All language subtitles for Samurai Jack s01e07 Jack and the Three Blind Archers.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,280 --> 00:00:04,340 Long ago in a distant land... 2 00:00:04,516 --> 00:00:09,146 ...I, Aku, the shape-shifting master of darkness... 3 00:00:09,321 --> 00:00:12,882 ...unleashed an unspeakable evil. 4 00:00:13,058 --> 00:00:18,360 But a foolish samurai warrior wielding a magic sword... 5 00:00:18,530 --> 00:00:22,125 ...stepped forth to oppose me. 6 00:00:24,503 --> 00:00:26,403 Before the final blow was struck... 7 00:00:26,572 --> 00:00:31,134 ...I tore open a portal in time, and flung him into the future... 8 00:00:31,310 --> 00:00:33,778 ...where my evil is law. 9 00:00:34,112 --> 00:00:38,139 Now the fool seeks to return to the past... 10 00:00:38,317 --> 00:00:43,186 ...and undo the future that is Aku. 11 00:04:20,572 --> 00:04:22,870 Charge! 12 00:07:00,598 --> 00:07:05,695 I, aIone, was the onIy survivor. 13 00:07:06,404 --> 00:07:11,239 My entire robot army, compIeteIy annihiIated! 14 00:07:11,409 --> 00:07:15,743 In my dreams I stiII see arrows... 15 00:07:15,914 --> 00:07:18,007 ...faIIing Iike rain! 16 00:07:18,183 --> 00:07:23,177 What does the tower hoId that wouId make you sacrifice a whoIe army? 17 00:07:23,355 --> 00:07:27,314 Treasure? GoId? Rubies? 18 00:07:27,492 --> 00:07:33,328 Bah! Nothing as materiaIistic as treasure. 19 00:07:33,598 --> 00:07:38,035 At the top of the tower is a mysticaI weII... 20 00:07:38,203 --> 00:07:41,695 ...the weII of King Ozerick. 21 00:07:42,540 --> 00:07:45,202 Those who reach the infamous weII... 22 00:07:45,377 --> 00:07:49,541 ...are granted one wish. 23 00:07:49,781 --> 00:07:52,477 Your greatest desire. 24 00:07:52,717 --> 00:07:56,813 Get out of the great Khan's chair! What are you, teIIing stories again?! 25 00:07:56,988 --> 00:08:01,084 Get swabbing the deck or I'II toss you overboard! You has-been! 26 00:08:12,504 --> 00:08:14,096 Excuse me. 27 00:08:14,272 --> 00:08:16,570 Is this pIace you speak of reaI? 28 00:08:16,741 --> 00:08:21,303 Of course! As a matter of fact, we're passing it now. 29 00:08:21,479 --> 00:08:23,447 There! 30 00:08:25,950 --> 00:08:30,011 In the center of that mist-shrouded isIe... 31 00:08:30,188 --> 00:08:35,558 ...Iies the treasure of King Ozerick. 32 00:08:36,027 --> 00:08:37,824 Thank you. 33 00:08:38,963 --> 00:08:41,261 Huh? What? Wait! 34 00:08:41,433 --> 00:08:44,596 I beg you, reconsider. 35 00:08:44,769 --> 00:08:49,536 There are onIy three archers, yet they decimated my whoIe army. 36 00:08:49,707 --> 00:08:52,642 You are just one man! 37 00:08:52,811 --> 00:08:56,770 Do the math. Why attempt it? 38 00:08:58,483 --> 00:09:00,075 That weII couId get me home. 39 00:09:00,251 --> 00:09:03,652 There are other ways to get home. 40 00:09:03,988 --> 00:09:07,151 Not for me. 41 00:14:43,728 --> 00:14:46,390 It's no use. No one can fight Iike this. 42 00:14:47,965 --> 00:14:50,160 A great warrior... 43 00:14:50,334 --> 00:14:54,703 ...must be in tune with aII of his senses. 44 00:14:54,872 --> 00:14:59,832 OnIy then wiII you be abIe to extend your awareness... 45 00:15:00,011 --> 00:15:04,778 ...so that you may fight on any IeveI. 46 00:15:04,949 --> 00:15:08,578 -Try again. -Yes, sifu. 47 00:15:09,454 --> 00:15:11,820 I must fight on their IeveI. 48 00:17:48,512 --> 00:17:50,139 I am ready. 49 00:20:26,303 --> 00:20:29,739 Where? What? 50 00:20:31,575 --> 00:20:32,837 I can see! 51 00:20:33,010 --> 00:20:34,341 We're restored! 52 00:20:34,512 --> 00:20:36,480 How is it possibIe? 53 00:20:42,319 --> 00:20:45,379 You have broken our curse. We thank you. 54 00:20:49,226 --> 00:20:54,425 -I have come to make a wish at this weII. -The weII is yours. 55 00:21:08,145 --> 00:21:13,742 Proclaim your wish, great warrior... 56 00:21:13,918 --> 00:21:20,414 ...and it will be fulfilled beyond your wildest dream. 57 00:21:23,294 --> 00:21:26,855 My quest has finaIIy come to an end. 58 00:21:28,465 --> 00:21:32,094 -Oh, mystic weII, I humbIy wish-- -Wait! 59 00:21:32,269 --> 00:21:36,797 We must warn you. Any wish granted comes with a price. 60 00:21:36,974 --> 00:21:41,001 It was forever ago, we fought Iong and hard to reach this weII. 61 00:21:41,178 --> 00:21:44,739 When we arrived, we stood before the weII and made our wish: 62 00:21:44,915 --> 00:21:46,940 To be the greatest of warriors. 63 00:21:47,117 --> 00:21:50,644 The spirit of the weII did, indeed, make us great warriors. 64 00:21:50,821 --> 00:21:54,450 But in so doing, robbed us of our sight and our minds... 65 00:21:54,625 --> 00:21:57,856 ...ensIaving us as its personaI guard. 66 00:21:58,028 --> 00:22:00,428 We have Iived cursed Iives untiI now. 67 00:22:18,148 --> 00:22:20,309 EviI spirit of the weII... 68 00:22:20,651 --> 00:22:23,586 ...you wiII not cIaim another innocent! 69 00:22:23,754 --> 00:22:27,451 I wish thee destroyed! 70 00:22:55,219 --> 00:22:57,585 The greatest of warriors. 71 00:22:57,755 --> 00:22:59,814 A nobIe spirit. 72 00:22:59,990 --> 00:23:02,959 Such sacrifice. 73 00:23:51,041 --> 00:23:52,030 [ENGLISH] 74 00:23:52,080 --> 00:23:56,630 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 5592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.