All language subtitles for Samurai Jack s02e09 Jack and the Hunters.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,246 --> 00:00:04,340 Long ago in a distant land... 2 00:00:04,516 --> 00:00:09,579 ...I, Aku, the shape-shifting master of darkness... 3 00:00:09,788 --> 00:00:13,280 ...unleashed an unspeakable evil. 4 00:00:13,458 --> 00:00:18,760 But a foolish samurai warrior wielding a magic sword... 5 00:00:18,964 --> 00:00:22,127 ...stepped forth to oppose me. 6 00:00:24,503 --> 00:00:26,835 Before the final blow was struck... 7 00:00:27,005 --> 00:00:31,374 ...I tore open a portal in time, and flung him into the future... 8 00:00:31,543 --> 00:00:33,738 ...where my evil is law. 9 00:00:34,212 --> 00:00:38,171 Now the fool seeks to return to the past... 10 00:00:38,350 --> 00:00:43,185 ...and undo the future that is Aku. 11 00:05:15,927 --> 00:05:18,191 Greetings, lmacandi. 12 00:05:18,363 --> 00:05:22,697 l am Aku, master of the planet Earth. 13 00:05:22,868 --> 00:05:27,965 l have traveled far to offer you the greatest hunt. 14 00:05:28,139 --> 00:05:31,802 A great prey runs free on my planet... 15 00:05:31,977 --> 00:05:36,073 ...terrorizing all that l have worked for. 16 00:05:36,248 --> 00:05:42,084 Many have attempted to capture this elusive target. 17 00:05:45,490 --> 00:05:48,948 l present this challenge to you, lmacandi... 18 00:05:49,127 --> 00:05:53,962 ...for you are the greatest hunters of the universe. 19 00:05:54,165 --> 00:05:59,296 l bring you countless treasure if you accept. 20 00:05:59,738 --> 00:06:03,640 And if you succeed, the skies will darken... 21 00:06:04,476 --> 00:06:09,846 ...and a rain of priceless jewels will flood your world... 22 00:06:10,015 --> 00:06:16,443 ...making you rich beyond your wildest dreams. 23 00:06:20,191 --> 00:06:24,218 Our race has existed for countless eons. 24 00:06:24,462 --> 00:06:28,831 The hunt is our way of life. lt runs through our veins. 25 00:06:29,000 --> 00:06:33,369 lt makes us rich. Rich beyond material wealth. 26 00:06:33,538 --> 00:06:38,100 We accept your challenge, but we need not your treasure. 27 00:06:38,343 --> 00:06:41,335 Our reward is the thrill of the hunt... 28 00:06:41,546 --> 00:06:44,947 ...for we are lmacandi. 29 00:06:47,552 --> 00:06:51,852 Yes, you are truly unique creatures. 30 00:06:52,057 --> 00:06:55,686 l wish you a good hunt. 31 00:09:25,043 --> 00:09:27,102 This was a waste of our time. 32 00:09:27,278 --> 00:09:29,906 This prey is not worthy to continue. 33 00:09:30,081 --> 00:09:34,415 Let us inform Aku that he can have his prize. 34 00:09:34,586 --> 00:09:36,577 Aku? No! 35 00:09:36,821 --> 00:09:39,415 l will not be delivered to Aku like some animal. 36 00:09:55,640 --> 00:09:58,973 We hunt, my brothers. 37 00:10:56,534 --> 00:10:59,867 Never before have l encountered hunters of such caliber. 38 00:13:31,322 --> 00:13:33,813 Excuse me. l must commandeer your chariot. 39 00:13:33,991 --> 00:13:38,052 Like heck you will-- Hey, man, you,re on it backwards! 40 00:19:58,476 --> 00:20:01,104 Congratulations, lmacandi. 41 00:20:01,278 --> 00:20:06,875 You are undoubtedly the greatest hunters of the universe. 42 00:20:07,084 --> 00:20:09,951 All that have preceded failed. 43 00:20:10,121 --> 00:20:11,418 But you... 44 00:20:11,589 --> 00:20:14,149 ...you have captured the one being... 45 00:20:14,325 --> 00:20:18,489 ...who ran free on this world of mine. 46 00:20:18,662 --> 00:20:22,428 Yes, truly this was our greatest hunt... 47 00:20:22,600 --> 00:20:25,296 ...and this samurai has proven himself... 48 00:20:25,469 --> 00:20:29,030 ...as the mightiest and most elusive of prey. 49 00:20:29,273 --> 00:20:31,741 Yes, yes. Now, please hand him to me. 50 00:20:32,143 --> 00:20:34,008 -No. -What?! 51 00:20:34,178 --> 00:20:35,338 l cannot. 52 00:20:35,513 --> 00:20:39,142 A prey that has provided such an intense and noble hunt... 53 00:20:39,350 --> 00:20:41,181 ...has earned its right to run free. 54 00:20:41,418 --> 00:20:43,784 lt is the way of the lmacandi. 55 00:20:43,954 --> 00:20:48,186 lnsolent fool! l will take what is mine. 56 00:20:48,359 --> 00:20:50,520 No, you will not! 57 00:20:56,300 --> 00:20:58,427 No! 58 00:21:14,685 --> 00:21:17,552 What happened? Where am l? 59 00:21:24,829 --> 00:21:27,263 You have given us the greatest hunt. 60 00:21:27,431 --> 00:21:29,592 You have earned your freedom. 61 00:21:29,767 --> 00:21:34,568 It is our way, the Imacandi way. 62 00:21:44,815 --> 00:21:47,579 Run free, Samurai Jack. 63 00:21:47,751 --> 00:21:50,345 Run free. 64 00:22:39,169 --> 00:22:41,160 [ENGLlSH] 65 00:22:41,210 --> 00:22:45,760 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 5083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.