Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,310 --> 00:00:13,480
Quand j'étais petit,
mon père était célèbre.
2
00:00:14,890 --> 00:00:18,450
C'était le meilleur samouraï
de l'Empire.
3
00:00:19,660 --> 00:00:22,630
C'était le bourreau du Shogun.
4
00:00:23,370 --> 00:00:29,650
Il coupa la tête de 131 seigneurs pour lui.
5
00:00:37,000 --> 00:00:40,590
C'était une période difficile
pour l'Empire.
6
00:00:40,590 --> 00:00:46,840
Le Shogun restait dans son château,
et ne sortait jamais.
7
00:00:47,710 --> 00:00:51,010
Les gens disaient que son cerveau
était infecté par les diables,
8
00:00:52,090 --> 00:00:55,180
qu'il pourrissait à cause du mal.
9
00:00:56,030 --> 00:01:00,080
Le Shogun dit que
son peuple n'était pas loyal.
10
00:01:07,820 --> 00:01:10,250
Il disait avoir beaucoup d'ennemis,
11
00:01:10,350 --> 00:01:13,290
mais il tua encore plus de gens.
12
00:01:20,040 --> 00:01:22,290
C'était une époque difficile.
13
00:01:22,570 --> 00:01:25,880
Tout le monde vivait dans la peur.
14
00:01:32,160 --> 00:01:34,640
Malgré cela nous étions heureux.
15
00:01:35,910 --> 00:01:38,390
Quand mon père revenait à ma mère,
16
00:01:38,490 --> 00:01:43,120
dès qu'il la voyait,
il oubliait les tueries.
17
00:01:43,800 --> 00:01:48,030
Il n'avait pas peur du Shogun,
mais le Shogun avait peur de lui.
18
00:01:48,180 --> 00:01:49,200
Cher mari.
19
00:01:49,640 --> 00:01:52,740
C'était peut-être ça le problème.
20
00:01:55,820 --> 00:01:56,850
Azami.
21
00:02:00,930 --> 00:02:02,960
J'ai fait un cauchemar.
22
00:02:03,860 --> 00:02:05,050
N'aie pas peur.
23
00:02:06,140 --> 00:02:08,190
Les cauchemars ne sont que des cauchemars.
24
00:02:10,140 --> 00:02:13,500
Quelle époque pour naître,
Daigoro...
25
00:02:18,750 --> 00:02:21,970
La nuit tombée,
mère chantait pour nous.
26
00:02:22,020 --> 00:02:25,900
Mon père allait au temple
et priait pour la paix...
27
00:02:26,640 --> 00:02:30,070
pour que les choses s'améliorent.
28
00:02:30,730 --> 00:02:33,120
Puis, une nuit...
29
00:02:36,040 --> 00:02:40,760
le Shogun envoya ses ninjas chez nous.
30
00:02:44,320 --> 00:02:46,750
Ils devaient tuer mon père.
31
00:02:48,360 --> 00:02:50,010
Mais ils ne l'ont pas fait.
32
00:02:56,600 --> 00:03:00,190
Ce fut la nuit où tout changea.
33
00:03:00,770 --> 00:03:02,850
Pour toujours.
34
00:03:03,210 --> 00:03:04,180
Azami...
35
00:03:10,020 --> 00:03:14,060
Azami,
ton cauchemar s'est réalisé.
36
00:03:14,170 --> 00:03:16,250
Daigoro...
37
00:03:16,250 --> 00:03:20,200
Tu dois protéger notre fils.
38
00:03:24,430 --> 00:03:26,040
Ils le paieront...
39
00:03:28,910 --> 00:03:31,060
dans des rivières de sang.
40
00:03:37,820 --> 00:03:42,500
C'est ainsi que mon père
abandonna sa vie de samouraï
41
00:03:42,590 --> 00:03:44,980
et devint un démon.
42
00:03:46,340 --> 00:03:49,020
Il devint un assassin,
43
00:03:49,260 --> 00:03:52,430
marchant sur la route de la vengeance,
44
00:03:54,830 --> 00:03:58,020
et m'emmena avec lui.
45
00:04:07,910 --> 00:04:10,830
Je ne me rappelle pas
très bien de tout ça.
46
00:04:14,640 --> 00:04:17,770
Seulement des ninjas du Shogun,
47
00:04:18,430 --> 00:04:21,350
nous pourchassant
partout où nous allions.
48
00:04:21,940 --> 00:04:24,030
Et les corps tombant...
49
00:04:24,760 --> 00:04:26,170
et le sang.
50
00:04:53,970 --> 00:04:56,060
Tu es en route pour la mort
51
00:04:56,700 --> 00:04:58,640
où que tu ailles,
52
00:04:58,890 --> 00:05:03,710
tu n'échapperas pas au Shogun.
53
00:05:30,920 --> 00:05:33,890
Mon père ne parle plus beaucoup.
54
00:05:34,380 --> 00:05:38,060
On avance juste un peu chaque jour.
55
00:05:38,710 --> 00:05:41,190
La nuit, on fait du feu,
56
00:05:42,070 --> 00:05:43,630
on boit du thé,
57
00:05:44,320 --> 00:05:46,600
en faisant attention aux ninjas.
58
00:05:47,090 --> 00:05:49,530
Nous ne faisons pas un bruit.
59
00:05:50,500 --> 00:05:53,270
Parfois, il me parle du passé...
60
00:05:53,760 --> 00:05:55,560
et de mère.
61
00:05:56,920 --> 00:05:58,970
J'essaie de ne pas y penser,
62
00:06:01,690 --> 00:06:04,130
mais père ne peut pas s'en empêcher.
63
00:06:06,080 --> 00:06:08,300
Parfois, il se perd...
64
00:06:09,140 --> 00:06:10,750
Dans le pasé
65
00:06:18,540 --> 00:06:19,610
Daigoro.
66
00:06:21,020 --> 00:06:24,480
J'ai décidé de m'échapper
67
00:06:25,450 --> 00:06:27,450
et de défier le Shogun.
68
00:06:27,690 --> 00:06:30,810
Aujourd'hui, je commence ma
route pour l'enfer.
69
00:06:31,100 --> 00:06:33,490
Mais tu choisiras
ta propre voie.
70
00:06:52,380 --> 00:06:53,500
Donc...
71
00:06:54,670 --> 00:06:57,200
bientôt tu verras peut-être le paradis.
72
00:06:58,850 --> 00:07:00,430
Choisis l'épée
73
00:07:00,610 --> 00:07:02,850
et tu te joindras à moi.
74
00:07:04,500 --> 00:07:06,060
Choisis la balle
75
00:07:06,500 --> 00:07:09,320
et tu te joindras à ta mère
dans la mort.
76
00:07:09,760 --> 00:07:12,920
Tu ne comprends pas mes mots,
mais tu dois choisir.
77
00:07:25,630 --> 00:07:26,650
Viens mon garçon.
78
00:07:27,040 --> 00:07:28,850
Choisis la vie ou la mort.
79
00:08:12,520 --> 00:08:15,200
Ta mère serait heureuse.
80
00:08:17,290 --> 00:08:19,970
Mon propre fils va défier le Shogun.
81
00:08:21,090 --> 00:08:23,420
Tu es mon enfant.
82
00:08:28,150 --> 00:08:30,390
Assassin avec fils.
83
00:08:36,810 --> 00:08:38,910
Par ordre de notre Seigneur le Shogun,
84
00:08:38,910 --> 00:08:41,730
au nom de l'empereur Gonigi,
fils du ciel.
85
00:08:41,780 --> 00:08:43,680
Tu as deux choix :
86
00:08:43,730 --> 00:08:46,060
Jurer fidélité à ton maître,
87
00:08:46,060 --> 00:08:48,690
ou te faire harakiri avec ton fils.
88
00:09:03,100 --> 00:09:04,510
Vous avez tort.
89
00:09:04,810 --> 00:09:06,800
J'ai un troisième choix.
90
00:09:13,330 --> 00:09:14,690
Il est fou !
91
00:09:14,790 --> 00:09:16,150
Nous te l'ordonnons !
92
00:09:20,580 --> 00:09:23,550
Il défie les ordres du Shogun !
Gardes !
93
00:09:24,280 --> 00:09:26,280
Saisissez-le !
94
00:09:27,400 --> 00:09:29,200
Qu'attendez vous ? Tuez-le !
95
00:09:29,250 --> 00:09:31,830
Vous ne voyez pas que c'est un diable ?
Tuez-le !
96
00:10:37,750 --> 00:10:41,990
Pauvre de toi,
incline-toi devant le Shogun.
97
00:10:42,770 --> 00:10:45,060
Te voilà piegé.
98
00:10:46,080 --> 00:10:48,610
Tu ne pourras jamais échapper
99
00:10:49,000 --> 00:10:50,270
à ton destin.
100
00:10:51,140 --> 00:10:54,600
Accepte avec honneur un duel
101
00:10:54,700 --> 00:10:58,170
avec mon fils,
le seigneur Kurando.
102
00:10:59,470 --> 00:11:01,300
Pourquoi n'acceptes-tu pas ?
103
00:11:03,120 --> 00:11:04,380
Si tu gagnes,
104
00:11:04,530 --> 00:11:08,330
le Shogun ne te défiera plus.
105
00:11:08,770 --> 00:11:09,790
Qu'en penses-tu ?
106
00:11:09,790 --> 00:11:13,980
Accepte cette offre
107
00:11:14,220 --> 00:11:16,940
ou meurt ici
108
00:11:16,940 --> 00:11:18,360
et maintenant.
109
00:11:20,940 --> 00:11:23,860
Bats mon fils dans un
dans un combat loyal
110
00:11:23,910 --> 00:11:26,540
et tu gagneras ta liberté.
111
00:11:29,410 --> 00:11:30,820
J'accepte.
112
00:11:41,140 --> 00:11:45,330
Mon fils Kurando le massacrera
113
00:11:45,570 --> 00:11:48,220
avec son petit bâtard.
114
00:11:50,050 --> 00:11:53,750
Ma stratégie n'échouera pas.
115
00:11:54,090 --> 00:11:56,560
Watsui-kama.
116
00:11:57,840 --> 00:12:00,730
Le soleil dans les cieux,
117
00:12:01,010 --> 00:12:04,510
aveugle les yeux de ce loup enragé.
118
00:12:05,000 --> 00:12:07,870
Vole, Kurando, mon garçon.
119
00:12:07,970 --> 00:12:10,360
Vole vers la gloire.
120
00:13:05,320 --> 00:13:07,810
Parfois nous arrivons
dans une ville,
121
00:13:08,290 --> 00:13:09,900
mais c'est mauvais pour nous.
122
00:13:10,050 --> 00:13:12,580
Parce que nous ne sommes pas
comme les autres gens.
123
00:13:13,020 --> 00:13:15,310
Les villes sont dangereuses.
124
00:13:15,890 --> 00:13:19,200
Les ninjas du Shogun sont partout.
125
00:13:20,170 --> 00:13:21,440
Nos chambres sont bonnes,
126
00:13:21,930 --> 00:13:23,780
et il y a des bains chaud.
127
00:13:24,120 --> 00:13:26,410
N'importe qui pouvait être un ninja.
128
00:13:26,940 --> 00:13:30,110
Même une jolie fille
ou une gentille dame.
129
00:13:30,500 --> 00:13:32,540
On ne sait jamais.
130
00:13:33,530 --> 00:13:34,580
hé !
131
00:13:36,630 --> 00:13:38,290
Il est trop mignon.
132
00:13:39,360 --> 00:13:42,770
Vous venez ? Merci beaucoup.
133
00:13:44,470 --> 00:13:47,090
Puis-je amener ça à l'intérieur ?
134
00:13:48,120 --> 00:13:50,800
Entrez je vous prie, merci.
135
00:13:50,800 --> 00:13:53,430
Parfois il faut prendre le risque,
136
00:13:53,910 --> 00:13:55,910
si on veut prendre un bain.
137
00:13:57,610 --> 00:13:59,610
Lavons vos pieds.
138
00:14:00,880 --> 00:14:01,950
Voilà.
139
00:14:02,530 --> 00:14:03,260
Matsu !
140
00:14:03,600 --> 00:14:04,520
Oui ?
141
00:14:06,380 --> 00:14:09,150
Matsu ! Que fais-tu, idiote ?
142
00:14:09,540 --> 00:14:11,070
Laisser rentrer cet homme ici !
143
00:14:11,070 --> 00:14:12,510
C'est juste le genre de mendiants !
144
00:14:12,510 --> 00:14:13,730
OH, je peux aussi voir :
145
00:14:13,730 --> 00:14:16,510
Tu ne vois pas que c'est
un samouraï sans maître ?
146
00:14:16,850 --> 00:14:18,370
Il va nous attirer des ennuis.
147
00:14:18,940 --> 00:14:20,890
S'il ne paye pas,
il deviendra violent.
148
00:14:21,230 --> 00:14:23,320
Ça va nous poser problème.
149
00:14:45,570 --> 00:14:48,010
Désolé, il y a eu une erreur.
150
00:14:48,400 --> 00:14:49,470
Nous n'avons pas...
151
00:14:49,470 --> 00:14:51,020
Puis-je payer maintenant ?
152
00:14:51,510 --> 00:14:53,360
Pourriez-vous me gardez ceci ?
153
00:14:54,770 --> 00:14:56,820
Mille pièces d'or.
154
00:14:56,820 --> 00:14:58,570
Autant ?
155
00:14:59,640 --> 00:15:01,100
J'espère que ça suffira.
156
00:15:01,250 --> 00:15:04,460
Merci beaucoup, c'est un honneur.
157
00:15:08,460 --> 00:15:10,510
Matsu, imbécile de servante !
158
00:15:11,670 --> 00:15:13,130
Nous devons laver leurs pieds.
159
00:15:15,270 --> 00:15:18,050
Quel robuste petit samouraï !
160
00:15:18,530 --> 00:15:20,140
Je vais laver tes pieds.
161
00:15:30,360 --> 00:15:31,440
Merci.
162
00:17:23,970 --> 00:17:25,460
On peut y aller ?
163
00:17:44,500 --> 00:17:46,910
En général,
nous continuons notre route,
164
00:17:47,610 --> 00:17:49,370
c'est plus sûr ainsi.
165
00:17:50,340 --> 00:17:52,730
C'est comme ça que
je reçois mon éducation.
166
00:17:53,410 --> 00:17:55,160
En voyant des choses,
167
00:17:55,600 --> 00:17:59,420
et en guettant toujours les ninjas.
168
00:18:00,470 --> 00:18:02,550
Parfois je m'endors,
169
00:18:03,340 --> 00:18:05,430
mais mon père, jamais.
170
00:18:06,480 --> 00:18:10,400
Ce qui est bon,
car une fois où je dormais,
171
00:18:10,500 --> 00:18:13,470
le Shogun avait envoyé
ses soldats à ma recherche.
172
00:18:17,950 --> 00:18:20,040
Assassin, montre-toi !
173
00:18:20,040 --> 00:18:23,160
C'est le seigneur Bizen,
ton vieux camarade.
174
00:18:23,160 --> 00:18:25,250
J'ai un message de mon père,
175
00:18:25,250 --> 00:18:26,910
ton ancien maître.
176
00:18:27,440 --> 00:18:31,290
Tu as gagné ta liberté,
mais pas celle de ton fils.
177
00:18:32,260 --> 00:18:36,550
La vie de ton fils sera
le paiement pour tous tes crimes.
178
00:18:36,840 --> 00:18:41,220
La mort lente de ton fils sera
un exemple pour les autres.
179
00:18:42,730 --> 00:18:43,900
Où est-il ?
180
00:18:44,820 --> 00:18:46,280
Livre-le !
181
00:18:51,980 --> 00:18:55,530
Prépare toi à assister à son agonie.
182
00:19:00,840 --> 00:19:03,760
C'est le fils d'un loup enragé.
183
00:19:13,940 --> 00:19:15,110
Tuez-le !
184
00:19:48,510 --> 00:19:52,210
Bizen, mon fils, idiot pédant,
185
00:19:52,500 --> 00:19:55,960
le loup te mène à la tombe.
186
00:19:56,780 --> 00:20:00,580
Mais je risquerai la vie
de tous mes fils
187
00:20:00,630 --> 00:20:04,720
pour voir sa tête au bout d'une lance.
188
00:20:10,800 --> 00:20:13,240
Adieu, mon fils.
189
00:20:20,830 --> 00:20:21,760
Toi !
190
00:20:22,000 --> 00:20:25,700
Écoute-moi, loup solitaire.
191
00:20:27,250 --> 00:20:32,130
Je veux ta tête.
192
00:20:32,180 --> 00:20:33,590
Tu ne peux pas me tuer.
193
00:20:33,690 --> 00:20:36,900
Je jure de te détruire !
194
00:20:37,290 --> 00:20:43,130
Toi et ton fils êtes maudits
195
00:20:43,180 --> 00:20:45,370
pour l'éternité.
196
00:20:46,440 --> 00:20:49,800
Envois tes ninjas.
Je les tuerai tous !
197
00:20:53,750 --> 00:20:58,570
Moi, seigneur Kuragawa,
et mon groupe de ninjas te saluons.
198
00:21:00,810 --> 00:21:05,040
Nous sommes ici pour transmettre
les vœux du Shogun.
199
00:21:05,330 --> 00:21:10,010
Mon groupe de femme-ninjas
existe pour servir notre maître.
200
00:21:10,110 --> 00:21:12,980
Nous pourchassons un homme
appelé loup solitaire
201
00:21:13,130 --> 00:21:16,190
qui a provoqué le Shogun en duel.
202
00:21:16,680 --> 00:21:19,060
Quelle fut l'issue de ce duel ?
203
00:21:19,840 --> 00:21:21,160
Affreux.
204
00:21:25,930 --> 00:21:27,050
Le traître !
205
00:21:32,310 --> 00:21:35,760
Dis-moi, que pouvons nous faire ?
206
00:21:36,200 --> 00:21:40,000
Nous avons ordre de le tuer,
ce ne sera pas facile.
207
00:21:40,970 --> 00:21:42,320
Imbécile !
208
00:21:42,630 --> 00:21:46,520
Peut être que le loup solitaire
ne fera que jouer avec toi.
209
00:21:48,420 --> 00:21:50,030
Voudrais-tu voir ?
210
00:22:13,740 --> 00:22:15,250
Ce sont tes hommes ?
211
00:22:15,350 --> 00:22:16,320
Oui.
212
00:22:17,490 --> 00:22:19,830
Montre-moi le plus fort de tous.
213
00:22:22,160 --> 00:22:23,670
Junaï.
214
00:22:50,300 --> 00:22:52,640
Junaï, essaie de sortir de la salle.
215
00:22:53,130 --> 00:22:54,000
Oui.
216
00:22:54,930 --> 00:22:57,120
Essaie de t'échapper de cette pièce.
217
00:24:04,130 --> 00:24:11,130
C'est ça ton meilleur homme ?
Le loup enragé n'en ferait qu'une bouchée.
218
00:24:25,630 --> 00:24:27,920
Mes femmes l'exécuteront.
219
00:24:51,440 --> 00:24:55,220
Sur la route,
on s'arrete souvent aux temples
220
00:24:55,430 --> 00:24:57,870
pour prier les âmes des morts.
221
00:25:03,270 --> 00:25:08,820
C'est là qu'on peut trouver mon père.
222
00:25:10,670 --> 00:25:12,950
Ils l'engagent pour tuer quelqu'un
223
00:25:13,400 --> 00:25:15,780
qu'ils ont peur de tuer eux-mêmes.
224
00:25:16,950 --> 00:25:21,670
Ils mettent des dessins de loup
sur lers portes de leurs temples.
225
00:25:28,250 --> 00:25:30,970
Mon père laisse un message.
226
00:25:46,750 --> 00:25:48,990
Ensuite, on se rencontre en secret.
227
00:26:22,830 --> 00:26:24,970
Un message.
228
00:26:25,940 --> 00:26:29,200
Il y a un message sur la route.
229
00:26:45,370 --> 00:26:48,390
Le loup solitaire ne doit pas être loin.
230
00:26:49,170 --> 00:26:52,010
Je suis Hirado, le chef du clan local.
231
00:26:52,010 --> 00:26:56,860
Nous avons entendu dire que
tu tues pour de l'argent.
232
00:26:57,830 --> 00:26:59,970
On m'appelle loup solitaire.
Assassin avec fils.
233
00:27:00,510 --> 00:27:05,140
C'est vrai.
234
00:27:49,730 --> 00:27:51,920
Mais tu dois me prouver que tu es bien lui.
235
00:27:56,740 --> 00:27:58,400
Le Shogun doit l'avoir envoyé.
236
00:28:02,140 --> 00:28:04,090
Cela vous convient comme preuve ?
237
00:28:35,890 --> 00:28:38,180
Les assassins sont payés à l'avance.
238
00:28:38,620 --> 00:28:39,980
Amène l'argent.
239
00:28:55,660 --> 00:28:57,310
Vérifie, s'il te plaît.
240
00:28:57,800 --> 00:29:00,820
1000 pièces d'or.
241
00:29:11,970 --> 00:29:14,110
Nous avons besoin de ton aide.
242
00:29:14,300 --> 00:29:18,880
Les hommes de notre clan sont fiers
et osent défier le Shogun.
243
00:29:19,030 --> 00:29:21,110
Il nous taxe trop lourdement.
244
00:29:21,110 --> 00:29:25,280
Il prend les 2/3 de la récolte,
et pense encore qu'on le trompe.
245
00:29:25,550 --> 00:29:29,740
C'est pourquoi il nous a envoyé
son fanatique de frère, seigneur Kiru,
246
00:29:29,740 --> 00:29:33,730
pour nous infiltrer avec ses espions ninjas.
247
00:29:41,670 --> 00:29:44,830
Le frère du Shogun est un expert en la matière
248
00:29:44,880 --> 00:29:50,820
Ses ninja terrorisent notre peuple
la nuit avec ses méthodes de torture.
249
00:29:50,960 --> 00:29:55,520
À l'heure qu'il est,
ils doivent faire leur rapport à Kiru.
250
00:29:55,520 --> 00:30:01,340
Pire, le Shogun envoie une escorte
spéciale par bateau
251
00:30:01,430 --> 00:30:03,860
pour s'assurer que Kiru rentre sain et sauf.
252
00:30:04,010 --> 00:30:07,470
Trois frères appelés
"Les Maitres de la Mort".
253
00:30:08,250 --> 00:30:10,120
Tu en as peut être entendu parler.
254
00:30:10,440 --> 00:30:12,680
L'un utilise des griffes.
255
00:30:13,800 --> 00:30:16,380
L'autre une massue.
256
00:30:17,260 --> 00:30:19,980
Le troisième, des poings cloutés.
257
00:30:23,200 --> 00:30:26,020
Ensemble, ils ont tués beaucoup d'hommes.
258
00:30:26,560 --> 00:30:29,720
Nous t'en supplions,
tue le seigneur Kiru
259
00:30:29,720 --> 00:30:32,740
avant qu'il ne passe la frontière.
260
00:30:32,840 --> 00:30:37,610
Nous prions pour le succès de ta mission.
261
00:30:42,450 --> 00:30:46,230
Nous espérons que tu n'échoueras pas.
262
00:30:47,660 --> 00:30:50,950
Le futur de notre clan dépend de toi.
263
00:31:08,860 --> 00:31:10,910
Pendant les missions,
264
00:31:11,350 --> 00:31:16,850
je compte le nombre de ninjas
que mon père tue.
265
00:31:16,860 --> 00:31:18,940
Il dit qu'il ne faut pas compter,
266
00:31:18,940 --> 00:31:21,720
qu'il faut juste prier pour leurs âmes.
267
00:31:23,110 --> 00:31:24,930
Mais si je ne compte pas,
268
00:31:25,200 --> 00:31:27,660
je ne sais pas pour combien d'âme prier.
269
00:31:28,240 --> 00:31:30,190
Alors je compte.
270
00:31:38,080 --> 00:31:41,580
Jusqu'à présent 342.
271
00:32:13,160 --> 00:32:16,930
345...
272
00:33:34,830 --> 00:33:36,530
Daigoro !
273
00:35:30,950 --> 00:35:33,140
Je suis la Ninja Suprême !
274
00:41:01,680 --> 00:41:04,990
Père, as-tu froid ?
275
00:41:11,080 --> 00:41:12,880
Nous avons rencontré
le loup solitaire.
276
00:41:13,080 --> 00:41:16,390
Je suggère que tu envoies
tes troupes après lui.
277
00:41:17,170 --> 00:41:21,650
Il les a combattu et
n'en a épargné que deux,
278
00:41:26,810 --> 00:41:32,940
Alors, qu'est il arrivé à toi
et tes épéistes ?
279
00:41:33,910 --> 00:41:38,440
Désolé,
mais tes femmes sont toutes mortes.
280
00:41:39,560 --> 00:41:43,260
C'est intolerable.
Il t'a intimidé.
281
00:41:43,900 --> 00:41:48,740
Ne t'inquiète pas, nous sommes sûr
qu'il perdra son pouvoir
282
00:41:48,740 --> 00:41:50,470
quand il n'aura plus son fils.
283
00:41:50,910 --> 00:41:55,390
Le petit garçon est un moyen de l'atteindre.
284
00:46:30,320 --> 00:46:31,640
Daigoro...
285
00:47:41,550 --> 00:47:44,480
Prépare toi à mourir, loup solitaire.
286
00:47:55,190 --> 00:47:56,790
Bande de lâches.
287
00:48:01,660 --> 00:48:04,580
Torturer mon fils.
288
00:48:05,150 --> 00:48:07,600
Le puits est très profond.
289
00:48:08,280 --> 00:48:11,500
Rends-toi maintenant,
ou ton fils se noiera.
290
00:48:14,270 --> 00:48:16,170
Rends-toi, loup solitaire.
291
00:48:17,050 --> 00:48:18,700
Je refuse.
292
00:48:21,280 --> 00:48:23,670
C'est une mort certaine.
293
00:48:24,970 --> 00:48:27,950
Jette ton épée.
294
00:48:34,960 --> 00:48:39,540
Tuez-le si vous voulez.
Ça ne m'affecte pas.
295
00:48:41,590 --> 00:48:43,630
Mon fils et moi...
296
00:48:44,120 --> 00:48:47,090
avons déja embrassé notre destin.
297
00:48:48,260 --> 00:48:52,390
Très héroïque pour un père
sans autre fils.
298
00:48:52,690 --> 00:48:55,710
Mon fils n'abandonnera pas
à l'approche de la mort.
299
00:48:56,970 --> 00:48:59,410
Ninjas, vous allez voir...
300
00:49:00,420 --> 00:49:02,720
Vous allez regretter votre
manque de sagesse.
301
00:49:03,150 --> 00:49:04,270
Daigoro.
302
00:49:05,630 --> 00:49:08,460
Bientôt, tu seras aux cotés de ta mère.
303
00:49:11,090 --> 00:49:12,360
Compris ?
304
00:51:20,790 --> 00:51:22,060
Daigoro.
305
00:52:01,300 --> 00:52:05,540
Ce fut la première fois
que je vis mon père
306
00:52:05,640 --> 00:52:07,920
épargner la vie d'un ennemi.
307
00:52:09,380 --> 00:52:11,280
Il aurait dû la tuer,
308
00:52:12,010 --> 00:52:13,570
mais il ne l'a pas fait.
309
00:52:15,230 --> 00:52:18,250
Peut-être à cause de son regard.
310
00:52:19,580 --> 00:52:23,070
Peut être qu'elle lui rappelait quelqu'un.
311
00:52:34,600 --> 00:52:39,670
Pour trouver le frère du Shogun,
nous avons pris un bateau.
312
00:52:39,810 --> 00:52:41,230
C'était marrant.
313
00:52:42,000 --> 00:52:44,600
Mais il y a trop de gens sur le bateau.
314
00:52:45,360 --> 00:52:47,750
Trop de gens dangereux.
315
00:53:40,140 --> 00:53:43,350
Tous ceux à bord !
316
00:53:43,450 --> 00:53:47,540
Vous devez payer !
317
00:54:14,610 --> 00:54:15,780
Des rebelles.
318
00:54:18,800 --> 00:54:22,150
Le Shogun à beaucoup d'ennemis.
319
00:56:20,860 --> 00:56:24,800
Débarasse toi de lui,
ou il t'arrivera la même chose.
320
00:56:24,900 --> 00:56:25,650
Oui.
321
00:56:25,660 --> 00:56:26,700
Maintenant !
322
00:56:26,840 --> 00:56:27,670
Oui !
323
00:56:54,640 --> 00:56:56,200
Ton fils ?
324
00:57:13,100 --> 00:57:15,530
Maître de la Mort...
Fumier !
325
00:57:17,790 --> 00:57:19,130
Faites moi descendre au prochain arrêt !
326
00:57:19,130 --> 00:57:21,320
Ne vous inquitez pas, je serai celui qu'ils..laissez moi !
327
00:57:21,320 --> 00:57:23,180
Faites quelque chose !
328
00:57:23,180 --> 00:57:24,400
Pitiè !
329
00:57:56,670 --> 00:57:58,770
Cela me rend malade.
330
00:57:58,960 --> 00:58:02,630
Ces porcss tuent n'importe qui
sur leur chemin.
331
00:58:02,630 --> 00:58:04,950
C'est d'un mauvais goût..
332
00:58:06,650 --> 00:58:10,690
Peu importe.
Ils n'arriveront pas sur la côte.
333
00:58:10,790 --> 00:58:12,500
Je me charge de ça.
334
00:58:33,240 --> 00:58:38,490
Désolé de te déranger.
Tu veux bien me rendre mon couteau ?
335
00:59:36,720 --> 00:59:38,570
C'est étrange.
336
00:59:39,450 --> 00:59:43,250
Ces caisses sont remplies d'essence
à la place de sauce soja.
337
00:59:43,930 --> 00:59:46,320
Quelqu'un voudrait brûler le bateau ?
338
00:59:54,200 --> 00:59:57,080
Salaud de buveur de saké.
339
00:59:57,810 --> 01:00:00,190
Je vais vous apprendre à
terroriser des innocents.
340
01:00:01,850 --> 01:00:03,840
Bien. Reste derrière.
341
01:00:55,210 --> 01:00:59,200
Démons, vous allez brûler.
342
01:01:24,470 --> 01:01:26,370
Au feu !
343
01:01:34,060 --> 01:01:37,470
Écoute-moi.
Tu es piégé avec un enfant.
344
01:01:38,010 --> 01:01:40,730
Au cas où tu t'en sortirais,
tu dois savoir :
345
01:01:41,320 --> 01:01:45,840
On t'a reconnu. Le Shogun
n'oubliera jamais ce qui s'est passé.
346
01:01:45,990 --> 01:01:48,960
Nous avons jurer de te livrer
au seigneur Kiru.
347
01:01:49,150 --> 01:01:55,190
Nous ne t'attaquerons pas,
tant que tu ne tentes rien contre lui.
348
01:01:55,290 --> 01:01:58,790
Si tu bouges, tu verras du sang.
349
01:01:58,790 --> 01:02:01,030
Tu serais sage de ne pas nous suivre.
350
01:02:01,030 --> 01:02:05,030
Même ta mythique épée ne peut rien
contre les Maitres de la Mort.
351
01:03:00,240 --> 01:03:02,280
Daigoro, sois courageux.
352
01:06:47,800 --> 01:06:49,070
Daigoro
353
01:06:56,420 --> 01:06:57,780
Il n'y a pas de feu.
354
01:06:59,290 --> 01:07:01,870
Nous devons nous réchauffer ou mourir.
355
01:07:03,680 --> 01:07:06,690
Tu m'as sauvé.
356
01:07:08,350 --> 01:07:10,150
Tu trembles.
357
01:07:12,150 --> 01:07:14,680
As-tu plus peur de la paix
que de la guerre ?
358
01:10:28,550 --> 01:10:31,770
Nous avions des remords à la laisser là.
359
01:10:32,200 --> 01:10:36,510
Nous savions qu'elle devait
retourner vers le Shogun...
360
01:10:36,510 --> 01:10:38,590
et se faire harakiri.
361
01:10:38,780 --> 01:10:42,090
C'était une ninja,
et elle avait échoué.
362
01:10:42,820 --> 01:10:46,660
Nous continuons à rechercher
le frère du Shogun.
363
01:11:38,660 --> 01:11:40,220
Ils sont ici.
364
01:11:41,240 --> 01:11:43,140
Ils ne doivent pas être loin.
365
01:11:43,240 --> 01:11:46,650
Je ressents la présence des rebelles.
366
01:11:47,820 --> 01:11:51,080
Où peuvent-ils être ?
Ils nous regardent.
367
01:11:51,710 --> 01:11:53,170
Pas d'attaque.
368
01:11:54,390 --> 01:11:55,950
Soyez très prudent.
369
01:16:21,490 --> 01:16:22,710
Alors...
370
01:16:23,190 --> 01:16:25,040
nous avons une réunion.
371
01:16:27,280 --> 01:16:32,050
Maintenant tu vas voir
"Les Maitres de la Mort".
372
01:16:34,160 --> 01:16:35,320
Venez.
373
01:17:36,030 --> 01:17:40,700
Comment as-tu pu jeter ton épée ?
374
01:18:17,610 --> 01:18:24,180
Ta technique... est...
375
01:18:25,160 --> 01:18:28,370
magnifique.
376
01:18:29,880 --> 01:18:32,700
Quand le cou est coupé...
377
01:18:32,900 --> 01:18:38,540
on dit qu'on entend comme
le souffle du vent d'hiver...
378
01:18:40,690 --> 01:18:45,360
J'ai toujours voulu faire
cela à quelqu'un...
379
01:18:45,850 --> 01:18:48,480
entendre ce son...
380
01:18:50,180 --> 01:18:56,270
Mais que cela m'arrive à moi est ridicule.
381
01:19:43,790 --> 01:19:46,710
Tu ne peux pas me toucher !
Je suis le frère du Shogun.
382
01:19:46,800 --> 01:19:47,880
Dehors.
383
01:19:52,350 --> 01:19:56,930
Le Shogun n'est rien à mes yeux.
384
01:19:57,760 --> 01:19:59,510
Meurt !
385
01:20:39,780 --> 01:20:42,890
Je crois que j'aurais souhaité
que ce soit différent.
386
01:20:43,870 --> 01:20:46,590
Mais un vœu n'est qu'un vœu.
25834
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.