> 00:14:08,286
Lo único que sabéis hacer es hablar.
160
00:14:08,586 --> 00:14:10,993
Os pavoneáis con puros
de dólar en la boca...
161
00:14:11,171 --> 00:14:12,748
como una pandilla de banqueros.
162
00:14:13,380 --> 00:14:15,088
Qué importantes.
163
00:14:16,590 --> 00:14:17,590
¿Qué pasa, Al?
164
00:14:17,716 --> 00:14:18,716
¿Qué pasa?
165
00:14:22,093 --> 00:14:25,626
¿Es que acabáis de desembarcar?
166
00:14:27,888 --> 00:14:31,090
¿Es que soy el único aquí que
sabe lo que está ocurriendo?
167
00:14:36,517 --> 00:14:38,924
Dejadme que os exponga los hechos.
168
00:14:40,269 --> 00:14:44,431
Y no son tan buenas noticias como nos
estaba relatando nuestro amigo Jake.
169
00:14:46,022 --> 00:14:49,555
No necesito que me expliques que
ganamos dinero en el matadero...
170
00:14:49,733 --> 00:14:53,349
ni en ninguna otra parte de
la zona sur ni de la zona oeste.
171
00:14:53,693 --> 00:14:56,443
Lo que me interesa saber es
lo que ocurre en la zona norte.
172
00:14:57,070 --> 00:14:59,524
No he oído nada
sobre las cifras de allí.
173
00:14:59,780 --> 00:15:03,313
¿O es que crees que
esa zona no interesa?
174
00:15:04,824 --> 00:15:06,650
Ya hemos hablado de eso, Al.
175
00:15:06,867 --> 00:15:08,988
Sí, ya hemos hablado de eso.
176
00:15:09,410 --> 00:15:10,868
Tú hablaste de eso.
177
00:15:11,286 --> 00:15:13,076
No queremos líos, Al.
178
00:15:13,453 --> 00:15:14,911
Olvídalo, Al.
179
00:15:15,371 --> 00:15:17,327
Bugs Moran se conforma con eso.
180
00:15:24,376 --> 00:15:27,992
¡Esto es lo que pienso de tus cifras,
Jake! ¡Y ahora escucha las mías!
181
00:15:30,962 --> 00:15:35,338
Desde el 1 de mayo,
los hombres de Moran...
182
00:15:36,590 --> 00:15:41,582
han metido cerveza en 28 garitos
de la zona sur de Chicago.
183
00:15:41,843 --> 00:15:45,921
No parece gran cosa.
¿Qué son 28 locales entre 12.000?
184
00:15:46,095 --> 00:15:47,126
Una miseria, ¿verdad?
185
00:15:47,471 --> 00:15:48,217
¿Verdad?
186
00:15:48,388 --> 00:15:49,586
Al, si escucharas...
187
00:15:49,764 --> 00:15:52,005
¡Cállate, Charlie!
¡Ahora estoy hablando yo!
188
00:15:55,517 --> 00:15:56,517
Y hay algo más.
189
00:15:59,769 --> 00:16:01,512
Mirad a Jack McGurn.
190
00:16:02,187 --> 00:16:05,103
Jack es un buen tipo, hace lo
que se le manda sin preguntar.
191
00:16:05,522 --> 00:16:07,265
Ojalá tuviera doscientos como él.
192
00:16:08,065 --> 00:16:11,100
¿Y qué le ocurrió hace un mes?
193
00:16:11,442 --> 00:16:16,397
Que un matón de Moran apareció y
descargó su ametralladora sobre él.
194
00:16:18,195 --> 00:16:19,475
Tony Lombardo.
195
00:16:22,197 --> 00:16:23,442
Mi amigo Tony.
196
00:16:25,783 --> 00:16:29,778
Asistí a su funeral, lloré en
su funeral. Lloré como un niño.
197
00:16:31,911 --> 00:16:35,907
Un hombre que no había cogido
un arma en toda su vida.
198
00:16:36,705 --> 00:16:40,037
Y de pronto un día, a las
cuatro y media de la tarde...
199
00:16:40,207 --> 00:16:42,282
sin ningún motivo,
dos hombres de Moran...
200
00:16:42,458 --> 00:16:45,161
le atraviesan la cabeza
de dos balazos.
201
00:16:45,334 --> 00:16:49,579
No te pongas nervioso. Ir a por
Moran ahora no es un buen negocio.
202
00:16:49,753 --> 00:16:50,753
¿Negocio?
203
00:16:51,821 --> 00:16:54,571
Estoy hablando de supervivencia.
204
00:16:55,489 --> 00:16:58,193
Procura meterte en
tu cabeza de cemento...
205
00:16:58,366 --> 00:17:01,567
que lo que Moran ha hecho hasta
ahora no es más que el principio.
206
00:17:01,742 --> 00:17:02,821
¡Me quiere a mí!
207
00:17:03,076 --> 00:17:04,700
¡Me quiere muerto!
208
00:17:05,244 --> 00:17:07,236
Igual que me quería muerto O'Bannion.
209
00:17:07,537 --> 00:17:09,280
Y Hymie Weiss también.
210
00:17:09,455 --> 00:17:12,288
Ese maldito polaco
chiflado fue a por mí...
211
00:17:12,456 --> 00:17:16,238
a plena luz del día,
con todo un ejército.
212
00:19:57,667 --> 00:19:59,706
Así era Hymie Weiss.
213
00:20:00,460 --> 00:20:05,499
Y en este momento Moran
se dispone a hacer lo mismo.
214
00:20:06,380 --> 00:20:07,873
Pues al diablo.
215
00:20:09,215 --> 00:20:12,084
Acabaremos con él antes
de que él acabe conmigo.
216
00:20:14,676 --> 00:20:20,094
Quiero a ese irlandés
hijo de puta muerto.
217
00:20:22,472 --> 00:20:26,467
Está bien. ¿Quieres a Moran
muerto? Le mataremos.
218
00:20:27,224 --> 00:20:30,177
Pero eso llevará algún tiempo.
- Espera un momento.
219
00:20:32,602 --> 00:20:34,012
Estás furioso.
220
00:20:34,353 --> 00:20:37,103
Ninguno de nosotros te
reprochamos que lo estés.
221
00:20:37,521 --> 00:20:38,849
Pero recuerda que...
222
00:20:39,022 --> 00:20:41,097
¿Quieres discutir conmigo, Charlie?
223
00:20:53,488 --> 00:20:56,653
Hazlo, Frank, y que sea pronto.
224
00:20:57,198 --> 00:20:59,355
¿Pronto? No es tan sencillo.
225
00:20:59,949 --> 00:21:03,482
Si quieres que te
sea sincero, te diré...
226
00:21:03,826 --> 00:21:06,909
Francesco Nittoni, alias
Frank 'El Ejecutor 'Nitti.
227
00:21:07,078 --> 00:21:10,410
Nacido en Montedoro, Sicilia,
el 9 de enero de 1887.
228
00:21:10,622 --> 00:21:14,036
Nitti dirige la brigada de castigo
de la organización de Capone.
229
00:21:14,207 --> 00:21:17,206
Formada por expertos pistoleros
y asesinos profesionales.
230
00:21:17,458 --> 00:21:19,450
El 19 de marzo de 1943...
231
00:21:19,626 --> 00:21:21,784
procesado por evasión
de impuestos...
232
00:21:22,044 --> 00:21:25,458
Nitti utilizará un arma por
última vez para quitarse la vida.
233
00:21:28,964 --> 00:21:30,292
No quiero oír nada más.
234
00:21:30,590 --> 00:21:32,167
Todo el mundo quiere discutir.
235
00:21:32,508 --> 00:21:34,416
Quiero saber cuánto tiempo tardarás.
236
00:21:34,634 --> 00:21:37,550
¿Qué quieres que te diga?
No sé, una semana, un mes...
237
00:21:37,719 --> 00:21:39,841
No te he oído, Frank.
238
00:21:41,429 --> 00:21:42,429
Cinco semanas.
239
00:21:42,680 --> 00:21:43,794
Seis lo máximo.
240
00:21:43,972 --> 00:21:45,217
¿Seis semanas?
241
00:21:46,223 --> 00:21:48,132
¿Es que vas a hacerlo con flechas?
242
00:21:52,310 --> 00:21:53,554
¿Se te ocurre algo, Jack?
243
00:21:53,936 --> 00:21:56,426
Bueno, sí, señor.
244
00:21:57,938 --> 00:21:59,976
Tal vez no debería entrometerme...
245
00:22:01,356 --> 00:22:04,391
pero durante los pasados meses
he estado investigando a Moran.
246
00:22:04,650 --> 00:22:07,649
Vive en los apartamentos
de Lincoln Park.
247
00:22:08,276 --> 00:22:09,556
Apartamento 5 C.
248
00:22:10,111 --> 00:22:11,818
Utiliza el nombre de George Miller.
249
00:22:12,320 --> 00:22:14,359
Está loco por su mujer y su hijo.
250
00:22:14,696 --> 00:22:16,605
La mayoría de las noches
no sale de casa.
251
00:22:16,781 --> 00:22:18,773
No va a ningún sitio
si no va acompañado...
252
00:22:18,949 --> 00:22:22,363
de Willie Marks y Ted Newberry,
sus dos guardaespaldas.
253
00:22:23,326 --> 00:22:25,567
¿Le sirve esto de algo, señor Capone?
254
00:22:25,994 --> 00:22:29,196
Te has olvidado de dónde
compra los calzoncillos.
255
00:22:32,706 --> 00:22:35,196
Os dije que me gustaría
tener doscientos como él.
256
00:22:35,457 --> 00:22:36,702
Ahora ya sabéis por qué.
257
00:22:39,167 --> 00:22:40,246
Ven aquí, Jack.
258
00:22:47,422 --> 00:22:49,497
¿Sabes una cosa, Jack?
Me gustan los tipos...
259
00:22:49,673 --> 00:22:52,708
que utilizan la cabeza para algo
más que sostener el sombrero.
260
00:22:55,843 --> 00:22:58,380
Y ya que sabes tantas
cosas sobre Moran...
261
00:22:58,678 --> 00:23:00,716
te encargarás tú de acabar con él.
262
00:23:02,555 --> 00:23:04,178
Si no tienes inconveniente, Frank.
263
00:23:07,641 --> 00:23:09,099
No tengo nada que objetar.
264
00:23:10,851 --> 00:23:13,091
¿Crees que podrás hacerlo?
- Sí, señor.
265
00:23:14,102 --> 00:23:16,343
Sólo hay un problema, señor Capone.
266
00:23:18,271 --> 00:23:20,939
Quizá haya que matar a
algunos hombres de Moran.
267
00:23:24,233 --> 00:23:25,691
Les enviaré flores.
268
00:23:31,570 --> 00:23:33,277
No me asusta una guerra con Capone.
269
00:23:33,446 --> 00:23:34,987
Será él o yo.
270
00:23:37,031 --> 00:23:40,694
Si hubiera cumplido su palabra durante
los últimos años, sería otra cosa.
271
00:23:41,700 --> 00:23:43,656
Pero cada trato que ha hecho lo ha roto.
272
00:23:44,993 --> 00:23:46,617
O'Bannion pensó que podría con él.
273
00:23:47,119 --> 00:23:48,530
Y Weiss también lo creyó.
274
00:23:50,955 --> 00:23:53,409
Y no hace falta que os
diga cómo terminaron.
275
00:23:53,748 --> 00:23:55,455
George Clarence Moran.
276
00:23:55,624 --> 00:23:59,205
Nacido en Saint Paul, Minnesota,
el 9 de julio de 1893.
277
00:23:59,376 --> 00:24:01,830
Ex-presidiario, atracador,
ladrón de caballos...
278
00:24:02,002 --> 00:24:04,077
secuestrador,
sospechoso de asesinato.
279
00:24:04,253 --> 00:24:08,712
En el presente líder de la conocida
banda de la zona norte de Chicago...
280
00:24:08,881 --> 00:24:12,378
que durante los últimos cinco años
ha estado en guerra permanente...
281
00:24:12,549 --> 00:24:14,292
con la organización de Capone...
282
00:24:14,467 --> 00:24:17,799
por el control del tráfico de
licores y los beneficios del juego.
283
00:24:18,136 --> 00:24:22,048
Durante estos cinco años, los
anteriores jefes de la zona norte...
284
00:24:22,221 --> 00:24:24,509
han sido asesinados
por hombres de Capone.
285
00:24:29,558 --> 00:24:30,886
Sí, ya sé.
286
00:24:31,184 --> 00:24:33,425
Le estamos causando muchos problemas...
287
00:24:33,769 --> 00:24:36,341
pero no son suficientes.
288
00:24:37,479 --> 00:24:41,724
Él nos causa más problemas, introduce
su cerveza en nuestros locales...
289
00:24:42,065 --> 00:24:43,558
asalta nuestros camiones.
290
00:24:43,941 --> 00:24:47,142
Ahora se dedica a enviar a tipos
como Jack McGurn para fisgonear.
291
00:24:47,317 --> 00:24:50,233
A vosotros tal vez os traiga
sin cuidado, pero a mí no.
292
00:24:51,194 --> 00:24:54,727
Ya va siendo hora de sacar a Capone
y sus compinches del negocio.
293
00:24:55,697 --> 00:24:56,697
¡Para siempre!
294
00:24:56,947 --> 00:24:59,567
George, ¿cómo?
295
00:25:00,949 --> 00:25:02,609
Podemos declararle la guerra...
296
00:25:03,034 --> 00:25:04,278
pero la perderemos.
297
00:25:04,618 --> 00:25:06,906
Todos los italianos de
la ciudad trabajan para él.
298
00:25:07,203 --> 00:25:09,443
No todos. Queda la banda de Joe Aiello.
299
00:25:09,621 --> 00:25:11,529
Joe y sus chicos son una mierda.
300
00:25:12,580 --> 00:25:14,655
Capone ni siquiera sabe que existen.
301
00:25:14,915 --> 00:25:16,990
No hables así de nuestro nuevo socio.
302
00:25:17,166 --> 00:25:18,624
Un momento, un momento.
303
00:25:18,959 --> 00:25:20,287
¿Qué es esto, una broma?
304
00:25:20,585 --> 00:25:21,699
Siéntate, Frank.
305
00:25:22,044 --> 00:25:24,830
¿Desde cuándo hacemos tratos
con esos malditos italianos?
306
00:25:25,629 --> 00:25:26,873
Conmigo no cuentes.
307
00:25:27,255 --> 00:25:29,377
No vuelvas a hablarme
así, estúpido alemán.
308
00:25:29,589 --> 00:25:31,711
Necesito su ayuda para
deshacerme de Capone.
309
00:25:33,466 --> 00:25:34,960
¿Te acuerdas de Dion O'Bannion?
310
00:25:35,342 --> 00:25:36,342
¿Y de Hymie Weiss?
311
00:25:36,426 --> 00:25:39,046
Pues deberías, porque tú ayudaste
a cargar sus ataúdes.
312
00:25:39,678 --> 00:25:42,049
¿O cuando muere un amigo
tuyo deja de importarte?
313
00:25:42,221 --> 00:25:45,220
A mí no. Dion O'Bannion era amigo mío.
314
00:25:45,389 --> 00:25:49,088
Y no le olvido, ni me olvido
de quienes lo mataron.
315
00:25:49,850 --> 00:25:51,178
Hymie Weiss y yo...
316
00:25:51,642 --> 00:25:54,725
estuvimos con Dion apenas diez
minutos antes de que le mataran.
317
00:25:56,937 --> 00:25:59,557
Recuerda que esos italianos
te meten una bala...
318
00:25:59,730 --> 00:26:00,844
como comen una pizza.
319
00:26:01,022 --> 00:26:03,938
Al diablo con esos sicilianos.
Hasta la vista, Hymie.
320
00:26:12,070 --> 00:26:13,314
Buenos días, Johnny.
321
00:26:27,369 --> 00:26:29,076
Buenos días, muchachos.
322
00:27:20,647 --> 00:27:22,473
DE PARTE DE AL
323
00:28:07,296 --> 00:28:09,039
Esos son los métodos de Capone.
324
00:28:09,297 --> 00:28:11,834
Ese asesino traidor
que juró una y mil veces...
325
00:28:12,007 --> 00:28:13,833
que no se metería en la zona norte.
326
00:28:14,258 --> 00:28:16,962
No pienso esperar a que
Capone me envíe al cementerio.
327
00:28:17,718 --> 00:28:19,461
Y está claro que viene a por mí.
328
00:28:19,636 --> 00:28:21,426
Bien, acabaremos con él de una vez.
329
00:28:23,054 --> 00:28:27,679
Pero sin la ayuda de ese
zampa espagueti de Joe Aiello.
330
00:28:27,932 --> 00:28:29,758
Frank, eres un necio, ¿lo sabías?
331
00:28:32,267 --> 00:28:34,176
Capone está protegido por la mafia.
332
00:28:34,394 --> 00:28:36,848
Pero no puede mover un dedo
sin permiso del jefe.
333
00:28:37,270 --> 00:28:39,724
Y él no puede ser el jefe
porque no es siciliano.
334
00:28:40,063 --> 00:28:43,228
Así que ha impuesto a Patsy Lolordo
para que dirija la organización.
335
00:28:44,190 --> 00:28:47,522
Tu zampa espaguetis, Joe Aiello,
es muy amigo de Lolordo.
336
00:28:48,151 --> 00:28:51,483
Pero le traicionará para hacerse
con el control de la mafia.
337
00:28:52,111 --> 00:28:55,194
Entonces invitaremos a 'Cara cortada'
a dar un paseo sin retorno.
338
00:28:55,529 --> 00:28:58,066
Y si no resulta, será él
quien nos dará el paseo.
339
00:28:58,281 --> 00:29:00,687
Resultará porque serás tú quien lo haga.
340
00:29:07,411 --> 00:29:11,027
No digo que no puede hacerse,
especialmente si Aiello nos ayuda.
341
00:29:11,830 --> 00:29:14,615
Albert R. Kachellek,
alias James Clark.
342
00:29:14,915 --> 00:29:18,697
Nacido en Krogen, Alemania,
el 25 de febrero de 1888.
343
00:29:18,917 --> 00:29:22,201
Ex-presidiario, ladrón de coches,
sospechoso de asesinato.
344
00:29:22,418 --> 00:29:25,620
Desde que se caso con la hermana
de Bugs Moran hace cinco años...
345
00:29:25,795 --> 00:29:28,166
es el número dos de la banda.
346
00:29:28,880 --> 00:29:31,204
Necesitaré un buen
conductor para la huída.
347
00:29:31,381 --> 00:29:34,630
No me importa cómo lo hagas,
pero deshazte de Lolordo ya.
348
00:29:48,015 --> 00:29:49,015
John May.
349
00:29:49,057 --> 00:29:52,389
Nacido en Chicago, Illinois,
el 28 de septiembre de 1897.
350
00:29:52,559 --> 00:29:54,183
Casado, 7 hijos.
351
00:29:54,393 --> 00:29:57,263
Arrestado dos veces por
volar una caja fuerte y robo.
352
00:29:57,437 --> 00:29:58,437
Ninguna condena.
353
00:29:58,604 --> 00:30:01,888
Ha trabajado para la banda de Moran
como mecánico de automóviles.
354
00:30:02,106 --> 00:30:05,141
Prometió a su esposa no volver
a tener problemas con la ley.
355
00:30:05,316 --> 00:30:07,142
Pero debe tres meses de alquiler.
356
00:30:09,443 --> 00:30:10,901
No quiero obligarte, Johnny...
357
00:30:11,069 --> 00:30:13,274
pero en este momento
nos eres muy necesario.
358
00:30:13,612 --> 00:30:16,398
Nos harías un favor que
sabríamos recompensarte.
359
00:30:18,031 --> 00:30:19,821
No soy un buen tirador.
360
00:30:19,990 --> 00:30:21,863
A decir verdad ni siquiera tengo armas.
361
00:30:22,575 --> 00:30:24,152
Y si hubiera un tiroteo yo...
362
00:30:24,326 --> 00:30:27,111
Te aseguro que tú estarás
completamente al margen de eso.
363
00:30:27,411 --> 00:30:30,529
¿Crees que íbamos a dejar que
un amateur lo eche todo a perder?
364
00:30:30,704 --> 00:30:32,992
A ti no te encargaría ni
que mataras a mi madre.
365
00:30:34,206 --> 00:30:37,122
Los Gusenberg se ocuparán de eso.
366
00:30:37,291 --> 00:30:40,575
Lo único que te pido es
que conduzcas el coche.
367
00:30:40,918 --> 00:30:43,952
Y tal vez que utilices los puños
si la cosa se pone fea.
368
00:30:44,503 --> 00:30:48,285
Son cien pavos, ¿lo harás o no?
369
00:30:49,297 --> 00:30:51,502
¿Cien dólares por todo el trabajo?
370
00:30:53,466 --> 00:30:54,466
Lo haré.
371
00:30:55,300 --> 00:30:56,959
Necesito ese dinero.
372
00:30:58,593 --> 00:31:00,799
Vamos, cielo, ¿no quieres más?
373
00:31:54,414 --> 00:31:55,414
Nicholas Sorello.
374
00:31:55,498 --> 00:31:58,996
Nacido en Marsala, Sicilia,
el 13 de mayo de 1872.
375
00:31:59,166 --> 00:32:02,166
Reclamado a EE. UU. por su
primo Dominique Sorensa...
376
00:32:02,335 --> 00:32:03,745
cuando iba a cumplir 50.
377
00:32:03,919 --> 00:32:07,167
Casado con cinco hijos y once nietos.
378
00:32:07,504 --> 00:32:10,255
Incapaz de adaptarse
al nuevo mundo...
379
00:32:10,422 --> 00:32:12,461
ha vivido en continua pobreza.
380
00:32:12,882 --> 00:32:16,000
Será asesinado el 15 de
febrero de 1929...
381
00:32:16,384 --> 00:32:18,874
menos de 24 horas
después de terminada...
382
00:32:19,052 --> 00:32:21,376
la única actividad
criminal de su vida.
383
00:32:36,061 --> 00:32:37,061
Adelante.
384
00:32:41,147 --> 00:32:42,640
Señor McGurn.
385
00:32:43,398 --> 00:32:44,939
Soy Nick Sorello.
386
00:32:45,274 --> 00:32:46,274
Siéntate, Nick.
387
00:32:48,109 --> 00:32:49,934
¿Quieres comer o beber algo?
388
00:32:52,653 --> 00:32:53,731
Gracias, no.
389
00:32:55,863 --> 00:32:58,269
Agradezco su amabilidad.
390
00:32:59,031 --> 00:33:01,699
Dominique Sorensa dice
que se puede confiar.
391
00:33:02,658 --> 00:33:04,945
Tal vez sea por mi memoria.
392
00:33:05,117 --> 00:33:06,741
Es muy mala.
393
00:33:08,286 --> 00:33:09,827
¿Cómo te ganas la vida?
394
00:33:10,370 --> 00:33:11,698
Tengo un camión.
395
00:33:12,705 --> 00:33:16,072
Habitualmente me dedico
a transportar verduras.
396
00:33:17,124 --> 00:33:19,993
Pero si sale otra cosa también la hago.
397
00:33:20,500 --> 00:33:24,448
Es muy difícil conseguir trabajo en
estos momentos siendo extranjero.
398
00:33:24,669 --> 00:33:25,669
Sí.
399
00:33:27,462 --> 00:33:28,920
¿Algún problema con la policía?
400
00:33:29,297 --> 00:33:31,965
No. Sólo una vez.
401
00:33:33,132 --> 00:33:37,377
Me dijeron que estaba transportando
mercancía robada.
402
00:33:38,051 --> 00:33:40,126
Dije que no lo sabía.
403
00:33:42,303 --> 00:33:45,256
Se llevaron todo lo que había en
el camión y me dejaron marchar.
404
00:33:45,472 --> 00:33:50,048
Es lo mismo que pasaba en mi país,
es igual en todas partes.
405
00:33:53,893 --> 00:33:55,351
Tengo un trabajo para ti.
406
00:33:56,602 --> 00:33:58,428
Si lo haces se te pagará bien.
407
00:34:00,646 --> 00:34:02,056
500 pavos.
408
00:34:04,607 --> 00:34:07,310
Es un honor para mí servirle,
señor McGurn.
409
00:34:08,275 --> 00:34:09,982
Necesitarás un par de compatriotas.
410
00:34:10,151 --> 00:34:11,977
Tipos que sepan tener la boca cerrada.
411
00:34:14,820 --> 00:34:17,488
Esta noche te dejarán
un coche frente a tu casa.
412
00:34:17,905 --> 00:34:20,395
Deshazte de él cuando
hayas terminado el trabajo.
413
00:34:20,573 --> 00:34:21,355
¿Entendido?
414
00:34:21,532 --> 00:34:24,448
Mañana por la mañana,
a las 9 en punto...
415
00:34:24,617 --> 00:34:28,233
tus hombres y tú estaréis en
la esquina de la calle 33 con Robby.
416
00:34:29,745 --> 00:34:30,907
Necesitarás una pistola.
417
00:34:35,664 --> 00:34:37,241
No es necesario.
418
00:34:37,749 --> 00:34:40,369
Yo no quiero armas, señor McGurn.
419
00:34:41,000 --> 00:34:43,158
Las armas traen problemas.
420
00:35:12,558 --> 00:35:14,846
Sin balas no hay problemas.
421
00:35:15,227 --> 00:35:16,227
¿De acuerdo?
422
00:35:29,609 --> 00:35:30,609
De acuerdo.
423
00:36:10,714 --> 00:36:14,211
Operadora. Sí, señorita,
póngame con la policía.
424
00:36:14,424 --> 00:36:16,878
He presenciado un atraco
desde la ventana.
425
00:36:17,509 --> 00:36:19,797
Johnny y yo ya sabemos
lo que tenemos que hacer.
426
00:36:20,010 --> 00:36:21,552
Ahora lo que necesitamos...
427
00:36:24,804 --> 00:36:28,847
¿Señor Moran? Soy Nick Sorello.
428
00:36:29,015 --> 00:36:30,841
¿Dígame, le conozco a usted de algo?
429
00:36:32,016 --> 00:36:33,889
Sí, sí.
430
00:36:35,143 --> 00:36:36,471
¿De qué marca?
431
00:36:37,603 --> 00:36:39,144
¿Cuánto pide?
432
00:36:40,604 --> 00:36:42,892
Vuelva a llamarme
dentro de hora y media.
433
00:36:43,522 --> 00:36:44,522
Sí, bien.
434
00:36:45,740 --> 00:36:46,984
¿Con quién hablabas?
435
00:36:47,157 --> 00:36:48,532
Un tipo llamado Sorello.
436
00:36:48,700 --> 00:36:51,237
Tiene 80 cajas de Old
Log Cabin para vender.
437
00:36:51,410 --> 00:36:52,903
A 56 dólares la caja.
438
00:36:53,994 --> 00:36:55,156
Es buen precio.
439
00:36:55,328 --> 00:36:56,738
Sí. ¿Pero será él de fiar?
440
00:37:02,082 --> 00:37:05,034
Monroe 899, por favor.
441
00:37:06,292 --> 00:37:08,035
Con el teniente De Costa, por favor.
442
00:37:08,293 --> 00:37:10,250
Hola, Larry, soy George.
443
00:37:10,545 --> 00:37:12,086
Oye, dos cosas.
444
00:37:12,504 --> 00:37:16,037
Averigua si tus muchachos saben algo
sobre un robo reciente de bebidas.
445
00:37:16,298 --> 00:37:17,625
Cerca del matadero.
446
00:37:19,132 --> 00:37:22,998
Y dime también si sabes algo de
un italiano llamado Nick Sorello.
447
00:37:24,052 --> 00:37:26,588
Bien. Volveré a llamarte
dentro de una hora.
448
00:37:27,053 --> 00:37:28,053
Gracias, Larry.
449
00:37:30,055 --> 00:37:31,881
Perdona, Jim, ¿qué me estabas diciendo?
450
00:37:32,097 --> 00:37:34,634
Decía que ya estamos listos para actuar.
451
00:37:34,974 --> 00:37:37,677
Necesitamos saber si
los guardaespaldas de Lolordo...
452
00:37:37,850 --> 00:37:39,842
hacen el relevo siempre
a la misma hora.
453
00:37:40,018 --> 00:37:42,259
Tengo a mis hombres
listos para verificarlo.
454
00:38:18,246 --> 00:38:19,325
Estás muerto.
455
00:38:21,081 --> 00:38:24,330
Alfonso, 'carissimo'.
- Pascualino.
456
00:38:27,668 --> 00:38:29,043
Pasa, pasa.
457
00:38:57,475 --> 00:39:01,637
Oye, Bugs Moran se
está pasando de la raya.
458
00:39:02,603 --> 00:39:06,052
He ordenado a mis muchachos
que se deshagan de él.
459
00:39:06,438 --> 00:39:08,311
Eso no puedo aprobarlo, Alfonso.
460
00:39:08,522 --> 00:39:10,847
Tal vez, si os reunierais y hablarais.
461
00:39:11,024 --> 00:39:12,398
¿Hablar?
462
00:39:12,691 --> 00:39:15,228
Hablé con O'Bannion y se rió de mí.
463
00:39:15,484 --> 00:39:17,725
Hablé con Weiss, le supliqué a Weiss...
464
00:39:17,902 --> 00:39:20,273
y, aún así, tres veces
intentó matarme.
465
00:39:20,654 --> 00:39:22,895
Moran es tan terco como ellos.
466
00:39:23,155 --> 00:39:25,859
No hay quien haga entrar
en razón a estos campesinos.
467
00:39:26,157 --> 00:39:28,825
Cada vez que lo he intentado
han acabado disparándome.
468
00:39:37,079 --> 00:39:38,489
No estoy pidiendo tu opinión.
469
00:39:38,913 --> 00:39:41,948
Te lo estoy diciendo,
voy a acabar con Moran.
470
00:39:45,542 --> 00:39:49,039
Tú y yo no vamos a discutir
por la vida de ese miserable.
471
00:39:49,335 --> 00:39:50,995
Jack McGurn se encargará.
472
00:39:51,420 --> 00:39:55,629
Quiere dos hombres de la mafia.
Scalisi y Anselmi.
473
00:39:56,381 --> 00:39:59,416
Pagaremos lo mismo que por la muerte
de Hymie Weiss, ¿de acuerdo?
474
00:39:59,674 --> 00:40:00,954
De acuerdo, amigo mío.
475
00:40:09,471 --> 00:40:10,549
Alfonso...
476
00:40:11,555 --> 00:40:13,594
hay algo más que
te preocupa, ¿verdad?
477
00:40:13,765 --> 00:40:17,547
Sí, he oído rumores, Patsy.
478
00:40:19,351 --> 00:40:22,967
Ya sabes, una palabra
aquí, otra cosa allí...
479
00:40:23,145 --> 00:40:25,385
lo juntas todo y sacas conclusiones.
480
00:40:25,688 --> 00:40:27,679
Quizá sean ciertas o quizá no...
481
00:40:28,856 --> 00:40:30,266
pero, según lo entiendo...
482
00:40:30,773 --> 00:40:34,355
Joe Aiello quiere hacerse con
el control de la mafia de esta ciudad.
483
00:40:34,859 --> 00:40:37,064
Tiene tu nombre grabado en la bala.
484
00:40:38,027 --> 00:40:40,351
No tengo nada que temer de Aiello.
485
00:40:40,779 --> 00:40:42,652
Giuseppe y yo somos como hermanos.
486
00:40:42,905 --> 00:40:45,276
Fuimos juntos a la universidad
en Palermo.
487
00:40:45,489 --> 00:40:47,860
Llegamos a este país con
unos meses de diferencia.
488
00:40:48,032 --> 00:40:51,566
Los dos somos miembros
del consejo de la hermandad.
489
00:40:52,243 --> 00:40:56,405
No, Alfonso. No sabes cuánto te
agradezco que te preocupes por mí...
490
00:40:57,454 --> 00:40:59,410
pero lo que has oído no es cierto.
491
00:41:00,497 --> 00:41:01,576
Eso lo sé yo.
492
00:41:18,382 --> 00:41:19,382
¿Sí?
493
00:41:19,841 --> 00:41:21,299
Soy Nick Sorello.
494
00:41:23,718 --> 00:41:24,718
Entra.
495
00:41:25,093 --> 00:41:27,168
¿Qué ocurre?
- ¿Quién está ahí fuera, Nick?
496
00:41:27,345 --> 00:41:31,340
Son dos compatriotas, dos buenos
amigos que han venido a ayudarme.
497
00:41:31,513 --> 00:41:32,513
Llámales.
498
00:41:32,931 --> 00:41:35,385
¡Mario, Joe!
499
00:41:37,975 --> 00:41:39,303
Vamos.
500
00:41:40,685 --> 00:41:41,929
Vamos.
501
00:41:55,109 --> 00:41:56,567
¿Qué pensabas hacer, Nick?
502
00:41:57,235 --> 00:41:59,274
Lo siento mucho, señor.
503
00:41:59,486 --> 00:42:02,770
Sólo llevo el arma para
proteger el whisky, por si...
504
00:42:03,947 --> 00:42:05,855
Eres un chico malo, Nick.
505
00:42:07,949 --> 00:42:09,324
Bien, entradlo.
506
00:43:24,322 --> 00:43:26,230
De acuerdo, Nick, descárgalo.
507
00:43:28,616 --> 00:43:29,860
¿Y el dinero?
508
00:43:30,659 --> 00:43:34,240
Señor, primero tiene que pagarme.
509
00:43:36,120 --> 00:43:38,526
No te preocupes, Nick,
te enviaré un cheque.
510
00:43:40,956 --> 00:43:42,698
Perdóneme, señor.
511
00:43:45,416 --> 00:43:49,163
Hablé personalmente con
el señor Moran por teléfono...
512
00:43:49,335 --> 00:43:52,951
y me dijo: 'De acuerdo,
Nick, te pagaré al contado'.
513
00:43:53,170 --> 00:43:56,751
56 dólares por caja por
una mercancía de primera clase.
514
00:43:57,839 --> 00:43:59,498
Lo ha probado, ¿no?
515
00:43:59,715 --> 00:44:02,003
¿No es de primera clase?
516
00:44:05,260 --> 00:44:08,212
Bien, usted ahora págueme el dinero...
517
00:44:08,428 --> 00:44:10,384
y nosotros descargaremos el camión.
518
00:44:17,891 --> 00:44:19,301
¿De dónde lo has sacado?
519
00:44:20,101 --> 00:44:22,804
El señor Moran no dijo nada de eso.
520
00:44:23,061 --> 00:44:24,435
Sólo dijo que...
521
00:44:24,603 --> 00:44:26,595
¿Te digo a quién se lo has robado, Nick?
522
00:44:26,771 --> 00:44:29,095
A los chicos de Dean, ¿me equivoco?
523
00:44:30,815 --> 00:44:32,392
Se entera uno de todo.
524
00:44:33,733 --> 00:44:37,147
Y si no pagas a la banda de Dean
no te pagamos a ti, es justo.
525
00:44:44,822 --> 00:44:47,146
Anda, muévete, tendrás tu dinero.
526
00:44:47,573 --> 00:44:48,573
Venga.
527
00:45:13,128 --> 00:45:16,128
Operadora,
póngame con Long Beach 1098.
528
00:45:26,302 --> 00:45:28,044
Están todas, señor Gusenberg.
529
00:45:28,970 --> 00:45:29,970
Nick.
530
00:45:35,932 --> 00:45:38,422
Mercancía comprobada,
un Old Log Cabin auténtico.
531
00:45:38,683 --> 00:45:39,683
¿Cuántas cajas?
532
00:45:39,892 --> 00:45:43,307
82, señor. Yo mismo las he contado.
533
00:45:43,936 --> 00:45:46,058
Nick no miente, quiere conservarse sano.
534
00:45:46,646 --> 00:45:47,890
¿Verdad que sí, Nick?
535
00:45:49,481 --> 00:45:54,473
82 cajas a 56 dólares la caja...
536
00:45:55,025 --> 00:45:57,894
hacen un total de 4.592 dólares.
537
00:46:02,904 --> 00:46:05,311
Mil, dos mil...
538
00:46:05,656 --> 00:46:07,813
tres mil, cuatro mil.
539
00:46:09,283 --> 00:46:14,701
Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
540
00:46:16,119 --> 00:46:18,787
Lo que no tengo es cambio.
541
00:46:18,954 --> 00:46:20,116
Cuatro mil quinientos.
542
00:46:21,164 --> 00:46:23,321
Quinientos por ayudarte a descargar.
543
00:46:23,790 --> 00:46:25,995
Cuando se hace un trabajo se cobra.
544
00:46:26,416 --> 00:46:27,416
¿Conforme?
545
00:46:30,544 --> 00:46:32,831
De acuerdo, y gracias, señor.
546
00:46:33,253 --> 00:46:35,541
Es posible que podamos
hacer muchos negocios.
547
00:46:35,713 --> 00:46:37,870
La próxima vez será más.
- Seguro, Nick.
548
00:46:38,047 --> 00:46:41,130
No hay nada que nos guste tanto
como hacer negocios contigo.
549
00:46:41,299 --> 00:46:43,967
Tú pareces un tipo muy listo.
550
00:46:51,221 --> 00:46:52,549
Cerdos de mierda.
551
00:46:55,848 --> 00:46:59,097
Parte de el dinero se lo quedaron ellos.
552
00:46:59,350 --> 00:47:02,266
Me quitaron más de 500 dólares.
553
00:47:03,394 --> 00:47:04,556
Imaginaba que lo harían.
554
00:47:05,187 --> 00:47:06,561
Contaba con ello.
555
00:47:07,980 --> 00:47:09,722
Tengo otro trabajo para ti.
556
00:47:11,231 --> 00:47:12,689
Aunque aún no sé cuándo.
557
00:47:13,858 --> 00:47:15,684
Se trata de algo sencillo, Nick.
558
00:47:17,068 --> 00:47:18,941
Una simple llamada telefónica.
559
00:47:20,903 --> 00:47:25,610
Recuerda que Frank vendrá a buscarte
mañana por la tarde a las 3:30.
560
00:47:26,948 --> 00:47:30,149
A las 3:50 exactamente
recogeréis a Aiello...
561
00:47:30,325 --> 00:47:32,945
en la esquina de las
calles Walton y Pauline.
562
00:47:33,243 --> 00:47:38,068
Tenéis que estar en el apartamento
de Lolordo a las 3:55 en punto.
563
00:47:38,245 --> 00:47:39,787
En punto, ¿entendido?
564
00:47:39,955 --> 00:47:41,911
No te preocupes por mí,
yo haré mi parte.
565
00:47:42,081 --> 00:47:43,658
Preocúpate sólo por Aiello.
566
00:47:43,832 --> 00:47:47,116
Sí, pero si algo va mal
cuento contigo, Pete.
567
00:47:47,292 --> 00:47:48,292
Hasta la vista.
568
00:48:35,942 --> 00:48:36,942
Cariño...
569
00:48:39,861 --> 00:48:42,148
¿es más interesante
la revista que yo?
570
00:48:47,865 --> 00:48:49,607
Ahora no sé por dónde iba.
571
00:48:49,824 --> 00:48:50,824
¿No?
572
00:48:51,575 --> 00:48:53,567
Pues ven aquí que yo te lo buscaré.
573
00:48:58,370 --> 00:48:59,532
¿Qué estás comiendo?
574
00:49:02,206 --> 00:49:04,778
¿Qué te parece que estoy comiendo?
Un sandwich.
575
00:49:04,999 --> 00:49:06,789
¿Por qué no me has hecho uno a mí?
576
00:49:07,500 --> 00:49:09,906
Háztelo tú, ¿es que estás paralítica?
577
00:49:19,556 --> 00:49:21,678
Pete, adivina...
578
00:49:22,683 --> 00:49:24,758
¿te acuerdas del abrigo
que me regalaste?
579
00:49:26,143 --> 00:49:28,715
Dijiste que podía cambiarlo
si me estaba grande.
580
00:49:31,604 --> 00:49:32,604
Sí, ¿y qué?
581
00:49:32,896 --> 00:49:34,438
Lo he cambiado esta tarde.
582
00:49:34,606 --> 00:49:35,768
Por uno mejor.
583
00:49:36,273 --> 00:49:37,352
¿Mejor?
584
00:49:38,316 --> 00:49:41,813
¿Cómo que mejor?
Ese abrigo me costó 750 dólares.
585
00:49:42,151 --> 00:49:43,775
Ya lo sé, Pete.
586
00:49:44,944 --> 00:49:46,735
Has sido muy bueno conmigo.
587
00:49:47,446 --> 00:49:51,062
Y no pienses ni por un momento
que no te lo agradezco.
588
00:49:53,240 --> 00:49:57,153
Pero es que no pude resistir
la tentación de cambiarlo.
589
00:49:59,202 --> 00:50:02,071
Quédate ahí. No te muevas.
590
00:50:02,620 --> 00:50:03,782
Voy a ponérmelo.
591
00:50:04,663 --> 00:50:06,156
Verás cómo te gusta.
592
00:50:14,418 --> 00:50:16,410
Hola, hola...
593
00:50:16,586 --> 00:50:21,660
aquí Ben Berney y su orquesta
emitiendo desde el hotel Sheraton.
594
00:50:21,963 --> 00:50:25,911
Ahora para todos los chicos
y chicas que nos escuchan...
595
00:50:40,797 --> 00:50:42,125
¿No es precioso, Pete?
596
00:50:42,298 --> 00:50:43,298
¿Cuánto?
597
00:50:44,216 --> 00:50:46,622
No tienes por qué emplear ese tono.
- ¿Cuánto?
598
00:50:46,800 --> 00:50:48,792
Era una ganga, estaba muy rebajado.
599
00:50:48,968 --> 00:50:50,130
Pensé que te gustaría.
600
00:50:51,136 --> 00:50:53,839
3.000, una ganga.
- ¿3.000 dólares?
601
00:50:54,221 --> 00:50:55,880
¿Y te parece una ganga, avariciosa?
602
00:50:56,055 --> 00:50:58,592
Cuando te conocí no tenías
más que un abrigo de paño...
603
00:50:58,765 --> 00:51:00,424
con piel de mono en el cuello.
604
00:51:00,641 --> 00:51:03,012
Mañana lo devuelves,
¿me oyes? Lo devuelves.
605
00:51:03,184 --> 00:51:05,471
Escucha, gángster barato,
voy a quedarme con...
606
00:52:59,286 --> 00:53:00,744
Éstas no son horas de molestar.
607
00:53:02,412 --> 00:53:03,412
¡Abre!
608
00:53:04,497 --> 00:53:05,777
¡Gángster de pacotilla!
609
00:53:06,831 --> 00:53:10,957
Entrevistada por la prensa,
Myrtle Copleman decía:
610
00:53:11,292 --> 00:53:13,698
'Pete y yo llevamos
casados cerca de un año.
611
00:53:14,335 --> 00:53:18,497
No recuerdo dónde nos casamos,
pero sé que no fue en Illinois.
612
00:53:18,879 --> 00:53:21,451
No tenía ni idea de que
Pete fuera un gángster.
613
00:53:21,797 --> 00:53:23,421
Me dijo que era viajante.
614
00:53:23,882 --> 00:53:26,253
Será difícil encontrar
un hombre más bueno...
615
00:53:26,425 --> 00:53:28,049
y más cariñoso que él'.
616
00:53:31,094 --> 00:53:34,378
El 7 de enero, la banda de Moran
pone en marcha su plan...
617
00:53:34,554 --> 00:53:37,091
para asesinar al capo
de la mafia Patsy Lolordo.
618
00:53:37,264 --> 00:53:39,551
Lo primero será que
Pete y Frank Gusenberg...
619
00:53:39,723 --> 00:53:41,881
usen la amistad de
Aiello y Lolordo...
620
00:53:42,058 --> 00:53:43,884
para entrar en su apartamento.
621
00:53:45,435 --> 00:53:46,679
¿Eres tú Allelo?
622
00:53:48,061 --> 00:53:49,140
Aiello.
623
00:53:50,938 --> 00:53:51,938
Vamos.
624
00:53:54,523 --> 00:53:57,522
Una cosa, Aiello, ¿podemos estar
seguros de que ese Lolordo...?
625
00:53:57,691 --> 00:53:59,398
¿no nos va a tender una trampa?
626
00:53:59,942 --> 00:54:02,858
Don Pascualino y yo somos
como hermanos de sangre.
627
00:54:03,527 --> 00:54:06,729
Él cree que vamos a visitarle
por un asunto de negocios.
628
00:54:07,196 --> 00:54:09,152
Sus guardaespaldas estarán enterados...
629
00:54:09,656 --> 00:54:11,482
y no habrá problemas para entrar.
630
00:54:14,700 --> 00:54:15,700
Sube.
631
00:54:19,327 --> 00:54:20,702
Espero que no te equivoques.
632
00:54:25,372 --> 00:54:28,158
El siguiente paso del plan
para asesinar a Lolordo...
633
00:54:28,332 --> 00:54:31,331
es la eliminación sistemática
de sus guardaespaldas.
634
00:57:14,627 --> 00:57:18,669
¿Sabe usted, juez? El problema
de este país es que no hay moral.
635
00:57:18,962 --> 00:57:20,621
Fíjese en los jóvenes.
636
00:57:21,130 --> 00:57:24,497
Las chicas fumando
cigarrillos en plena calle.
637
00:57:24,882 --> 00:57:26,874
Se besan en los asientos
de los coches...
638
00:57:27,050 --> 00:57:29,421
y llevan faldas tan cortas
que se les ve todo.
639
00:57:29,593 --> 00:57:32,426
Y los chicos con botellas de
whisky barato en el bolsillo...
640
00:57:32,594 --> 00:57:33,708
y conduciendo ebrios.
641
00:57:33,887 --> 00:57:35,795
Tiene usted mucha razón, señor Capone.
642
00:57:35,971 --> 00:57:38,010
Lo veo en los tribunales todos los días.
643
00:57:38,181 --> 00:57:41,714
Borrachos insolentes, estafadores,
no sé qué hacer con ellos.
644
00:57:41,932 --> 00:57:46,059
Lo que esos chicos necesitan, Señoría,
es un correazo bien dado en el trasero.
645
00:57:46,226 --> 00:57:47,850
Chicos y chicas.
646
00:57:48,144 --> 00:57:49,388
Si algún hijo mío...
647
00:57:52,688 --> 00:57:54,680
Disculpe, Señoría.
648
00:57:59,275 --> 00:58:01,516
Sírvanse otra copa, amigos,
enseguida vuelvo.
649
00:58:13,157 --> 00:58:14,157
¿Diga?
650
00:58:14,825 --> 00:58:16,104
Sí, soy Al.
651
00:58:17,368 --> 00:58:18,368
¿Quién?
652
00:58:19,202 --> 00:58:20,660
Hola, Marti.
653
00:58:21,995 --> 00:58:24,152
Imagino que será importante para que...
654
00:58:40,338 --> 00:58:41,338
Avisa a los chicos.
655
00:58:57,013 --> 00:58:58,127
Al, ¿qué ocurre?
656
00:58:59,931 --> 00:59:00,931
¿Qué pasa?
657
00:59:05,809 --> 00:59:07,267
Patsy Lolordo.
658
00:59:09,770 --> 00:59:10,800
Está muerto.
659
00:59:18,399 --> 00:59:20,225
¡Le han asesinado!
660
00:59:20,692 --> 00:59:22,150
¡En su propia casa!
661
00:59:22,735 --> 00:59:25,521
¡Le ha matado su propio amigo!
662
00:59:26,403 --> 00:59:29,237
¡Traidor, carroña!
663
00:59:29,989 --> 00:59:34,648
¡Que él y su hijo, y el hijo
del hijo de su hijo...!
664
00:59:34,908 --> 00:59:37,195
¡se pudran en el infierno
por un millón de años!
665
00:59:37,367 --> 00:59:38,367
Cálmate.
666
00:59:42,036 --> 00:59:43,036
¿Quién le ha matado?
667
00:59:43,621 --> 00:59:44,621
Tres hombres.
668
00:59:45,872 --> 00:59:47,614
Dos de los hombres de Moran...
669
00:59:48,582 --> 00:59:51,996
y Giuseppe Aiello.
670
00:59:53,918 --> 00:59:54,918
¿Aiello?
671
00:59:57,128 --> 00:59:58,128
Sí.
672
01:00:01,463 --> 01:00:03,538
¿Sigues pensando igual, Charlie?
673
01:00:05,215 --> 01:00:06,495
¿Hablamos con Moran?
674
01:00:06,674 --> 01:00:08,547
¿Le pagamos para cerrarle la boca?
675
01:00:09,134 --> 01:00:10,509
¿Le damos una oportunidad?
676
01:00:10,676 --> 01:00:14,719
Escucha, tú no lo sabes,
pero estuve a punto de decirte...
677
01:00:15,137 --> 01:00:18,421
que por una vez en tu vida
es posible que tuvieras razón.
678
01:00:19,306 --> 01:00:20,634
Se acabó, Charlie.
679
01:00:21,557 --> 01:00:22,837
Moran tiene que morir.
680
01:00:24,559 --> 01:00:25,969
Y también Aiello.
681
01:00:27,143 --> 01:00:29,811
Yo mismo le mataré.
682
01:00:31,395 --> 01:00:33,268
¿Lo ves? Igual que un viejo.
683
01:00:33,438 --> 01:00:35,181
El sindicato ya ha intentado matarme.
684
01:00:35,356 --> 01:00:37,182
Me dispararon con una escopeta una vez.
685
01:00:37,399 --> 01:00:38,892
La próxima vez dispárales tú.
686
01:00:39,066 --> 01:00:41,935
No soy un pistolero, George,
no sirvo para esto y tú lo sabes.
687
01:00:42,109 --> 01:00:44,184
¿Para qué estás hecho?
¿Para vender corbatas?
688
01:00:44,402 --> 01:00:47,022
Tú estás tan metido
en esto como nosotros.
689
01:00:47,195 --> 01:00:50,479
Con lo que te pago o aprendes
a pelear o te largas.
690
01:00:51,823 --> 01:00:54,194
Tal vez podría dirigir
un local para vosotros.
691
01:00:54,366 --> 01:00:56,073
Eso sí es lo mío, se me da muy bien.
692
01:00:56,242 --> 01:00:58,317
No tengo trabajo para
directores de locales.
693
01:00:58,660 --> 01:01:00,070
Y no sé si lo voy a tener.
694
01:01:01,536 --> 01:01:03,409
O aceptas este trabajo o...
695
01:01:07,748 --> 01:01:10,581
Albert Wienshanker,
alias Albert Wienshank.
696
01:01:10,833 --> 01:01:14,330
Nacido en Chicago, Illinois,
el 23 de diciembre de 1893.
697
01:01:14,626 --> 01:01:15,871
Sin antecedentes penales.
698
01:01:16,085 --> 01:01:19,500
Wienshank no es un gángster en
el sentido estricto de la palabra...
699
01:01:19,670 --> 01:01:23,251
pero está asociado con la banda de
la zona norte desde hace tres años.
700
01:01:23,589 --> 01:01:25,462
Primero regenta tabernas...
701
01:01:25,632 --> 01:01:27,540
y ahora dirige una cadena...
702
01:01:27,716 --> 01:01:30,965
de lavandería y tintes,
controlada por Bugs Moran.
703
01:01:32,010 --> 01:01:34,085
Mira, Bert, sé que
no es fácil para ti...
704
01:01:34,762 --> 01:01:37,216
pero haces bien el trabajo
y no quisiera perderte.
705
01:01:38,389 --> 01:01:41,009
¿Por qué no vuelves a
casa y lo piensas mejor?
706
01:01:41,223 --> 01:01:42,681
Háblalo otra vez con Irene.
707
01:01:42,974 --> 01:01:45,927
Estaré en el garaje de Clark street
el jueves entre 10 y 10:30.
708
01:01:46,101 --> 01:01:47,843
Pásate y me das una respuesta.
709
01:01:48,519 --> 01:01:49,519
De acuerdo.
710
01:01:49,853 --> 01:01:52,521
Si consiguiera que Irene
no se preocupara por lo que...
711
01:01:53,355 --> 01:01:55,430
Pero ya conoces a las mujeres.
- Sí, ya.
712
01:01:55,606 --> 01:01:57,183
Te lo agradezco, George.
713
01:01:57,357 --> 01:01:59,562
Olvídalo, somos viejos amigos. ¿Diga?
714
01:01:59,816 --> 01:02:03,231
Señor Moran, soy Nick Sorello.
715
01:02:03,818 --> 01:02:04,849
¿Se acuerda de mí?
716
01:02:05,111 --> 01:02:06,308
Sí, me acuerdo, Nick.
717
01:02:06,528 --> 01:02:07,528
¿Qué hay de nuevo?
718
01:02:07,779 --> 01:02:11,561
Puede que muy pronto
consiga algo de mercancía.
719
01:02:11,781 --> 01:02:13,986
Mercancía como la de la otra vez.
720
01:02:14,240 --> 01:02:16,730
Al mismo precio. ¿Le interesa?
721
01:02:16,950 --> 01:02:18,360
Sí, podemos hacer un trato.
722
01:02:18,534 --> 01:02:19,534
¿Cuántas cajas?
723
01:02:19,618 --> 01:02:22,025
No lo sé todavía.
724
01:02:22,370 --> 01:02:24,694
No tengo los albaranes en mi poder.
725
01:02:25,871 --> 01:02:27,744
Ya me entiende, señor Moran.
726
01:02:28,414 --> 01:02:29,742
Sí, ya entiendo.
727
01:02:30,290 --> 01:02:31,488
¿Cuándo lo sabrás?
728
01:02:31,791 --> 01:02:35,372
Puede que mañana o tal vez pasado.
729
01:02:36,043 --> 01:02:38,580
Llámame cuando la tengas,
los muchachos la recogerán.
730
01:02:38,753 --> 01:02:41,788
Señor Moran, sólo una cosa...
731
01:02:42,213 --> 01:02:47,371
la otra vez sus muchachos
se aprovecharon un poco de mí.
732
01:02:47,841 --> 01:02:53,877
Esta vez haré el trato con usted
y no con sus hombres.
733
01:02:55,929 --> 01:02:58,964
Está bien, el jueves por la mañana
a las 10:30 en el mismo lugar.
734
01:02:59,139 --> 01:03:02,008
Yo estaré allí, te garantizo
que recibirás lo que se te debe.
735
01:03:02,182 --> 01:03:03,462
Eso está bien.
736
01:03:05,309 --> 01:03:08,474
Para mí será un placer conocerle.
737
01:03:08,852 --> 01:03:11,603
Gracias, señor Moran.
738
01:03:13,813 --> 01:03:15,188
Señor Moran.
739
01:03:18,816 --> 01:03:22,183
Venga por aquí, tengo un magnífico
LaSalle que creo que le va a gustar.
740
01:03:22,359 --> 01:03:26,521
Con calentador de agua, cristales
de seguridad, cárter ventilado.
741
01:03:26,778 --> 01:03:30,395
El mejor arranque automático del
mercado y sólo tiene 24.000 kilómetros.
742
01:03:30,738 --> 01:03:32,695
Le queda mucha guerra que dar todavía.
743
01:03:32,906 --> 01:03:35,112
No sé, los coches de segunda mano.
744
01:03:35,283 --> 01:03:38,365
Pero un LaSalle de segunda
mano, señor, es muy diferente.
745
01:03:39,535 --> 01:03:40,993
Oiga, esto no lo sabe nadie.
746
01:03:41,661 --> 01:03:43,617
Perteneció a un concejal del condado.
747
01:03:44,371 --> 01:03:47,039
Y no tengo que decirle cómo
cuida esa gente sus coches.
748
01:03:47,455 --> 01:03:48,455
¿Cuánto?
749
01:03:48,498 --> 01:03:49,612
800 dólares.
750
01:03:51,874 --> 01:03:53,747
Pero para usted 750.
751
01:03:54,292 --> 01:03:56,996
Me lo quedo, siempre que
pueda llevármelo ahora mismo.
752
01:03:57,169 --> 01:03:58,366
¿Y por qué no?
753
01:03:58,711 --> 01:04:00,086
¿Cómo va a pagarlo?
754
01:04:02,005 --> 01:04:04,210
Al contado, si está usted de acuerdo.
755
01:04:04,381 --> 01:04:07,250
Sí, señor, claro que estoy de acuerdo.
756
01:04:07,674 --> 01:04:09,796
Necesito nombre y
dirección para la factura.
757
01:04:09,967 --> 01:04:12,422
Sí. James Morton.
758
01:04:14,386 --> 01:04:15,963
200 de Herbert Street.
759
01:04:17,554 --> 01:04:19,297
Los Angeles, California.
760
01:04:20,306 --> 01:04:23,424
Cuatro meses por adelantado.
- Sí, señor, trato hecho.
761
01:04:23,599 --> 01:04:26,552
Voy a darle un recibo señor...
- James Morton.
762
01:04:26,726 --> 01:04:28,219
Encantado, señor Morton.
763
01:04:55,699 --> 01:04:57,525
El 11 de febrero por la tarde...
764
01:04:57,700 --> 01:05:00,534
Angelo Molina, primo
segundo de Joe Aiello...
765
01:05:00,744 --> 01:05:03,031
compra un billete de
tren para Los Angeles.
766
01:05:03,203 --> 01:05:05,693
Enterado de que Al Capone
conoce su implicación...
767
01:05:05,871 --> 01:05:07,530
en el asesinato de Lolordo...
768
01:05:07,705 --> 01:05:10,622
Aiello subirá en ese
tren en el último minuto...
769
01:05:10,790 --> 01:05:13,494
para intentar escapar
a la venganza de Capone.
770
01:05:17,961 --> 01:05:20,960
¿Quién ha dicho que la gente
esta harta? ¿Los periódicos?
771
01:05:21,713 --> 01:05:24,167
¿La radio? ¿Y ellos qué saben?
772
01:05:28,466 --> 01:05:32,758
¿Creéis que a la gente le importa a
quién se mata mientras no sea a ellos?
773
01:05:35,220 --> 01:05:38,054
Conozco bien a la gente, es mi trabajo.
774
01:05:38,471 --> 01:05:43,345
A la gente le encanta leer en la prensa
que han matado a alguien.
775
01:05:44,558 --> 01:05:45,558
¿Diga?
776
01:05:47,101 --> 01:05:48,101
Sí, Frank.
777
01:05:51,145 --> 01:05:52,145
Espérame.
778
01:05:52,645 --> 01:05:53,676
En la barbería.
779
01:05:56,689 --> 01:05:57,689
Vamos, muchachos.
780
01:05:59,482 --> 01:06:00,857
Vosotros esperad aquí.
781
01:06:11,530 --> 01:06:13,273
Tengo que saldar una deuda.
782
01:07:31,322 --> 01:07:33,029
¿Quién es?
- Billetes.
783
01:07:34,532 --> 01:07:35,532
Un momento.
784
01:07:50,999 --> 01:07:51,999
Levántate.
785
01:07:54,292 --> 01:07:56,035
Traidor.
786
01:08:04,214 --> 01:08:05,244
¡Basta!
787
01:08:05,923 --> 01:08:08,839
Asesino.
788
01:08:40,566 --> 01:08:43,768
El infierno te espera...
789
01:08:44,526 --> 01:08:47,063
Giuseppe Aiello.
790
01:09:28,466 --> 01:09:29,580
¿Señora Doody?
791
01:09:30,092 --> 01:09:33,175
Mi amigo y yo necesitamos
una habitación que dé a la calle.
792
01:09:33,593 --> 01:09:36,546
Pasen. No puedo calentar toda la calle.
793
01:09:36,803 --> 01:09:39,507
Al precio que está el carbón.
- Sí.
794
01:09:40,180 --> 01:09:42,172
¿Tocan en alguna banda?
- En una orquesta.
795
01:09:42,515 --> 01:09:44,802
En un cabaret.
796
01:09:45,183 --> 01:09:47,305
Las habitaciones están arriba.
- Bien.
797
01:09:48,643 --> 01:09:51,477
¿Sabe que tiene usted una casa
muy bonita, señora Doody?
798
01:09:51,686 --> 01:09:53,642
No quiero que toquen aquí la trompeta.
799
01:09:54,479 --> 01:09:56,685
A mis huéspedes no les gustaría.
800
01:09:56,856 --> 01:09:58,931
No se preocupe por eso, señora.
801
01:09:59,273 --> 01:10:01,846
Sólo tocamos estos instrumentos
cuando nos pagan.
802
01:10:05,652 --> 01:10:07,560
¿Quieren dos sencillas o una doble?
803
01:10:07,778 --> 01:10:09,853
Una doble y que dé a la calle principal.
804
01:10:11,788 --> 01:10:14,990
Si piensan dormir de día es
mejor una de la parte de atrás.
805
01:10:15,248 --> 01:10:17,157
El ruido de la calle Clark es increíble.
806
01:10:17,333 --> 01:10:20,665
Con los autobuses y la gente.
- A la calle principal, ¿de acuerdo?
807
01:10:20,835 --> 01:10:22,660
Somos de Nueva York, señora.
808
01:10:22,877 --> 01:10:24,620
Si no hay ruido no podemos dormir.
809
01:10:24,878 --> 01:10:26,455
Seguro que a usted le pasa igual.
810
01:10:27,380 --> 01:10:28,754
Les enseñaré lo que tengo.
811
01:10:48,265 --> 01:10:50,222
Una habitación muy bonita,
señora Doody.
812
01:10:50,392 --> 01:10:51,392
Nos quedamos.
813
01:10:52,059 --> 01:10:55,758
Cambio las sábanas dos veces por
semana. El baño está en el pasillo.
814
01:10:55,978 --> 01:10:57,886
No se admiten visitas después de las 11.
815
01:10:58,062 --> 01:11:00,386
Y tampoco se permite traer mujeres aquí.
816
01:11:00,730 --> 01:11:02,272
Ésta es una casa muy respetable.
817
01:11:02,439 --> 01:11:05,771
No se preocupe por eso, señora.
Mañana traeremos el equipaje.
818
01:11:06,108 --> 01:11:07,436
Díganos el precio.
819
01:11:07,817 --> 01:11:09,275
9 dólares a la semana.
820
01:11:09,526 --> 01:11:10,724
Por adelantado.
- Muy bien.
821
01:11:13,320 --> 01:11:16,070
Les dejaré un recibo y otra
llave en la mesa del vestíbulo.
822
01:11:18,740 --> 01:11:19,740
¿Cómo se llaman?
823
01:11:19,782 --> 01:11:23,196
Él es el señor White
y yo me llamo Johnson.
824
01:11:26,285 --> 01:11:28,609
Señora, ¿no hay teléfono?
825
01:11:28,912 --> 01:11:30,488
Tiene uno al final del pasillo.
826
01:11:34,664 --> 01:11:36,158
Conviene que llames a Vic.
827
01:11:36,540 --> 01:11:37,540
Bien.
828
01:11:49,297 --> 01:11:51,704
Long Beach 6599.
829
01:11:57,385 --> 01:11:59,211
Estación de servicio. O'Meara al habla.
830
01:12:00,219 --> 01:12:01,381
Sí, espere.
831
01:12:14,602 --> 01:12:15,602
Al teléfono.
832
01:12:21,522 --> 01:12:22,522
¿Diga?
833
01:12:24,899 --> 01:12:26,855
Acaba de salir. ¿Algún mensaje?
834
01:12:27,275 --> 01:12:28,603
Volveré a llamarle.
835
01:12:28,859 --> 01:12:29,859
Bien.
836
01:12:30,443 --> 01:12:31,688
¿Quién acaba de salir?
837
01:12:31,986 --> 01:12:33,065
Se han equivocado.
838
01:12:35,654 --> 01:12:36,654
¿Bien?
839
01:12:37,739 --> 01:12:38,739
Bien.
840
01:13:16,717 --> 01:13:18,958
¿A pasar un buen rato, chicos?
841
01:13:19,135 --> 01:13:20,843
Habéis venido al mejor sitio.
842
01:13:21,095 --> 01:13:22,505
Yo ya he estado aquí.
843
01:13:23,096 --> 01:13:24,424
Ya decía yo que me sonabas.
844
01:13:24,597 --> 01:13:26,672
Dos dólares cada uno.
845
01:13:46,274 --> 01:13:50,815
Escuchad, el coche está en el
garaje del 1723 de Bud street.
846
01:13:51,110 --> 01:13:52,110
Aquí.
847
01:13:52,778 --> 01:13:55,149
Por detrás hay un callejón
que va de norte a sur.
848
01:13:55,321 --> 01:13:58,404
Lo cogéis hasta Bloomingdale.
Luego izquierda hacia Bud street.
849
01:13:58,573 --> 01:14:00,280
A la derecha en Webster hacia Clark.
850
01:14:00,448 --> 01:14:03,863
Está como a una media manzana de allí.
851
01:14:05,826 --> 01:14:09,276
Como no sois de aquí,
nadie os reconocerá.
852
01:14:09,787 --> 01:14:11,778
Sólo tenéis que actuar como policías.
853
01:14:21,168 --> 01:14:22,282
Debe ser la tuya.
854
01:14:23,877 --> 01:14:27,659
Ése es Moran, no podréis verle la cara
desde el otro lado de la calle.
855
01:14:27,921 --> 01:14:30,541
Ninguno de sus hombres
tiene su pinta, no será problema.
856
01:14:30,714 --> 01:14:32,089
Generalmente viste de marrón.
857
01:14:32,340 --> 01:14:35,126
Traje, abrigo, sombrero, zapatos.
858
01:14:35,675 --> 01:14:36,754
Albert Anselmi.
859
01:14:36,926 --> 01:14:40,009
Nacido en Marsala, Sicilia,
el 11 de julio de 1892.
860
01:14:40,219 --> 01:14:42,887
Es miembro de la mafia y
un asesino profesional...
861
01:14:43,179 --> 01:14:44,756
al igual que John Scalise...
862
01:14:44,930 --> 01:14:49,056
nacido en Castelvetrano, Sicilia,
el 24 de enero de 1895.
863
01:14:49,432 --> 01:14:51,341
En menos de seis años...
864
01:14:51,517 --> 01:14:55,263
estos dos hombres juntos han
participado en 31 asesinatos...
865
01:14:55,519 --> 01:14:58,933
incluidos los de Dion O'Bannion
y Hymie Weiss.
866
01:14:59,146 --> 01:15:02,679
Existe la posibilidad de que seáis
sorprendidos por un coche patrulla.
867
01:15:02,939 --> 01:15:06,389
Si ocurre antes de que hayáis llegado,
e intentan deteneros, dejadles.
868
01:15:06,816 --> 01:15:08,642
Los abogados os sacarán.
869
01:15:09,943 --> 01:15:13,393
Si sucede cuando salgáis
de allí, empezad a disparar.
870
01:15:14,570 --> 01:15:15,980
No tendréis nada que perder.
871
01:15:18,989 --> 01:15:19,989
¿Alguna pregunta?
872
01:15:22,408 --> 01:15:23,408
Muy bien.
873
01:15:50,005 --> 01:15:51,005
¿Diga?
874
01:15:52,006 --> 01:15:54,045
Jack, me alegra oírte.
875
01:15:54,216 --> 01:15:55,709
¿Qué tiempo hace allí?
876
01:15:56,050 --> 01:15:57,876
7 grados bajo cero, señor Capone.
877
01:15:58,093 --> 01:16:00,417
Me vendría bien un poco
de sol de Miami.
878
01:16:00,761 --> 01:16:02,634
Sí, no me extraña.
879
01:16:04,096 --> 01:16:06,253
¿Querías decirme algo en especial?
880
01:16:06,431 --> 01:16:09,880
Sí, señor, está todo listo para
este jueves, señor Capone.
881
01:16:10,516 --> 01:16:12,922
Por la mañana, sobre las 10:30.
882
01:16:13,184 --> 01:16:15,555
Recibirán una preciosa
tarjeta de San Valentín.
883
01:16:15,769 --> 01:16:16,769
¿San Valentín?
884
01:16:18,145 --> 01:16:22,271
Es verdad, es el día de San Valentín.
885
01:16:23,022 --> 01:16:24,053
Tiene mucha gracia.
886
01:16:24,231 --> 01:16:26,437
Una bonita tarjeta para Bugs.
887
01:16:26,774 --> 01:16:31,813
Oye, Jack, procura que sea una tarjeta
muy grande y además roja.
888
01:16:36,321 --> 01:16:38,989
A las 6:45 de la última
mañana de su vida...
889
01:16:39,156 --> 01:16:41,527
John May coge un
autobús para ir a trabajar.
890
01:16:42,241 --> 01:16:45,573
Le han prometido 10 dólares si
consigue arreglar la transmisión...
891
01:16:45,743 --> 01:16:48,493
de uno de los coches de
la banda antes del mediodía.
892
01:17:00,417 --> 01:17:03,037
A las 7:02 de la última
mañana de su vida...
893
01:17:03,210 --> 01:17:07,253
Pete Gusenberg busca el modo
de libarse de Myrtle Copleman.
894
01:17:07,546 --> 01:17:09,584
Hay muchas más
donde la encontró a ella.
895
01:17:26,347 --> 01:17:29,216
A las 7:02 de la última
mañana de su vida...
896
01:17:29,390 --> 01:17:31,631
Albert Kachellek,
alias James Clark...
897
01:17:31,808 --> 01:17:33,681
piensa en comprar un coche nuevo.
898
01:17:33,851 --> 01:17:36,519
Su estatus en la banda
exige uno mejor que éste.
899
01:17:45,232 --> 01:17:47,686
¿Por qué no me has despertado
para desayunar contigo?
900
01:17:48,525 --> 01:17:51,608
¿Despertarte? Ni siquiera
sé si estás en casa.
901
01:17:52,110 --> 01:17:53,936
Vienes a unas horas.
902
01:17:54,862 --> 01:17:56,486
Dijiste que vendrías a cenar.
903
01:17:57,196 --> 01:17:59,864
Lo siento, mamá, me
encontré con unos amigos.
904
01:18:00,698 --> 01:18:01,978
Debí suponerlo.
905
01:18:02,574 --> 01:18:05,146
Estando con tus amigos
te olvidas de todo.
906
01:18:05,451 --> 01:18:06,730
Incluso de tu madre.
907
01:18:06,993 --> 01:18:09,483
A las 7:30 de la última
mañana de su vida...
908
01:18:09,703 --> 01:18:12,027
Reinhold Schwimmer necesita dinero.
909
01:18:12,204 --> 01:18:14,776
Tengo que hablar contigo, mamá.
Es importante.
910
01:18:15,623 --> 01:18:19,156
Escucha, mamá, no quería decírtelo,
pero tengo problemas.
911
01:18:19,333 --> 01:18:20,874
No será con la policía, ¿verdad?
912
01:18:21,125 --> 01:18:22,951
Claro que no, es que debo un dinero.
913
01:18:23,126 --> 01:18:26,043
300 dólares, tengo
que pagarles como sea.
914
01:18:26,253 --> 01:18:27,795
No puedo entenderlo, Reinhold.
915
01:18:28,963 --> 01:18:30,919
Un hombre con una bonita profesión...
916
01:18:31,422 --> 01:18:32,916
metido en esos líos.
917
01:18:35,133 --> 01:18:36,133
Está bien.
918
01:18:37,342 --> 01:18:40,342
Si me prometes apartarte
de esos gángsters...
919
01:18:41,261 --> 01:18:42,292
te daré el dinero.
920
01:18:42,553 --> 01:18:44,711
Lo haré. Tienes mi palabra.
921
01:18:48,431 --> 01:18:50,470
Sólo te pido que seas bueno, hijo.
922
01:18:51,891 --> 01:18:54,132
No creo que sea pedir demasiado.
923
01:18:59,270 --> 01:19:00,270
¿Diga?
924
01:19:05,440 --> 01:19:06,554
¿Quién podrá ser?
925
01:19:07,775 --> 01:19:09,352
¿Hola?
926
01:19:10,109 --> 01:19:11,354
Eddy.
927
01:19:12,402 --> 01:19:13,600
Estoy levantado.
928
01:19:14,903 --> 01:19:18,105
Sí, claro que estoy levantado.
Estoy levantado.
929
01:19:29,828 --> 01:19:31,286
¿Qué prisa tienes, nena?
930
01:19:32,371 --> 01:19:35,489
¿Crees que me divierte oírte roncar?
931
01:19:38,207 --> 01:19:39,582
Está bien, lárgate.
932
01:19:41,042 --> 01:19:42,749
Lo he pasado muy bien.
933
01:20:23,781 --> 01:20:24,811
¿Todavía aquí?
934
01:20:24,990 --> 01:20:27,693
Oye, me debes 25 dólares.
935
01:20:28,033 --> 01:20:30,274
Y no me iré hasta que me los des.
936
01:20:35,703 --> 01:20:37,778
Deberías ser tú la que me pagaras.
937
01:20:38,080 --> 01:20:39,407
Ni lo sueñes.
938
01:20:41,623 --> 01:20:42,821
Gracias, encanto.
939
01:20:44,208 --> 01:20:45,208
Nos vemos.
940
01:20:45,250 --> 01:20:47,822
A las 7:40 de la última
mañana de su vida...
941
01:20:48,043 --> 01:20:49,453
Frank Gusenberg piensa...
942
01:20:49,627 --> 01:20:51,998
si no debería volver
con una de sus esposas.
943
01:20:53,671 --> 01:20:55,330
¿Te preparo el desayuno?
944
01:21:05,761 --> 01:21:08,333
A las 8:00 de la última
mañana de su vida...
945
01:21:08,512 --> 01:21:11,263
Adam Heyer está calculando
cuánto podría costarle...
946
01:21:11,430 --> 01:21:13,754
i ó i
una operación para su mujer.
947
01:21:32,066 --> 01:21:33,264
¿A dónde vas, Bert?
948
01:21:33,984 --> 01:21:35,857
Recuerda que me lo has prometido.
949
01:21:37,819 --> 01:21:39,645
No te preocupes, cielo, se acabó.
950
01:21:39,820 --> 01:21:41,479
Iré y le diré: Hasta nunca, George.
951
01:21:41,654 --> 01:21:44,025
No volveremos a vernos
nunca más. Se acabó.
952
01:21:46,032 --> 01:21:47,032
Gracias a Dios.
953
01:21:52,368 --> 01:21:54,277
Vendré a comer, a las 13:30.
954
01:21:56,829 --> 01:21:59,319
A las 8:15 de la última
mañana de su vida...
955
01:21:59,539 --> 01:22:02,906
Albert Wienshank ha decidido
que su paz y tranquilidad...
956
01:22:03,082 --> 01:22:05,916
son mucho más importantes
que 20.000 dólares al año.
957
01:22:49,981 --> 01:22:52,650
Escucha, 600 pavos.
958
01:22:53,692 --> 01:22:58,517
Tiene cuatro cilindros,
libre de vibraciones y ruidos...
959
01:22:58,736 --> 01:23:01,486
hace de la conducción
un verdadero placer.
960
01:23:01,654 --> 01:23:03,480
Velocidad incrementada y...
- Alex.
961
01:23:07,866 --> 01:23:10,782
¿Es Moran?
- No, es muy bajo.
962
01:23:12,118 --> 01:23:15,367
¿Sabes, Paul? Ya es el sexto
hombre que entra allí.
963
01:23:15,661 --> 01:23:17,819
Nadie nos ha encargado
que llevemos la cuenta.
964
01:23:18,913 --> 01:23:20,952
Lo que tenemos que hacer es dar con uno.
965
01:23:21,414 --> 01:23:22,612
Buenos días, chicos.
966
01:23:24,958 --> 01:23:26,665
Vaya, pero si es el doctor Reinhold.
967
01:23:27,042 --> 01:23:28,536
¿Cómo va el negocio de los ojos?
968
01:23:28,710 --> 01:23:32,658
¿No lo sabías? Me he retirado.
Vivo de mis inversiones.
969
01:23:33,838 --> 01:23:36,244
Quiere decir que su vieja
le está manteniendo.
970
01:23:38,090 --> 01:23:39,797
He visto el coche de Pete ahí fuera.
971
01:23:39,966 --> 01:23:43,131
Se me ocurrió entrar a
saludarle y tomar un café.
972
01:23:44,885 --> 01:23:48,003
¿Te importa servírtelo tú?
El camarero ya se ha ido.
973
01:23:49,262 --> 01:23:50,262
Claro.
974
01:24:05,896 --> 01:24:07,140
¿Qué tal, Pete?
975
01:24:08,439 --> 01:24:09,439
Bien.
976
01:24:13,025 --> 01:24:17,815
Me han dado un soplo en la barbería
para la primera carrera en Miami.
977
01:24:19,445 --> 01:24:20,855
'Indian broom'.
978
01:24:21,362 --> 01:24:22,362
Casi desconocido.
979
01:24:23,197 --> 01:24:24,607
¿Quieres apostar?
980
01:24:28,324 --> 01:24:31,526
Prefiero equivocarme solo,
¿no te importa?
981
01:24:31,743 --> 01:24:36,319
Desde luego que no, Pete.
Yo sólo te lo digo por si te interesa.
982
01:24:43,124 --> 01:24:45,329
¿Qué tiempo hace?
- Sigue bajando la temperatura.
983
01:24:45,500 --> 01:24:48,168
Y el viento corta como
una cuchilla de barbero.
984
01:24:48,376 --> 01:24:50,332
Sois muy flojos.
- Señor Miller.
985
01:24:51,378 --> 01:24:53,702
El señor Bernstein, larga
distancia desde Detroit.
986
01:25:03,509 --> 01:25:05,133
Hola, soy George.
987
01:25:05,385 --> 01:25:06,547
¿Ocurre algo?
988
01:25:07,845 --> 01:25:09,504
¿Por qué no llegará?
989
01:25:09,804 --> 01:25:10,804
Bingo.
990
01:25:14,723 --> 01:25:16,549
Alto, fuerte y fíjate en su ropa.
991
01:25:16,724 --> 01:25:18,799
Es él, podría volarle
la cabeza ahora mismo.
992
01:25:18,975 --> 01:25:22,177
No te pongas nervioso, ya le
dispararás si sale del garaje.
993
01:25:22,394 --> 01:25:24,635
Llama a Vic. Deprisa.
994
01:25:32,274 --> 01:25:35,772
Operadora, póngame con Long Beach 6...
995
01:25:38,986 --> 01:25:42,188
Long Beach 6599. Sí, eso es.
996
01:25:45,531 --> 01:25:46,531
¿Quién es?
997
01:25:48,699 --> 01:25:50,358
Acaba de salir. ¿Algún mensaje?
998
01:25:50,659 --> 01:25:53,693
Sí, dile que su camisa está lista.
999
01:25:53,910 --> 01:25:54,989
Bien.
1000
01:26:16,214 --> 01:26:17,921
Oye, ¿por qué hace eso?
1001
01:26:19,048 --> 01:26:20,048
Veneno.
1002
01:26:20,299 --> 01:26:23,501
Si la bala no te mata, te mueres
por envenenamiento.
1003
01:26:58,360 --> 01:27:00,933
Le dije que si subía el precio
en el último momento...
1004
01:27:01,112 --> 01:27:03,317
me buscaría a otro
con quien hacer negocios.
1005
01:27:03,571 --> 01:27:05,397
Debería habérmelo cargado.
1006
01:27:13,076 --> 01:27:17,238
Agentes de policía, ¿no han podido
elegir otro momento para fisgonear?
1007
01:27:17,704 --> 01:27:20,952
Sí siguen ahí cuando aparezca Sorello
con el whisky se va a organizar.
1008
01:27:22,498 --> 01:27:24,655
Vamos a tomar un café.
- Sí, lo necesito.
1009
01:27:27,459 --> 01:27:29,949
Bien, Mike. Silencio.
1010
01:27:30,377 --> 01:27:31,870
George, ¿eres tú?
1011
01:27:35,171 --> 01:27:37,376
Hola, muchachos,
¿en qué puedo ayudaros?
1012
01:27:37,547 --> 01:27:38,709
Cierra la boca.
1013
01:27:39,673 --> 01:27:41,416
En fila todos, contra la pared.
1014
01:27:41,758 --> 01:27:43,002
Vosotros, ¿no habéis oído?
1015
01:27:43,175 --> 01:27:45,084
Venga, moveos.
- No empuje.
1016
01:27:48,428 --> 01:27:49,626
Venga, vamos.
1017
01:27:51,179 --> 01:27:53,669
Un momento, será una broma.
1018
01:27:53,848 --> 01:27:54,848
Muévete.
1019
01:27:57,933 --> 01:27:59,343
Malditos polis.
1020
01:28:00,351 --> 01:28:02,343
Ya veréis cuando
sepan esto en la Central.
1021
01:28:02,602 --> 01:28:03,602
Moveos.
1022
01:28:05,312 --> 01:28:07,185
Oye, tú.
1023
01:28:09,439 --> 01:28:10,636
¿Es que no me has oído?
1024
01:28:11,273 --> 01:28:12,387
Vamos.
1025
01:28:12,566 --> 01:28:14,024
Señor, yo sólo soy un mecánico.
1026
01:28:14,191 --> 01:28:15,191
Vamos.
1027
01:28:15,275 --> 01:28:16,982
Yo sólo reparo los automóviles.
1028
01:28:17,151 --> 01:28:19,143
Andando.
- No conozco a esta gente.
1029
01:28:19,736 --> 01:28:21,111
Muévete.
1030
01:28:21,362 --> 01:28:22,606
Las manos contra la pared.
1031
01:28:22,988 --> 01:28:24,066
Contra la pared.
1032
01:30:26,135 --> 01:30:28,707
Mucha gente me dice:
'Invierte en bolsa, George.
1033
01:30:29,970 --> 01:30:33,172
Pon unos cuantos de los grandes
y dentro de un año serás rico'.
1034
01:30:33,514 --> 01:30:35,589
Y yo les digo: '¿qué
diablos? Ya soy rico'.
1035
01:30:35,848 --> 01:30:36,927
Y además...
1036
01:30:43,519 --> 01:30:44,799
Habrá sido un accidente.
1037
01:30:44,978 --> 01:30:47,135
Tal y como conducen hoy en día.
- ¡Kenny!
1038
01:30:49,063 --> 01:30:52,680
Oye, Kenny, la policía ha matado a
una banda de gángsters en un garaje.
1039
01:30:52,857 --> 01:30:54,813
Uno de ellos era Bugs Moran.
1040
01:31:05,822 --> 01:31:06,822
Frank.
1041
01:31:09,824 --> 01:31:10,986
¿Me oyes, Frank?
1042
01:31:12,242 --> 01:31:13,404
¿Quién os disparó?
1043
01:31:16,661 --> 01:31:18,569
¿Quién ha sido? ¿Quién os disparó?
1044
01:31:21,956 --> 01:31:22,956
Nadie.
1045
01:31:27,750 --> 01:31:29,078
Nadie nos ha disparado.
1046
01:31:30,043 --> 01:31:31,371
Tu hermano ha muerto.
1047
01:31:33,420 --> 01:31:34,498
Todos han muerto.
1048
01:31:35,337 --> 01:31:36,368
¿Quién ha sido?
1049
01:31:45,718 --> 01:31:47,128
Tengo que decírtelo, Frank.
1050
01:31:48,428 --> 01:31:49,625
Vas a morir.
1051
01:31:49,803 --> 01:31:51,178
¿Quieres un sacerdote?
1052
01:31:51,679 --> 01:31:52,841
No.
1053
01:31:55,848 --> 01:31:57,258
Déjenme solo.
1054
01:31:57,474 --> 01:32:00,390
No permitas que esto quede
impune. Vamos, ayúdanos.
1055
01:32:02,893 --> 01:32:03,893
Hace frío.
1056
01:32:06,979 --> 01:32:08,058
Tengo frío.
1057
01:32:12,649 --> 01:32:14,059
Quítenme la aguja.
1058
01:32:22,362 --> 01:32:25,231
Unas horas después de la
matanza de San Valentín...
1059
01:32:25,405 --> 01:32:27,646
la prensa consiguió
localizar a Moran.
1060
01:32:27,865 --> 01:32:30,319
Algo que la policía
no había logrado aún.
1061
01:32:30,658 --> 01:32:31,902
Es sólo un resfriado.
1062
01:32:33,451 --> 01:32:34,613
Pero tengo que cuidarme.
1063
01:32:34,868 --> 01:32:37,074
Señor Moran, ¿dónde estaba
usted cuando ocurrió?
1064
01:32:37,245 --> 01:32:39,153
Fuera de la ciudad.
1065
01:32:40,079 --> 01:32:41,905
¿Cuánto tiempo cree que estará en cama?
1066
01:32:42,414 --> 01:32:44,655
Bueno, no estoy seguro.
1067
01:32:47,041 --> 01:32:48,239
Tal vez un par de días.
1068
01:32:48,959 --> 01:32:51,330
¿Sabía que la policía le
está buscando, señor Moran?
1069
01:32:53,003 --> 01:32:56,168
No me explico por qué,
no puedo decirles nada.
1070
01:32:56,380 --> 01:32:58,087
¿Le deja esto fuera del negocio?
1071
01:33:00,006 --> 01:33:01,548
Me parece que se confunde...
1072
01:33:02,133 --> 01:33:04,041
yo me dedico al negocio inmobiliario.
1073
01:33:06,426 --> 01:33:09,177
Sí, es posible que conociera
a alguno de ellos.
1074
01:33:09,428 --> 01:33:11,550
Aunque sólo de vista.
1075
01:33:12,721 --> 01:33:14,962
Algunos periódicos dicen
que trabajaban para mí.
1076
01:33:17,140 --> 01:33:19,381
No te puedes fiar de los periódicos.
1077
01:33:21,893 --> 01:33:25,307
Señor Moran, hay mucha gente en la
ciudad que cree que fue la policía...
1078
01:33:25,478 --> 01:33:27,719
quien mató a esos siete hombres.
1079
01:33:28,188 --> 01:33:29,598
¿Comparte esa opinión?
1080
01:33:30,939 --> 01:33:32,563
Usted debe de ser nuevo.
1081
01:33:34,233 --> 01:33:36,224
Sólo Al Capone es
capaz de hacer algo así.
1082
01:33:39,110 --> 01:33:40,853
Sírvanse una copa.
1083
01:33:43,404 --> 01:33:46,403
Tengo que decirles que me agrada
que hayan venido a visitarme.
1084
01:33:47,281 --> 01:33:50,067
Y me gustaría tener respuesta
para sus preguntas.
1085
01:33:51,116 --> 01:33:55,242
Señor Capone, ¿ha visto usted las fotos
de la masacre en los periódicos?
1086
01:33:56,703 --> 01:33:58,030
Sí, las he visto.
1087
01:33:59,704 --> 01:34:00,704
Terrible.
1088
01:34:04,623 --> 01:34:08,785
Si no le importa, díganos dónde
estaba usted el día de San Valentín.
1089
01:34:08,959 --> 01:34:10,369
Aquí mismo, en Miami.
1090
01:34:10,543 --> 01:34:13,910
Estaba reunido con el fiscal
general del distrito esa mañana.
1091
01:34:15,837 --> 01:34:18,327
¿Conoce a George Moran personalmente?
1092
01:34:20,590 --> 01:34:22,048
Le vi una vez.
1093
01:34:22,341 --> 01:34:23,341
Hace mucho tiempo.
1094
01:34:23,466 --> 01:34:25,505
Si le viera no le reconocería.
1095
01:34:26,176 --> 01:34:30,302
Las autoridades de Chicago creen
que usted está detrás de esa masacre.
1096
01:34:30,887 --> 01:34:32,713
¿Tiene algún comentario, señor Capone?
1097
01:34:35,264 --> 01:34:36,888
No me sorprende.
1098
01:34:37,432 --> 01:34:40,882
Hace tiempo que me culpan de
todo lo que sucede en Chicago.
1099
01:34:41,517 --> 01:34:44,268
¿Ha oído lo que Bugs Moran
ha dicho a la prensa de Chicago?
1100
01:34:44,436 --> 01:34:46,723
Afirmó que sólo Al Capone
es capaz de matar así.
1101
01:34:48,688 --> 01:34:49,688
¿Sí?
1102
01:34:51,022 --> 01:34:52,765
Les diré lo que dice Al Capone.
1103
01:34:54,274 --> 01:34:55,353
Escriban textualmente.
1104
01:34:58,026 --> 01:35:00,942
No le llaman Bugs por nada.
1105
01:35:06,906 --> 01:35:10,154
La indignación ciudadana por
la masacre de San Valentín...
1106
01:35:10,366 --> 01:35:14,029
interrumpe la más notoria era
de la guerra abierta entre bandas...
1107
01:35:14,201 --> 01:35:15,659
de la historia de América.
1108
01:35:15,869 --> 01:35:18,537
Más adelante las bandas
se reconstruirán...
1109
01:35:18,703 --> 01:35:22,865
y en los 60 su poder será
mucho mayor que en los 20.
1110
01:35:23,289 --> 01:35:27,913
De nuevo la ley conocerá el nombre de
los líderes del sindicato del crimen.
1111
01:35:28,250 --> 01:35:30,289
Y de nuevo no serán procesados...
1112
01:35:30,668 --> 01:35:33,454
esperando el momento en
el que el público demande...
1113
01:35:33,628 --> 01:35:35,252
como hizo en 1929...
1114
01:35:35,629 --> 01:35:38,166
que los criminales
comparezcan ante la justicia.
1115
01:35:38,380 --> 01:35:42,755
Nadie fue juzgado por la matanza
de esos siete hombres en este garaje.
1116
01:35:42,924 --> 01:35:47,631
En los nueve meses siguientes los
asesinos murieron violentamente.
1117
01:35:49,178 --> 01:35:51,798
En la tarde del 7 de mayo de 1929...
1118
01:35:51,971 --> 01:35:53,962
John Scalise y Albert Anselmi...
1119
01:35:54,138 --> 01:35:57,008
son invitados a un banquete
en la mansión de Al Capone.
1120
01:35:57,182 --> 01:35:59,802
Ignoran que Capone conoce
su plan para asesinarle...
1121
01:35:59,975 --> 01:36:01,303
y controlar su imperio.
1122
01:36:14,191 --> 01:36:15,814
Quiero hacer un brindis.
1123
01:36:16,984 --> 01:36:18,691
Por mis buenos amigos...
1124
01:36:18,860 --> 01:36:23,484
Giovanni Scalisi y Alberto Anselmi.
1125
01:36:23,654 --> 01:36:24,851
Salud.
1126
01:36:25,029 --> 01:36:27,436
¡Que os pudráis en el infierno!
1127
01:37:17,056 --> 01:37:20,424
De los dos falsos policías que
intervinieron en la masacre...
1128
01:37:20,642 --> 01:37:23,974
Boris Chapman muere tiroteado
el 5 de enero de 1930...
1129
01:37:24,144 --> 01:37:26,764
cuando intentaba atracar
una joyería en San Luis.
1130
01:37:27,395 --> 01:37:29,932
El cuerpo de Adolf Moller
aparece en un estanque...
1131
01:37:30,105 --> 01:37:34,183
a 20 km al sur de Joplin,
Missouri, el 8 de diciembre de 1930.
1132
01:37:39,276 --> 01:37:42,146
Vinzenzo de Mora, alias
'Ametralladora' Jack McGurn...
1133
01:37:42,320 --> 01:37:46,481
es asesinado en una bolera de
Chicago el 15 de febrero de 1936.
1134
01:37:46,655 --> 01:37:50,272
Casi exactamente 7 años después
de la masacre de San Valentín...
1135
01:37:50,449 --> 01:37:51,693
por él planeada.
1136
01:37:57,911 --> 01:38:00,483
George Clarence Moran
desaparece de Chicago...
1137
01:38:00,662 --> 01:38:03,117
poco después del asesinato
de sus hombres.
1138
01:38:03,331 --> 01:38:05,702
Cumpliendo una condena
de 10 años por atraco...
1139
01:38:05,873 --> 01:38:08,446
en la penitenciaría
de Livengood, Kansas...
1140
01:38:08,625 --> 01:38:12,751
muere de un cáncer de pulmón
el 25 de febrero de 1957.
1141
01:38:14,420 --> 01:38:18,202
Alfonso Capone, aunque nunca
es juzgado por complicidad...
1142
01:38:18,380 --> 01:38:20,372
en la masacre de San Valentín...
1143
01:38:20,548 --> 01:38:23,334
es, sin lugar a dudas,
el responsable en la sombra.
1144
01:38:23,883 --> 01:38:25,756
Tres meses después es encarcelado...
1145
01:38:25,926 --> 01:38:29,127
y pasa más de la mitad de los
18 años que le quedan de vida...
1146
01:38:29,302 --> 01:38:30,712
en penitenciarías.
1147
01:38:31,595 --> 01:38:35,377
El 25 de enero de 1947,
Alfonso Capone...
1148
01:38:35,556 --> 01:38:38,508
perdida la razón, su cuerpo
devastado por la sífilis...
1149
01:38:38,682 --> 01:38:40,010
muere mientras duerme.
1150
01:38:40,475 --> 01:38:43,640
El 4 de febrero su cuerpo es
enterrado en el panteón familiar...
1151
01:38:43,810 --> 01:38:45,387
en un cementerio de Chicago.
1151
01:38:46,305 --> 01:38:52,825
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
89694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.