All language subtitles for The Girl In Black Stockings (1957)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese Download
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,000 --> 00:00:43,466 Mi Cristina de Suecia... 2 00:00:43,500 --> 00:00:49,799 Le imploro que recurra a su inteligencia. 3 00:00:49,832 --> 00:00:55,264 ¡Se lo ruego, en el nombre de nuestro Señor! 4 00:00:55,298 --> 00:00:58,231 ¡Salve su Imperio! 5 00:01:02,032 --> 00:01:04,231 En la primera mitad del siglo XVII, una guerra entre católicos y 6 00:01:04,232 --> 00:01:06,632 protestantes hizo estragos por toda Europa. 7 00:01:08,733 --> 00:01:11,632 En 1632, el rey protestante Gustav II Adolf de Suecia muere en el 8 00:01:11,633 --> 00:01:14,433 campo de batalla. Una lucha de poderes divide su imperio. 9 00:01:27,033 --> 00:01:29,232 La heredera legítima al trono es la única 10 00:01:29,233 --> 00:01:31,433 descendiente del rey, su joven hija, Cristina. 11 00:01:43,059 --> 00:01:44,360 ¡Cristina! 12 00:01:48,925 --> 00:01:50,792 ¡Cristina! 13 00:02:13,322 --> 00:02:15,255 Buenas noches, Su Majestad. 14 00:02:15,289 --> 00:02:16,889 Nos vemos mañana. 15 00:02:18,821 --> 00:02:20,955 ¡La reina Madre se rehúsa a verlo! 16 00:02:29,520 --> 00:02:32,253 Canciller, ¿cómo se atreve a entrar por la fuerza a mis aposentos? 17 00:02:32,287 --> 00:02:35,053 He venido a salvar a su hija de su locura 18 00:02:35,086 --> 00:02:36,986 y a retirar el cuerpo del rey. 19 00:02:37,019 --> 00:02:39,152 - No tan pronto. - ¿Pronto? 20 00:02:39,185 --> 00:02:41,019 Ha estado en su cama por dos años. 21 00:02:41,920 --> 00:02:44,669 Pero él quería que nos enterraran el mismo día. 22 00:02:44,670 --> 00:02:45,670 Su corazón. 23 00:02:46,684 --> 00:02:50,051 - Su corazón. - Miren a esa loca, mujer loca. 24 00:02:50,084 --> 00:02:52,664 No tiene respeto por nuestro rey. Vayan. 25 00:02:52,667 --> 00:02:54,117 No, no... 26 00:02:55,017 --> 00:02:57,050 ¡Cristina, Cristina! Ven... 27 00:02:58,817 --> 00:03:01,983 Cristina, Cristina... ¡Ven, ven! 28 00:03:02,016 --> 00:03:03,416 ¡Ven! Cristina. 29 00:03:04,983 --> 00:03:06,750 Cristina... 30 00:03:09,248 --> 00:03:10,668 Tomen el cuerpo. 31 00:03:10,782 --> 00:03:12,282 ¡Cristina! 32 00:03:17,015 --> 00:03:19,347 Cristina... 33 00:03:36,045 --> 00:03:37,145 ¿Cristina? 34 00:03:37,178 --> 00:03:38,445 Cristina. 35 00:04:07,309 --> 00:04:09,341 Feliz cumpleaños Su Majestad. 36 00:04:21,040 --> 00:04:24,040 - Controla tu ira. - Por favor. 37 00:04:24,972 --> 00:04:26,406 Suprime las lágrimas. 38 00:04:29,906 --> 00:04:31,806 ¿Sabías lo de su hombro? 39 00:04:31,807 --> 00:04:32,739 Un sirviente distraído. 40 00:04:32,740 --> 00:04:34,405 Se cayó por un tramo de escaleras. 41 00:04:36,037 --> 00:04:37,637 La niña tiene buena salud. 42 00:04:38,971 --> 00:04:41,005 Recuerdo cuando naciste... 43 00:04:41,038 --> 00:04:43,237 Tu primer llanto fue tan profundo, 44 00:04:43,271 --> 00:04:46,170 que pensamos que era el tan esperado príncipe. 45 00:04:46,204 --> 00:04:49,471 Así que te llevamos con tu padre y él desenvolvió la manta. 46 00:04:49,504 --> 00:04:51,169 Dijo: "Una niña. 47 00:04:51,203 --> 00:04:54,403 Pero debe ser muy inteligente, porque nos engañó a todos. 48 00:04:54,436 --> 00:04:56,770 Será criada como un príncipe." 49 00:04:56,803 --> 00:05:00,502 ¡Reglas para la formación de la mente, por Descartes! 50 00:05:00,536 --> 00:05:01,902 ¡Un católico! 51 00:05:01,935 --> 00:05:03,469 Eso es blasfemia. 52 00:05:03,502 --> 00:05:05,836 Ser inculto en este mundo nuestro, 53 00:05:05,868 --> 00:05:07,735 eso sí sería blasfemia. 54 00:05:07,768 --> 00:05:09,034 ¡Herejía! 55 00:05:09,067 --> 00:05:10,101 ¡Cómo se atreve! 56 00:05:10,134 --> 00:05:12,167 - ¡Basta! - De ahora en adelante... 57 00:05:12,201 --> 00:05:15,700 Vamos a decidir lo que leerás. 58 00:05:15,701 --> 00:05:16,533 Lutero tiene razón. 59 00:05:16,534 --> 00:05:20,500 - El Papa es una aberración y... - su infalibilidad... 60 00:05:20,501 --> 00:05:21,501 Un fraude. 61 00:05:21,534 --> 00:05:23,100 Me alegra ver que has entrado en razón. 62 00:05:23,133 --> 00:05:26,499 Pero aún pienso que la austeridad de Lutero es sádica. 63 00:05:26,533 --> 00:05:28,032 Ve al demonio en todos lados. 64 00:05:29,766 --> 00:05:31,032 Incluso en una mosca. 65 00:05:31,065 --> 00:05:33,331 Te traeré de regreso tus libros favoritos. 66 00:05:33,998 --> 00:05:34,998 ¿Descartes? 67 00:05:34,999 --> 00:05:37,997 Si lo deseas, incluso Descartes. 68 00:05:43,997 --> 00:05:49,296 "LA NIÑA REY" 69 00:05:58,128 --> 00:05:59,695 28. 70 00:06:00,695 --> 00:06:01,995 12. 71 00:06:03,061 --> 00:06:04,928 Su Majestad tiene buena salud. 72 00:06:26,758 --> 00:06:28,325 Feliz cumpleaños 18. 73 00:06:33,124 --> 00:06:36,725 Con la espada de tu padre, Suecia es tuya. 74 00:06:57,188 --> 00:06:58,621 ¡Cuidado! 75 00:07:00,121 --> 00:07:02,054 Deberías concentrarte, primo mío. 76 00:07:07,320 --> 00:07:09,287 Pondré un tesoro a sus pies. 77 00:07:15,353 --> 00:07:17,453 ¿El tesoro más grande del mundo? 78 00:07:17,486 --> 00:07:18,819 Sí. 79 00:07:18,852 --> 00:07:20,386 El tesoro más grande del mundo. 80 00:07:20,419 --> 00:07:22,385 Le otorgaré el más profundo deseo. 81 00:07:23,352 --> 00:07:24,985 ¡Sólo pídamelo! 82 00:07:29,051 --> 00:07:30,750 Como Lutero, 83 00:07:30,783 --> 00:07:33,050 quiero pasar una noche con el diablo. 84 00:07:35,750 --> 00:07:40,083 ¿Realmente cree que él es quien pondrá el diablo a sus pies? 85 00:07:48,082 --> 00:07:51,948 En este sagrado día, ¿puedo llamarte mi hija? 86 00:08:44,476 --> 00:08:47,175 ¿Te vi hablar con ella en mi nombre? 87 00:08:47,208 --> 00:08:49,408 Ella necesita sentirse amada, convéncela. 88 00:08:53,807 --> 00:08:56,807 Ellos no me han traído su discurso de proclamación real. 89 00:08:56,840 --> 00:08:58,441 Y no me lo traerán. 90 00:08:58,474 --> 00:08:59,707 ¿Por qué? 91 00:08:59,740 --> 00:09:01,706 Porque eso fue lo que decidí. 92 00:09:01,739 --> 00:09:04,173 ¿Se da cuenta de la importancia de este discurso? 93 00:09:04,205 --> 00:09:05,205 Sí. 94 00:09:05,206 --> 00:09:08,473 Y me he estado preparando para él desde la infancia. 95 00:09:08,507 --> 00:09:10,805 Esta es un buena ocasión para que confíes en ella. 96 00:09:10,838 --> 00:09:11,905 Basta. 97 00:09:11,938 --> 00:09:13,072 Padre... 98 00:09:13,105 --> 00:09:14,105 Deja que Cristina te muestre 99 00:09:14,138 --> 00:09:17,172 que tienes todos los motivos para estar orgulloso ella. 100 00:09:17,205 --> 00:09:19,271 Muy bien. 101 00:09:19,304 --> 00:09:21,971 Los haré responsables a los dos de las consecuencias. 102 00:09:25,004 --> 00:09:27,870 ¡Su Majestad, la Reina Cristina! 103 00:09:30,470 --> 00:09:32,903 ¡Cuán radiante y orgullosa es! 104 00:09:34,103 --> 00:09:35,969 ¡Qué maravilloso día para nuestro reino! 105 00:09:36,002 --> 00:09:37,969 Usted Cristina, en el trono. 106 00:09:39,902 --> 00:09:41,269 Sí. 107 00:09:42,202 --> 00:09:44,034 Su Majestad... 108 00:09:44,068 --> 00:09:46,301 Su humilde sirviente. 109 00:09:46,335 --> 00:09:50,335 Magnífico, me siento ofendida por su espléndido atuendo. 110 00:09:50,368 --> 00:09:52,434 Si su Majestad lo desea, me lo quitaré todo. 111 00:09:52,467 --> 00:09:54,800 Y debería ofenderme mucho más. 112 00:09:56,900 --> 00:09:59,434 Le presento al señor Pierre Chanut, 113 00:09:59,467 --> 00:10:02,166 el distinguido embajador de Francia en nuestro país. 114 00:10:02,199 --> 00:10:03,899 Su Majestad. 115 00:10:03,932 --> 00:10:05,199 Señor. 116 00:10:05,233 --> 00:10:07,166 A pesar de nuestras diferencias religiosas, 117 00:10:07,199 --> 00:10:08,466 Suecia acepta a Francia, 118 00:10:08,500 --> 00:10:11,332 la hija mayor de la Iglesia de Roma, 119 00:10:11,365 --> 00:10:13,465 como nuestro más grande aliado. 120 00:10:13,499 --> 00:10:17,231 Nosotros robamos las almas del Sacro Imperio alemán, 121 00:10:17,264 --> 00:10:19,964 mientras ustedes les roban sus provincias. 122 00:10:23,965 --> 00:10:28,964 ¿Acaso no es fácil ser amigos cuando uno tiene el mismo enemigo? 123 00:10:28,965 --> 00:10:30,615 En efecto. 124 00:10:31,866 --> 00:10:35,965 He oído que es amigo de René Descartes, el filósofo. 125 00:10:35,966 --> 00:10:37,966 Tengo el honor, sí. 126 00:10:38,967 --> 00:10:41,367 Debe contarme todo de él. 127 00:10:41,962 --> 00:10:43,894 - Por supuesto. - ¡Jacob! 128 00:10:43,927 --> 00:10:46,727 ¿Se acuerda de mi hermano menor, Jacob? 129 00:10:46,760 --> 00:10:49,428 Algunos dicen que es incluso más guapo que yo. 130 00:10:49,461 --> 00:10:50,793 Su Majestad. 131 00:10:50,826 --> 00:10:53,360 Mi prometida, la Condesa Ebba Sparre. 132 00:10:54,759 --> 00:10:56,659 Su Majestad. 133 00:11:02,458 --> 00:11:05,058 Todos debemos sentirnos ofendidos. 134 00:11:23,023 --> 00:11:24,922 No veo a mi madre. 135 00:11:24,956 --> 00:11:26,122 Ella se fue. 136 00:11:31,323 --> 00:11:33,421 Veo que aún estás al lado de tu papá. 137 00:11:33,454 --> 00:11:37,121 Cada vez que te veo, viene la misma imagen a mi mente. 138 00:11:37,155 --> 00:11:39,088 ¿Qué imagen es esa, amigo mío? 139 00:11:39,121 --> 00:11:42,954 Puedes abrir la boca de un perro para enseñarle a hablar, pero... 140 00:11:42,987 --> 00:11:46,054 Simplemente continúa ladrando. 141 00:11:48,920 --> 00:11:50,986 Es una placer verte otra vez. 142 00:11:51,019 --> 00:11:52,719 ¿Trajiste mi primera revolución? 143 00:11:52,752 --> 00:11:54,986 Sólo estaba esperando que me diera la orden, mi Reina. 144 00:11:55,019 --> 00:11:56,220 Ahora. 145 00:11:59,052 --> 00:12:01,852 ¡Para el placer de nuestra graciosa Majestad! 146 00:12:38,948 --> 00:12:40,214 Ya es hora. 147 00:12:41,080 --> 00:12:43,080 Todo estará bien. 148 00:12:43,113 --> 00:12:44,980 ¡Muéstrales de qué estás hecha! 149 00:12:46,346 --> 00:12:48,645 ¡La Reina! 150 00:12:58,845 --> 00:13:01,411 Hoy llegué a la mayoría de edad 151 00:13:01,444 --> 00:13:05,376 y solemnemente recibí la corona de mi padre. 152 00:13:05,410 --> 00:13:12,244 La corona del gran Gustav, León del Norte, quien dio su vida 153 00:13:12,277 --> 00:13:15,210 peleando para defender la gloria de Suecia. 154 00:13:18,776 --> 00:13:23,708 Y yo, como él, pretendo trabajar día y noche 155 00:13:23,741 --> 00:13:26,075 para la gloria de nuestro reino, 156 00:13:26,108 --> 00:13:30,740 de acuerdo con las enseñanzas de Lutero, nuestro guía espiritual. 157 00:13:34,407 --> 00:13:40,940 Heredé de mi padre un país de mineros 158 00:13:40,973 --> 00:13:46,806 y leñadores, de campesinos y soldados. 159 00:13:46,840 --> 00:13:51,738 La ignorancia y el analfabetismo proliferan en las clases más bajas, 160 00:13:51,772 --> 00:13:56,938 la gente desprecia a los estudiosos y desconfían del conocimiento. 161 00:13:59,471 --> 00:14:06,103 El filósofo francés, René Descartes, dice 162 00:14:06,137 --> 00:14:09,204 que la curiosidad es un gran bien. 163 00:14:09,237 --> 00:14:13,902 Dice que nos predispone a adquirir conocimientos científicos. 164 00:14:13,936 --> 00:14:15,435 Dice... 165 00:14:15,469 --> 00:14:20,435 que el mejor remedio, para la admiración excesiva, 166 00:14:20,469 --> 00:14:26,668 es adquirir conocimientos de muchas cosas y practicar la apreciación 167 00:14:26,701 --> 00:14:30,867 de aquellas que parecen más raras y extrañas. 168 00:14:31,867 --> 00:14:33,733 ¡Debemos construir escuelas! 169 00:14:33,766 --> 00:14:34,766 ¡Teatros! 170 00:14:34,767 --> 00:14:36,201 ¡Bibliotecas! 171 00:14:36,233 --> 00:14:38,399 Debemos dar la bienvenida a los mejores pensadores 172 00:14:38,432 --> 00:14:40,999 y aquellos prohibidos por sus ideas. 173 00:14:42,200 --> 00:14:44,265 Quiero hacer de mi país 174 00:14:44,299 --> 00:14:48,065 el país más sofisticado de Europa. 175 00:14:48,098 --> 00:14:52,932 ¡Seamos curiosos y hagamos de Estocolmo la nueva Atenas! 176 00:14:56,764 --> 00:14:58,964 Para lograr este sueño... 177 00:14:58,997 --> 00:15:05,396 Debemos afrontar el mayor reto en la historia de este país... 178 00:15:05,429 --> 00:15:07,163 ¡La paz! 179 00:15:07,164 --> 00:15:08,162 ¿La paz? 180 00:15:08,163 --> 00:15:11,029 Debemos poner fin a estos años de guerra con el Sacro Imperio Romano. 181 00:15:11,062 --> 00:15:12,195 ¿Con los católicos? 182 00:15:12,228 --> 00:15:16,228 Nada es más difícil que la paz. 183 00:15:16,261 --> 00:15:17,695 30 años de guerra... 184 00:15:17,728 --> 00:15:20,894 Miles y miles de muertes para asegurar que la fe de Lutero, 185 00:15:20,928 --> 00:15:23,427 prevalezca sobre el norte de este continente. 186 00:15:23,461 --> 00:15:25,994 ¿Y usted quiere que abandonemos esas metas? 187 00:15:26,028 --> 00:15:28,393 Estamos ebrios de la sangre de los católicos. 188 00:15:28,426 --> 00:15:30,726 Y ahora se supone que debemos diluir todo 189 00:15:30,760 --> 00:15:31,893 con poesía y canción. 190 00:15:31,927 --> 00:15:33,159 Siéntate. 191 00:15:33,193 --> 00:15:36,692 Cuando frases bonitas y dulces melodías nos han adormecido, 192 00:15:36,725 --> 00:15:39,026 la Alemania católica se levanta y teniendo a Roma... 193 00:15:39,059 --> 00:15:40,959 ¡Regresarán y nos apuñalarán por la espalda! 194 00:15:40,992 --> 00:15:42,692 - ¡Como lo hicieron con su padre! - ¡Siéntate! 195 00:15:42,725 --> 00:15:45,791 ¡Esta es Su Majestad, la Reina Cristina de Suecia! 196 00:15:45,825 --> 00:15:48,825 ¡Y cuando la reina habla, ordena! 197 00:16:13,353 --> 00:16:14,353 Espera. 198 00:16:14,354 --> 00:16:15,788 Espera, espera, espera... 199 00:16:18,754 --> 00:16:20,654 La protegeré. 200 00:16:20,687 --> 00:16:22,921 La voy a amar día y noche. 201 00:16:22,954 --> 00:16:24,654 ¡Cásese conmigo! 202 00:16:24,687 --> 00:16:25,854 ¿Qué? 203 00:16:25,855 --> 00:16:26,585 ¡Hágame su rey! 204 00:16:26,586 --> 00:16:30,186 Me he acabado de presentar, introduje mis planes al mundo 205 00:16:30,219 --> 00:16:32,252 y tú me hablas de matrimonio. 206 00:16:32,286 --> 00:16:36,819 La Luna apenas se ha elevado en el primer día de mi reinado, 207 00:16:36,852 --> 00:16:40,785 y ya he recibido incontables propuestas. 208 00:16:40,819 --> 00:16:45,784 El Gran Elector de Brandeburgo, el rey de Hungría. 209 00:16:45,818 --> 00:16:48,317 ¡Incluso Felipe de España! 210 00:16:48,350 --> 00:16:51,683 ¡Un sifilítico sin cura! 211 00:16:51,716 --> 00:16:54,716 ¿Soy sólo un peón que se toma? 212 00:16:54,750 --> 00:16:58,017 Usted no necesitan esos reyes, me tiene a mí. 213 00:16:58,050 --> 00:16:59,650 - Cásese conmigo. - ¡No! 214 00:16:59,683 --> 00:17:01,749 Apoyaré todas sus revoluciones, 215 00:17:01,782 --> 00:17:03,749 ya hemos hablado de esto, Cristina. 216 00:17:03,782 --> 00:17:06,148 Te he traído la China y el cristal... 217 00:17:06,182 --> 00:17:07,248 ¡No! 218 00:17:09,815 --> 00:17:11,281 No. 219 00:17:13,915 --> 00:17:16,380 No necesitas desempacar tus baúles. 220 00:17:17,313 --> 00:17:19,246 Te mando de regreso a París. 221 00:17:19,280 --> 00:17:20,380 Pero Cristina... 222 00:17:20,413 --> 00:17:22,713 Ya la escuchaste. 223 00:17:22,747 --> 00:17:24,747 Regresarás a París. 224 00:17:26,979 --> 00:17:30,846 Y te envío a ti al frente alemán. 225 00:17:31,412 --> 00:17:33,212 ¿Te atreves a objetar? 226 00:17:36,144 --> 00:17:37,178 No. 227 00:17:37,211 --> 00:17:41,011 Necesitamos demostrar nuestra fuerza en todos los frentes 228 00:17:41,044 --> 00:17:43,777 durante estas negociaciones de paz. 229 00:17:43,811 --> 00:17:45,644 Por supuesto. 230 00:17:45,677 --> 00:17:46,977 Pero... 231 00:17:47,010 --> 00:17:49,710 Mantendré todas mis promesas. 232 00:17:49,744 --> 00:17:52,142 Te juro que lo haré. 233 00:17:56,876 --> 00:17:58,542 Déjenla ir. 234 00:18:49,836 --> 00:18:54,836 Guarda su alma hasta la vida eterna. 235 00:18:54,869 --> 00:18:56,102 Amén. 236 00:19:00,002 --> 00:19:04,002 Matar a un católico es casi un deber patriótico en Suecia. 237 00:19:05,303 --> 00:19:06,802 ¿La Reina? 238 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 Su Canciller quiere volverla una máquina de gobernar. 239 00:19:12,104 --> 00:19:16,803 Mientras ella sólo está interesada en citar a filósofos y poetas. 240 00:19:17,104 --> 00:19:18,804 Dicen que es curiosa. 241 00:19:18,805 --> 00:19:21,805 Sí y nosotros sacaremos provecho de esa curiosidad. 242 00:19:21,806 --> 00:19:24,805 El Papa promete enviar todo el apoyo que se necesite. 243 00:19:36,963 --> 00:19:39,830 Dio un valiente discurso, Majestad. 244 00:19:39,863 --> 00:19:41,730 Algunos lo llamaron suicidio. 245 00:19:41,763 --> 00:19:43,663 Fue guiada por su libre voluntad. 246 00:19:43,696 --> 00:19:45,062 ¿Mi qué? 247 00:19:45,096 --> 00:19:47,862 René Descartes actualmente vive en Holanda. 248 00:19:47,895 --> 00:19:50,362 Está estudiando las pasiones del alma. 249 00:19:50,395 --> 00:19:52,028 ¿Las pasiones del alma? 250 00:19:52,061 --> 00:19:54,695 Cómo reconocerlas con el fin de dominarlas. 251 00:19:54,729 --> 00:19:56,761 No hay necesidad de estudiar las pasiones, 252 00:19:56,795 --> 00:19:58,261 todas son malas para el alma. 253 00:19:58,294 --> 00:20:00,628 Nuestras vidas están determinadas de antemano. 254 00:20:00,661 --> 00:20:02,361 La vida es un don de Dios a nosotros, 255 00:20:02,394 --> 00:20:04,727 y solamente Él tiene el control de nuestro destino. 256 00:20:04,760 --> 00:20:06,693 Tenga cuidado de los católicos, Su Majestad, 257 00:20:06,727 --> 00:20:08,893 practican una teología liberal. 258 00:20:09,760 --> 00:20:12,126 ¿Hablamos de estas negociaciones de paz? 259 00:20:12,160 --> 00:20:14,192 Espero que serán difíciles. 260 00:20:15,692 --> 00:20:18,692 Johan, serías un buen negociador por nosotros. 261 00:20:18,693 --> 00:20:19,391 ¿Qué? 262 00:20:19,392 --> 00:20:20,726 En Osnabruck. 263 00:20:20,759 --> 00:20:22,358 ¿Me está enviando a Alemania? 264 00:20:22,391 --> 00:20:24,691 ¿Quién podría representarme mejor que tú? 265 00:20:24,725 --> 00:20:29,291 Johan está agradecido, Su Majestad, por este honor. 266 00:20:29,324 --> 00:20:31,757 Sí, por supuesto, gracias. 267 00:20:36,724 --> 00:20:38,123 ¡Ya era hora! 268 00:20:45,089 --> 00:20:47,088 ¿Qué hace ella aquí? 269 00:20:47,121 --> 00:20:51,622 De ahora en adelante, yo escogeré mis damas de compañía. 270 00:20:53,388 --> 00:20:55,354 El "asiento de damas" nos restringe el trote, 271 00:20:55,387 --> 00:20:56,987 y nos hace lucir ridículas. 272 00:20:57,020 --> 00:20:58,254 Baja. 273 00:20:59,387 --> 00:21:01,120 Dale tu montura. 274 00:21:01,154 --> 00:21:04,819 ¿Cómo esperas que me sienta? Ella me está mandando lejos. 275 00:21:04,852 --> 00:21:07,153 Tiene que aprender a valorar tu valor. 276 00:21:07,186 --> 00:21:08,319 ¿En serio? ¿A la distancia? 277 00:21:08,353 --> 00:21:11,153 No, asegúrate de ser el mejor negociador posible. 278 00:21:11,186 --> 00:21:13,385 Impresiónala. 279 00:21:13,419 --> 00:21:16,118 Quiere quedarse con todo el poder para ella sola. 280 00:21:17,951 --> 00:21:21,217 Me aseguraré de que no te olvide. 281 00:21:21,418 --> 00:21:22,984 ¡Sígueme! 282 00:22:07,413 --> 00:22:10,146 Por los clavos oxidados de la cruz de Cristo, 283 00:22:10,179 --> 00:22:11,612 esto es delicioso. 284 00:22:11,778 --> 00:22:16,178 He estado comiendo y cazando osos desde que era niña, pero esto... 285 00:22:16,211 --> 00:22:18,145 Esto es otra cosa. 286 00:22:18,178 --> 00:22:23,611 Chalotes, ajos e, importante... 287 00:22:23,644 --> 00:22:27,876 Una o dos medidas de vino blanco francés. 288 00:22:27,909 --> 00:22:30,676 - Salud, Su majestad. - Salud. 289 00:22:32,009 --> 00:22:33,009 Mire. 290 00:22:33,042 --> 00:22:35,643 Esto es tomate. 291 00:22:35,675 --> 00:22:39,208 Viene del Nuevo Mundo de España. 292 00:22:39,242 --> 00:22:43,741 También son llamados "manzanas de amor." 293 00:22:49,939 --> 00:22:50,939 Ven. 294 00:22:50,940 --> 00:22:52,672 Ven siéntate aquí. 295 00:22:52,706 --> 00:22:54,039 ¿En su mesa? 296 00:22:54,073 --> 00:22:55,140 ¡Ven! 297 00:23:03,872 --> 00:23:06,139 Prueba esto. 298 00:23:18,203 --> 00:23:19,903 Son manzanas de amor. 299 00:23:19,936 --> 00:23:21,803 Delicioso. 300 00:23:21,836 --> 00:23:25,736 Descartes cree en el uso adecuado de nuestras pasiones. 301 00:23:25,769 --> 00:23:26,768 Porque piensa, 302 00:23:26,769 --> 00:23:30,102 que es la fuente de toda la felicidad en nuestras vidas. 303 00:23:30,836 --> 00:23:33,835 ¿Eso quiere decir que rechaza la filosofía de los estoicos? 304 00:23:33,869 --> 00:23:36,335 ¿Las pasiones humanas son malas para el alma? 305 00:23:36,368 --> 00:23:37,402 Absolutamente. 306 00:23:37,435 --> 00:23:39,768 ¿Entonces por qué deberíamos aprender a reconocer nuestras sentimientos? 307 00:23:39,801 --> 00:23:45,600 Para que podamos decidir lo que está bien y lo que no para nosotros. 308 00:23:45,633 --> 00:23:47,800 Pero nuestras vidas están determinadas de antemano. 309 00:23:48,833 --> 00:23:52,333 La vida está destinada a ser gris hasta que ganamos la oscuridad final. 310 00:23:54,665 --> 00:23:58,133 ¿No crees que podemos añadirle un poco de color? 311 00:23:59,066 --> 00:24:03,298 Todo esto me resulta muy emocionante e inquietante. 312 00:24:03,332 --> 00:24:07,265 ¿Bajo qué autoridad está cenando con nuestra soberana? 313 00:24:08,264 --> 00:24:11,663 Le agradezco, señora, por esta deliciosa cena. 314 00:24:11,697 --> 00:24:15,930 Y las damas de compañía, no deberían cenar en la mesa de la Reina. 315 00:24:15,931 --> 00:24:16,728 Canciller... 316 00:24:16,729 --> 00:24:18,963 Yo misma invité al embajador. 317 00:24:18,996 --> 00:24:20,662 ¡Un sinvergüenza jesuita! 318 00:24:20,696 --> 00:24:22,263 Un reclutador católico. 319 00:24:22,296 --> 00:24:24,196 ¡Cómo puede ser tan imprudente! 320 00:24:24,230 --> 00:24:27,062 ¿Puede imaginarse si la gente se entera de sus 321 00:24:27,095 --> 00:24:30,095 encuentros privados con ese hombre? 322 00:24:30,129 --> 00:24:34,161 Y no hacía falta que fueras tan brusco con mi dama de compañía. 323 00:24:34,194 --> 00:24:35,761 Quiero hacer de Cristina, 324 00:24:35,794 --> 00:24:38,061 la más grande soberana luterana del mundo. 325 00:24:38,094 --> 00:24:41,960 Y trabajo noche y día para hacer que se aprueben sus reformas 326 00:24:41,993 --> 00:24:44,926 pero hay oposición por todos lados. 327 00:24:44,960 --> 00:24:47,926 Sus ideas son caras, 328 00:24:47,960 --> 00:24:50,126 y la paz no llena nuestras arcas. 329 00:24:50,759 --> 00:24:54,092 Creo en sus ideas, pero debe ayudarme. 330 00:24:54,126 --> 00:24:58,126 No permita que su curiosidad la distraiga. 331 00:25:00,258 --> 00:25:05,891 Cuando uno hace lo que desea, rara vez lo hace como debería. 332 00:25:18,190 --> 00:25:19,890 Ella debería estar estudiando el catecismo, 333 00:25:19,891 --> 00:25:21,741 no la naturaleza de los sentimientos. 334 00:25:22,542 --> 00:25:26,541 No entiendo su obsesión con ese Descartes. 335 00:25:26,542 --> 00:25:28,542 Roma está preocupada. 336 00:25:28,743 --> 00:25:32,542 Ese Descartes sacudirá su fe en Lutero. 337 00:25:32,943 --> 00:25:34,743 ¿Y quién la guiará al Papa? 338 00:25:34,744 --> 00:25:36,534 René Descartes. 339 00:25:39,135 --> 00:25:41,534 Pienso que está tomando un gran riesgo. 340 00:26:10,183 --> 00:26:12,117 Señor Descartes... 341 00:26:12,150 --> 00:26:16,182 He escuchado de su estudio de las emociones humanas. 342 00:26:18,049 --> 00:26:20,849 Me gustaría que me explicara dos cosas. 343 00:26:20,850 --> 00:26:21,848 Buenos días, ¿sí? 344 00:26:21,849 --> 00:26:23,248 Esto es para Descartes. 345 00:26:23,348 --> 00:26:24,647 Primero... 346 00:26:26,514 --> 00:26:28,315 Me gustaría que me dijera... 347 00:26:29,614 --> 00:26:31,214 ¿Qué es el amor? 348 00:26:32,947 --> 00:26:35,780 No puedo comprender el impulso secreto 349 00:26:35,813 --> 00:26:39,080 que nos lleva a una persona en lugar de otra, 350 00:26:39,114 --> 00:26:43,213 antes de que verdaderamente sepamos el valor de esa persona. 351 00:26:46,346 --> 00:26:54,278 ¿Esta alianza oculta tiene sus raíces en el cuerpo o en la mente? 352 00:26:56,977 --> 00:26:58,910 Y segundo... 353 00:27:00,144 --> 00:27:03,577 ¿Cómo uno se deshace de este sentimiento? 354 00:27:04,777 --> 00:27:07,277 Su Majestad... 355 00:27:07,278 --> 00:27:10,678 Estoy alagado de que se interese en mi trabajo. 356 00:27:11,243 --> 00:27:16,209 Hay dos tipos de amor: 357 00:27:16,242 --> 00:27:18,209 El amor compasivo... 358 00:27:18,242 --> 00:27:22,141 El cual nos hace desear lo mejor por los que amamos. 359 00:27:23,841 --> 00:27:26,774 Y el amor lujurioso. 360 00:27:26,807 --> 00:27:30,773 El amor que nos hace desear a los que amamos. 361 00:27:32,373 --> 00:27:36,040 Cada pasión nos cambia físicamente, 362 00:27:36,073 --> 00:27:39,072 y cada una tiene sus propios síntomas. 363 00:27:39,939 --> 00:27:44,638 Podemos identificarlas por los cambios en nuestro pulso, 364 00:27:45,172 --> 00:27:46,438 nuestra respiración... 365 00:27:47,238 --> 00:27:49,704 O por el rubor de nuestra piel. 366 00:27:49,871 --> 00:27:53,671 Pero cuidado con las expresiones faciales. 367 00:27:54,870 --> 00:27:58,737 No siempre revelan la verdad, dado que, 368 00:27:58,770 --> 00:28:03,503 podemos controlar voluntariamente nuestras expresiones faciales. 369 00:28:04,602 --> 00:28:09,236 Para ocultar una pasión, podemos imaginar otra 370 00:28:09,269 --> 00:28:11,335 completamente contraria. 371 00:28:11,369 --> 00:28:16,568 Pero, por ahora, usted debe amar. 372 00:28:17,334 --> 00:28:20,633 Puede razonar después. 373 00:28:26,934 --> 00:28:28,267 ¿Son para mí? 374 00:28:29,733 --> 00:28:30,899 ¿Es en serio? 375 00:28:30,999 --> 00:28:32,833 Es un presente de Johan. 376 00:28:32,866 --> 00:28:34,532 ¿Va en serio? 377 00:28:37,199 --> 00:28:39,998 Tal vez usted... 378 00:28:40,032 --> 00:28:42,932 Desatendió estas cosas por demasiado tiempo. 379 00:28:44,898 --> 00:28:47,897 Las cosas femeninas que satisfacen. 380 00:28:47,931 --> 00:28:50,031 ¿Satisfacen a quién? 381 00:28:58,963 --> 00:29:00,963 Este es luminoso. 382 00:29:00,996 --> 00:29:03,062 Es luminoso. 383 00:29:03,096 --> 00:29:04,662 Sí. 384 00:29:10,828 --> 00:29:12,728 ¡Cuán luminoso! 385 00:29:12,961 --> 00:29:14,294 Pruébatelo. 386 00:29:15,694 --> 00:29:17,028 ¿Yo? 387 00:29:17,061 --> 00:29:19,127 Estoy segura que te quedará. 388 00:29:26,660 --> 00:29:27,759 ¡No! 389 00:29:29,926 --> 00:29:31,692 Aquí delante de mí. 390 00:29:32,959 --> 00:29:35,193 ¿Delante de usted? 391 00:29:35,225 --> 00:29:36,624 Sí. 392 00:29:53,090 --> 00:29:55,123 Está muy callada de pronto. 393 00:29:57,322 --> 00:30:00,622 Estoy tratando de cambiar mi expresión facial 394 00:30:00,656 --> 00:30:03,588 pensando en algo totalmente diferente. 395 00:30:07,321 --> 00:30:08,988 ¿Tu prometido? 396 00:30:10,353 --> 00:30:11,353 ¿Jacob? 397 00:30:11,354 --> 00:30:13,520 ¿Cómo te mira? 398 00:30:15,121 --> 00:30:20,120 A veces se toca su pecho como usted... ahora. 399 00:30:23,152 --> 00:30:26,985 Luego pone sus manos en su mentón, como usted. 400 00:30:30,752 --> 00:30:32,251 El vestido. 401 00:30:37,317 --> 00:30:39,551 ¿Está orgulloso de tenerte en sus brazos? 402 00:30:42,651 --> 00:30:43,883 Eso creo. 403 00:30:43,917 --> 00:30:48,717 ¿Sabe cuántos hombres lo envidian en la selva de pretendientes? 404 00:30:51,349 --> 00:30:54,982 Jacob me mira de la forma en que miramos los cisnes blancos. 405 00:30:56,115 --> 00:31:01,048 Alabamos la belleza de sus alas, pero... 406 00:31:04,147 --> 00:31:06,748 Le prohibimos volar. 407 00:31:32,345 --> 00:31:34,544 ¿Cómo te toca? 408 00:31:42,643 --> 00:31:45,142 Me encanta hacerte sonrojar. 409 00:31:48,576 --> 00:31:50,742 ¿Mandó que hicieran este vestido para mí? 410 00:31:53,642 --> 00:31:57,241 Sabía que te gustaría. 411 00:32:06,341 --> 00:32:08,506 Dime que te gustan. 412 00:32:09,139 --> 00:32:10,206 Son encantadores. 413 00:32:10,239 --> 00:32:11,940 Sé más sobre... 414 00:32:11,973 --> 00:32:14,773 Artillería y estrategias de caballería. 415 00:32:59,233 --> 00:33:02,534 Es hora de sus oraciones, Su Majestad. 416 00:33:12,099 --> 00:33:17,031 La naturaleza es retorcida, cuando se trata de los deseos. 417 00:33:19,665 --> 00:33:22,698 No debemos dejar que se salga con la suya. 418 00:33:25,997 --> 00:33:33,063 Querido Dios, permite que el discernimiento y la duda sean mis guías. 419 00:33:36,962 --> 00:33:39,228 - Amén. - Amén. 420 00:33:39,829 --> 00:33:42,629 Por cierto, ese vestido era para usted. 421 00:33:42,662 --> 00:33:44,662 Quería decirle, que de ahora en adelante, 422 00:33:44,696 --> 00:33:47,695 tendré una audiencia privada con quien yo quiera. 423 00:33:47,728 --> 00:33:50,828 - No creo que... - Y, cuando yo quiera. 424 00:33:50,861 --> 00:33:53,061 Buenas noches, Canciller. 425 00:33:58,827 --> 00:34:00,093 Entregué sus instrucciones 426 00:34:00,126 --> 00:34:02,593 para la expansión de las minas de Fallon. 427 00:34:02,627 --> 00:34:03,860 Gracias. 428 00:34:04,626 --> 00:34:06,592 ¿Algo más? 429 00:34:08,092 --> 00:34:10,059 Johan tiene miedo de que un ejército que no comparte 430 00:34:10,092 --> 00:34:13,891 nuestras aspiraciones pacíficas está próximo a invadir Praga. 431 00:34:13,924 --> 00:34:15,058 ¿Praga? 432 00:34:15,091 --> 00:34:16,158 Sí. 433 00:34:16,191 --> 00:34:20,124 ¿No es ahí donde el Emperador Rudolph guarda sus tesoros? 434 00:34:20,158 --> 00:34:21,791 Sí. 435 00:34:22,624 --> 00:34:27,057 Dicen que los tesoros incluyen libros raros de inestimable valor. 436 00:34:27,724 --> 00:34:33,022 Las pinturas más hermosas de todos los tiempos y... 437 00:34:33,056 --> 00:34:34,556 Una colección de animales, 438 00:34:34,589 --> 00:34:38,188 nunca vista antes en esta parte del mundo. 439 00:34:38,221 --> 00:34:40,588 - Sí. - También dicen que... 440 00:34:42,188 --> 00:34:46,187 Tiene una Biblia impía. 441 00:34:46,220 --> 00:34:49,721 Una Biblia escrita por el mismísimo diablo. 442 00:34:51,654 --> 00:34:53,120 Praga. 443 00:35:05,118 --> 00:35:07,686 Concéntrate. 444 00:35:11,252 --> 00:35:13,251 El Conde Oxenstierna. 445 00:35:13,818 --> 00:35:15,017 ¡Johan! 446 00:35:15,051 --> 00:35:16,785 Hola. 447 00:35:22,550 --> 00:35:24,550 Me alegra tanto verte otra vez. 448 00:35:24,583 --> 00:35:26,750 Me alegra escuchar eso. 449 00:35:32,015 --> 00:35:35,149 Un retrato oficial, Condesa. 450 00:35:35,182 --> 00:35:37,214 Estás mimada. 451 00:35:38,748 --> 00:35:40,515 ¡Aquí está! 452 00:35:40,914 --> 00:35:43,548 Los humanistas están aquí al lado de la puerta. 453 00:35:43,782 --> 00:35:44,782 Los estoicos... 454 00:35:44,814 --> 00:35:46,180 Cerca de la ventana. 455 00:35:46,946 --> 00:35:48,614 Y... 456 00:35:48,647 --> 00:35:52,980 La Biblioteca del humanista Grocio pronto llegará. 457 00:35:53,378 --> 00:35:54,378 ¡Puedes imaginarlo! 458 00:35:54,379 --> 00:35:56,646 48 carretas llenas de libros. 459 00:35:56,680 --> 00:35:59,912 150 mil manuscritos... 460 00:35:59,945 --> 00:36:04,811 Esta nueva biblioteca pudiera albergar 500 mil libros y tratados. 461 00:36:04,844 --> 00:36:07,878 Alimento para nuestra querida Suecia. 462 00:36:07,911 --> 00:36:10,511 El más hermoso jardín de todos. 463 00:36:11,711 --> 00:36:14,711 ¿Realmente me extrañaste mientras estaba lejos? 464 00:36:14,744 --> 00:36:18,776 Le dije a la Condesa Sparre que eres un hombre muy querido para mí. 465 00:36:22,209 --> 00:36:23,842 Déjame leerte... 466 00:36:25,176 --> 00:36:27,975 No este, está en griego. 467 00:36:31,875 --> 00:36:34,575 - Y este en... - Árabe. 468 00:36:34,609 --> 00:36:36,207 Claro. 469 00:36:38,940 --> 00:36:40,940 Y este en español. 470 00:36:43,474 --> 00:36:45,440 Al fin, aquí hay uno en nuestro idioma. 471 00:36:45,873 --> 00:36:47,607 Escucho. 472 00:36:49,240 --> 00:36:54,072 "La Trayectoria Elíptica de los Planetas", por Kepler. 473 00:37:03,203 --> 00:37:04,203 Buen Dios... 474 00:37:04,204 --> 00:37:08,505 ¿Un retraso oficial de la Condesa Sparre en un vestido de puta? 475 00:37:09,703 --> 00:37:11,836 Es el traje que le enviaste a Cristina como un presente 476 00:37:11,870 --> 00:37:13,671 mientras estabas lejos. 477 00:37:13,703 --> 00:37:16,637 ¿Yo le envié un vestido? ¿A Cristina? 478 00:37:16,671 --> 00:37:17,969 Muchos vestidos. 479 00:37:19,236 --> 00:37:20,503 ¿Para Cristina? 480 00:37:20,536 --> 00:37:21,969 18, para ser honesto. 481 00:37:23,136 --> 00:37:25,136 ¿Por qué la Condesa lo está usando? 482 00:37:25,169 --> 00:37:27,168 ¡No sé, pregúntale! 483 00:37:27,201 --> 00:37:29,101 Mujeres... 484 00:37:32,201 --> 00:37:34,567 Tenemos que mantener un total dominio 485 00:37:34,601 --> 00:37:37,100 sobre el mar Báltico bajo cualquier costo. 486 00:37:37,134 --> 00:37:39,733 Pero le prometí a los alemanes que les dejaríamos 487 00:37:39,767 --> 00:37:42,134 tres provincias con acceso a la costa. 488 00:37:42,167 --> 00:37:44,999 El Emperador Marco Aurelio dijo: 489 00:37:45,033 --> 00:37:48,099 "El mundo está en perpetua transformación 490 00:37:48,133 --> 00:37:50,600 y la vida es una mera opinión." 491 00:37:50,633 --> 00:37:51,898 ¿Traducción, por favor? 492 00:37:51,931 --> 00:37:53,898 Nada es inalterable. 493 00:37:53,931 --> 00:37:56,232 Trata de romper la promesa que le hice a los alemanes. 494 00:37:56,265 --> 00:37:58,698 Las negociaciones están tomando mucho tiempo. 495 00:37:58,731 --> 00:38:02,930 Trabajamos día y noche para garantizarles este acceso al mar. 496 00:38:02,964 --> 00:38:06,064 Le ordené a Karl Gustav que entrara a Praga. 497 00:38:07,564 --> 00:38:08,896 ¿Conquistaremos Praga? 498 00:38:09,829 --> 00:38:12,196 ¿Antes de se terminen las negociaciones de paz? 499 00:38:12,230 --> 00:38:14,497 El terror inspirado por la conquista de Praga 500 00:38:14,530 --> 00:38:17,828 acelerará las negociaciones a nuestro favor. 501 00:38:18,162 --> 00:38:23,662 "¡Dios, qué dulce es quejarse de la suerte de un enemigo 502 00:38:23,695 --> 00:38:27,128 cuando ya no es de temer!" 503 00:38:28,894 --> 00:38:32,528 Y eso significa: Un enemigo de rodillas 504 00:38:32,561 --> 00:38:35,060 no tiene más opción que negociar. 505 00:38:35,093 --> 00:38:39,693 ¿Planea enviarme de regreso a Osnabruck, 506 00:38:39,726 --> 00:38:41,127 para romper nuestras promesas? 507 00:38:41,160 --> 00:38:44,859 No, Johan, planeo mantenerte aquí conmigo. 508 00:38:46,526 --> 00:38:47,825 ¡Marcharemos hacia Praga! 509 00:38:47,859 --> 00:38:49,891 ¡Marcharemos hacia Praga! 510 00:38:50,791 --> 00:38:51,824 ¿Axel? 511 00:38:54,624 --> 00:38:57,558 ¡Marcharemos hacia Praga! 512 00:39:02,923 --> 00:39:05,224 ¿Por qué no puede hablar como el resto de nosotros? 513 00:39:19,522 --> 00:39:22,055 Descartes tiene miedo de verse obligado a huir a Holanda pronto. 514 00:39:22,088 --> 00:39:23,654 Siempre será bienvenido aquí. 515 00:39:23,687 --> 00:39:26,187 - ¿Le ha escrito recientemente? - Bueno, de hecho... 516 00:39:27,754 --> 00:39:29,054 Escribió... 517 00:39:29,754 --> 00:39:31,087 Un tratado. 518 00:39:32,653 --> 00:39:34,619 Y es para usted. 519 00:39:37,686 --> 00:39:39,853 Descartes espera la opinión de Su Majestad. 520 00:39:39,886 --> 00:39:42,486 ¿Por mi opinión? "Las Pasiones del Hombre". 521 00:39:42,519 --> 00:39:43,752 Su último trabajo. 522 00:39:43,785 --> 00:39:47,085 Debe venir a Suecia y enseñarme todo esto. 523 00:39:47,119 --> 00:39:50,684 Lo invitaré en su nombre, Su Majestad. 524 00:39:51,285 --> 00:39:52,817 Debe hacerlo. 525 00:39:52,851 --> 00:39:53,984 Lo haré. 526 00:39:54,751 --> 00:39:55,917 Mire... 527 00:39:56,018 --> 00:39:59,217 "Para alcanzar la verdad en la vida, debemos desechar todas..." 528 00:40:04,250 --> 00:40:06,216 Qué linda sorpresa. 529 00:40:07,016 --> 00:40:09,216 La estaban buscando. 530 00:40:09,782 --> 00:40:10,949 ¿Cristina? 531 00:40:10,982 --> 00:40:12,149 Adiós, Su Majestad. 532 00:40:12,182 --> 00:40:13,548 ¿Dónde está? 533 00:40:13,581 --> 00:40:14,614 Ven. 534 00:40:22,281 --> 00:40:23,780 Él me escribió. 535 00:40:25,613 --> 00:40:26,847 Todo esto. 536 00:40:26,880 --> 00:40:29,747 "Para alcanzar la verdad en la vida, debemos desechar 537 00:40:29,780 --> 00:40:31,746 todas las ideas nos han enseñado." 538 00:40:38,978 --> 00:40:41,911 "Y reconstruir todo el sistema de nuestro conocimiento." 539 00:40:48,744 --> 00:40:50,677 ¡La Reina está aquí! 540 00:40:50,710 --> 00:40:51,777 ¡La Reina! 541 00:40:51,810 --> 00:40:53,877 ¡La Reina! 542 00:40:57,077 --> 00:40:58,377 La Reina está aquí. 543 00:40:59,176 --> 00:41:02,210 ¿Qué estaban hablando tú y Su Majestad? 544 00:41:02,243 --> 00:41:05,109 Canciller, usted no puede negarme el acceso a la Reina. 545 00:41:05,142 --> 00:41:08,875 Sabe que Francia es su más grande aliada. 546 00:41:08,908 --> 00:41:10,808 Necesitamos sus minas. 547 00:41:10,842 --> 00:41:12,407 Ustedes necesitan nuestro dinero. 548 00:41:12,408 --> 00:41:15,208 No le permitiré que la manipule. 549 00:41:15,409 --> 00:41:18,209 ¡Incluso si debo declararle la guerra al Papa! 550 00:41:34,939 --> 00:41:37,106 ¡Mis valientes súbditos! 551 00:41:37,139 --> 00:41:41,205 Trabajan para asegurar la gloria de Suecia y su Reina. 552 00:41:41,238 --> 00:41:42,738 Ofréscales un poco de cerveza. 553 00:41:43,871 --> 00:41:47,070 Gracias a la rebelión de su padre, 554 00:41:47,104 --> 00:41:51,503 mi antepasado subió al trono y derrocó la tiranía. 555 00:41:51,536 --> 00:41:53,603 ¡Ofrézcales cerveza! 556 00:41:54,037 --> 00:41:55,936 Como el gran Marco Aurelio dijo... 557 00:41:55,969 --> 00:41:57,169 ¡Cerveza para todos! 558 00:42:01,702 --> 00:42:03,501 ¡Larga vida a Cristina! 559 00:42:03,534 --> 00:42:05,168 ¡Larga vida a Cristina! 560 00:42:05,202 --> 00:42:07,002 ¡Larga vida a Cristina! 561 00:42:07,035 --> 00:42:09,135 ¡Larga vida a Cristina! 562 00:42:19,833 --> 00:42:23,966 "El deseo es una agitación causada por los espíritus, 563 00:42:24,000 --> 00:42:28,632 el cual dispone el alma a querer las futuras cosas 564 00:42:28,665 --> 00:42:34,199 que se representan a sí mismas como deseables." 565 00:42:34,232 --> 00:42:36,032 ¿Te sientes enferma? 566 00:42:36,033 --> 00:42:37,030 No... 567 00:42:37,031 --> 00:42:38,697 Sólo un poco cansada. 568 00:42:38,731 --> 00:42:40,031 Ve a descansar un poco. 569 00:42:40,064 --> 00:42:42,597 - No. - Inmediatamente. 570 00:43:00,629 --> 00:43:02,161 En el invierno... 571 00:43:02,195 --> 00:43:04,961 Durante las campañas militares, 572 00:43:04,995 --> 00:43:08,894 mi padre le pidió a un noble que le calentara su cama. 573 00:43:08,928 --> 00:43:11,960 Se acostó en la cama ante mi padre, 574 00:43:11,994 --> 00:43:16,460 y las sábanas estaban calientes cuando el rey venía a unírsele. 575 00:43:16,493 --> 00:43:19,525 Lo llamaban: La compañía de cama del rey. 576 00:43:21,159 --> 00:43:24,459 De ahora en adelante, tendrás ese título. 577 00:43:27,791 --> 00:43:29,591 ¿En la corte? 578 00:43:29,625 --> 00:43:32,992 Y asumirás esos deberes. 579 00:44:12,519 --> 00:44:13,853 ¿Belle? 580 00:44:15,853 --> 00:44:17,952 Puede llamarme así si lo desea. 581 00:44:22,086 --> 00:44:24,952 No necesito tu permiso. 582 00:44:47,582 --> 00:44:49,182 Sé cómo poner una trampa para osos, 583 00:44:49,215 --> 00:44:52,615 cómo... limpiar un mosquete, pero... 584 00:44:52,648 --> 00:44:56,948 No sé cómo poner mis labios en los tuyos. 585 00:44:56,982 --> 00:44:59,981 Qué hacer con mis manos. 586 00:45:31,877 --> 00:45:33,876 Eso estuvo mejor. 587 00:45:42,242 --> 00:45:45,742 ¿Qué dice su filósofo? 588 00:45:45,775 --> 00:45:49,874 "Para alcanzar la verdad en la vida, debemos desechar 589 00:45:49,908 --> 00:45:53,407 todas las ideas que nos han enseñado." 590 00:46:39,236 --> 00:46:41,035 La reina dice que... 591 00:46:41,068 --> 00:46:43,168 las mujeres embarazadas no son nada más que cerdas. 592 00:46:44,635 --> 00:46:48,434 Nuestra monarca domina muchos idiomas. 593 00:46:48,467 --> 00:46:51,934 Quiero permanecer en su servicio. 594 00:46:51,968 --> 00:46:55,434 No hay mejor posición que ser una dama de compañía. 595 00:46:55,467 --> 00:46:57,866 Ninguna, señor, ninguna. 596 00:47:01,066 --> 00:47:03,967 Sólo hay una forma en que sigas a su servicio. 597 00:47:04,000 --> 00:47:06,599 ¡Eso es contra la voluntad divina! 598 00:47:12,532 --> 00:47:17,931 Es fornicar fuera del matrimonio, ¿un acto cristiano? 599 00:47:19,998 --> 00:47:22,029 Pero lo amo. 600 00:47:22,063 --> 00:47:23,597 Por supuesto. 601 00:47:23,630 --> 00:47:27,597 Claro que sí. 602 00:47:31,762 --> 00:47:35,929 Veré que se ocupen de esa cosa que tienes en tu vientre. 603 00:47:43,695 --> 00:47:47,760 Y me puedes ser útil, Condesa Erksein. 604 00:47:51,627 --> 00:47:53,126 ¿Bien? ¿Qué sucede? 605 00:47:53,160 --> 00:47:58,092 La Condesa Sparre ha roto su compromiso con Jacob de la Gardie. 606 00:47:59,859 --> 00:48:01,159 Nadie me avisó. 607 00:48:01,192 --> 00:48:02,759 Cuando Su Majestad es el rival de alguien, 608 00:48:02,793 --> 00:48:05,458 uno no lo grita a los cuatro vientos. 609 00:48:05,491 --> 00:48:07,592 ¿Qué estás insinuando? 610 00:48:07,625 --> 00:48:11,024 La condesa acaba de ser promovida 611 00:48:11,058 --> 00:48:13,624 al título de compañera de cama de la Reina. 612 00:48:13,657 --> 00:48:15,990 ¡Johan, Johan, Johan! 613 00:48:17,057 --> 00:48:20,157 La amistad entre las mujeres es mucho más cercana 614 00:48:20,190 --> 00:48:21,656 que la amistad de los hombres, 615 00:48:21,690 --> 00:48:23,656 y puede ser malinterpretada con facilidad. 616 00:48:23,690 --> 00:48:25,089 ¿Cuándo vas a parar de bromear, 617 00:48:25,122 --> 00:48:26,989 - patético padre mío? - ¡Espera, detente! 618 00:48:27,022 --> 00:48:29,188 La criaste como un hombre. 619 00:48:29,222 --> 00:48:32,021 ¿Y ahora te sorprende que se incline por las mujeres? 620 00:48:32,055 --> 00:48:35,088 Su determinación para cambiar el orden natural de las cosas 621 00:48:35,121 --> 00:48:37,088 es de su desviación, padre. 622 00:48:37,121 --> 00:48:40,120 Los desviados necesitan cuestionar el orden natural de las cosas. 623 00:48:40,154 --> 00:48:41,954 Necesitan ajustar el mundo 624 00:48:41,987 --> 00:48:45,554 a su peculiar visión del orden de las cosas. 625 00:48:45,588 --> 00:48:47,520 No debemos exagerar. 626 00:48:47,553 --> 00:48:51,820 ¿Cuánto tiempo soportaremos mientras las damas se ponen los pantalones 627 00:48:51,853 --> 00:48:54,152 y los caballeros se vuelven eunucos? 628 00:48:54,185 --> 00:48:58,152 No debemos exagerar y deja de beber. Para. 629 00:48:58,185 --> 00:48:59,852 Mientras más escandaloso sea su comportamiento, 630 00:48:59,886 --> 00:49:01,619 más personas te van a culpar. 631 00:49:04,017 --> 00:49:08,585 Conozco a alguien que le recordará su deber. 632 00:49:20,749 --> 00:49:24,649 ¿Cuál es el propósito de esta rara visita, madre? 633 00:49:24,683 --> 00:49:27,881 Quiero viajar a Alemania para ver a mi familia. 634 00:49:30,748 --> 00:49:31,815 Majestad... 635 00:49:31,848 --> 00:49:34,381 ¡El propósito de su visita! 636 00:49:39,013 --> 00:49:40,013 Tú... 637 00:49:40,047 --> 00:49:44,080 Tienes que casarte tan pronto como sea posible. 638 00:49:44,113 --> 00:49:46,112 Para la estabilidad del trono. 639 00:49:47,012 --> 00:49:49,446 Piensa en el caos si llegas a morir mañana. 640 00:49:49,479 --> 00:49:51,680 Soy consciente de mi deber en ese tema. 641 00:49:52,911 --> 00:49:57,445 Pero aún tengo que aceptar que un hombre me puede explotar 642 00:49:57,478 --> 00:50:00,111 como un campesino ara sus campos. 643 00:50:01,111 --> 00:50:04,611 Por el momento, tengo otras preocupaciones. 644 00:50:06,778 --> 00:50:08,477 Estoy trabajando por la paz. 645 00:50:08,511 --> 00:50:09,843 ¿Paz? 646 00:50:10,710 --> 00:50:12,577 La paz, sí... 647 00:50:13,909 --> 00:50:16,543 He oído sobre esa locura. 648 00:50:16,577 --> 00:50:18,676 Tu padre peleó por las conquistas... 649 00:50:18,709 --> 00:50:22,909 ¡Que estás empeñando por tus tontos caprichos! 650 00:50:25,208 --> 00:50:26,208 Estabas hablando de matrimonio. 651 00:50:26,209 --> 00:50:29,508 No hay gloria en tratados hipócritas 652 00:50:29,541 --> 00:50:33,074 que no hacen más que conceder tiempo al enemigo para rearmarse. 653 00:50:33,107 --> 00:50:37,574 - La paz es un regalo a la nación. - ¡Palabras, palabras, palabras! 654 00:50:37,607 --> 00:50:39,540 Escuchen a la Minerva del Norte. 655 00:50:39,574 --> 00:50:42,806 Invade Praga en medio de las negociaciones de paz, 656 00:50:42,839 --> 00:50:45,539 y luego extiende la rama de olivo. 657 00:50:47,639 --> 00:50:50,539 Dale a tu nación un heredero al trono. 658 00:50:50,573 --> 00:50:53,104 Ese es el regalo en el que deberías estar trabajando. 659 00:50:53,837 --> 00:50:56,171 ¡Necesitamos brazos fuertes! 660 00:50:56,205 --> 00:50:58,738 ¡No cerebros! 661 00:50:58,771 --> 00:51:03,037 ¡Llena las barrigas de los súbditos, no sus mentes! 662 00:51:03,070 --> 00:51:08,503 Eres la reina de una nación de sucios y primitivos osos. 663 00:51:08,536 --> 00:51:11,903 Y deben reconocerse a sí mismos en ti. 664 00:51:14,603 --> 00:51:18,368 ¿Quién te querría? 665 00:51:20,001 --> 00:51:22,535 Si tu padre viera en lo que te has convertido. 666 00:51:22,569 --> 00:51:24,968 Te prohibo que hables de mi padre. 667 00:51:25,001 --> 00:51:27,733 ¿Me prohíbes? 668 00:51:27,767 --> 00:51:32,100 Hiciste de mi padre un objeto de tu grotesco duelo. 669 00:51:32,134 --> 00:51:34,866 Un cadáver embalsamado que me obligaste a besar 670 00:51:34,899 --> 00:51:39,099 al amanecer y al atardecer, todos los días, día tras día, 671 00:51:39,133 --> 00:51:41,066 cuando tenía 6 años de edad. 672 00:51:41,099 --> 00:51:45,432 Nunca sabrás el poder de un amor así. 673 00:51:45,465 --> 00:51:47,831 Que Dios se apiade de mí. 674 00:51:54,164 --> 00:51:56,398 De mi propio vientre... 675 00:51:56,431 --> 00:51:59,564 En lugar de otro hijo muerto, 676 00:51:59,597 --> 00:52:03,430 me dieron una hija oscura. 677 00:52:03,463 --> 00:52:04,729 Viva. 678 00:52:07,196 --> 00:52:09,563 Después de tantos años de separación... 679 00:52:11,496 --> 00:52:13,563 Tenía la esperanza 680 00:52:14,162 --> 00:52:19,161 de ver algo puro, algo diferente. 681 00:52:19,195 --> 00:52:24,860 Mi padre, te dejó en su campamento, 682 00:52:24,893 --> 00:52:27,860 y se fue a visitar a sus putas. 683 00:52:33,926 --> 00:52:37,426 Siempre amaré a tu padre. 684 00:52:37,459 --> 00:52:42,425 Eras un pozo sin fondo de nostalgia. 685 00:52:42,458 --> 00:52:47,958 Sólo te fue fiel durante sus dos años de putrefacción. 686 00:52:49,957 --> 00:52:52,090 Esta audiencia se terminó. 687 00:52:57,424 --> 00:53:00,490 Todos estos años, tuve mis remordimientos. 688 00:53:00,523 --> 00:53:03,023 Debí haberte dejado allá... 689 00:53:03,056 --> 00:53:05,722 Al pie de la escalera. 690 00:53:16,820 --> 00:53:18,820 ¡Fuiste tú! 691 00:53:55,883 --> 00:53:58,049 ¡Te prohibo llorar! 692 00:53:58,582 --> 00:54:01,116 ¡Este es mi dolor, no el tuyo! 693 00:54:04,516 --> 00:54:06,382 ¡Cómo te atreves! 694 00:54:07,482 --> 00:54:09,382 No pienses, Condesa, 695 00:54:09,415 --> 00:54:11,081 que los momentos de distracción que compartimos 696 00:54:11,115 --> 00:54:13,580 te dan el derecho de comportarse así. 697 00:54:15,181 --> 00:54:18,580 - Pensé... - ¿Qué pensaste? 698 00:54:18,613 --> 00:54:21,946 La compañía de las mujeres me está distrayendo de mi deber. 699 00:54:27,513 --> 00:54:29,146 Señor Descartes... 700 00:54:29,180 --> 00:54:31,678 Me gustaría que me dijera, 701 00:54:31,711 --> 00:54:34,512 entre el amor y el odio, 702 00:54:35,878 --> 00:54:39,710 ¿cuál de esos dos crea los peores trastornos? 703 00:54:42,478 --> 00:54:46,943 Como el amor, hay dos tipos de odio. 704 00:54:46,976 --> 00:54:49,943 El sentimiento que simplemente llamamos... 705 00:54:49,976 --> 00:54:51,143 Odio... 706 00:54:51,177 --> 00:54:55,342 que está relacionado con las cosas que son malas para el alma. 707 00:54:56,009 --> 00:55:00,142 El otro es el sentimiento llamado horror. 708 00:55:00,176 --> 00:55:04,475 El cual está relacionado con las cosas que son feas para el alma. 709 00:55:10,408 --> 00:55:12,640 Entonces odio a mi madre. 710 00:55:15,606 --> 00:55:17,940 Quien tiene un horror de mí. 711 00:55:39,070 --> 00:55:42,437 He estado esperando demasiado tiempo por usted. 712 00:55:42,637 --> 00:55:44,970 ¡Y por las pelotas de Cristo! 713 00:55:45,004 --> 00:55:47,869 No me gusta que dejen esperando. 714 00:55:47,903 --> 00:55:49,736 ¿De quién...? 715 00:55:53,170 --> 00:55:55,635 Bienvenido, señor Descartes. 716 00:56:08,967 --> 00:56:10,500 ¡Ya era hora! 717 00:56:10,534 --> 00:56:11,633 ¡Abajo Roma! 718 00:56:11,634 --> 00:56:12,532 ¡Abajo Roma! 719 00:56:12,533 --> 00:56:14,367 - Muerte a los católicos. - ¡Abajo Roma! 720 00:56:14,400 --> 00:56:16,000 ¡Quemen al Papa en la estaca! 721 00:56:16,599 --> 00:56:18,000 Señor Descartes... 722 00:56:19,498 --> 00:56:22,932 Muéstrenos el descubrimiento que es la comidilla de Europa. 723 00:56:22,965 --> 00:56:24,632 Su Majestad... 724 00:56:24,665 --> 00:56:27,464 No estaba esperando esto. 725 00:56:27,497 --> 00:56:29,697 En el amanecer de una era de paz, 726 00:56:29,731 --> 00:56:32,497 los cadáveres se convertirán en un bien escaso. 727 00:56:32,531 --> 00:56:36,596 Debe sacarle mucho provecho a esto, señor. 728 00:57:04,426 --> 00:57:05,927 La sierra, por favor. 729 00:57:11,659 --> 00:57:16,559 En el curso de mis investigaciones anatómicas... 730 00:57:16,759 --> 00:57:19,825 Recientemente descubrí... 731 00:57:20,758 --> 00:57:22,825 Una pequeña glándula, 732 00:57:22,858 --> 00:57:25,458 no más grande que un piñón, 733 00:57:25,491 --> 00:57:30,557 que es el lugar de encuentro entre el cuerpo y la mente. 734 00:57:32,657 --> 00:57:35,389 Estoy convencido, 735 00:57:35,422 --> 00:57:40,990 que ahí es donde nacen nuestras emociones. 736 00:57:41,023 --> 00:57:42,856 Martillo, por favor. 737 00:57:54,487 --> 00:57:59,786 Esta glándula está situada justo debajo de la cisura de Silvio. 738 00:58:01,120 --> 00:58:06,653 La cual canaliza los espíritus animales. 739 00:58:09,652 --> 00:58:12,719 La sangre que fluye de esta cisura... 740 00:58:14,086 --> 00:58:20,618 Toca esta glándula, desencadenando las pasiones que sentimos. 741 00:58:21,718 --> 00:58:23,551 Pinzas, por favor. 742 00:58:29,517 --> 00:58:36,482 Su Majestad, permítame presentarle 743 00:58:36,516 --> 00:58:41,848 a la glándula pineal, "el asiento del alma." 744 00:58:44,715 --> 00:58:49,748 Para comprender el funcionamiento, un día podremos 745 00:58:49,781 --> 00:58:56,514 ser capaces de controlar nuestras pasiones. 746 00:58:56,547 --> 00:58:59,080 - ¡Físicamente! - ¿Luego qué? 747 00:58:59,113 --> 00:59:01,080 ¿Quitar una pieza de odio? 748 00:59:01,113 --> 00:59:02,746 ¿Un pedazo de deseo? 749 00:59:05,646 --> 00:59:07,445 ¿Quién sabe? 750 00:59:07,478 --> 00:59:08,845 ¿Quién puede decir? 751 00:59:08,879 --> 00:59:10,945 ¿Eliminar el ansía? 752 00:59:10,979 --> 00:59:13,712 ¿La espera interminable? 753 00:59:13,745 --> 00:59:15,978 Remover la voz que te acecha. 754 00:59:16,011 --> 00:59:19,611 ¡El alma está en las manos de Dios! ¡No en un piñón! 755 00:59:19,644 --> 00:59:20,978 ¡Herejía! 756 00:59:34,809 --> 00:59:37,542 Espero, señor Descartes, que pueda perdonar 757 00:59:37,575 --> 00:59:39,408 la falta de modales en mi corte. 758 00:59:39,442 --> 00:59:40,674 Cristina... 759 00:59:40,708 --> 00:59:41,941 ¡Cristina! 760 00:59:43,508 --> 00:59:44,641 Ha ido demasiado lejos. 761 00:59:44,674 --> 00:59:48,441 ¿Acaso no me enseñaste, que la curiosidad es una gran virtud? 762 00:59:48,474 --> 00:59:49,974 ¡En las enseñanzas de Lutero! 763 00:59:50,007 --> 00:59:52,507 ¡Por el trasero de Dios! 764 00:59:52,540 --> 00:59:55,074 Lutero no tiene curiosidad en absoluto. 765 00:59:55,107 --> 00:59:57,140 Eso es blasfemia contra Lutero. 766 01:00:00,472 --> 01:00:02,973 No podemos aceptar esta herejía. 767 01:00:08,738 --> 01:00:10,471 ¡Su majestad! 768 01:00:11,938 --> 01:00:15,604 La maldigo, la maldigo. ¡Arda en el infierno! 769 01:00:44,934 --> 01:00:46,601 Mi pequeña niña... 770 01:00:51,666 --> 01:00:52,766 Johan... 771 01:00:52,800 --> 01:00:55,000 Salvó su vida. 772 01:00:57,699 --> 01:00:59,599 Mejor los dejo solos. 773 01:01:10,397 --> 01:01:14,530 El hombre es un fanático de la escuela teológica. 774 01:01:14,563 --> 01:01:17,096 La empujé a un lado. 775 01:01:17,130 --> 01:01:18,763 Se golpeó la cabeza. 776 01:01:29,628 --> 01:01:31,862 ¿Belle? 777 01:01:35,928 --> 01:01:36,962 Ven a mí. 778 01:01:36,995 --> 01:01:38,994 Ven cerca de mí. 779 01:01:39,627 --> 01:01:40,894 Ven conmigo. 780 01:01:41,427 --> 01:01:43,460 Pensé que te había perdido. 781 01:01:43,494 --> 01:01:45,393 Lo siento mucho. 782 01:01:48,092 --> 01:01:50,292 ¿Me perdonas? 783 01:01:55,592 --> 01:01:57,058 Ella debe casarse. 784 01:01:57,091 --> 01:01:58,492 Debe fornicar. 785 01:01:58,525 --> 01:01:59,992 Si hubiera muerto en el parto, al menos, 786 01:02:00,025 --> 01:02:03,058 hubiera intentado abrazar su destino. 787 01:02:03,091 --> 01:02:07,624 ¿Cómo te atreves a hablar así de nuestra soberana? 788 01:02:07,657 --> 01:02:10,090 El Consejo puede retirarla de sus funciones, 789 01:02:10,124 --> 01:02:14,690 sobre la base de circunstancias extraordinarias. 790 01:02:14,723 --> 01:02:18,022 ¿Se imaginan la agitación que produciría? 791 01:02:18,056 --> 01:02:19,790 - ¿Agitación? - Agitación. 792 01:02:19,791 --> 01:02:20,754 ¿Y qué hay de las canciones 793 01:02:20,755 --> 01:02:23,055 que se vuelven cada vez más populares? 794 01:02:23,088 --> 01:02:25,789 - ¿Esas canciones? - He escuchado reportes, 795 01:02:25,822 --> 01:02:27,589 de canciones obscenas 796 01:02:27,622 --> 01:02:30,454 que están cantando en las tabernas por los campos 797 01:02:30,488 --> 01:02:31,821 e incluso en Estocolmo. 798 01:02:31,855 --> 01:02:33,387 ¡Entonces cántala! 799 01:02:34,921 --> 01:02:40,620 ♪ Mientras que los chicos están estudiando el arte de la seducción, 800 01:02:40,653 --> 01:02:44,086 ♪ las chicas no necesitan introducción. 801 01:02:44,120 --> 01:02:48,985 ♪ Los chicos esperan ganar el corazón de una dama, 802 01:02:49,018 --> 01:02:53,519 ♪ y se vuelven a Cristina, gran maestra de ese arte. 803 01:02:53,551 --> 01:02:55,418 ♪ ¡Se vuelven a Cristina! 804 01:02:55,451 --> 01:02:57,452 ♪ ¡Gran maestra de ese arte! 805 01:03:02,517 --> 01:03:03,517 Usted no está destinada 806 01:03:03,550 --> 01:03:06,784 a vivir dentro de los confines de la fe de Lutero. 807 01:03:06,817 --> 01:03:07,851 ¡Mire a su alrededor! 808 01:03:07,884 --> 01:03:10,916 Todos en la corte quieren que esté embarazada, 809 01:03:10,949 --> 01:03:13,982 bajo el dominio de la autoridad masculina. 810 01:03:15,049 --> 01:03:19,482 Roma hoy se ha convertido en un centro donde todo es posible. 811 01:03:19,548 --> 01:03:22,348 La Basílica de San Pedro ha creado una efervescencia. 812 01:03:22,381 --> 01:03:25,348 Es un lugar de reunión para las mentes más brillantes y 813 01:03:25,381 --> 01:03:29,681 - los artistas más atrevidos. - Vaya al grano. 814 01:03:29,714 --> 01:03:33,614 Roma necesita una Reina. 815 01:03:33,647 --> 01:03:36,012 Roma tiene un Papa. 816 01:03:36,046 --> 01:03:38,946 Roma necesita una Reina virgen. 817 01:03:44,846 --> 01:03:49,378 Su fe está basada en indulgencias y reliquias. 818 01:03:49,412 --> 01:03:51,045 Comprar un pedazo de la cruz de Cristo 819 01:03:51,078 --> 01:03:54,444 le asegura a la persona unos cien años en el Cielo. 820 01:03:56,044 --> 01:03:57,977 Hay tantas piezas 821 01:03:58,010 --> 01:04:01,043 en circulación del prepucio del niño Cristo, 822 01:04:01,076 --> 01:04:04,343 que no puedo imaginarme el tamaño del santo miembro. 823 01:04:05,577 --> 01:04:09,009 La fe no puede ser comprada en su iglesia. 824 01:04:09,043 --> 01:04:12,642 Esa iglesia se prepara para ofrecerle la libertad. 825 01:04:12,676 --> 01:04:16,075 Así que el Papa quiere atender todas sus necesidades, 826 01:04:16,109 --> 01:04:19,941 desde la más razonable, hasta la más irrazonable. 827 01:04:23,741 --> 01:04:26,340 Por favor, váyase, señor. 828 01:04:26,373 --> 01:04:29,841 Será libre de hacer lo que quiera. 829 01:04:29,873 --> 01:04:31,841 En público y... 830 01:04:33,106 --> 01:04:34,106 En privado. 831 01:04:34,107 --> 01:04:35,673 Por favor, váyase. 832 01:04:37,639 --> 01:04:39,473 Su Majestad. 833 01:04:41,106 --> 01:04:42,971 Descartes, usted se queda. 834 01:04:53,937 --> 01:04:57,704 Tuve que escapar de Francia porque cuestioné 835 01:04:57,737 --> 01:05:02,002 la presencia real de Cristo en la hostia de la comunión. 836 01:05:02,536 --> 01:05:04,836 Tuve que huir de Holanda, porque me di cuenta que 837 01:05:04,869 --> 01:05:09,535 es la Tierra, la que gravita alrededor del Sol. 838 01:05:11,469 --> 01:05:16,001 Estoy convencido de que podemos determinar nuestro destino. 839 01:05:16,934 --> 01:05:19,334 Pero soy libre, Su Majestad. 840 01:05:20,601 --> 01:05:24,501 Yo no tengo un reino que gobernar. 841 01:05:49,098 --> 01:05:55,896 ¡25 estados y principados han firmado el Tratado de Westfalia! 842 01:05:55,930 --> 01:05:57,996 ¡Gloria a usted, Su Majestad! 843 01:05:59,329 --> 01:06:00,862 De ahora en adelante, cada monarca 844 01:06:00,895 --> 01:06:03,596 puede elegir la religión de su estado. 845 01:06:05,663 --> 01:06:08,528 Hagan uso de esta disposición con sabiduría. 846 01:06:46,491 --> 01:06:48,558 ¡Larga vida a Cristina! 847 01:06:48,591 --> 01:06:50,722 ¡Larga vida a Cristina! 848 01:06:50,756 --> 01:06:52,923 ¡Larga vida a Cristina! 849 01:06:52,956 --> 01:06:55,356 ¡Larga vida a Cristina! 850 01:06:55,390 --> 01:06:56,590 ¡Larga vida a Cristina! 851 01:06:56,623 --> 01:06:59,289 ¡Larga vida a Cristina! 852 01:07:01,122 --> 01:07:02,688 ¡Hurra! 853 01:07:19,053 --> 01:07:20,587 ¡Soldados! 854 01:07:23,852 --> 01:07:25,385 ¡Amigos! 855 01:07:28,619 --> 01:07:30,286 ¡Mis hermanos en armas! 856 01:07:34,552 --> 01:07:35,851 Como se los prometí... 857 01:07:35,884 --> 01:07:41,517 Le hemos traído a nuestra querida Reina algunos presentes. 858 01:07:49,583 --> 01:07:53,416 El símbolo, de su omnipotencia... 859 01:07:55,048 --> 01:07:56,047 ¡Una leona! 860 01:08:00,048 --> 01:08:01,582 Para nuestra Reina. 861 01:08:04,048 --> 01:08:05,713 Pero... 862 01:08:06,680 --> 01:08:10,414 ¿Qué le que falta a esta majestuosa hembra? 863 01:08:10,448 --> 01:08:11,613 ¡Un león! 864 01:08:11,647 --> 01:08:13,380 ¡Un león! 865 01:08:13,381 --> 01:08:14,345 ¡Un león! 866 01:08:14,346 --> 01:08:14,912 ¡Sí! 867 01:08:14,913 --> 01:08:16,547 ¡Un rey! 868 01:08:16,580 --> 01:08:17,612 ¡Karl Gustav! 869 01:08:17,646 --> 01:08:19,380 ¡Karl Gustav! 870 01:08:19,413 --> 01:08:20,946 ¡Karl Gustav! 871 01:08:22,845 --> 01:08:24,678 ¿Dónde está nuestra Reina? 872 01:08:26,079 --> 01:08:28,778 Sólo Dios sabe dónde está. 873 01:08:53,309 --> 01:08:54,908 "La Vida Feliz." 874 01:08:55,607 --> 01:08:56,841 Séneca. 875 01:08:59,874 --> 01:09:01,941 Tratado sobre el placer. 876 01:09:10,807 --> 01:09:15,839 El Emperador de Praga estaba fascinado por las ciencias ocultas. 877 01:09:17,939 --> 01:09:21,704 Este libro fue escrito en una sola noche 878 01:09:21,738 --> 01:09:25,472 por un monje que fue enclaustrado por un grave delito. 879 01:09:27,871 --> 01:09:32,670 Y aunque estaba en cadenas, se las arregló para escribir este libro. 880 01:09:32,703 --> 01:09:34,371 ¿Cómo? 881 01:09:37,602 --> 01:09:40,336 Reclutó la ayuda del diablo. 882 01:09:41,569 --> 01:09:44,503 Una vez que el libro fue terminado, por gratitud... 883 01:09:44,968 --> 01:09:48,501 El monje sutilmente deslizó el retrato de su asistente 884 01:09:48,535 --> 01:09:49,668 dentro del volumen. 885 01:09:49,701 --> 01:09:51,968 ¡Es el Códice Gigas! 886 01:09:55,435 --> 01:09:57,934 Lo llaman la Biblia del diablo. 887 01:10:01,500 --> 01:10:02,633 Es extraño. 888 01:10:05,833 --> 01:10:08,467 No tiene las alas de una mosca. 889 01:10:08,499 --> 01:10:10,132 ¡Cierre ese libro! 890 01:10:44,728 --> 01:10:46,262 ¿Cristina? 891 01:10:47,694 --> 01:10:49,694 - ¡Cristina! - ¡Es el diablo! 892 01:10:57,794 --> 01:10:59,361 Cada ataque... 893 01:10:59,460 --> 01:11:01,393 Cada espada que hirió... 894 01:11:01,426 --> 01:11:03,326 Cada carga a caballo... 895 01:11:03,360 --> 01:11:05,326 ¡Cada movimiento que hice llevaba tu nombre! 896 01:11:05,793 --> 01:11:07,559 Te traje el tesoro. 897 01:11:07,560 --> 01:11:08,558 ¡Te traje al diablo! 898 01:11:08,559 --> 01:11:10,259 ¡Suéltala! 899 01:11:10,292 --> 01:11:11,525 ¡Vas a casarte conmigo! 900 01:11:11,558 --> 01:11:12,892 - ¡Vas a casarte conmigo! - ¡Suéltala! 901 01:11:12,925 --> 01:11:14,259 ¡Suéltala! 902 01:11:21,590 --> 01:11:22,757 ¡Basta! 903 01:11:26,956 --> 01:11:28,689 ¡Olvídala! 904 01:11:31,489 --> 01:11:32,823 ¡Cada ataque! 905 01:11:32,856 --> 01:11:34,455 ¡Cada espada! 906 01:11:34,756 --> 01:11:37,556 Deje que la Reina persiga su pasión. 907 01:11:38,357 --> 01:11:40,257 Su debilidad ayuda a nuestra causa. 908 01:11:42,158 --> 01:11:45,157 No hay nada católico en esa debilidad. 909 01:11:45,158 --> 01:11:47,758 Eso es meramente una cuestión de escrúpulos. 910 01:11:48,459 --> 01:11:51,458 ¿Pero qué son esos escrúpulos comparados con el destino que le ofrecemos? 911 01:11:51,459 --> 01:11:54,359 Ella debe deshacerse por sí misma de esa pasión, 912 01:11:54,360 --> 01:11:57,360 la cual, a pesar de sus inocentes apariencias, 913 01:11:57,361 --> 01:12:00,660 puede probar ser dañina. 914 01:12:02,461 --> 01:12:05,361 El trabajo de un monarca es complejo. 915 01:12:06,062 --> 01:12:12,561 Es un complejo mecanismo basado en unas inescapables reglas divinas. 916 01:12:12,762 --> 01:12:19,061 Y la primera regla es que aquel que reine debe servir a su pueblo. 917 01:12:20,162 --> 01:12:25,361 Es la rueda motriz que activa el engranaje que activa el eje 918 01:12:25,362 --> 01:12:28,172 que gira las ruedas secundarias. 919 01:12:28,473 --> 01:12:32,173 Si por razones personales, 920 01:12:32,474 --> 01:12:36,673 la rueda motriz comienza a girar en reversa... 921 01:12:38,474 --> 01:12:40,574 Todo el mecanismo 922 01:12:41,474 --> 01:12:43,474 se viene abajo. 923 01:12:43,475 --> 01:12:45,075 Dime, amigo mío, 924 01:12:45,486 --> 01:12:48,076 exactamente, ¿qué tenemos que entender aquí? 925 01:12:48,587 --> 01:12:52,776 El deber de la Reina es con su país, Su Excelencia. 926 01:12:57,477 --> 01:13:02,076 El resto, padre, es sólo conspiración. 927 01:13:20,610 --> 01:13:21,810 ¿Belle? 928 01:13:37,541 --> 01:13:39,274 ¡Belle! 929 01:13:39,307 --> 01:13:40,640 ¿Eres tú? 930 01:13:40,906 --> 01:13:41,906 No. 931 01:13:41,907 --> 01:13:44,540 Soy yo, Su Majestad. 932 01:13:44,573 --> 01:13:46,840 La Condesa fue llamada repentinamente. 933 01:13:46,874 --> 01:13:49,472 Alguien en su familia está muriendo. 934 01:13:49,506 --> 01:13:51,506 - ¿Quién? - No sé. 935 01:13:51,539 --> 01:13:53,739 Sólo me dijo que era alguien de su familia. 936 01:14:02,738 --> 01:14:06,904 Se fue sin mi permiso. 937 01:14:39,700 --> 01:14:41,666 En vida eterna. 938 01:15:20,928 --> 01:15:23,928 Se ha ido durante días. 939 01:15:40,860 --> 01:15:43,192 Necesitas comer algo. 940 01:15:49,525 --> 01:15:50,792 Cristina. 941 01:15:51,492 --> 01:15:52,725 La quiero a ella. 942 01:16:20,521 --> 01:16:23,187 Sé que fuiste tú. 943 01:16:49,318 --> 01:16:50,551 Dios mío. 944 01:16:50,585 --> 01:16:52,752 Mis ropas se estaban quemando. 945 01:16:52,785 --> 01:16:54,617 Todo estaba en llamas. 946 01:16:55,418 --> 01:16:56,618 Johan... 947 01:16:56,717 --> 01:16:57,951 Ella me estaba mirando 948 01:16:57,984 --> 01:17:00,584 con los ojos de alguien que lo sabe todo. 949 01:17:04,750 --> 01:17:06,616 Sí. 950 01:17:06,649 --> 01:17:08,349 Hijo. 951 01:17:54,877 --> 01:17:56,877 ¡Su Majestad! 952 01:18:05,776 --> 01:18:07,609 Su Majestad. 953 01:18:08,708 --> 01:18:10,708 Su Majestad, despierte. 954 01:18:13,808 --> 01:18:15,308 ¡Su Majestad! 955 01:18:15,341 --> 01:18:16,808 ¿Belle? 956 01:18:20,540 --> 01:18:22,440 ¿Estás bien? 957 01:18:24,874 --> 01:18:27,373 Nunca me he sentido mejor. 958 01:18:38,305 --> 01:18:39,905 Desde que mi padre murió, 959 01:18:39,938 --> 01:18:42,404 nunca había extrañado tanto a alguien. 960 01:18:44,237 --> 01:18:45,903 Alguien viene. 961 01:18:46,537 --> 01:18:48,471 ¡Alguien viene! 962 01:19:03,268 --> 01:19:04,602 Señora... 963 01:19:06,869 --> 01:19:10,234 Debe recordar a Jacob, Conde de la Gardie. 964 01:19:10,267 --> 01:19:11,401 Por supuesto. 965 01:19:12,568 --> 01:19:14,801 Su Majestad... 966 01:19:14,835 --> 01:19:18,367 Sé cuán querida es la Condesa Sparre para usted, 967 01:19:18,400 --> 01:19:20,866 y es por eso que le estoy pidiendo que bendiga nuestra unión. 968 01:19:24,566 --> 01:19:26,932 Quiero casarme con el Conde de la Gardie. 969 01:19:36,698 --> 01:19:38,998 ¿Ese es tu mayor deseo? 970 01:19:40,431 --> 01:19:41,564 Sí. 971 01:19:43,930 --> 01:19:45,764 ¿Se aman? 972 01:19:47,430 --> 01:19:48,797 Sí. 973 01:19:57,396 --> 01:20:00,328 Sería inapropiado para la diosa de la paz 974 01:20:00,362 --> 01:20:02,328 que no bendijera su unión. 975 01:20:10,694 --> 01:20:13,227 Les deseo a todos toda la felicidad del mundo. 976 01:20:16,626 --> 01:20:20,360 ¿Su generosidad se extenderá a asistir a nuestra boda? 977 01:20:23,425 --> 01:20:27,659 Esta excursión me ha dejado exhausta. 978 01:20:32,257 --> 01:20:34,358 La Reina bendijo nuestra unión. 979 01:21:01,321 --> 01:21:02,555 ¡Abra la puerta! 980 01:21:02,588 --> 01:21:04,754 ¡Por favor, abra la puerta! 981 01:21:05,253 --> 01:21:06,320 ¡Déjeme explicar! 982 01:21:06,354 --> 01:21:08,587 Me hicieron entender. 983 01:21:09,354 --> 01:21:12,187 ¡Usted es la pastora de nuestra nación! 984 01:21:13,752 --> 01:21:15,885 No estuvo bien. 985 01:21:16,353 --> 01:21:19,386 Todo estuvo mal, muy mal. 986 01:21:19,653 --> 01:21:22,652 Usted es mi soberana, tenía que amarla. 987 01:21:31,217 --> 01:21:33,417 Ella no quiere verte. 988 01:22:31,776 --> 01:22:33,610 Su sangre es amarilla. 989 01:22:34,776 --> 01:22:38,276 Esto no es un caso de neumonía, es arsénico. 990 01:22:39,741 --> 01:22:40,741 Cualquier otro diagnóstico 991 01:22:40,742 --> 01:22:44,209 sería perjudicial tanto para mi iglesia como para la suya. 992 01:22:59,207 --> 01:23:01,907 Pequeña, pequeña. 993 01:23:04,906 --> 01:23:06,573 Amigo mío. 994 01:24:41,295 --> 01:24:42,462 Señora. 995 01:25:06,326 --> 01:25:11,524 Conde Jacob Kazimir de la Gardie, ¿acepta, 996 01:25:11,557 --> 01:25:16,158 a la Condesa Ebba Sparre, para que sea su legítima esposa? 997 01:25:16,191 --> 01:25:17,490 ¡Claro que la acepta! 998 01:25:18,390 --> 01:25:19,456 Sí. 999 01:25:19,923 --> 01:25:24,123 Condesa Ebba Sparre, ¿acepta...? 1000 01:25:25,555 --> 01:25:29,389 ¿Acepta al Conde Jacob Kazimir de la Gardie 1001 01:25:29,423 --> 01:25:31,689 para que sea su legítimo esposo? 1002 01:25:42,453 --> 01:25:44,920 Nuestra Reina ha encontrado un nuevo sastre por lo que veo. 1003 01:25:44,954 --> 01:25:46,586 Cierra la boca. 1004 01:25:46,620 --> 01:25:49,421 ¿Acaso no soy la pastora de la nación? 1005 01:25:51,919 --> 01:25:53,253 Continúen. 1006 01:25:53,786 --> 01:25:55,485 Finjan que no estoy aquí. 1007 01:25:56,719 --> 01:26:01,618 Si alguien, por cualquier motivo, se opone a este matrimonio, 1008 01:26:01,651 --> 01:26:06,418 que él o ella de un paso al frente, o calle para siempre. 1009 01:26:07,951 --> 01:26:09,318 ¡Mírenlos! 1010 01:26:11,217 --> 01:26:13,384 ¡Miren su belleza! 1011 01:26:13,417 --> 01:26:14,517 ¡Miren! 1012 01:26:19,383 --> 01:26:23,849 ¿Quién se atrevería a oponerse a lo obvio? 1013 01:26:56,412 --> 01:26:57,711 ¡No! 1014 01:27:09,643 --> 01:27:11,443 Señora. 1015 01:27:11,476 --> 01:27:12,576 Señora. 1016 01:27:13,710 --> 01:27:15,276 Venga conmigo. 1017 01:27:15,542 --> 01:27:19,809 Por favor, déjeme llevarla a su cama. 1018 01:27:24,741 --> 01:27:26,208 La misma comida. 1019 01:27:26,242 --> 01:27:27,541 Hecha de la misma harina. 1020 01:27:27,574 --> 01:27:29,675 Cortada por la misma tijera. 1021 01:27:49,371 --> 01:27:51,305 ¡Cristina! ¡Para! 1022 01:28:09,604 --> 01:28:13,363 Renunciará a la fe de su padre en Bruselas. 1023 01:28:13,864 --> 01:28:17,064 Oficialmente denunciará a Lutero como un hereje. 1024 01:28:17,665 --> 01:28:21,464 Será bautizada como una católica en Innsbruck. 1025 01:28:21,565 --> 01:28:25,465 El Papa la recibirá en el Vaticano, en la Plaza de San Pedro, 1026 01:28:25,466 --> 01:28:28,156 ante todos los nobles de Roma. 1027 01:28:28,257 --> 01:28:32,056 El Papa oficiará en su confirmación a la fe católica. 1028 01:28:32,057 --> 01:28:35,157 Su llegada al seno de la Iglesia Católica Romana 1029 01:28:35,158 --> 01:28:38,457 será la más grande victoria de este siglo para los católicos, 1030 01:28:38,458 --> 01:28:42,158 alcanzada sin derramar una sola gota de sangre. 1031 01:28:42,159 --> 01:28:44,759 Será proclamada una Reina Virgen. 1032 01:28:44,760 --> 01:28:49,059 Para mayor gloria de Dios. 1033 01:28:51,798 --> 01:28:56,330 ¿Debo renunciar a mi... país? 1034 01:28:58,597 --> 01:29:00,630 ¿Renunciar a mi fe? 1035 01:29:02,563 --> 01:29:04,362 ¿A mi padre? 1036 01:29:06,462 --> 01:29:07,829 ¿A mi gente? 1037 01:29:17,595 --> 01:29:22,227 ¿Renunciar a todo lo que soy para ser lo que quiero ser? 1038 01:29:29,493 --> 01:29:33,860 Si el rumor de sus intenciones de convertirse a otra religión 1039 01:29:33,893 --> 01:29:36,760 es verdad, no puedo apoyar eso. 1040 01:29:36,793 --> 01:29:40,325 Lutero nunca cumplió mis aspiraciones. 1041 01:29:40,358 --> 01:29:45,758 Lutero no existe para cumplir las aspiraciones de nadie. 1042 01:29:53,424 --> 01:29:56,090 Si elige convertirse... 1043 01:29:58,590 --> 01:30:01,657 Algunos súbditos la seguirán, pero debe darse cuenta, 1044 01:30:01,690 --> 01:30:07,555 que la mayoría permanecerá fiel a la fe de su padre. 1045 01:30:07,889 --> 01:30:12,454 E inevitablemente algunos sacarán provecho de estos... 1046 01:30:15,454 --> 01:30:19,387 tiempos difíciles para promover sus propios intereses. 1047 01:30:20,620 --> 01:30:23,687 Y eso es lo que llamamos una guerra civil. 1048 01:30:25,186 --> 01:30:30,719 Pero la historia la llamará: La Caída del Imperio Sueco. 1049 01:30:32,452 --> 01:30:34,386 Y sus enemigos... 1050 01:30:35,486 --> 01:30:39,451 Se limpiarán los pies en su tratado de paz. 1051 01:30:40,652 --> 01:30:43,184 Y cuando ese día llegue, 1052 01:30:43,919 --> 01:30:48,450 maldeciré el día que te llamé mi hija. 1053 01:30:54,850 --> 01:30:56,349 Cristina... 1054 01:30:58,383 --> 01:31:01,415 Mi Cristina de Suecia... 1055 01:31:02,849 --> 01:31:08,615 Le imploro que haga un llamado a su inteligencia. 1056 01:31:09,347 --> 01:31:13,848 ¡Le ruego en el nombre de nuestro Señor! 1057 01:31:14,581 --> 01:31:16,748 ¡Salve su Imperio! 1058 01:31:38,678 --> 01:31:39,711 ¿Qué? 1059 01:31:39,811 --> 01:31:41,645 ¡En nombre de Dios! 1060 01:31:50,777 --> 01:31:52,609 Deberías quitarte un poco de capas. 1061 01:31:52,643 --> 01:31:54,776 Dado tu atavío... 1062 01:31:55,609 --> 01:31:58,276 Prefiero usar mi armadura. 1063 01:32:02,408 --> 01:32:03,875 Si has... 1064 01:32:03,909 --> 01:32:08,407 Si has venido a preguntarme si aún te amo, así es. 1065 01:32:08,440 --> 01:32:09,741 Lo sé. 1066 01:32:11,207 --> 01:32:13,774 Y sé que el eres mejor de los hombres, Karl. 1067 01:32:16,307 --> 01:32:18,673 Me trajiste el más grande de los tesoros. 1068 01:32:18,706 --> 01:32:20,373 Me trajiste al diablo. 1069 01:32:21,406 --> 01:32:22,806 Mantuviste todas tus promesas. 1070 01:32:26,305 --> 01:32:29,305 He venido a hacerte mi rey. 1071 01:32:33,371 --> 01:32:34,738 ¿Tu rey? 1072 01:32:38,170 --> 01:32:39,471 Karl Gustav... 1073 01:32:40,738 --> 01:32:43,403 La hora ha llegado para que me des 1074 01:32:43,436 --> 01:32:45,570 la última prueba de tu amor. 1075 01:32:47,670 --> 01:32:48,803 Caballeros... 1076 01:32:48,837 --> 01:32:52,836 Desde que heredé la corona de mi padre, 1077 01:32:52,869 --> 01:32:56,869 antes de ser lo bastante mayor como para entender los asuntos de Estado, 1078 01:32:56,903 --> 01:33:00,534 constantemente han exigido que elija a un rey 1079 01:33:00,568 --> 01:33:03,167 para compartir el trono de nuestro reino. 1080 01:33:03,434 --> 01:33:07,333 No puedo culpar a su sentimiento patriótico por evitar la crisis 1081 01:33:07,367 --> 01:33:12,300 que surgiría inevitablemente si, por un acto de Su Voluntad divina, 1082 01:33:12,333 --> 01:33:16,332 Dios fuera a quitarme la vida antes de tener un heredero designado. 1083 01:33:16,900 --> 01:33:21,299 He decidido por tanto, para la seguridad de nuestro imperio, 1084 01:33:21,332 --> 01:33:25,531 nombrar a mi primo primero, Karl Gustav... 1085 01:33:26,498 --> 01:33:28,098 Hijo mío. 1086 01:33:29,198 --> 01:33:30,632 ¿Su qué? 1087 01:33:30,665 --> 01:33:31,732 Su hijo. 1088 01:33:31,765 --> 01:33:34,631 Y, al hacerlo, me convierto en su madre, 1089 01:33:34,664 --> 01:33:42,429 y así lo designo, el príncipe heredero al trono de Suecia. 1090 01:33:49,395 --> 01:33:52,662 Ella lo hizo... su hijo. 1091 01:33:55,428 --> 01:33:58,461 Lo hizo su hijo. 1092 01:34:42,789 --> 01:34:45,322 He venido para despedirme. 1093 01:34:45,823 --> 01:34:48,221 Mi fiel Erika. 1094 01:34:48,521 --> 01:34:50,388 Su sirviente, señora. 1095 01:34:50,488 --> 01:34:52,388 Simplemente su sirviente. 1096 01:34:57,120 --> 01:34:59,621 ¿Crees que mi padre me perdonaría? 1097 01:35:03,820 --> 01:35:06,720 No sé si existe el perdón. 1098 01:35:06,753 --> 01:35:08,453 No lo sé, señora. 1099 01:35:34,216 --> 01:35:36,617 ¡Un gran éxito, padre! 1100 01:35:36,650 --> 01:35:40,349 Ella se marcha con un cuarto de la riqueza de Suecia. 1101 01:35:40,449 --> 01:35:42,515 Diez años en el trono. 1102 01:35:42,549 --> 01:35:46,514 Diez años de... caprichos. 1103 01:35:47,181 --> 01:35:50,248 Dijo que nunca quiso someterse a un hombre, 1104 01:35:50,281 --> 01:35:51,615 y ahora se va a besar el anillo 1105 01:35:51,648 --> 01:35:53,747 del hombre más poderoso de todos. 1106 01:35:55,180 --> 01:35:56,513 ¡El Papa! 1107 01:35:59,680 --> 01:36:03,080 ¡Un gran éxito, padre! 1108 01:36:04,812 --> 01:36:07,312 Espero que el Papa disfrute su compañía. 1109 01:36:08,379 --> 01:36:09,812 Ella sólo tiene 28 años. 1110 01:36:09,845 --> 01:36:11,811 Tiene toda su vida por delante, 1111 01:36:11,844 --> 01:36:14,744 suficiente tiempo para poner el resto de la cristiandad en el infierno. 1112 01:36:17,578 --> 01:36:19,178 Salvé a Suecia. 1113 01:36:20,544 --> 01:36:22,743 ¿Salvé a Suecia? 1114 01:36:37,242 --> 01:36:38,642 ¡Señora! 1115 01:38:29,695 --> 01:38:32,362 Para alcanzar la verdad en la vida... 1116 01:38:33,395 --> 01:38:38,428 Debemos desechar todas las ideas que nos enseñaron 1117 01:38:38,461 --> 01:38:45,527 y reconstruir todo el sistema de nuestro conocimiento. 1118 01:38:50,528 --> 01:38:54,527 Cristina creó la Academia de Arcadia, la cuna de la prestigiosa 1119 01:38:54,528 --> 01:38:56,428 Academia Real de Roma. Hasta su muerte, 1120 01:38:56,429 --> 01:38:58,829 reinó sobre artistas, poetas y pensadores. 1121 01:39:00,729 --> 01:39:03,229 Murió a la edad de 63 años, aún virgen. 1122 01:39:06,230 --> 01:39:10,229 A pesar de sus eternas dudas en materia de fe, Cristina es una de las 1123 01:39:10,230 --> 01:39:14,230 tres mujeres enterradas junto con los papas en el Vaticano. 82776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.