Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:03:26,959 --> 00:03:29,624
- Be quiet, Bob.
3
00:03:53,417 --> 00:03:56,749
- Wretched creature.
Games at all hours.
4
00:03:57,042 --> 00:04:02,416
Put him in his basket
before he wakes the whole house.
5
00:04:26,209 --> 00:04:27,499
- Put it there.
6
00:04:27,792 --> 00:04:30,791
Non, non, non, non!
Monsieur, c'est ma valise!
7
00:04:31,084 --> 00:04:33,041
She and I have traveled
together the world.
8
00:04:33,334 --> 00:04:34,624
- Accident, I think, Poirot.
9
00:04:34,917 --> 00:04:36,124
- No, Hastings,
it is a lack of care.
10
00:04:36,417 --> 00:04:38,041
I will not see an old friend
used so roughly.
11
00:04:38,334 --> 00:04:39,749
Put that there.
12
00:04:40,042 --> 00:04:41,624
You see, Hastings, there's just
no pride in the work.
13
00:04:41,917 --> 00:04:43,208
- Look, Poirot,
if we don't buck up,
14
00:04:43,500 --> 00:04:45,583
we're gonna miss Charlie's
attempt at the world record.
15
00:04:45,875 --> 00:04:48,791
- Alors, vite, mon ami.
Vite.
16
00:05:06,792 --> 00:05:07,749
- You see?
17
00:05:08,042 --> 00:05:12,249
You tick off the porter,
and we miss the boat.
18
00:05:12,542 --> 00:05:17,041
- Do not blame yourself,
Hastings.
19
00:05:17,334 --> 00:05:19,791
- Oh, no.
Now what are we going to do?
20
00:05:20,084 --> 00:05:22,541
Charlie starts in half an hour.
21
00:05:25,792 --> 00:05:27,458
- All is not lost, mon ami.
22
00:05:27,750 --> 00:05:30,124
Excusez-moi, monsieur.
This is an emergency.
23
00:05:30,417 --> 00:05:33,416
We are foreign observers
at the record attempt.
24
00:05:33,709 --> 00:05:36,583
If you please, could you take us
to the Motor Boat Club?
25
00:05:36,875 --> 00:05:37,749
Hastings!
26
00:05:41,167 --> 00:05:42,708
- Just think,
in a few minutes time,
27
00:05:43,000 --> 00:05:44,083
old Charlie could become
28
00:05:44,375 --> 00:05:46,499
the fastest man in the world
on water.
29
00:05:46,792 --> 00:05:49,833
- And after the record,
it has been broken,
30
00:05:50,125 --> 00:05:51,458
a few days for us, Hastings,
31
00:05:51,750 --> 00:05:54,374
of the good food, the good wine,
and a little...
32
00:05:56,875 --> 00:05:58,541
Peace.
33
00:05:58,834 --> 00:06:01,374
- Anyway, I knew there was
a mistake with the speedometer
34
00:06:01,667 --> 00:06:02,916
when, at 80 miles an hour,
35
00:06:03,209 --> 00:06:05,499
this duck flew past me
flying in the same direction.
36
00:06:05,792 --> 00:06:06,624
- Charlie!
37
00:06:06,917 --> 00:06:08,124
- Battler,
my dear old fellow!
38
00:06:08,417 --> 00:06:09,333
I'm so glad
you could make it!
39
00:06:09,625 --> 00:06:11,208
- We thought we were gonna miss
the main event,
40
00:06:11,500 --> 00:06:12,791
but if you're still here...
41
00:06:13,084 --> 00:06:14,791
- That's right, old boy.
They won't go without me.
42
00:06:15,084 --> 00:06:16,958
- May I introduce--
- Ah, this must be him.
43
00:06:17,250 --> 00:06:18,874
Ladies and gentlemen,
we're all very honored.
44
00:06:19,167 --> 00:06:21,541
I'd like you to meet
Hercule Poirot.
45
00:06:21,834 --> 00:06:23,916
- Not the Hercule Poirot?
46
00:06:24,209 --> 00:06:25,416
- Are there others,
mademoiselle?
47
00:06:25,709 --> 00:06:27,333
- My sister, Theresa.
48
00:06:27,625 --> 00:06:29,124
And this is, um--
oh, to hell with it.
49
00:06:29,417 --> 00:06:31,208
You're bound to meet them
over the weekend anyhow.
50
00:06:31,500 --> 00:06:32,833
- They're just your sort,
Mr. Poirot--
51
00:06:33,125 --> 00:06:35,374
villains, the lot of them.
52
00:06:35,667 --> 00:06:37,958
- I think you'll find
it's nearly time, sir.
53
00:06:38,250 --> 00:06:39,458
- Oh, hell.
Yes.
54
00:06:39,750 --> 00:06:41,458
You all got 15 minutes
to find a ringside seat.
55
00:06:41,750 --> 00:06:43,166
Look after these two,
will you, Theresa?
56
00:06:43,459 --> 00:06:44,249
There's a good chap.
57
00:06:44,542 --> 00:06:45,666
- Of course.
Walter?
58
00:06:45,959 --> 00:06:47,583
Would you bring their suitcases
up to the rooms?
59
00:06:47,875 --> 00:06:49,624
- Certainly, madam.
60
00:06:51,500 --> 00:06:53,041
- And here he is,
ladies and gentlemen,
61
00:06:53,334 --> 00:06:56,958
the man we've been waiting for:
Mr. Charles Arundel.
62
00:06:57,250 --> 00:07:01,499
Now, as you know, Mr. Arundel
is a local lad.
63
00:07:01,792 --> 00:07:03,708
Indeed, his aunt,
Mrs. Emily Arundel,
64
00:07:04,000 --> 00:07:05,458
put up the money
for this enterprise,
65
00:07:05,750 --> 00:07:08,541
and we're honored to have her
with us today.
66
00:07:11,167 --> 00:07:13,499
- Mr. Poirot, I'd like you
to meet my aunt.
67
00:07:13,792 --> 00:07:16,833
- Hercule Poirot,
Captain Hastings, Emily Arundel.
68
00:07:17,125 --> 00:07:18,041
- Enchant�, madame.
69
00:07:18,334 --> 00:07:19,374
- I didn't know my nephew
70
00:07:19,667 --> 00:07:22,624
had any distinguished friends,
Mr. Poirot.
71
00:07:22,917 --> 00:07:25,249
This is Wilhemina Lawson,
by the way, my companion.
72
00:07:25,542 --> 00:07:26,833
- Madame.
73
00:07:27,125 --> 00:07:28,916
- I hope they're treating
you well here, Mr. Poirot.
74
00:07:29,209 --> 00:07:30,874
I know the food is meant to be
excellent, but...
75
00:07:32,209 --> 00:07:33,041
The company...
76
00:07:33,334 --> 00:07:34,624
- Well, they are excited,
madame.
77
00:07:34,917 --> 00:07:36,791
And after the world record,
it has been broken,
78
00:07:37,084 --> 00:07:38,041
they will part
and go away.
79
00:07:39,375 --> 00:07:40,499
- Yes, yes, all right,
I know.
80
00:07:40,792 --> 00:07:45,333
He wants me to introduce you.
May I present Bob?
81
00:07:45,625 --> 00:07:47,708
Enchant�.
82
00:07:48,000 --> 00:07:49,791
Would you care to dine with us
tonight, Mr. Poirot?
83
00:07:50,084 --> 00:07:51,249
Just a family dinner.
84
00:07:51,542 --> 00:07:53,416
- Mr. Arundel faces
a daunting task.
85
00:07:53,709 --> 00:07:55,249
He's gonna cross
the measured mile
86
00:07:55,542 --> 00:07:57,999
in under 29.58 seconds
87
00:07:58,292 --> 00:08:01,791
to beat the current record
held by Commodore Wood.
88
00:08:02,084 --> 00:08:04,124
However, conditions today
are perfect,
89
00:08:04,417 --> 00:08:05,833
and Mr. Arundel
told me himself
90
00:08:06,125 --> 00:08:08,291
he's confident that his craft,
the Spirit of Arundel,
91
00:08:08,584 --> 00:08:10,083
is fighting fit
and ready to go.
92
00:08:10,375 --> 00:08:11,333
- There she is!
93
00:08:11,625 --> 00:08:13,916
- Oh, there they are!
- Hello, Aunt Emily!
94
00:08:14,209 --> 00:08:15,833
- Hello, children.
Careful.
95
00:08:16,125 --> 00:08:17,458
- Hello.
How are you?
96
00:08:17,750 --> 00:08:18,749
- I'm well.
I'm well.
97
00:08:19,042 --> 00:08:22,416
- My other niece
and her husband, Mr. Poirot.
98
00:08:22,709 --> 00:08:24,124
Bella and Jacob Tanios.
99
00:08:24,417 --> 00:08:25,791
Jacob teaches medicine here,
100
00:08:26,084 --> 00:08:28,083
but, sadly,
they're leaving us.
101
00:08:28,375 --> 00:08:30,624
Why is your papa taking you
back to Greece?
102
00:08:30,917 --> 00:08:32,249
I'm gonna miss you.
103
00:08:32,542 --> 00:08:35,583
- Emily, they have closed
my department at the university.
104
00:08:35,875 --> 00:08:36,791
- But, Emily--
105
00:08:37,084 --> 00:08:38,249
- Is Charles fully prepared,
do we know?
106
00:08:38,542 --> 00:08:39,416
Or is it time for
a wing and a prayer?
107
00:08:39,709 --> 00:08:41,249
- Charles will be
absolutely fine.
108
00:08:41,542 --> 00:08:42,916
He's always had the luck
of the devil.
109
00:08:43,209 --> 00:08:44,833
- Certainly they're
well-acquainted.
110
00:08:45,125 --> 00:08:46,958
- Emily?
- What is it, Minnie?
111
00:08:47,250 --> 00:08:48,666
- It's 2:00, dear.
It's time.
112
00:08:48,959 --> 00:08:51,999
- Oh, give them to me, then.
113
00:08:52,292 --> 00:08:54,374
- Would you care
to see the boat, Mr. Poirot?
114
00:08:54,667 --> 00:08:55,708
- Hmm?
- Oh, I certainly would.
115
00:08:56,000 --> 00:08:57,708
- Oh, good.
You too, children, come on.
116
00:08:58,000 --> 00:09:00,666
- Yes, come on!
117
00:09:00,959 --> 00:09:02,041
- When did John Grainger
118
00:09:02,334 --> 00:09:03,749
last give you
a thorough checkup, Emily?
119
00:09:04,042 --> 00:09:05,499
- Why?
Do I look ill?
120
00:09:05,792 --> 00:09:06,999
- Far from it.
121
00:09:07,292 --> 00:09:08,458
Which leads me to ask
122
00:09:08,750 --> 00:09:10,749
why you take these
useless liver capsules.
123
00:09:11,042 --> 00:09:13,624
- I think that's
Emily's business, Dr. Tanios.
124
00:09:13,917 --> 00:09:14,958
Not yours.
125
00:09:15,250 --> 00:09:18,333
- Pray silence
for the mayor of Keswick.
126
00:09:18,625 --> 00:09:20,624
- Ladies and gentlemen,
127
00:09:20,917 --> 00:09:24,041
I'm sure
you'd all like to join me
128
00:09:24,334 --> 00:09:29,541
in wishing Charles Arundel
the very best
129
00:09:29,834 --> 00:09:31,999
as he prepares
to make his bid
130
00:09:32,292 --> 00:09:35,624
for the world's
water speed record.
131
00:09:35,917 --> 00:09:40,291
- Godspeed, sir.
Godspeed, and good luck.
132
00:09:43,542 --> 00:09:46,041
- Here's for the record!
133
00:09:46,334 --> 00:09:49,041
- Break the record,
Uncle Charles!
134
00:09:49,334 --> 00:09:50,291
- We know you can do it!
135
00:09:50,584 --> 00:09:52,791
- We'll never manage it.
- We must try!
136
00:09:53,084 --> 00:09:54,541
- There!
That's him, honey.
137
00:09:54,834 --> 00:09:56,583
- Oh, honey, quick, come on.
138
00:09:59,459 --> 00:10:04,124
- Mr. Poirot!
- Mr. Poirot!
139
00:10:04,417 --> 00:10:05,458
- Oh, God.
It's Dotty and Batty.
140
00:10:05,750 --> 00:10:07,208
Take no notice of them,
Mr. Poirot.
141
00:10:07,500 --> 00:10:09,624
- Poirot, you may think
we're odd.
142
00:10:09,917 --> 00:10:11,333
People do, you know?
143
00:10:11,625 --> 00:10:12,708
- But we are
the Tripp sisters.
144
00:10:13,000 --> 00:10:14,708
- Oh, now,
that isn't what's odd.
145
00:10:15,000 --> 00:10:17,041
- You must stop that boat.
146
00:10:17,334 --> 00:10:19,666
- I, madame?
Mais pour quoi?
147
00:10:19,959 --> 00:10:22,124
- Because something dreadful
is about to happen.
148
00:10:22,417 --> 00:10:24,583
We came as quickly
as we could.
149
00:10:24,875 --> 00:10:28,499
We had a message at lunchtime
from the general.
150
00:10:28,792 --> 00:10:31,749
- Aunt Emily's father.
Dead, 30 years or more.
151
00:10:32,042 --> 00:10:34,916
- Not dead, just living
in another place.
152
00:10:35,209 --> 00:10:36,916
He sent us to you.
153
00:10:37,209 --> 00:10:40,249
- But how did you--
he know Poirot was coming here?
154
00:10:40,542 --> 00:10:43,374
- Bush telegraph's superb
in these parts.
155
00:10:43,667 --> 00:10:45,291
- He saw water
156
00:10:45,584 --> 00:10:48,083
and blood leeching into it,
157
00:10:48,375 --> 00:10:51,208
out there on the lake.
158
00:10:51,500 --> 00:10:52,499
- A crime?
159
00:10:52,792 --> 00:10:54,208
- A force of darkness.
160
00:10:54,500 --> 00:10:56,249
You've got to stop it.
161
00:10:56,542 --> 00:10:57,999
- But I can do nothing, madame.
162
00:10:58,292 --> 00:11:00,166
It is not in my power.
163
00:11:23,125 --> 00:11:24,874
- He's started his run-up.
164
00:11:44,250 --> 00:11:47,333
Charles Arundel
is entering the measured mile
165
00:11:47,625 --> 00:11:50,416
now.
166
00:11:50,709 --> 00:11:52,541
Five seconds.
167
00:12:00,375 --> 00:12:03,833
15 seconds.
168
00:12:04,125 --> 00:12:06,249
- Oh, come on, come on,
come on.
169
00:12:06,542 --> 00:12:07,791
- 20 seconds.
170
00:12:11,917 --> 00:12:13,749
- No, no.
- Oh, my God!
171
00:12:42,042 --> 00:12:43,124
- He is safe, mademoiselle.
172
00:12:43,417 --> 00:12:45,916
Your brother, he is safe.
173
00:12:46,209 --> 00:12:47,916
- Until the next time.
174
00:13:07,959 --> 00:13:10,583
- Hello, Bob.
Yes, yes, very brave of you.
175
00:13:10,875 --> 00:13:12,083
Now, calm down now.
176
00:13:14,209 --> 00:13:15,166
- No, no, no, no, no, no.
177
00:13:15,459 --> 00:13:16,291
Allow me, Hastings.
178
00:13:16,584 --> 00:13:19,749
Dog, you will sit!
179
00:13:21,917 --> 00:13:23,958
Bon.
You are very clever.
180
00:13:24,250 --> 00:13:25,624
Bon. Merci.
181
00:13:25,917 --> 00:13:26,916
- Good.
182
00:13:27,209 --> 00:13:28,124
- A welcome most warm indeed
183
00:13:28,417 --> 00:13:30,624
from Monsieur Bob,
Madame Wilhemina.
184
00:13:30,917 --> 00:13:35,791
- May I introduce Dr. Grainger,
an old friend of family.
185
00:13:36,084 --> 00:13:38,249
- Monsieur le docteur.
- Good to meet you, Poirot.
186
00:13:38,542 --> 00:13:40,166
- How do you do?
- How do you do?
187
00:13:40,459 --> 00:13:42,541
- Welcome to Littlegreen House,
gentlemen.
188
00:13:42,834 --> 00:13:44,416
- Merci.
189
00:13:50,209 --> 00:13:53,208
- Bob would like
to show you something.
190
00:14:03,334 --> 00:14:05,124
- C'est magnifique, �a!
191
00:14:05,417 --> 00:14:07,624
Hastings, what make of dog
is this?
192
00:14:07,917 --> 00:14:08,958
- A fox terrier.
193
00:14:09,250 --> 00:14:11,958
- No, Charles, I will not
give you more money.
194
00:14:12,250 --> 00:14:14,916
That boat has already cost me
a small fortune.
195
00:14:15,209 --> 00:14:16,624
- Now, look here, Aunt Em,
196
00:14:16,917 --> 00:14:18,458
I'd do anything
to keep this project alive,
197
00:14:18,750 --> 00:14:20,333
and I won't allow anybody,
not even you,
198
00:14:20,625 --> 00:14:22,708
to stand in my way.
199
00:14:24,875 --> 00:14:25,999
Good evening, gentlemen.
200
00:14:26,292 --> 00:14:28,083
A family discussion--
we have them all the time.
201
00:14:28,375 --> 00:14:29,958
Oh, and by the way,
if you're in the market
202
00:14:30,250 --> 00:14:31,416
for a burned-out speedboat,
203
00:14:31,709 --> 00:14:33,749
you'll find one
in the boathouse.
204
00:14:34,042 --> 00:14:35,874
- Ah, good evening,
gentlemen.
205
00:14:36,167 --> 00:14:38,124
This was supposed to be
a celebration,
206
00:14:38,417 --> 00:14:41,833
but I fear it may prove
more of a wake.
207
00:14:53,917 --> 00:14:55,416
- Non, non,
monsieur le docteur.
208
00:14:55,709 --> 00:14:57,291
It is the hot needle
in the joints,
209
00:14:57,584 --> 00:14:59,583
not the hot coals
within the flesh.
210
00:14:59,875 --> 00:15:02,458
Here, between the fingers.
You see?
211
00:15:02,750 --> 00:15:04,041
- Touch of rheumatism,
I should think.
212
00:15:04,334 --> 00:15:05,708
Why not ask your doctor
to look you over?
213
00:15:06,000 --> 00:15:07,041
- No, but if I ask,
he will find,
214
00:15:07,334 --> 00:15:08,583
and suppose
there is nothing there?
215
00:15:08,875 --> 00:15:09,666
- Then he won't find.
216
00:15:09,917 --> 00:15:10,833
- But if he does not find,
217
00:15:11,125 --> 00:15:13,708
how can I be sure
that he has looked?
218
00:15:15,292 --> 00:15:16,958
- Is it time, Isabel?
219
00:15:17,250 --> 00:15:20,208
Silence, silence.
A visitation.
220
00:15:26,250 --> 00:15:29,333
- Welcome, friend.
221
00:15:31,625 --> 00:15:34,124
Welcome.
222
00:15:41,875 --> 00:15:44,208
I...
223
00:15:44,500 --> 00:15:48,791
General Julius Arundel,
224
00:15:49,084 --> 00:15:54,499
bring messages
from the other side.
225
00:15:56,834 --> 00:16:00,374
Where is Hercule?
226
00:16:00,667 --> 00:16:04,041
I must speak with Hercule.
227
00:16:04,334 --> 00:16:06,708
- Madame?
228
00:16:07,000 --> 00:16:13,166
- The message is from M.P.
229
00:16:13,459 --> 00:16:19,833
There is an M.P. in your life,
Hercule?
230
00:16:20,125 --> 00:16:21,916
- Oui.
Marie Poirot.
231
00:16:22,209 --> 00:16:23,666
She was my grandmother.
232
00:16:23,959 --> 00:16:26,499
- He says you have been lucky,
233
00:16:26,792 --> 00:16:33,208
but luck seldom strikes twice
at the same door.
234
00:16:33,500 --> 00:16:35,958
This afternoon,
down by the lake,
235
00:16:36,250 --> 00:16:38,041
the danger receded, yes,
236
00:16:38,334 --> 00:16:41,333
but only to gather
its strength.
237
00:16:41,625 --> 00:16:47,208
I see it move on
238
00:16:47,500 --> 00:16:51,624
and find its mark in...
239
00:16:51,917 --> 00:16:55,499
Emily!
240
00:16:55,792 --> 00:16:58,749
- Why I put up with this
nonsense, I shall never know.
241
00:17:08,542 --> 00:17:10,374
- What the devil is she saying?
242
00:17:10,667 --> 00:17:12,166
- It is Greek.
243
00:17:12,459 --> 00:17:14,958
She says you have all
been warned.
244
00:17:38,875 --> 00:17:41,291
- I just wondered if you were
having trouble sleeping.
245
00:17:41,584 --> 00:17:43,458
- And so you awaken me
to inquire?
246
00:17:43,750 --> 00:17:48,333
That is friendship indeed,
Hastings.
247
00:17:48,625 --> 00:17:51,249
- I'm sorry, Poirot.
It was that business at dinner.
248
00:17:51,542 --> 00:17:54,208
The general hauling out
your granny like that.
249
00:17:54,500 --> 00:17:57,208
I mean, how did he know?
250
00:17:57,500 --> 00:18:00,333
- Regarde, mon ami.
251
00:18:05,625 --> 00:18:09,833
There is a J.H.
in your family past?
252
00:18:10,125 --> 00:18:13,708
- Yes.
My uncle Jack.
253
00:18:14,000 --> 00:18:15,208
What does he say?
254
00:18:15,500 --> 00:18:18,624
- He says you are
to go back to your room
255
00:18:18,917 --> 00:18:22,166
and leave me in peace.
256
00:18:22,459 --> 00:18:25,583
- Right.
257
00:18:25,875 --> 00:18:29,749
That's amazing, Poirot.
258
00:18:30,042 --> 00:18:33,291
- Alas, it is guesswork,
mon ami.
259
00:18:33,584 --> 00:18:35,624
It would be strange not to find
a James, a John, or a Jack
260
00:18:35,917 --> 00:18:37,624
in an English family.
261
00:18:37,917 --> 00:18:40,291
So it is in Belgium,
with M for Marie.
262
00:18:40,584 --> 00:18:43,291
- Yes, yes, I suppose so.
263
00:18:43,584 --> 00:18:45,333
But what about
those evil forces?
264
00:18:45,625 --> 00:18:47,208
- They are in the mind
of Isabel Tripp, mon ami,
265
00:18:47,500 --> 00:18:49,458
and nowhere else.
266
00:18:49,750 --> 00:18:52,416
And yet...
267
00:18:52,709 --> 00:18:56,749
And yet, there is no smoke
without a fire.
268
00:19:42,042 --> 00:19:43,749
- Oh!
269
00:19:55,500 --> 00:19:56,583
- What is it?
270
00:19:56,875 --> 00:19:58,791
- What's happened?
271
00:20:00,000 --> 00:20:01,208
- Oh, my God.
Go and get your father.
272
00:20:01,500 --> 00:20:02,541
Go on, quickly.
273
00:20:02,834 --> 00:20:05,458
- Father, wake up!
- Aunty?
274
00:20:05,750 --> 00:20:06,666
- What the hell is going on?
275
00:20:06,959 --> 00:20:08,624
Is there some party
or something?
276
00:20:08,917 --> 00:20:10,999
Oh, God!
277
00:20:12,334 --> 00:20:13,166
- Charles...
278
00:20:13,459 --> 00:20:16,708
- Aunt Emily?
Aunty?
279
00:20:17,000 --> 00:20:18,749
Aunty?
280
00:20:19,042 --> 00:20:20,999
- Don't touch her!
281
00:20:21,292 --> 00:20:22,583
- Stay here, children.
282
00:20:34,709 --> 00:20:37,958
- Shh!
283
00:20:38,250 --> 00:20:39,874
- Alexis!
284
00:20:40,167 --> 00:20:42,916
- She's not dead, is she?
285
00:20:43,209 --> 00:20:45,374
- She's alive.
- Look at this!
286
00:20:45,667 --> 00:20:46,833
- Bob's ball.
287
00:20:47,125 --> 00:20:49,333
She must have stood on it
and lost her balance.
288
00:21:12,625 --> 00:21:15,833
- Oh, Mr. Poirot, thank you
so very much for coming.
289
00:21:16,125 --> 00:21:18,708
Emily has been asking
for you.
290
00:21:21,125 --> 00:21:25,416
- I keep going over it
in my mind, Mr. Poirot.
291
00:21:25,709 --> 00:21:28,749
I mean, did I step on
Bob's ball?
292
00:21:29,042 --> 00:21:33,208
It is unlike him
to leave it there.
293
00:21:33,500 --> 00:21:35,541
- Perhaps it is not animals
that trouble you, madame,
294
00:21:35,834 --> 00:21:39,249
but also the human beings--
295
00:21:39,542 --> 00:21:41,833
both alive and dead,
perhaps.
296
00:21:42,125 --> 00:21:46,166
- You don't mean Isabel Tripp
could be right, surely,
297
00:21:46,459 --> 00:21:48,124
and I'm really in danger?
298
00:21:48,417 --> 00:21:51,541
- Alas, it is possible,
madame.
299
00:21:51,834 --> 00:21:54,833
- Then it can only be
for my money.
300
00:21:58,417 --> 00:22:02,583
What would you do, Mr. Poirot,
in my position?
301
00:22:04,875 --> 00:22:08,166
- Had I the family who would
be to gain from my death?
302
00:22:11,667 --> 00:22:13,749
Et bien.
303
00:22:14,042 --> 00:22:17,666
I would make a new will,
without delay,
304
00:22:17,959 --> 00:22:20,791
leaving all to a good friend
that I could trust.
305
00:22:21,084 --> 00:22:23,666
- And would you tell
this friend?
306
00:22:23,959 --> 00:22:25,999
- Non, non, non,
pas du tout.
307
00:22:26,292 --> 00:22:28,416
But I would tell to all those
named in the old will
308
00:22:28,709 --> 00:22:30,624
that they were in it
no longer.
309
00:22:30,917 --> 00:22:32,208
- Wouldn't that anger them?
310
00:22:32,500 --> 00:22:34,666
- Oui, bien s�r.
311
00:22:34,959 --> 00:22:38,874
But they would make certain
that no accident befell me,
312
00:22:39,167 --> 00:22:41,666
hoping that one day I would
change my will again
313
00:22:41,959 --> 00:22:45,249
and favor them.
314
00:22:45,542 --> 00:22:48,333
- I like that.
315
00:22:48,625 --> 00:22:52,291
I like that very much,
Mr. Poirot.
316
00:22:59,917 --> 00:23:01,249
- Un medicament, docteur?
317
00:23:01,542 --> 00:23:04,499
- Yes, Poirot.
Exprotin for Emily's liver.
318
00:23:04,792 --> 00:23:06,291
- Perhaps for that
she has the capsules?
319
00:23:06,584 --> 00:23:08,958
- Gimmicks from
a local herbalist.
320
00:23:09,250 --> 00:23:11,249
I've thrown them away.
321
00:23:14,084 --> 00:23:15,708
Good morning, Emily.
322
00:23:16,000 --> 00:23:17,874
I brought you your medicine.
323
00:24:12,209 --> 00:24:16,416
- Mr. Poirot, I'd like a word
with you in private.
324
00:24:17,834 --> 00:24:19,333
- In the garden, perhaps,
Madame Tanios?
325
00:24:19,625 --> 00:24:22,416
- No, no, it's too risky.
326
00:24:22,709 --> 00:24:26,541
I'll call on you at teatime
at the Motor Boat Club.
327
00:24:35,875 --> 00:24:38,499
- This Monsieur Wordsworth,
the poet of these parts,
328
00:24:38,792 --> 00:24:40,499
he annoys me, Hastings.
329
00:24:40,792 --> 00:24:42,249
Clearly he is a slave
to depression,
330
00:24:42,542 --> 00:24:43,833
but you know what cheers him,
mon ami?
331
00:24:44,125 --> 00:24:45,833
A good wine?
A large beefsteak?
332
00:24:46,125 --> 00:24:48,124
The company of a woman
most enchanting?
333
00:24:48,417 --> 00:24:50,333
No.
A daffodil.
334
00:24:50,625 --> 00:24:52,166
Ouais.
335
00:24:52,459 --> 00:24:54,958
"Beside the lake,
beneath the trees"--
336
00:24:55,250 --> 00:24:59,249
- "Fluttering and dancing
in the breeze."
337
00:24:59,542 --> 00:25:00,833
- There.
Over there, madam.
338
00:25:01,125 --> 00:25:02,458
- Thank you.
339
00:25:04,959 --> 00:25:06,249
- Good afternoon, madame.
340
00:25:06,542 --> 00:25:08,041
- I'll not beat about the bush,
Mr. Poirot.
341
00:25:08,334 --> 00:25:10,249
Charles and Theresa,
they've been scrounging money
342
00:25:10,542 --> 00:25:11,499
off Aunt Emily
for years.
343
00:25:11,792 --> 00:25:13,166
And just lately,
she's begun to say no,
344
00:25:13,459 --> 00:25:14,583
and quite right too.
345
00:25:14,875 --> 00:25:16,999
- Please do calm yourself
and sit down, madame.
346
00:25:17,292 --> 00:25:19,166
- Thank you.
347
00:25:20,750 --> 00:25:22,624
That fall was no accident,
Mr. Poirot.
348
00:25:22,917 --> 00:25:25,124
She was pushed by one of them.
I know it!
349
00:25:25,417 --> 00:25:28,041
But if my husband knew
I was accusing them, he--
350
00:25:28,334 --> 00:25:29,124
he'd...
351
00:25:29,375 --> 00:25:32,083
- You fear him, madame?
352
00:25:32,375 --> 00:25:35,249
- No, no, forgive me.
I am safe here, at least.
353
00:25:35,542 --> 00:25:38,208
- Why here?
354
00:25:38,500 --> 00:25:39,666
- People like Jacob
aren't welcome
355
00:25:39,959 --> 00:25:41,999
at the Motor Boat Club, Captain,
if you get my drift.
356
00:25:42,292 --> 00:25:44,291
- Comment?
357
00:25:44,584 --> 00:25:47,124
- He's different.
Foreign.
358
00:25:47,417 --> 00:25:49,124
- Mais moi aussi.
359
00:25:49,417 --> 00:25:52,666
- Yes, but you're famous,
Mr. Poirot.
360
00:25:52,959 --> 00:25:54,166
However safe or not,
361
00:25:54,459 --> 00:25:57,249
I'd rather we kept this meeting
to ourselves.
362
00:25:57,542 --> 00:25:59,541
- Of course, madame.
363
00:26:03,959 --> 00:26:05,999
- Hello, Aunty.
- Morning, Aunt!
364
00:26:06,292 --> 00:26:10,208
- Isn't it glorious?
- Oh, what a lovely day.
365
00:26:10,500 --> 00:26:12,666
The roses are looking perfect.
366
00:26:12,959 --> 00:26:15,166
- Three visits
in as many days.
367
00:26:15,459 --> 00:26:16,666
I am honored.
368
00:26:16,959 --> 00:26:20,583
- Oh, you are looking
so much better, Aunt Em.
369
00:26:20,875 --> 00:26:24,499
- The result, perhaps,
of changing my will.
370
00:26:28,084 --> 00:26:29,791
Good heavens.
371
00:26:30,084 --> 00:26:33,416
I never thought to see
you both lost for words.
372
00:26:37,875 --> 00:26:40,499
- You've changed your will?
373
00:26:40,792 --> 00:26:44,749
- Yes, dear, I am cutting
my family off without a penny.
374
00:26:45,042 --> 00:26:46,583
- But if we don't inherit,
who the hell does?
375
00:26:46,875 --> 00:26:48,166
- Why do you want to do
a thing like that?
376
00:26:48,459 --> 00:26:49,749
What have we done to you
anyhow?
377
00:26:50,042 --> 00:26:51,833
- You threatened me, Charles.
378
00:26:52,125 --> 00:26:55,291
"I won't allow anyone
to stand in my way," remember?
379
00:26:55,584 --> 00:26:57,083
- Oh, that wasn't a threat.
It was a joke.
380
00:26:57,375 --> 00:26:59,249
- But what about the silver
service you promised me?
381
00:26:59,542 --> 00:27:00,708
Does that go
to someone else now?
382
00:27:01,000 --> 00:27:02,249
- And the paintings, Aunt Em?
383
00:27:02,542 --> 00:27:04,624
You always said that one day
the paintings would be mine.
384
00:27:04,917 --> 00:27:06,749
- Hello?
Littlegreen House.
385
00:27:07,042 --> 00:27:08,458
- Wilhemina, is Emily there?
386
00:27:08,750 --> 00:27:10,166
I would like to speak to her.
387
00:27:14,667 --> 00:27:17,624
- Yes?
Jacob.
388
00:27:19,209 --> 00:27:20,874
- I would like us to meet,
Emily.
389
00:27:21,167 --> 00:27:22,666
I am worried about you.
390
00:27:33,709 --> 00:27:35,958
- You question all my decisions.
- Please.
391
00:27:36,250 --> 00:27:38,624
- I've got it written down.
392
00:27:40,584 --> 00:27:41,666
- Yes, but what kind of--
393
00:27:41,959 --> 00:27:44,333
- Don't question everything
I have to say.
394
00:27:51,959 --> 00:27:53,249
Thank you, madam.
395
00:27:53,542 --> 00:27:57,124
- First, you tell me
how you are.
396
00:27:57,417 --> 00:27:59,499
- Do you really want to know?
397
00:27:59,792 --> 00:28:04,166
I feel tired, Jacob.
And ancient.
398
00:28:04,459 --> 00:28:08,583
Which is why, I suppose,
I keep snapping at Minnie,
399
00:28:08,875 --> 00:28:11,874
the one person who stands by me
no matter what.
400
00:28:12,167 --> 00:28:16,374
- She knows you don't mean it.
401
00:28:16,667 --> 00:28:21,124
- Well, I never.
Look at that.
402
00:28:21,417 --> 00:28:23,166
Love, do you think?
403
00:28:23,459 --> 00:28:25,041
- Let us hope so.
404
00:28:25,334 --> 00:28:27,874
He's a good man,
a good doctor.
405
00:28:28,167 --> 00:28:31,708
- You say that in spite of
his coldness towards you.
406
00:28:32,000 --> 00:28:34,666
How generous you are.
407
00:28:34,959 --> 00:28:37,749
- I, too, have noticed
your weariness, Emily.
408
00:28:38,042 --> 00:28:40,499
I want you to try this.
409
00:28:40,792 --> 00:28:44,874
The recipe has been
in my family 200 years.
410
00:28:45,167 --> 00:28:48,249
- Quite new then, for Greeks.
411
00:28:51,167 --> 00:28:54,583
Jacob, do you think someone
is trying to kill me?
412
00:28:54,875 --> 00:28:58,916
- Emily, who would do
such a thing?
413
00:28:59,209 --> 00:29:02,916
- Mr. Poirot seems to think
it's possible.
414
00:29:11,417 --> 00:29:13,708
- Sir?
415
00:29:14,000 --> 00:29:17,499
Mr. Poirot?
416
00:29:17,792 --> 00:29:20,124
There's a gentleman
to see you, sir.
417
00:29:20,417 --> 00:29:21,666
He is outside.
418
00:29:21,959 --> 00:29:23,749
- Then ask him to come in.
419
00:29:24,042 --> 00:29:28,874
- Rather not, sir.
He is not a member.
420
00:29:29,167 --> 00:29:31,499
- I am not a member.
421
00:29:31,792 --> 00:29:33,666
- It's Dr. Tanios, sir.
422
00:29:33,959 --> 00:29:35,666
- Ah.
423
00:29:35,959 --> 00:29:39,249
And, of course,
he is not famous.
424
00:29:45,625 --> 00:29:46,833
Monsieur.
425
00:29:47,125 --> 00:29:49,666
- Why are you frightening Emily,
Mr. Poirot?
426
00:29:49,959 --> 00:29:51,374
- When have I done
such a thing?
427
00:29:51,667 --> 00:29:54,041
- You speak of designs
upon her life.
428
00:29:54,334 --> 00:29:56,749
- From duty, monsieur,
to warn her.
429
00:29:57,042 --> 00:29:59,583
- Of a fantasy
woven by Isabel Tripp.
430
00:29:59,875 --> 00:30:02,499
- I do not speak of a fantasy,
monsieur.
431
00:30:02,792 --> 00:30:05,458
I speak of a possible crime
against Aunt Emily,
432
00:30:05,750 --> 00:30:07,208
and I am not alone
in my fears.
433
00:30:07,500 --> 00:30:10,874
- Who else believes this?
434
00:30:11,167 --> 00:30:13,249
- I merely say
that I am not alone.
435
00:30:13,542 --> 00:30:16,499
- But you mention no name,
because there is none.
436
00:30:16,792 --> 00:30:18,166
Very well,
in the interest of my family
437
00:30:18,459 --> 00:30:19,374
and their peace of mind,
438
00:30:19,667 --> 00:30:22,999
please do not speak to Emily
again.
439
00:30:28,834 --> 00:30:30,999
- I don't like him either,
Poirot.
440
00:30:31,292 --> 00:30:33,041
- Quite so.
441
00:30:33,334 --> 00:30:36,458
If you please, Hastings,
ask a steward to fetch our hats.
442
00:30:36,750 --> 00:30:38,333
- Where are we going?
443
00:30:38,625 --> 00:30:40,208
- Littlegreen House.
444
00:30:40,500 --> 00:30:42,624
- Thank you, dear.
445
00:30:52,417 --> 00:30:55,374
- I'm sorry, dear.
446
00:30:55,667 --> 00:30:57,124
- Forgive me.
447
00:31:00,292 --> 00:31:01,916
It's been a long day.
448
00:31:02,209 --> 00:31:04,999
- But you look better than
you have for weeks.
449
00:31:05,292 --> 00:31:07,041
Doesn't she look well, Julia?
450
00:31:07,334 --> 00:31:08,916
- Oh, yes, dear.
451
00:31:09,209 --> 00:31:11,624
- Why does everyone lie to me?
452
00:31:11,917 --> 00:31:15,166
I look dreadful.
453
00:31:15,459 --> 00:31:20,166
Wilhemina,
in my bag, there's a bottle.
454
00:31:20,459 --> 00:31:22,999
Pass it to me.
455
00:31:23,292 --> 00:31:24,874
- Not your liver capsules,
dear?
456
00:31:25,167 --> 00:31:29,208
- If I'd meant liver capsules,
I should have said so.
457
00:31:29,500 --> 00:31:31,583
The bottle.
458
00:31:44,667 --> 00:31:49,374
Jacob gave it to me
earlier today.
459
00:31:49,667 --> 00:31:50,791
It's his own preparation.
460
00:31:51,084 --> 00:31:53,249
- You're not going to take it,
surely.
461
00:31:53,542 --> 00:31:55,749
It could be Greek.
462
00:31:59,250 --> 00:32:02,874
- I don't care if it hails
from the Moon.
463
00:32:07,917 --> 00:32:09,916
I need some air.
464
00:32:10,209 --> 00:32:11,999
- Yes, that will help too.
465
00:32:12,292 --> 00:32:15,124
It's a lovely evening.
466
00:32:25,709 --> 00:32:28,791
- Leave me alone, Minnie,
for heaven's sake!
467
00:32:31,084 --> 00:32:33,958
- All I've ever tried to do
for Emily is my best.
468
00:32:34,250 --> 00:32:37,583
- She knows that, dear.
Deep down, she knows it.
469
00:32:37,875 --> 00:32:42,083
- Oh, yes.
You've been an absolute saint.
470
00:32:58,334 --> 00:33:02,583
- Don't be afraid, dear.
471
00:33:02,875 --> 00:33:05,583
It's her spirit,
472
00:33:05,875 --> 00:33:09,416
reaching out to the ethers.
473
00:33:09,709 --> 00:33:14,041
- You mean...
dying?
474
00:33:14,334 --> 00:33:20,666
- She is crossing over,
even as we look at her.
475
00:33:20,959 --> 00:33:25,541
Oh, what an adventure!
476
00:33:28,334 --> 00:33:30,249
- Emily! Emily!
477
00:33:30,542 --> 00:33:32,124
- Don't worry, my dear.
478
00:33:32,417 --> 00:33:34,374
Hello, Bob.
479
00:33:34,667 --> 00:33:36,458
- Qu'est-ce que c'est,
Monsieur Bob?
480
00:33:41,792 --> 00:33:43,708
Vite, Hastings.
481
00:33:44,000 --> 00:33:46,041
- Emily.
Emily.
482
00:33:46,334 --> 00:33:47,749
- If you please, madame.
483
00:33:48,042 --> 00:33:50,083
- Mr. Poirot, what's happening?
484
00:33:53,250 --> 00:33:54,666
Is she all right?
485
00:33:58,209 --> 00:34:00,041
- No, madame.
486
00:34:02,834 --> 00:34:04,333
She is dead.
487
00:34:04,625 --> 00:34:05,666
- Oh!
488
00:34:29,917 --> 00:34:32,541
- Just once more I beg of you,
Sergeant Keeley,
489
00:34:32,834 --> 00:34:34,333
get the coroner to order
a postmortem
490
00:34:34,625 --> 00:34:35,583
on the body
of Emily Arundel.
491
00:34:35,875 --> 00:34:36,874
- I'm sorry, sir.
492
00:34:37,167 --> 00:34:39,291
We treat our dead with respect
in these parts,
493
00:34:39,584 --> 00:34:42,041
especially the good souls
like Mrs. Arundel.
494
00:34:42,334 --> 00:34:43,166
- But her death, monsieur,
495
00:34:43,459 --> 00:34:44,833
there are questions
that need answers.
496
00:34:45,125 --> 00:34:46,374
Evidence may be buried
with her.
497
00:34:46,667 --> 00:34:48,041
- I've got the only evidence
I need:
498
00:34:48,334 --> 00:34:49,374
the death certificate,
499
00:34:49,667 --> 00:34:51,333
that says she died
of liver failure.
500
00:34:51,625 --> 00:34:54,583
So amen to that.
501
00:35:29,042 --> 00:35:31,416
- "For He knoweth whereof
we are made;
502
00:35:31,709 --> 00:35:36,124
"He rembereth
that we are but dust.
503
00:35:36,417 --> 00:35:39,083
"The days of man
are but His grass,
504
00:35:39,375 --> 00:35:43,249
"for He flourisheth
as a flower of the field,
505
00:35:43,542 --> 00:35:48,166
"for as soon as the wind goeth
over it, it is gone,
506
00:35:48,459 --> 00:35:53,666
"and the place thereof
shall know it no more.
507
00:35:53,959 --> 00:35:55,999
"But the merciful goodness
of the Lord
508
00:35:56,292 --> 00:36:00,833
"endureth forever and ever
upon them that fear Him,
509
00:36:01,125 --> 00:36:05,416
and His righteousness upon
His children's children."
510
00:36:05,709 --> 00:36:07,958
- Nice of you to come,
Mr. Poirot.
511
00:36:08,250 --> 00:36:11,291
She wasn't a bad old stick.
512
00:36:11,584 --> 00:36:14,249
- I wish I'd told her that,
you know?
513
00:36:14,542 --> 00:36:15,708
Never did.
514
00:36:16,000 --> 00:36:17,958
- "And it is certain we can
carry nothing out.
515
00:36:18,250 --> 00:36:21,999
"The Lord gave, and the Lord
hath taken away.
516
00:36:22,292 --> 00:36:24,333
Blessed be the name
of the Lord."
517
00:36:40,959 --> 00:36:43,249
- Pauvre chien.
518
00:36:43,542 --> 00:36:44,958
Through all,
you greet your visitors
519
00:36:45,250 --> 00:36:48,124
with agitating of the tail,
huh?
520
00:36:48,417 --> 00:36:50,916
But not today.
521
00:37:07,084 --> 00:37:08,666
- Ladies and gentlemen,
522
00:37:08,959 --> 00:37:12,416
Mrs. Arundel's solicitor
has asked me to read the will,
523
00:37:12,709 --> 00:37:14,499
since I am its executor.
524
00:37:14,792 --> 00:37:18,208
It's a simple document,
dated the 10th of this month.
525
00:37:18,500 --> 00:37:23,416
It leaves everything Emily owned
to Wilhemina Lawson.
526
00:37:27,209 --> 00:37:29,124
- No.
527
00:37:29,417 --> 00:37:31,541
No, she mustn't!
528
00:37:31,834 --> 00:37:33,624
- The family gets nothing,
John?
529
00:37:33,917 --> 00:37:37,291
- No.
530
00:37:37,584 --> 00:37:38,708
- Monsieur le docteur,
531
00:37:39,000 --> 00:37:40,541
I should like to know,
if you please,
532
00:37:40,834 --> 00:37:43,749
who benefitted
from the old will.
533
00:37:44,042 --> 00:37:45,791
- Everyone in the room,
in some measure,
534
00:37:46,084 --> 00:37:48,291
most for
a few hundred pounds.
535
00:37:48,584 --> 00:37:51,166
Charles, Theresa, and Bella
would have had the lion's share.
536
00:37:51,459 --> 00:37:54,458
Why?
537
00:37:54,750 --> 00:37:58,208
- I believe that she was
murdered, monsieur.
538
00:37:58,500 --> 00:38:03,916
- And by whom, I wonder?
539
00:38:04,209 --> 00:38:05,333
Oh, don't think
we haven't noticed
540
00:38:05,625 --> 00:38:07,708
you two huddled into corners,
541
00:38:08,000 --> 00:38:09,708
plotting and planning
like a couple of children.
542
00:38:10,000 --> 00:38:12,041
- Oh, don't blame them.
Blame our little Belgian friend.
543
00:38:12,334 --> 00:38:14,166
He's the one who got her
to change her damn will!
544
00:38:14,459 --> 00:38:15,999
- Emily died of liver failure.
545
00:38:16,292 --> 00:38:17,874
- And you helped her
on her way
546
00:38:18,167 --> 00:38:20,041
by throwing out
those liver capsules.
547
00:38:20,334 --> 00:38:21,458
- They were useless--
548
00:38:21,750 --> 00:38:24,249
the triumph of advertising
over good medical sense.
549
00:38:24,542 --> 00:38:28,749
- I know of at least one attempt
upon her life.
550
00:38:29,042 --> 00:38:32,208
Could I have saved her?
551
00:38:32,500 --> 00:38:36,166
That is a question
that will follow me to my grave.
552
00:38:38,959 --> 00:38:40,916
If you please to come.
553
00:38:44,167 --> 00:38:47,958
The morning after the fall
of Emily Arundel,
554
00:38:48,250 --> 00:38:51,166
I paid a visit,
555
00:38:51,459 --> 00:38:55,166
and I observed
in the skirting
556
00:38:55,459 --> 00:38:59,666
a screw eye,
557
00:38:59,959 --> 00:39:02,124
to which a string or cord
might be attached
558
00:39:02,417 --> 00:39:04,541
and stretched across
to the banister.
559
00:39:04,834 --> 00:39:07,749
- Like a trip wire,
you mean?
560
00:39:10,209 --> 00:39:11,833
- Precisement.
561
00:39:12,125 --> 00:39:13,333
- Oh, do go on, Mr. Poirot.
562
00:39:13,625 --> 00:39:15,708
It sounds absolutely
damning.
563
00:39:16,000 --> 00:39:19,499
- Proof positive, I'd say.
564
00:39:19,792 --> 00:39:22,583
- But this murderer
makes mistakes.
565
00:39:22,875 --> 00:39:27,499
The first of which
was to remove the screw eye,
566
00:39:27,792 --> 00:39:30,874
because now I know
it was important.
567
00:39:35,084 --> 00:39:37,374
- What exactly do you do
up here, Charlie?
568
00:39:37,667 --> 00:39:39,416
- Hadn't you noticed, Battler?
569
00:39:39,709 --> 00:39:41,916
I drive boats, fast.
570
00:39:42,209 --> 00:39:45,249
- Yes, but I mean, you know,
what do you do?
571
00:39:45,542 --> 00:39:47,416
- Well, up until Aunt Em died,
572
00:39:47,709 --> 00:39:49,916
I was a sort of
investment advisor.
573
00:39:50,209 --> 00:39:51,791
- That sounds interesting.
- Hmm.
574
00:39:52,084 --> 00:39:54,874
I advised, and she invested,
in me.
575
00:39:55,167 --> 00:39:57,541
Until she spoiled it all
by changing her damn will.
576
00:39:57,834 --> 00:40:03,124
For which, Monsieur Poirot,
merci beaucoup.
577
00:40:03,417 --> 00:40:06,041
- Well, he only did
what he thought was right.
578
00:40:06,334 --> 00:40:07,499
- Did he?
579
00:40:15,084 --> 00:40:19,958
- Again and again I ask myself,
Hastings.
580
00:40:20,250 --> 00:40:23,458
The advice that I gave to her
to change her will,
581
00:40:23,750 --> 00:40:26,416
was it was good,
or was it bad?
582
00:40:26,709 --> 00:40:28,624
Could I have prevented
her death?
583
00:40:28,917 --> 00:40:30,749
- Or if Grainger's right
and it was liver failure,
584
00:40:31,042 --> 00:40:32,124
no, you couldn't.
585
00:40:32,417 --> 00:40:35,083
- And what is the cause
of liver failure, Hastings?
586
00:40:35,375 --> 00:40:36,666
- Old age.
587
00:40:36,959 --> 00:40:41,291
- And I say that
she was murdered.
588
00:40:41,584 --> 00:40:45,291
Never, in all my years,
has a little detail so vexed me.
589
00:40:45,584 --> 00:40:48,958
The motive, Hastings.
590
00:40:49,250 --> 00:40:51,416
Maybe if she was murdered
before the changing of the will,
591
00:40:51,709 --> 00:40:52,833
I could understand--
592
00:40:53,125 --> 00:40:56,541
"Let us kill her quickly,
then we can inherit."
593
00:40:56,834 --> 00:41:00,583
But after...
594
00:41:00,875 --> 00:41:03,041
Who will benefit?
595
00:41:03,334 --> 00:41:05,583
- Could it have been revenge?
596
00:41:05,875 --> 00:41:07,499
- Excuse me, sir.
597
00:41:07,792 --> 00:41:11,583
A lady and a gentleman
wish to see you in the lounge.
598
00:41:11,875 --> 00:41:14,416
They have a dog with them.
599
00:41:14,709 --> 00:41:16,916
- A fox terrier, perhaps?
600
00:41:17,209 --> 00:41:18,791
- And you don't really
have any control over--
601
00:41:21,625 --> 00:41:23,083
Come here!
602
00:41:23,375 --> 00:41:24,458
- Damn dog!
603
00:41:24,750 --> 00:41:26,458
No idea how to conduct himself
in public.
604
00:41:26,750 --> 00:41:28,208
- It's his way of showing
his grief.
605
00:41:28,500 --> 00:41:30,749
Oh, Bob, please behave!
606
00:41:31,042 --> 00:41:33,958
- Bob, you will sit!
607
00:41:35,000 --> 00:41:36,249
Voil�.
608
00:41:39,584 --> 00:41:41,249
Hastings.
609
00:41:45,417 --> 00:41:48,291
- Odd request, Poirot.
610
00:41:48,584 --> 00:41:50,166
Wilhemina wants you
to question her.
611
00:41:50,459 --> 00:41:51,333
- Mi pour quoi?
612
00:41:51,625 --> 00:41:54,458
- To stop people
talking about me.
613
00:41:54,750 --> 00:41:57,166
They will, you know,
as if...
614
00:41:57,459 --> 00:41:58,833
Well, as if--
615
00:41:59,125 --> 00:42:00,958
- As if you had killed
Aunt Emily Arundel
616
00:42:01,250 --> 00:42:02,874
in order to benefit
from her will?
617
00:42:03,167 --> 00:42:04,166
- There you are.
You see?
618
00:42:04,459 --> 00:42:05,624
He thinks so too.
619
00:42:05,917 --> 00:42:07,999
But I swear, I didn't know
I'd inherit her money.
620
00:42:08,292 --> 00:42:10,416
- No one knew, madame.
621
00:42:10,709 --> 00:42:13,166
I myself advised this.
622
00:42:13,459 --> 00:42:16,999
- Nevertheless, Poirot,
we've had one or two ideas.
623
00:42:17,292 --> 00:42:20,999
Tell him what you told me,
my dear.
624
00:42:21,292 --> 00:42:22,541
- It was just that
you were saying
625
00:42:22,834 --> 00:42:25,833
that someone had tried
to kill Emily.
626
00:42:26,125 --> 00:42:30,624
And now with her dying,
627
00:42:30,917 --> 00:42:34,374
well, the night before
the accident,
628
00:42:34,667 --> 00:42:37,416
Bob woke me,
wanting to play.
629
00:42:39,625 --> 00:42:41,249
Be quiet, Bob.
630
00:42:41,542 --> 00:42:44,874
There was someone
on the landing with him.
631
00:42:45,167 --> 00:42:47,166
I told them to put him
in his basket.
632
00:42:47,459 --> 00:42:51,583
Put him in his basket
before he wakes the whole house.
633
00:42:51,875 --> 00:42:53,458
I didn't see the face,
634
00:42:53,750 --> 00:42:55,833
but on the dressing gown,
there was this monogram
635
00:42:56,125 --> 00:42:58,041
in gold embroidery,
636
00:42:58,334 --> 00:43:01,833
the initials T.A.
637
00:43:02,125 --> 00:43:06,124
- Theresa Arundel.
But surely not.
638
00:43:07,625 --> 00:43:09,583
- I'm frightened, Mr. Poirot.
639
00:43:09,875 --> 00:43:12,291
I might be next.
640
00:43:12,584 --> 00:43:15,416
- Your fears are easy
to overcome, madame.
641
00:43:15,709 --> 00:43:16,624
Give your inheritance
642
00:43:16,917 --> 00:43:19,166
to all those named
in the first will.
643
00:43:21,667 --> 00:43:23,291
- Oh.
644
00:43:23,584 --> 00:43:29,333
But surely that would be
going against Emily's wishes.
645
00:43:29,625 --> 00:43:31,999
- Perhaps.
646
00:43:32,292 --> 00:43:33,583
- Come, my dear.
647
00:43:33,875 --> 00:43:36,374
I think we've given Mr. Poirot
enough food for thought.
648
00:43:36,667 --> 00:43:38,499
- One more thing, Mr. Poirot.
649
00:43:38,792 --> 00:43:42,249
- Madame?
- It's Bob.
650
00:43:42,542 --> 00:43:45,541
He doesn't like
living with me.
651
00:43:45,834 --> 00:43:48,666
You, on the other hand,
seem just his sort of person.
652
00:43:48,959 --> 00:43:51,208
- No, madame, I could not.
The responsibility...
653
00:43:51,500 --> 00:43:55,624
- Otherwise, it's curtains
for him, I'm afraid, Poirot.
654
00:44:09,292 --> 00:44:10,874
- The walking of the dog
before breakfast?
655
00:44:11,167 --> 00:44:12,374
Non, mon ami.
656
00:44:12,667 --> 00:44:14,999
The routine of Bob
is not the routine of Poirot.
657
00:44:15,292 --> 00:44:17,708
- A bit more exercise will do
you a power of good, Poirot.
658
00:44:18,000 --> 00:44:19,666
- But you yourself are
a keen walker, Hastings.
659
00:44:19,959 --> 00:44:21,291
- Yes, I am.
- Well, then?
660
00:44:21,584 --> 00:44:24,833
- No, Poirot, Bob is not
moving in with me.
661
00:44:42,667 --> 00:44:43,958
Good morning.
- Hello.
662
00:44:44,250 --> 00:44:46,124
- Bonjour, mademoiselle.
663
00:44:46,417 --> 00:44:47,958
- I've been meaning to do that
for six months.
664
00:44:48,250 --> 00:44:51,749
The rain last night
rather forced my hand.
665
00:44:52,042 --> 00:44:53,749
- Mademoiselle,
this may seem to you
666
00:44:54,042 --> 00:44:55,833
a question
that is most strange,
667
00:44:56,125 --> 00:44:57,249
but do you have
in your possession
668
00:44:57,542 --> 00:45:01,499
a dressing gown on which
are the initials T.A.?
669
00:45:01,792 --> 00:45:03,083
- Somewhere, yes,
670
00:45:03,375 --> 00:45:05,791
but, quite frankly,
I wouldn't be seen dead in it.
671
00:45:06,084 --> 00:45:07,083
- Comment?
672
00:45:07,375 --> 00:45:08,833
- I bought it before
they were all the rage,
673
00:45:09,125 --> 00:45:11,916
and now everyone's got them,
men and women.
674
00:45:12,209 --> 00:45:14,708
Why?
675
00:45:15,000 --> 00:45:16,708
- Wilhemina Lawson saw a person
wearing it
676
00:45:17,000 --> 00:45:18,541
on the night
before the accident,
677
00:45:18,834 --> 00:45:22,541
and it has made her fearful
for her safety,
678
00:45:22,834 --> 00:45:27,041
but sadly not enough
to give back her money.
679
00:45:27,334 --> 00:45:29,749
- Well, I got my solicitor
working on that.
680
00:45:30,042 --> 00:45:33,041
With any luck,
he'll revoke the new will,
681
00:45:33,334 --> 00:45:36,624
and I'll be able to afford
a decent place to live in.
682
00:45:46,000 --> 00:45:48,249
- Oh, Mr. Poirot, there's
a telephone call for you.
683
00:45:48,542 --> 00:45:49,999
Will you take it here, sir?
684
00:45:50,292 --> 00:45:51,583
- Oui.
Who wishes to speak with me?
685
00:45:51,875 --> 00:45:54,874
- Miss Emily Arundel, sir.
686
00:45:57,917 --> 00:45:59,999
- She is dead, mon ami.
687
00:46:00,292 --> 00:46:04,041
- You'll have to take that up
with her yourself, sir.
688
00:46:20,500 --> 00:46:22,499
- Hercule Poirot is here.
689
00:46:22,792 --> 00:46:26,666
- Mr. Poirot,
this is so thrilling.
690
00:46:26,959 --> 00:46:30,416
Isabel is in touch with Emily
691
00:46:30,709 --> 00:46:33,499
at this very moment.
692
00:46:36,542 --> 00:46:41,249
- Then please to convey to her
my kind regards.
693
00:46:41,542 --> 00:46:43,958
- She just whisked in
from the ethers
694
00:46:44,250 --> 00:46:46,666
over our second cup of tea.
695
00:46:46,959 --> 00:46:50,541
She's dying to speak to you.
Shall I put her on?
696
00:46:50,834 --> 00:46:54,124
- Non, non, non, non!
697
00:46:54,417 --> 00:46:58,458
Just take a message,
and I will call on you later.
698
00:46:58,750 --> 00:47:01,208
Merci.
699
00:47:21,584 --> 00:47:24,958
- Emily knows you blame yourself
for her crossing over,
700
00:47:25,250 --> 00:47:26,958
and she says it's very silly.
701
00:47:27,250 --> 00:47:29,833
- And she wants to put your mind
at rest.
702
00:47:30,125 --> 00:47:33,374
She said, "Why don't we hold
a s�ance
703
00:47:33,667 --> 00:47:36,291
and invite all your suspects?"
704
00:47:36,584 --> 00:47:37,458
- All the people you think
705
00:47:37,750 --> 00:47:40,499
may have eased her path
into the next world.
706
00:47:40,792 --> 00:47:42,416
- Then,
when they're all gathered,
707
00:47:42,709 --> 00:47:44,916
Emily, through Isabel,
708
00:47:45,209 --> 00:47:47,749
will point out
the one responsible.
709
00:47:48,042 --> 00:47:49,874
What do you say, Mr. Poirot?
710
00:47:50,167 --> 00:47:51,791
- I think it is an idea
most splendid.
711
00:47:52,084 --> 00:47:54,041
Name for me, if you please,
a day for this s�ance.
712
00:47:54,334 --> 00:47:56,291
- Oh, shall we say Friday night?
8:00?
713
00:47:56,584 --> 00:47:59,791
We'll have some food and drink,
make a proper occasion of it.
714
00:48:00,084 --> 00:48:01,666
- Friday at 8:00.
Exc�lent.
715
00:48:01,959 --> 00:48:05,666
- You will make sure Dr. Tanios
is at the s�ance, won't you?
716
00:48:05,959 --> 00:48:06,958
- Oh, oui.
717
00:48:07,250 --> 00:48:08,749
- They're going back to Greece
pretty soon.
718
00:48:09,042 --> 00:48:10,041
- But not until Friday.
719
00:48:10,334 --> 00:48:11,624
And besides, madame,
a move of house,
720
00:48:11,917 --> 00:48:14,041
even to another country,
is not a cause for murder.
721
00:48:14,334 --> 00:48:16,416
I myself am the living proof.
722
00:48:19,209 --> 00:48:22,499
- Then the bottle of medicine
Jacob gave Emily,
723
00:48:22,792 --> 00:48:26,083
which she took some of
the night she went,
724
00:48:26,375 --> 00:48:29,166
will be of no interest
to you?
725
00:48:32,292 --> 00:48:34,541
- Au contraire, madame.
726
00:48:34,834 --> 00:48:38,041
It interests me a great deal.
727
00:48:38,334 --> 00:48:40,583
Where is this bottle now?
728
00:48:46,709 --> 00:48:48,416
- Mademoiselle Sarah,
at this present time,
729
00:48:48,709 --> 00:48:50,333
I am interested
in the medicine cabinet.
730
00:48:50,625 --> 00:48:51,458
Is there one in the house?
731
00:48:51,750 --> 00:48:52,874
- In the upstairs bathroom,
sir.
732
00:48:53,167 --> 00:48:54,583
- May I see it?
- Follow me.
733
00:48:54,875 --> 00:48:56,583
- Yes.
734
00:49:05,792 --> 00:49:08,291
Every time the catch,
and not once does he drop,
735
00:49:08,584 --> 00:49:10,708
and then the ball,
he takes back to his basket.
736
00:49:11,000 --> 00:49:12,874
Does not this fox terrier
amaze you, Hastings?
737
00:49:13,167 --> 00:49:14,458
- Well, to be honest, Poirot,
738
00:49:14,750 --> 00:49:17,208
I'm beginning to find his
repertoire a touch limited.
739
00:49:28,875 --> 00:49:30,208
- Liver capsules?
740
00:49:30,500 --> 00:49:32,833
Dr. Grainger said he threw
these away, did he not?
741
00:49:33,125 --> 00:49:35,333
- Threw the ones he could find
away.
742
00:49:35,625 --> 00:49:39,416
She had others--
always a box on the go.
743
00:49:48,792 --> 00:49:54,249
- Doctor Jacob Tanios,
Hope Cottage, Hawkshead.
744
00:50:02,209 --> 00:50:03,874
Good Lord!
745
00:50:04,167 --> 00:50:05,958
Smells absolutely lethal,
Poirot.
746
00:50:06,250 --> 00:50:07,458
- Oui.
747
00:50:07,750 --> 00:50:10,458
And as the sisters Tripp
have said, some has been taken.
748
00:50:10,750 --> 00:50:12,499
- You know,
this s�ance of theirs,
749
00:50:12,792 --> 00:50:15,166
what makes you think everyone's
going to turn up?
750
00:50:15,459 --> 00:50:17,624
- Because he or she
who does not, Hastings,
751
00:50:17,917 --> 00:50:20,958
will surely prove that they
have something to hide.
752
00:50:23,584 --> 00:50:25,916
- Forgive me, Monsieur Poirot,
but as a man of method,
753
00:50:26,209 --> 00:50:28,041
surely you cannot believe
in a s�ance.
754
00:50:28,334 --> 00:50:29,583
- Non, non, monsieur.
755
00:50:29,875 --> 00:50:33,333
I myself do not believe, but
I believe that others believe,
756
00:50:33,625 --> 00:50:35,374
and therefore I will use it.
757
00:50:35,667 --> 00:50:37,666
- It's a golden opportunity,
if you ask me,
758
00:50:37,959 --> 00:50:41,291
for the Tripp sisters to accuse
people they don't like.
759
00:50:41,584 --> 00:50:45,083
- But nevertheless, madame,
you yourself will be present?
760
00:50:45,375 --> 00:50:48,333
- We shall see.
761
00:50:52,917 --> 00:50:54,874
- And you, monsieur?
762
00:50:55,167 --> 00:50:57,791
I believe that it is soon
that you are to leave England.
763
00:50:58,084 --> 00:50:59,124
May I ask why?
764
00:50:59,417 --> 00:51:02,291
- Because in Greece,
I can practice medicine.
765
00:51:02,584 --> 00:51:03,374
- You could practice it here
766
00:51:03,667 --> 00:51:04,874
if so-called friends
would let you.
767
00:51:05,167 --> 00:51:06,249
- Bella, John Grainger
can't help
768
00:51:06,542 --> 00:51:07,499
what his patients believe.
769
00:51:07,792 --> 00:51:09,458
- Huh, they believe that
because your husband,
770
00:51:09,750 --> 00:51:12,333
he's a foreigner, that he is
the devil himself, huh?
771
00:51:12,625 --> 00:51:14,166
- Yes.
772
00:51:23,959 --> 00:51:27,291
- A concoction of your own,
I believe.
773
00:51:27,584 --> 00:51:28,624
- An extraction of herbs,
774
00:51:28,917 --> 00:51:30,999
providing many vitamins
and minerals.
775
00:51:31,292 --> 00:51:34,333
A "pick-me-up,"
they say in this country.
776
00:51:34,625 --> 00:51:38,583
- Which you gave
to Aunt Emily Arundel.
777
00:51:38,875 --> 00:51:42,416
If you please to take some?
778
00:51:42,709 --> 00:51:45,374
- You're a man who plays games,
Mr. Poirot.
779
00:51:45,667 --> 00:51:47,833
No, I will not take.
780
00:51:48,125 --> 00:51:49,208
- Mais pour quoi pas?
781
00:51:49,500 --> 00:51:52,708
It is, as you said,
a pick-me-up, not a put-me-down.
782
00:51:53,000 --> 00:51:54,708
- Yes, why not, Jacob?
What's wrong with it?
783
00:51:55,000 --> 00:51:57,541
- Nothing.
- Then prove it to us.
784
00:52:03,584 --> 00:52:05,124
- Non, monsieur!
785
00:52:12,542 --> 00:52:16,666
I believe
you would have drunk.
786
00:52:16,959 --> 00:52:20,416
But suppose someone else
has poisoned it?
787
00:52:27,375 --> 00:52:29,583
She still fears him,
Hastings?
788
00:52:29,875 --> 00:52:31,541
- Terrified of him, I'd say.
789
00:52:31,834 --> 00:52:33,541
- I would not say the same.
790
00:52:33,834 --> 00:52:35,583
I would say that she no longer
loves him.
791
00:52:35,875 --> 00:52:37,624
My question is:
why this is love,
792
00:52:37,917 --> 00:52:39,249
it flies through the window?
793
00:52:39,542 --> 00:52:42,583
- Because of what he is:
a murderer.
794
00:52:42,875 --> 00:52:43,999
- Et bien.
795
00:52:44,292 --> 00:52:45,374
Let us see what Scotland Yard
796
00:52:45,667 --> 00:52:47,041
can make of this
Tanios medicine.
797
00:52:47,334 --> 00:52:49,291
We shall send it to them
by the registered post.
798
00:52:49,584 --> 00:52:51,416
- And in the meantime?
799
00:52:51,709 --> 00:52:52,791
- In the meantime,
we make a visit
800
00:52:53,084 --> 00:52:55,499
to your old friend
Monsieur Charles.
801
00:53:13,709 --> 00:53:17,458
Monsieur.
802
00:53:17,750 --> 00:53:21,458
- I don't really like people
wandering in and out of here.
803
00:53:21,750 --> 00:53:24,583
No offense.
Safety.
804
00:53:24,875 --> 00:53:26,166
- In case of another explosion?
805
00:53:26,459 --> 00:53:27,916
- How are the repairs going?
806
00:53:28,209 --> 00:53:29,166
- They'd go much faster
807
00:53:29,459 --> 00:53:31,208
if Aunt Em had stumped up
some cash.
808
00:53:31,500 --> 00:53:33,583
Could have hired
a proper mechanic.
809
00:53:33,875 --> 00:53:37,374
- I was present, monsieur,
on the night that she declined.
810
00:53:37,667 --> 00:53:39,874
- You think I was trying
to scare her, don't you?
811
00:53:40,167 --> 00:53:42,416
No idea how tough she was.
812
00:53:42,709 --> 00:53:43,874
- No.
813
00:53:44,167 --> 00:53:47,374
But I do know that revenge,
it is sweet.
814
00:53:47,667 --> 00:53:49,499
And you are of a nature
most fiery, n'est-ce pas?
815
00:53:49,792 --> 00:53:51,374
As is your sister.
816
00:53:54,667 --> 00:53:56,583
- And, in your book,
that makes us murderers?
817
00:53:56,875 --> 00:53:58,208
- In my book, as you say,
monsieur,
818
00:53:58,500 --> 00:53:59,916
everyone is a suspect.
819
00:54:00,209 --> 00:54:01,041
And on this Friday evening,
820
00:54:01,334 --> 00:54:02,833
everyone is invited
to a party,
821
00:54:03,125 --> 00:54:05,583
including yourself
and your sister,
822
00:54:05,875 --> 00:54:06,833
Mademoiselle Theresa.
823
00:54:07,125 --> 00:54:09,749
- A party?
Who's throwing it?
824
00:54:10,042 --> 00:54:14,458
- Your aunt,
Emily Arundel.
825
00:54:21,125 --> 00:54:24,999
- I, Emily Arundel,
826
00:54:25,292 --> 00:54:30,333
revisit you tonight
with a dark purpose.
827
00:54:30,625 --> 00:54:36,041
The evil that my father
warned us of
828
00:54:36,334 --> 00:54:40,583
has come to pass.
829
00:54:40,875 --> 00:54:45,083
Where is Dr. Grainger?
830
00:54:45,375 --> 00:54:48,708
- He sent his apologies,
Emily.
831
00:54:49,000 --> 00:54:52,208
- These men of science
832
00:54:52,500 --> 00:54:56,708
will never believe.
833
00:54:57,000 --> 00:54:58,999
No matter.
834
00:54:59,292 --> 00:55:03,666
For someone in this room
835
00:55:03,959 --> 00:55:09,916
eased my path into
the next world,
836
00:55:10,209 --> 00:55:15,499
isn't that right,
Mr. Poirot?
837
00:55:15,792 --> 00:55:18,916
- It is called murder, madame.
838
00:55:19,209 --> 00:55:21,916
- Quite so.
839
00:55:26,000 --> 00:55:28,541
See how they all flinch?
840
00:55:28,834 --> 00:55:33,708
Guilty consciences, Mr. Poirot?
841
00:55:34,000 --> 00:55:37,041
How is your conscience,
Wilhemina?
842
00:55:37,334 --> 00:55:40,166
- Good question.
- Is that you, Charles?
843
00:55:40,459 --> 00:55:42,249
Always ready to accuse,
844
00:55:42,542 --> 00:55:45,624
to blame the other party
for your own shortcomings.
845
00:55:45,917 --> 00:55:47,291
- Oh, what a rot.
846
00:55:47,584 --> 00:55:49,499
- Theresa...
847
00:55:49,792 --> 00:55:52,916
Always defending
your little brother,
848
00:55:53,209 --> 00:55:58,708
no matter what his crime.
849
00:55:59,000 --> 00:56:03,916
Bella, dear,
why did you marry him?
850
00:56:04,209 --> 00:56:10,416
Why did you marry
that dreadful man?
851
00:56:16,417 --> 00:56:20,124
- I have a question, Emily,
852
00:56:20,417 --> 00:56:23,041
just for the record.
853
00:56:23,334 --> 00:56:28,374
Did either
Julia or Isabel Tripp
854
00:56:28,667 --> 00:56:32,749
have any hand
in your passing?
855
00:56:33,042 --> 00:56:35,124
- No, dear,
856
00:56:35,417 --> 00:56:38,749
but you're wise to ask.
857
00:56:39,042 --> 00:56:46,458
My killer
is known to you.
858
00:56:46,750 --> 00:56:49,333
My killer
859
00:56:49,625 --> 00:56:54,333
is in this very room.
860
00:56:57,459 --> 00:57:00,499
See how they look
from face to face?
861
00:57:00,792 --> 00:57:06,416
- A name would help, dear.
862
00:57:06,709 --> 00:57:12,124
- His name is...
863
00:57:12,417 --> 00:57:20,124
Robert Arundel.
864
00:57:20,417 --> 00:57:25,583
- Robert Arundel?
There's no such person.
865
00:57:25,875 --> 00:57:28,791
- Oh, but there is.
866
00:57:29,084 --> 00:57:31,749
There is Monsieur Bob.
867
00:57:44,000 --> 00:57:47,791
- Charles and Theresa,
Bella and Jacob,
868
00:57:48,084 --> 00:57:51,041
even Wilhemina
and Dr. Grainger,
869
00:57:51,334 --> 00:57:55,541
I say all are capable
of murder, mon ami.
870
00:57:55,834 --> 00:57:57,249
- Quite a list of suspects,
Poirot.
871
00:57:57,542 --> 00:57:58,499
- Which is not complete.
872
00:57:58,792 --> 00:58:01,083
You forget
the sisters Tripp.
873
00:58:01,375 --> 00:58:02,291
- Oh, those two?
874
00:58:02,584 --> 00:58:05,833
They're batty, yes,
but not killers, surely.
875
00:58:06,125 --> 00:58:10,291
- But what is murder
but a kind of madness, mon ami.
876
00:58:22,792 --> 00:58:26,041
Sit, Bob!
877
00:58:26,334 --> 00:58:27,791
Good dog.
878
00:58:30,625 --> 00:58:35,208
You are the only one who knows
the truth, mon petit.
879
00:58:35,500 --> 00:58:38,958
You know
how your mistress died.
880
00:58:39,250 --> 00:58:42,458
You also know, I think,
who killed her.
881
00:58:42,750 --> 00:58:45,208
He or she passed you by
as they laid the trip wire,
882
00:58:45,500 --> 00:58:46,291
saying to themselves,
883
00:58:46,584 --> 00:58:47,791
"Oh, this is only Bob,
a fox terrier.
884
00:58:48,084 --> 00:58:50,791
He cannot speak.
I am safe."
885
00:58:51,084 --> 00:58:55,249
Such foolishness,
n'est-ce pas?
886
00:58:57,542 --> 00:58:59,333
- But you and I, we know, Bob,
887
00:58:59,625 --> 00:59:03,333
that one does not have to speak
in order to tell.
888
00:59:03,625 --> 00:59:08,333
And you will tell to me all,
in your own good time.
889
00:59:11,625 --> 00:59:12,958
- Marvelous view from up here,
Poirot.
890
00:59:13,250 --> 00:59:14,249
Come and have a look.
891
00:59:14,542 --> 00:59:17,208
- No, we will take your word
for it, Hastings.
892
00:59:17,500 --> 00:59:19,999
But now there is work
to be done.
893
00:59:20,292 --> 00:59:24,416
First, we restore
the good name of Bob.
894
00:59:31,334 --> 00:59:34,249
At the s�ance last night,
Bella Tanios was asked
895
00:59:34,542 --> 00:59:36,708
why did she marry
that dreadful man,
896
00:59:37,000 --> 00:59:38,833
meaning, of course,
her husband, Jacob.
897
00:59:39,125 --> 00:59:40,249
- Odd, really,
898
00:59:40,542 --> 00:59:44,874
because Emily was rather fond
of Jacob in this world.
899
00:59:45,167 --> 00:59:46,666
Must have changed her mind
since.
900
00:59:46,959 --> 00:59:49,124
- Was it a change of mind,
madame,
901
00:59:49,417 --> 00:59:50,916
or was it a mistake?
902
00:59:51,209 --> 00:59:53,583
- Oh, Emily never made mistakes.
903
00:59:57,084 --> 00:59:58,749
- Suppose it was not
the spirit of Emily Arundel
904
00:59:59,042 --> 01:00:00,124
that spoke to us.
905
01:00:00,417 --> 01:00:02,999
Suppose it was the subconscious
mind of Isabel Tripp.
906
01:00:03,292 --> 01:00:05,666
So then I ask myself, what
other mistakes does she make?
907
01:00:05,959 --> 01:00:08,374
Does she perhaps wrongly
accuse Robert Arundel?
908
01:00:08,667 --> 01:00:12,374
- But she's a trained medium,
Mr. Poirot.
909
01:00:12,667 --> 01:00:14,874
- She is also human, madame.
910
01:00:17,584 --> 01:00:20,124
If you would be so kind
as to tell to me, madame,
911
01:00:20,417 --> 01:00:23,083
if I wished to find an item
in the house,
912
01:00:23,375 --> 01:00:24,999
such as a screw eye
in the skirting,
913
01:00:25,292 --> 01:00:26,458
where would it be kept?
914
01:00:26,750 --> 01:00:29,333
- The boathouse, I suppose.
- Ah.
915
01:00:29,625 --> 01:00:30,708
Where Monsieur Charles,
916
01:00:31,000 --> 01:00:33,124
he does not like to welcome
the visitors, huh?
917
01:00:36,625 --> 01:00:39,874
- Bob, stop that, please!
918
01:00:44,042 --> 01:00:47,916
- Quel imb�cile!
919
01:00:48,209 --> 01:00:49,833
Ever since we meet this dog,
920
01:00:50,125 --> 01:00:53,833
he tries to tell to me
something.
921
01:00:54,125 --> 01:00:55,458
He is the dumb witness, yes,
922
01:00:55,750 --> 01:01:00,083
but he speaks to Poirot
with a booming voice.
923
01:01:00,375 --> 01:01:01,458
Tell to me, madame,
924
01:01:01,750 --> 01:01:03,374
after the accident
of Emily Arundel,
925
01:01:03,667 --> 01:01:04,916
which little Tanios
found the ball?
926
01:01:05,209 --> 01:01:07,958
- Young Katya.
927
01:01:08,250 --> 01:01:12,249
- Upon the landing,
n'est-ce pas?
928
01:01:12,542 --> 01:01:16,583
Et bien, always, always
after his trick,
929
01:01:16,875 --> 01:01:19,916
Bob returns to his basket
this ball.
930
01:01:20,209 --> 01:01:24,083
Et bien, somebody moved it
on the night of the fall
931
01:01:24,375 --> 01:01:26,874
to make it seem stood upon.
932
01:01:34,667 --> 01:01:38,416
- You can move it to there
in an L shape.
933
01:01:38,709 --> 01:01:39,666
- Theresa, what is it?
934
01:01:39,959 --> 01:01:40,999
- Bella, dear,
we came for a chat.
935
01:01:41,292 --> 01:01:42,499
Is Jacob in?
936
01:01:42,792 --> 01:01:44,624
- Yes, come in.
- Children, to your rooms.
937
01:01:44,917 --> 01:01:46,291
I said go!
938
01:01:49,959 --> 01:01:53,249
- All right, off you go.
939
01:01:53,542 --> 01:01:56,833
- Jacob.
- Charles.
940
01:01:59,292 --> 01:02:00,624
- We'll speak freely,
941
01:02:00,917 --> 01:02:03,166
if that's all right by you,
about money.
942
01:02:03,459 --> 01:02:05,083
Money that's rightfully ours,
943
01:02:05,375 --> 01:02:08,541
left to Wilhemina
bloody Lawson.
944
01:02:08,834 --> 01:02:11,249
- Theresa's lawyer says
that we haven't got a claim,
945
01:02:11,542 --> 01:02:13,291
says that we ought to
butter up Wilhemina a bit
946
01:02:13,584 --> 01:02:15,749
so that she might leave us
a few quid.
947
01:02:16,042 --> 01:02:17,708
- I've always been nice to her
and to Aunt Em.
948
01:02:18,000 --> 01:02:19,208
It's you two that got
her back up.
949
01:02:19,500 --> 01:02:21,749
- Look, I say we forget
our differences
950
01:02:22,042 --> 01:02:23,666
and forget how she died,
951
01:02:23,959 --> 01:02:25,624
since it makes precious little
difference now.
952
01:02:25,917 --> 01:02:27,624
The fact is, she's gone.
953
01:02:27,917 --> 01:02:30,333
- And her estate is left
to Wilhemina.
954
01:02:30,625 --> 01:02:32,708
- So we just hand everything
over, do we?
955
01:02:33,000 --> 01:02:35,083
To her and her
scheming doctor friend?
956
01:02:35,375 --> 01:02:37,041
- John Grainger
is a man of honor.
957
01:02:37,334 --> 01:02:38,791
He does not scheme.
958
01:02:39,084 --> 01:02:43,499
- Any fool knows that he and
Wilhemina are in this together.
959
01:02:43,792 --> 01:02:46,708
Now, what do you say, Bella?
960
01:02:47,000 --> 01:02:48,791
Oh, for God's sake!
What are you looking at him for?
961
01:02:49,084 --> 01:02:52,583
Speak your own mind.
962
01:02:52,875 --> 01:02:54,874
- I just don't see what can be
done about it, that's all.
963
01:02:55,167 --> 01:02:57,166
- Theresa has got a plan
whereby we might recoup
964
01:02:57,459 --> 01:02:58,583
at least part of it.
965
01:02:58,875 --> 01:02:59,874
- No!
966
01:03:00,167 --> 01:03:01,249
We will not plot and plan
with you.
967
01:03:01,542 --> 01:03:03,624
Please, leave my house!
968
01:03:07,250 --> 01:03:09,374
- Very well.
969
01:03:09,667 --> 01:03:13,458
Just don't expect a share
in the profits.
970
01:03:13,750 --> 01:03:15,708
Will you?
971
01:03:29,375 --> 01:03:31,291
- Loyalty, Bella.
972
01:03:31,584 --> 01:03:35,208
Loyalty is everything.
973
01:03:39,042 --> 01:03:43,083
- So what can I do for you,
Poirot?
974
01:03:43,375 --> 01:03:45,083
- You can tell to me,
monsieur le docteur,
975
01:03:45,375 --> 01:03:48,333
why you were not
at the s�ance.
976
01:03:48,625 --> 01:03:49,916
- I neither believe
in such things
977
01:03:50,209 --> 01:03:51,541
nor do I approve of them.
978
01:03:51,834 --> 01:03:54,499
There is only one world,
the here and now.
979
01:03:54,792 --> 01:03:59,874
An accident of physics
with biochemical trimmings.
980
01:04:00,167 --> 01:04:01,874
- There is nothing beyond?
981
01:04:02,167 --> 01:04:04,041
- Nothing but wishful thinking.
982
01:04:04,334 --> 01:04:08,749
Highly dangerous.
Especially for dogs, I believe.
983
01:04:09,042 --> 01:04:10,666
When does Bob come for trial?
984
01:04:10,959 --> 01:04:13,666
- He does not, monsieur.
985
01:04:13,959 --> 01:04:16,791
I have proved him
to be innocent.
986
01:04:17,084 --> 01:04:18,666
But tell me,
Dr. Grainger,
987
01:04:18,959 --> 01:04:20,458
you, yourself, have treated
Emily Arundel
988
01:04:20,750 --> 01:04:22,499
for the complaint of the liver,
n'est-ce pas?
989
01:04:22,792 --> 01:04:25,249
- Yes, with Exprotin
990
01:04:25,542 --> 01:04:27,833
and a mild sedative
occasionally.
991
01:04:28,125 --> 01:04:30,583
- And the liver capsules
that she took?
992
01:04:30,875 --> 01:04:32,333
- You can buy them
at any chemist.
993
01:04:32,625 --> 01:04:33,958
They'll do you no good.
994
01:04:34,250 --> 01:04:35,374
Do you no harm, either.
995
01:04:35,667 --> 01:04:37,541
- I must see him.
It's really important!
996
01:04:37,834 --> 01:04:40,083
- But he has people with him.
997
01:04:40,375 --> 01:04:41,749
I'm sorry, Dr. Grainger.
998
01:04:42,042 --> 01:04:43,416
I did explain to Mrs. Tanios
that--
999
01:04:43,709 --> 01:04:44,958
- That's quite all right,
Mrs. Finch.
1000
01:04:45,250 --> 01:04:46,291
Thank you.
1001
01:04:46,584 --> 01:04:47,583
- Forgive me, John.
I'm sorry.
1002
01:04:47,875 --> 01:04:48,666
I thought you were alone.
1003
01:04:48,917 --> 01:04:51,249
- No, Madame Tanios,
we are leaving.
1004
01:04:51,542 --> 01:04:54,708
- No, no, Mr. Poirot.
Please stay.
1005
01:04:55,000 --> 01:04:57,208
I was going to ask John to
tell you, anyway, about Jacob.
1006
01:04:57,500 --> 01:04:59,791
- Bella, think carefully.
- No, it must come out!
1007
01:05:00,084 --> 01:05:02,166
Jacob preaches loyalty at me
all the time,
1008
01:05:02,459 --> 01:05:05,833
but what about my loyalty
to Aunt Em?
1009
01:05:06,125 --> 01:05:08,958
Please.
1010
01:05:09,250 --> 01:05:11,583
- A brave decision, Bella.
1011
01:05:18,625 --> 01:05:20,874
Earlier this year,
I took Alexis and Katya
1012
01:05:21,167 --> 01:05:23,291
sailing on Ullswater.
1013
01:05:23,584 --> 01:05:28,958
It was a scorching day,
so we had a swim before lunch.
1014
01:05:29,250 --> 01:05:33,208
On his back,
Alexis had extensive bruising.
1015
01:05:33,500 --> 01:05:35,624
I asked how he came by it.
1016
01:05:35,917 --> 01:05:38,666
I forget his exact reply.
Some excuse.
1017
01:05:38,959 --> 01:05:41,374
- Oh, um, some horseplay
at school, he said.
1018
01:05:41,667 --> 01:05:43,249
- Which you did not believe.
1019
01:05:43,542 --> 01:05:45,166
- No.
1020
01:05:45,459 --> 01:05:49,166
- That night,
I questioned Bella in private,
1021
01:05:49,459 --> 01:05:52,333
and she broke down.
1022
01:05:52,625 --> 01:05:54,666
The bruising on Alexis,
she told me,
1023
01:05:54,959 --> 01:05:59,333
was the result of his father
beating him.
1024
01:05:59,625 --> 01:06:02,041
- Good heavens.
1025
01:06:02,334 --> 01:06:07,166
- Well, this explains
why you fear him.
1026
01:06:07,459 --> 01:06:10,833
- More to the point, I think
he may have killed Aunt Emily.
1027
01:06:16,125 --> 01:06:20,458
- If the bruises on that boy's
back are anything to go by,
1028
01:06:20,750 --> 01:06:25,708
I would say he is certainly
capable of it.
1029
01:06:27,084 --> 01:06:30,416
- I never liked him.
All that smiling the man does.
1030
01:06:30,709 --> 01:06:32,583
Now we learn he's
an absolute monster.
1031
01:06:32,875 --> 01:06:35,124
- No, no, no, Hastings.
1032
01:06:35,417 --> 01:06:38,916
We hear this, but as yet,
we have no proof
1033
01:06:39,209 --> 01:06:41,708
until we receive the analysis
from Scotland Yard.
1034
01:06:42,000 --> 01:06:43,499
- Oh, the patent medicine,
you mean?
1035
01:06:43,792 --> 01:06:44,916
Yes.
In the meantime--
1036
01:06:45,209 --> 01:06:46,333
- In the meantime, Hastings,
1037
01:06:46,625 --> 01:06:50,041
have the patience and coffee
in the lounge.
1038
01:06:52,292 --> 01:06:54,499
- Oh, Captain?
- Something wrong, Walter?
1039
01:06:54,792 --> 01:06:55,958
- Heavens no, sir.
1040
01:06:56,250 --> 01:06:59,749
I just wonder if you,
being a friend of Mr. Charles,
1041
01:07:00,042 --> 01:07:01,249
wouldn't mind asking him
1042
01:07:01,542 --> 01:07:05,124
to give his club bill
some attention.
1043
01:07:05,417 --> 01:07:07,166
- You mean he hasn't paid it?
1044
01:07:07,459 --> 01:07:11,041
- I mean, sir, that it must have
slipped his mind.
1045
01:07:11,334 --> 01:07:13,791
- Monsieur, you do this task
every day?
1046
01:07:14,084 --> 01:07:16,458
- Filling the saltcellars?
- Oui.
1047
01:07:16,750 --> 01:07:18,666
- Depends how quickly
they get through them, sir.
1048
01:07:18,959 --> 01:07:24,416
Sometimes it's every couple
of days, sometimes a week.
1049
01:07:24,709 --> 01:07:25,791
Sometimes longer.
1050
01:07:26,084 --> 01:07:28,249
- Monsieur, you're a genius.
1051
01:08:57,875 --> 01:09:02,874
Sarah!
1052
01:09:03,167 --> 01:09:04,166
- What is it, Miss Lawson?
1053
01:09:04,459 --> 01:09:06,291
- Sarah,
there's someone downstairs.
1054
01:09:06,584 --> 01:09:07,541
They're trying to kill me!
1055
01:09:07,834 --> 01:09:09,583
- No!
1056
01:09:14,750 --> 01:09:17,041
- There are two of them.
- Yes, miss.
1057
01:09:17,334 --> 01:09:20,124
I cannot make 'em out, though.
1058
01:09:38,709 --> 01:09:40,916
- Two people, says you.
1059
01:09:41,209 --> 01:09:42,958
Down by the water?
1060
01:09:43,250 --> 01:09:45,541
So why is there no sign
of a break-in?
1061
01:09:45,834 --> 01:09:50,041
- All right, then, Keeley,
explain the fallen painting.
1062
01:09:50,334 --> 01:09:52,791
- Bad fixin', about to come down
sooner or later.
1063
01:09:53,084 --> 01:09:55,874
- There are things
going on here, Sergeant,
1064
01:09:56,167 --> 01:09:58,458
to do with Emily Arundel�s
death,
1065
01:09:58,750 --> 01:10:01,249
things beyond our control.
1066
01:10:01,542 --> 01:10:03,874
Poor General, he foresaw
all this, you know.
1067
01:10:04,167 --> 01:10:05,749
Evil.
1068
01:10:06,042 --> 01:10:08,041
- Yes, well, my superintendent
1069
01:10:08,334 --> 01:10:11,874
is more concerned
with earthly crimes.
1070
01:10:12,167 --> 01:10:14,333
I'll bid you good day.
1071
01:10:17,875 --> 01:10:19,124
Good morning, Mr. Poirot.
1072
01:10:19,417 --> 01:10:21,916
- Good morning to you,
Sergeant Keeley.
1073
01:10:26,084 --> 01:10:29,124
- Mr. Poirot,
thank you for coming.
1074
01:10:29,417 --> 01:10:31,333
- Madame.
1075
01:10:34,125 --> 01:10:35,166
- Why is he doing that?
1076
01:10:35,459 --> 01:10:37,999
- Because you threatened him
with the curtains.
1077
01:10:38,292 --> 01:10:40,083
- Didn't know
he spoke English.
1078
01:10:42,625 --> 01:10:46,208
- One does not have to speak
in order to know.
1079
01:10:48,625 --> 01:10:50,249
Tell me, Mademoiselle Sarah,
1080
01:10:50,542 --> 01:10:53,749
you opened the window,
you looked out--
1081
01:10:54,042 --> 01:10:55,416
what did you see?
1082
01:10:55,709 --> 01:11:00,458
- Two people running down the
garden, towards the lake, sir.
1083
01:11:00,750 --> 01:11:02,624
- Did they mean to kill me,
do you think?
1084
01:11:02,917 --> 01:11:03,749
- Et bien, madame,
1085
01:11:04,042 --> 01:11:05,249
it is a crime
which did not succeed,
1086
01:11:05,542 --> 01:11:09,249
and therefore the objective,
it is unknown.
1087
01:11:09,542 --> 01:11:11,833
- I think I should come and stay
for a few days, Poirot,
1088
01:11:12,125 --> 01:11:13,374
don't you?
1089
01:11:13,667 --> 01:11:15,499
I mean, if somebody is trying
to get at Wilhemina...
1090
01:11:15,792 --> 01:11:17,249
- That would be kind of you,
John.
1091
01:11:17,542 --> 01:11:20,499
I'd feel a great deal safer.
1092
01:11:20,792 --> 01:11:22,416
Good-bye.
1093
01:11:22,709 --> 01:11:26,041
- Good-bye.
- Au revoir, madame.
1094
01:11:28,667 --> 01:11:31,583
This Dr. Grainger, Hastings,
he is always at her side,
1095
01:11:31,875 --> 01:11:33,749
waiting for his chance
perhaps, huh?
1096
01:11:34,042 --> 01:11:36,666
- What about those two intruders
Miss Lawson talked about?
1097
01:11:36,959 --> 01:11:39,374
This case has
many pairs, Hastings--
1098
01:11:39,667 --> 01:11:41,916
Charles and Theresa,
Bella and Jacob.
1099
01:11:42,209 --> 01:11:45,333
Uh, bien s�r this Jacob,
he bothers me.
1100
01:11:45,625 --> 01:11:47,749
- Because you know what
he's capable of, you mean.
1101
01:11:48,042 --> 01:11:49,666
- Because now I know
what is said of him.
1102
01:11:49,959 --> 01:11:50,916
- Good morning!
- Morning!
1103
01:11:51,209 --> 01:11:52,624
- Ah!
Bonjour.
1104
01:11:52,917 --> 01:11:56,458
- We just heard about the
break-in from Sergeant Keeley.
1105
01:11:56,750 --> 01:11:58,541
- Ah, the telegraph bush,
again?
1106
01:11:58,834 --> 01:12:00,749
- We're off to give
moral support.
1107
01:12:01,042 --> 01:12:03,791
- Ah.
1108
01:12:04,084 --> 01:12:07,833
Another pair, mon ami.
1109
01:12:08,125 --> 01:12:12,124
- The place we'd operate from
is Bonneville, Utah.
1110
01:12:12,417 --> 01:12:17,791
And as for facilities, Charles,
you'd never want for a thing.
1111
01:12:20,500 --> 01:12:23,666
Of course, you might miss
your English weather.
1112
01:12:25,834 --> 01:12:29,416
Think it over.
- Fine.
1113
01:12:42,417 --> 01:12:44,041
- Hastings, a favor.
1114
01:12:44,334 --> 01:12:46,791
Whatever I should say,
you will nod in agreement.
1115
01:12:47,084 --> 01:12:50,374
- Did I ever do otherwise,
Poirot?
1116
01:12:50,667 --> 01:12:53,291
- Ah, Poirot, Battler,
good afternoon.
1117
01:12:53,584 --> 01:12:55,041
- Monsieur.
- The boat's fixed, by the way.
1118
01:12:55,334 --> 01:12:56,958
You can come down and have
a dekko some time.
1119
01:12:57,250 --> 01:12:58,124
Can I get you a drink?
1120
01:12:58,417 --> 01:13:02,416
- Non, non, non.
Merci beaucoup.
1121
01:13:02,709 --> 01:13:05,291
Tell me, the revoking
of the will of Aunt Emily,
1122
01:13:05,584 --> 01:13:06,499
your lawyer succeeds?
1123
01:13:06,792 --> 01:13:11,374
- No.
No, he jolly doesn't.
1124
01:13:11,667 --> 01:13:14,291
- Mes amis, I am one who knows
the law,
1125
01:13:14,584 --> 01:13:17,749
where and how it might be used
to your advantage.
1126
01:13:18,042 --> 01:13:20,083
Hastings, you remember
the Fairbank scandal?
1127
01:13:20,375 --> 01:13:22,708
On that occasion,
I, Hercule Poirot,
1128
01:13:23,000 --> 01:13:24,291
stepped outside of the law
1129
01:13:24,584 --> 01:13:26,166
but only for the moment
very brief.
1130
01:13:26,459 --> 01:13:27,708
- So?
1131
01:13:28,000 --> 01:13:29,208
- I might be able to do
the same again
1132
01:13:29,500 --> 01:13:31,499
for a cause that is worthy.
1133
01:13:31,792 --> 01:13:33,333
- You mean you could get us
our money back?
1134
01:13:33,625 --> 01:13:34,874
- How can you do
what our lawyer can't?
1135
01:13:35,167 --> 01:13:36,666
- Oh, monsieur,
I merely say there are ways.
1136
01:13:36,959 --> 01:13:38,291
Allow me to pursue them.
1137
01:13:38,584 --> 01:13:40,666
But you yourselves
must do nothing, understand?
1138
01:13:40,959 --> 01:13:42,374
Nothing.
1139
01:13:42,667 --> 01:13:44,916
Because someone has already
broken into Littlegreen House.
1140
01:13:45,209 --> 01:13:46,291
- Really?
- Who?
1141
01:13:46,584 --> 01:13:51,166
- Ah, who indeed?
Another mystery.
1142
01:13:51,459 --> 01:13:53,374
Au revoir.
1143
01:14:06,417 --> 01:14:08,708
- What was the point of that,
saying you'd break the law?
1144
01:14:09,000 --> 01:14:10,333
- They are young and foolish,
Hastings.
1145
01:14:10,625 --> 01:14:11,749
They are the hotheads.
1146
01:14:12,042 --> 01:14:13,249
I offer them
the crooked help
1147
01:14:13,542 --> 01:14:18,083
to prevent them doing things
that they will regret.
1148
01:14:18,375 --> 01:14:20,458
But there is something I've
meant to ask you, Hastings.
1149
01:14:20,750 --> 01:14:21,916
Your friend Monsieur Charles,
1150
01:14:22,209 --> 01:14:24,416
why does he give to you
the nickname of Battler?
1151
01:14:24,709 --> 01:14:27,874
- Oh, English humor, Poirot.
1152
01:14:28,167 --> 01:14:29,208
You wouldn't understand.
1153
01:14:29,500 --> 01:14:32,708
- Poirot does not see a joke?
Au contraire.
1154
01:14:33,000 --> 01:14:35,916
- Well, if you must know,
it's Battler,
1155
01:14:36,209 --> 01:14:39,416
as in Battle of Hastings.
1156
01:14:41,959 --> 01:14:43,749
Yes.
1157
01:14:45,375 --> 01:14:48,166
- Thank you, Isabel.
- She's a very good host.
1158
01:14:48,459 --> 01:14:52,624
- Everyone has been so kind,
and I do so appreciate it.
1159
01:14:52,917 --> 01:14:53,958
- Not at all, dear.
1160
01:14:54,250 --> 01:14:56,374
- Lovely to see you,
Isabel, Julia.
1161
01:14:56,667 --> 01:14:58,708
- And thank you for your help.
1162
01:14:59,000 --> 01:15:00,499
- Come along, dear.
1163
01:15:05,125 --> 01:15:08,958
I thought they'd never go.
1164
01:15:11,584 --> 01:15:13,499
Thank you for moving in with us,
John,
1165
01:15:13,792 --> 01:15:14,833
but people will talk.
1166
01:15:15,125 --> 01:15:16,583
- But only behind our backs,
my dear.
1167
01:15:16,875 --> 01:15:18,916
How can that harm us?
1168
01:15:19,209 --> 01:15:22,749
- That's where she fell.
1169
01:15:23,042 --> 01:15:24,416
- Poor Emily.
1170
01:15:24,709 --> 01:15:26,249
I did admire her spirit,
you know,
1171
01:15:26,542 --> 01:15:28,916
her strength of character.
1172
01:15:29,209 --> 01:15:33,958
- Why do you suppose
the human spirit is green?
1173
01:15:34,250 --> 01:15:36,666
White would have been
a better color, surely.
1174
01:15:36,959 --> 01:15:40,874
Or even red, not green.
1175
01:15:41,167 --> 01:15:44,208
Because our oneness
with the Earth, perhaps.
1176
01:15:44,500 --> 01:15:47,124
- It's certainly
an interesting thought.
1177
01:15:47,417 --> 01:15:51,333
- I saw Emily's spirit the night
she died, leaving her body.
1178
01:15:51,625 --> 01:15:56,458
Streaming out of her mouth,
floating away.
1179
01:15:56,750 --> 01:15:59,749
- Green?
From her mouth?
1180
01:16:04,584 --> 01:16:07,999
Bella, John Grainger.
Is Jacob there?
1181
01:16:08,292 --> 01:16:09,249
- He's not home yet.
1182
01:16:09,542 --> 01:16:10,583
He's at a meeting
of the faculty.
1183
01:16:10,875 --> 01:16:11,666
Can I help?
1184
01:16:11,959 --> 01:16:12,916
- Strange question--
1185
01:16:13,209 --> 01:16:15,374
do you know if he has
a flask of phosphorus?
1186
01:16:15,667 --> 01:16:17,958
I think that Emily
may have been given some.
1187
01:16:18,250 --> 01:16:19,999
- Phosphorus?
Who says?
1188
01:16:20,292 --> 01:16:22,166
- A bit of a hunch,
that's all.
1189
01:16:22,459 --> 01:16:23,749
Something Wilhemina said.
1190
01:16:24,042 --> 01:16:27,458
I'm camping down here
at Littlegreen, you see.
1191
01:16:27,750 --> 01:16:29,124
- Is phosphorus dangerous?
1192
01:16:29,417 --> 01:16:31,124
I mean, they make matches
out of it, don't they?
1193
01:16:31,417 --> 01:16:32,458
And fertilizers?
1194
01:16:32,750 --> 01:16:35,249
- That's right, dear.
1195
01:16:35,542 --> 01:16:37,624
- And you're saying
she was given some?
1196
01:16:37,917 --> 01:16:39,041
By Jacob?
1197
01:16:39,334 --> 01:16:40,916
- I'm not saying anything yet.
1198
01:16:41,209 --> 01:16:44,958
I'm just asking if he has
any phosphorus, that's all.
1199
01:16:45,250 --> 01:16:46,916
- I don't know.
1200
01:16:47,209 --> 01:16:49,833
- Right.
Best not tell him I rang.
1201
01:16:50,125 --> 01:16:53,041
I'll speak to him tomorrow.
1202
01:16:56,542 --> 01:17:00,083
Those look delicious, my dear.
1203
01:17:13,917 --> 01:17:16,749
- Who was that, Bella?
1204
01:17:17,042 --> 01:17:19,666
- John Grainger.
- What did he want?
1205
01:17:19,959 --> 01:17:22,541
- Nothing.
- You tell me now!
1206
01:17:22,834 --> 01:17:24,541
What did he want?
1207
01:18:56,084 --> 01:18:57,208
Help!
Help!
1208
01:19:02,542 --> 01:19:04,124
Oh!
1209
01:19:21,125 --> 01:19:23,874
- Dr. Grainger?
1210
01:19:26,542 --> 01:19:27,374
You all right, Doctor?
1211
01:19:27,667 --> 01:19:28,999
- What is it, Sarah?
1212
01:19:29,292 --> 01:19:33,249
- Gas, Mrs. Lawson.
Dr. Grainger's room.
1213
01:19:33,542 --> 01:19:35,374
John!
1214
01:20:05,834 --> 01:20:07,916
John...
1215
01:20:30,667 --> 01:20:33,583
- Well, Mr. Poirot, you can't go
digging up bodies,
1216
01:20:33,875 --> 01:20:36,124
but I would like to know more
about Mrs. Emily's death.
1217
01:20:36,417 --> 01:20:37,291
Two in a row
in the same house
1218
01:20:37,584 --> 01:20:39,208
is a bit much
for these parts.
1219
01:20:39,500 --> 01:20:41,124
- Later, Sergeant.
1220
01:20:41,417 --> 01:20:43,999
Tell to me, if you please,
what has happened here.
1221
01:20:44,292 --> 01:20:46,166
- This way, sir.
1222
01:20:48,542 --> 01:20:50,333
Gas filled
Dr. Grainger's room.
1223
01:20:50,625 --> 01:20:53,124
He died of carbon monoxide
poisoning.
1224
01:20:53,417 --> 01:20:55,458
Terrible business.
1225
01:21:10,792 --> 01:21:12,499
- Madam?
1226
01:21:15,667 --> 01:21:18,916
- You have my condolences,
madame.
1227
01:21:19,209 --> 01:21:23,666
- Why would anyone
want to kill John?
1228
01:21:23,959 --> 01:21:26,833
He was a doctor.
1229
01:21:27,125 --> 01:21:30,458
- Even they have their enemies.
1230
01:21:30,750 --> 01:21:34,291
- Was it the same people who
broke in the night before, sir?
1231
01:21:34,584 --> 01:21:36,416
- Perhaps.
1232
01:21:43,292 --> 01:21:47,541
Madame, if you'd be so kind
as to tell me,
1233
01:21:47,834 --> 01:21:50,624
did you see anyone
last night?
1234
01:21:50,917 --> 01:21:56,541
Or did anyone call at the house
or perhaps telephone?
1235
01:21:56,834 --> 01:22:04,583
- The Tripps left after 8:00,
but no one called.
1236
01:22:04,875 --> 01:22:08,333
John telephoned out later,
1237
01:22:08,625 --> 01:22:10,083
to Jacob.
1238
01:22:10,375 --> 01:22:12,541
- Did he say why?
1239
01:22:12,834 --> 01:22:15,833
- I'm sorry.
1240
01:22:16,125 --> 01:22:19,749
He mentioned something
about phosphorus.
1241
01:22:20,042 --> 01:22:23,874
That's all I heard.
1242
01:22:24,167 --> 01:22:26,833
- Merci.
1243
01:22:27,125 --> 01:22:29,874
Once again, my sympathy.
1244
01:22:45,834 --> 01:22:47,249
- Wait there.
1245
01:22:52,000 --> 01:22:53,249
- Forgive me, madame.
1246
01:22:53,542 --> 01:22:54,583
- I thought you were Jacob.
1247
01:22:54,875 --> 01:22:56,833
Children,
take this to the car.
1248
01:22:57,125 --> 01:22:58,416
I'm leaving him.
1249
01:22:58,709 --> 01:23:00,374
I cannot let my children live
with a murderer.
1250
01:23:00,667 --> 01:23:02,333
- You have heard then about
Dr. John Grainger?
1251
01:23:02,625 --> 01:23:03,541
From whom?
1252
01:23:03,834 --> 01:23:05,583
- Sarah, the Arundel maid.
I rang earlier.
1253
01:23:05,875 --> 01:23:07,374
Why should Jacob
kill John Grainger?
1254
01:23:07,667 --> 01:23:09,208
- He telephoned here last night,
I believe,
1255
01:23:09,500 --> 01:23:10,416
to ask about the phosphorus.
1256
01:23:10,709 --> 01:23:11,958
- He spoke to me.
1257
01:23:12,250 --> 01:23:14,083
He asked me if Jacob had any,
and I said I didn't know.
1258
01:23:14,375 --> 01:23:15,749
- And you reported this
to your husband?
1259
01:23:16,042 --> 01:23:17,333
- He demanded to know
what had been said.
1260
01:23:17,625 --> 01:23:19,874
You see, he came in just as I
was putting the telephone down.
1261
01:23:20,167 --> 01:23:24,833
Mr. Poirot,
I am so frightened.
1262
01:23:25,125 --> 01:23:26,916
- So you leave him.
1263
01:23:27,209 --> 01:23:28,791
But where do you go, madame?
1264
01:23:29,084 --> 01:23:31,124
- I don't know.
1265
01:23:35,250 --> 01:23:37,708
- Then let us take you
to a place of safety.
1266
01:23:38,000 --> 01:23:39,374
Vite.
1267
01:23:45,375 --> 01:23:47,708
- Into the car, Alexi.
You too, Katya.
1268
01:23:52,875 --> 01:23:55,958
- Hey!
Poirot, what's happening?
1269
01:23:56,250 --> 01:23:57,499
- Vite, mon ami!
Vite!
1270
01:23:57,792 --> 01:24:00,083
- Where are we going?
- The sisters Tripp, mon ami.
1271
01:24:03,667 --> 01:24:06,333
- Bella!
Stop!
1272
01:24:41,209 --> 01:24:43,041
- Mesdames,
I have for you a task.
1273
01:24:43,334 --> 01:24:45,583
I would like Madame Tanios
and her two children
1274
01:24:45,875 --> 01:24:49,458
to stay here for a while,
away from Monsieur Jacob.
1275
01:24:49,750 --> 01:24:51,791
- It's him, isn't it?
It's Jacob.
1276
01:24:52,084 --> 01:24:54,999
- He killed Emily
and then, later, John Grainger.
1277
01:24:55,292 --> 01:24:56,499
- Calm yourselves,
I beseech you,
1278
01:24:56,792 --> 01:24:58,624
for the great task
ahead of you:
1279
01:24:58,917 --> 01:24:59,874
to keep the presence here
1280
01:25:00,167 --> 01:25:02,333
of madame and her two children
a secret.
1281
01:25:02,625 --> 01:25:04,958
- Yes, of course.
1282
01:25:05,250 --> 01:25:09,416
Bella, why don't you put
your things in the spare room?
1283
01:25:09,709 --> 01:25:12,749
- Thank you,
both of you.
1284
01:25:13,042 --> 01:25:14,291
- Merci.
1285
01:25:17,042 --> 01:25:21,083
I have yet another favor
to ask of you, mesdames.
1286
01:25:21,375 --> 01:25:23,333
Monsieur--
Merci.
1287
01:25:23,625 --> 01:25:25,874
Monsieur Bob,
he is a person--
1288
01:25:26,167 --> 01:25:29,249
pardon, he is a dog of
the country and not of the town.
1289
01:25:29,542 --> 01:25:34,333
And I seek for him the good home
when my work here, it is done.
1290
01:25:34,625 --> 01:25:39,666
- I'm sorry, Mr. Poirot,
but we couldn't possibly.
1291
01:25:39,959 --> 01:25:42,041
It's Albert, you see,
he wouldn't like it.
1292
01:25:42,334 --> 01:25:44,791
- Albert?
- Our own dog.
1293
01:25:45,084 --> 01:25:47,499
A springer spaniel.
1294
01:25:47,792 --> 01:25:52,124
Bob would put his nose
out of joint, rather.
1295
01:25:52,417 --> 01:25:53,458
- Huh.
1296
01:25:53,750 --> 01:25:55,458
I did not know
that you had a pet dog.
1297
01:25:55,750 --> 01:25:57,708
A pet spirit.
1298
01:25:58,000 --> 01:26:02,666
- Albert himself crossed over
three years ago.
1299
01:26:02,959 --> 01:26:04,749
- They're just unpacking
a few things.
1300
01:26:05,042 --> 01:26:06,124
They'll be down in a moment.
1301
01:26:06,417 --> 01:26:07,999
- Sant�.
1302
01:26:15,667 --> 01:26:18,208
It is you who row the boat
in this photograph, madame?
1303
01:26:18,500 --> 01:26:21,874
- Yes, we used to keep
a little dinghy on Windermere
1304
01:26:22,167 --> 01:26:26,416
for getting about.
1305
01:26:26,709 --> 01:26:28,624
- You say that you were at
Littlegreen House last night
1306
01:26:28,917 --> 01:26:30,249
until 8:00?
1307
01:26:30,542 --> 01:26:31,833
Yes.
1308
01:26:32,125 --> 01:26:33,624
You can never get away
from Minnie.
1309
01:26:33,917 --> 01:26:36,833
Talk, talk, talk.
1310
01:26:37,125 --> 01:26:39,624
- And on the night of the death
of Emily Arundel,
1311
01:26:39,917 --> 01:26:43,583
you were also at the house?
1312
01:26:43,875 --> 01:26:47,458
- Well, yes.
1313
01:26:47,750 --> 01:26:48,666
- Then both of these deaths
1314
01:26:48,959 --> 01:26:50,249
have in common
the same three people:
1315
01:26:50,542 --> 01:26:52,541
Wilhemina Lawson
and yourselves.
1316
01:26:52,834 --> 01:26:56,291
- You think we had something
to do with it, Mr. Poirot?
1317
01:26:56,584 --> 01:27:00,791
- You mean we're suspects?
1318
01:27:01,084 --> 01:27:05,208
Oh, how thrilling.
1319
01:27:05,500 --> 01:27:08,291
- Go on, question us,
Mr. Poirot.
1320
01:27:08,584 --> 01:27:11,458
Just like you would
normal people.
1321
01:27:13,459 --> 01:27:17,249
- I will, madame.
1322
01:27:17,542 --> 01:27:19,708
But not today.
1323
01:27:30,500 --> 01:27:32,874
- Hello.
1324
01:27:33,167 --> 01:27:35,708
- A telegram for you, sir.
- Thank you.
1325
01:27:36,000 --> 01:27:38,416
Hastings, at last.
There will be no reply.
1326
01:27:38,709 --> 01:27:40,333
- Can I get you anything, sir?
- Oui.
1327
01:27:40,625 --> 01:27:43,916
A coffee for one and, for me,
tisane, near the window.
1328
01:27:44,209 --> 01:27:47,874
- Certainly, sir.
1329
01:27:48,167 --> 01:27:51,499
- Excuse me.
- No! I will pass.
1330
01:27:51,792 --> 01:27:54,708
Where is she, Poirot?
1331
01:27:55,000 --> 01:27:56,458
- Calm yourself, Dr. Tanios.
1332
01:27:56,750 --> 01:27:58,166
- You take my wife and children
from me
1333
01:27:58,459 --> 01:28:01,541
and tell me to be calm?
1334
01:28:01,834 --> 01:28:06,874
- Your wife has left you
of her own free will, Doctor.
1335
01:28:07,167 --> 01:28:09,499
I have here a telegram
from Scotland Yard.
1336
01:28:09,792 --> 01:28:10,958
It contains the analysis
1337
01:28:11,250 --> 01:28:16,749
of the patent medicine that you
gave to Aunt Emily Arundel.
1338
01:28:17,042 --> 01:28:19,374
Do you want me
to read it here?
1339
01:28:21,875 --> 01:28:26,374
- Damn you and your
dreamt up evidence, Poirot.
1340
01:28:31,500 --> 01:28:33,208
- I'll telephone
Sergeant Keeley.
1341
01:28:33,500 --> 01:28:35,999
- No, no, no.
Not yet, Hastings.
1342
01:28:39,667 --> 01:28:42,541
Bob and I,
we need time to think.
1343
01:28:45,042 --> 01:28:48,041
- Thanks.
1344
01:28:48,334 --> 01:28:52,624
- By the way, the steward
at the club, old Walter,
1345
01:28:52,917 --> 01:28:54,458
said you wanted
to have a word with me.
1346
01:28:54,750 --> 01:28:56,541
- Really?
1347
01:28:56,834 --> 01:28:58,958
- Yes, lunchtime.
1348
01:28:59,250 --> 01:29:02,208
Brought the chitty over
for me to sign and said,
1349
01:29:02,500 --> 01:29:04,666
"Ah.
That reminds me."
1350
01:29:04,959 --> 01:29:06,999
- Oh, yes.
1351
01:29:07,292 --> 01:29:10,708
I reckon you'd forgotten
to pay your bill.
1352
01:29:11,000 --> 01:29:12,374
A trivial thing.
1353
01:29:16,292 --> 01:29:19,708
- Clean slipped my mind.
1354
01:29:24,167 --> 01:29:26,624
- This polish buffs up
to a marvelous shine, Charlie.
1355
01:29:26,917 --> 01:29:28,041
What is it?
1356
01:29:28,334 --> 01:29:33,749
- Yes, I mix it up myself,
from phosphorus.
1357
01:29:34,042 --> 01:29:35,458
- Phosphorus?
1358
01:29:44,459 --> 01:29:46,833
- Your mistress, little Bob,
was murdered for her fortune.
1359
01:29:47,125 --> 01:29:48,708
Dr. Grainger,
he was killed
1360
01:29:49,000 --> 01:29:51,999
in order to keep a secret
that was already out.
1361
01:29:52,292 --> 01:29:53,624
The "whys"
and the "wherefores,"
1362
01:29:53,917 --> 01:29:55,333
these are known to me.
1363
01:29:55,625 --> 01:29:59,541
But the "who," mon petit,
that still to me is a puzzle.
1364
01:29:59,834 --> 01:30:01,624
But it does not puzzle you.
1365
01:30:01,917 --> 01:30:04,916
You knew from the first day.
1366
01:30:05,209 --> 01:30:09,916
And so, if you please,
I ask you now to tell me.
1367
01:30:11,292 --> 01:30:13,958
- I say, Poirot,
you know you said you thought
1368
01:30:14,250 --> 01:30:16,666
phosphorus
had something to do with it.
1369
01:30:19,250 --> 01:30:20,333
- Monsieur Bob!
1370
01:30:31,000 --> 01:30:33,583
- Qu'est que c'est,
mon petit?
1371
01:30:35,959 --> 01:30:38,083
Mon Dieu!
1372
01:30:38,375 --> 01:30:41,291
I swear to you, Bob, there
is within you a Belgian blood.
1373
01:30:41,584 --> 01:30:42,708
- What's he told you now?
1374
01:30:43,000 --> 01:30:44,374
- He has told to me all.
1375
01:30:44,667 --> 01:30:48,666
Tomorrow morning, Hastings,
Bob and I, we catch our fox
1376
01:30:48,959 --> 01:30:52,416
and bring upon him terror.
1377
01:31:08,667 --> 01:31:10,833
- Why don't we start, Poirot?
1378
01:31:11,125 --> 01:31:13,374
He probably won't show up
anyhow.
1379
01:31:16,584 --> 01:31:21,791
- Monsieur Jacob will be here.
Of that I guarantee.
1380
01:31:29,459 --> 01:31:31,874
- Bella,
tell me what's going on.
1381
01:31:32,167 --> 01:31:33,333
Where are the children?
1382
01:31:33,625 --> 01:31:36,749
- If you'd like to take a seat
over here, sir.
1383
01:32:00,500 --> 01:32:03,374
- Mesdames et messieurs,
1384
01:32:03,667 --> 01:32:07,583
among us today
is the murderer
1385
01:32:07,875 --> 01:32:10,499
of Dr. John Grainger
and Emily Arundel.
1386
01:32:10,792 --> 01:32:12,874
- Would that be one
in the same person, sir?
1387
01:32:13,167 --> 01:32:16,916
- Have patience, if you please,
Sergeant Keeley.
1388
01:32:17,209 --> 01:32:22,708
You believed--
all of you except one believed
1389
01:32:23,000 --> 01:32:27,583
that the fall of Emily Arundel
was an accident.
1390
01:32:27,875 --> 01:32:30,333
If so,
1391
01:32:30,625 --> 01:32:32,666
who was the person on the stairs
the night before the fall
1392
01:32:32,959 --> 01:32:35,083
and what were they
doing there?
1393
01:32:35,375 --> 01:32:39,666
I say that this person placed
in the skirting a screw eye
1394
01:32:39,959 --> 01:32:45,749
to which a cord was attached
to form a trip wire.
1395
01:32:46,042 --> 01:32:48,458
Wilhemina Lawson
saw this person,
1396
01:32:48,750 --> 01:32:50,583
or, to be precise,
1397
01:32:50,875 --> 01:32:54,041
she saw the monogram on the
dressing gown that they wore--
1398
01:32:54,334 --> 01:32:57,124
the letters T.A.
1399
01:32:57,417 --> 01:33:00,291
And she assumed it was
Theresa Arundel.
1400
01:33:00,584 --> 01:33:02,249
- Minnie Lawson's
never liked me.
1401
01:33:02,542 --> 01:33:04,916
It's just her style
to accuse me of murder.
1402
01:33:05,209 --> 01:33:07,708
- While she went off
with Aunt Em's fortune.
1403
01:33:08,000 --> 01:33:11,833
- But Emily fell.
She told me so herself.
1404
01:33:12,125 --> 01:33:14,208
She stood on Bob's ball,
and she fell.
1405
01:33:14,500 --> 01:33:15,916
- Non, madame.
1406
01:33:16,209 --> 01:33:18,124
But how do I know this?
1407
01:33:18,417 --> 01:33:20,916
From Monsieur Bob himself.
1408
01:33:24,334 --> 01:33:26,958
Every time he performed
his trick,
1409
01:33:27,250 --> 01:33:30,041
Bob was telling to me
the answer.
1410
01:33:32,959 --> 01:33:35,541
Always, always
after his trick,
1411
01:33:35,834 --> 01:33:38,208
Bob returned his ball
to his basket.
1412
01:33:43,959 --> 01:33:46,083
And when I found out
that little Katya Tanios
1413
01:33:46,375 --> 01:33:47,583
discovered the ball
on the landing
1414
01:33:47,875 --> 01:33:48,958
on the night of the fall,
1415
01:33:49,250 --> 01:33:51,291
I knew that it had been
placed there
1416
01:33:51,584 --> 01:33:54,833
to make it seem like
an accident.
1417
01:33:58,542 --> 01:34:01,041
For the cause of the fall
of Emily Arundel
1418
01:34:01,334 --> 01:34:03,416
was a trip wire.
1419
01:34:03,709 --> 01:34:04,708
- Ah!
1420
01:34:05,000 --> 01:34:06,041
Oh!
1421
01:34:15,042 --> 01:34:16,166
- But it was not this
1422
01:34:16,459 --> 01:34:18,624
that was the cause of the death
of your aunt, no.
1423
01:34:18,917 --> 01:34:20,624
Because after the fall,
your aunt was bruised,
1424
01:34:20,917 --> 01:34:22,166
but she was still alive.
1425
01:34:22,459 --> 01:34:25,124
So our murderer tried again
1426
01:34:25,417 --> 01:34:29,041
and, this time, succeeded.
1427
01:34:31,209 --> 01:34:35,291
I believe that the death
of your aunt was caused
1428
01:34:35,584 --> 01:34:39,083
by being poisoned
with phosphorus.
1429
01:34:39,375 --> 01:34:43,749
- If I'd wanted liver capsules,
I should have said so.
1430
01:34:44,042 --> 01:34:45,541
- On the night of her death,
1431
01:34:45,834 --> 01:34:48,458
Emily must have ingested
unwittingly
1432
01:34:48,750 --> 01:34:51,666
some of this deadly substance.
1433
01:34:51,959 --> 01:34:55,458
- Jacob gave it to me
earlier today.
1434
01:34:55,750 --> 01:34:59,624
- I believe this
and so too did Dr. Grainger.
1435
01:34:59,917 --> 01:35:01,166
Being a man of science,
1436
01:35:01,459 --> 01:35:03,874
he knew of the many uses,
the many forms of phosphorus,
1437
01:35:04,167 --> 01:35:08,208
all of which produce a poison.
1438
01:35:08,500 --> 01:35:11,791
He made a telephone call
to Madame Tanios
1439
01:35:12,084 --> 01:35:13,874
to ask if her husband
had some of this substance.
1440
01:35:14,167 --> 01:35:17,333
This telephone call,
it was meant to be a secret,
1441
01:35:17,625 --> 01:35:20,791
but Jacob Tanios demanded
to know what had been said.
1442
01:35:21,084 --> 01:35:24,874
- Maybe so, but Emily did not
die at my hand.
1443
01:35:26,542 --> 01:35:29,458
- Non, monsieur?
1444
01:35:29,750 --> 01:35:31,708
Et bien.
1445
01:35:32,000 --> 01:35:39,916
I have here a telegram
from Scotland Yard
1446
01:35:40,209 --> 01:35:43,416
which tells to me
that the patent medicine
1447
01:35:43,709 --> 01:35:47,124
that Jacob Tanios gave
to Emily Arundel...
1448
01:35:47,417 --> 01:35:49,124
Non, monsieur!
1449
01:35:49,417 --> 01:35:53,624
Is harmless.
1450
01:35:59,542 --> 01:36:02,458
And so now I ask,
who poisoned her?
1451
01:36:05,584 --> 01:36:07,541
Dr. John Grainger
with his medicines?
1452
01:36:07,834 --> 01:36:09,333
Non.
1453
01:36:09,625 --> 01:36:11,708
Un medicament, docteur?
1454
01:36:12,000 --> 01:36:15,041
For he himself was soon
to become a victim.
1455
01:36:15,334 --> 01:36:19,749
So where else could be
discovered this phosphorus?
1456
01:36:20,042 --> 01:36:22,374
I suggest, mes amis,
1457
01:36:22,667 --> 01:36:26,499
in a liver capsule
that was placed in this box
1458
01:36:26,792 --> 01:36:31,499
that was always by the side
of Emily Arundel.
1459
01:36:31,792 --> 01:36:33,874
This also answers for me
a question most puzzling.
1460
01:36:34,167 --> 01:36:37,624
Why was she murdered
after the changing of the will?
1461
01:36:37,917 --> 01:36:39,499
Mesdames et messieurs,
I can now reveal to you
1462
01:36:39,792 --> 01:36:41,833
that she was murdered before.
1463
01:36:42,125 --> 01:36:44,249
- Murdered three days
before she died?
1464
01:36:44,542 --> 01:36:45,708
Clever!
1465
01:36:46,000 --> 01:36:47,708
- Oui, and it was
the steward at your club,
1466
01:36:48,000 --> 01:36:50,833
Monsieur Charles,
who showed to me how.
1467
01:36:51,125 --> 01:36:54,583
One of his lesser duties
was to refill the saltcellars.
1468
01:36:54,875 --> 01:36:57,083
Would they be empty today,
tomorrow, three days after that,
1469
01:36:57,375 --> 01:36:58,416
who could tell?
1470
01:36:58,709 --> 01:37:01,999
It would depend upon the persons
who use them.
1471
01:37:02,292 --> 01:37:05,583
And so is it not possible
1472
01:37:05,875 --> 01:37:07,958
for our murderer...
1473
01:37:13,209 --> 01:37:15,916
To fill
a liver capsule...
1474
01:37:20,750 --> 01:37:22,999
With a phosphorus...
1475
01:37:27,667 --> 01:37:30,874
Which Emily Arundel
would take today, tomorrow,
1476
01:37:31,167 --> 01:37:34,166
or the day after that?
1477
01:37:34,459 --> 01:37:36,708
After her death, we concentrated
our attention
1478
01:37:37,000 --> 01:37:38,958
on the patent medicine
of Jacob Tanios.
1479
01:37:39,250 --> 01:37:40,624
But I believe on the night
that she died,
1480
01:37:40,917 --> 01:37:42,416
she must also have taken
the liver capsule
1481
01:37:42,709 --> 01:37:48,541
which slowly released its poison
and killed her.
1482
01:37:48,834 --> 01:37:50,499
The liver capsules
of Emily Arundel
1483
01:37:50,792 --> 01:37:52,333
were always within easy reach,
1484
01:37:52,625 --> 01:37:56,958
and so it would have been simple
for anyone to tamper with them.
1485
01:37:57,250 --> 01:37:58,958
The patent medicine she took
1486
01:37:59,250 --> 01:38:01,666
on the night of her death
confused us.
1487
01:38:01,959 --> 01:38:04,333
In fact, the phosphorus
from the capsule
1488
01:38:04,625 --> 01:38:07,916
was creating a lethal chemical
reaction within her body
1489
01:38:08,209 --> 01:38:11,124
which emanated from her
in the form of a green vapor
1490
01:38:11,417 --> 01:38:15,833
thought by some to be
her spirit leaving her body.
1491
01:38:18,375 --> 01:38:21,499
And then came the reading
of the will, huh?
1492
01:38:21,792 --> 01:38:25,708
The family did not like
what it said, non, non,
1493
01:38:26,000 --> 01:38:27,624
for all of the fortune
of Emily Arundel
1494
01:38:27,917 --> 01:38:29,416
was to go to Wilhemina Lawson.
1495
01:38:29,709 --> 01:38:32,874
- So they turned their attention
to her?
1496
01:38:33,167 --> 01:38:35,374
- Bien s�r.
1497
01:38:35,667 --> 01:38:39,499
Then two people
broke into this house.
1498
01:38:43,709 --> 01:38:47,749
The general prevented
their crime by falling.
1499
01:38:50,000 --> 01:38:53,583
Sarah!
Sarah!
1500
01:38:58,167 --> 01:39:00,833
- And from the window, Wilhemina
Lawson and Mademoiselle Sarah
1501
01:39:01,125 --> 01:39:03,083
saw these two people making
their escape from the house,
1502
01:39:03,375 --> 01:39:06,916
but they could not make out
who they were.
1503
01:39:07,209 --> 01:39:10,916
I, Hercule Poirot, of course,
know.
1504
01:39:24,959 --> 01:39:26,499
Monsieur Charles
1505
01:39:26,792 --> 01:39:29,166
and your sister,
Mademoiselle Theresa.
1506
01:39:29,459 --> 01:39:30,916
You broke into this house
1507
01:39:31,209 --> 01:39:35,124
to steal what you thought
was yours by right.
1508
01:39:35,417 --> 01:39:38,458
- Yes, but that was our
one and only attempt, Poirot.
1509
01:39:38,750 --> 01:39:41,124
- And we certainly didn't
come back the night after.
1510
01:39:41,417 --> 01:39:43,041
- But someone did,
1511
01:39:43,334 --> 01:39:44,958
in order to murder
John Grainger,
1512
01:39:45,250 --> 01:39:46,458
who, on that very evening,
1513
01:39:46,750 --> 01:39:48,749
had begun to make the discovery
of the phosphorus.
1514
01:39:49,042 --> 01:39:51,208
- Same person that murdered
Emily, you think?
1515
01:39:51,500 --> 01:39:53,041
- Oui.
1516
01:39:53,334 --> 01:39:55,833
- This T.A. person, then.
1517
01:39:56,125 --> 01:39:57,291
- I've had just about enough
of this.
1518
01:39:57,584 --> 01:40:01,416
- Sit down, miss.
1519
01:40:01,709 --> 01:40:02,874
- Mesdames et messieurs,
1520
01:40:03,167 --> 01:40:06,083
if you would please to observe
in the mirror.
1521
01:40:06,375 --> 01:40:07,458
It was Monsieur Bob
1522
01:40:07,750 --> 01:40:10,458
who first drew
this curiosity to my attention
1523
01:40:10,750 --> 01:40:12,291
when he barked at
his reflection
1524
01:40:12,584 --> 01:40:14,083
in the highly polished surface
of the boat
1525
01:40:14,375 --> 01:40:19,041
until he was sure
that I understood.
1526
01:40:19,334 --> 01:40:22,291
Wilhemina Lawson saw the person
on the landing in her mirror.
1527
01:40:22,584 --> 01:40:25,541
And she also saw
in reflection
1528
01:40:25,834 --> 01:40:32,083
the monogram
with the letters T.A.
1529
01:40:34,250 --> 01:40:38,249
And now,
mesdames et messieurs,
1530
01:40:38,542 --> 01:40:41,249
you will observe
that these letters,
1531
01:40:41,542 --> 01:40:44,041
without the reflection,
1532
01:40:44,334 --> 01:40:49,958
are now changed to A.T.,
1533
01:40:50,250 --> 01:40:55,166
the initials
of Arabella Tanios.
1534
01:41:00,417 --> 01:41:01,416
It was you, madame,
1535
01:41:01,709 --> 01:41:04,208
whom Wilhemina Lawson
saw on the landing.
1536
01:41:04,500 --> 01:41:08,624
- Put him in his basket
before he wakes the whole house.
1537
01:41:10,917 --> 01:41:12,416
- Not dead, is she?
1538
01:41:12,709 --> 01:41:14,166
- It was you who placed
the trip wire
1539
01:41:14,459 --> 01:41:19,416
and then removed it
after the fall.
1540
01:41:19,709 --> 01:41:22,958
It was you who took the ball
belonging to Bob
1541
01:41:23,250 --> 01:41:24,458
and placed it close
to the top stair
1542
01:41:24,750 --> 01:41:26,499
for the purpose
of incriminating him.
1543
01:41:26,792 --> 01:41:29,791
And it was you who murdered
Dr. John Grainger
1544
01:41:30,084 --> 01:41:31,416
for what he suspected.
1545
01:41:40,625 --> 01:41:42,624
- Is this true, Bella?
1546
01:41:42,917 --> 01:41:45,124
- No.
1547
01:41:45,417 --> 01:41:47,666
You know how brutal he is!
1548
01:41:47,959 --> 01:41:49,583
You know how he beats
my children!
1549
01:41:49,875 --> 01:41:50,749
- Bella!
1550
01:41:51,042 --> 01:41:52,874
- I know that is what you say,
madame.
1551
01:41:53,167 --> 01:41:54,791
Always you point the finger.
1552
01:41:55,084 --> 01:41:56,833
You play out the charade
of fearing him.
1553
01:41:57,125 --> 01:41:58,749
You tell us of his temper
most wicked.
1554
01:41:59,042 --> 01:42:01,083
All are lies!
1555
01:42:01,375 --> 01:42:02,791
For you and you alone
are responsible
1556
01:42:03,084 --> 01:42:04,458
for the murder
of Dr. John Grainger
1557
01:42:04,750 --> 01:42:07,583
and, before him,
Aunt Emily Arundel.
1558
01:42:16,459 --> 01:42:18,083
- Why, Bella?
1559
01:42:18,375 --> 01:42:20,249
Why?
1560
01:42:20,542 --> 01:42:22,458
- Because I hate you, Jacob.
1561
01:42:22,750 --> 01:42:25,791
- Hate me?
You hate me, Bella?
1562
01:42:26,084 --> 01:42:29,708
- You were different once,
and I loved you for that.
1563
01:42:30,000 --> 01:42:31,333
But then people here
shunned you,
1564
01:42:31,625 --> 01:42:33,958
and you started to change
just to please them.
1565
01:42:34,250 --> 01:42:36,916
And I felt so ashamed.
1566
01:42:37,209 --> 01:42:39,083
Now all you want to do
is crawl away,
1567
01:42:39,375 --> 01:42:41,249
back to your homeland.
1568
01:42:41,542 --> 01:42:43,208
How could you be so weak?
1569
01:42:43,500 --> 01:42:46,208
What is there for me
in Greece?
1570
01:42:46,500 --> 01:42:48,458
With my inheritance
from Aunt Emily,
1571
01:42:48,750 --> 01:42:50,249
I could have lived here
with my children
1572
01:42:50,542 --> 01:42:52,749
and held my head high again.
1573
01:42:53,042 --> 01:42:54,208
If only she had done me
the courtesy
1574
01:42:54,500 --> 01:42:56,583
of dying after the accident,
I would have had inherited.
1575
01:42:56,875 --> 01:42:58,958
You too, Charles.
You, Theresa.
1576
01:43:02,500 --> 01:43:04,541
And if you hadn't meddled,
Mr. Poirot,
1577
01:43:04,834 --> 01:43:06,166
she wouldn't have changed
her will,
1578
01:43:06,459 --> 01:43:09,541
and we'd all have been
better off.
1579
01:43:09,834 --> 01:43:13,458
- The cold heart indeed,
madame,
1580
01:43:13,750 --> 01:43:16,624
which deserves no mercy.
1581
01:43:30,875 --> 01:43:34,458
- Nasty business, wife turning
on her husband like that.
1582
01:43:34,750 --> 01:43:37,833
- Oui, but one good thing
has come from this, Hastings.
1583
01:43:38,125 --> 01:43:40,499
Wilhemina Lawson has made
a share-out among the family
1584
01:43:40,792 --> 01:43:42,541
of the fortune
of Emily Arundel.
1585
01:43:42,834 --> 01:43:44,583
- At least I could pay my bill
here.
1586
01:43:44,875 --> 01:43:45,833
- And now the world record,
1587
01:43:46,125 --> 01:43:47,249
it begs to be broken,
n'est-ce pas?
1588
01:43:47,542 --> 01:43:48,749
- Not by me.
1589
01:43:49,042 --> 01:43:51,208
I'm off to Bonneville.
It's in Utah.
1590
01:43:51,500 --> 01:43:53,708
- Ah, but that is the desert,
I believe.
1591
01:43:54,000 --> 01:43:55,916
There are no lakes.
- Quite.
1592
01:43:56,209 --> 01:43:58,124
Leave water speed
to Campbell and his cronies.
1593
01:43:58,417 --> 01:43:59,708
I am going for land speed
next time.
1594
01:44:00,000 --> 01:44:02,583
- And we're going to London.
- Not yet, Hastings.
1595
01:44:02,875 --> 01:44:04,291
Not until a matter
of the most important,
1596
01:44:04,584 --> 01:44:06,374
it has been resolved.
1597
01:44:11,125 --> 01:44:12,708
- I was amazed,
wasn't I, Poirot?
1598
01:44:13,000 --> 01:44:14,291
- Indeed so, mon ami.
1599
01:44:14,584 --> 01:44:15,749
- To think that
all these years,
1600
01:44:16,042 --> 01:44:18,249
Poirot had the gift
for reaching the other side.
1601
01:44:18,542 --> 01:44:21,833
- I said there were hidden
depths to you, Mr. Poirot.
1602
01:44:22,125 --> 01:44:23,833
- Then it happened again,
last night.
1603
01:44:24,125 --> 01:44:25,958
- Really?
1604
01:44:26,250 --> 01:44:27,708
Who came to you?
1605
01:44:28,000 --> 01:44:31,458
- I woke up to find this--
how best to say this?
1606
01:44:31,750 --> 01:44:33,791
Presence in my room.
1607
01:44:34,084 --> 01:44:39,833
I looked up,
and I saw the springer spaniel.
1608
01:44:40,125 --> 01:44:43,541
- Albert?
- Oui.
1609
01:44:43,834 --> 01:44:45,291
- What did he say?
1610
01:44:49,584 --> 01:44:52,083
- He spoke to Bob, madame.
1611
01:44:52,375 --> 01:44:55,416
He said, "Go live with
my people.
1612
01:44:55,709 --> 01:44:59,791
They have of you
the great need."
1613
01:45:02,500 --> 01:45:04,166
- Then, of course, he must.
1614
01:45:04,459 --> 01:45:07,416
Are you sure you can manage
without him, though?
1615
01:45:07,709 --> 01:45:12,624
I mean, he was a great help
to you with this case.
1616
01:45:12,917 --> 01:45:16,124
- Oui.
1617
01:45:16,417 --> 01:45:18,833
It will not be easy,
but...
1618
01:45:21,834 --> 01:45:24,124
I shall try.
1619
01:45:25,305 --> 01:45:31,562
Support us and become VIP member
to remove all ads from OpenSubtitles.org
118835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.