All language subtitles for Samurai Jack s01e10 Monster.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,346 --> 00:00:04,372 Long ago in a distant land... 2 00:00:04,550 --> 00:00:09,613 ...I, Aku, the shape-shifting master of darkness... 3 00:00:09,788 --> 00:00:13,280 ...unleashed an unspeakable evil. 4 00:00:13,458 --> 00:00:18,794 But a foolish samurai warrior wielding a magic sword... 5 00:00:18,964 --> 00:00:22,127 ...stepped forth to oppose me. 6 00:00:24,503 --> 00:00:26,835 Before the final blow was struck... 7 00:00:27,005 --> 00:00:31,374 ...I tore open a portal in time, and flung him into the future... 8 00:00:31,543 --> 00:00:33,773 ...where my evil is law. 9 00:00:34,212 --> 00:00:38,171 Now the fool seeks to return to the past... 10 00:00:38,350 --> 00:00:43,185 ...and undo the future that is Aku. 11 00:02:22,187 --> 00:02:24,553 Come. 12 00:02:37,803 --> 00:02:39,964 Come. 13 00:02:58,657 --> 00:03:00,989 Come. 14 00:03:10,202 --> 00:03:13,035 Come to me. 15 00:03:25,083 --> 00:03:27,313 Come. 16 00:03:27,486 --> 00:03:29,010 Who is there? 17 00:03:45,737 --> 00:03:47,568 Come. 18 00:03:49,241 --> 00:03:51,106 Come. 19 00:03:52,277 --> 00:03:54,108 Come. 20 00:03:55,113 --> 00:03:56,978 Show yourseIf. 21 00:03:57,249 --> 00:03:59,149 Come to me. 22 00:03:59,317 --> 00:04:01,012 Coward. 23 00:04:06,591 --> 00:04:07,922 Come. 24 00:04:12,197 --> 00:04:15,394 Come to me. 25 00:04:36,822 --> 00:04:39,757 Something eviI has ravaged these Iands. 26 00:04:41,626 --> 00:04:44,117 A very famiIiar eviI. 27 00:04:44,296 --> 00:04:48,960 Yes. Come to me. 28 00:05:12,123 --> 00:05:14,523 Come. 29 00:05:50,428 --> 00:05:52,419 Come. 30 00:06:13,251 --> 00:06:14,912 Come. 31 00:06:32,737 --> 00:06:35,570 Come. 32 00:06:35,740 --> 00:06:38,140 The voice beckons me further in. 33 00:06:38,310 --> 00:06:41,302 SureIy he takes me for a fooI to foIIow deeper into his trap. 34 00:06:45,483 --> 00:06:47,280 A fooI I be! 35 00:07:05,036 --> 00:07:06,594 Come. 36 00:09:47,232 --> 00:09:51,134 WeIcome to your doom. 37 00:10:20,798 --> 00:10:23,460 Many warriors have been Iured here to their end. 38 00:10:23,635 --> 00:10:25,034 Why have you done this? 39 00:10:25,203 --> 00:10:29,162 My purpose is to battIe. 40 00:10:55,066 --> 00:10:58,194 Yes. 41 00:10:58,369 --> 00:11:04,103 At Iast, after aII these years, a worthy opponent. 42 00:11:04,275 --> 00:11:06,869 Enough of this pointIess battIe. 43 00:11:07,045 --> 00:11:09,707 I wiII continue to fight you no more. 44 00:11:09,881 --> 00:11:12,349 I say thee nay! 45 00:11:14,452 --> 00:11:20,015 No! I wiII not do battIe with you for your amusement. There is no honor in it. 46 00:11:20,191 --> 00:11:24,218 Honor? What do thee know of honor? 47 00:11:24,395 --> 00:11:30,334 A miIIennium hath passed, and now my goaI is within my grasp. 48 00:11:30,501 --> 00:11:34,028 This battIe wiII continue to the end. 49 00:11:45,450 --> 00:11:48,317 I said, I wiII not fight you, monster. 50 00:11:53,358 --> 00:11:56,657 I shaII not be denied! 51 00:12:03,735 --> 00:12:06,135 Strike me down if you must... 52 00:12:06,304 --> 00:12:08,898 ...but I wiII not fight. 53 00:12:09,607 --> 00:12:11,302 Nay. 54 00:12:11,476 --> 00:12:14,673 I cannot strike the defenseIess. 55 00:12:14,846 --> 00:12:19,647 This battIe must be concIuded by the warrior's code. 56 00:12:19,817 --> 00:12:21,182 I beg thee. 57 00:12:21,352 --> 00:12:26,551 Rise, unsheathe your sword, continue this fight. 58 00:12:26,891 --> 00:12:29,758 -Why? -For freedom. 59 00:12:31,029 --> 00:12:34,965 The master of this kingdom of rock is just a man. 60 00:12:35,366 --> 00:12:40,065 A cursed man trapped in a rock body. 61 00:12:41,706 --> 00:12:44,834 It happened Iong ago. 62 00:12:45,009 --> 00:12:48,001 So Iong ago now. 63 00:12:48,179 --> 00:12:52,206 'Twas once a time where I, too, was a man. 64 00:12:52,383 --> 00:12:54,408 A mighty warrior Iike thee. 65 00:13:08,933 --> 00:13:13,199 I have engraved a recording of my past... 66 00:13:13,371 --> 00:13:18,536 ...so that I wouId never forget the Iife I had, the man I was... 67 00:13:18,710 --> 00:13:23,147 ...so thy peopIe wouId not be Iost to the dust of time. 68 00:13:23,314 --> 00:13:27,683 Let me take thee on a journey into the past. 69 00:13:27,852 --> 00:13:31,948 This land 'twas not always parched and burnt. 70 00:13:32,123 --> 00:13:36,253 Once, a beautiful city thrived in the lush countryside. 71 00:13:36,427 --> 00:13:39,726 'Twas truly a sight to behold. 72 00:13:41,265 --> 00:13:44,063 A jewel of all the northern lands. 73 00:13:44,235 --> 00:13:49,468 My happiness was a beautiful family of a wife, two sons... 74 00:13:49,640 --> 00:13:52,040 ...and a faithful canine. 75 00:13:54,712 --> 00:14:00,116 Times were good, game was plentiful, and my people prospered. 76 00:14:01,786 --> 00:14:07,247 'Twas on return from a successful hunting trip when an omen appeared. 77 00:14:07,425 --> 00:14:11,020 A black moon blocked out the sun. 78 00:14:11,195 --> 00:14:16,360 It grew and grew, until it ate the sky and land. 79 00:14:20,138 --> 00:14:24,472 The darkness now loomed over my kingdom. 80 00:14:25,042 --> 00:14:31,038 A horrible monster, born from within the darkness, attacked. 81 00:14:32,550 --> 00:14:35,610 My army retaliated. 82 00:14:39,424 --> 00:14:42,587 But our efforts were to no avail. 83 00:14:43,661 --> 00:14:48,291 'Twere I alone who was left to destroy the monster. 84 00:14:53,638 --> 00:14:55,799 My weapons were worthless. 85 00:14:55,973 --> 00:15:00,034 My attempts to avenge amused the monster... 86 00:15:00,211 --> 00:15:02,645 ...and he struck me down. 87 00:15:04,682 --> 00:15:08,675 I lay before him, ready to battle for the last time. 88 00:15:08,853 --> 00:15:11,287 But the villain did not destroy me. 89 00:15:11,456 --> 00:15:15,256 Nay, the fate dealt to me was much more cruel. 90 00:15:15,426 --> 00:15:19,692 He imprisoned me within an unbreakable crystal... 91 00:15:19,864 --> 00:15:24,028 ...denying me a warrior's end. 92 00:15:24,402 --> 00:15:27,599 Helpless was I as the beast destroyed... 93 00:15:27,772 --> 00:15:31,230 ...what was left of my beloved kingdom. 94 00:15:31,876 --> 00:15:34,709 Then he came for me again. 95 00:15:39,984 --> 00:15:44,648 'Twas his enjoyment that day to punish me for eternity. 96 00:15:44,822 --> 00:15:49,191 Thrust me, he did, into the core of the mountain. 97 00:15:49,360 --> 00:15:54,559 'Twas his plan for me to spend all of eternity in the mountain... 98 00:15:54,732 --> 00:15:58,566 ...never to join my fallen comrades in Valhalla... 99 00:15:58,736 --> 00:16:02,797 ...the resting place of all great warriors. 100 00:16:02,974 --> 00:16:05,966 Through countless eons I laid still... 101 00:16:06,143 --> 00:16:08,236 ...but my will was strong. 102 00:16:08,412 --> 00:16:12,075 I found a way to manipulate the material around me. 103 00:16:12,250 --> 00:16:16,778 Out of the rock, I formed the body thou seest before thee. 104 00:16:16,954 --> 00:16:21,857 Then I created a passage so full of peril and danger... 105 00:16:22,026 --> 00:16:25,484 ...that only the greatest of warriors can pass. 106 00:16:25,663 --> 00:16:29,155 For, you see, the only entry into Valhalla... 107 00:16:29,333 --> 00:16:33,861 ...is to fall in combat to another warrior. 108 00:16:38,109 --> 00:16:41,545 And thou are the onIy one to survive. 109 00:16:45,816 --> 00:16:49,877 As written, the truth has been toId. 110 00:16:50,087 --> 00:16:53,716 My fate is at your mercy. 111 00:16:57,628 --> 00:16:59,289 Prepare yourseIf. 112 00:16:59,463 --> 00:17:05,891 At Iast, the gates of VaIhaIIa open to me. 113 00:17:29,293 --> 00:17:32,729 Rise, warrior! Rise! 114 00:17:32,897 --> 00:17:36,731 HonorabIy I must be defeated. I cannot Iet up. 115 00:17:43,274 --> 00:17:44,832 Do not worry. 116 00:17:45,009 --> 00:17:47,409 I have onIy begun to fight. 117 00:18:22,146 --> 00:18:25,582 After aII these years... 118 00:18:25,750 --> 00:18:30,153 ...my freedom has arrived. 119 00:18:32,056 --> 00:18:37,392 Accursed monster, your speII is broken! 120 00:18:56,747 --> 00:19:00,183 I am free! 121 00:19:01,619 --> 00:19:05,578 At Iast, my fIesh is restored. 122 00:19:05,756 --> 00:19:09,920 The curse is Iifted. 123 00:19:28,879 --> 00:19:30,471 Warrior. 124 00:19:30,881 --> 00:19:32,746 I.... I.... 125 00:19:32,917 --> 00:19:35,681 Don't worry, my friend. 126 00:19:35,853 --> 00:19:38,822 PIease, hand me my sword. 127 00:19:48,933 --> 00:19:50,992 Thank you. 128 00:22:04,001 --> 00:22:04,990 [ENGLISH] 129 00:22:05,040 --> 00:22:09,590 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 9854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.