All language subtitles for Poirot S06E04.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:03:26,959 --> 00:03:29,624 - Be quiet, Bob. 3 00:03:53,417 --> 00:03:56,749 - Wretched creature. Games at all hours. 4 00:03:57,042 --> 00:04:02,416 Put him in his basket before he wakes the whole house. 5 00:04:26,209 --> 00:04:27,499 - Put it there. 6 00:04:27,792 --> 00:04:30,791 Non, non, non, non! Monsieur, c'est ma valise! 7 00:04:31,084 --> 00:04:33,041 She and I have traveled together the world. 8 00:04:33,334 --> 00:04:34,624 - Accident, I think, Poirot. 9 00:04:34,917 --> 00:04:36,124 - No, Hastings, it is a lack of care. 10 00:04:36,417 --> 00:04:38,041 I will not see an old friend used so roughly. 11 00:04:38,334 --> 00:04:39,749 Put that there. 12 00:04:40,042 --> 00:04:41,624 You see, Hastings, there's just no pride in the work. 13 00:04:41,917 --> 00:04:43,208 - Look, Poirot, if we don't buck up, 14 00:04:43,500 --> 00:04:45,583 we're gonna miss Charlie's attempt at the world record. 15 00:04:45,875 --> 00:04:48,791 - Alors, vite, mon ami. Vite. 16 00:05:06,792 --> 00:05:07,749 - You see? 17 00:05:08,042 --> 00:05:12,249 You tick off the porter, and we miss the boat. 18 00:05:12,542 --> 00:05:17,041 - Do not blame yourself, Hastings. 19 00:05:17,334 --> 00:05:19,791 - Oh, no. Now what are we going to do? 20 00:05:20,084 --> 00:05:22,541 Charlie starts in half an hour. 21 00:05:25,792 --> 00:05:27,458 - All is not lost, mon ami. 22 00:05:27,750 --> 00:05:30,124 Excusez-moi, monsieur. This is an emergency. 23 00:05:30,417 --> 00:05:33,416 We are foreign observers at the record attempt. 24 00:05:33,709 --> 00:05:36,583 If you please, could you take us to the Motor Boat Club? 25 00:05:36,875 --> 00:05:37,749 Hastings! 26 00:05:41,167 --> 00:05:42,708 - Just think, in a few minutes time, 27 00:05:43,000 --> 00:05:44,083 old Charlie could become 28 00:05:44,375 --> 00:05:46,499 the fastest man in the world on water. 29 00:05:46,792 --> 00:05:49,833 - And after the record, it has been broken, 30 00:05:50,125 --> 00:05:51,458 a few days for us, Hastings, 31 00:05:51,750 --> 00:05:54,374 of the good food, the good wine, and a little... 32 00:05:56,875 --> 00:05:58,541 Peace. 33 00:05:58,834 --> 00:06:01,374 - Anyway, I knew there was a mistake with the speedometer 34 00:06:01,667 --> 00:06:02,916 when, at 80 miles an hour, 35 00:06:03,209 --> 00:06:05,499 this duck flew past me flying in the same direction. 36 00:06:05,792 --> 00:06:06,624 - Charlie! 37 00:06:06,917 --> 00:06:08,124 - Battler, my dear old fellow! 38 00:06:08,417 --> 00:06:09,333 I'm so glad you could make it! 39 00:06:09,625 --> 00:06:11,208 - We thought we were gonna miss the main event, 40 00:06:11,500 --> 00:06:12,791 but if you're still here... 41 00:06:13,084 --> 00:06:14,791 - That's right, old boy. They won't go without me. 42 00:06:15,084 --> 00:06:16,958 - May I introduce-- - Ah, this must be him. 43 00:06:17,250 --> 00:06:18,874 Ladies and gentlemen, we're all very honored. 44 00:06:19,167 --> 00:06:21,541 I'd like you to meet Hercule Poirot. 45 00:06:21,834 --> 00:06:23,916 - Not the Hercule Poirot? 46 00:06:24,209 --> 00:06:25,416 - Are there others, mademoiselle? 47 00:06:25,709 --> 00:06:27,333 - My sister, Theresa. 48 00:06:27,625 --> 00:06:29,124 And this is, um-- oh, to hell with it. 49 00:06:29,417 --> 00:06:31,208 You're bound to meet them over the weekend anyhow. 50 00:06:31,500 --> 00:06:32,833 - They're just your sort, Mr. Poirot-- 51 00:06:33,125 --> 00:06:35,374 villains, the lot of them. 52 00:06:35,667 --> 00:06:37,958 - I think you'll find it's nearly time, sir. 53 00:06:38,250 --> 00:06:39,458 - Oh, hell. Yes. 54 00:06:39,750 --> 00:06:41,458 You all got 15 minutes to find a ringside seat. 55 00:06:41,750 --> 00:06:43,166 Look after these two, will you, Theresa? 56 00:06:43,459 --> 00:06:44,249 There's a good chap. 57 00:06:44,542 --> 00:06:45,666 - Of course. Walter? 58 00:06:45,959 --> 00:06:47,583 Would you bring their suitcases up to the rooms? 59 00:06:47,875 --> 00:06:49,624 - Certainly, madam. 60 00:06:51,500 --> 00:06:53,041 - And here he is, ladies and gentlemen, 61 00:06:53,334 --> 00:06:56,958 the man we've been waiting for: Mr. Charles Arundel. 62 00:06:57,250 --> 00:07:01,499 Now, as you know, Mr. Arundel is a local lad. 63 00:07:01,792 --> 00:07:03,708 Indeed, his aunt, Mrs. Emily Arundel, 64 00:07:04,000 --> 00:07:05,458 put up the money for this enterprise, 65 00:07:05,750 --> 00:07:08,541 and we're honored to have her with us today. 66 00:07:11,167 --> 00:07:13,499 - Mr. Poirot, I'd like you to meet my aunt. 67 00:07:13,792 --> 00:07:16,833 - Hercule Poirot, Captain Hastings, Emily Arundel. 68 00:07:17,125 --> 00:07:18,041 - Enchant�, madame. 69 00:07:18,334 --> 00:07:19,374 - I didn't know my nephew 70 00:07:19,667 --> 00:07:22,624 had any distinguished friends, Mr. Poirot. 71 00:07:22,917 --> 00:07:25,249 This is Wilhemina Lawson, by the way, my companion. 72 00:07:25,542 --> 00:07:26,833 - Madame. 73 00:07:27,125 --> 00:07:28,916 - I hope they're treating you well here, Mr. Poirot. 74 00:07:29,209 --> 00:07:30,874 I know the food is meant to be excellent, but... 75 00:07:32,209 --> 00:07:33,041 The company... 76 00:07:33,334 --> 00:07:34,624 - Well, they are excited, madame. 77 00:07:34,917 --> 00:07:36,791 And after the world record, it has been broken, 78 00:07:37,084 --> 00:07:38,041 they will part and go away. 79 00:07:39,375 --> 00:07:40,499 - Yes, yes, all right, I know. 80 00:07:40,792 --> 00:07:45,333 He wants me to introduce you. May I present Bob? 81 00:07:45,625 --> 00:07:47,708 Enchant�. 82 00:07:48,000 --> 00:07:49,791 Would you care to dine with us tonight, Mr. Poirot? 83 00:07:50,084 --> 00:07:51,249 Just a family dinner. 84 00:07:51,542 --> 00:07:53,416 - Mr. Arundel faces a daunting task. 85 00:07:53,709 --> 00:07:55,249 He's gonna cross the measured mile 86 00:07:55,542 --> 00:07:57,999 in under 29.58 seconds 87 00:07:58,292 --> 00:08:01,791 to beat the current record held by Commodore Wood. 88 00:08:02,084 --> 00:08:04,124 However, conditions today are perfect, 89 00:08:04,417 --> 00:08:05,833 and Mr. Arundel told me himself 90 00:08:06,125 --> 00:08:08,291 he's confident that his craft, the Spirit of Arundel, 91 00:08:08,584 --> 00:08:10,083 is fighting fit and ready to go. 92 00:08:10,375 --> 00:08:11,333 - There she is! 93 00:08:11,625 --> 00:08:13,916 - Oh, there they are! - Hello, Aunt Emily! 94 00:08:14,209 --> 00:08:15,833 - Hello, children. Careful. 95 00:08:16,125 --> 00:08:17,458 - Hello. How are you? 96 00:08:17,750 --> 00:08:18,749 - I'm well. I'm well. 97 00:08:19,042 --> 00:08:22,416 - My other niece and her husband, Mr. Poirot. 98 00:08:22,709 --> 00:08:24,124 Bella and Jacob Tanios. 99 00:08:24,417 --> 00:08:25,791 Jacob teaches medicine here, 100 00:08:26,084 --> 00:08:28,083 but, sadly, they're leaving us. 101 00:08:28,375 --> 00:08:30,624 Why is your papa taking you back to Greece? 102 00:08:30,917 --> 00:08:32,249 I'm gonna miss you. 103 00:08:32,542 --> 00:08:35,583 - Emily, they have closed my department at the university. 104 00:08:35,875 --> 00:08:36,791 - But, Emily-- 105 00:08:37,084 --> 00:08:38,249 - Is Charles fully prepared, do we know? 106 00:08:38,542 --> 00:08:39,416 Or is it time for a wing and a prayer? 107 00:08:39,709 --> 00:08:41,249 - Charles will be absolutely fine. 108 00:08:41,542 --> 00:08:42,916 He's always had the luck of the devil. 109 00:08:43,209 --> 00:08:44,833 - Certainly they're well-acquainted. 110 00:08:45,125 --> 00:08:46,958 - Emily? - What is it, Minnie? 111 00:08:47,250 --> 00:08:48,666 - It's 2:00, dear. It's time. 112 00:08:48,959 --> 00:08:51,999 - Oh, give them to me, then. 113 00:08:52,292 --> 00:08:54,374 - Would you care to see the boat, Mr. Poirot? 114 00:08:54,667 --> 00:08:55,708 - Hmm? - Oh, I certainly would. 115 00:08:56,000 --> 00:08:57,708 - Oh, good. You too, children, come on. 116 00:08:58,000 --> 00:09:00,666 - Yes, come on! 117 00:09:00,959 --> 00:09:02,041 - When did John Grainger 118 00:09:02,334 --> 00:09:03,749 last give you a thorough checkup, Emily? 119 00:09:04,042 --> 00:09:05,499 - Why? Do I look ill? 120 00:09:05,792 --> 00:09:06,999 - Far from it. 121 00:09:07,292 --> 00:09:08,458 Which leads me to ask 122 00:09:08,750 --> 00:09:10,749 why you take these useless liver capsules. 123 00:09:11,042 --> 00:09:13,624 - I think that's Emily's business, Dr. Tanios. 124 00:09:13,917 --> 00:09:14,958 Not yours. 125 00:09:15,250 --> 00:09:18,333 - Pray silence for the mayor of Keswick. 126 00:09:18,625 --> 00:09:20,624 - Ladies and gentlemen, 127 00:09:20,917 --> 00:09:24,041 I'm sure you'd all like to join me 128 00:09:24,334 --> 00:09:29,541 in wishing Charles Arundel the very best 129 00:09:29,834 --> 00:09:31,999 as he prepares to make his bid 130 00:09:32,292 --> 00:09:35,624 for the world's water speed record. 131 00:09:35,917 --> 00:09:40,291 - Godspeed, sir. Godspeed, and good luck. 132 00:09:43,542 --> 00:09:46,041 - Here's for the record! 133 00:09:46,334 --> 00:09:49,041 - Break the record, Uncle Charles! 134 00:09:49,334 --> 00:09:50,291 - We know you can do it! 135 00:09:50,584 --> 00:09:52,791 - We'll never manage it. - We must try! 136 00:09:53,084 --> 00:09:54,541 - There! That's him, honey. 137 00:09:54,834 --> 00:09:56,583 - Oh, honey, quick, come on. 138 00:09:59,459 --> 00:10:04,124 - Mr. Poirot! - Mr. Poirot! 139 00:10:04,417 --> 00:10:05,458 - Oh, God. It's Dotty and Batty. 140 00:10:05,750 --> 00:10:07,208 Take no notice of them, Mr. Poirot. 141 00:10:07,500 --> 00:10:09,624 - Poirot, you may think we're odd. 142 00:10:09,917 --> 00:10:11,333 People do, you know? 143 00:10:11,625 --> 00:10:12,708 - But we are the Tripp sisters. 144 00:10:13,000 --> 00:10:14,708 - Oh, now, that isn't what's odd. 145 00:10:15,000 --> 00:10:17,041 - You must stop that boat. 146 00:10:17,334 --> 00:10:19,666 - I, madame? Mais pour quoi? 147 00:10:19,959 --> 00:10:22,124 - Because something dreadful is about to happen. 148 00:10:22,417 --> 00:10:24,583 We came as quickly as we could. 149 00:10:24,875 --> 00:10:28,499 We had a message at lunchtime from the general. 150 00:10:28,792 --> 00:10:31,749 - Aunt Emily's father. Dead, 30 years or more. 151 00:10:32,042 --> 00:10:34,916 - Not dead, just living in another place. 152 00:10:35,209 --> 00:10:36,916 He sent us to you. 153 00:10:37,209 --> 00:10:40,249 - But how did you-- he know Poirot was coming here? 154 00:10:40,542 --> 00:10:43,374 - Bush telegraph's superb in these parts. 155 00:10:43,667 --> 00:10:45,291 - He saw water 156 00:10:45,584 --> 00:10:48,083 and blood leeching into it, 157 00:10:48,375 --> 00:10:51,208 out there on the lake. 158 00:10:51,500 --> 00:10:52,499 - A crime? 159 00:10:52,792 --> 00:10:54,208 - A force of darkness. 160 00:10:54,500 --> 00:10:56,249 You've got to stop it. 161 00:10:56,542 --> 00:10:57,999 - But I can do nothing, madame. 162 00:10:58,292 --> 00:11:00,166 It is not in my power. 163 00:11:23,125 --> 00:11:24,874 - He's started his run-up. 164 00:11:44,250 --> 00:11:47,333 Charles Arundel is entering the measured mile 165 00:11:47,625 --> 00:11:50,416 now. 166 00:11:50,709 --> 00:11:52,541 Five seconds. 167 00:12:00,375 --> 00:12:03,833 15 seconds. 168 00:12:04,125 --> 00:12:06,249 - Oh, come on, come on, come on. 169 00:12:06,542 --> 00:12:07,791 - 20 seconds. 170 00:12:11,917 --> 00:12:13,749 - No, no. - Oh, my God! 171 00:12:42,042 --> 00:12:43,124 - He is safe, mademoiselle. 172 00:12:43,417 --> 00:12:45,916 Your brother, he is safe. 173 00:12:46,209 --> 00:12:47,916 - Until the next time. 174 00:13:07,959 --> 00:13:10,583 - Hello, Bob. Yes, yes, very brave of you. 175 00:13:10,875 --> 00:13:12,083 Now, calm down now. 176 00:13:14,209 --> 00:13:15,166 - No, no, no, no, no, no. 177 00:13:15,459 --> 00:13:16,291 Allow me, Hastings. 178 00:13:16,584 --> 00:13:19,749 Dog, you will sit! 179 00:13:21,917 --> 00:13:23,958 Bon. You are very clever. 180 00:13:24,250 --> 00:13:25,624 Bon. Merci. 181 00:13:25,917 --> 00:13:26,916 - Good. 182 00:13:27,209 --> 00:13:28,124 - A welcome most warm indeed 183 00:13:28,417 --> 00:13:30,624 from Monsieur Bob, Madame Wilhemina. 184 00:13:30,917 --> 00:13:35,791 - May I introduce Dr. Grainger, an old friend of family. 185 00:13:36,084 --> 00:13:38,249 - Monsieur le docteur. - Good to meet you, Poirot. 186 00:13:38,542 --> 00:13:40,166 - How do you do? - How do you do? 187 00:13:40,459 --> 00:13:42,541 - Welcome to Littlegreen House, gentlemen. 188 00:13:42,834 --> 00:13:44,416 - Merci. 189 00:13:50,209 --> 00:13:53,208 - Bob would like to show you something. 190 00:14:03,334 --> 00:14:05,124 - C'est magnifique, �a! 191 00:14:05,417 --> 00:14:07,624 Hastings, what make of dog is this? 192 00:14:07,917 --> 00:14:08,958 - A fox terrier. 193 00:14:09,250 --> 00:14:11,958 - No, Charles, I will not give you more money. 194 00:14:12,250 --> 00:14:14,916 That boat has already cost me a small fortune. 195 00:14:15,209 --> 00:14:16,624 - Now, look here, Aunt Em, 196 00:14:16,917 --> 00:14:18,458 I'd do anything to keep this project alive, 197 00:14:18,750 --> 00:14:20,333 and I won't allow anybody, not even you, 198 00:14:20,625 --> 00:14:22,708 to stand in my way. 199 00:14:24,875 --> 00:14:25,999 Good evening, gentlemen. 200 00:14:26,292 --> 00:14:28,083 A family discussion-- we have them all the time. 201 00:14:28,375 --> 00:14:29,958 Oh, and by the way, if you're in the market 202 00:14:30,250 --> 00:14:31,416 for a burned-out speedboat, 203 00:14:31,709 --> 00:14:33,749 you'll find one in the boathouse. 204 00:14:34,042 --> 00:14:35,874 - Ah, good evening, gentlemen. 205 00:14:36,167 --> 00:14:38,124 This was supposed to be a celebration, 206 00:14:38,417 --> 00:14:41,833 but I fear it may prove more of a wake. 207 00:14:53,917 --> 00:14:55,416 - Non, non, monsieur le docteur. 208 00:14:55,709 --> 00:14:57,291 It is the hot needle in the joints, 209 00:14:57,584 --> 00:14:59,583 not the hot coals within the flesh. 210 00:14:59,875 --> 00:15:02,458 Here, between the fingers. You see? 211 00:15:02,750 --> 00:15:04,041 - Touch of rheumatism, I should think. 212 00:15:04,334 --> 00:15:05,708 Why not ask your doctor to look you over? 213 00:15:06,000 --> 00:15:07,041 - No, but if I ask, he will find, 214 00:15:07,334 --> 00:15:08,583 and suppose there is nothing there? 215 00:15:08,875 --> 00:15:09,666 - Then he won't find. 216 00:15:09,917 --> 00:15:10,833 - But if he does not find, 217 00:15:11,125 --> 00:15:13,708 how can I be sure that he has looked? 218 00:15:15,292 --> 00:15:16,958 - Is it time, Isabel? 219 00:15:17,250 --> 00:15:20,208 Silence, silence. A visitation. 220 00:15:26,250 --> 00:15:29,333 - Welcome, friend. 221 00:15:31,625 --> 00:15:34,124 Welcome. 222 00:15:41,875 --> 00:15:44,208 I... 223 00:15:44,500 --> 00:15:48,791 General Julius Arundel, 224 00:15:49,084 --> 00:15:54,499 bring messages from the other side. 225 00:15:56,834 --> 00:16:00,374 Where is Hercule? 226 00:16:00,667 --> 00:16:04,041 I must speak with Hercule. 227 00:16:04,334 --> 00:16:06,708 - Madame? 228 00:16:07,000 --> 00:16:13,166 - The message is from M.P. 229 00:16:13,459 --> 00:16:19,833 There is an M.P. in your life, Hercule? 230 00:16:20,125 --> 00:16:21,916 - Oui. Marie Poirot. 231 00:16:22,209 --> 00:16:23,666 She was my grandmother. 232 00:16:23,959 --> 00:16:26,499 - He says you have been lucky, 233 00:16:26,792 --> 00:16:33,208 but luck seldom strikes twice at the same door. 234 00:16:33,500 --> 00:16:35,958 This afternoon, down by the lake, 235 00:16:36,250 --> 00:16:38,041 the danger receded, yes, 236 00:16:38,334 --> 00:16:41,333 but only to gather its strength. 237 00:16:41,625 --> 00:16:47,208 I see it move on 238 00:16:47,500 --> 00:16:51,624 and find its mark in... 239 00:16:51,917 --> 00:16:55,499 Emily! 240 00:16:55,792 --> 00:16:58,749 - Why I put up with this nonsense, I shall never know. 241 00:17:08,542 --> 00:17:10,374 - What the devil is she saying? 242 00:17:10,667 --> 00:17:12,166 - It is Greek. 243 00:17:12,459 --> 00:17:14,958 She says you have all been warned. 244 00:17:38,875 --> 00:17:41,291 - I just wondered if you were having trouble sleeping. 245 00:17:41,584 --> 00:17:43,458 - And so you awaken me to inquire? 246 00:17:43,750 --> 00:17:48,333 That is friendship indeed, Hastings. 247 00:17:48,625 --> 00:17:51,249 - I'm sorry, Poirot. It was that business at dinner. 248 00:17:51,542 --> 00:17:54,208 The general hauling out your granny like that. 249 00:17:54,500 --> 00:17:57,208 I mean, how did he know? 250 00:17:57,500 --> 00:18:00,333 - Regarde, mon ami. 251 00:18:05,625 --> 00:18:09,833 There is a J.H. in your family past? 252 00:18:10,125 --> 00:18:13,708 - Yes. My uncle Jack. 253 00:18:14,000 --> 00:18:15,208 What does he say? 254 00:18:15,500 --> 00:18:18,624 - He says you are to go back to your room 255 00:18:18,917 --> 00:18:22,166 and leave me in peace. 256 00:18:22,459 --> 00:18:25,583 - Right. 257 00:18:25,875 --> 00:18:29,749 That's amazing, Poirot. 258 00:18:30,042 --> 00:18:33,291 - Alas, it is guesswork, mon ami. 259 00:18:33,584 --> 00:18:35,624 It would be strange not to find a James, a John, or a Jack 260 00:18:35,917 --> 00:18:37,624 in an English family. 261 00:18:37,917 --> 00:18:40,291 So it is in Belgium, with M for Marie. 262 00:18:40,584 --> 00:18:43,291 - Yes, yes, I suppose so. 263 00:18:43,584 --> 00:18:45,333 But what about those evil forces? 264 00:18:45,625 --> 00:18:47,208 - They are in the mind of Isabel Tripp, mon ami, 265 00:18:47,500 --> 00:18:49,458 and nowhere else. 266 00:18:49,750 --> 00:18:52,416 And yet... 267 00:18:52,709 --> 00:18:56,749 And yet, there is no smoke without a fire. 268 00:19:42,042 --> 00:19:43,749 - Oh! 269 00:19:55,500 --> 00:19:56,583 - What is it? 270 00:19:56,875 --> 00:19:58,791 - What's happened? 271 00:20:00,000 --> 00:20:01,208 - Oh, my God. Go and get your father. 272 00:20:01,500 --> 00:20:02,541 Go on, quickly. 273 00:20:02,834 --> 00:20:05,458 - Father, wake up! - Aunty? 274 00:20:05,750 --> 00:20:06,666 - What the hell is going on? 275 00:20:06,959 --> 00:20:08,624 Is there some party or something? 276 00:20:08,917 --> 00:20:10,999 Oh, God! 277 00:20:12,334 --> 00:20:13,166 - Charles... 278 00:20:13,459 --> 00:20:16,708 - Aunt Emily? Aunty? 279 00:20:17,000 --> 00:20:18,749 Aunty? 280 00:20:19,042 --> 00:20:20,999 - Don't touch her! 281 00:20:21,292 --> 00:20:22,583 - Stay here, children. 282 00:20:34,709 --> 00:20:37,958 - Shh! 283 00:20:38,250 --> 00:20:39,874 - Alexis! 284 00:20:40,167 --> 00:20:42,916 - She's not dead, is she? 285 00:20:43,209 --> 00:20:45,374 - She's alive. - Look at this! 286 00:20:45,667 --> 00:20:46,833 - Bob's ball. 287 00:20:47,125 --> 00:20:49,333 She must have stood on it and lost her balance. 288 00:21:12,625 --> 00:21:15,833 - Oh, Mr. Poirot, thank you so very much for coming. 289 00:21:16,125 --> 00:21:18,708 Emily has been asking for you. 290 00:21:21,125 --> 00:21:25,416 - I keep going over it in my mind, Mr. Poirot. 291 00:21:25,709 --> 00:21:28,749 I mean, did I step on Bob's ball? 292 00:21:29,042 --> 00:21:33,208 It is unlike him to leave it there. 293 00:21:33,500 --> 00:21:35,541 - Perhaps it is not animals that trouble you, madame, 294 00:21:35,834 --> 00:21:39,249 but also the human beings-- 295 00:21:39,542 --> 00:21:41,833 both alive and dead, perhaps. 296 00:21:42,125 --> 00:21:46,166 - You don't mean Isabel Tripp could be right, surely, 297 00:21:46,459 --> 00:21:48,124 and I'm really in danger? 298 00:21:48,417 --> 00:21:51,541 - Alas, it is possible, madame. 299 00:21:51,834 --> 00:21:54,833 - Then it can only be for my money. 300 00:21:58,417 --> 00:22:02,583 What would you do, Mr. Poirot, in my position? 301 00:22:04,875 --> 00:22:08,166 - Had I the family who would be to gain from my death? 302 00:22:11,667 --> 00:22:13,749 Et bien. 303 00:22:14,042 --> 00:22:17,666 I would make a new will, without delay, 304 00:22:17,959 --> 00:22:20,791 leaving all to a good friend that I could trust. 305 00:22:21,084 --> 00:22:23,666 - And would you tell this friend? 306 00:22:23,959 --> 00:22:25,999 - Non, non, non, pas du tout. 307 00:22:26,292 --> 00:22:28,416 But I would tell to all those named in the old will 308 00:22:28,709 --> 00:22:30,624 that they were in it no longer. 309 00:22:30,917 --> 00:22:32,208 - Wouldn't that anger them? 310 00:22:32,500 --> 00:22:34,666 - Oui, bien s�r. 311 00:22:34,959 --> 00:22:38,874 But they would make certain that no accident befell me, 312 00:22:39,167 --> 00:22:41,666 hoping that one day I would change my will again 313 00:22:41,959 --> 00:22:45,249 and favor them. 314 00:22:45,542 --> 00:22:48,333 - I like that. 315 00:22:48,625 --> 00:22:52,291 I like that very much, Mr. Poirot. 316 00:22:59,917 --> 00:23:01,249 - Un medicament, docteur? 317 00:23:01,542 --> 00:23:04,499 - Yes, Poirot. Exprotin for Emily's liver. 318 00:23:04,792 --> 00:23:06,291 - Perhaps for that she has the capsules? 319 00:23:06,584 --> 00:23:08,958 - Gimmicks from a local herbalist. 320 00:23:09,250 --> 00:23:11,249 I've thrown them away. 321 00:23:14,084 --> 00:23:15,708 Good morning, Emily. 322 00:23:16,000 --> 00:23:17,874 I brought you your medicine. 323 00:24:12,209 --> 00:24:16,416 - Mr. Poirot, I'd like a word with you in private. 324 00:24:17,834 --> 00:24:19,333 - In the garden, perhaps, Madame Tanios? 325 00:24:19,625 --> 00:24:22,416 - No, no, it's too risky. 326 00:24:22,709 --> 00:24:26,541 I'll call on you at teatime at the Motor Boat Club. 327 00:24:35,875 --> 00:24:38,499 - This Monsieur Wordsworth, the poet of these parts, 328 00:24:38,792 --> 00:24:40,499 he annoys me, Hastings. 329 00:24:40,792 --> 00:24:42,249 Clearly he is a slave to depression, 330 00:24:42,542 --> 00:24:43,833 but you know what cheers him, mon ami? 331 00:24:44,125 --> 00:24:45,833 A good wine? A large beefsteak? 332 00:24:46,125 --> 00:24:48,124 The company of a woman most enchanting? 333 00:24:48,417 --> 00:24:50,333 No. A daffodil. 334 00:24:50,625 --> 00:24:52,166 Ouais. 335 00:24:52,459 --> 00:24:54,958 "Beside the lake, beneath the trees"-- 336 00:24:55,250 --> 00:24:59,249 - "Fluttering and dancing in the breeze." 337 00:24:59,542 --> 00:25:00,833 - There. Over there, madam. 338 00:25:01,125 --> 00:25:02,458 - Thank you. 339 00:25:04,959 --> 00:25:06,249 - Good afternoon, madame. 340 00:25:06,542 --> 00:25:08,041 - I'll not beat about the bush, Mr. Poirot. 341 00:25:08,334 --> 00:25:10,249 Charles and Theresa, they've been scrounging money 342 00:25:10,542 --> 00:25:11,499 off Aunt Emily for years. 343 00:25:11,792 --> 00:25:13,166 And just lately, she's begun to say no, 344 00:25:13,459 --> 00:25:14,583 and quite right too. 345 00:25:14,875 --> 00:25:16,999 - Please do calm yourself and sit down, madame. 346 00:25:17,292 --> 00:25:19,166 - Thank you. 347 00:25:20,750 --> 00:25:22,624 That fall was no accident, Mr. Poirot. 348 00:25:22,917 --> 00:25:25,124 She was pushed by one of them. I know it! 349 00:25:25,417 --> 00:25:28,041 But if my husband knew I was accusing them, he-- 350 00:25:28,334 --> 00:25:29,124 he'd... 351 00:25:29,375 --> 00:25:32,083 - You fear him, madame? 352 00:25:32,375 --> 00:25:35,249 - No, no, forgive me. I am safe here, at least. 353 00:25:35,542 --> 00:25:38,208 - Why here? 354 00:25:38,500 --> 00:25:39,666 - People like Jacob aren't welcome 355 00:25:39,959 --> 00:25:41,999 at the Motor Boat Club, Captain, if you get my drift. 356 00:25:42,292 --> 00:25:44,291 - Comment? 357 00:25:44,584 --> 00:25:47,124 - He's different. Foreign. 358 00:25:47,417 --> 00:25:49,124 - Mais moi aussi. 359 00:25:49,417 --> 00:25:52,666 - Yes, but you're famous, Mr. Poirot. 360 00:25:52,959 --> 00:25:54,166 However safe or not, 361 00:25:54,459 --> 00:25:57,249 I'd rather we kept this meeting to ourselves. 362 00:25:57,542 --> 00:25:59,541 - Of course, madame. 363 00:26:03,959 --> 00:26:05,999 - Hello, Aunty. - Morning, Aunt! 364 00:26:06,292 --> 00:26:10,208 - Isn't it glorious? - Oh, what a lovely day. 365 00:26:10,500 --> 00:26:12,666 The roses are looking perfect. 366 00:26:12,959 --> 00:26:15,166 - Three visits in as many days. 367 00:26:15,459 --> 00:26:16,666 I am honored. 368 00:26:16,959 --> 00:26:20,583 - Oh, you are looking so much better, Aunt Em. 369 00:26:20,875 --> 00:26:24,499 - The result, perhaps, of changing my will. 370 00:26:28,084 --> 00:26:29,791 Good heavens. 371 00:26:30,084 --> 00:26:33,416 I never thought to see you both lost for words. 372 00:26:37,875 --> 00:26:40,499 - You've changed your will? 373 00:26:40,792 --> 00:26:44,749 - Yes, dear, I am cutting my family off without a penny. 374 00:26:45,042 --> 00:26:46,583 - But if we don't inherit, who the hell does? 375 00:26:46,875 --> 00:26:48,166 - Why do you want to do a thing like that? 376 00:26:48,459 --> 00:26:49,749 What have we done to you anyhow? 377 00:26:50,042 --> 00:26:51,833 - You threatened me, Charles. 378 00:26:52,125 --> 00:26:55,291 "I won't allow anyone to stand in my way," remember? 379 00:26:55,584 --> 00:26:57,083 - Oh, that wasn't a threat. It was a joke. 380 00:26:57,375 --> 00:26:59,249 - But what about the silver service you promised me? 381 00:26:59,542 --> 00:27:00,708 Does that go to someone else now? 382 00:27:01,000 --> 00:27:02,249 - And the paintings, Aunt Em? 383 00:27:02,542 --> 00:27:04,624 You always said that one day the paintings would be mine. 384 00:27:04,917 --> 00:27:06,749 - Hello? Littlegreen House. 385 00:27:07,042 --> 00:27:08,458 - Wilhemina, is Emily there? 386 00:27:08,750 --> 00:27:10,166 I would like to speak to her. 387 00:27:14,667 --> 00:27:17,624 - Yes? Jacob. 388 00:27:19,209 --> 00:27:20,874 - I would like us to meet, Emily. 389 00:27:21,167 --> 00:27:22,666 I am worried about you. 390 00:27:33,709 --> 00:27:35,958 - You question all my decisions. - Please. 391 00:27:36,250 --> 00:27:38,624 - I've got it written down. 392 00:27:40,584 --> 00:27:41,666 - Yes, but what kind of-- 393 00:27:41,959 --> 00:27:44,333 - Don't question everything I have to say. 394 00:27:51,959 --> 00:27:53,249 Thank you, madam. 395 00:27:53,542 --> 00:27:57,124 - First, you tell me how you are. 396 00:27:57,417 --> 00:27:59,499 - Do you really want to know? 397 00:27:59,792 --> 00:28:04,166 I feel tired, Jacob. And ancient. 398 00:28:04,459 --> 00:28:08,583 Which is why, I suppose, I keep snapping at Minnie, 399 00:28:08,875 --> 00:28:11,874 the one person who stands by me no matter what. 400 00:28:12,167 --> 00:28:16,374 - She knows you don't mean it. 401 00:28:16,667 --> 00:28:21,124 - Well, I never. Look at that. 402 00:28:21,417 --> 00:28:23,166 Love, do you think? 403 00:28:23,459 --> 00:28:25,041 - Let us hope so. 404 00:28:25,334 --> 00:28:27,874 He's a good man, a good doctor. 405 00:28:28,167 --> 00:28:31,708 - You say that in spite of his coldness towards you. 406 00:28:32,000 --> 00:28:34,666 How generous you are. 407 00:28:34,959 --> 00:28:37,749 - I, too, have noticed your weariness, Emily. 408 00:28:38,042 --> 00:28:40,499 I want you to try this. 409 00:28:40,792 --> 00:28:44,874 The recipe has been in my family 200 years. 410 00:28:45,167 --> 00:28:48,249 - Quite new then, for Greeks. 411 00:28:51,167 --> 00:28:54,583 Jacob, do you think someone is trying to kill me? 412 00:28:54,875 --> 00:28:58,916 - Emily, who would do such a thing? 413 00:28:59,209 --> 00:29:02,916 - Mr. Poirot seems to think it's possible. 414 00:29:11,417 --> 00:29:13,708 - Sir? 415 00:29:14,000 --> 00:29:17,499 Mr. Poirot? 416 00:29:17,792 --> 00:29:20,124 There's a gentleman to see you, sir. 417 00:29:20,417 --> 00:29:21,666 He is outside. 418 00:29:21,959 --> 00:29:23,749 - Then ask him to come in. 419 00:29:24,042 --> 00:29:28,874 - Rather not, sir. He is not a member. 420 00:29:29,167 --> 00:29:31,499 - I am not a member. 421 00:29:31,792 --> 00:29:33,666 - It's Dr. Tanios, sir. 422 00:29:33,959 --> 00:29:35,666 - Ah. 423 00:29:35,959 --> 00:29:39,249 And, of course, he is not famous. 424 00:29:45,625 --> 00:29:46,833 Monsieur. 425 00:29:47,125 --> 00:29:49,666 - Why are you frightening Emily, Mr. Poirot? 426 00:29:49,959 --> 00:29:51,374 - When have I done such a thing? 427 00:29:51,667 --> 00:29:54,041 - You speak of designs upon her life. 428 00:29:54,334 --> 00:29:56,749 - From duty, monsieur, to warn her. 429 00:29:57,042 --> 00:29:59,583 - Of a fantasy woven by Isabel Tripp. 430 00:29:59,875 --> 00:30:02,499 - I do not speak of a fantasy, monsieur. 431 00:30:02,792 --> 00:30:05,458 I speak of a possible crime against Aunt Emily, 432 00:30:05,750 --> 00:30:07,208 and I am not alone in my fears. 433 00:30:07,500 --> 00:30:10,874 - Who else believes this? 434 00:30:11,167 --> 00:30:13,249 - I merely say that I am not alone. 435 00:30:13,542 --> 00:30:16,499 - But you mention no name, because there is none. 436 00:30:16,792 --> 00:30:18,166 Very well, in the interest of my family 437 00:30:18,459 --> 00:30:19,374 and their peace of mind, 438 00:30:19,667 --> 00:30:22,999 please do not speak to Emily again. 439 00:30:28,834 --> 00:30:30,999 - I don't like him either, Poirot. 440 00:30:31,292 --> 00:30:33,041 - Quite so. 441 00:30:33,334 --> 00:30:36,458 If you please, Hastings, ask a steward to fetch our hats. 442 00:30:36,750 --> 00:30:38,333 - Where are we going? 443 00:30:38,625 --> 00:30:40,208 - Littlegreen House. 444 00:30:40,500 --> 00:30:42,624 - Thank you, dear. 445 00:30:52,417 --> 00:30:55,374 - I'm sorry, dear. 446 00:30:55,667 --> 00:30:57,124 - Forgive me. 447 00:31:00,292 --> 00:31:01,916 It's been a long day. 448 00:31:02,209 --> 00:31:04,999 - But you look better than you have for weeks. 449 00:31:05,292 --> 00:31:07,041 Doesn't she look well, Julia? 450 00:31:07,334 --> 00:31:08,916 - Oh, yes, dear. 451 00:31:09,209 --> 00:31:11,624 - Why does everyone lie to me? 452 00:31:11,917 --> 00:31:15,166 I look dreadful. 453 00:31:15,459 --> 00:31:20,166 Wilhemina, in my bag, there's a bottle. 454 00:31:20,459 --> 00:31:22,999 Pass it to me. 455 00:31:23,292 --> 00:31:24,874 - Not your liver capsules, dear? 456 00:31:25,167 --> 00:31:29,208 - If I'd meant liver capsules, I should have said so. 457 00:31:29,500 --> 00:31:31,583 The bottle. 458 00:31:44,667 --> 00:31:49,374 Jacob gave it to me earlier today. 459 00:31:49,667 --> 00:31:50,791 It's his own preparation. 460 00:31:51,084 --> 00:31:53,249 - You're not going to take it, surely. 461 00:31:53,542 --> 00:31:55,749 It could be Greek. 462 00:31:59,250 --> 00:32:02,874 - I don't care if it hails from the Moon. 463 00:32:07,917 --> 00:32:09,916 I need some air. 464 00:32:10,209 --> 00:32:11,999 - Yes, that will help too. 465 00:32:12,292 --> 00:32:15,124 It's a lovely evening. 466 00:32:25,709 --> 00:32:28,791 - Leave me alone, Minnie, for heaven's sake! 467 00:32:31,084 --> 00:32:33,958 - All I've ever tried to do for Emily is my best. 468 00:32:34,250 --> 00:32:37,583 - She knows that, dear. Deep down, she knows it. 469 00:32:37,875 --> 00:32:42,083 - Oh, yes. You've been an absolute saint. 470 00:32:58,334 --> 00:33:02,583 - Don't be afraid, dear. 471 00:33:02,875 --> 00:33:05,583 It's her spirit, 472 00:33:05,875 --> 00:33:09,416 reaching out to the ethers. 473 00:33:09,709 --> 00:33:14,041 - You mean... dying? 474 00:33:14,334 --> 00:33:20,666 - She is crossing over, even as we look at her. 475 00:33:20,959 --> 00:33:25,541 Oh, what an adventure! 476 00:33:28,334 --> 00:33:30,249 - Emily! Emily! 477 00:33:30,542 --> 00:33:32,124 - Don't worry, my dear. 478 00:33:32,417 --> 00:33:34,374 Hello, Bob. 479 00:33:34,667 --> 00:33:36,458 - Qu'est-ce que c'est, Monsieur Bob? 480 00:33:41,792 --> 00:33:43,708 Vite, Hastings. 481 00:33:44,000 --> 00:33:46,041 - Emily. Emily. 482 00:33:46,334 --> 00:33:47,749 - If you please, madame. 483 00:33:48,042 --> 00:33:50,083 - Mr. Poirot, what's happening? 484 00:33:53,250 --> 00:33:54,666 Is she all right? 485 00:33:58,209 --> 00:34:00,041 - No, madame. 486 00:34:02,834 --> 00:34:04,333 She is dead. 487 00:34:04,625 --> 00:34:05,666 - Oh! 488 00:34:29,917 --> 00:34:32,541 - Just once more I beg of you, Sergeant Keeley, 489 00:34:32,834 --> 00:34:34,333 get the coroner to order a postmortem 490 00:34:34,625 --> 00:34:35,583 on the body of Emily Arundel. 491 00:34:35,875 --> 00:34:36,874 - I'm sorry, sir. 492 00:34:37,167 --> 00:34:39,291 We treat our dead with respect in these parts, 493 00:34:39,584 --> 00:34:42,041 especially the good souls like Mrs. Arundel. 494 00:34:42,334 --> 00:34:43,166 - But her death, monsieur, 495 00:34:43,459 --> 00:34:44,833 there are questions that need answers. 496 00:34:45,125 --> 00:34:46,374 Evidence may be buried with her. 497 00:34:46,667 --> 00:34:48,041 - I've got the only evidence I need: 498 00:34:48,334 --> 00:34:49,374 the death certificate, 499 00:34:49,667 --> 00:34:51,333 that says she died of liver failure. 500 00:34:51,625 --> 00:34:54,583 So amen to that. 501 00:35:29,042 --> 00:35:31,416 - "For He knoweth whereof we are made; 502 00:35:31,709 --> 00:35:36,124 "He rembereth that we are but dust. 503 00:35:36,417 --> 00:35:39,083 "The days of man are but His grass, 504 00:35:39,375 --> 00:35:43,249 "for He flourisheth as a flower of the field, 505 00:35:43,542 --> 00:35:48,166 "for as soon as the wind goeth over it, it is gone, 506 00:35:48,459 --> 00:35:53,666 "and the place thereof shall know it no more. 507 00:35:53,959 --> 00:35:55,999 "But the merciful goodness of the Lord 508 00:35:56,292 --> 00:36:00,833 "endureth forever and ever upon them that fear Him, 509 00:36:01,125 --> 00:36:05,416 and His righteousness upon His children's children." 510 00:36:05,709 --> 00:36:07,958 - Nice of you to come, Mr. Poirot. 511 00:36:08,250 --> 00:36:11,291 She wasn't a bad old stick. 512 00:36:11,584 --> 00:36:14,249 - I wish I'd told her that, you know? 513 00:36:14,542 --> 00:36:15,708 Never did. 514 00:36:16,000 --> 00:36:17,958 - "And it is certain we can carry nothing out. 515 00:36:18,250 --> 00:36:21,999 "The Lord gave, and the Lord hath taken away. 516 00:36:22,292 --> 00:36:24,333 Blessed be the name of the Lord." 517 00:36:40,959 --> 00:36:43,249 - Pauvre chien. 518 00:36:43,542 --> 00:36:44,958 Through all, you greet your visitors 519 00:36:45,250 --> 00:36:48,124 with agitating of the tail, huh? 520 00:36:48,417 --> 00:36:50,916 But not today. 521 00:37:07,084 --> 00:37:08,666 - Ladies and gentlemen, 522 00:37:08,959 --> 00:37:12,416 Mrs. Arundel's solicitor has asked me to read the will, 523 00:37:12,709 --> 00:37:14,499 since I am its executor. 524 00:37:14,792 --> 00:37:18,208 It's a simple document, dated the 10th of this month. 525 00:37:18,500 --> 00:37:23,416 It leaves everything Emily owned to Wilhemina Lawson. 526 00:37:27,209 --> 00:37:29,124 - No. 527 00:37:29,417 --> 00:37:31,541 No, she mustn't! 528 00:37:31,834 --> 00:37:33,624 - The family gets nothing, John? 529 00:37:33,917 --> 00:37:37,291 - No. 530 00:37:37,584 --> 00:37:38,708 - Monsieur le docteur, 531 00:37:39,000 --> 00:37:40,541 I should like to know, if you please, 532 00:37:40,834 --> 00:37:43,749 who benefitted from the old will. 533 00:37:44,042 --> 00:37:45,791 - Everyone in the room, in some measure, 534 00:37:46,084 --> 00:37:48,291 most for a few hundred pounds. 535 00:37:48,584 --> 00:37:51,166 Charles, Theresa, and Bella would have had the lion's share. 536 00:37:51,459 --> 00:37:54,458 Why? 537 00:37:54,750 --> 00:37:58,208 - I believe that she was murdered, monsieur. 538 00:37:58,500 --> 00:38:03,916 - And by whom, I wonder? 539 00:38:04,209 --> 00:38:05,333 Oh, don't think we haven't noticed 540 00:38:05,625 --> 00:38:07,708 you two huddled into corners, 541 00:38:08,000 --> 00:38:09,708 plotting and planning like a couple of children. 542 00:38:10,000 --> 00:38:12,041 - Oh, don't blame them. Blame our little Belgian friend. 543 00:38:12,334 --> 00:38:14,166 He's the one who got her to change her damn will! 544 00:38:14,459 --> 00:38:15,999 - Emily died of liver failure. 545 00:38:16,292 --> 00:38:17,874 - And you helped her on her way 546 00:38:18,167 --> 00:38:20,041 by throwing out those liver capsules. 547 00:38:20,334 --> 00:38:21,458 - They were useless-- 548 00:38:21,750 --> 00:38:24,249 the triumph of advertising over good medical sense. 549 00:38:24,542 --> 00:38:28,749 - I know of at least one attempt upon her life. 550 00:38:29,042 --> 00:38:32,208 Could I have saved her? 551 00:38:32,500 --> 00:38:36,166 That is a question that will follow me to my grave. 552 00:38:38,959 --> 00:38:40,916 If you please to come. 553 00:38:44,167 --> 00:38:47,958 The morning after the fall of Emily Arundel, 554 00:38:48,250 --> 00:38:51,166 I paid a visit, 555 00:38:51,459 --> 00:38:55,166 and I observed in the skirting 556 00:38:55,459 --> 00:38:59,666 a screw eye, 557 00:38:59,959 --> 00:39:02,124 to which a string or cord might be attached 558 00:39:02,417 --> 00:39:04,541 and stretched across to the banister. 559 00:39:04,834 --> 00:39:07,749 - Like a trip wire, you mean? 560 00:39:10,209 --> 00:39:11,833 - Precisement. 561 00:39:12,125 --> 00:39:13,333 - Oh, do go on, Mr. Poirot. 562 00:39:13,625 --> 00:39:15,708 It sounds absolutely damning. 563 00:39:16,000 --> 00:39:19,499 - Proof positive, I'd say. 564 00:39:19,792 --> 00:39:22,583 - But this murderer makes mistakes. 565 00:39:22,875 --> 00:39:27,499 The first of which was to remove the screw eye, 566 00:39:27,792 --> 00:39:30,874 because now I know it was important. 567 00:39:35,084 --> 00:39:37,374 - What exactly do you do up here, Charlie? 568 00:39:37,667 --> 00:39:39,416 - Hadn't you noticed, Battler? 569 00:39:39,709 --> 00:39:41,916 I drive boats, fast. 570 00:39:42,209 --> 00:39:45,249 - Yes, but I mean, you know, what do you do? 571 00:39:45,542 --> 00:39:47,416 - Well, up until Aunt Em died, 572 00:39:47,709 --> 00:39:49,916 I was a sort of investment advisor. 573 00:39:50,209 --> 00:39:51,791 - That sounds interesting. - Hmm. 574 00:39:52,084 --> 00:39:54,874 I advised, and she invested, in me. 575 00:39:55,167 --> 00:39:57,541 Until she spoiled it all by changing her damn will. 576 00:39:57,834 --> 00:40:03,124 For which, Monsieur Poirot, merci beaucoup. 577 00:40:03,417 --> 00:40:06,041 - Well, he only did what he thought was right. 578 00:40:06,334 --> 00:40:07,499 - Did he? 579 00:40:15,084 --> 00:40:19,958 - Again and again I ask myself, Hastings. 580 00:40:20,250 --> 00:40:23,458 The advice that I gave to her to change her will, 581 00:40:23,750 --> 00:40:26,416 was it was good, or was it bad? 582 00:40:26,709 --> 00:40:28,624 Could I have prevented her death? 583 00:40:28,917 --> 00:40:30,749 - Or if Grainger's right and it was liver failure, 584 00:40:31,042 --> 00:40:32,124 no, you couldn't. 585 00:40:32,417 --> 00:40:35,083 - And what is the cause of liver failure, Hastings? 586 00:40:35,375 --> 00:40:36,666 - Old age. 587 00:40:36,959 --> 00:40:41,291 - And I say that she was murdered. 588 00:40:41,584 --> 00:40:45,291 Never, in all my years, has a little detail so vexed me. 589 00:40:45,584 --> 00:40:48,958 The motive, Hastings. 590 00:40:49,250 --> 00:40:51,416 Maybe if she was murdered before the changing of the will, 591 00:40:51,709 --> 00:40:52,833 I could understand-- 592 00:40:53,125 --> 00:40:56,541 "Let us kill her quickly, then we can inherit." 593 00:40:56,834 --> 00:41:00,583 But after... 594 00:41:00,875 --> 00:41:03,041 Who will benefit? 595 00:41:03,334 --> 00:41:05,583 - Could it have been revenge? 596 00:41:05,875 --> 00:41:07,499 - Excuse me, sir. 597 00:41:07,792 --> 00:41:11,583 A lady and a gentleman wish to see you in the lounge. 598 00:41:11,875 --> 00:41:14,416 They have a dog with them. 599 00:41:14,709 --> 00:41:16,916 - A fox terrier, perhaps? 600 00:41:17,209 --> 00:41:18,791 - And you don't really have any control over-- 601 00:41:21,625 --> 00:41:23,083 Come here! 602 00:41:23,375 --> 00:41:24,458 - Damn dog! 603 00:41:24,750 --> 00:41:26,458 No idea how to conduct himself in public. 604 00:41:26,750 --> 00:41:28,208 - It's his way of showing his grief. 605 00:41:28,500 --> 00:41:30,749 Oh, Bob, please behave! 606 00:41:31,042 --> 00:41:33,958 - Bob, you will sit! 607 00:41:35,000 --> 00:41:36,249 Voil�. 608 00:41:39,584 --> 00:41:41,249 Hastings. 609 00:41:45,417 --> 00:41:48,291 - Odd request, Poirot. 610 00:41:48,584 --> 00:41:50,166 Wilhemina wants you to question her. 611 00:41:50,459 --> 00:41:51,333 - Mi pour quoi? 612 00:41:51,625 --> 00:41:54,458 - To stop people talking about me. 613 00:41:54,750 --> 00:41:57,166 They will, you know, as if... 614 00:41:57,459 --> 00:41:58,833 Well, as if-- 615 00:41:59,125 --> 00:42:00,958 - As if you had killed Aunt Emily Arundel 616 00:42:01,250 --> 00:42:02,874 in order to benefit from her will? 617 00:42:03,167 --> 00:42:04,166 - There you are. You see? 618 00:42:04,459 --> 00:42:05,624 He thinks so too. 619 00:42:05,917 --> 00:42:07,999 But I swear, I didn't know I'd inherit her money. 620 00:42:08,292 --> 00:42:10,416 - No one knew, madame. 621 00:42:10,709 --> 00:42:13,166 I myself advised this. 622 00:42:13,459 --> 00:42:16,999 - Nevertheless, Poirot, we've had one or two ideas. 623 00:42:17,292 --> 00:42:20,999 Tell him what you told me, my dear. 624 00:42:21,292 --> 00:42:22,541 - It was just that you were saying 625 00:42:22,834 --> 00:42:25,833 that someone had tried to kill Emily. 626 00:42:26,125 --> 00:42:30,624 And now with her dying, 627 00:42:30,917 --> 00:42:34,374 well, the night before the accident, 628 00:42:34,667 --> 00:42:37,416 Bob woke me, wanting to play. 629 00:42:39,625 --> 00:42:41,249 Be quiet, Bob. 630 00:42:41,542 --> 00:42:44,874 There was someone on the landing with him. 631 00:42:45,167 --> 00:42:47,166 I told them to put him in his basket. 632 00:42:47,459 --> 00:42:51,583 Put him in his basket before he wakes the whole house. 633 00:42:51,875 --> 00:42:53,458 I didn't see the face, 634 00:42:53,750 --> 00:42:55,833 but on the dressing gown, there was this monogram 635 00:42:56,125 --> 00:42:58,041 in gold embroidery, 636 00:42:58,334 --> 00:43:01,833 the initials T.A. 637 00:43:02,125 --> 00:43:06,124 - Theresa Arundel. But surely not. 638 00:43:07,625 --> 00:43:09,583 - I'm frightened, Mr. Poirot. 639 00:43:09,875 --> 00:43:12,291 I might be next. 640 00:43:12,584 --> 00:43:15,416 - Your fears are easy to overcome, madame. 641 00:43:15,709 --> 00:43:16,624 Give your inheritance 642 00:43:16,917 --> 00:43:19,166 to all those named in the first will. 643 00:43:21,667 --> 00:43:23,291 - Oh. 644 00:43:23,584 --> 00:43:29,333 But surely that would be going against Emily's wishes. 645 00:43:29,625 --> 00:43:31,999 - Perhaps. 646 00:43:32,292 --> 00:43:33,583 - Come, my dear. 647 00:43:33,875 --> 00:43:36,374 I think we've given Mr. Poirot enough food for thought. 648 00:43:36,667 --> 00:43:38,499 - One more thing, Mr. Poirot. 649 00:43:38,792 --> 00:43:42,249 - Madame? - It's Bob. 650 00:43:42,542 --> 00:43:45,541 He doesn't like living with me. 651 00:43:45,834 --> 00:43:48,666 You, on the other hand, seem just his sort of person. 652 00:43:48,959 --> 00:43:51,208 - No, madame, I could not. The responsibility... 653 00:43:51,500 --> 00:43:55,624 - Otherwise, it's curtains for him, I'm afraid, Poirot. 654 00:44:09,292 --> 00:44:10,874 - The walking of the dog before breakfast? 655 00:44:11,167 --> 00:44:12,374 Non, mon ami. 656 00:44:12,667 --> 00:44:14,999 The routine of Bob is not the routine of Poirot. 657 00:44:15,292 --> 00:44:17,708 - A bit more exercise will do you a power of good, Poirot. 658 00:44:18,000 --> 00:44:19,666 - But you yourself are a keen walker, Hastings. 659 00:44:19,959 --> 00:44:21,291 - Yes, I am. - Well, then? 660 00:44:21,584 --> 00:44:24,833 - No, Poirot, Bob is not moving in with me. 661 00:44:42,667 --> 00:44:43,958 Good morning. - Hello. 662 00:44:44,250 --> 00:44:46,124 - Bonjour, mademoiselle. 663 00:44:46,417 --> 00:44:47,958 - I've been meaning to do that for six months. 664 00:44:48,250 --> 00:44:51,749 The rain last night rather forced my hand. 665 00:44:52,042 --> 00:44:53,749 - Mademoiselle, this may seem to you 666 00:44:54,042 --> 00:44:55,833 a question that is most strange, 667 00:44:56,125 --> 00:44:57,249 but do you have in your possession 668 00:44:57,542 --> 00:45:01,499 a dressing gown on which are the initials T.A.? 669 00:45:01,792 --> 00:45:03,083 - Somewhere, yes, 670 00:45:03,375 --> 00:45:05,791 but, quite frankly, I wouldn't be seen dead in it. 671 00:45:06,084 --> 00:45:07,083 - Comment? 672 00:45:07,375 --> 00:45:08,833 - I bought it before they were all the rage, 673 00:45:09,125 --> 00:45:11,916 and now everyone's got them, men and women. 674 00:45:12,209 --> 00:45:14,708 Why? 675 00:45:15,000 --> 00:45:16,708 - Wilhemina Lawson saw a person wearing it 676 00:45:17,000 --> 00:45:18,541 on the night before the accident, 677 00:45:18,834 --> 00:45:22,541 and it has made her fearful for her safety, 678 00:45:22,834 --> 00:45:27,041 but sadly not enough to give back her money. 679 00:45:27,334 --> 00:45:29,749 - Well, I got my solicitor working on that. 680 00:45:30,042 --> 00:45:33,041 With any luck, he'll revoke the new will, 681 00:45:33,334 --> 00:45:36,624 and I'll be able to afford a decent place to live in. 682 00:45:46,000 --> 00:45:48,249 - Oh, Mr. Poirot, there's a telephone call for you. 683 00:45:48,542 --> 00:45:49,999 Will you take it here, sir? 684 00:45:50,292 --> 00:45:51,583 - Oui. Who wishes to speak with me? 685 00:45:51,875 --> 00:45:54,874 - Miss Emily Arundel, sir. 686 00:45:57,917 --> 00:45:59,999 - She is dead, mon ami. 687 00:46:00,292 --> 00:46:04,041 - You'll have to take that up with her yourself, sir. 688 00:46:20,500 --> 00:46:22,499 - Hercule Poirot is here. 689 00:46:22,792 --> 00:46:26,666 - Mr. Poirot, this is so thrilling. 690 00:46:26,959 --> 00:46:30,416 Isabel is in touch with Emily 691 00:46:30,709 --> 00:46:33,499 at this very moment. 692 00:46:36,542 --> 00:46:41,249 - Then please to convey to her my kind regards. 693 00:46:41,542 --> 00:46:43,958 - She just whisked in from the ethers 694 00:46:44,250 --> 00:46:46,666 over our second cup of tea. 695 00:46:46,959 --> 00:46:50,541 She's dying to speak to you. Shall I put her on? 696 00:46:50,834 --> 00:46:54,124 - Non, non, non, non! 697 00:46:54,417 --> 00:46:58,458 Just take a message, and I will call on you later. 698 00:46:58,750 --> 00:47:01,208 Merci. 699 00:47:21,584 --> 00:47:24,958 - Emily knows you blame yourself for her crossing over, 700 00:47:25,250 --> 00:47:26,958 and she says it's very silly. 701 00:47:27,250 --> 00:47:29,833 - And she wants to put your mind at rest. 702 00:47:30,125 --> 00:47:33,374 She said, "Why don't we hold a s�ance 703 00:47:33,667 --> 00:47:36,291 and invite all your suspects?" 704 00:47:36,584 --> 00:47:37,458 - All the people you think 705 00:47:37,750 --> 00:47:40,499 may have eased her path into the next world. 706 00:47:40,792 --> 00:47:42,416 - Then, when they're all gathered, 707 00:47:42,709 --> 00:47:44,916 Emily, through Isabel, 708 00:47:45,209 --> 00:47:47,749 will point out the one responsible. 709 00:47:48,042 --> 00:47:49,874 What do you say, Mr. Poirot? 710 00:47:50,167 --> 00:47:51,791 - I think it is an idea most splendid. 711 00:47:52,084 --> 00:47:54,041 Name for me, if you please, a day for this s�ance. 712 00:47:54,334 --> 00:47:56,291 - Oh, shall we say Friday night? 8:00? 713 00:47:56,584 --> 00:47:59,791 We'll have some food and drink, make a proper occasion of it. 714 00:48:00,084 --> 00:48:01,666 - Friday at 8:00. Exc�lent. 715 00:48:01,959 --> 00:48:05,666 - You will make sure Dr. Tanios is at the s�ance, won't you? 716 00:48:05,959 --> 00:48:06,958 - Oh, oui. 717 00:48:07,250 --> 00:48:08,749 - They're going back to Greece pretty soon. 718 00:48:09,042 --> 00:48:10,041 - But not until Friday. 719 00:48:10,334 --> 00:48:11,624 And besides, madame, a move of house, 720 00:48:11,917 --> 00:48:14,041 even to another country, is not a cause for murder. 721 00:48:14,334 --> 00:48:16,416 I myself am the living proof. 722 00:48:19,209 --> 00:48:22,499 - Then the bottle of medicine Jacob gave Emily, 723 00:48:22,792 --> 00:48:26,083 which she took some of the night she went, 724 00:48:26,375 --> 00:48:29,166 will be of no interest to you? 725 00:48:32,292 --> 00:48:34,541 - Au contraire, madame. 726 00:48:34,834 --> 00:48:38,041 It interests me a great deal. 727 00:48:38,334 --> 00:48:40,583 Where is this bottle now? 728 00:48:46,709 --> 00:48:48,416 - Mademoiselle Sarah, at this present time, 729 00:48:48,709 --> 00:48:50,333 I am interested in the medicine cabinet. 730 00:48:50,625 --> 00:48:51,458 Is there one in the house? 731 00:48:51,750 --> 00:48:52,874 - In the upstairs bathroom, sir. 732 00:48:53,167 --> 00:48:54,583 - May I see it? - Follow me. 733 00:48:54,875 --> 00:48:56,583 - Yes. 734 00:49:05,792 --> 00:49:08,291 Every time the catch, and not once does he drop, 735 00:49:08,584 --> 00:49:10,708 and then the ball, he takes back to his basket. 736 00:49:11,000 --> 00:49:12,874 Does not this fox terrier amaze you, Hastings? 737 00:49:13,167 --> 00:49:14,458 - Well, to be honest, Poirot, 738 00:49:14,750 --> 00:49:17,208 I'm beginning to find his repertoire a touch limited. 739 00:49:28,875 --> 00:49:30,208 - Liver capsules? 740 00:49:30,500 --> 00:49:32,833 Dr. Grainger said he threw these away, did he not? 741 00:49:33,125 --> 00:49:35,333 - Threw the ones he could find away. 742 00:49:35,625 --> 00:49:39,416 She had others-- always a box on the go. 743 00:49:48,792 --> 00:49:54,249 - Doctor Jacob Tanios, Hope Cottage, Hawkshead. 744 00:50:02,209 --> 00:50:03,874 Good Lord! 745 00:50:04,167 --> 00:50:05,958 Smells absolutely lethal, Poirot. 746 00:50:06,250 --> 00:50:07,458 - Oui. 747 00:50:07,750 --> 00:50:10,458 And as the sisters Tripp have said, some has been taken. 748 00:50:10,750 --> 00:50:12,499 - You know, this s�ance of theirs, 749 00:50:12,792 --> 00:50:15,166 what makes you think everyone's going to turn up? 750 00:50:15,459 --> 00:50:17,624 - Because he or she who does not, Hastings, 751 00:50:17,917 --> 00:50:20,958 will surely prove that they have something to hide. 752 00:50:23,584 --> 00:50:25,916 - Forgive me, Monsieur Poirot, but as a man of method, 753 00:50:26,209 --> 00:50:28,041 surely you cannot believe in a s�ance. 754 00:50:28,334 --> 00:50:29,583 - Non, non, monsieur. 755 00:50:29,875 --> 00:50:33,333 I myself do not believe, but I believe that others believe, 756 00:50:33,625 --> 00:50:35,374 and therefore I will use it. 757 00:50:35,667 --> 00:50:37,666 - It's a golden opportunity, if you ask me, 758 00:50:37,959 --> 00:50:41,291 for the Tripp sisters to accuse people they don't like. 759 00:50:41,584 --> 00:50:45,083 - But nevertheless, madame, you yourself will be present? 760 00:50:45,375 --> 00:50:48,333 - We shall see. 761 00:50:52,917 --> 00:50:54,874 - And you, monsieur? 762 00:50:55,167 --> 00:50:57,791 I believe that it is soon that you are to leave England. 763 00:50:58,084 --> 00:50:59,124 May I ask why? 764 00:50:59,417 --> 00:51:02,291 - Because in Greece, I can practice medicine. 765 00:51:02,584 --> 00:51:03,374 - You could practice it here 766 00:51:03,667 --> 00:51:04,874 if so-called friends would let you. 767 00:51:05,167 --> 00:51:06,249 - Bella, John Grainger can't help 768 00:51:06,542 --> 00:51:07,499 what his patients believe. 769 00:51:07,792 --> 00:51:09,458 - Huh, they believe that because your husband, 770 00:51:09,750 --> 00:51:12,333 he's a foreigner, that he is the devil himself, huh? 771 00:51:12,625 --> 00:51:14,166 - Yes. 772 00:51:23,959 --> 00:51:27,291 - A concoction of your own, I believe. 773 00:51:27,584 --> 00:51:28,624 - An extraction of herbs, 774 00:51:28,917 --> 00:51:30,999 providing many vitamins and minerals. 775 00:51:31,292 --> 00:51:34,333 A "pick-me-up," they say in this country. 776 00:51:34,625 --> 00:51:38,583 - Which you gave to Aunt Emily Arundel. 777 00:51:38,875 --> 00:51:42,416 If you please to take some? 778 00:51:42,709 --> 00:51:45,374 - You're a man who plays games, Mr. Poirot. 779 00:51:45,667 --> 00:51:47,833 No, I will not take. 780 00:51:48,125 --> 00:51:49,208 - Mais pour quoi pas? 781 00:51:49,500 --> 00:51:52,708 It is, as you said, a pick-me-up, not a put-me-down. 782 00:51:53,000 --> 00:51:54,708 - Yes, why not, Jacob? What's wrong with it? 783 00:51:55,000 --> 00:51:57,541 - Nothing. - Then prove it to us. 784 00:52:03,584 --> 00:52:05,124 - Non, monsieur! 785 00:52:12,542 --> 00:52:16,666 I believe you would have drunk. 786 00:52:16,959 --> 00:52:20,416 But suppose someone else has poisoned it? 787 00:52:27,375 --> 00:52:29,583 She still fears him, Hastings? 788 00:52:29,875 --> 00:52:31,541 - Terrified of him, I'd say. 789 00:52:31,834 --> 00:52:33,541 - I would not say the same. 790 00:52:33,834 --> 00:52:35,583 I would say that she no longer loves him. 791 00:52:35,875 --> 00:52:37,624 My question is: why this is love, 792 00:52:37,917 --> 00:52:39,249 it flies through the window? 793 00:52:39,542 --> 00:52:42,583 - Because of what he is: a murderer. 794 00:52:42,875 --> 00:52:43,999 - Et bien. 795 00:52:44,292 --> 00:52:45,374 Let us see what Scotland Yard 796 00:52:45,667 --> 00:52:47,041 can make of this Tanios medicine. 797 00:52:47,334 --> 00:52:49,291 We shall send it to them by the registered post. 798 00:52:49,584 --> 00:52:51,416 - And in the meantime? 799 00:52:51,709 --> 00:52:52,791 - In the meantime, we make a visit 800 00:52:53,084 --> 00:52:55,499 to your old friend Monsieur Charles. 801 00:53:13,709 --> 00:53:17,458 Monsieur. 802 00:53:17,750 --> 00:53:21,458 - I don't really like people wandering in and out of here. 803 00:53:21,750 --> 00:53:24,583 No offense. Safety. 804 00:53:24,875 --> 00:53:26,166 - In case of another explosion? 805 00:53:26,459 --> 00:53:27,916 - How are the repairs going? 806 00:53:28,209 --> 00:53:29,166 - They'd go much faster 807 00:53:29,459 --> 00:53:31,208 if Aunt Em had stumped up some cash. 808 00:53:31,500 --> 00:53:33,583 Could have hired a proper mechanic. 809 00:53:33,875 --> 00:53:37,374 - I was present, monsieur, on the night that she declined. 810 00:53:37,667 --> 00:53:39,874 - You think I was trying to scare her, don't you? 811 00:53:40,167 --> 00:53:42,416 No idea how tough she was. 812 00:53:42,709 --> 00:53:43,874 - No. 813 00:53:44,167 --> 00:53:47,374 But I do know that revenge, it is sweet. 814 00:53:47,667 --> 00:53:49,499 And you are of a nature most fiery, n'est-ce pas? 815 00:53:49,792 --> 00:53:51,374 As is your sister. 816 00:53:54,667 --> 00:53:56,583 - And, in your book, that makes us murderers? 817 00:53:56,875 --> 00:53:58,208 - In my book, as you say, monsieur, 818 00:53:58,500 --> 00:53:59,916 everyone is a suspect. 819 00:54:00,209 --> 00:54:01,041 And on this Friday evening, 820 00:54:01,334 --> 00:54:02,833 everyone is invited to a party, 821 00:54:03,125 --> 00:54:05,583 including yourself and your sister, 822 00:54:05,875 --> 00:54:06,833 Mademoiselle Theresa. 823 00:54:07,125 --> 00:54:09,749 - A party? Who's throwing it? 824 00:54:10,042 --> 00:54:14,458 - Your aunt, Emily Arundel. 825 00:54:21,125 --> 00:54:24,999 - I, Emily Arundel, 826 00:54:25,292 --> 00:54:30,333 revisit you tonight with a dark purpose. 827 00:54:30,625 --> 00:54:36,041 The evil that my father warned us of 828 00:54:36,334 --> 00:54:40,583 has come to pass. 829 00:54:40,875 --> 00:54:45,083 Where is Dr. Grainger? 830 00:54:45,375 --> 00:54:48,708 - He sent his apologies, Emily. 831 00:54:49,000 --> 00:54:52,208 - These men of science 832 00:54:52,500 --> 00:54:56,708 will never believe. 833 00:54:57,000 --> 00:54:58,999 No matter. 834 00:54:59,292 --> 00:55:03,666 For someone in this room 835 00:55:03,959 --> 00:55:09,916 eased my path into the next world, 836 00:55:10,209 --> 00:55:15,499 isn't that right, Mr. Poirot? 837 00:55:15,792 --> 00:55:18,916 - It is called murder, madame. 838 00:55:19,209 --> 00:55:21,916 - Quite so. 839 00:55:26,000 --> 00:55:28,541 See how they all flinch? 840 00:55:28,834 --> 00:55:33,708 Guilty consciences, Mr. Poirot? 841 00:55:34,000 --> 00:55:37,041 How is your conscience, Wilhemina? 842 00:55:37,334 --> 00:55:40,166 - Good question. - Is that you, Charles? 843 00:55:40,459 --> 00:55:42,249 Always ready to accuse, 844 00:55:42,542 --> 00:55:45,624 to blame the other party for your own shortcomings. 845 00:55:45,917 --> 00:55:47,291 - Oh, what a rot. 846 00:55:47,584 --> 00:55:49,499 - Theresa... 847 00:55:49,792 --> 00:55:52,916 Always defending your little brother, 848 00:55:53,209 --> 00:55:58,708 no matter what his crime. 849 00:55:59,000 --> 00:56:03,916 Bella, dear, why did you marry him? 850 00:56:04,209 --> 00:56:10,416 Why did you marry that dreadful man? 851 00:56:16,417 --> 00:56:20,124 - I have a question, Emily, 852 00:56:20,417 --> 00:56:23,041 just for the record. 853 00:56:23,334 --> 00:56:28,374 Did either Julia or Isabel Tripp 854 00:56:28,667 --> 00:56:32,749 have any hand in your passing? 855 00:56:33,042 --> 00:56:35,124 - No, dear, 856 00:56:35,417 --> 00:56:38,749 but you're wise to ask. 857 00:56:39,042 --> 00:56:46,458 My killer is known to you. 858 00:56:46,750 --> 00:56:49,333 My killer 859 00:56:49,625 --> 00:56:54,333 is in this very room. 860 00:56:57,459 --> 00:57:00,499 See how they look from face to face? 861 00:57:00,792 --> 00:57:06,416 - A name would help, dear. 862 00:57:06,709 --> 00:57:12,124 - His name is... 863 00:57:12,417 --> 00:57:20,124 Robert Arundel. 864 00:57:20,417 --> 00:57:25,583 - Robert Arundel? There's no such person. 865 00:57:25,875 --> 00:57:28,791 - Oh, but there is. 866 00:57:29,084 --> 00:57:31,749 There is Monsieur Bob. 867 00:57:44,000 --> 00:57:47,791 - Charles and Theresa, Bella and Jacob, 868 00:57:48,084 --> 00:57:51,041 even Wilhemina and Dr. Grainger, 869 00:57:51,334 --> 00:57:55,541 I say all are capable of murder, mon ami. 870 00:57:55,834 --> 00:57:57,249 - Quite a list of suspects, Poirot. 871 00:57:57,542 --> 00:57:58,499 - Which is not complete. 872 00:57:58,792 --> 00:58:01,083 You forget the sisters Tripp. 873 00:58:01,375 --> 00:58:02,291 - Oh, those two? 874 00:58:02,584 --> 00:58:05,833 They're batty, yes, but not killers, surely. 875 00:58:06,125 --> 00:58:10,291 - But what is murder but a kind of madness, mon ami. 876 00:58:22,792 --> 00:58:26,041 Sit, Bob! 877 00:58:26,334 --> 00:58:27,791 Good dog. 878 00:58:30,625 --> 00:58:35,208 You are the only one who knows the truth, mon petit. 879 00:58:35,500 --> 00:58:38,958 You know how your mistress died. 880 00:58:39,250 --> 00:58:42,458 You also know, I think, who killed her. 881 00:58:42,750 --> 00:58:45,208 He or she passed you by as they laid the trip wire, 882 00:58:45,500 --> 00:58:46,291 saying to themselves, 883 00:58:46,584 --> 00:58:47,791 "Oh, this is only Bob, a fox terrier. 884 00:58:48,084 --> 00:58:50,791 He cannot speak. I am safe." 885 00:58:51,084 --> 00:58:55,249 Such foolishness, n'est-ce pas? 886 00:58:57,542 --> 00:58:59,333 - But you and I, we know, Bob, 887 00:58:59,625 --> 00:59:03,333 that one does not have to speak in order to tell. 888 00:59:03,625 --> 00:59:08,333 And you will tell to me all, in your own good time. 889 00:59:11,625 --> 00:59:12,958 - Marvelous view from up here, Poirot. 890 00:59:13,250 --> 00:59:14,249 Come and have a look. 891 00:59:14,542 --> 00:59:17,208 - No, we will take your word for it, Hastings. 892 00:59:17,500 --> 00:59:19,999 But now there is work to be done. 893 00:59:20,292 --> 00:59:24,416 First, we restore the good name of Bob. 894 00:59:31,334 --> 00:59:34,249 At the s�ance last night, Bella Tanios was asked 895 00:59:34,542 --> 00:59:36,708 why did she marry that dreadful man, 896 00:59:37,000 --> 00:59:38,833 meaning, of course, her husband, Jacob. 897 00:59:39,125 --> 00:59:40,249 - Odd, really, 898 00:59:40,542 --> 00:59:44,874 because Emily was rather fond of Jacob in this world. 899 00:59:45,167 --> 00:59:46,666 Must have changed her mind since. 900 00:59:46,959 --> 00:59:49,124 - Was it a change of mind, madame, 901 00:59:49,417 --> 00:59:50,916 or was it a mistake? 902 00:59:51,209 --> 00:59:53,583 - Oh, Emily never made mistakes. 903 00:59:57,084 --> 00:59:58,749 - Suppose it was not the spirit of Emily Arundel 904 00:59:59,042 --> 01:00:00,124 that spoke to us. 905 01:00:00,417 --> 01:00:02,999 Suppose it was the subconscious mind of Isabel Tripp. 906 01:00:03,292 --> 01:00:05,666 So then I ask myself, what other mistakes does she make? 907 01:00:05,959 --> 01:00:08,374 Does she perhaps wrongly accuse Robert Arundel? 908 01:00:08,667 --> 01:00:12,374 - But she's a trained medium, Mr. Poirot. 909 01:00:12,667 --> 01:00:14,874 - She is also human, madame. 910 01:00:17,584 --> 01:00:20,124 If you would be so kind as to tell to me, madame, 911 01:00:20,417 --> 01:00:23,083 if I wished to find an item in the house, 912 01:00:23,375 --> 01:00:24,999 such as a screw eye in the skirting, 913 01:00:25,292 --> 01:00:26,458 where would it be kept? 914 01:00:26,750 --> 01:00:29,333 - The boathouse, I suppose. - Ah. 915 01:00:29,625 --> 01:00:30,708 Where Monsieur Charles, 916 01:00:31,000 --> 01:00:33,124 he does not like to welcome the visitors, huh? 917 01:00:36,625 --> 01:00:39,874 - Bob, stop that, please! 918 01:00:44,042 --> 01:00:47,916 - Quel imb�cile! 919 01:00:48,209 --> 01:00:49,833 Ever since we meet this dog, 920 01:00:50,125 --> 01:00:53,833 he tries to tell to me something. 921 01:00:54,125 --> 01:00:55,458 He is the dumb witness, yes, 922 01:00:55,750 --> 01:01:00,083 but he speaks to Poirot with a booming voice. 923 01:01:00,375 --> 01:01:01,458 Tell to me, madame, 924 01:01:01,750 --> 01:01:03,374 after the accident of Emily Arundel, 925 01:01:03,667 --> 01:01:04,916 which little Tanios found the ball? 926 01:01:05,209 --> 01:01:07,958 - Young Katya. 927 01:01:08,250 --> 01:01:12,249 - Upon the landing, n'est-ce pas? 928 01:01:12,542 --> 01:01:16,583 Et bien, always, always after his trick, 929 01:01:16,875 --> 01:01:19,916 Bob returns to his basket this ball. 930 01:01:20,209 --> 01:01:24,083 Et bien, somebody moved it on the night of the fall 931 01:01:24,375 --> 01:01:26,874 to make it seem stood upon. 932 01:01:34,667 --> 01:01:38,416 - You can move it to there in an L shape. 933 01:01:38,709 --> 01:01:39,666 - Theresa, what is it? 934 01:01:39,959 --> 01:01:40,999 - Bella, dear, we came for a chat. 935 01:01:41,292 --> 01:01:42,499 Is Jacob in? 936 01:01:42,792 --> 01:01:44,624 - Yes, come in. - Children, to your rooms. 937 01:01:44,917 --> 01:01:46,291 I said go! 938 01:01:49,959 --> 01:01:53,249 - All right, off you go. 939 01:01:53,542 --> 01:01:56,833 - Jacob. - Charles. 940 01:01:59,292 --> 01:02:00,624 - We'll speak freely, 941 01:02:00,917 --> 01:02:03,166 if that's all right by you, about money. 942 01:02:03,459 --> 01:02:05,083 Money that's rightfully ours, 943 01:02:05,375 --> 01:02:08,541 left to Wilhemina bloody Lawson. 944 01:02:08,834 --> 01:02:11,249 - Theresa's lawyer says that we haven't got a claim, 945 01:02:11,542 --> 01:02:13,291 says that we ought to butter up Wilhemina a bit 946 01:02:13,584 --> 01:02:15,749 so that she might leave us a few quid. 947 01:02:16,042 --> 01:02:17,708 - I've always been nice to her and to Aunt Em. 948 01:02:18,000 --> 01:02:19,208 It's you two that got her back up. 949 01:02:19,500 --> 01:02:21,749 - Look, I say we forget our differences 950 01:02:22,042 --> 01:02:23,666 and forget how she died, 951 01:02:23,959 --> 01:02:25,624 since it makes precious little difference now. 952 01:02:25,917 --> 01:02:27,624 The fact is, she's gone. 953 01:02:27,917 --> 01:02:30,333 - And her estate is left to Wilhemina. 954 01:02:30,625 --> 01:02:32,708 - So we just hand everything over, do we? 955 01:02:33,000 --> 01:02:35,083 To her and her scheming doctor friend? 956 01:02:35,375 --> 01:02:37,041 - John Grainger is a man of honor. 957 01:02:37,334 --> 01:02:38,791 He does not scheme. 958 01:02:39,084 --> 01:02:43,499 - Any fool knows that he and Wilhemina are in this together. 959 01:02:43,792 --> 01:02:46,708 Now, what do you say, Bella? 960 01:02:47,000 --> 01:02:48,791 Oh, for God's sake! What are you looking at him for? 961 01:02:49,084 --> 01:02:52,583 Speak your own mind. 962 01:02:52,875 --> 01:02:54,874 - I just don't see what can be done about it, that's all. 963 01:02:55,167 --> 01:02:57,166 - Theresa has got a plan whereby we might recoup 964 01:02:57,459 --> 01:02:58,583 at least part of it. 965 01:02:58,875 --> 01:02:59,874 - No! 966 01:03:00,167 --> 01:03:01,249 We will not plot and plan with you. 967 01:03:01,542 --> 01:03:03,624 Please, leave my house! 968 01:03:07,250 --> 01:03:09,374 - Very well. 969 01:03:09,667 --> 01:03:13,458 Just don't expect a share in the profits. 970 01:03:13,750 --> 01:03:15,708 Will you? 971 01:03:29,375 --> 01:03:31,291 - Loyalty, Bella. 972 01:03:31,584 --> 01:03:35,208 Loyalty is everything. 973 01:03:39,042 --> 01:03:43,083 - So what can I do for you, Poirot? 974 01:03:43,375 --> 01:03:45,083 - You can tell to me, monsieur le docteur, 975 01:03:45,375 --> 01:03:48,333 why you were not at the s�ance. 976 01:03:48,625 --> 01:03:49,916 - I neither believe in such things 977 01:03:50,209 --> 01:03:51,541 nor do I approve of them. 978 01:03:51,834 --> 01:03:54,499 There is only one world, the here and now. 979 01:03:54,792 --> 01:03:59,874 An accident of physics with biochemical trimmings. 980 01:04:00,167 --> 01:04:01,874 - There is nothing beyond? 981 01:04:02,167 --> 01:04:04,041 - Nothing but wishful thinking. 982 01:04:04,334 --> 01:04:08,749 Highly dangerous. Especially for dogs, I believe. 983 01:04:09,042 --> 01:04:10,666 When does Bob come for trial? 984 01:04:10,959 --> 01:04:13,666 - He does not, monsieur. 985 01:04:13,959 --> 01:04:16,791 I have proved him to be innocent. 986 01:04:17,084 --> 01:04:18,666 But tell me, Dr. Grainger, 987 01:04:18,959 --> 01:04:20,458 you, yourself, have treated Emily Arundel 988 01:04:20,750 --> 01:04:22,499 for the complaint of the liver, n'est-ce pas? 989 01:04:22,792 --> 01:04:25,249 - Yes, with Exprotin 990 01:04:25,542 --> 01:04:27,833 and a mild sedative occasionally. 991 01:04:28,125 --> 01:04:30,583 - And the liver capsules that she took? 992 01:04:30,875 --> 01:04:32,333 - You can buy them at any chemist. 993 01:04:32,625 --> 01:04:33,958 They'll do you no good. 994 01:04:34,250 --> 01:04:35,374 Do you no harm, either. 995 01:04:35,667 --> 01:04:37,541 - I must see him. It's really important! 996 01:04:37,834 --> 01:04:40,083 - But he has people with him. 997 01:04:40,375 --> 01:04:41,749 I'm sorry, Dr. Grainger. 998 01:04:42,042 --> 01:04:43,416 I did explain to Mrs. Tanios that-- 999 01:04:43,709 --> 01:04:44,958 - That's quite all right, Mrs. Finch. 1000 01:04:45,250 --> 01:04:46,291 Thank you. 1001 01:04:46,584 --> 01:04:47,583 - Forgive me, John. I'm sorry. 1002 01:04:47,875 --> 01:04:48,666 I thought you were alone. 1003 01:04:48,917 --> 01:04:51,249 - No, Madame Tanios, we are leaving. 1004 01:04:51,542 --> 01:04:54,708 - No, no, Mr. Poirot. Please stay. 1005 01:04:55,000 --> 01:04:57,208 I was going to ask John to tell you, anyway, about Jacob. 1006 01:04:57,500 --> 01:04:59,791 - Bella, think carefully. - No, it must come out! 1007 01:05:00,084 --> 01:05:02,166 Jacob preaches loyalty at me all the time, 1008 01:05:02,459 --> 01:05:05,833 but what about my loyalty to Aunt Em? 1009 01:05:06,125 --> 01:05:08,958 Please. 1010 01:05:09,250 --> 01:05:11,583 - A brave decision, Bella. 1011 01:05:18,625 --> 01:05:20,874 Earlier this year, I took Alexis and Katya 1012 01:05:21,167 --> 01:05:23,291 sailing on Ullswater. 1013 01:05:23,584 --> 01:05:28,958 It was a scorching day, so we had a swim before lunch. 1014 01:05:29,250 --> 01:05:33,208 On his back, Alexis had extensive bruising. 1015 01:05:33,500 --> 01:05:35,624 I asked how he came by it. 1016 01:05:35,917 --> 01:05:38,666 I forget his exact reply. Some excuse. 1017 01:05:38,959 --> 01:05:41,374 - Oh, um, some horseplay at school, he said. 1018 01:05:41,667 --> 01:05:43,249 - Which you did not believe. 1019 01:05:43,542 --> 01:05:45,166 - No. 1020 01:05:45,459 --> 01:05:49,166 - That night, I questioned Bella in private, 1021 01:05:49,459 --> 01:05:52,333 and she broke down. 1022 01:05:52,625 --> 01:05:54,666 The bruising on Alexis, she told me, 1023 01:05:54,959 --> 01:05:59,333 was the result of his father beating him. 1024 01:05:59,625 --> 01:06:02,041 - Good heavens. 1025 01:06:02,334 --> 01:06:07,166 - Well, this explains why you fear him. 1026 01:06:07,459 --> 01:06:10,833 - More to the point, I think he may have killed Aunt Emily. 1027 01:06:16,125 --> 01:06:20,458 - If the bruises on that boy's back are anything to go by, 1028 01:06:20,750 --> 01:06:25,708 I would say he is certainly capable of it. 1029 01:06:27,084 --> 01:06:30,416 - I never liked him. All that smiling the man does. 1030 01:06:30,709 --> 01:06:32,583 Now we learn he's an absolute monster. 1031 01:06:32,875 --> 01:06:35,124 - No, no, no, Hastings. 1032 01:06:35,417 --> 01:06:38,916 We hear this, but as yet, we have no proof 1033 01:06:39,209 --> 01:06:41,708 until we receive the analysis from Scotland Yard. 1034 01:06:42,000 --> 01:06:43,499 - Oh, the patent medicine, you mean? 1035 01:06:43,792 --> 01:06:44,916 Yes. In the meantime-- 1036 01:06:45,209 --> 01:06:46,333 - In the meantime, Hastings, 1037 01:06:46,625 --> 01:06:50,041 have the patience and coffee in the lounge. 1038 01:06:52,292 --> 01:06:54,499 - Oh, Captain? - Something wrong, Walter? 1039 01:06:54,792 --> 01:06:55,958 - Heavens no, sir. 1040 01:06:56,250 --> 01:06:59,749 I just wonder if you, being a friend of Mr. Charles, 1041 01:07:00,042 --> 01:07:01,249 wouldn't mind asking him 1042 01:07:01,542 --> 01:07:05,124 to give his club bill some attention. 1043 01:07:05,417 --> 01:07:07,166 - You mean he hasn't paid it? 1044 01:07:07,459 --> 01:07:11,041 - I mean, sir, that it must have slipped his mind. 1045 01:07:11,334 --> 01:07:13,791 - Monsieur, you do this task every day? 1046 01:07:14,084 --> 01:07:16,458 - Filling the saltcellars? - Oui. 1047 01:07:16,750 --> 01:07:18,666 - Depends how quickly they get through them, sir. 1048 01:07:18,959 --> 01:07:24,416 Sometimes it's every couple of days, sometimes a week. 1049 01:07:24,709 --> 01:07:25,791 Sometimes longer. 1050 01:07:26,084 --> 01:07:28,249 - Monsieur, you're a genius. 1051 01:08:57,875 --> 01:09:02,874 Sarah! 1052 01:09:03,167 --> 01:09:04,166 - What is it, Miss Lawson? 1053 01:09:04,459 --> 01:09:06,291 - Sarah, there's someone downstairs. 1054 01:09:06,584 --> 01:09:07,541 They're trying to kill me! 1055 01:09:07,834 --> 01:09:09,583 - No! 1056 01:09:14,750 --> 01:09:17,041 - There are two of them. - Yes, miss. 1057 01:09:17,334 --> 01:09:20,124 I cannot make 'em out, though. 1058 01:09:38,709 --> 01:09:40,916 - Two people, says you. 1059 01:09:41,209 --> 01:09:42,958 Down by the water? 1060 01:09:43,250 --> 01:09:45,541 So why is there no sign of a break-in? 1061 01:09:45,834 --> 01:09:50,041 - All right, then, Keeley, explain the fallen painting. 1062 01:09:50,334 --> 01:09:52,791 - Bad fixin', about to come down sooner or later. 1063 01:09:53,084 --> 01:09:55,874 - There are things going on here, Sergeant, 1064 01:09:56,167 --> 01:09:58,458 to do with Emily Arundel�s death, 1065 01:09:58,750 --> 01:10:01,249 things beyond our control. 1066 01:10:01,542 --> 01:10:03,874 Poor General, he foresaw all this, you know. 1067 01:10:04,167 --> 01:10:05,749 Evil. 1068 01:10:06,042 --> 01:10:08,041 - Yes, well, my superintendent 1069 01:10:08,334 --> 01:10:11,874 is more concerned with earthly crimes. 1070 01:10:12,167 --> 01:10:14,333 I'll bid you good day. 1071 01:10:17,875 --> 01:10:19,124 Good morning, Mr. Poirot. 1072 01:10:19,417 --> 01:10:21,916 - Good morning to you, Sergeant Keeley. 1073 01:10:26,084 --> 01:10:29,124 - Mr. Poirot, thank you for coming. 1074 01:10:29,417 --> 01:10:31,333 - Madame. 1075 01:10:34,125 --> 01:10:35,166 - Why is he doing that? 1076 01:10:35,459 --> 01:10:37,999 - Because you threatened him with the curtains. 1077 01:10:38,292 --> 01:10:40,083 - Didn't know he spoke English. 1078 01:10:42,625 --> 01:10:46,208 - One does not have to speak in order to know. 1079 01:10:48,625 --> 01:10:50,249 Tell me, Mademoiselle Sarah, 1080 01:10:50,542 --> 01:10:53,749 you opened the window, you looked out-- 1081 01:10:54,042 --> 01:10:55,416 what did you see? 1082 01:10:55,709 --> 01:11:00,458 - Two people running down the garden, towards the lake, sir. 1083 01:11:00,750 --> 01:11:02,624 - Did they mean to kill me, do you think? 1084 01:11:02,917 --> 01:11:03,749 - Et bien, madame, 1085 01:11:04,042 --> 01:11:05,249 it is a crime which did not succeed, 1086 01:11:05,542 --> 01:11:09,249 and therefore the objective, it is unknown. 1087 01:11:09,542 --> 01:11:11,833 - I think I should come and stay for a few days, Poirot, 1088 01:11:12,125 --> 01:11:13,374 don't you? 1089 01:11:13,667 --> 01:11:15,499 I mean, if somebody is trying to get at Wilhemina... 1090 01:11:15,792 --> 01:11:17,249 - That would be kind of you, John. 1091 01:11:17,542 --> 01:11:20,499 I'd feel a great deal safer. 1092 01:11:20,792 --> 01:11:22,416 Good-bye. 1093 01:11:22,709 --> 01:11:26,041 - Good-bye. - Au revoir, madame. 1094 01:11:28,667 --> 01:11:31,583 This Dr. Grainger, Hastings, he is always at her side, 1095 01:11:31,875 --> 01:11:33,749 waiting for his chance perhaps, huh? 1096 01:11:34,042 --> 01:11:36,666 - What about those two intruders Miss Lawson talked about? 1097 01:11:36,959 --> 01:11:39,374 This case has many pairs, Hastings-- 1098 01:11:39,667 --> 01:11:41,916 Charles and Theresa, Bella and Jacob. 1099 01:11:42,209 --> 01:11:45,333 Uh, bien s�r this Jacob, he bothers me. 1100 01:11:45,625 --> 01:11:47,749 - Because you know what he's capable of, you mean. 1101 01:11:48,042 --> 01:11:49,666 - Because now I know what is said of him. 1102 01:11:49,959 --> 01:11:50,916 - Good morning! - Morning! 1103 01:11:51,209 --> 01:11:52,624 - Ah! Bonjour. 1104 01:11:52,917 --> 01:11:56,458 - We just heard about the break-in from Sergeant Keeley. 1105 01:11:56,750 --> 01:11:58,541 - Ah, the telegraph bush, again? 1106 01:11:58,834 --> 01:12:00,749 - We're off to give moral support. 1107 01:12:01,042 --> 01:12:03,791 - Ah. 1108 01:12:04,084 --> 01:12:07,833 Another pair, mon ami. 1109 01:12:08,125 --> 01:12:12,124 - The place we'd operate from is Bonneville, Utah. 1110 01:12:12,417 --> 01:12:17,791 And as for facilities, Charles, you'd never want for a thing. 1111 01:12:20,500 --> 01:12:23,666 Of course, you might miss your English weather. 1112 01:12:25,834 --> 01:12:29,416 Think it over. - Fine. 1113 01:12:42,417 --> 01:12:44,041 - Hastings, a favor. 1114 01:12:44,334 --> 01:12:46,791 Whatever I should say, you will nod in agreement. 1115 01:12:47,084 --> 01:12:50,374 - Did I ever do otherwise, Poirot? 1116 01:12:50,667 --> 01:12:53,291 - Ah, Poirot, Battler, good afternoon. 1117 01:12:53,584 --> 01:12:55,041 - Monsieur. - The boat's fixed, by the way. 1118 01:12:55,334 --> 01:12:56,958 You can come down and have a dekko some time. 1119 01:12:57,250 --> 01:12:58,124 Can I get you a drink? 1120 01:12:58,417 --> 01:13:02,416 - Non, non, non. Merci beaucoup. 1121 01:13:02,709 --> 01:13:05,291 Tell me, the revoking of the will of Aunt Emily, 1122 01:13:05,584 --> 01:13:06,499 your lawyer succeeds? 1123 01:13:06,792 --> 01:13:11,374 - No. No, he jolly doesn't. 1124 01:13:11,667 --> 01:13:14,291 - Mes amis, I am one who knows the law, 1125 01:13:14,584 --> 01:13:17,749 where and how it might be used to your advantage. 1126 01:13:18,042 --> 01:13:20,083 Hastings, you remember the Fairbank scandal? 1127 01:13:20,375 --> 01:13:22,708 On that occasion, I, Hercule Poirot, 1128 01:13:23,000 --> 01:13:24,291 stepped outside of the law 1129 01:13:24,584 --> 01:13:26,166 but only for the moment very brief. 1130 01:13:26,459 --> 01:13:27,708 - So? 1131 01:13:28,000 --> 01:13:29,208 - I might be able to do the same again 1132 01:13:29,500 --> 01:13:31,499 for a cause that is worthy. 1133 01:13:31,792 --> 01:13:33,333 - You mean you could get us our money back? 1134 01:13:33,625 --> 01:13:34,874 - How can you do what our lawyer can't? 1135 01:13:35,167 --> 01:13:36,666 - Oh, monsieur, I merely say there are ways. 1136 01:13:36,959 --> 01:13:38,291 Allow me to pursue them. 1137 01:13:38,584 --> 01:13:40,666 But you yourselves must do nothing, understand? 1138 01:13:40,959 --> 01:13:42,374 Nothing. 1139 01:13:42,667 --> 01:13:44,916 Because someone has already broken into Littlegreen House. 1140 01:13:45,209 --> 01:13:46,291 - Really? - Who? 1141 01:13:46,584 --> 01:13:51,166 - Ah, who indeed? Another mystery. 1142 01:13:51,459 --> 01:13:53,374 Au revoir. 1143 01:14:06,417 --> 01:14:08,708 - What was the point of that, saying you'd break the law? 1144 01:14:09,000 --> 01:14:10,333 - They are young and foolish, Hastings. 1145 01:14:10,625 --> 01:14:11,749 They are the hotheads. 1146 01:14:12,042 --> 01:14:13,249 I offer them the crooked help 1147 01:14:13,542 --> 01:14:18,083 to prevent them doing things that they will regret. 1148 01:14:18,375 --> 01:14:20,458 But there is something I've meant to ask you, Hastings. 1149 01:14:20,750 --> 01:14:21,916 Your friend Monsieur Charles, 1150 01:14:22,209 --> 01:14:24,416 why does he give to you the nickname of Battler? 1151 01:14:24,709 --> 01:14:27,874 - Oh, English humor, Poirot. 1152 01:14:28,167 --> 01:14:29,208 You wouldn't understand. 1153 01:14:29,500 --> 01:14:32,708 - Poirot does not see a joke? Au contraire. 1154 01:14:33,000 --> 01:14:35,916 - Well, if you must know, it's Battler, 1155 01:14:36,209 --> 01:14:39,416 as in Battle of Hastings. 1156 01:14:41,959 --> 01:14:43,749 Yes. 1157 01:14:45,375 --> 01:14:48,166 - Thank you, Isabel. - She's a very good host. 1158 01:14:48,459 --> 01:14:52,624 - Everyone has been so kind, and I do so appreciate it. 1159 01:14:52,917 --> 01:14:53,958 - Not at all, dear. 1160 01:14:54,250 --> 01:14:56,374 - Lovely to see you, Isabel, Julia. 1161 01:14:56,667 --> 01:14:58,708 - And thank you for your help. 1162 01:14:59,000 --> 01:15:00,499 - Come along, dear. 1163 01:15:05,125 --> 01:15:08,958 I thought they'd never go. 1164 01:15:11,584 --> 01:15:13,499 Thank you for moving in with us, John, 1165 01:15:13,792 --> 01:15:14,833 but people will talk. 1166 01:15:15,125 --> 01:15:16,583 - But only behind our backs, my dear. 1167 01:15:16,875 --> 01:15:18,916 How can that harm us? 1168 01:15:19,209 --> 01:15:22,749 - That's where she fell. 1169 01:15:23,042 --> 01:15:24,416 - Poor Emily. 1170 01:15:24,709 --> 01:15:26,249 I did admire her spirit, you know, 1171 01:15:26,542 --> 01:15:28,916 her strength of character. 1172 01:15:29,209 --> 01:15:33,958 - Why do you suppose the human spirit is green? 1173 01:15:34,250 --> 01:15:36,666 White would have been a better color, surely. 1174 01:15:36,959 --> 01:15:40,874 Or even red, not green. 1175 01:15:41,167 --> 01:15:44,208 Because our oneness with the Earth, perhaps. 1176 01:15:44,500 --> 01:15:47,124 - It's certainly an interesting thought. 1177 01:15:47,417 --> 01:15:51,333 - I saw Emily's spirit the night she died, leaving her body. 1178 01:15:51,625 --> 01:15:56,458 Streaming out of her mouth, floating away. 1179 01:15:56,750 --> 01:15:59,749 - Green? From her mouth? 1180 01:16:04,584 --> 01:16:07,999 Bella, John Grainger. Is Jacob there? 1181 01:16:08,292 --> 01:16:09,249 - He's not home yet. 1182 01:16:09,542 --> 01:16:10,583 He's at a meeting of the faculty. 1183 01:16:10,875 --> 01:16:11,666 Can I help? 1184 01:16:11,959 --> 01:16:12,916 - Strange question-- 1185 01:16:13,209 --> 01:16:15,374 do you know if he has a flask of phosphorus? 1186 01:16:15,667 --> 01:16:17,958 I think that Emily may have been given some. 1187 01:16:18,250 --> 01:16:19,999 - Phosphorus? Who says? 1188 01:16:20,292 --> 01:16:22,166 - A bit of a hunch, that's all. 1189 01:16:22,459 --> 01:16:23,749 Something Wilhemina said. 1190 01:16:24,042 --> 01:16:27,458 I'm camping down here at Littlegreen, you see. 1191 01:16:27,750 --> 01:16:29,124 - Is phosphorus dangerous? 1192 01:16:29,417 --> 01:16:31,124 I mean, they make matches out of it, don't they? 1193 01:16:31,417 --> 01:16:32,458 And fertilizers? 1194 01:16:32,750 --> 01:16:35,249 - That's right, dear. 1195 01:16:35,542 --> 01:16:37,624 - And you're saying she was given some? 1196 01:16:37,917 --> 01:16:39,041 By Jacob? 1197 01:16:39,334 --> 01:16:40,916 - I'm not saying anything yet. 1198 01:16:41,209 --> 01:16:44,958 I'm just asking if he has any phosphorus, that's all. 1199 01:16:45,250 --> 01:16:46,916 - I don't know. 1200 01:16:47,209 --> 01:16:49,833 - Right. Best not tell him I rang. 1201 01:16:50,125 --> 01:16:53,041 I'll speak to him tomorrow. 1202 01:16:56,542 --> 01:17:00,083 Those look delicious, my dear. 1203 01:17:13,917 --> 01:17:16,749 - Who was that, Bella? 1204 01:17:17,042 --> 01:17:19,666 - John Grainger. - What did he want? 1205 01:17:19,959 --> 01:17:22,541 - Nothing. - You tell me now! 1206 01:17:22,834 --> 01:17:24,541 What did he want? 1207 01:18:56,084 --> 01:18:57,208 Help! Help! 1208 01:19:02,542 --> 01:19:04,124 Oh! 1209 01:19:21,125 --> 01:19:23,874 - Dr. Grainger? 1210 01:19:26,542 --> 01:19:27,374 You all right, Doctor? 1211 01:19:27,667 --> 01:19:28,999 - What is it, Sarah? 1212 01:19:29,292 --> 01:19:33,249 - Gas, Mrs. Lawson. Dr. Grainger's room. 1213 01:19:33,542 --> 01:19:35,374 John! 1214 01:20:05,834 --> 01:20:07,916 John... 1215 01:20:30,667 --> 01:20:33,583 - Well, Mr. Poirot, you can't go digging up bodies, 1216 01:20:33,875 --> 01:20:36,124 but I would like to know more about Mrs. Emily's death. 1217 01:20:36,417 --> 01:20:37,291 Two in a row in the same house 1218 01:20:37,584 --> 01:20:39,208 is a bit much for these parts. 1219 01:20:39,500 --> 01:20:41,124 - Later, Sergeant. 1220 01:20:41,417 --> 01:20:43,999 Tell to me, if you please, what has happened here. 1221 01:20:44,292 --> 01:20:46,166 - This way, sir. 1222 01:20:48,542 --> 01:20:50,333 Gas filled Dr. Grainger's room. 1223 01:20:50,625 --> 01:20:53,124 He died of carbon monoxide poisoning. 1224 01:20:53,417 --> 01:20:55,458 Terrible business. 1225 01:21:10,792 --> 01:21:12,499 - Madam? 1226 01:21:15,667 --> 01:21:18,916 - You have my condolences, madame. 1227 01:21:19,209 --> 01:21:23,666 - Why would anyone want to kill John? 1228 01:21:23,959 --> 01:21:26,833 He was a doctor. 1229 01:21:27,125 --> 01:21:30,458 - Even they have their enemies. 1230 01:21:30,750 --> 01:21:34,291 - Was it the same people who broke in the night before, sir? 1231 01:21:34,584 --> 01:21:36,416 - Perhaps. 1232 01:21:43,292 --> 01:21:47,541 Madame, if you'd be so kind as to tell me, 1233 01:21:47,834 --> 01:21:50,624 did you see anyone last night? 1234 01:21:50,917 --> 01:21:56,541 Or did anyone call at the house or perhaps telephone? 1235 01:21:56,834 --> 01:22:04,583 - The Tripps left after 8:00, but no one called. 1236 01:22:04,875 --> 01:22:08,333 John telephoned out later, 1237 01:22:08,625 --> 01:22:10,083 to Jacob. 1238 01:22:10,375 --> 01:22:12,541 - Did he say why? 1239 01:22:12,834 --> 01:22:15,833 - I'm sorry. 1240 01:22:16,125 --> 01:22:19,749 He mentioned something about phosphorus. 1241 01:22:20,042 --> 01:22:23,874 That's all I heard. 1242 01:22:24,167 --> 01:22:26,833 - Merci. 1243 01:22:27,125 --> 01:22:29,874 Once again, my sympathy. 1244 01:22:45,834 --> 01:22:47,249 - Wait there. 1245 01:22:52,000 --> 01:22:53,249 - Forgive me, madame. 1246 01:22:53,542 --> 01:22:54,583 - I thought you were Jacob. 1247 01:22:54,875 --> 01:22:56,833 Children, take this to the car. 1248 01:22:57,125 --> 01:22:58,416 I'm leaving him. 1249 01:22:58,709 --> 01:23:00,374 I cannot let my children live with a murderer. 1250 01:23:00,667 --> 01:23:02,333 - You have heard then about Dr. John Grainger? 1251 01:23:02,625 --> 01:23:03,541 From whom? 1252 01:23:03,834 --> 01:23:05,583 - Sarah, the Arundel maid. I rang earlier. 1253 01:23:05,875 --> 01:23:07,374 Why should Jacob kill John Grainger? 1254 01:23:07,667 --> 01:23:09,208 - He telephoned here last night, I believe, 1255 01:23:09,500 --> 01:23:10,416 to ask about the phosphorus. 1256 01:23:10,709 --> 01:23:11,958 - He spoke to me. 1257 01:23:12,250 --> 01:23:14,083 He asked me if Jacob had any, and I said I didn't know. 1258 01:23:14,375 --> 01:23:15,749 - And you reported this to your husband? 1259 01:23:16,042 --> 01:23:17,333 - He demanded to know what had been said. 1260 01:23:17,625 --> 01:23:19,874 You see, he came in just as I was putting the telephone down. 1261 01:23:20,167 --> 01:23:24,833 Mr. Poirot, I am so frightened. 1262 01:23:25,125 --> 01:23:26,916 - So you leave him. 1263 01:23:27,209 --> 01:23:28,791 But where do you go, madame? 1264 01:23:29,084 --> 01:23:31,124 - I don't know. 1265 01:23:35,250 --> 01:23:37,708 - Then let us take you to a place of safety. 1266 01:23:38,000 --> 01:23:39,374 Vite. 1267 01:23:45,375 --> 01:23:47,708 - Into the car, Alexi. You too, Katya. 1268 01:23:52,875 --> 01:23:55,958 - Hey! Poirot, what's happening? 1269 01:23:56,250 --> 01:23:57,499 - Vite, mon ami! Vite! 1270 01:23:57,792 --> 01:24:00,083 - Where are we going? - The sisters Tripp, mon ami. 1271 01:24:03,667 --> 01:24:06,333 - Bella! Stop! 1272 01:24:41,209 --> 01:24:43,041 - Mesdames, I have for you a task. 1273 01:24:43,334 --> 01:24:45,583 I would like Madame Tanios and her two children 1274 01:24:45,875 --> 01:24:49,458 to stay here for a while, away from Monsieur Jacob. 1275 01:24:49,750 --> 01:24:51,791 - It's him, isn't it? It's Jacob. 1276 01:24:52,084 --> 01:24:54,999 - He killed Emily and then, later, John Grainger. 1277 01:24:55,292 --> 01:24:56,499 - Calm yourselves, I beseech you, 1278 01:24:56,792 --> 01:24:58,624 for the great task ahead of you: 1279 01:24:58,917 --> 01:24:59,874 to keep the presence here 1280 01:25:00,167 --> 01:25:02,333 of madame and her two children a secret. 1281 01:25:02,625 --> 01:25:04,958 - Yes, of course. 1282 01:25:05,250 --> 01:25:09,416 Bella, why don't you put your things in the spare room? 1283 01:25:09,709 --> 01:25:12,749 - Thank you, both of you. 1284 01:25:13,042 --> 01:25:14,291 - Merci. 1285 01:25:17,042 --> 01:25:21,083 I have yet another favor to ask of you, mesdames. 1286 01:25:21,375 --> 01:25:23,333 Monsieur-- Merci. 1287 01:25:23,625 --> 01:25:25,874 Monsieur Bob, he is a person-- 1288 01:25:26,167 --> 01:25:29,249 pardon, he is a dog of the country and not of the town. 1289 01:25:29,542 --> 01:25:34,333 And I seek for him the good home when my work here, it is done. 1290 01:25:34,625 --> 01:25:39,666 - I'm sorry, Mr. Poirot, but we couldn't possibly. 1291 01:25:39,959 --> 01:25:42,041 It's Albert, you see, he wouldn't like it. 1292 01:25:42,334 --> 01:25:44,791 - Albert? - Our own dog. 1293 01:25:45,084 --> 01:25:47,499 A springer spaniel. 1294 01:25:47,792 --> 01:25:52,124 Bob would put his nose out of joint, rather. 1295 01:25:52,417 --> 01:25:53,458 - Huh. 1296 01:25:53,750 --> 01:25:55,458 I did not know that you had a pet dog. 1297 01:25:55,750 --> 01:25:57,708 A pet spirit. 1298 01:25:58,000 --> 01:26:02,666 - Albert himself crossed over three years ago. 1299 01:26:02,959 --> 01:26:04,749 - They're just unpacking a few things. 1300 01:26:05,042 --> 01:26:06,124 They'll be down in a moment. 1301 01:26:06,417 --> 01:26:07,999 - Sant�. 1302 01:26:15,667 --> 01:26:18,208 It is you who row the boat in this photograph, madame? 1303 01:26:18,500 --> 01:26:21,874 - Yes, we used to keep a little dinghy on Windermere 1304 01:26:22,167 --> 01:26:26,416 for getting about. 1305 01:26:26,709 --> 01:26:28,624 - You say that you were at Littlegreen House last night 1306 01:26:28,917 --> 01:26:30,249 until 8:00? 1307 01:26:30,542 --> 01:26:31,833 Yes. 1308 01:26:32,125 --> 01:26:33,624 You can never get away from Minnie. 1309 01:26:33,917 --> 01:26:36,833 Talk, talk, talk. 1310 01:26:37,125 --> 01:26:39,624 - And on the night of the death of Emily Arundel, 1311 01:26:39,917 --> 01:26:43,583 you were also at the house? 1312 01:26:43,875 --> 01:26:47,458 - Well, yes. 1313 01:26:47,750 --> 01:26:48,666 - Then both of these deaths 1314 01:26:48,959 --> 01:26:50,249 have in common the same three people: 1315 01:26:50,542 --> 01:26:52,541 Wilhemina Lawson and yourselves. 1316 01:26:52,834 --> 01:26:56,291 - You think we had something to do with it, Mr. Poirot? 1317 01:26:56,584 --> 01:27:00,791 - You mean we're suspects? 1318 01:27:01,084 --> 01:27:05,208 Oh, how thrilling. 1319 01:27:05,500 --> 01:27:08,291 - Go on, question us, Mr. Poirot. 1320 01:27:08,584 --> 01:27:11,458 Just like you would normal people. 1321 01:27:13,459 --> 01:27:17,249 - I will, madame. 1322 01:27:17,542 --> 01:27:19,708 But not today. 1323 01:27:30,500 --> 01:27:32,874 - Hello. 1324 01:27:33,167 --> 01:27:35,708 - A telegram for you, sir. - Thank you. 1325 01:27:36,000 --> 01:27:38,416 Hastings, at last. There will be no reply. 1326 01:27:38,709 --> 01:27:40,333 - Can I get you anything, sir? - Oui. 1327 01:27:40,625 --> 01:27:43,916 A coffee for one and, for me, tisane, near the window. 1328 01:27:44,209 --> 01:27:47,874 - Certainly, sir. 1329 01:27:48,167 --> 01:27:51,499 - Excuse me. - No! I will pass. 1330 01:27:51,792 --> 01:27:54,708 Where is she, Poirot? 1331 01:27:55,000 --> 01:27:56,458 - Calm yourself, Dr. Tanios. 1332 01:27:56,750 --> 01:27:58,166 - You take my wife and children from me 1333 01:27:58,459 --> 01:28:01,541 and tell me to be calm? 1334 01:28:01,834 --> 01:28:06,874 - Your wife has left you of her own free will, Doctor. 1335 01:28:07,167 --> 01:28:09,499 I have here a telegram from Scotland Yard. 1336 01:28:09,792 --> 01:28:10,958 It contains the analysis 1337 01:28:11,250 --> 01:28:16,749 of the patent medicine that you gave to Aunt Emily Arundel. 1338 01:28:17,042 --> 01:28:19,374 Do you want me to read it here? 1339 01:28:21,875 --> 01:28:26,374 - Damn you and your dreamt up evidence, Poirot. 1340 01:28:31,500 --> 01:28:33,208 - I'll telephone Sergeant Keeley. 1341 01:28:33,500 --> 01:28:35,999 - No, no, no. Not yet, Hastings. 1342 01:28:39,667 --> 01:28:42,541 Bob and I, we need time to think. 1343 01:28:45,042 --> 01:28:48,041 - Thanks. 1344 01:28:48,334 --> 01:28:52,624 - By the way, the steward at the club, old Walter, 1345 01:28:52,917 --> 01:28:54,458 said you wanted to have a word with me. 1346 01:28:54,750 --> 01:28:56,541 - Really? 1347 01:28:56,834 --> 01:28:58,958 - Yes, lunchtime. 1348 01:28:59,250 --> 01:29:02,208 Brought the chitty over for me to sign and said, 1349 01:29:02,500 --> 01:29:04,666 "Ah. That reminds me." 1350 01:29:04,959 --> 01:29:06,999 - Oh, yes. 1351 01:29:07,292 --> 01:29:10,708 I reckon you'd forgotten to pay your bill. 1352 01:29:11,000 --> 01:29:12,374 A trivial thing. 1353 01:29:16,292 --> 01:29:19,708 - Clean slipped my mind. 1354 01:29:24,167 --> 01:29:26,624 - This polish buffs up to a marvelous shine, Charlie. 1355 01:29:26,917 --> 01:29:28,041 What is it? 1356 01:29:28,334 --> 01:29:33,749 - Yes, I mix it up myself, from phosphorus. 1357 01:29:34,042 --> 01:29:35,458 - Phosphorus? 1358 01:29:44,459 --> 01:29:46,833 - Your mistress, little Bob, was murdered for her fortune. 1359 01:29:47,125 --> 01:29:48,708 Dr. Grainger, he was killed 1360 01:29:49,000 --> 01:29:51,999 in order to keep a secret that was already out. 1361 01:29:52,292 --> 01:29:53,624 The "whys" and the "wherefores," 1362 01:29:53,917 --> 01:29:55,333 these are known to me. 1363 01:29:55,625 --> 01:29:59,541 But the "who," mon petit, that still to me is a puzzle. 1364 01:29:59,834 --> 01:30:01,624 But it does not puzzle you. 1365 01:30:01,917 --> 01:30:04,916 You knew from the first day. 1366 01:30:05,209 --> 01:30:09,916 And so, if you please, I ask you now to tell me. 1367 01:30:11,292 --> 01:30:13,958 - I say, Poirot, you know you said you thought 1368 01:30:14,250 --> 01:30:16,666 phosphorus had something to do with it. 1369 01:30:19,250 --> 01:30:20,333 - Monsieur Bob! 1370 01:30:31,000 --> 01:30:33,583 - Qu'est que c'est, mon petit? 1371 01:30:35,959 --> 01:30:38,083 Mon Dieu! 1372 01:30:38,375 --> 01:30:41,291 I swear to you, Bob, there is within you a Belgian blood. 1373 01:30:41,584 --> 01:30:42,708 - What's he told you now? 1374 01:30:43,000 --> 01:30:44,374 - He has told to me all. 1375 01:30:44,667 --> 01:30:48,666 Tomorrow morning, Hastings, Bob and I, we catch our fox 1376 01:30:48,959 --> 01:30:52,416 and bring upon him terror. 1377 01:31:08,667 --> 01:31:10,833 - Why don't we start, Poirot? 1378 01:31:11,125 --> 01:31:13,374 He probably won't show up anyhow. 1379 01:31:16,584 --> 01:31:21,791 - Monsieur Jacob will be here. Of that I guarantee. 1380 01:31:29,459 --> 01:31:31,874 - Bella, tell me what's going on. 1381 01:31:32,167 --> 01:31:33,333 Where are the children? 1382 01:31:33,625 --> 01:31:36,749 - If you'd like to take a seat over here, sir. 1383 01:32:00,500 --> 01:32:03,374 - Mesdames et messieurs, 1384 01:32:03,667 --> 01:32:07,583 among us today is the murderer 1385 01:32:07,875 --> 01:32:10,499 of Dr. John Grainger and Emily Arundel. 1386 01:32:10,792 --> 01:32:12,874 - Would that be one in the same person, sir? 1387 01:32:13,167 --> 01:32:16,916 - Have patience, if you please, Sergeant Keeley. 1388 01:32:17,209 --> 01:32:22,708 You believed-- all of you except one believed 1389 01:32:23,000 --> 01:32:27,583 that the fall of Emily Arundel was an accident. 1390 01:32:27,875 --> 01:32:30,333 If so, 1391 01:32:30,625 --> 01:32:32,666 who was the person on the stairs the night before the fall 1392 01:32:32,959 --> 01:32:35,083 and what were they doing there? 1393 01:32:35,375 --> 01:32:39,666 I say that this person placed in the skirting a screw eye 1394 01:32:39,959 --> 01:32:45,749 to which a cord was attached to form a trip wire. 1395 01:32:46,042 --> 01:32:48,458 Wilhemina Lawson saw this person, 1396 01:32:48,750 --> 01:32:50,583 or, to be precise, 1397 01:32:50,875 --> 01:32:54,041 she saw the monogram on the dressing gown that they wore-- 1398 01:32:54,334 --> 01:32:57,124 the letters T.A. 1399 01:32:57,417 --> 01:33:00,291 And she assumed it was Theresa Arundel. 1400 01:33:00,584 --> 01:33:02,249 - Minnie Lawson's never liked me. 1401 01:33:02,542 --> 01:33:04,916 It's just her style to accuse me of murder. 1402 01:33:05,209 --> 01:33:07,708 - While she went off with Aunt Em's fortune. 1403 01:33:08,000 --> 01:33:11,833 - But Emily fell. She told me so herself. 1404 01:33:12,125 --> 01:33:14,208 She stood on Bob's ball, and she fell. 1405 01:33:14,500 --> 01:33:15,916 - Non, madame. 1406 01:33:16,209 --> 01:33:18,124 But how do I know this? 1407 01:33:18,417 --> 01:33:20,916 From Monsieur Bob himself. 1408 01:33:24,334 --> 01:33:26,958 Every time he performed his trick, 1409 01:33:27,250 --> 01:33:30,041 Bob was telling to me the answer. 1410 01:33:32,959 --> 01:33:35,541 Always, always after his trick, 1411 01:33:35,834 --> 01:33:38,208 Bob returned his ball to his basket. 1412 01:33:43,959 --> 01:33:46,083 And when I found out that little Katya Tanios 1413 01:33:46,375 --> 01:33:47,583 discovered the ball on the landing 1414 01:33:47,875 --> 01:33:48,958 on the night of the fall, 1415 01:33:49,250 --> 01:33:51,291 I knew that it had been placed there 1416 01:33:51,584 --> 01:33:54,833 to make it seem like an accident. 1417 01:33:58,542 --> 01:34:01,041 For the cause of the fall of Emily Arundel 1418 01:34:01,334 --> 01:34:03,416 was a trip wire. 1419 01:34:03,709 --> 01:34:04,708 - Ah! 1420 01:34:05,000 --> 01:34:06,041 Oh! 1421 01:34:15,042 --> 01:34:16,166 - But it was not this 1422 01:34:16,459 --> 01:34:18,624 that was the cause of the death of your aunt, no. 1423 01:34:18,917 --> 01:34:20,624 Because after the fall, your aunt was bruised, 1424 01:34:20,917 --> 01:34:22,166 but she was still alive. 1425 01:34:22,459 --> 01:34:25,124 So our murderer tried again 1426 01:34:25,417 --> 01:34:29,041 and, this time, succeeded. 1427 01:34:31,209 --> 01:34:35,291 I believe that the death of your aunt was caused 1428 01:34:35,584 --> 01:34:39,083 by being poisoned with phosphorus. 1429 01:34:39,375 --> 01:34:43,749 - If I'd wanted liver capsules, I should have said so. 1430 01:34:44,042 --> 01:34:45,541 - On the night of her death, 1431 01:34:45,834 --> 01:34:48,458 Emily must have ingested unwittingly 1432 01:34:48,750 --> 01:34:51,666 some of this deadly substance. 1433 01:34:51,959 --> 01:34:55,458 - Jacob gave it to me earlier today. 1434 01:34:55,750 --> 01:34:59,624 - I believe this and so too did Dr. Grainger. 1435 01:34:59,917 --> 01:35:01,166 Being a man of science, 1436 01:35:01,459 --> 01:35:03,874 he knew of the many uses, the many forms of phosphorus, 1437 01:35:04,167 --> 01:35:08,208 all of which produce a poison. 1438 01:35:08,500 --> 01:35:11,791 He made a telephone call to Madame Tanios 1439 01:35:12,084 --> 01:35:13,874 to ask if her husband had some of this substance. 1440 01:35:14,167 --> 01:35:17,333 This telephone call, it was meant to be a secret, 1441 01:35:17,625 --> 01:35:20,791 but Jacob Tanios demanded to know what had been said. 1442 01:35:21,084 --> 01:35:24,874 - Maybe so, but Emily did not die at my hand. 1443 01:35:26,542 --> 01:35:29,458 - Non, monsieur? 1444 01:35:29,750 --> 01:35:31,708 Et bien. 1445 01:35:32,000 --> 01:35:39,916 I have here a telegram from Scotland Yard 1446 01:35:40,209 --> 01:35:43,416 which tells to me that the patent medicine 1447 01:35:43,709 --> 01:35:47,124 that Jacob Tanios gave to Emily Arundel... 1448 01:35:47,417 --> 01:35:49,124 Non, monsieur! 1449 01:35:49,417 --> 01:35:53,624 Is harmless. 1450 01:35:59,542 --> 01:36:02,458 And so now I ask, who poisoned her? 1451 01:36:05,584 --> 01:36:07,541 Dr. John Grainger with his medicines? 1452 01:36:07,834 --> 01:36:09,333 Non. 1453 01:36:09,625 --> 01:36:11,708 Un medicament, docteur? 1454 01:36:12,000 --> 01:36:15,041 For he himself was soon to become a victim. 1455 01:36:15,334 --> 01:36:19,749 So where else could be discovered this phosphorus? 1456 01:36:20,042 --> 01:36:22,374 I suggest, mes amis, 1457 01:36:22,667 --> 01:36:26,499 in a liver capsule that was placed in this box 1458 01:36:26,792 --> 01:36:31,499 that was always by the side of Emily Arundel. 1459 01:36:31,792 --> 01:36:33,874 This also answers for me a question most puzzling. 1460 01:36:34,167 --> 01:36:37,624 Why was she murdered after the changing of the will? 1461 01:36:37,917 --> 01:36:39,499 Mesdames et messieurs, I can now reveal to you 1462 01:36:39,792 --> 01:36:41,833 that she was murdered before. 1463 01:36:42,125 --> 01:36:44,249 - Murdered three days before she died? 1464 01:36:44,542 --> 01:36:45,708 Clever! 1465 01:36:46,000 --> 01:36:47,708 - Oui, and it was the steward at your club, 1466 01:36:48,000 --> 01:36:50,833 Monsieur Charles, who showed to me how. 1467 01:36:51,125 --> 01:36:54,583 One of his lesser duties was to refill the saltcellars. 1468 01:36:54,875 --> 01:36:57,083 Would they be empty today, tomorrow, three days after that, 1469 01:36:57,375 --> 01:36:58,416 who could tell? 1470 01:36:58,709 --> 01:37:01,999 It would depend upon the persons who use them. 1471 01:37:02,292 --> 01:37:05,583 And so is it not possible 1472 01:37:05,875 --> 01:37:07,958 for our murderer... 1473 01:37:13,209 --> 01:37:15,916 To fill a liver capsule... 1474 01:37:20,750 --> 01:37:22,999 With a phosphorus... 1475 01:37:27,667 --> 01:37:30,874 Which Emily Arundel would take today, tomorrow, 1476 01:37:31,167 --> 01:37:34,166 or the day after that? 1477 01:37:34,459 --> 01:37:36,708 After her death, we concentrated our attention 1478 01:37:37,000 --> 01:37:38,958 on the patent medicine of Jacob Tanios. 1479 01:37:39,250 --> 01:37:40,624 But I believe on the night that she died, 1480 01:37:40,917 --> 01:37:42,416 she must also have taken the liver capsule 1481 01:37:42,709 --> 01:37:48,541 which slowly released its poison and killed her. 1482 01:37:48,834 --> 01:37:50,499 The liver capsules of Emily Arundel 1483 01:37:50,792 --> 01:37:52,333 were always within easy reach, 1484 01:37:52,625 --> 01:37:56,958 and so it would have been simple for anyone to tamper with them. 1485 01:37:57,250 --> 01:37:58,958 The patent medicine she took 1486 01:37:59,250 --> 01:38:01,666 on the night of her death confused us. 1487 01:38:01,959 --> 01:38:04,333 In fact, the phosphorus from the capsule 1488 01:38:04,625 --> 01:38:07,916 was creating a lethal chemical reaction within her body 1489 01:38:08,209 --> 01:38:11,124 which emanated from her in the form of a green vapor 1490 01:38:11,417 --> 01:38:15,833 thought by some to be her spirit leaving her body. 1491 01:38:18,375 --> 01:38:21,499 And then came the reading of the will, huh? 1492 01:38:21,792 --> 01:38:25,708 The family did not like what it said, non, non, 1493 01:38:26,000 --> 01:38:27,624 for all of the fortune of Emily Arundel 1494 01:38:27,917 --> 01:38:29,416 was to go to Wilhemina Lawson. 1495 01:38:29,709 --> 01:38:32,874 - So they turned their attention to her? 1496 01:38:33,167 --> 01:38:35,374 - Bien s�r. 1497 01:38:35,667 --> 01:38:39,499 Then two people broke into this house. 1498 01:38:43,709 --> 01:38:47,749 The general prevented their crime by falling. 1499 01:38:50,000 --> 01:38:53,583 Sarah! Sarah! 1500 01:38:58,167 --> 01:39:00,833 - And from the window, Wilhemina Lawson and Mademoiselle Sarah 1501 01:39:01,125 --> 01:39:03,083 saw these two people making their escape from the house, 1502 01:39:03,375 --> 01:39:06,916 but they could not make out who they were. 1503 01:39:07,209 --> 01:39:10,916 I, Hercule Poirot, of course, know. 1504 01:39:24,959 --> 01:39:26,499 Monsieur Charles 1505 01:39:26,792 --> 01:39:29,166 and your sister, Mademoiselle Theresa. 1506 01:39:29,459 --> 01:39:30,916 You broke into this house 1507 01:39:31,209 --> 01:39:35,124 to steal what you thought was yours by right. 1508 01:39:35,417 --> 01:39:38,458 - Yes, but that was our one and only attempt, Poirot. 1509 01:39:38,750 --> 01:39:41,124 - And we certainly didn't come back the night after. 1510 01:39:41,417 --> 01:39:43,041 - But someone did, 1511 01:39:43,334 --> 01:39:44,958 in order to murder John Grainger, 1512 01:39:45,250 --> 01:39:46,458 who, on that very evening, 1513 01:39:46,750 --> 01:39:48,749 had begun to make the discovery of the phosphorus. 1514 01:39:49,042 --> 01:39:51,208 - Same person that murdered Emily, you think? 1515 01:39:51,500 --> 01:39:53,041 - Oui. 1516 01:39:53,334 --> 01:39:55,833 - This T.A. person, then. 1517 01:39:56,125 --> 01:39:57,291 - I've had just about enough of this. 1518 01:39:57,584 --> 01:40:01,416 - Sit down, miss. 1519 01:40:01,709 --> 01:40:02,874 - Mesdames et messieurs, 1520 01:40:03,167 --> 01:40:06,083 if you would please to observe in the mirror. 1521 01:40:06,375 --> 01:40:07,458 It was Monsieur Bob 1522 01:40:07,750 --> 01:40:10,458 who first drew this curiosity to my attention 1523 01:40:10,750 --> 01:40:12,291 when he barked at his reflection 1524 01:40:12,584 --> 01:40:14,083 in the highly polished surface of the boat 1525 01:40:14,375 --> 01:40:19,041 until he was sure that I understood. 1526 01:40:19,334 --> 01:40:22,291 Wilhemina Lawson saw the person on the landing in her mirror. 1527 01:40:22,584 --> 01:40:25,541 And she also saw in reflection 1528 01:40:25,834 --> 01:40:32,083 the monogram with the letters T.A. 1529 01:40:34,250 --> 01:40:38,249 And now, mesdames et messieurs, 1530 01:40:38,542 --> 01:40:41,249 you will observe that these letters, 1531 01:40:41,542 --> 01:40:44,041 without the reflection, 1532 01:40:44,334 --> 01:40:49,958 are now changed to A.T., 1533 01:40:50,250 --> 01:40:55,166 the initials of Arabella Tanios. 1534 01:41:00,417 --> 01:41:01,416 It was you, madame, 1535 01:41:01,709 --> 01:41:04,208 whom Wilhemina Lawson saw on the landing. 1536 01:41:04,500 --> 01:41:08,624 - Put him in his basket before he wakes the whole house. 1537 01:41:10,917 --> 01:41:12,416 - Not dead, is she? 1538 01:41:12,709 --> 01:41:14,166 - It was you who placed the trip wire 1539 01:41:14,459 --> 01:41:19,416 and then removed it after the fall. 1540 01:41:19,709 --> 01:41:22,958 It was you who took the ball belonging to Bob 1541 01:41:23,250 --> 01:41:24,458 and placed it close to the top stair 1542 01:41:24,750 --> 01:41:26,499 for the purpose of incriminating him. 1543 01:41:26,792 --> 01:41:29,791 And it was you who murdered Dr. John Grainger 1544 01:41:30,084 --> 01:41:31,416 for what he suspected. 1545 01:41:40,625 --> 01:41:42,624 - Is this true, Bella? 1546 01:41:42,917 --> 01:41:45,124 - No. 1547 01:41:45,417 --> 01:41:47,666 You know how brutal he is! 1548 01:41:47,959 --> 01:41:49,583 You know how he beats my children! 1549 01:41:49,875 --> 01:41:50,749 - Bella! 1550 01:41:51,042 --> 01:41:52,874 - I know that is what you say, madame. 1551 01:41:53,167 --> 01:41:54,791 Always you point the finger. 1552 01:41:55,084 --> 01:41:56,833 You play out the charade of fearing him. 1553 01:41:57,125 --> 01:41:58,749 You tell us of his temper most wicked. 1554 01:41:59,042 --> 01:42:01,083 All are lies! 1555 01:42:01,375 --> 01:42:02,791 For you and you alone are responsible 1556 01:42:03,084 --> 01:42:04,458 for the murder of Dr. John Grainger 1557 01:42:04,750 --> 01:42:07,583 and, before him, Aunt Emily Arundel. 1558 01:42:16,459 --> 01:42:18,083 - Why, Bella? 1559 01:42:18,375 --> 01:42:20,249 Why? 1560 01:42:20,542 --> 01:42:22,458 - Because I hate you, Jacob. 1561 01:42:22,750 --> 01:42:25,791 - Hate me? You hate me, Bella? 1562 01:42:26,084 --> 01:42:29,708 - You were different once, and I loved you for that. 1563 01:42:30,000 --> 01:42:31,333 But then people here shunned you, 1564 01:42:31,625 --> 01:42:33,958 and you started to change just to please them. 1565 01:42:34,250 --> 01:42:36,916 And I felt so ashamed. 1566 01:42:37,209 --> 01:42:39,083 Now all you want to do is crawl away, 1567 01:42:39,375 --> 01:42:41,249 back to your homeland. 1568 01:42:41,542 --> 01:42:43,208 How could you be so weak? 1569 01:42:43,500 --> 01:42:46,208 What is there for me in Greece? 1570 01:42:46,500 --> 01:42:48,458 With my inheritance from Aunt Emily, 1571 01:42:48,750 --> 01:42:50,249 I could have lived here with my children 1572 01:42:50,542 --> 01:42:52,749 and held my head high again. 1573 01:42:53,042 --> 01:42:54,208 If only she had done me the courtesy 1574 01:42:54,500 --> 01:42:56,583 of dying after the accident, I would have had inherited. 1575 01:42:56,875 --> 01:42:58,958 You too, Charles. You, Theresa. 1576 01:43:02,500 --> 01:43:04,541 And if you hadn't meddled, Mr. Poirot, 1577 01:43:04,834 --> 01:43:06,166 she wouldn't have changed her will, 1578 01:43:06,459 --> 01:43:09,541 and we'd all have been better off. 1579 01:43:09,834 --> 01:43:13,458 - The cold heart indeed, madame, 1580 01:43:13,750 --> 01:43:16,624 which deserves no mercy. 1581 01:43:30,875 --> 01:43:34,458 - Nasty business, wife turning on her husband like that. 1582 01:43:34,750 --> 01:43:37,833 - Oui, but one good thing has come from this, Hastings. 1583 01:43:38,125 --> 01:43:40,499 Wilhemina Lawson has made a share-out among the family 1584 01:43:40,792 --> 01:43:42,541 of the fortune of Emily Arundel. 1585 01:43:42,834 --> 01:43:44,583 - At least I could pay my bill here. 1586 01:43:44,875 --> 01:43:45,833 - And now the world record, 1587 01:43:46,125 --> 01:43:47,249 it begs to be broken, n'est-ce pas? 1588 01:43:47,542 --> 01:43:48,749 - Not by me. 1589 01:43:49,042 --> 01:43:51,208 I'm off to Bonneville. It's in Utah. 1590 01:43:51,500 --> 01:43:53,708 - Ah, but that is the desert, I believe. 1591 01:43:54,000 --> 01:43:55,916 There are no lakes. - Quite. 1592 01:43:56,209 --> 01:43:58,124 Leave water speed to Campbell and his cronies. 1593 01:43:58,417 --> 01:43:59,708 I am going for land speed next time. 1594 01:44:00,000 --> 01:44:02,583 - And we're going to London. - Not yet, Hastings. 1595 01:44:02,875 --> 01:44:04,291 Not until a matter of the most important, 1596 01:44:04,584 --> 01:44:06,374 it has been resolved. 1597 01:44:11,125 --> 01:44:12,708 - I was amazed, wasn't I, Poirot? 1598 01:44:13,000 --> 01:44:14,291 - Indeed so, mon ami. 1599 01:44:14,584 --> 01:44:15,749 - To think that all these years, 1600 01:44:16,042 --> 01:44:18,249 Poirot had the gift for reaching the other side. 1601 01:44:18,542 --> 01:44:21,833 - I said there were hidden depths to you, Mr. Poirot. 1602 01:44:22,125 --> 01:44:23,833 - Then it happened again, last night. 1603 01:44:24,125 --> 01:44:25,958 - Really? 1604 01:44:26,250 --> 01:44:27,708 Who came to you? 1605 01:44:28,000 --> 01:44:31,458 - I woke up to find this-- how best to say this? 1606 01:44:31,750 --> 01:44:33,791 Presence in my room. 1607 01:44:34,084 --> 01:44:39,833 I looked up, and I saw the springer spaniel. 1608 01:44:40,125 --> 01:44:43,541 - Albert? - Oui. 1609 01:44:43,834 --> 01:44:45,291 - What did he say? 1610 01:44:49,584 --> 01:44:52,083 - He spoke to Bob, madame. 1611 01:44:52,375 --> 01:44:55,416 He said, "Go live with my people. 1612 01:44:55,709 --> 01:44:59,791 They have of you the great need." 1613 01:45:02,500 --> 01:45:04,166 - Then, of course, he must. 1614 01:45:04,459 --> 01:45:07,416 Are you sure you can manage without him, though? 1615 01:45:07,709 --> 01:45:12,624 I mean, he was a great help to you with this case. 1616 01:45:12,917 --> 01:45:16,124 - Oui. 1617 01:45:16,417 --> 01:45:18,833 It will not be easy, but... 1618 01:45:21,834 --> 01:45:24,124 I shall try. 1619 01:45:25,305 --> 01:45:31,562 Support us and become VIP member to remove all ads from OpenSubtitles.org 118835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.