Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,000 --> 00:00:43,466
Mi Cristina de Suecia...
2
00:00:43,500 --> 00:00:49,799
Le imploro querecurra a su inteligencia.
3
00:00:49,832 --> 00:00:55,264
¡Se lo ruego, en elnombre de nuestro Señor!
4
00:00:55,298 --> 00:00:58,231
¡Salve su Imperio!
5
00:01:02,032 --> 00:01:04,231
En la primera mitad del siglo XVII,una guerra entre católicos y
6
00:01:04,232 --> 00:01:06,632
protestantes hizoestragos por toda Europa.
7
00:01:08,733 --> 00:01:11,632
En 1632, el rey protestante GustavII Adolf de Suecia muere en el
8
00:01:11,633 --> 00:01:14,433
campo de batalla. Una lucha depoderes divide su imperio.
9
00:01:27,033 --> 00:01:29,232
La heredera legítimaal trono es la única
10
00:01:29,233 --> 00:01:31,433
descendiente del rey,su joven hija, Cristina.
11
00:01:43,059 --> 00:01:44,360
¡Cristina!
12
00:01:48,925 --> 00:01:50,792
¡Cristina!
13
00:02:13,322 --> 00:02:15,255
Buenas noches, Su Majestad.
14
00:02:15,289 --> 00:02:16,889
Nos vemos mañana.
15
00:02:18,821 --> 00:02:20,955
¡La reina Madre
se rehúsa a verlo!
16
00:02:29,520 --> 00:02:32,253
Canciller, ¿cómo se atreve a entrar
por la fuerza a mis aposentos?
17
00:02:32,287 --> 00:02:35,053
He venido a salvar a
su hija de su locura
18
00:02:35,086 --> 00:02:36,986
y a retirar el cuerpo del rey.
19
00:02:37,019 --> 00:02:39,152
- No tan pronto.
- ¿Pronto?
20
00:02:39,185 --> 00:02:41,019
Ha estado en su
cama por dos años.
21
00:02:41,920 --> 00:02:44,669
Pero él quería que nos
enterraran el mismo día.
22
00:02:44,670 --> 00:02:45,670
Su corazón.
23
00:02:46,684 --> 00:02:50,051
- Su corazón.
- Miren a esa loca, mujer loca.
24
00:02:50,084 --> 00:02:52,664
No tiene respeto
por nuestro rey. Vayan.
25
00:02:52,667 --> 00:02:54,117
No, no...
26
00:02:55,017 --> 00:02:57,050
¡Cristina, Cristina!
Ven...
27
00:02:58,817 --> 00:03:01,983
Cristina, Cristina...
¡Ven, ven!
28
00:03:02,016 --> 00:03:03,416
¡Ven! Cristina.
29
00:03:04,983 --> 00:03:06,750
Cristina...
30
00:03:09,248 --> 00:03:10,668
Tomen el cuerpo.
31
00:03:10,782 --> 00:03:12,282
¡Cristina!
32
00:03:17,015 --> 00:03:19,347
Cristina...
33
00:03:36,045 --> 00:03:37,145
¿Cristina?
34
00:03:37,178 --> 00:03:38,445
Cristina.
35
00:04:07,309 --> 00:04:09,341
Feliz cumpleaños Su Majestad.
36
00:04:21,040 --> 00:04:24,040
- Controla tu ira.
- Por favor.
37
00:04:24,972 --> 00:04:26,406
Suprime las lágrimas.
38
00:04:29,906 --> 00:04:31,806
¿Sabías lo de su hombro?
39
00:04:31,807 --> 00:04:32,739
Un sirviente distraído.
40
00:04:32,740 --> 00:04:34,405
Se cayó por untramo de escaleras.
41
00:04:36,037 --> 00:04:37,637
La niña tiene buena salud.
42
00:04:38,971 --> 00:04:41,005
Recuerdo cuando naciste...
43
00:04:41,038 --> 00:04:43,237
Tu primer llanto
fue tan profundo,
44
00:04:43,271 --> 00:04:46,170
que pensamos que era el
tan esperado príncipe.
45
00:04:46,204 --> 00:04:49,471
Así que te llevamos con tu padre
y él desenvolvió la manta.
46
00:04:49,504 --> 00:04:51,169
Dijo: "Una niña.
47
00:04:51,203 --> 00:04:54,403
Pero debe ser muy inteligente,
porque nos engañó a todos.
48
00:04:54,436 --> 00:04:56,770
Será criada como un príncipe."
49
00:04:56,803 --> 00:05:00,502
¡Reglas para la formación
de la mente, por Descartes!
50
00:05:00,536 --> 00:05:01,902
¡Un católico!
51
00:05:01,935 --> 00:05:03,469
Eso es blasfemia.
52
00:05:03,502 --> 00:05:05,836
Ser inculto en
este mundo nuestro,
53
00:05:05,868 --> 00:05:07,735
eso sí sería blasfemia.
54
00:05:07,768 --> 00:05:09,034
¡Herejía!
55
00:05:09,067 --> 00:05:10,101
¡Cómo se atreve!
56
00:05:10,134 --> 00:05:12,167
- ¡Basta!
- De ahora en adelante...
57
00:05:12,201 --> 00:05:15,700
Vamos a decidir lo que leerás.
58
00:05:15,701 --> 00:05:16,533
Lutero tiene razón.
59
00:05:16,534 --> 00:05:20,500
- El Papa es una aberración y...
- su infalibilidad...
60
00:05:20,501 --> 00:05:21,501
Un fraude.
61
00:05:21,534 --> 00:05:23,100
Me alegra ver que has
entrado en razón.
62
00:05:23,133 --> 00:05:26,499
Pero aún pienso que la
austeridad de Lutero es sádica.
63
00:05:26,533 --> 00:05:28,032
Ve al demonio en todos lados.
64
00:05:29,766 --> 00:05:31,032
Incluso en una mosca.
65
00:05:31,065 --> 00:05:33,331
Te traeré de regreso
tus libros favoritos.
66
00:05:33,998 --> 00:05:34,998
¿Descartes?
67
00:05:34,999 --> 00:05:37,997
Si lo deseas, incluso Descartes.
68
00:05:43,997 --> 00:05:49,296
"LA NIÑA REY"
69
00:05:58,128 --> 00:05:59,695
28.
70
00:06:00,695 --> 00:06:01,995
12.
71
00:06:03,061 --> 00:06:04,928
Su Majestad tiene buena salud.
72
00:06:26,758 --> 00:06:28,325
Feliz cumpleaños 18.
73
00:06:33,124 --> 00:06:36,725
Con la espada de tu
padre, Suecia es tuya.
74
00:06:57,188 --> 00:06:58,621
¡Cuidado!
75
00:07:00,121 --> 00:07:02,054
Deberías concentrarte, primo mío.
76
00:07:07,320 --> 00:07:09,287
Pondré un tesoro a sus pies.
77
00:07:15,353 --> 00:07:17,453
¿El tesoro más grande del mundo?
78
00:07:17,486 --> 00:07:18,819
Sí.
79
00:07:18,852 --> 00:07:20,386
El tesoro más grande del mundo.
80
00:07:20,419 --> 00:07:22,385
Le otorgaré el más
profundo deseo.
81
00:07:23,352 --> 00:07:24,985
¡Sólo pídamelo!
82
00:07:29,051 --> 00:07:30,750
Como Lutero,
83
00:07:30,783 --> 00:07:33,050
quiero pasar una
noche con el diablo.
84
00:07:35,750 --> 00:07:40,083
¿Realmente cree que él es quien
pondrá el diablo a sus pies?
85
00:07:48,082 --> 00:07:51,948
En este sagrado día,
¿puedo llamarte mi hija?
86
00:08:44,476 --> 00:08:47,175
¿Te vi hablar con
ella en mi nombre?
87
00:08:47,208 --> 00:08:49,408
Ella necesita sentirse
amada, convéncela.
88
00:08:53,807 --> 00:08:56,807
Ellos no me han traído su
discurso de proclamación real.
89
00:08:56,840 --> 00:08:58,441
Y no me lo traerán.
90
00:08:58,474 --> 00:08:59,707
¿Por qué?
91
00:08:59,740 --> 00:09:01,706
Porque eso fue lo que decidí.
92
00:09:01,739 --> 00:09:04,173
¿Se da cuenta de la
importancia de este discurso?
93
00:09:04,205 --> 00:09:05,205
Sí.
94
00:09:05,206 --> 00:09:08,473
Y me he estado preparando
para él desde la infancia.
95
00:09:08,507 --> 00:09:10,805
Esta es un buena ocasión
para que confíes en ella.
96
00:09:10,838 --> 00:09:11,905
Basta.
97
00:09:11,938 --> 00:09:13,072
Padre...
98
00:09:13,105 --> 00:09:14,105
Deja que Cristina te muestre
99
00:09:14,138 --> 00:09:17,172
que tienes todos los motivos
para estar orgulloso ella.
100
00:09:17,205 --> 00:09:19,271
Muy bien.
101
00:09:19,304 --> 00:09:21,971
Los haré responsables a los
dos de las consecuencias.
102
00:09:25,004 --> 00:09:27,870
¡Su Majestad, la Reina Cristina!
103
00:09:30,470 --> 00:09:32,903
¡Cuán radiante y orgullosa es!
104
00:09:34,103 --> 00:09:35,969
¡Qué maravilloso día
para nuestro reino!
105
00:09:36,002 --> 00:09:37,969
Usted Cristina, en el trono.
106
00:09:39,902 --> 00:09:41,269
Sí.
107
00:09:42,202 --> 00:09:44,034
Su Majestad...
108
00:09:44,068 --> 00:09:46,301
Su humilde sirviente.
109
00:09:46,335 --> 00:09:50,335
Magnífico, me siento ofendida
por su espléndido atuendo.
110
00:09:50,368 --> 00:09:52,434
Si su Majestad lo desea,
me lo quitaré todo.
111
00:09:52,467 --> 00:09:54,800
Y debería ofenderme mucho más.
112
00:09:56,900 --> 00:09:59,434
Le presento al
señor Pierre Chanut,
113
00:09:59,467 --> 00:10:02,166
el distinguido embajador
de Francia en nuestro país.
114
00:10:02,199 --> 00:10:03,899
Su Majestad.
115
00:10:03,932 --> 00:10:05,199
Señor.
116
00:10:05,233 --> 00:10:07,166
A pesar de nuestras
diferencias religiosas,
117
00:10:07,199 --> 00:10:08,466
Suecia acepta a Francia,
118
00:10:08,500 --> 00:10:11,332
la hija mayor de
la Iglesia de Roma,
119
00:10:11,365 --> 00:10:13,465
como nuestro más grande aliado.
120
00:10:13,499 --> 00:10:17,231
Nosotros robamos las almas
del Sacro Imperio alemán,
121
00:10:17,264 --> 00:10:19,964
mientras ustedes les
roban sus provincias.
122
00:10:23,965 --> 00:10:28,964
¿Acaso no es fácil ser amigos
cuando uno tiene el mismo enemigo?
123
00:10:28,965 --> 00:10:30,615
En efecto.
124
00:10:31,866 --> 00:10:35,965
He oído que es amigo de
René Descartes, el filósofo.
125
00:10:35,966 --> 00:10:37,966
Tengo el honor, sí.
126
00:10:38,967 --> 00:10:41,367
Debe contarme todo de él.
127
00:10:41,962 --> 00:10:43,894
- Por supuesto.
- ¡Jacob!
128
00:10:43,927 --> 00:10:46,727
¿Se acuerda de mi
hermano menor, Jacob?
129
00:10:46,760 --> 00:10:49,428
Algunos dicen que es
incluso más guapo que yo.
130
00:10:49,461 --> 00:10:50,793
Su Majestad.
131
00:10:50,826 --> 00:10:53,360
Mi prometida, la
Condesa Ebba Sparre.
132
00:10:54,759 --> 00:10:56,659
Su Majestad.
133
00:11:02,458 --> 00:11:05,058
Todos debemos
sentirnos ofendidos.
134
00:11:23,023 --> 00:11:24,922
No veo a mi madre.
135
00:11:24,956 --> 00:11:26,122
Ella se fue.
136
00:11:31,323 --> 00:11:33,421
Veo que aún estás
al lado de tu papá.
137
00:11:33,454 --> 00:11:37,121
Cada vez que te veo, viene
la misma imagen a mi mente.
138
00:11:37,155 --> 00:11:39,088
¿Qué imagen es esa, amigo mío?
139
00:11:39,121 --> 00:11:42,954
Puedes abrir la boca de un perro
para enseñarle a hablar, pero...
140
00:11:42,987 --> 00:11:46,054
Simplemente continúa ladrando.
141
00:11:48,920 --> 00:11:50,986
Es una placer verte otra vez.
142
00:11:51,019 --> 00:11:52,719
¿Trajiste mi primera revolución?
143
00:11:52,752 --> 00:11:54,986
Sólo estaba esperando que
me diera la orden, mi Reina.
144
00:11:55,019 --> 00:11:56,220
Ahora.
145
00:11:59,052 --> 00:12:01,852
¡Para el placer de
nuestra graciosa Majestad!
146
00:12:38,948 --> 00:12:40,214
Ya es hora.
147
00:12:41,080 --> 00:12:43,080
Todo estará bien.
148
00:12:43,113 --> 00:12:44,980
¡Muéstrales de qué estás hecha!
149
00:12:46,346 --> 00:12:48,645
¡La Reina!
150
00:12:58,845 --> 00:13:01,411
Hoy llegué a la mayoría de edad
151
00:13:01,444 --> 00:13:05,376
y solemnemente recibí
la corona de mi padre.
152
00:13:05,410 --> 00:13:12,244
La corona del gran Gustav, León
del Norte, quien dio su vida
153
00:13:12,277 --> 00:13:15,210
peleando para defender
la gloria de Suecia.
154
00:13:18,776 --> 00:13:23,708
Y yo, como él, pretendo
trabajar día y noche
155
00:13:23,741 --> 00:13:26,075
para la gloria de nuestro reino,
156
00:13:26,108 --> 00:13:30,740
de acuerdo con las enseñanzas
de Lutero, nuestro guía espiritual.
157
00:13:34,407 --> 00:13:40,940
Heredé de mi padre
un país de mineros
158
00:13:40,973 --> 00:13:46,806
y leñadores, de
campesinos y soldados.
159
00:13:46,840 --> 00:13:51,738
La ignorancia y el analfabetismo
proliferan en las clases más bajas,
160
00:13:51,772 --> 00:13:56,938
la gente desprecia a los estudiosos
y desconfían del conocimiento.
161
00:13:59,471 --> 00:14:06,103
El filósofo francés,
René Descartes, dice
162
00:14:06,137 --> 00:14:09,204
que la curiosidad
es un gran bien.
163
00:14:09,237 --> 00:14:13,902
Dice que nos predispone a
adquirir conocimientos científicos.
164
00:14:13,936 --> 00:14:15,435
Dice...
165
00:14:15,469 --> 00:14:20,435
que el mejor remedio,
para la admiración excesiva,
166
00:14:20,469 --> 00:14:26,668
es adquirir conocimientos de muchas
cosas y practicar la apreciación
167
00:14:26,701 --> 00:14:30,867
de aquellas que parecen
más raras y extrañas.
168
00:14:31,867 --> 00:14:33,733
¡Debemos construir escuelas!
169
00:14:33,766 --> 00:14:34,766
¡Teatros!
170
00:14:34,767 --> 00:14:36,201
¡Bibliotecas!
171
00:14:36,233 --> 00:14:38,399
Debemos dar la bienvenida
a los mejores pensadores
172
00:14:38,432 --> 00:14:40,999
y aquellos prohibidos
por sus ideas.
173
00:14:42,200 --> 00:14:44,265
Quiero hacer de mi país
174
00:14:44,299 --> 00:14:48,065
el país más
sofisticado de Europa.
175
00:14:48,098 --> 00:14:52,932
¡Seamos curiosos y hagamos de
Estocolmo la nueva Atenas!
176
00:14:56,764 --> 00:14:58,964
Para lograr este sueño...
177
00:14:58,997 --> 00:15:05,396
Debemos afrontar el mayor
reto en la historia de este país...
178
00:15:05,429 --> 00:15:07,163
¡La paz!
179
00:15:07,164 --> 00:15:08,162
¿La paz?
180
00:15:08,163 --> 00:15:11,029
Debemos poner fin a estos años de
guerra con el Sacro Imperio Romano.
181
00:15:11,062 --> 00:15:12,195
¿Con los católicos?
182
00:15:12,228 --> 00:15:16,228
Nada es más difícil que la paz.
183
00:15:16,261 --> 00:15:17,695
30 años de guerra...
184
00:15:17,728 --> 00:15:20,894
Miles y miles de muertes
para asegurar que la fe de Lutero,
185
00:15:20,928 --> 00:15:23,427
prevalezca sobre el norte
de este continente.
186
00:15:23,461 --> 00:15:25,994
¿Y usted quiere que
abandonemos esas metas?
187
00:15:26,028 --> 00:15:28,393
Estamos ebrios de la
sangre de los católicos.
188
00:15:28,426 --> 00:15:30,726
Y ahora se supone
que debemos diluir todo
189
00:15:30,760 --> 00:15:31,893
con poesía y canción.
190
00:15:31,927 --> 00:15:33,159
Siéntate.
191
00:15:33,193 --> 00:15:36,692
Cuando frases bonitas y dulces
melodías nos han adormecido,
192
00:15:36,725 --> 00:15:39,026
la Alemania católica se
levanta y teniendo a Roma...
193
00:15:39,059 --> 00:15:40,959
¡Regresarán y nos
apuñalarán por la espalda!
194
00:15:40,992 --> 00:15:42,692
- ¡Como lo hicieron con su padre!
- ¡Siéntate!
195
00:15:42,725 --> 00:15:45,791
¡Esta es Su Majestad, la
Reina Cristina de Suecia!
196
00:15:45,825 --> 00:15:48,825
¡Y cuando la reina
habla, ordena!
197
00:16:13,353 --> 00:16:14,353
Espera.
198
00:16:14,354 --> 00:16:15,788
Espera, espera, espera...
199
00:16:18,754 --> 00:16:20,654
La protegeré.
200
00:16:20,687 --> 00:16:22,921
La voy a amar día y noche.
201
00:16:22,954 --> 00:16:24,654
¡Cásese conmigo!
202
00:16:24,687 --> 00:16:25,854
¿Qué?
203
00:16:25,855 --> 00:16:26,585
¡Hágame su rey!
204
00:16:26,586 --> 00:16:30,186
Me he acabado de presentar,
introduje mis planes al mundo
205
00:16:30,219 --> 00:16:32,252
y tú me hablas de matrimonio.
206
00:16:32,286 --> 00:16:36,819
La Luna apenas se ha elevado
en el primer día de mi reinado,
207
00:16:36,852 --> 00:16:40,785
y ya he recibido
incontables propuestas.
208
00:16:40,819 --> 00:16:45,784
El Gran Elector de Brandeburgo,
el rey de Hungría.
209
00:16:45,818 --> 00:16:48,317
¡Incluso Felipe de España!
210
00:16:48,350 --> 00:16:51,683
¡Un sifilítico sin cura!
211
00:16:51,716 --> 00:16:54,716
¿Soy sólo un peón que se toma?
212
00:16:54,750 --> 00:16:58,017
Usted no necesitan
esos reyes, me tiene a mí.
213
00:16:58,050 --> 00:16:59,650
- Cásese conmigo.
- ¡No!
214
00:16:59,683 --> 00:17:01,749
Apoyaré todas sus revoluciones,
215
00:17:01,782 --> 00:17:03,749
ya hemos hablado
de esto, Cristina.
216
00:17:03,782 --> 00:17:06,148
Te he traído la
China y el cristal...
217
00:17:06,182 --> 00:17:07,248
¡No!
218
00:17:09,815 --> 00:17:11,281
No.
219
00:17:13,915 --> 00:17:16,380
No necesitas
desempacar tus baúles.
220
00:17:17,313 --> 00:17:19,246
Te mando de regreso a París.
221
00:17:19,280 --> 00:17:20,380
Pero Cristina...
222
00:17:20,413 --> 00:17:22,713
Ya la escuchaste.
223
00:17:22,747 --> 00:17:24,747
Regresarás a París.
224
00:17:26,979 --> 00:17:30,846
Y te envío a ti al frente alemán.
225
00:17:31,412 --> 00:17:33,212
¿Te atreves a objetar?
226
00:17:36,144 --> 00:17:37,178
No.
227
00:17:37,211 --> 00:17:41,011
Necesitamos demostrar nuestra
fuerza en todos los frentes
228
00:17:41,044 --> 00:17:43,777
durante estas
negociaciones de paz.
229
00:17:43,811 --> 00:17:45,644
Por supuesto.
230
00:17:45,677 --> 00:17:46,977
Pero...
231
00:17:47,010 --> 00:17:49,710
Mantendré todas mis promesas.
232
00:17:49,744 --> 00:17:52,142
Te juro que lo haré.
233
00:17:56,876 --> 00:17:58,542
Déjenla ir.
234
00:18:49,836 --> 00:18:54,836
Guarda su almahasta la vida eterna.
235
00:18:54,869 --> 00:18:56,102
Amén.
236
00:19:00,002 --> 00:19:04,002
Matar a un católico es casi un
deber patriótico en Suecia.
237
00:19:05,303 --> 00:19:06,802
¿La Reina?
238
00:19:07,803 --> 00:19:11,803
Su Canciller quiere volverla
una máquina de gobernar.
239
00:19:12,104 --> 00:19:16,803
Mientras ella sólo está interesada
en citar a filósofos y poetas.
240
00:19:17,104 --> 00:19:18,804
Dicen que es curiosa.
241
00:19:18,805 --> 00:19:21,805
Sí y nosotros sacaremos
provecho de esa curiosidad.
242
00:19:21,806 --> 00:19:24,805
El Papa promete enviar todo
el apoyo que se necesite.
243
00:19:36,963 --> 00:19:39,830
Dio un valiente
discurso, Majestad.
244
00:19:39,863 --> 00:19:41,730
Algunos lo llamaron suicidio.
245
00:19:41,763 --> 00:19:43,663
Fue guiada por
su libre voluntad.
246
00:19:43,696 --> 00:19:45,062
¿Mi qué?
247
00:19:45,096 --> 00:19:47,862
René Descartes actualmente
vive en Holanda.
248
00:19:47,895 --> 00:19:50,362
Está estudiando las
pasiones del alma.
249
00:19:50,395 --> 00:19:52,028
¿Las pasiones del alma?
250
00:19:52,061 --> 00:19:54,695
Cómo reconocerlas
con el fin de dominarlas.
251
00:19:54,729 --> 00:19:56,761
No hay necesidad de
estudiar las pasiones,
252
00:19:56,795 --> 00:19:58,261
todas son malas para el alma.
253
00:19:58,294 --> 00:20:00,628
Nuestras vidas están
determinadas de antemano.
254
00:20:00,661 --> 00:20:02,361
La vida es un don
de Dios a nosotros,
255
00:20:02,394 --> 00:20:04,727
y solamente Él tiene el
control de nuestro destino.
256
00:20:04,760 --> 00:20:06,693
Tenga cuidado de los
católicos, Su Majestad,
257
00:20:06,727 --> 00:20:08,893
practican una teología liberal.
258
00:20:09,760 --> 00:20:12,126
¿Hablamos de estas
negociaciones de paz?
259
00:20:12,160 --> 00:20:14,192
Espero que serán difíciles.
260
00:20:15,692 --> 00:20:18,692
Johan, serías un buen
negociador por nosotros.
261
00:20:18,693 --> 00:20:19,391
¿Qué?
262
00:20:19,392 --> 00:20:20,726
En Osnabruck.
263
00:20:20,759 --> 00:20:22,358
¿Me está enviando a Alemania?
264
00:20:22,391 --> 00:20:24,691
¿Quién podría representarme
mejor que tú?
265
00:20:24,725 --> 00:20:29,291
Johan está agradecido,
Su Majestad, por este honor.
266
00:20:29,324 --> 00:20:31,757
Sí, por supuesto, gracias.
267
00:20:36,724 --> 00:20:38,123
¡Ya era hora!
268
00:20:45,089 --> 00:20:47,088
¿Qué hace ella aquí?
269
00:20:47,121 --> 00:20:51,622
De ahora en adelante, yo
escogeré mis damas de compañía.
270
00:20:53,388 --> 00:20:55,354
El "asiento de damas"
nos restringe el trote,
271
00:20:55,387 --> 00:20:56,987
y nos hace lucir ridículas.
272
00:20:57,020 --> 00:20:58,254
Baja.
273
00:20:59,387 --> 00:21:01,120
Dale tu montura.
274
00:21:01,154 --> 00:21:04,819
¿Cómo esperas que me sienta?
Ella me está mandando lejos.
275
00:21:04,852 --> 00:21:07,153
Tiene que aprender a
valorar tu valor.
276
00:21:07,186 --> 00:21:08,319
¿En serio?
¿A la distancia?
277
00:21:08,353 --> 00:21:11,153
No, asegúrate de ser elmejor negociador posible.
278
00:21:11,186 --> 00:21:13,385
Impresiónala.
279
00:21:13,419 --> 00:21:16,118
Quiere quedarse con todo
el poder para ella sola.
280
00:21:17,951 --> 00:21:21,217
Me aseguraré de
que no te olvide.
281
00:21:21,418 --> 00:21:22,984
¡Sígueme!
282
00:22:07,413 --> 00:22:10,146
Por los clavos oxidados
de la cruz de Cristo,
283
00:22:10,179 --> 00:22:11,612
esto es delicioso.
284
00:22:11,778 --> 00:22:16,178
He estado comiendo y cazando osos
desde que era niña, pero esto...
285
00:22:16,211 --> 00:22:18,145
Esto es otra cosa.
286
00:22:18,178 --> 00:22:23,611
Chalotes, ajos e, importante...
287
00:22:23,644 --> 00:22:27,876
Una o dos medidas
de vino blanco francés.
288
00:22:27,909 --> 00:22:30,676
- Salud, Su majestad.
- Salud.
289
00:22:32,009 --> 00:22:33,009
Mire.
290
00:22:33,042 --> 00:22:35,643
Esto es tomate.
291
00:22:35,675 --> 00:22:39,208
Viene del Nuevo Mundo de España.
292
00:22:39,242 --> 00:22:43,741
También son llamados
"manzanas de amor."
293
00:22:49,939 --> 00:22:50,939
Ven.
294
00:22:50,940 --> 00:22:52,672
Ven siéntate aquí.
295
00:22:52,706 --> 00:22:54,039
¿En su mesa?
296
00:22:54,073 --> 00:22:55,140
¡Ven!
297
00:23:03,872 --> 00:23:06,139
Prueba esto.
298
00:23:18,203 --> 00:23:19,903
Son manzanas de amor.
299
00:23:19,936 --> 00:23:21,803
Delicioso.
300
00:23:21,836 --> 00:23:25,736
Descartes cree en el uso
adecuado de nuestras pasiones.
301
00:23:25,769 --> 00:23:26,768
Porque piensa,
302
00:23:26,769 --> 00:23:30,102
que es la fuente de toda la
felicidad en nuestras vidas.
303
00:23:30,836 --> 00:23:33,835
¿Eso quiere decir que rechaza
la filosofía de los estoicos?
304
00:23:33,869 --> 00:23:36,335
¿Las pasiones humanas
son malas para el alma?
305
00:23:36,368 --> 00:23:37,402
Absolutamente.
306
00:23:37,435 --> 00:23:39,768
¿Entonces por qué deberíamos aprender
a reconocer nuestras sentimientos?
307
00:23:39,801 --> 00:23:45,600
Para que podamos decidir lo que
está bien y lo que no para nosotros.
308
00:23:45,633 --> 00:23:47,800
Pero nuestras vidas están
determinadas de antemano.
309
00:23:48,833 --> 00:23:52,333
La vida está destinada a ser gris
hasta que ganamos la oscuridad final.
310
00:23:54,665 --> 00:23:58,133
¿No crees que podemos
añadirle un poco de color?
311
00:23:59,066 --> 00:24:03,298
Todo esto me resulta muy
emocionante e inquietante.
312
00:24:03,332 --> 00:24:07,265
¿Bajo qué autoridad está
cenando con nuestra soberana?
313
00:24:08,264 --> 00:24:11,663
Le agradezco, señora,
por esta deliciosa cena.
314
00:24:11,697 --> 00:24:15,930
Y las damas de compañía, no
deberían cenar en la mesa de la Reina.
315
00:24:15,931 --> 00:24:16,728
Canciller...
316
00:24:16,729 --> 00:24:18,963
Yo misma invité al embajador.
317
00:24:18,996 --> 00:24:20,662
¡Un sinvergüenza jesuita!
318
00:24:20,696 --> 00:24:22,263
Un reclutador católico.
319
00:24:22,296 --> 00:24:24,196
¡Cómo puede ser tan imprudente!
320
00:24:24,230 --> 00:24:27,062
¿Puede imaginarse si la
gente se entera de sus
321
00:24:27,095 --> 00:24:30,095
encuentros privados
con ese hombre?
322
00:24:30,129 --> 00:24:34,161
Y no hacía falta que fueras tan
brusco con mi dama de compañía.
323
00:24:34,194 --> 00:24:35,761
Quiero hacer de Cristina,
324
00:24:35,794 --> 00:24:38,061
la más grande soberanaluterana del mundo.
325
00:24:38,094 --> 00:24:41,960
Y trabajo noche y día para hacer
que se aprueben sus reformas
326
00:24:41,993 --> 00:24:44,926
pero hay oposición
por todos lados.
327
00:24:44,960 --> 00:24:47,926
Sus ideas son caras,
328
00:24:47,960 --> 00:24:50,126
y la paz no llena
nuestras arcas.
329
00:24:50,759 --> 00:24:54,092
Creo en sus ideas,
pero debe ayudarme.
330
00:24:54,126 --> 00:24:58,126
No permita que su
curiosidad la distraiga.
331
00:25:00,258 --> 00:25:05,891
Cuando uno hace lo que desea,
rara vez lo hace como debería.
332
00:25:18,190 --> 00:25:19,890
Ella debería estarestudiando el catecismo,
333
00:25:19,891 --> 00:25:21,741
no la naturalezade los sentimientos.
334
00:25:22,542 --> 00:25:26,541
No entiendo su obsesión
con ese Descartes.
335
00:25:26,542 --> 00:25:28,542
Roma está preocupada.
336
00:25:28,743 --> 00:25:32,542
Ese Descartes
sacudirá su fe en Lutero.
337
00:25:32,943 --> 00:25:34,743
¿Y quién la guiará al Papa?
338
00:25:34,744 --> 00:25:36,534
René Descartes.
339
00:25:39,135 --> 00:25:41,534
Pienso que está
tomando un gran riesgo.
340
00:26:10,183 --> 00:26:12,117
Señor Descartes...
341
00:26:12,150 --> 00:26:16,182
He escuchado de su estudiode las emociones humanas.
342
00:26:18,049 --> 00:26:20,849
Me gustaría que meexplicara dos cosas.
343
00:26:20,850 --> 00:26:21,848
Buenos días, ¿sí?
344
00:26:21,849 --> 00:26:23,248
Esto es para Descartes.
345
00:26:23,348 --> 00:26:24,647
Primero...
346
00:26:26,514 --> 00:26:28,315
Me gustaría que me dijera...
347
00:26:29,614 --> 00:26:31,214
¿Qué es el amor?
348
00:26:32,947 --> 00:26:35,780
No puedo comprenderel impulso secreto
349
00:26:35,813 --> 00:26:39,080
que nos lleva a unapersona en lugar de otra,
350
00:26:39,114 --> 00:26:43,213
antes de que verdaderamentesepamos el valor de esa persona.
351
00:26:46,346 --> 00:26:54,278
¿Esta alianza oculta tiene susraíces en el cuerpo o en la mente?
352
00:26:56,977 --> 00:26:58,910
Y segundo...
353
00:27:00,144 --> 00:27:03,577
¿Cómo uno se deshacede este sentimiento?
354
00:27:04,777 --> 00:27:07,277
Su Majestad...
355
00:27:07,278 --> 00:27:10,678
Estoy alagado de que seinterese en mi trabajo.
356
00:27:11,243 --> 00:27:16,209
Hay dos tipos de amor:
357
00:27:16,242 --> 00:27:18,209
El amor compasivo...
358
00:27:18,242 --> 00:27:22,141
El cual nos hace desear lomejor por los que amamos.
359
00:27:23,841 --> 00:27:26,774
Y el amor lujurioso.
360
00:27:26,807 --> 00:27:30,773
El amor que nos hacedesear a los que amamos.
361
00:27:32,373 --> 00:27:36,040
Cada pasión noscambia físicamente,
362
00:27:36,073 --> 00:27:39,072
y cada una tienesus propios síntomas.
363
00:27:39,939 --> 00:27:44,638
Podemos identificarlas porlos cambios en nuestro pulso,
364
00:27:45,172 --> 00:27:46,438
nuestra respiración...
365
00:27:47,238 --> 00:27:49,704
O por el rubor de nuestra piel.
366
00:27:49,871 --> 00:27:53,671
Pero cuidado con lasexpresiones faciales.
367
00:27:54,870 --> 00:27:58,737
No siempre revelanla verdad, dado que,
368
00:27:58,770 --> 00:28:03,503
podemos controlar voluntariamentenuestras expresiones faciales.
369
00:28:04,602 --> 00:28:09,236
Para ocultar una pasión,podemos imaginar otra
370
00:28:09,269 --> 00:28:11,335
completamente contraria.
371
00:28:11,369 --> 00:28:16,568
Pero, por ahora,usted debe amar.
372
00:28:17,334 --> 00:28:20,633
Puede razonar después.
373
00:28:26,934 --> 00:28:28,267
¿Son para mí?
374
00:28:29,733 --> 00:28:30,899
¿Es en serio?
375
00:28:30,999 --> 00:28:32,833
Es un presente de Johan.
376
00:28:32,866 --> 00:28:34,532
¿Va en serio?
377
00:28:37,199 --> 00:28:39,998
Tal vez usted...
378
00:28:40,032 --> 00:28:42,932
Desatendió estas cosas
por demasiado tiempo.
379
00:28:44,898 --> 00:28:47,897
Las cosas femeninas
que satisfacen.
380
00:28:47,931 --> 00:28:50,031
¿Satisfacen a quién?
381
00:28:58,963 --> 00:29:00,963
Este es luminoso.
382
00:29:00,996 --> 00:29:03,062
Es luminoso.
383
00:29:03,096 --> 00:29:04,662
Sí.
384
00:29:10,828 --> 00:29:12,728
¡Cuán luminoso!
385
00:29:12,961 --> 00:29:14,294
Pruébatelo.
386
00:29:15,694 --> 00:29:17,028
¿Yo?
387
00:29:17,061 --> 00:29:19,127
Estoy segura que te quedará.
388
00:29:26,660 --> 00:29:27,759
¡No!
389
00:29:29,926 --> 00:29:31,692
Aquí delante de mí.
390
00:29:32,959 --> 00:29:35,193
¿Delante de usted?
391
00:29:35,225 --> 00:29:36,624
Sí.
392
00:29:53,090 --> 00:29:55,123
Está muy callada de pronto.
393
00:29:57,322 --> 00:30:00,622
Estoy tratando de cambiar
mi expresión facial
394
00:30:00,656 --> 00:30:03,588
pensando en algo
totalmente diferente.
395
00:30:07,321 --> 00:30:08,988
¿Tu prometido?
396
00:30:10,353 --> 00:30:11,353
¿Jacob?
397
00:30:11,354 --> 00:30:13,520
¿Cómo te mira?
398
00:30:15,121 --> 00:30:20,120
A veces se toca su pecho
como usted... ahora.
399
00:30:23,152 --> 00:30:26,985
Luego pone sus manos
en su mentón, como usted.
400
00:30:30,752 --> 00:30:32,251
El vestido.
401
00:30:37,317 --> 00:30:39,551
¿Está orgulloso de
tenerte en sus brazos?
402
00:30:42,651 --> 00:30:43,883
Eso creo.
403
00:30:43,917 --> 00:30:48,717
¿Sabe cuántos hombres lo envidian
en la selva de pretendientes?
404
00:30:51,349 --> 00:30:54,982
Jacob me mira de la forma en
que miramos los cisnes blancos.
405
00:30:56,115 --> 00:31:01,048
Alabamos la belleza
de sus alas, pero...
406
00:31:04,147 --> 00:31:06,748
Le prohibimos volar.
407
00:31:32,345 --> 00:31:34,544
¿Cómo te toca?
408
00:31:42,643 --> 00:31:45,142
Me encanta hacerte sonrojar.
409
00:31:48,576 --> 00:31:50,742
¿Mandó que hicieran
este vestido para mí?
410
00:31:53,642 --> 00:31:57,241
Sabía que te gustaría.
411
00:32:06,341 --> 00:32:08,506
Dime que te gustan.
412
00:32:09,139 --> 00:32:10,206
Son encantadores.
413
00:32:10,239 --> 00:32:11,940
Sé más sobre...
414
00:32:11,973 --> 00:32:14,773
Artillería y estrategias
de caballería.
415
00:32:59,233 --> 00:33:02,534
Es hora de sus
oraciones, Su Majestad.
416
00:33:12,099 --> 00:33:17,031
La naturaleza es retorcida,
cuando se trata de los deseos.
417
00:33:19,665 --> 00:33:22,698
No debemos dejar que
se salga con la suya.
418
00:33:25,997 --> 00:33:33,063
Querido Dios, permite que el
discernimiento y la duda sean mis guías.
419
00:33:36,962 --> 00:33:39,228
- Amén.
- Amén.
420
00:33:39,829 --> 00:33:42,629
Por cierto, ese
vestido era para usted.
421
00:33:42,662 --> 00:33:44,662
Quería decirle, que
de ahora en adelante,
422
00:33:44,696 --> 00:33:47,695
tendré una audiencia
privada con quien yo quiera.
423
00:33:47,728 --> 00:33:50,828
- No creo que...
- Y, cuando yo quiera.
424
00:33:50,861 --> 00:33:53,061
Buenas noches, Canciller.
425
00:33:58,827 --> 00:34:00,093
Entregué sus instrucciones
426
00:34:00,126 --> 00:34:02,593
para la expansión de
las minas de Fallon.
427
00:34:02,627 --> 00:34:03,860
Gracias.
428
00:34:04,626 --> 00:34:06,592
¿Algo más?
429
00:34:08,092 --> 00:34:10,059
Johan tiene miedo de que
un ejército que no comparte
430
00:34:10,092 --> 00:34:13,891
nuestras aspiraciones pacíficas
está próximo a invadir Praga.
431
00:34:13,924 --> 00:34:15,058
¿Praga?
432
00:34:15,091 --> 00:34:16,158
Sí.
433
00:34:16,191 --> 00:34:20,124
¿No es ahí donde el Emperador
Rudolph guarda sus tesoros?
434
00:34:20,158 --> 00:34:21,791
Sí.
435
00:34:22,624 --> 00:34:27,057
Dicen que los tesoros incluyen
libros raros de inestimable valor.
436
00:34:27,724 --> 00:34:33,022
Las pinturas más hermosas
de todos los tiempos y...
437
00:34:33,056 --> 00:34:34,556
Una colección de animales,
438
00:34:34,589 --> 00:34:38,188
nunca vista antes en
esta parte del mundo.
439
00:34:38,221 --> 00:34:40,588
- Sí.
- También dicen que...
440
00:34:42,188 --> 00:34:46,187
Tiene una Biblia impía.
441
00:34:46,220 --> 00:34:49,721
Una Biblia escrita por
el mismísimo diablo.
442
00:34:51,654 --> 00:34:53,120
Praga.
443
00:35:05,118 --> 00:35:07,686
Concéntrate.
444
00:35:11,252 --> 00:35:13,251
El Conde Oxenstierna.
445
00:35:13,818 --> 00:35:15,017
¡Johan!
446
00:35:15,051 --> 00:35:16,785
Hola.
447
00:35:22,550 --> 00:35:24,550
Me alegra tanto verte otra vez.
448
00:35:24,583 --> 00:35:26,750
Me alegra escuchar eso.
449
00:35:32,015 --> 00:35:35,149
Un retrato oficial, Condesa.
450
00:35:35,182 --> 00:35:37,214
Estás mimada.
451
00:35:38,748 --> 00:35:40,515
¡Aquí está!
452
00:35:40,914 --> 00:35:43,548
Los humanistas están
aquí al lado de la puerta.
453
00:35:43,782 --> 00:35:44,782
Los estoicos...
454
00:35:44,814 --> 00:35:46,180
Cerca de la ventana.
455
00:35:46,946 --> 00:35:48,614
Y...
456
00:35:48,647 --> 00:35:52,980
La Biblioteca del humanista
Grocio pronto llegará.
457
00:35:53,378 --> 00:35:54,378
¡Puedes imaginarlo!
458
00:35:54,379 --> 00:35:56,646
48 carretas llenas de libros.
459
00:35:56,680 --> 00:35:59,912
150 mil manuscritos...
460
00:35:59,945 --> 00:36:04,811
Esta nueva biblioteca pudiera
albergar 500 mil libros y tratados.
461
00:36:04,844 --> 00:36:07,878
Alimento para
nuestra querida Suecia.
462
00:36:07,911 --> 00:36:10,511
El más hermoso jardín de todos.
463
00:36:11,711 --> 00:36:14,711
¿Realmente me extrañaste
mientras estaba lejos?
464
00:36:14,744 --> 00:36:18,776
Le dije a la Condesa Sparre que eres
un hombre muy querido para mí.
465
00:36:22,209 --> 00:36:23,842
Déjame leerte...
466
00:36:25,176 --> 00:36:27,975
No este, está en griego.
467
00:36:31,875 --> 00:36:34,575
- Y este en...
- Árabe.
468
00:36:34,609 --> 00:36:36,207
Claro.
469
00:36:38,940 --> 00:36:40,940
Y este en español.
470
00:36:43,474 --> 00:36:45,440
Al fin, aquí hay uno
en nuestro idioma.
471
00:36:45,873 --> 00:36:47,607
Escucho.
472
00:36:49,240 --> 00:36:54,072
"La Trayectoria Elíptica de
los Planetas", por Kepler.
473
00:37:03,203 --> 00:37:04,203
Buen Dios...
474
00:37:04,204 --> 00:37:08,505
¿Un retraso oficial de la Condesa
Sparre en un vestido de puta?
475
00:37:09,703 --> 00:37:11,836
Es el traje que le enviaste
a Cristina como un presente
476
00:37:11,870 --> 00:37:13,671
mientras estabas lejos.
477
00:37:13,703 --> 00:37:16,637
¿Yo le envié un vestido?
¿A Cristina?
478
00:37:16,671 --> 00:37:17,969
Muchos vestidos.
479
00:37:19,236 --> 00:37:20,503
¿Para Cristina?
480
00:37:20,536 --> 00:37:21,969
18, para ser honesto.
481
00:37:23,136 --> 00:37:25,136
¿Por qué la Condesa
lo está usando?
482
00:37:25,169 --> 00:37:27,168
¡No sé, pregúntale!
483
00:37:27,201 --> 00:37:29,101
Mujeres...
484
00:37:32,201 --> 00:37:34,567
Tenemos que mantener
un total dominio
485
00:37:34,601 --> 00:37:37,100
sobre el mar Báltico
bajo cualquier costo.
486
00:37:37,134 --> 00:37:39,733
Pero le prometí a los
alemanes que les dejaríamos
487
00:37:39,767 --> 00:37:42,134
tres provincias
con acceso a la costa.
488
00:37:42,167 --> 00:37:44,999
El Emperador Marco Aurelio dijo:
489
00:37:45,033 --> 00:37:48,099
"El mundo está en
perpetua transformación
490
00:37:48,133 --> 00:37:50,600
y la vida es
una mera opinión."
491
00:37:50,633 --> 00:37:51,898
¿Traducción, por favor?
492
00:37:51,931 --> 00:37:53,898
Nada es inalterable.
493
00:37:53,931 --> 00:37:56,232
Trata de romper la promesa
que le hice a los alemanes.
494
00:37:56,265 --> 00:37:58,698
Las negociaciones están
tomando mucho tiempo.
495
00:37:58,731 --> 00:38:02,930
Trabajamos día y noche para
garantizarles este acceso al mar.
496
00:38:02,964 --> 00:38:06,064
Le ordené a Karl Gustav
que entrara a Praga.
497
00:38:07,564 --> 00:38:08,896
¿Conquistaremos Praga?
498
00:38:09,829 --> 00:38:12,196
¿Antes de se terminen
las negociaciones de paz?
499
00:38:12,230 --> 00:38:14,497
El terror inspirado por
la conquista de Praga
500
00:38:14,530 --> 00:38:17,828
acelerará las negociaciones
a nuestro favor.
501
00:38:18,162 --> 00:38:23,662
"¡Dios, qué dulce es quejarse
de la suerte de un enemigo
502
00:38:23,695 --> 00:38:27,128
cuando ya no es de temer!"
503
00:38:28,894 --> 00:38:32,528
Y eso significa:
Un enemigo de rodillas
504
00:38:32,561 --> 00:38:35,060
no tiene más
opción que negociar.
505
00:38:35,093 --> 00:38:39,693
¿Planea enviarme de
regreso a Osnabruck,
506
00:38:39,726 --> 00:38:41,127
para romper nuestras promesas?
507
00:38:41,160 --> 00:38:44,859
No, Johan, planeo
mantenerte aquí conmigo.
508
00:38:46,526 --> 00:38:47,825
¡Marcharemos hacia Praga!
509
00:38:47,859 --> 00:38:49,891
¡Marcharemos hacia Praga!
510
00:38:50,791 --> 00:38:51,824
¿Axel?
511
00:38:54,624 --> 00:38:57,558
¡Marcharemos hacia Praga!
512
00:39:02,923 --> 00:39:05,224
¿Por qué no puede hablar
como el resto de nosotros?
513
00:39:19,522 --> 00:39:22,055
Descartes tiene miedo de verse
obligado a huir a Holanda pronto.
514
00:39:22,088 --> 00:39:23,654
Siempre será bienvenido aquí.
515
00:39:23,687 --> 00:39:26,187
- ¿Le ha escrito recientemente?
- Bueno, de hecho...
516
00:39:27,754 --> 00:39:29,054
Escribió...
517
00:39:29,754 --> 00:39:31,087
Un tratado.
518
00:39:32,653 --> 00:39:34,619
Y es para usted.
519
00:39:37,686 --> 00:39:39,853
Descartes espera la
opinión de Su Majestad.
520
00:39:39,886 --> 00:39:42,486
¿Por mi opinión?
"Las Pasiones del Hombre".
521
00:39:42,519 --> 00:39:43,752
Su último trabajo.
522
00:39:43,785 --> 00:39:47,085
Debe venir a Suecia y
enseñarme todo esto.
523
00:39:47,119 --> 00:39:50,684
Lo invitaré en su
nombre, Su Majestad.
524
00:39:51,285 --> 00:39:52,817
Debe hacerlo.
525
00:39:52,851 --> 00:39:53,984
Lo haré.
526
00:39:54,751 --> 00:39:55,917
Mire...
527
00:39:56,018 --> 00:39:59,217
"Para alcanzar la verdad en la
vida, debemos desechar todas..."
528
00:40:04,250 --> 00:40:06,216
Qué linda sorpresa.
529
00:40:07,016 --> 00:40:09,216
La estaban buscando.
530
00:40:09,782 --> 00:40:10,949
¿Cristina?
531
00:40:10,982 --> 00:40:12,149
Adiós, Su Majestad.
532
00:40:12,182 --> 00:40:13,548
¿Dónde está?
533
00:40:13,581 --> 00:40:14,614
Ven.
534
00:40:22,281 --> 00:40:23,780
Él me escribió.
535
00:40:25,613 --> 00:40:26,847
Todo esto.
536
00:40:26,880 --> 00:40:29,747
"Para alcanzar la verdad en
la vida, debemos desechar
537
00:40:29,780 --> 00:40:31,746
todas las ideas
nos han enseñado."
538
00:40:38,978 --> 00:40:41,911
"Y reconstruir todo el sistema
de nuestro conocimiento."
539
00:40:48,744 --> 00:40:50,677
¡La Reina está aquí!
540
00:40:50,710 --> 00:40:51,777
¡La Reina!
541
00:40:51,810 --> 00:40:53,877
¡La Reina!
542
00:40:57,077 --> 00:40:58,377
La Reina está aquí.
543
00:40:59,176 --> 00:41:02,210
¿Qué estaban hablando
tú y Su Majestad?
544
00:41:02,243 --> 00:41:05,109
Canciller, usted no puede
negarme el acceso a la Reina.
545
00:41:05,142 --> 00:41:08,875
Sabe que Francia es
su más grande aliada.
546
00:41:08,908 --> 00:41:10,808
Necesitamos sus minas.
547
00:41:10,842 --> 00:41:12,407
Ustedes necesitan nuestro dinero.
548
00:41:12,408 --> 00:41:15,208
No le permitiré que la manipule.
549
00:41:15,409 --> 00:41:18,209
¡Incluso si debo declararle
la guerra al Papa!
550
00:41:34,939 --> 00:41:37,106
¡Mis valientes súbditos!
551
00:41:37,139 --> 00:41:41,205
Trabajan para asegurar la
gloria de Suecia y su Reina.
552
00:41:41,238 --> 00:41:42,738
Ofréscales un poco de cerveza.
553
00:41:43,871 --> 00:41:47,070
Gracias a la
rebelión de su padre,
554
00:41:47,104 --> 00:41:51,503
mi antepasado subió al
trono y derrocó la tiranía.
555
00:41:51,536 --> 00:41:53,603
¡Ofrézcales cerveza!
556
00:41:54,037 --> 00:41:55,936
Como el gran
Marco Aurelio dijo...
557
00:41:55,969 --> 00:41:57,169
¡Cerveza para todos!
558
00:42:01,702 --> 00:42:03,501
¡Larga vida a Cristina!
559
00:42:03,534 --> 00:42:05,168
¡Larga vida a Cristina!
560
00:42:05,202 --> 00:42:07,002
¡Larga vida a Cristina!
561
00:42:07,035 --> 00:42:09,135
¡Larga vida a Cristina!
562
00:42:19,833 --> 00:42:23,966
"El deseo es una agitación
causada por los espíritus,
563
00:42:24,000 --> 00:42:28,632
el cual dispone el alma a
querer las futuras cosas
564
00:42:28,665 --> 00:42:34,199
que se representan a sí
mismas como deseables."
565
00:42:34,232 --> 00:42:36,032
¿Te sientes enferma?
566
00:42:36,033 --> 00:42:37,030
No...
567
00:42:37,031 --> 00:42:38,697
Sólo un poco cansada.
568
00:42:38,731 --> 00:42:40,031
Ve a descansar un poco.
569
00:42:40,064 --> 00:42:42,597
- No.
- Inmediatamente.
570
00:43:00,629 --> 00:43:02,161
En el invierno...
571
00:43:02,195 --> 00:43:04,961
Durante las campañas militares,
572
00:43:04,995 --> 00:43:08,894
mi padre le pidió a un noble
que le calentara su cama.
573
00:43:08,928 --> 00:43:11,960
Se acostó en la cama
ante mi padre,
574
00:43:11,994 --> 00:43:16,460
y las sábanas estaban calientes
cuando el rey venía a unírsele.
575
00:43:16,493 --> 00:43:19,525
Lo llamaban: La compañía
de cama del rey.
576
00:43:21,159 --> 00:43:24,459
De ahora en adelante,
tendrás ese título.
577
00:43:27,791 --> 00:43:29,591
¿En la corte?
578
00:43:29,625 --> 00:43:32,992
Y asumirás esos deberes.
579
00:44:12,519 --> 00:44:13,853
¿Belle?
580
00:44:15,853 --> 00:44:17,952
Puede llamarme así si lo desea.
581
00:44:22,086 --> 00:44:24,952
No necesito tu permiso.
582
00:44:47,582 --> 00:44:49,182
Sé cómo poner una
trampa para osos,
583
00:44:49,215 --> 00:44:52,615
cómo... limpiar un
mosquete, pero...
584
00:44:52,648 --> 00:44:56,948
No sé cómo poner
mis labios en los tuyos.
585
00:44:56,982 --> 00:44:59,981
Qué hacer con mis manos.
586
00:45:31,877 --> 00:45:33,876
Eso estuvo mejor.
587
00:45:42,242 --> 00:45:45,742
¿Qué dice su filósofo?
588
00:45:45,775 --> 00:45:49,874
"Para alcanzar la verdad en
la vida, debemos desechar
589
00:45:49,908 --> 00:45:53,407
todas las ideas que
nos han enseñado."
590
00:46:39,236 --> 00:46:41,035
La reina dice que...
591
00:46:41,068 --> 00:46:43,168
las mujeres embarazadas
no son nada más que cerdas.
592
00:46:44,635 --> 00:46:48,434
Nuestra monarca domina
muchos idiomas.
593
00:46:48,467 --> 00:46:51,934
Quiero permanecer
en su servicio.
594
00:46:51,968 --> 00:46:55,434
No hay mejor posición que
ser una dama de compañía.
595
00:46:55,467 --> 00:46:57,866
Ninguna, señor, ninguna.
596
00:47:01,066 --> 00:47:03,967
Sólo hay una forma en
que sigas a su servicio.
597
00:47:04,000 --> 00:47:06,599
¡Eso es contra
la voluntad divina!
598
00:47:12,532 --> 00:47:17,931
Es fornicar fuera del
matrimonio, ¿un acto cristiano?
599
00:47:19,998 --> 00:47:22,029
Pero lo amo.
600
00:47:22,063 --> 00:47:23,597
Por supuesto.
601
00:47:23,630 --> 00:47:27,597
Claro que sí.
602
00:47:31,762 --> 00:47:35,929
Veré que se ocupen de esa
cosa que tienes en tu vientre.
603
00:47:43,695 --> 00:47:47,760
Y me puedes ser útil,
Condesa Erksein.
604
00:47:51,627 --> 00:47:53,126
¿Bien? ¿Qué sucede?
605
00:47:53,160 --> 00:47:58,092
La Condesa Sparre ha roto su
compromiso con Jacob de la Gardie.
606
00:47:59,859 --> 00:48:01,159
Nadie me avisó.
607
00:48:01,192 --> 00:48:02,759
Cuando Su Majestad
es el rival de alguien,
608
00:48:02,793 --> 00:48:05,458
uno no lo grita a
los cuatro vientos.
609
00:48:05,491 --> 00:48:07,592
¿Qué estás insinuando?
610
00:48:07,625 --> 00:48:11,024
La condesa acaba
de ser promovida
611
00:48:11,058 --> 00:48:13,624
al título de compañera
de cama de la Reina.
612
00:48:13,657 --> 00:48:15,990
¡Johan, Johan, Johan!
613
00:48:17,057 --> 00:48:20,157
La amistad entre las
mujeres es mucho más cercana
614
00:48:20,190 --> 00:48:21,656
que la amistad de los hombres,
615
00:48:21,690 --> 00:48:23,656
y puede ser malinterpretada
con facilidad.
616
00:48:23,690 --> 00:48:25,089
¿Cuándo vas a parar de bromear,
617
00:48:25,122 --> 00:48:26,989
- patético padre mío?
- ¡Espera, detente!
618
00:48:27,022 --> 00:48:29,188
La criaste como un hombre.
619
00:48:29,222 --> 00:48:32,021
¿Y ahora te sorprende que
se incline por las mujeres?
620
00:48:32,055 --> 00:48:35,088
Su determinación para cambiar
el orden natural de las cosas
621
00:48:35,121 --> 00:48:37,088
es de su desviación, padre.
622
00:48:37,121 --> 00:48:40,120
Los desviados necesitan cuestionar
el orden natural de las cosas.
623
00:48:40,154 --> 00:48:41,954
Necesitan ajustar el mundo
624
00:48:41,987 --> 00:48:45,554
a su peculiar visión del
orden de las cosas.
625
00:48:45,588 --> 00:48:47,520
No debemos exagerar.
626
00:48:47,553 --> 00:48:51,820
¿Cuánto tiempo soportaremos mientras
las damas se ponen los pantalones
627
00:48:51,853 --> 00:48:54,152
y los caballeros
se vuelven eunucos?
628
00:48:54,185 --> 00:48:58,152
No debemos exagerar
y deja de beber. Para.
629
00:48:58,185 --> 00:48:59,852
Mientras más escandaloso
sea su comportamiento,
630
00:48:59,886 --> 00:49:01,619
más personas te van a culpar.
631
00:49:04,017 --> 00:49:08,585
Conozco a alguien que
le recordará su deber.
632
00:49:20,749 --> 00:49:24,649
¿Cuál es el propósito de
esta rara visita, madre?
633
00:49:24,683 --> 00:49:27,881
Quiero viajar a Alemania
para ver a mi familia.
634
00:49:30,748 --> 00:49:31,815
Majestad...
635
00:49:31,848 --> 00:49:34,381
¡El propósito de su visita!
636
00:49:39,013 --> 00:49:40,013
Tú...
637
00:49:40,047 --> 00:49:44,080
Tienes que casarte tan
pronto como sea posible.
638
00:49:44,113 --> 00:49:46,112
Para la estabilidad del trono.
639
00:49:47,012 --> 00:49:49,446
Piensa en el caos si
llegas a morir mañana.
640
00:49:49,479 --> 00:49:51,680
Soy consciente de mi
deber en ese tema.
641
00:49:52,911 --> 00:49:57,445
Pero aún tengo que aceptar que
un hombre me puede explotar
642
00:49:57,478 --> 00:50:00,111
como un campesino
ara sus campos.
643
00:50:01,111 --> 00:50:04,611
Por el momento, tengo
otras preocupaciones.
644
00:50:06,778 --> 00:50:08,477
Estoy trabajando por la paz.
645
00:50:08,511 --> 00:50:09,843
¿Paz?
646
00:50:10,710 --> 00:50:12,577
La paz, sí...
647
00:50:13,909 --> 00:50:16,543
He oído sobre esa locura.
648
00:50:16,577 --> 00:50:18,676
Tu padre peleó
por las conquistas...
649
00:50:18,709 --> 00:50:22,909
¡Que estás empeñando por
tus tontos caprichos!
650
00:50:25,208 --> 00:50:26,208
Estabas hablando de matrimonio.
651
00:50:26,209 --> 00:50:29,508
No hay gloria en
tratados hipócritas
652
00:50:29,541 --> 00:50:33,074
que no hacen más que conceder
tiempo al enemigo para rearmarse.
653
00:50:33,107 --> 00:50:37,574
- La paz es un regalo a la nación.
- ¡Palabras, palabras, palabras!
654
00:50:37,607 --> 00:50:39,540
Escuchen a la Minerva del Norte.
655
00:50:39,574 --> 00:50:42,806
Invade Praga en medio de
las negociaciones de paz,
656
00:50:42,839 --> 00:50:45,539
y luego extiende
la rama de olivo.
657
00:50:47,639 --> 00:50:50,539
Dale a tu nación
un heredero al trono.
658
00:50:50,573 --> 00:50:53,104
Ese es el regalo en el que
deberías estar trabajando.
659
00:50:53,837 --> 00:50:56,171
¡Necesitamos brazos fuertes!
660
00:50:56,205 --> 00:50:58,738
¡No cerebros!
661
00:50:58,771 --> 00:51:03,037
¡Llena las barrigas de los
súbditos, no sus mentes!
662
00:51:03,070 --> 00:51:08,503
Eres la reina de una nación de
sucios y primitivos osos.
663
00:51:08,536 --> 00:51:11,903
Y deben reconocerse
a sí mismos en ti.
664
00:51:14,603 --> 00:51:18,368
¿Quién te querría?
665
00:51:20,001 --> 00:51:22,535
Si tu padre viera en lo
que te has convertido.
666
00:51:22,569 --> 00:51:24,968
Te prohibo que
hables de mi padre.
667
00:51:25,001 --> 00:51:27,733
¿Me prohíbes?
668
00:51:27,767 --> 00:51:32,100
Hiciste de mi padre un objeto
de tu grotesco duelo.
669
00:51:32,134 --> 00:51:34,866
Un cadáver embalsamado
que me obligaste a besar
670
00:51:34,899 --> 00:51:39,099
al amanecer y al atardecer,
todos los días, día tras día,
671
00:51:39,133 --> 00:51:41,066
cuando tenía 6 años de edad.
672
00:51:41,099 --> 00:51:45,432
Nunca sabrás el
poder de un amor así.
673
00:51:45,465 --> 00:51:47,831
Que Dios se apiade de mí.
674
00:51:54,164 --> 00:51:56,398
De mi propio vientre...
675
00:51:56,431 --> 00:51:59,564
En lugar de otro hijo muerto,
676
00:51:59,597 --> 00:52:03,430
me dieron una hija oscura.
677
00:52:03,463 --> 00:52:04,729
Viva.
678
00:52:07,196 --> 00:52:09,563
Después de tantos
años de separación...
679
00:52:11,496 --> 00:52:13,563
Tenía la esperanza
680
00:52:14,162 --> 00:52:19,161
de ver algo
puro, algo diferente.
681
00:52:19,195 --> 00:52:24,860
Mi padre, te dejó
en su campamento,
682
00:52:24,893 --> 00:52:27,860
y se fue a visitar a sus putas.
683
00:52:33,926 --> 00:52:37,426
Siempre amaré a tu padre.
684
00:52:37,459 --> 00:52:42,425
Eras un pozo sin
fondo de nostalgia.
685
00:52:42,458 --> 00:52:47,958
Sólo te fue fiel durante sus
dos años de putrefacción.
686
00:52:49,957 --> 00:52:52,090
Esta audiencia se terminó.
687
00:52:57,424 --> 00:53:00,490
Todos estos años, tuve
mis remordimientos.
688
00:53:00,523 --> 00:53:03,023
Debí haberte dejado allá...
689
00:53:03,056 --> 00:53:05,722
Al pie de la escalera.
690
00:53:16,820 --> 00:53:18,820
¡Fuiste tú!
691
00:53:55,883 --> 00:53:58,049
¡Te prohibo llorar!
692
00:53:58,582 --> 00:54:01,116
¡Este es mi dolor, no el tuyo!
693
00:54:04,516 --> 00:54:06,382
¡Cómo te atreves!
694
00:54:07,482 --> 00:54:09,382
No pienses, Condesa,
695
00:54:09,415 --> 00:54:11,081
que los momentos de
distracción que compartimos
696
00:54:11,115 --> 00:54:13,580
te dan el derecho de
comportarse así.
697
00:54:15,181 --> 00:54:18,580
- Pensé...
- ¿Qué pensaste?
698
00:54:18,613 --> 00:54:21,946
La compañía de las mujeres me
está distrayendo de mi deber.
699
00:54:27,513 --> 00:54:29,146
Señor Descartes...
700
00:54:29,180 --> 00:54:31,678
Me gustaría que me dijera,
701
00:54:31,711 --> 00:54:34,512
entre el amor y el odio,
702
00:54:35,878 --> 00:54:39,710
¿cuál de esos dos crealos peores trastornos?
703
00:54:42,478 --> 00:54:46,943
Como el amor, haydos tipos de odio.
704
00:54:46,976 --> 00:54:49,943
El sentimiento quesimplemente llamamos...
705
00:54:49,976 --> 00:54:51,143
Odio...
706
00:54:51,177 --> 00:54:55,342
que está relacionado con lascosas que son malas para el alma.
707
00:54:56,009 --> 00:55:00,142
El otro es el sentimientollamado horror.
708
00:55:00,176 --> 00:55:04,475
El cual está relacionado con lascosas que son feas para el alma.
709
00:55:10,408 --> 00:55:12,640
Entonces odio a mi madre.
710
00:55:15,606 --> 00:55:17,940
Quien tiene un horror de mí.
711
00:55:39,070 --> 00:55:42,437
He estado esperando
demasiado tiempo por usted.
712
00:55:42,637 --> 00:55:44,970
¡Y por las pelotas de Cristo!
713
00:55:45,004 --> 00:55:47,869
No me gusta que dejen esperando.
714
00:55:47,903 --> 00:55:49,736
¿De quién...?
715
00:55:53,170 --> 00:55:55,635
Bienvenido, señor Descartes.
716
00:56:08,967 --> 00:56:10,500
¡Ya era hora!
717
00:56:10,534 --> 00:56:11,633
¡Abajo Roma!
718
00:56:11,634 --> 00:56:12,532
¡Abajo Roma!
719
00:56:12,533 --> 00:56:14,367
- Muerte a los católicos.
- ¡Abajo Roma!
720
00:56:14,400 --> 00:56:16,000
¡Quemen al Papa en la estaca!
721
00:56:16,599 --> 00:56:18,000
Señor Descartes...
722
00:56:19,498 --> 00:56:22,932
Muéstrenos el descubrimiento
que es la comidilla de Europa.
723
00:56:22,965 --> 00:56:24,632
Su Majestad...
724
00:56:24,665 --> 00:56:27,464
No estaba esperando esto.
725
00:56:27,497 --> 00:56:29,697
En el amanecer
de una era de paz,
726
00:56:29,731 --> 00:56:32,497
los cadáveres se convertirán
en un bien escaso.
727
00:56:32,531 --> 00:56:36,596
Debe sacarle mucho
provecho a esto, señor.
728
00:57:04,426 --> 00:57:05,927
La sierra, por favor.
729
00:57:11,659 --> 00:57:16,559
En el curso de mis
investigaciones anatómicas...
730
00:57:16,759 --> 00:57:19,825
Recientemente descubrí...
731
00:57:20,758 --> 00:57:22,825
Una pequeña glándula,
732
00:57:22,858 --> 00:57:25,458
no más grande que un piñón,
733
00:57:25,491 --> 00:57:30,557
que es el lugar de encuentro
entre el cuerpo y la mente.
734
00:57:32,657 --> 00:57:35,389
Estoy convencido,
735
00:57:35,422 --> 00:57:40,990
que ahí es donde nacen
nuestras emociones.
736
00:57:41,023 --> 00:57:42,856
Martillo, por favor.
737
00:57:54,487 --> 00:57:59,786
Esta glándula está situada
justo debajo de la cisura de Silvio.
738
00:58:01,120 --> 00:58:06,653
La cual canaliza los
espíritus animales.
739
00:58:09,652 --> 00:58:12,719
La sangre que fluye
de esta cisura...
740
00:58:14,086 --> 00:58:20,618
Toca esta glándula, desencadenando
las pasiones que sentimos.
741
00:58:21,718 --> 00:58:23,551
Pinzas, por favor.
742
00:58:29,517 --> 00:58:36,482
Su Majestad,
permítame presentarle
743
00:58:36,516 --> 00:58:41,848
a la glándula pineal,
"el asiento del alma."
744
00:58:44,715 --> 00:58:49,748
Para comprender el
funcionamiento, un día podremos
745
00:58:49,781 --> 00:58:56,514
ser capaces de controlar
nuestras pasiones.
746
00:58:56,547 --> 00:58:59,080
- ¡Físicamente!
- ¿Luego qué?
747
00:58:59,113 --> 00:59:01,080
¿Quitar una pieza de odio?
748
00:59:01,113 --> 00:59:02,746
¿Un pedazo de deseo?
749
00:59:05,646 --> 00:59:07,445
¿Quién sabe?
750
00:59:07,478 --> 00:59:08,845
¿Quién puede decir?
751
00:59:08,879 --> 00:59:10,945
¿Eliminar el ansía?
752
00:59:10,979 --> 00:59:13,712
¿La espera interminable?
753
00:59:13,745 --> 00:59:15,978
Remover la voz que te acecha.
754
00:59:16,011 --> 00:59:19,611
¡El alma está en las manos
de Dios! ¡No en un piñón!
755
00:59:19,644 --> 00:59:20,978
¡Herejía!
756
00:59:34,809 --> 00:59:37,542
Espero, señor Descartes,
que pueda perdonar
757
00:59:37,575 --> 00:59:39,408
la falta de modales en mi corte.
758
00:59:39,442 --> 00:59:40,674
Cristina...
759
00:59:40,708 --> 00:59:41,941
¡Cristina!
760
00:59:43,508 --> 00:59:44,641
Ha ido demasiado lejos.
761
00:59:44,674 --> 00:59:48,441
¿Acaso no me enseñaste, que
la curiosidad es una gran virtud?
762
00:59:48,474 --> 00:59:49,974
¡En las enseñanzas de Lutero!
763
00:59:50,007 --> 00:59:52,507
¡Por el trasero de Dios!
764
00:59:52,540 --> 00:59:55,074
Lutero no tiene
curiosidad en absoluto.
765
00:59:55,107 --> 00:59:57,140
Eso es blasfemia contra Lutero.
766
01:00:00,472 --> 01:00:02,973
No podemos aceptar esta herejía.
767
01:00:08,738 --> 01:00:10,471
¡Su majestad!
768
01:00:11,938 --> 01:00:15,604
La maldigo, la maldigo.
¡Arda en el infierno!
769
01:00:44,934 --> 01:00:46,601
Mi pequeña niña...
770
01:00:51,666 --> 01:00:52,766
Johan...
771
01:00:52,800 --> 01:00:55,000
Salvó su vida.
772
01:00:57,699 --> 01:00:59,599
Mejor los dejo solos.
773
01:01:10,397 --> 01:01:14,530
El hombre es un fanático
de la escuela teológica.
774
01:01:14,563 --> 01:01:17,096
La empujé a un lado.
775
01:01:17,130 --> 01:01:18,763
Se golpeó la cabeza.
776
01:01:29,628 --> 01:01:31,862
¿Belle?
777
01:01:35,928 --> 01:01:36,962
Ven a mí.
778
01:01:36,995 --> 01:01:38,994
Ven cerca de mí.
779
01:01:39,627 --> 01:01:40,894
Ven conmigo.
780
01:01:41,427 --> 01:01:43,460
Pensé que te había perdido.
781
01:01:43,494 --> 01:01:45,393
Lo siento mucho.
782
01:01:48,092 --> 01:01:50,292
¿Me perdonas?
783
01:01:55,592 --> 01:01:57,058
Ella debe casarse.
784
01:01:57,091 --> 01:01:58,492
Debe fornicar.
785
01:01:58,525 --> 01:01:59,992
Si hubiera muerto
en el parto, al menos,
786
01:02:00,025 --> 01:02:03,058
hubiera intentado
abrazar su destino.
787
01:02:03,091 --> 01:02:07,624
¿Cómo te atreves a hablar
así de nuestra soberana?
788
01:02:07,657 --> 01:02:10,090
El Consejo puede
retirarla de sus funciones,
789
01:02:10,124 --> 01:02:14,690
sobre la base de
circunstancias extraordinarias.
790
01:02:14,723 --> 01:02:18,022
¿Se imaginan la
agitación que produciría?
791
01:02:18,056 --> 01:02:19,790
- ¿Agitación?
- Agitación.
792
01:02:19,791 --> 01:02:20,754
¿Y qué hay de las canciones
793
01:02:20,755 --> 01:02:23,055
que se vuelven cada
vez más populares?
794
01:02:23,088 --> 01:02:25,789
- ¿Esas canciones?
- He escuchado reportes,
795
01:02:25,822 --> 01:02:27,589
de canciones obscenas
796
01:02:27,622 --> 01:02:30,454
que están cantando en las
tabernas por los campos
797
01:02:30,488 --> 01:02:31,821
e incluso en Estocolmo.
798
01:02:31,855 --> 01:02:33,387
¡Entonces cántala!
799
01:02:34,921 --> 01:02:40,620
♪ Mientras que los chicos estánestudiando el arte de la seducción,
800
01:02:40,653 --> 01:02:44,086
♪ las chicas nonecesitan introducción.
801
01:02:44,120 --> 01:02:48,985
♪ Los chicos esperan ganarel corazón de una dama,
802
01:02:49,018 --> 01:02:53,519
♪ y se vuelven a Cristina,gran maestra de ese arte.
803
01:02:53,551 --> 01:02:55,418
♪ ¡Se vuelven a Cristina!
804
01:02:55,451 --> 01:02:57,452
♪ ¡Gran maestra de ese arte!
805
01:03:02,517 --> 01:03:03,517
Usted no está destinada
806
01:03:03,550 --> 01:03:06,784
a vivir dentro de los
confines de la fe de Lutero.
807
01:03:06,817 --> 01:03:07,851
¡Mire a su alrededor!
808
01:03:07,884 --> 01:03:10,916
Todos en la corte quieren
que esté embarazada,
809
01:03:10,949 --> 01:03:13,982
bajo el dominio de la
autoridad masculina.
810
01:03:15,049 --> 01:03:19,482
Roma hoy se ha convertido en
un centro donde todo es posible.
811
01:03:19,548 --> 01:03:22,348
La Basílica de San Pedro ha
creado una efervescencia.
812
01:03:22,381 --> 01:03:25,348
Es un lugar de reunión para
las mentes más brillantes y
813
01:03:25,381 --> 01:03:29,681
- los artistas más atrevidos.
- Vaya al grano.
814
01:03:29,714 --> 01:03:33,614
Roma necesita una Reina.
815
01:03:33,647 --> 01:03:36,012
Roma tiene un Papa.
816
01:03:36,046 --> 01:03:38,946
Roma necesita una Reina virgen.
817
01:03:44,846 --> 01:03:49,378
Su fe está basada en
indulgencias y reliquias.
818
01:03:49,412 --> 01:03:51,045
Comprar un pedazo
de la cruz de Cristo
819
01:03:51,078 --> 01:03:54,444
le asegura a la persona
unos cien años en el Cielo.
820
01:03:56,044 --> 01:03:57,977
Hay tantas piezas
821
01:03:58,010 --> 01:04:01,043
en circulación del
prepucio del niño Cristo,
822
01:04:01,076 --> 01:04:04,343
que no puedo imaginarme el
tamaño del santo miembro.
823
01:04:05,577 --> 01:04:09,009
La fe no puede ser
comprada en su iglesia.
824
01:04:09,043 --> 01:04:12,642
Esa iglesia se prepara
para ofrecerle la libertad.
825
01:04:12,676 --> 01:04:16,075
Así que el Papa quiere atender
todas sus necesidades,
826
01:04:16,109 --> 01:04:19,941
desde la más razonable,
hasta la más irrazonable.
827
01:04:23,741 --> 01:04:26,340
Por favor, váyase, señor.
828
01:04:26,373 --> 01:04:29,841
Será libre de
hacer lo que quiera.
829
01:04:29,873 --> 01:04:31,841
En público y...
830
01:04:33,106 --> 01:04:34,106
En privado.
831
01:04:34,107 --> 01:04:35,673
Por favor, váyase.
832
01:04:37,639 --> 01:04:39,473
Su Majestad.
833
01:04:41,106 --> 01:04:42,971
Descartes, usted se queda.
834
01:04:53,937 --> 01:04:57,704
Tuve que escapar de
Francia porque cuestioné
835
01:04:57,737 --> 01:05:02,002
la presencia real de Cristo
en la hostia de la comunión.
836
01:05:02,536 --> 01:05:04,836
Tuve que huir de Holanda,
porque me di cuenta que
837
01:05:04,869 --> 01:05:09,535
es la Tierra, la que
gravita alrededor del Sol.
838
01:05:11,469 --> 01:05:16,001
Estoy convencido de que podemos
determinar nuestro destino.
839
01:05:16,934 --> 01:05:19,334
Pero soy libre, Su Majestad.
840
01:05:20,601 --> 01:05:24,501
Yo no tengo unreino que gobernar.
841
01:05:49,098 --> 01:05:55,896
¡25 estados y principados han
firmado el Tratado de Westfalia!
842
01:05:55,930 --> 01:05:57,996
¡Gloria a usted, Su Majestad!
843
01:05:59,329 --> 01:06:00,862
De ahora en adelante,
cada monarca
844
01:06:00,895 --> 01:06:03,596
puede elegir la
religión de su estado.
845
01:06:05,663 --> 01:06:08,528
Hagan uso de esta
disposición con sabiduría.
846
01:06:46,491 --> 01:06:48,558
¡Larga vida a Cristina!
847
01:06:48,591 --> 01:06:50,722
¡Larga vida a Cristina!
848
01:06:50,756 --> 01:06:52,923
¡Larga vida a Cristina!
849
01:06:52,956 --> 01:06:55,356
¡Larga vida a Cristina!
850
01:06:55,390 --> 01:06:56,590
¡Larga vida a Cristina!
851
01:06:56,623 --> 01:06:59,289
¡Larga vida a Cristina!
852
01:07:01,122 --> 01:07:02,688
¡Hurra!
853
01:07:19,053 --> 01:07:20,587
¡Soldados!
854
01:07:23,852 --> 01:07:25,385
¡Amigos!
855
01:07:28,619 --> 01:07:30,286
¡Mis hermanos en armas!
856
01:07:34,552 --> 01:07:35,851
Como se los prometí...
857
01:07:35,884 --> 01:07:41,517
Le hemos traído a nuestra
querida Reina algunos presentes.
858
01:07:49,583 --> 01:07:53,416
El símbolo, de
su omnipotencia...
859
01:07:55,048 --> 01:07:56,047
¡Una leona!
860
01:08:00,048 --> 01:08:01,582
Para nuestra Reina.
861
01:08:04,048 --> 01:08:05,713
Pero...
862
01:08:06,680 --> 01:08:10,414
¿Qué le que falta a
esta majestuosa hembra?
863
01:08:10,448 --> 01:08:11,613
¡Un león!
864
01:08:11,647 --> 01:08:13,380
¡Un león!
865
01:08:13,381 --> 01:08:14,345
¡Un león!
866
01:08:14,346 --> 01:08:14,912
¡Sí!
867
01:08:14,913 --> 01:08:16,547
¡Un rey!
868
01:08:16,580 --> 01:08:17,612
¡Karl Gustav!
869
01:08:17,646 --> 01:08:19,380
¡Karl Gustav!
870
01:08:19,413 --> 01:08:20,946
¡Karl Gustav!
871
01:08:22,845 --> 01:08:24,678
¿Dónde está nuestra Reina?
872
01:08:26,079 --> 01:08:28,778
Sólo Dios sabe dónde está.
873
01:08:53,309 --> 01:08:54,908
"La Vida Feliz."
874
01:08:55,607 --> 01:08:56,841
Séneca.
875
01:08:59,874 --> 01:09:01,941
Tratado sobre el placer.
876
01:09:10,807 --> 01:09:15,839
El Emperador de Praga estaba
fascinado por las ciencias ocultas.
877
01:09:17,939 --> 01:09:21,704
Este libro fue escrito
en una sola noche
878
01:09:21,738 --> 01:09:25,472
por un monje que fue
enclaustrado por un grave delito.
879
01:09:27,871 --> 01:09:32,670
Y aunque estaba en cadenas, se las
arregló para escribir este libro.
880
01:09:32,703 --> 01:09:34,371
¿Cómo?
881
01:09:37,602 --> 01:09:40,336
Reclutó la ayuda del diablo.
882
01:09:41,569 --> 01:09:44,503
Una vez que el libro fue
terminado, por gratitud...
883
01:09:44,968 --> 01:09:48,501
El monje sutilmente deslizó
el retrato de su asistente
884
01:09:48,535 --> 01:09:49,668
dentro del volumen.
885
01:09:49,701 --> 01:09:51,968
¡Es el Códice Gigas!
886
01:09:55,435 --> 01:09:57,934
Lo llaman la Biblia del diablo.
887
01:10:01,500 --> 01:10:02,633
Es extraño.
888
01:10:05,833 --> 01:10:08,467
No tiene las alas de una mosca.
889
01:10:08,499 --> 01:10:10,132
¡Cierre ese libro!
890
01:10:44,728 --> 01:10:46,262
¿Cristina?
891
01:10:47,694 --> 01:10:49,694
- ¡Cristina!
- ¡Es el diablo!
892
01:10:57,794 --> 01:10:59,361
Cada ataque...
893
01:10:59,460 --> 01:11:01,393
Cada espada que hirió...
894
01:11:01,426 --> 01:11:03,326
Cada carga a caballo...
895
01:11:03,360 --> 01:11:05,326
¡Cada movimiento que
hice llevaba tu nombre!
896
01:11:05,793 --> 01:11:07,559
Te traje el tesoro.
897
01:11:07,560 --> 01:11:08,558
¡Te traje al diablo!
898
01:11:08,559 --> 01:11:10,259
¡Suéltala!
899
01:11:10,292 --> 01:11:11,525
¡Vas a casarte conmigo!
900
01:11:11,558 --> 01:11:12,892
- ¡Vas a casarte conmigo!
- ¡Suéltala!
901
01:11:12,925 --> 01:11:14,259
¡Suéltala!
902
01:11:21,590 --> 01:11:22,757
¡Basta!
903
01:11:26,956 --> 01:11:28,689
¡Olvídala!
904
01:11:31,489 --> 01:11:32,823
¡Cada ataque!
905
01:11:32,856 --> 01:11:34,455
¡Cada espada!
906
01:11:34,756 --> 01:11:37,556
Deje que la Reina
persiga su pasión.
907
01:11:38,357 --> 01:11:40,257
Su debilidad ayuda a nuestra causa.
908
01:11:42,158 --> 01:11:45,157
No hay nada católico
en esa debilidad.
909
01:11:45,158 --> 01:11:47,758
Eso es meramente una
cuestión de escrúpulos.
910
01:11:48,459 --> 01:11:51,458
¿Pero qué son esos escrúpulos
comparados con el destino que le ofrecemos?
911
01:11:51,459 --> 01:11:54,359
Ella debe deshacerse por
sí misma de esa pasión,
912
01:11:54,360 --> 01:11:57,360
la cual, a pesar de sus
inocentes apariencias,
913
01:11:57,361 --> 01:12:00,660
puede probar ser dañina.
914
01:12:02,461 --> 01:12:05,361
El trabajo de un monarca es complejo.
915
01:12:06,062 --> 01:12:12,561
Es un complejo mecanismo basado
en unas inescapables reglas divinas.
916
01:12:12,762 --> 01:12:19,061
Y la primera regla es que aquel
que reine debe servir a su pueblo.
917
01:12:20,162 --> 01:12:25,361
Es la rueda motriz que activa
el engranaje que activa el eje
918
01:12:25,362 --> 01:12:28,172
que gira las ruedas secundarias.
919
01:12:28,473 --> 01:12:32,173
Si por razones personales,
920
01:12:32,474 --> 01:12:36,673
la rueda motriz comienza
a girar en reversa...
921
01:12:38,474 --> 01:12:40,574
Todo el mecanismo
922
01:12:41,474 --> 01:12:43,474
se viene abajo.
923
01:12:43,475 --> 01:12:45,075
Dime, amigo mío,
924
01:12:45,486 --> 01:12:48,076
exactamente, ¿qué tenemos
que entender aquí?
925
01:12:48,587 --> 01:12:52,776
El deber de la Reina es
con su país, Su Excelencia.
926
01:12:57,477 --> 01:13:02,076
El resto, padre, es sólo conspiración.
927
01:13:20,610 --> 01:13:21,810
¿Belle?
928
01:13:37,541 --> 01:13:39,274
¡Belle!
929
01:13:39,307 --> 01:13:40,640
¿Eres tú?
930
01:13:40,906 --> 01:13:41,906
No.
931
01:13:41,907 --> 01:13:44,540
Soy yo, Su Majestad.
932
01:13:44,573 --> 01:13:46,840
La Condesa fue llamada
repentinamente.
933
01:13:46,874 --> 01:13:49,472
Alguien en su familia
está muriendo.
934
01:13:49,506 --> 01:13:51,506
- ¿Quién?
- No sé.
935
01:13:51,539 --> 01:13:53,739
Sólo me dijo que era
alguien de su familia.
936
01:14:02,738 --> 01:14:06,904
Se fue sin mi permiso.
937
01:14:39,700 --> 01:14:41,666
En vida eterna.
938
01:15:20,928 --> 01:15:23,928
Se ha ido durante días.
939
01:15:40,860 --> 01:15:43,192
Necesitas comer algo.
940
01:15:49,525 --> 01:15:50,792
Cristina.
941
01:15:51,492 --> 01:15:52,725
La quiero a ella.
942
01:16:20,521 --> 01:16:23,187
Sé que fuiste tú.
943
01:16:49,318 --> 01:16:50,551
Dios mío.
944
01:16:50,585 --> 01:16:52,752
Mis ropas se estaban quemando.
945
01:16:52,785 --> 01:16:54,617
Todo estaba en llamas.
946
01:16:55,418 --> 01:16:56,618
Johan...
947
01:16:56,717 --> 01:16:57,951
Ella me estaba mirando
948
01:16:57,984 --> 01:17:00,584
con los ojos de alguien
que lo sabe todo.
949
01:17:04,750 --> 01:17:06,616
Sí.
950
01:17:06,649 --> 01:17:08,349
Hijo.
951
01:17:54,877 --> 01:17:56,877
¡Su Majestad!
952
01:18:05,776 --> 01:18:07,609
Su Majestad.
953
01:18:08,708 --> 01:18:10,708
Su Majestad, despierte.
954
01:18:13,808 --> 01:18:15,308
¡Su Majestad!
955
01:18:15,341 --> 01:18:16,808
¿Belle?
956
01:18:20,540 --> 01:18:22,440
¿Estás bien?
957
01:18:24,874 --> 01:18:27,373
Nunca me he sentido mejor.
958
01:18:38,305 --> 01:18:39,905
Desde que mi padre murió,
959
01:18:39,938 --> 01:18:42,404
nunca había extrañado
tanto a alguien.
960
01:18:44,237 --> 01:18:45,903
Alguien viene.
961
01:18:46,537 --> 01:18:48,471
¡Alguien viene!
962
01:19:03,268 --> 01:19:04,602
Señora...
963
01:19:06,869 --> 01:19:10,234
Debe recordar a Jacob,
Conde de la Gardie.
964
01:19:10,267 --> 01:19:11,401
Por supuesto.
965
01:19:12,568 --> 01:19:14,801
Su Majestad...
966
01:19:14,835 --> 01:19:18,367
Sé cuán querida es la
Condesa Sparre para usted,
967
01:19:18,400 --> 01:19:20,866
y es por eso que le estoy
pidiendo que bendiga nuestra unión.
968
01:19:24,566 --> 01:19:26,932
Quiero casarme con el
Conde de la Gardie.
969
01:19:36,698 --> 01:19:38,998
¿Ese es tu mayor deseo?
970
01:19:40,431 --> 01:19:41,564
Sí.
971
01:19:43,930 --> 01:19:45,764
¿Se aman?
972
01:19:47,430 --> 01:19:48,797
Sí.
973
01:19:57,396 --> 01:20:00,328
Sería inapropiado para
la diosa de la paz
974
01:20:00,362 --> 01:20:02,328
que no bendijera su unión.
975
01:20:10,694 --> 01:20:13,227
Les deseo a todos toda
la felicidad del mundo.
976
01:20:16,626 --> 01:20:20,360
¿Su generosidad se extenderá
a asistir a nuestra boda?
977
01:20:23,425 --> 01:20:27,659
Esta excursión me
ha dejado exhausta.
978
01:20:32,257 --> 01:20:34,358
La Reina bendijo nuestra unión.
979
01:21:01,321 --> 01:21:02,555
¡Abra la puerta!
980
01:21:02,588 --> 01:21:04,754
¡Por favor, abra la puerta!
981
01:21:05,253 --> 01:21:06,320
¡Déjeme explicar!
982
01:21:06,354 --> 01:21:08,587
Me hicieron entender.
983
01:21:09,354 --> 01:21:12,187
¡Usted es la pastorade nuestra nación!
984
01:21:13,752 --> 01:21:15,885
No estuvo bien.
985
01:21:16,353 --> 01:21:19,386
Todo estuvo mal, muy mal.
986
01:21:19,653 --> 01:21:22,652
Usted es mi soberana,tenía que amarla.
987
01:21:31,217 --> 01:21:33,417
Ella no quiere verte.
988
01:22:31,776 --> 01:22:33,610
Su sangre es amarilla.
989
01:22:34,776 --> 01:22:38,276
Esto no es un caso de
neumonía, es arsénico.
990
01:22:39,741 --> 01:22:40,741
Cualquier otro diagnóstico
991
01:22:40,742 --> 01:22:44,209
sería perjudicial tanto para
mi iglesia como para la suya.
992
01:22:59,207 --> 01:23:01,907
Pequeña, pequeña.
993
01:23:04,906 --> 01:23:06,573
Amigo mío.
994
01:24:41,295 --> 01:24:42,462
Señora.
995
01:25:06,326 --> 01:25:11,524
Conde Jacob Kazimir
de la Gardie, ¿acepta,
996
01:25:11,557 --> 01:25:16,158
a la Condesa Ebba Sparre, para
que sea su legítima esposa?
997
01:25:16,191 --> 01:25:17,490
¡Claro que la acepta!
998
01:25:18,390 --> 01:25:19,456
Sí.
999
01:25:19,923 --> 01:25:24,123
Condesa Ebba Sparre, ¿acepta...?
1000
01:25:25,555 --> 01:25:29,389
¿Acepta al Conde
Jacob Kazimir de la Gardie
1001
01:25:29,423 --> 01:25:31,689
para que sea su legítimo esposo?
1002
01:25:42,453 --> 01:25:44,920
Nuestra Reina ha encontrado
un nuevo sastre por lo que veo.
1003
01:25:44,954 --> 01:25:46,586
Cierra la boca.
1004
01:25:46,620 --> 01:25:49,421
¿Acaso no soy la
pastora de la nación?
1005
01:25:51,919 --> 01:25:53,253
Continúen.
1006
01:25:53,786 --> 01:25:55,485
Finjan que no estoy aquí.
1007
01:25:56,719 --> 01:26:01,618
Si alguien, por cualquier motivo,
se opone a este matrimonio,
1008
01:26:01,651 --> 01:26:06,418
que él o ella de un paso al
frente, o calle para siempre.
1009
01:26:07,951 --> 01:26:09,318
¡Mírenlos!
1010
01:26:11,217 --> 01:26:13,384
¡Miren su belleza!
1011
01:26:13,417 --> 01:26:14,517
¡Miren!
1012
01:26:19,383 --> 01:26:23,849
¿Quién se atrevería a
oponerse a lo obvio?
1013
01:26:56,412 --> 01:26:57,711
¡No!
1014
01:27:09,643 --> 01:27:11,443
Señora.
1015
01:27:11,476 --> 01:27:12,576
Señora.
1016
01:27:13,710 --> 01:27:15,276
Venga conmigo.
1017
01:27:15,542 --> 01:27:19,809
Por favor, déjeme
llevarla a su cama.
1018
01:27:24,741 --> 01:27:26,208
La misma comida.
1019
01:27:26,242 --> 01:27:27,541
Hecha de la misma harina.
1020
01:27:27,574 --> 01:27:29,675
Cortada por la misma tijera.
1021
01:27:49,371 --> 01:27:51,305
¡Cristina! ¡Para!
1022
01:28:09,604 --> 01:28:13,363
Renunciará a la fe de
su padre en Bruselas.
1023
01:28:13,864 --> 01:28:17,064
Oficialmente denunciará
a Lutero como un hereje.
1024
01:28:17,665 --> 01:28:21,464
Será bautizada como
una católica en Innsbruck.
1025
01:28:21,565 --> 01:28:25,465
El Papa la recibirá en el Vaticano,
en la Plaza de San Pedro,
1026
01:28:25,466 --> 01:28:28,156
ante todos los nobles de Roma.
1027
01:28:28,257 --> 01:28:32,056
El Papa oficiará en su
confirmación a la fe católica.
1028
01:28:32,057 --> 01:28:35,157
Su llegada al seno de la
Iglesia Católica Romana
1029
01:28:35,158 --> 01:28:38,457
será la más grande victoria
de este siglo para los católicos,
1030
01:28:38,458 --> 01:28:42,158
alcanzada sin derramar
una sola gota de sangre.
1031
01:28:42,159 --> 01:28:44,759
Será proclamada una Reina Virgen.
1032
01:28:44,760 --> 01:28:49,059
Para mayor gloria de Dios.
1033
01:28:51,798 --> 01:28:56,330
¿Debo renunciar a mi... país?
1034
01:28:58,597 --> 01:29:00,630
¿Renunciar a mi fe?
1035
01:29:02,563 --> 01:29:04,362
¿A mi padre?
1036
01:29:06,462 --> 01:29:07,829
¿A mi gente?
1037
01:29:17,595 --> 01:29:22,227
¿Renunciar a todo lo que soy
para ser lo que quiero ser?
1038
01:29:29,493 --> 01:29:33,860
Si el rumor de sus intenciones
de convertirse a otra religión
1039
01:29:33,893 --> 01:29:36,760
es verdad, no puedo apoyar eso.
1040
01:29:36,793 --> 01:29:40,325
Lutero nunca cumplió
mis aspiraciones.
1041
01:29:40,358 --> 01:29:45,758
Lutero no existe para cumplir
las aspiraciones de nadie.
1042
01:29:53,424 --> 01:29:56,090
Si elige convertirse...
1043
01:29:58,590 --> 01:30:01,657
Algunos súbditos la seguirán,
pero debe darse cuenta,
1044
01:30:01,690 --> 01:30:07,555
que la mayoría permanecerá
fiel a la fe de su padre.
1045
01:30:07,889 --> 01:30:12,454
E inevitablemente algunos
sacarán provecho de estos...
1046
01:30:15,454 --> 01:30:19,387
tiempos difíciles para promover
sus propios intereses.
1047
01:30:20,620 --> 01:30:23,687
Y eso es lo que llamamos
una guerra civil.
1048
01:30:25,186 --> 01:30:30,719
Pero la historia la llamará:
La Caída del Imperio Sueco.
1049
01:30:32,452 --> 01:30:34,386
Y sus enemigos...
1050
01:30:35,486 --> 01:30:39,451
Se limpiarán los pies
en su tratado de paz.
1051
01:30:40,652 --> 01:30:43,184
Y cuando ese día llegue,
1052
01:30:43,919 --> 01:30:48,450
maldeciré el día
que te llamé mi hija.
1053
01:30:54,850 --> 01:30:56,349
Cristina...
1054
01:30:58,383 --> 01:31:01,415
Mi Cristina de Suecia...
1055
01:31:02,849 --> 01:31:08,615
Le imploro que haga un
llamado a su inteligencia.
1056
01:31:09,347 --> 01:31:13,848
¡Le ruego en el nombre
de nuestro Señor!
1057
01:31:14,581 --> 01:31:16,748
¡Salve su Imperio!
1058
01:31:38,678 --> 01:31:39,711
¿Qué?
1059
01:31:39,811 --> 01:31:41,645
¡En nombre de Dios!
1060
01:31:50,777 --> 01:31:52,609
Deberías quitarte
un poco de capas.
1061
01:31:52,643 --> 01:31:54,776
Dado tu atavío...
1062
01:31:55,609 --> 01:31:58,276
Prefiero usar mi armadura.
1063
01:32:02,408 --> 01:32:03,875
Si has...
1064
01:32:03,909 --> 01:32:08,407
Si has venido a preguntarme
si aún te amo, así es.
1065
01:32:08,440 --> 01:32:09,741
Lo sé.
1066
01:32:11,207 --> 01:32:13,774
Y sé que el eres mejor
de los hombres, Karl.
1067
01:32:16,307 --> 01:32:18,673
Me trajiste el más
grande de los tesoros.
1068
01:32:18,706 --> 01:32:20,373
Me trajiste al diablo.
1069
01:32:21,406 --> 01:32:22,806
Mantuviste todas tus promesas.
1070
01:32:26,305 --> 01:32:29,305
He venido a hacerte mi rey.
1071
01:32:33,371 --> 01:32:34,738
¿Tu rey?
1072
01:32:38,170 --> 01:32:39,471
Karl Gustav...
1073
01:32:40,738 --> 01:32:43,403
La hora ha llegado
para que me des
1074
01:32:43,436 --> 01:32:45,570
la última prueba de tu amor.
1075
01:32:47,670 --> 01:32:48,803
Caballeros...
1076
01:32:48,837 --> 01:32:52,836
Desde que heredé la
corona de mi padre,
1077
01:32:52,869 --> 01:32:56,869
antes de ser lo bastante mayor como
para entender los asuntos de Estado,
1078
01:32:56,903 --> 01:33:00,534
constantemente han
exigido que elija a un rey
1079
01:33:00,568 --> 01:33:03,167
para compartir el
trono de nuestro reino.
1080
01:33:03,434 --> 01:33:07,333
No puedo culpar a su sentimiento
patriótico por evitar la crisis
1081
01:33:07,367 --> 01:33:12,300
que surgiría inevitablemente si,
por un acto de Su Voluntad divina,
1082
01:33:12,333 --> 01:33:16,332
Dios fuera a quitarme la vida antes
de tener un heredero designado.
1083
01:33:16,900 --> 01:33:21,299
He decidido por tanto, para la
seguridad de nuestro imperio,
1084
01:33:21,332 --> 01:33:25,531
nombrar a mi primo
primero, Karl Gustav...
1085
01:33:26,498 --> 01:33:28,098
Hijo mío.
1086
01:33:29,198 --> 01:33:30,632
¿Su qué?
1087
01:33:30,665 --> 01:33:31,732
Su hijo.
1088
01:33:31,765 --> 01:33:34,631
Y, al hacerlo, me
convierto en su madre,
1089
01:33:34,664 --> 01:33:42,429
y así lo designo, el príncipe
heredero al trono de Suecia.
1090
01:33:49,395 --> 01:33:52,662
Ella lo hizo... su hijo.
1091
01:33:55,428 --> 01:33:58,461
Lo hizo su hijo.
1092
01:34:42,789 --> 01:34:45,322
He venido para despedirme.
1093
01:34:45,823 --> 01:34:48,221
Mi fiel Erika.
1094
01:34:48,521 --> 01:34:50,388
Su sirviente, señora.
1095
01:34:50,488 --> 01:34:52,388
Simplemente su sirviente.
1096
01:34:57,120 --> 01:34:59,621
¿Crees que mi
padre me perdonaría?
1097
01:35:03,820 --> 01:35:06,720
No sé si existe el perdón.
1098
01:35:06,753 --> 01:35:08,453
No lo sé, señora.
1099
01:35:34,216 --> 01:35:36,617
¡Un gran éxito, padre!
1100
01:35:36,650 --> 01:35:40,349
Ella se marcha con un cuartode la riqueza de Suecia.
1101
01:35:40,449 --> 01:35:42,515
Diez años en el trono.
1102
01:35:42,549 --> 01:35:46,514
Diez años de... caprichos.
1103
01:35:47,181 --> 01:35:50,248
Dijo que nunca quiso
someterse a un hombre,
1104
01:35:50,281 --> 01:35:51,615
y ahora se va a besar el anillo
1105
01:35:51,648 --> 01:35:53,747
del hombre más
poderoso de todos.
1106
01:35:55,180 --> 01:35:56,513
¡El Papa!
1107
01:35:59,680 --> 01:36:03,080
¡Un gran éxito, padre!
1108
01:36:04,812 --> 01:36:07,312
Espero que el Papa
disfrute su compañía.
1109
01:36:08,379 --> 01:36:09,812
Ella sólo tiene 28 años.
1110
01:36:09,845 --> 01:36:11,811
Tiene toda su vida por delante,
1111
01:36:11,844 --> 01:36:14,744
suficiente tiempo para poner el
resto de la cristiandad en el infierno.
1112
01:36:17,578 --> 01:36:19,178
Salvé a Suecia.
1113
01:36:20,544 --> 01:36:22,743
¿Salvé a Suecia?
1114
01:36:37,242 --> 01:36:38,642
¡Señora!
1115
01:38:29,695 --> 01:38:32,362
Para alcanzar laverdad en la vida...
1116
01:38:33,395 --> 01:38:38,428
Debemos desechar todas lasideas que nos enseñaron
1117
01:38:38,461 --> 01:38:45,527
y reconstruir todo el sistemade nuestro conocimiento.
1118
01:38:50,528 --> 01:38:54,527
Cristina creó la Academia deArcadia, la cuna de la prestigiosa
1119
01:38:54,528 --> 01:38:56,428
Academia Real deRoma. Hasta su muerte,
1120
01:38:56,429 --> 01:38:58,829
reinó sobre artistas,poetas y pensadores.
1121
01:39:00,729 --> 01:39:03,229
Murió a la edad de63 años, aún virgen.
1122
01:39:06,230 --> 01:39:10,229
A pesar de sus eternas dudas enmateria de fe, Cristina es una de las
1123
01:39:10,230 --> 01:39:14,230
tres mujeres enterradas juntocon los papas en el Vaticano.
82776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.