All language subtitles for My.Fair.Lady.1964.720p.BluRay.x264-[YTS.AM].spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Un Torneo de Poker con $5 millones USD GTD Descargue: AmericasCardroom.com 2 00:01:22,339 --> 00:01:25,339 Mi Bella Dama 3 00:04:53,750 --> 00:04:56,130 Freddy, ve a buscar un taxi. 4 00:04:56,461 --> 00:04:59,181 ¿Quieres que pille una pulmonía? 5 00:05:10,183 --> 00:05:13,294 No te quedes ahí parado, Freddy. Ve a buscar un taxi. 6 00:05:13,394 --> 00:05:15,772 Está bien, ya voy. 7 00:05:31,496 --> 00:05:34,691 Mire por dónde anda, hombre. ¡Mire por dónde anda! 8 00:05:34,791 --> 00:05:36,317 Lo siento. 9 00:05:36,417 --> 00:05:41,007 Dos ramos de violetas en el barro. El sueldo de un día. 10 00:05:41,798 --> 00:05:45,198 Freddy, ve a buscar un taxi. - Sí, madre. 11 00:05:47,679 --> 00:05:49,547 ¿Es su hijo? 12 00:05:49,647 --> 00:05:51,925 Si hubiera sido una buena madre, 13 00:05:52,025 --> 00:05:55,971 no echaría a perder las flores de una pobre chica y se iría sin pagar. 14 00:05:56,071 --> 00:05:57,973 ¡No te metas donde no te llaman! 15 00:05:58,073 --> 00:06:01,134 Y usted tampoco debería irse sin pagar. 16 00:06:01,234 --> 00:06:04,124 Dos ramos de violetas en el barro. 17 00:06:06,864 --> 00:06:09,734 Perdone, ¿cree que dejará de llover? 18 00:06:09,834 --> 00:06:12,479 Me temo que no. Llueve más que antes. 19 00:06:12,579 --> 00:06:14,781 Eso es que va a parar. 20 00:06:14,881 --> 00:06:17,659 Venga, capitán, compre una flor a esta pobre chica. 21 00:06:17,759 --> 00:06:19,160 Lo siento, no llevo cambio. 22 00:06:19,260 --> 00:06:21,871 Tengo cambio de media corona. Sólo son dos peniques. 23 00:06:21,971 --> 00:06:24,457 Ya se lo he dicho, lo siento. Espere un momento. 24 00:06:24,557 --> 00:06:27,752 Sí. Esto es lo que llevo, si le sirve de algo. 25 00:06:27,852 --> 00:06:29,852 Gracias, señor. 26 00:06:37,103 --> 00:06:39,514 Ten cuidado. Más vale que le regales una flor. 27 00:06:39,614 --> 00:06:41,558 Hay un tipo detrás de la columna... 28 00:06:41,658 --> 00:06:44,803 anotando todo lo que sale de tu boca. 29 00:06:47,989 --> 00:06:50,650 No tiene nada de malo que hable con el caballero. 30 00:06:50,750 --> 00:06:53,486 Tengo derecho a vender flores. 31 00:06:53,586 --> 00:06:55,814 Soy una chica respetable, ayúdenme. 32 00:06:55,914 --> 00:06:59,484 Sólo le he dicho que me comprara una flor. 33 00:06:59,509 --> 00:07:02,037 ¿Qué pasa? - Un detective escribe lo que dice. 34 00:07:02,137 --> 00:07:03,955 Me gano la vida decentemente. 35 00:07:04,055 --> 00:07:06,055 ¿Quién grita? 36 00:07:07,884 --> 00:07:10,795 Señor, no deje que me denuncie. Significa mucho para mí. 37 00:07:10,895 --> 00:07:13,882 Me amargarán la vida, acabaré viviendo en la calle... 38 00:07:13,982 --> 00:07:15,634 por hablar con un caballero. 39 00:07:15,734 --> 00:07:19,596 ¿Quién le ha hecho daño, insensata? ¿Por quién me toma? 40 00:07:19,696 --> 00:07:21,514 Se lo juro, no he dicho nada. 41 00:07:21,614 --> 00:07:23,516 ¡A callar! ¿Tengo aspecto de policía? 42 00:07:23,616 --> 00:07:26,937 ¿Por qué escribe lo que digo? ¿Cómo sé que todo eso es verdad? 43 00:07:27,037 --> 00:07:30,097 Enséñeme lo que ha escrito sobre mí. 44 00:07:37,330 --> 00:07:39,532 Así no se escribe. No lo entiendo. 45 00:07:39,632 --> 00:07:40,575 Yo sí. 46 00:07:40,675 --> 00:07:44,712 'Capitán, compre una flor a esta pobre chica.' 47 00:07:48,007 --> 00:07:50,994 Ah, es porque le he llamado 'capitán'. 48 00:07:51,094 --> 00:07:55,340 No quería molestarle. Señor, no deje que me denuncien por eso. 49 00:07:55,440 --> 00:07:58,843 No voy a denunciarla. Señor, si es detective, 50 00:07:58,943 --> 00:08:02,055 no tiene por qué protegerme del posible acoso de jovencitas... 51 00:08:02,155 --> 00:08:03,056 si no se lo pido. 52 00:08:03,156 --> 00:08:05,517 Es evidente que no quería molestar. 53 00:08:05,617 --> 00:08:08,687 No es detective. Es un caballero. Miren qué botas. 54 00:08:08,787 --> 00:08:10,772 ¿Cómo les va a los suyos por Selsey? 55 00:08:10,872 --> 00:08:13,358 ¿Quién le ha dicho que son de Selsey? 56 00:08:13,458 --> 00:08:15,498 No importa, son de allí. 57 00:08:15,618 --> 00:08:20,123 ¿Qué le ha traído tan lejos? Usted es de Lisson Grove. 58 00:08:20,498 --> 00:08:23,876 ¿Qué tiene de malo dejar Lisson Grove? 59 00:08:24,002 --> 00:08:27,205 Allí ni los cerdos pueden vivir. Es carísimo. 60 00:08:27,305 --> 00:08:29,040 ¡Viva donde quiera, pero no grite! 61 00:08:29,140 --> 00:08:32,669 Vamos, no puede hacerle nada. Tiene derecho a vivir donde quiera. 62 00:08:32,769 --> 00:08:34,769 Soy buena chica. 63 00:08:35,179 --> 00:08:37,624 ¿De dónde soy? - De Hawkestone. 64 00:08:37,724 --> 00:08:40,427 No voy a negarlo. ¡Caray! Lo sabe todo. 65 00:08:40,527 --> 00:08:43,688 Señor, ¿podría conseguirme un taxi? 66 00:08:43,980 --> 00:08:45,849 Señora, ha parado de llover. 67 00:08:45,949 --> 00:08:48,968 Puede tomar un autobús a Hampton Court. 68 00:08:49,068 --> 00:08:50,270 Vive allí, ¿no? 69 00:08:50,370 --> 00:08:52,370 ¡Qué impertinencia! 70 00:08:52,530 --> 00:08:56,075 A ver si adivina de dónde es. 71 00:08:58,202 --> 00:09:00,997 ¿Cheltenham, Harrow. 72 00:09:02,123 --> 00:09:04,123 Cambridge y... 73 00:09:06,044 --> 00:09:07,120 la India? 74 00:09:07,220 --> 00:09:08,655 Perfecto. 75 00:09:08,755 --> 00:09:11,082 No es detective, es un maldito metomentodo. 76 00:09:11,182 --> 00:09:14,002 ¿Se gana la vida haciendo esto en salas de fiestas? 77 00:09:14,102 --> 00:09:16,212 Lo he pensado. Puede que algún día lo haga. 78 00:09:16,312 --> 00:09:19,633 Si se mete con una pobre chica, no es un caballero. 79 00:09:19,733 --> 00:09:21,426 ¿Cómo lo hace? 80 00:09:21,526 --> 00:09:26,756 Fonética básica. La ciencia del habla. Es mi profesión y mi afición. 81 00:09:26,856 --> 00:09:29,935 A un irlandés o a uno de Yorks se les reconoce por el acento, 82 00:09:30,035 --> 00:09:32,145 pero yo sitúo a un hombre en diez km. 83 00:09:32,245 --> 00:09:36,107 Lo ubico en un radio de tres km. En Londres. A veces entre dos calles. 84 00:09:36,207 --> 00:09:38,985 Debería avergonzarse, se comporta como un cobarde. 85 00:09:39,085 --> 00:09:40,946 ¿Vive de eso? - Sí. 86 00:09:41,046 --> 00:09:44,446 Déjelo en paz y deje a esta pobre chica. 87 00:09:44,874 --> 00:09:47,452 ¡Pare ese griterío odioso inmediatamente... 88 00:09:47,552 --> 00:09:50,612 o váyase con la música a otra parte! 89 00:09:51,214 --> 00:09:54,284 ¡Tengo el mismo derecho que usted a estar aquí! 90 00:09:54,384 --> 00:09:57,128 Una mujer que emite ruidos tan desagradables... 91 00:09:57,228 --> 00:09:59,778 no tiene ni derecho a la vida. 92 00:09:59,856 --> 00:10:01,633 Recuerde que es un humano con alma... 93 00:10:01,733 --> 00:10:04,460 y posee el don del lenguaje articulado. 94 00:10:04,560 --> 00:10:07,555 Su lengua materna es la lengua de Shakespeare. 95 00:10:07,655 --> 00:10:13,605 Milton y la Biblia. No se quede ahí piando como una paloma malhumorada. 96 00:10:14,195 --> 00:10:17,255 'Mírela, prisionera de los suburbios 97 00:10:17,407 --> 00:10:20,807 'Condenada por cada sílaba que pronuncia 98 00:10:20,827 --> 00:10:23,413 'Deberían ahorcarla 99 00:10:23,997 --> 00:10:28,417 'Por el asesinato a sangre fría de la lengua inglesa' 100 00:10:29,210 --> 00:10:30,912 ¡Cielos, qué sonido! 101 00:10:31,012 --> 00:10:33,615 'Esto es lo que el pueblo británico 102 00:10:33,715 --> 00:10:36,134 'Llama educación básica' 103 00:10:36,593 --> 00:10:39,212 Creo que ha escogido un mal ejemplo. 104 00:10:39,312 --> 00:10:41,122 ¿Eso cree? 105 00:10:41,222 --> 00:10:45,001 'Escúcheles en Soho Square se comen todas las haches 106 00:10:45,101 --> 00:10:47,736 'Hablan inglés como les apetece 107 00:10:48,438 --> 00:10:50,348 'Diga, señor, ¿fue a la escuela? 108 00:10:50,448 --> 00:10:52,100 '¿'Pa qué'? Ni loco 109 00:10:52,200 --> 00:10:55,940 'Nadie le enseñó a decir para en vez de 'pa' 110 00:10:56,112 --> 00:10:59,566 'Escuche a alguien de Yorkshire, o peor, a alguien de Cornwall 111 00:10:59,666 --> 00:11:02,386 'Prefiero oír un coro desafinado 112 00:11:03,161 --> 00:11:06,497 'Gallinas cacareando como ésta 113 00:11:06,623 --> 00:11:08,623 '¡Bah! 114 00:11:10,043 --> 00:11:12,754 '¿Qué clase de palabra es ésa? 115 00:11:13,338 --> 00:11:16,658 'Palabras como ésa hacen que esté donde está 116 00:11:16,758 --> 00:11:19,478 'No los harapos ni la cara sucia 117 00:11:20,720 --> 00:11:24,207 '¿Por qué los ingleses no enseñan a hablar a sus hijos? 118 00:11:24,307 --> 00:11:27,961 'Esta distinción verbal de clase es ya muy antigua 119 00:11:28,061 --> 00:11:31,631 'Si hablara como ella, señor, en lugar de como habla 120 00:11:31,731 --> 00:11:34,233 'También vendería flores' 121 00:11:34,442 --> 00:11:35,477 Disculpe. 122 00:11:35,577 --> 00:11:39,222 'El modo de hablar de un inglés lo cataloga absolutamente 123 00:11:39,322 --> 00:11:43,059 'En cuanto empieza a hablar hace que otro inglés lo desprecie 124 00:11:43,159 --> 00:11:46,271 'Me temo que nunca conseguiremos un idioma común 125 00:11:46,371 --> 00:11:49,582 '¿Por qué los ingleses no aprenden... 126 00:11:50,333 --> 00:11:55,008 'a dar ejemplo a aquellos cuyo inglés hace daño al oído? 127 00:11:55,964 --> 00:11:59,409 'Los escoceses e irlandeses dan ganas de llorar 128 00:11:59,509 --> 00:12:03,346 'Hasta hay lugares donde el inglés desaparece 129 00:12:04,264 --> 00:12:07,919 '¿Por qué llevan años sin usarlo en América? 130 00:12:08,017 --> 00:12:11,221 '¿Por qué los ingleses no enseñan a hablar a sus hijos? 131 00:12:11,321 --> 00:12:14,891 'Los noruegos aprenden noruego, a los griegos se les enseña el griego 132 00:12:14,991 --> 00:12:18,887 'En Francia todos los franceses conocen su lengua de la 'A' a la 'Z' 133 00:12:18,987 --> 00:12:20,981 'A los franceses no les importa qué hacen 134 00:12:21,081 --> 00:12:23,725 'Siempre que lo pronuncien correctamente 135 00:12:23,825 --> 00:12:27,395 'Los árabes aprenden árabe a la velocidad de un rayo 136 00:12:27,495 --> 00:12:31,149 'Los hebreos lo aprenden hacia atrás, que resulta sobrecogedor 137 00:12:31,249 --> 00:12:34,569 'Hablas inglés como es debido y te ven como un bicho raro 138 00:12:34,669 --> 00:12:36,879 '¿Por qué los ingleses...? 139 00:12:38,590 --> 00:12:42,510 '¿Por qué los ingleses no aprenden a hablar?' 140 00:12:50,518 --> 00:12:52,086 Gracias. 141 00:12:52,186 --> 00:12:54,347 Mire a esta criatura. Con un inglés tan rudo... 142 00:12:54,447 --> 00:12:57,267 está condenada a las cloacas hasta el fin de sus días. 143 00:12:57,367 --> 00:13:01,563 En seis meses podría hacerla pasar por una duquesa en el Baile de la Embajada. 144 00:13:01,663 --> 00:13:04,649 Le conseguiría trabajo como doncella o dependienta, 145 00:13:04,749 --> 00:13:06,568 que exige un inglés mejor. 146 00:13:06,668 --> 00:13:08,668 ¿Qué dice? 147 00:13:08,745 --> 00:13:11,080 ¡Sí, pedazo de alcornoque! 148 00:13:11,205 --> 00:13:14,117 ¡Deshonra la noble arquitectura de estas columnas! 149 00:13:14,217 --> 00:13:17,617 ¡Encarna el insulto a la lengua inglesa! 150 00:13:18,004 --> 00:13:21,574 Podría hacerla pasar por la Reina de Saba. 151 00:13:22,926 --> 00:13:24,920 No se lo cree, ¿verdad, capitán? 152 00:13:25,020 --> 00:13:28,845 Todo es posible. Yo estudio dialectos hindúes. 153 00:13:29,182 --> 00:13:34,045 ¿Sí? ¿Conoce al coronel Pickering, autor del 'Sánscrito hablado'? 154 00:13:34,145 --> 00:13:36,439 Soy yo. ¿Quién es usted? 155 00:13:36,689 --> 00:13:39,684 Henry Higgins, el autor del 'Alfabeto Universal Higgins'. 156 00:13:39,784 --> 00:13:42,345 ¡He venido de la India para conocerle! 157 00:13:42,445 --> 00:13:45,505 ¡Yo iba a ir a la India a conocerle! 158 00:13:48,034 --> 00:13:49,861 ¿Dónde se aloja? - En el Carleton. 159 00:13:49,961 --> 00:13:52,781 No, se aloja en el 27 A de la calle Wimpole. 160 00:13:52,881 --> 00:13:55,659 Se viene conmigo. Charlaremos mientras cenamos. 161 00:13:55,759 --> 00:13:57,744 Me fascinan los dialectos hindúes. 162 00:13:57,844 --> 00:13:59,663 Compren flores. Debo pagar el alquiler. 163 00:13:59,763 --> 00:14:00,705 ¡Mentirosa! 164 00:14:00,805 --> 00:14:03,166 Ha dicho que tenía cambio de media corona. 165 00:14:03,266 --> 00:14:06,803 ¡Merece que lo acribillen a puñaladas! 166 00:14:07,136 --> 00:14:10,621 ¡Tome, la cesta entera por seis peniques! 167 00:14:13,851 --> 00:14:15,851 Un recuerdo. 168 00:14:19,649 --> 00:14:21,851 ¿Cuántos hay en realidad? - ¿Cuántos qué? 169 00:14:21,951 --> 00:14:22,936 ¿Dialectos hindúes? 170 00:14:23,036 --> 00:14:28,136 Hay al menos 147 lenguas distintas recogidas como vernáculas. 171 00:14:36,708 --> 00:14:41,362 ¿Nos ponemos en pie, caballeros? Estamos ante una radiante heredera. 172 00:14:41,462 --> 00:14:43,707 ¿Necesitarás un buen mayordomo, Eliza? 173 00:14:43,807 --> 00:14:45,807 Tú seguro que no. 174 00:14:46,634 --> 00:14:50,763 'Esto es muy aburrido, creo que me iré a París 175 00:14:51,973 --> 00:14:56,477 'La señora quiere abrir el castillo de Capri 176 00:14:58,479 --> 00:15:03,494 'El médico me ha recomendado un verano tranquilo en la playa 177 00:15:08,197 --> 00:15:11,993 '¿No sería maravilloso?' 178 00:15:13,786 --> 00:15:17,271 ¿Adónde vas este año, Eliza? ¿A Biarritz? 179 00:15:18,166 --> 00:15:21,920 'Sólo quiero una habitación donde sea 180 00:15:22,337 --> 00:15:26,341 'Lejos del frío de la noche 181 00:15:26,966 --> 00:15:30,170 'Con un enorme sillón 182 00:15:30,270 --> 00:15:33,848 '¿No sería maravilloso? 183 00:15:34,807 --> 00:15:38,519 'Montones de chocolate 184 00:15:38,978 --> 00:15:42,565 'Montones de carbón para calentarme 185 00:15:43,566 --> 00:15:46,603 'Cara, manos y pies calientes 186 00:15:46,703 --> 00:15:50,531 '¿No sería maravilloso? 187 00:15:51,449 --> 00:15:54,619 'Oh, sentada en la gloria 188 00:15:54,744 --> 00:15:58,873 'Absolutamente quieta 189 00:15:59,958 --> 00:16:04,545 'No me movería hasta la primavera 190 00:16:05,797 --> 00:16:08,366 'Hasta que la viera llegar por la ventana 191 00:16:08,466 --> 00:16:12,136 'Con una cabeza apoyada en el regazo 192 00:16:12,553 --> 00:16:16,391 'De un hombre agradable y tierno 193 00:16:17,392 --> 00:16:20,270 'Que me cuidara 194 00:16:20,478 --> 00:16:25,108 'Oh, ¿no sería maravilloso? 195 00:16:27,277 --> 00:16:29,277 'Maravilloso 196 00:16:38,955 --> 00:16:42,625 'Sólo quiero una habitación donde sea 197 00:16:43,084 --> 00:16:46,754 'Lejos del frío de la noche 198 00:16:47,589 --> 00:16:50,383 'Con un enorme sillón 199 00:16:50,592 --> 00:16:54,262 'Oh, ¿no sería maravilloso? 200 00:16:55,096 --> 00:16:58,641 'Montones de chocolate 201 00:16:59,225 --> 00:17:02,729 'Montones de carbón para calentarme 202 00:17:03,771 --> 00:17:06,733 'Cara, manos y pies calientes 203 00:17:06,899 --> 00:17:10,528 'Oh, ¿no sería maravilloso? 204 00:17:11,446 --> 00:17:14,357 'Oh, sentada en la gloria 205 00:17:14,457 --> 00:17:18,620 'Absolutamente quieta 206 00:17:19,495 --> 00:17:23,917 'No me movería hasta la primavera 207 00:17:25,084 --> 00:17:27,570 'Hasta verla llegar por la ventana 208 00:17:27,670 --> 00:17:31,132 'Con una cabeza apoyada en el regazo 209 00:17:31,716 --> 00:17:35,219 'De un hombre agradable y tierno 210 00:17:36,304 --> 00:17:39,257 'Que me cuidara 211 00:17:39,357 --> 00:17:43,811 'Oh, ¿no sería maravilloso? 212 00:17:46,022 --> 00:17:48,024 'Maravilloso 213 00:18:36,864 --> 00:18:41,536 'Oh, ¿no sería maravilloso? 214 00:18:43,746 --> 00:18:45,748 'Maravilloso 215 00:18:51,921 --> 00:18:56,593 'Oh, ¿no sería maravilloso?' 216 00:19:39,177 --> 00:19:43,006 Vamos, Alfie, vámonos a casa. Este sitio me da escalofríos. 217 00:19:43,106 --> 00:19:45,300 ¿A casa? ¿Para qué quieres irte a casa? 218 00:19:45,400 --> 00:19:49,045 Son casi las cinco. Mi hija Eliza llegará enseguida. 219 00:19:49,145 --> 00:19:52,307 Debería darle media corona a su padre que la quiere. 220 00:19:52,407 --> 00:19:55,226 Estás de guasa. Llevas meses sin verla. 221 00:19:55,326 --> 00:19:59,105 ¿Y qué? ¿Qué es media corona comparado con lo que le he dado yo a ella? 222 00:19:59,205 --> 00:20:01,233 ¿Cuándo le has dado algo tú a ella? 223 00:20:01,333 --> 00:20:03,543 ¿Algo? Se lo he dado todo. 224 00:20:03,585 --> 00:20:07,364 Le he dado el mayor regalo que un ser humano puede dar a otro. 225 00:20:07,464 --> 00:20:08,773 ¡La vida! 226 00:20:08,873 --> 00:20:13,319 Le presenté este planeta, sí, con todas sus maravillas. 227 00:20:13,419 --> 00:20:16,072 El sol que brilla, la luna que resplandece. 228 00:20:16,172 --> 00:20:19,334 Hyde Park para pasear en una hermosa noche de primavera. 229 00:20:19,434 --> 00:20:23,769 Toda la ciudad de Londres para que venda sus flores. 230 00:20:23,972 --> 00:20:25,972 Todo eso le he dado. 231 00:20:26,266 --> 00:20:29,135 Y desaparezco y la dejo sola para que lo disfrute. 232 00:20:29,235 --> 00:20:31,513 Si no me da media corona de vez en cuando, 233 00:20:31,613 --> 00:20:33,765 me quito el cinturón y la dejo apañada. 234 00:20:33,865 --> 00:20:37,060 Tienes buen corazón. Pero si quieres que te dé media corona... 235 00:20:37,160 --> 00:20:38,853 prepara una buena excusa. 236 00:20:38,953 --> 00:20:41,248 Ya me encargo yo, muchacho. 237 00:20:41,447 --> 00:20:44,450 Buenos días, George. - Ni un chavo. 238 00:20:51,624 --> 00:20:53,624 Ni un chavo. 239 00:22:14,707 --> 00:22:16,707 Ahí está. 240 00:22:24,425 --> 00:22:26,719 Vaya, Liza, qué sorpresa. 241 00:22:27,679 --> 00:22:30,994 Largo, Charlie, eres muy viejo para mí. 242 00:22:31,057 --> 00:22:33,969 ¿No conoces a tu hija? - ¿No sabes cómo es? 243 00:22:34,069 --> 00:22:36,896 La conozco. Vamos, la encontraré. 244 00:23:06,301 --> 00:23:07,836 Eliza, qué sorpresa. 245 00:23:07,936 --> 00:23:09,579 Ni un chavo. 246 00:23:09,679 --> 00:23:11,889 Eh, ven aquí, Eliza. 247 00:23:12,098 --> 00:23:14,342 No te voy a dar lo que he ganado... 248 00:23:14,442 --> 00:23:17,927 para que te lo gastes en ese maldito bar. 249 00:23:24,611 --> 00:23:27,647 No serás capaz de dejar que vaya a ver a tu madrastra... 250 00:23:27,747 --> 00:23:30,734 sin haberme protegido con un poco de alcohol, ¿verdad? 251 00:23:30,834 --> 00:23:32,834 ¡Ya, mi madrastra! 252 00:23:33,036 --> 00:23:36,156 Bueno, quiero casarme con ella. Soy yo el que sufre por eso. 253 00:23:36,256 --> 00:23:38,325 Soy esclavo de esa mujer, Eliza. 254 00:23:38,425 --> 00:23:41,377 Sólo porque no estamos casados. 255 00:23:41,586 --> 00:23:42,621 Venga. 256 00:23:42,721 --> 00:23:45,990 Dale a tu padre media corona para que se vaya a casa. 257 00:23:46,090 --> 00:23:49,235 Bueno, anoche tuve un poco de suerte. 258 00:23:52,597 --> 00:23:56,292 Pero no esperes que te dé media corona cada vez que vengas. 259 00:23:56,392 --> 00:23:59,452 Gracias, Eliza. Eres una buena hija. 260 00:24:02,273 --> 00:24:06,110 'Cerveza, cerveza, gloriosa cerveza 261 00:24:06,736 --> 00:24:08,736 'Llénate hasta arriba' 262 00:24:28,758 --> 00:24:31,211 {y: i}Mire a esta criatura. {y: i}Con un inglés tan rudo... 263 00:24:31,311 --> 00:24:35,790 {y: i}está condenada a las cloacas {y: i}hasta el fin de sus días. 264 00:24:35,890 --> 00:24:37,903 {y: i}En seis meses podría hacerla pasar por... 265 00:24:38,003 --> 00:24:39,928 {y: i}una duquesa en el Baile de la Embajada. 266 00:24:40,028 --> 00:24:42,973 {y: i}Le conseguiría trabajo {y: i}como doncella o dependienta, 267 00:24:43,073 --> 00:24:45,793 {y: i}que exige un inglés mejor. 268 00:24:53,408 --> 00:24:58,593 {y: i}¡Deshonra la noble arquitectura {y: i}de estas columnas! 269 00:25:03,126 --> 00:25:06,037 {y: i}Le conseguiría trabajo {y: i}como doncella o dependienta, 270 00:25:06,137 --> 00:25:08,857 {y: i}que exige un inglés mejor. 271 00:25:34,824 --> 00:25:36,943 ¿Cuántos sonidos vocálicos ha oído en total? 272 00:25:37,043 --> 00:25:38,770 Creo haber contado 24. 273 00:25:38,870 --> 00:25:42,015 Se ha equivocado en 100. Ha oído 130. 274 00:25:42,540 --> 00:25:44,159 Escúchelos de uno en uno. 275 00:25:44,259 --> 00:25:49,019 ¿Es necesario? Creo que he tenido suficiente esta mañana. 276 00:26:11,444 --> 00:26:13,444 Su nombre, por favor. 277 00:26:13,571 --> 00:26:14,898 Su nombre, señorita. 278 00:26:14,998 --> 00:26:17,934 Mi nombre no le importa lo más mínimo. 279 00:26:18,034 --> 00:26:20,034 Un momento, por favor. 280 00:26:28,836 --> 00:26:31,811 Londres está muy sucia últimamente. 281 00:26:32,048 --> 00:26:35,418 Soy la Sra. Pearce, el ama de llaves. ¿En qué puedo servirle? 282 00:26:35,518 --> 00:26:39,164 Buenos días, señora. Me gustaría ver al profesor, por favor. 283 00:26:39,264 --> 00:26:40,840 ¿Me dice de qué se trata? 284 00:26:40,940 --> 00:26:43,726 Es una cuestión personal. 285 00:26:45,770 --> 00:26:47,770 Un momento, por favor. 286 00:26:56,864 --> 00:26:59,584 ¿Sr. Higgins? - ¿Sí, Sra. Pearce? 287 00:26:59,626 --> 00:27:02,176 Una joven quiere verle, señor. 288 00:27:02,253 --> 00:27:04,253 ¿Una joven? 289 00:27:04,622 --> 00:27:05,615 ¿Qué quiere? 290 00:27:05,715 --> 00:27:08,451 Es una chica vulgar, señor. Muy vulgar. 291 00:27:08,551 --> 00:27:10,579 La iba a echar, pero he pensado... 292 00:27:10,679 --> 00:27:12,664 que querría que le hablase a su máquina. 293 00:27:12,764 --> 00:27:15,542 ¿Tiene un acento interesante? - Sólo horroroso. 294 00:27:15,642 --> 00:27:19,212 Bien. Que pase. Hágala pasar, Sra. Pearce. 295 00:27:19,429 --> 00:27:22,882 Qué suerte. Le mostraré cómo realizo mis grabaciones. 296 00:27:22,982 --> 00:27:26,886 Hablará y tomaré notas según las normas del Discurso Visible de Bell, 297 00:27:26,986 --> 00:27:30,140 luego lo transcribiré y la pondremos ante el fonógrafo, 298 00:27:30,240 --> 00:27:35,170 así podrá oírla cuando quiera con la transcripción delante. 299 00:27:37,906 --> 00:27:39,691 Ésta es la joven. 300 00:27:39,791 --> 00:27:41,067 Buenos días, buen hombre. 301 00:27:41,167 --> 00:27:43,069 ¿Puedo hablar con usted? 302 00:27:43,169 --> 00:27:45,655 Oh, no. Es la chica de la que tomé notas anoche. 303 00:27:45,755 --> 00:27:48,992 No sirve. Me sobran grabaciones del habla de Lisson Grove. 304 00:27:49,092 --> 00:27:50,994 No malgastaré otro rollo con eso. 305 00:27:51,094 --> 00:27:52,704 Márchese. No me interesa. 306 00:27:52,804 --> 00:27:56,032 No sea tan impertinente. Aún no me ha oído. 307 00:27:56,132 --> 00:27:57,918 ¿Le ha dicho que he venido en taxi? 308 00:27:58,018 --> 00:28:01,046 ¿Cree que a un caballero como el Sr. Higgins le interesa... 309 00:28:01,146 --> 00:28:02,297 cómo ha venido? 310 00:28:02,397 --> 00:28:04,040 Vaya, menudos aires. 311 00:28:04,140 --> 00:28:07,385 Aunque se rebaja a dar clases. Se lo oí decir a él mismo. 312 00:28:07,485 --> 00:28:09,554 No he venido a pedir ningún favor... 313 00:28:09,654 --> 00:28:12,390 y si mi dinero no es suficiente, me iré a otra parte. 314 00:28:12,490 --> 00:28:13,934 ¿Suficiente para qué? 315 00:28:14,034 --> 00:28:16,034 Suficiente para usted. 316 00:28:16,903 --> 00:28:19,731 Ya lo sabe, ¿no? He venido a que me dé clases. 317 00:28:19,831 --> 00:28:22,367 Pagando, no se equivoque. 318 00:28:22,492 --> 00:28:24,185 ¡Bien! 319 00:28:24,285 --> 00:28:26,829 ¿Qué quiere que le diga? 320 00:28:27,622 --> 00:28:31,117 Bueno, si fuera un caballero, me pediría que me sentara, creo yo. 321 00:28:31,217 --> 00:28:33,920 ¿No ha oído que quiero pagarle? 322 00:28:34,671 --> 00:28:36,623 ¿Pedimos a esta bruja que se siente... 323 00:28:36,723 --> 00:28:39,125 o la tiramos por la ventana? 324 00:28:39,225 --> 00:28:44,372 No toleraré que me llamen bruja cuando he ofrecido pagar como una dama. 325 00:28:44,472 --> 00:28:46,472 ¿Qué quiere, hija mía? 326 00:28:50,395 --> 00:28:52,222 Trabajar en una floristería... 327 00:28:52,322 --> 00:28:55,141 en vez de vender en la esquina de Tottenham Court Road. 328 00:28:55,241 --> 00:28:57,978 Pero no me cogerán si no hablo más fino. 329 00:28:58,078 --> 00:28:59,354 Dijo que podía enseñarme. 330 00:28:59,454 --> 00:29:01,523 Bueno, aquí estoy, lista para pagarle. 331 00:29:01,623 --> 00:29:05,435 No le pido favores y me trata como si fuera un perro. 332 00:29:05,535 --> 00:29:10,125 Sé lo que cuestan las clases y estoy dispuesta a pagar. 333 00:29:12,375 --> 00:29:14,068 ¿Cuánto? 334 00:29:14,168 --> 00:29:15,987 Eso está mejor. 335 00:29:16,087 --> 00:29:18,623 Pensé que cambiaría de idea para recuperar... 336 00:29:18,723 --> 00:29:20,834 algo de lo que me dio anoche. 337 00:29:20,934 --> 00:29:22,627 Había bebido un poco, ¿no? 338 00:29:22,727 --> 00:29:23,953 Siéntese. 339 00:29:24,053 --> 00:29:27,963 Si se cree que me hace un favor... - ¡Siéntese! 340 00:29:28,224 --> 00:29:30,877 Siéntese, joven. Haga lo que le dicen. 341 00:29:30,977 --> 00:29:32,378 ¿Cómo se llama? 342 00:29:32,478 --> 00:29:34,478 Eliza Doolittle. 343 00:29:35,064 --> 00:29:38,039 ¿No va a sentarse, Srta. Doolittle? 344 00:29:41,404 --> 00:29:43,404 No me molesta sentarme. 345 00:29:46,534 --> 00:29:49,771 ¿Cuánto se propone pagarme por estas clases? 346 00:29:49,871 --> 00:29:51,364 Oh, sé lo que es justo. 347 00:29:51,464 --> 00:29:54,326 Mi amiga paga las de francés a 18 peniques la hora... 348 00:29:54,426 --> 00:29:56,328 a un caballero francés de verdad. 349 00:29:56,428 --> 00:29:58,747 No tendrá la cara de pedirme lo mismo... 350 00:29:58,847 --> 00:30:01,666 por enseñarme mi propio idioma, como si fuera francés. 351 00:30:01,766 --> 00:30:05,676 No le daré más de un chelín. Lo toma o lo deja. 352 00:30:07,263 --> 00:30:10,500 Sabe, Pickering, si piensa en un chelín, 353 00:30:10,600 --> 00:30:14,921 no como tal, sino como el porcentaje de ingresos de esta chica, 354 00:30:15,021 --> 00:30:17,732 es equivalente a... 355 00:30:19,442 --> 00:30:22,162 60 ó 70 libras de un millonario. 356 00:30:22,737 --> 00:30:26,149 Cielos, es una barbaridad. Es la mayor oferta que me han hecho. 357 00:30:26,249 --> 00:30:30,445 ¿Sesenta libras? ¿Qué dice? ¿De dónde saco yo 60 libras? 358 00:30:30,545 --> 00:30:32,906 ¡Yo no le he ofrecido 60 libras! - ¡A callar! 359 00:30:33,006 --> 00:30:34,616 ¡No tengo 60 libras! 360 00:30:34,716 --> 00:30:38,495 No llore, boba. Siéntese. Nadie va a tocar su dinero. 361 00:30:38,595 --> 00:30:41,915 Alguien va a tocarla con un palo de escoba si no para de lloriquear. 362 00:30:42,015 --> 00:30:44,015 ¡Siéntese! 363 00:30:47,136 --> 00:30:49,706 ¡Cualquiera diría que es mi padre! 364 00:30:49,806 --> 00:30:54,127 Si decido enseñarle, seré peor que dos padres para usted. 365 00:30:54,227 --> 00:30:55,420 Tome. 366 00:30:55,520 --> 00:30:56,554 ¿Para qué es esto? 367 00:30:56,654 --> 00:31:00,558 Para que se seque los ojos. O cualquier parte de la cara que tenga húmeda. 368 00:31:00,658 --> 00:31:03,478 Recuerde, eso es un pañuelo y eso, una manga. 369 00:31:03,578 --> 00:31:07,148 No los confunda, si quiere trabajar en una tienda. 370 00:31:07,248 --> 00:31:11,073 No sirve de nada hablarle así. No le entiende. 371 00:31:11,169 --> 00:31:14,856 Déme el pañuelo. ¡Me lo ha dado a mí, no a usted! 372 00:31:14,956 --> 00:31:16,958 Higgins, me interesa. 373 00:31:17,125 --> 00:31:18,410 ¿Recuerda que alardeó... 374 00:31:18,510 --> 00:31:21,371 de convertirla en duquesa para el Baile de la Embajada? 375 00:31:21,471 --> 00:31:24,291 Diré que es el mejor profesor vivo si lo consigue. 376 00:31:24,391 --> 00:31:28,620 Apuesto todos los gastos del experimento a que no puede hacerlo. 377 00:31:28,720 --> 00:31:30,422 Pagaré hasta las clases. 378 00:31:30,522 --> 00:31:33,412 Es usted bueno de verdad, capitán. 379 00:31:34,642 --> 00:31:36,642 Es casi irresistible. 380 00:31:39,314 --> 00:31:41,694 Es deliciosamente ordinaria. 381 00:31:41,700 --> 00:31:43,268 Tan terriblemente sucia. 382 00:31:43,368 --> 00:31:46,897 ¡No estoy sucia! ¡Me he lavado la cara y las manos antes de venir! 383 00:31:46,997 --> 00:31:51,162 Acepto. Haré una duquesa de esta mísera andrajosa. 384 00:31:51,326 --> 00:31:54,863 Empezaremos hoy. Ahora mismo. Llévensela y lávenla. 385 00:31:54,963 --> 00:31:58,366 Usen lija, si es preciso. ¿Hay fuego en la cocina? 386 00:31:58,466 --> 00:32:01,494 Quítenle la ropa, quémenla y cómprenle nueva. 387 00:32:01,594 --> 00:32:04,614 Envuélvanla en papel hasta que llegue la ropa. 388 00:32:04,714 --> 00:32:08,293 Usted no es un caballero, si dice esas cosas. 389 00:32:08,393 --> 00:32:09,878 Soy buena chica. 390 00:32:09,978 --> 00:32:12,764 Conozco bien a los de su clase. 391 00:32:13,431 --> 00:32:16,793 Su mojigatería no nos hace falta, jovencita. 392 00:32:16,893 --> 00:32:19,137 Debe aprender a comportarse como una duquesa. 393 00:32:19,237 --> 00:32:22,682 Llévesela, Sra. Pearce. Si le da problemas, sacúdale. 394 00:32:22,782 --> 00:32:24,601 Llamaré a la policía. 395 00:32:24,701 --> 00:32:26,311 No tengo dónde instalarla. 396 00:32:26,411 --> 00:32:29,301 Bien, métala en un cubo de basura. 397 00:32:29,322 --> 00:32:31,316 Vamos, Higgins, sea razonable. 398 00:32:31,416 --> 00:32:33,985 Sea razonable, Sr. Higgins, por favor. 399 00:32:34,085 --> 00:32:37,315 No puede pisotear así a todo el mundo. 400 00:32:39,332 --> 00:32:41,067 ¿Yo? 401 00:32:41,167 --> 00:32:42,953 ¿Pisoteo a todo el mundo? 402 00:32:43,053 --> 00:32:47,207 Querida Sra. Pearce, querido Pickering, no tenía intención de pisotear a nadie. 403 00:32:47,307 --> 00:32:50,502 Sugería simplemente que fuésemos amables con esta pobre chica. 404 00:32:50,602 --> 00:32:55,456 No me he expresado claramente por miedo a herir sus sentimientos... 405 00:32:55,556 --> 00:32:56,675 o los de ustedes. 406 00:32:56,775 --> 00:32:59,919 Señor, no puede apropiarse de una chica... 407 00:33:00,019 --> 00:33:02,639 como quien coge una piedra de la playa. 408 00:33:02,739 --> 00:33:03,965 ¿Por qué no? 409 00:33:04,065 --> 00:33:06,851 ¿Por qué no? ¡Pero si no sabe nada de ella! 410 00:33:06,951 --> 00:33:09,854 ¿Qué me dice de sus padres? Puede que esté casada. 411 00:33:09,954 --> 00:33:11,431 ¡Bah! 412 00:33:11,531 --> 00:33:15,310 Ahí lo tiene. Como bien dice la muchacha, '¡bah!' 413 00:33:15,410 --> 00:33:17,620 ¿Quién se casaría conmigo? 414 00:33:19,497 --> 00:33:21,497 Cielos, Eliza... 415 00:33:22,083 --> 00:33:25,570 las calles se llenarán de cadáveres de hombres... 416 00:33:25,670 --> 00:33:30,855 que se matarán por usted antes de que haya acabado mi trabajo. 417 00:33:31,884 --> 00:33:33,244 Me voy. 418 00:33:33,344 --> 00:33:36,881 Está como un cencerro. No quiero que me enseñe un chiflado. 419 00:33:36,981 --> 00:33:40,135 ¿Loco? Está bien, Sra. Pearce, no encargue ropa nueva. 420 00:33:40,235 --> 00:33:42,429 Échela a la calle. - ¡Alto! No lo permitiré. 421 00:33:42,529 --> 00:33:44,014 Váyase con sus padres, joven. 422 00:33:44,114 --> 00:33:45,965 No tengo padres. 423 00:33:46,065 --> 00:33:47,976 No tiene padres. ¿Dónde está el problema? 424 00:33:48,076 --> 00:33:51,479 Nadie la quiere. Es inútil para todos menos para mí. ¡Llévela arriba! 425 00:33:51,579 --> 00:33:54,024 ¿Qué va a ser de ella? ¿Le va a pagar algo? 426 00:33:54,124 --> 00:33:55,892 Sea sensato, señor. 427 00:33:55,992 --> 00:33:58,486 ¿Dinero? ¿Para qué? Tendrá comida y ropa. 428 00:33:58,586 --> 00:34:00,155 Con dinero se pondría a beber. 429 00:34:00,255 --> 00:34:01,990 ¡Qué bruto! ¡Eso es mentira! 430 00:34:02,090 --> 00:34:04,576 No he bebido en mi vida. 431 00:34:04,676 --> 00:34:07,746 Señor, usted es un caballero. ¡No deje que me hable así! 432 00:34:07,846 --> 00:34:11,041 Higgins, ¿ha pensado que la chica tiene sentimientos? 433 00:34:11,141 --> 00:34:14,369 No, no lo creo. No hay por qué preocuparse. 434 00:34:14,469 --> 00:34:15,545 ¿Los tienes, Eliza? 435 00:34:15,645 --> 00:34:17,964 Tengo sentimientos, como todo el mundo. 436 00:34:18,064 --> 00:34:21,343 Sr. Higgins, debo saber en qué condiciones se quedará la muchacha. 437 00:34:21,443 --> 00:34:23,845 ¿Qué será de ella cuando termine de enseñarle? 438 00:34:23,945 --> 00:34:25,764 Debe pensar un poco en eso, señor. 439 00:34:25,864 --> 00:34:29,100 ¿Qué será de ella si la dejamos en los suburbios, Sra. Pearce? 440 00:34:29,200 --> 00:34:31,519 Eso es cosa de ella, no suya, Sr. Higgins. 441 00:34:31,619 --> 00:34:33,146 Cuando acabe, se marchará. 442 00:34:33,246 --> 00:34:36,566 Y volverá a ser cosa suya. Así está bien, ¿no? 443 00:34:36,666 --> 00:34:38,993 ¡No tiene corazón! 444 00:34:39,494 --> 00:34:42,105 No le importa nada que no sea usted. 445 00:34:42,205 --> 00:34:44,407 Ya está bien. ¡Me voy! 446 00:34:44,507 --> 00:34:46,632 ¡Debería darle vergüenza! 447 00:34:46,634 --> 00:34:49,014 Tómese unos bombones, Eliza. 448 00:34:55,301 --> 00:34:57,003 ¿Cómo sé qué llevan dentro? 449 00:34:57,103 --> 00:35:00,498 Hay mujeres que han sido drogadas por tipos como usted. 450 00:35:00,598 --> 00:35:02,750 La garantía de la buena fe. 451 00:35:02,850 --> 00:35:04,850 Yo me tomo medio. 452 00:35:05,270 --> 00:35:07,270 Y usted el otro medio. 453 00:35:10,441 --> 00:35:13,841 Tendrá cajas, toneladas, todos los días. 454 00:35:13,903 --> 00:35:17,048 Podrá alimentarse a base de bombones. 455 00:35:17,073 --> 00:35:20,610 No quería, pero como soy muy educada no me lo he sacado de la boca. 456 00:35:20,710 --> 00:35:24,205 Piénselo, Eliza. Bombones, taxis, 457 00:35:24,539 --> 00:35:26,916 oro y diamantes. 458 00:35:28,293 --> 00:35:32,322 No quiero ni oro ni diamantes. Soy una chica decente. 459 00:35:32,422 --> 00:35:35,709 Higgins, debo intervenir. La Sra. Pearce tiene razón. 460 00:35:35,809 --> 00:35:38,795 Si esta chica se pone en sus manos durante seis meses... 461 00:35:38,895 --> 00:35:44,675 para un experimento pedagógico, debe entender bien qué está haciendo. 462 00:35:47,562 --> 00:35:49,681 Se quedará aquí los próximos seis meses... 463 00:35:49,781 --> 00:35:54,886 aprendiendo a hablar de maravilla, como una dama de una floristería. 464 00:35:54,986 --> 00:35:58,690 Si es buena y hace lo que se le dice, dormirá en una habitación decente, 465 00:35:58,790 --> 00:36:04,145 tendrá toda la comida que quiera y dinero para bombones y taxis. 466 00:36:04,245 --> 00:36:06,615 Pero si es traviesa y vaga, 467 00:36:06,715 --> 00:36:09,534 dormirá en la cocina rodeada de cucarachas... 468 00:36:09,634 --> 00:36:13,905 y la Sra. Pearce le sacudirá con el palo de la escoba. 469 00:36:14,005 --> 00:36:18,076 Dentro de seis meses, la llevaremos al Palacio de Buckingham... 470 00:36:18,176 --> 00:36:21,406 en un carruaje, elegantemente vestida. 471 00:36:21,804 --> 00:36:24,833 Si el rey descubre que no es una dama, 472 00:36:24,933 --> 00:36:29,179 la policía la conducirá a la Torre de Londres y le cortarán la cabeza... 473 00:36:29,279 --> 00:36:33,174 para que sirva de ejemplo a otras floristas presuntuosas. 474 00:36:33,274 --> 00:36:37,439 Pero si no es descubierta, obtendrá como regalo... 475 00:36:37,820 --> 00:36:42,225 siete chelines y seis peniques y trabajará en una floristería. 476 00:36:42,325 --> 00:36:44,277 ¡Si rechaza esta oferta... 477 00:36:44,377 --> 00:36:48,331 es de lo más desagradecida y malévola... 478 00:36:48,831 --> 00:36:52,377 y los ángeles llorarán por usted! 479 00:36:57,465 --> 00:36:58,833 ¿Satisfecho, Pickering? 480 00:36:58,933 --> 00:37:01,002 No entiendo qué está diciendo. 481 00:37:01,102 --> 00:37:03,546 ¿Cree que puede decirse más claro, Sra. Pearce? 482 00:37:03,646 --> 00:37:04,547 Venga conmigo. 483 00:37:04,647 --> 00:37:07,384 Eso es. Al baño inmediatamente. 484 00:37:07,484 --> 00:37:09,386 ¡Un abusón, eso es usted, un abusón! 485 00:37:09,486 --> 00:37:12,722 ¡No me quedaré si no me gusta! ¡No dejaré que nadie me pegue! 486 00:37:12,822 --> 00:37:14,947 No le conteste, muchacha. 487 00:37:16,150 --> 00:37:18,870 Siempre he sido una buena chica. 488 00:37:19,654 --> 00:37:22,899 En seis meses, en tres, si tiene buen oído y lengua rápida... 489 00:37:22,999 --> 00:37:25,735 la llevaré donde sea y la haré pasar por quien sea. 490 00:37:25,835 --> 00:37:29,320 Haré una reina de esa bárbara desdichada. 491 00:37:35,545 --> 00:37:38,915 No he tomado un baño en mi vida. Lo que se dice un baño de verdad. 492 00:37:39,015 --> 00:37:43,265 No se puede ser linda por dentro y sucia por fuera. 493 00:37:43,344 --> 00:37:47,679 Tendré que instalarla aquí. Ésta será su habitación. 494 00:37:50,351 --> 00:37:52,596 No podría dormir aquí, señora. 495 00:37:52,696 --> 00:37:56,011 Está demasiado bien para gente como yo. 496 00:37:56,816 --> 00:37:58,893 Me daría miedo tocar cualquier cosa. 497 00:37:58,993 --> 00:38:01,070 Aún no soy una duquesa. 498 00:38:07,577 --> 00:38:10,071 ¿Qué es esto? ¿Aquí lavan la ropa? 499 00:38:10,171 --> 00:38:14,692 Aquí nos lavamos nosotros, Eliza. Y es donde voy a lavarla a usted. 500 00:38:14,792 --> 00:38:17,996 ¿Espera que me meta ahí y me moje entera? 501 00:38:18,096 --> 00:38:20,096 ¡No seré yo! 502 00:38:25,678 --> 00:38:28,483 Pillaré una pulmonía y me moriré. 503 00:38:30,016 --> 00:38:32,016 Vamos, ahora. 504 00:38:33,603 --> 00:38:35,603 Quítese la ropa. 505 00:38:36,356 --> 00:38:39,184 Vamos, muchacha, obedezca. Quítese la ropa. 506 00:38:39,284 --> 00:38:41,653 Ven. Ayúdame. 507 00:38:48,201 --> 00:38:50,751 ¡Quítenme las manos de encima! 508 00:39:10,306 --> 00:39:13,226 ¡Soy una buena chica! 509 00:39:15,728 --> 00:39:18,618 ¡Eso no está bien! ¡No es decente! 510 00:39:24,946 --> 00:39:27,496 ¡Quítenme las manos de encima! 511 00:39:34,581 --> 00:39:36,581 ¡Soy una buena chica! 512 00:39:50,305 --> 00:39:53,133 Perdone la brusquedad, pero si voy a estar implicado... 513 00:39:53,233 --> 00:39:55,135 me sentiré responsable de la joven. 514 00:39:55,235 --> 00:39:59,180 Espero que esté claro que no se aprovechará de su posición. 515 00:39:59,280 --> 00:40:01,933 ¿Qué, eso? Sagrado, se lo aseguro. 516 00:40:02,033 --> 00:40:05,020 Ya sabe lo que quiero decir. No es ninguna nimiedad. 517 00:40:05,120 --> 00:40:09,474 ¿Es usted un hombre de buen carácter en lo que atañe a las mujeres? 518 00:40:09,574 --> 00:40:12,861 ¿Conoce hombres de buen carácter en lo que atañe a las mujeres? 519 00:40:12,961 --> 00:40:14,961 Sí, muchos. 520 00:40:15,121 --> 00:40:18,450 Yo ninguno. En cuanto dejo que una mujer se acerque... 521 00:40:18,550 --> 00:40:20,845 se vuelve celosa, exigente, 522 00:40:20,927 --> 00:40:23,321 suspicaz y un maldito incordio. 523 00:40:23,421 --> 00:40:27,542 En cuanto me acerco a una mujer me vuelvo egoísta y tirano. 524 00:40:27,642 --> 00:40:31,379 Aquí me tiene, un solterón empedernido que probablemente así seguirá. 525 00:40:31,479 --> 00:40:33,873 Bien, después de todo, Pickering... 526 00:40:33,973 --> 00:40:35,973 'Soy un hombre normal 527 00:40:35,975 --> 00:40:38,144 'Que no desea nada más 528 00:40:38,353 --> 00:40:40,463 'Que una oportunidad normal 529 00:40:40,563 --> 00:40:42,766 'Para vivir como le gusta 530 00:40:42,866 --> 00:40:45,026 'Y hacer lo que quiere 531 00:40:45,276 --> 00:40:47,316 'Soy un hombre corriente 532 00:40:47,487 --> 00:40:49,697 'Sin caprichos excéntricos 533 00:40:49,822 --> 00:40:51,608 'A quien le gusta vivir su vida 534 00:40:51,708 --> 00:40:52,943 'Libre de conflictos 535 00:40:53,043 --> 00:40:56,613 'Haciendo lo que cree que es mejor para él 536 00:40:58,164 --> 00:41:01,054 'Oh, nada más que un hombre normal 537 00:41:03,169 --> 00:41:05,719 'Pero pon una mujer en tu vida 538 00:41:06,089 --> 00:41:08,384 'Y se te acabó la serenidad 539 00:41:09,008 --> 00:41:11,753 'Te decorará la casa desde la bodega hasta el tejado 540 00:41:11,853 --> 00:41:16,103 '¡Y le apasionará la diversión de ponerte a prueba! 541 00:41:17,308 --> 00:41:19,433 'Pon una mujer en tu vida 542 00:41:19,727 --> 00:41:22,022 'Y te verás contra la pared 543 00:41:22,605 --> 00:41:25,475 'Haz tus planes y verás Que ella prefiere algo más 544 00:41:25,575 --> 00:41:28,311 'Y acabarás haciendo cosas 545 00:41:28,411 --> 00:41:30,411 '¡Que no te gustarán! 546 00:41:31,030 --> 00:41:33,892 'Tú quieres hablar de Keats o Milton 547 00:41:33,992 --> 00:41:36,436 'Y ella sólo quiere hablar de amor 548 00:41:36,536 --> 00:41:38,830 'Vas al teatro o al ballet 549 00:41:39,205 --> 00:41:41,941 'Y te pasas el rato buscando su guante 550 00:41:42,041 --> 00:41:44,166 'Pon una mujer en tu vida 551 00:41:44,419 --> 00:41:47,564 'Y abrirás paso a la discordia eterna 552 00:41:47,922 --> 00:41:50,383 'Que otros compren alianzas 553 00:41:50,758 --> 00:41:53,428 'Para ansiosas manecitas 554 00:41:53,928 --> 00:41:56,965 'Yo aún no sé si prefiero ponerme en manos de un dentista 555 00:41:57,065 --> 00:42:00,059 'O tener una mujer a la vista 556 00:42:02,854 --> 00:42:04,979 'Soy un hombre muy amable 557 00:42:05,565 --> 00:42:09,645 'Ecuánime y simpático Al que nunca oirás quejarse 558 00:42:09,777 --> 00:42:14,027 'Que posee litros de bondad Corriendo por sus venas 559 00:42:14,365 --> 00:42:18,275 'Soy un hombre paciente De la cabeza a los pies 560 00:42:18,703 --> 00:42:21,898 'Soy un hombre de ésos Que jamás permitiría 561 00:42:21,998 --> 00:42:25,313 'Que sus labios pronunciasen un insulto 562 00:42:28,046 --> 00:42:30,046 'Un hombre muy amable 563 00:42:32,175 --> 00:42:34,725 'Pero pon una mujer en tu vida 564 00:42:34,969 --> 00:42:37,872 'Y la paciencia no tendrá nada que hacer 565 00:42:37,972 --> 00:42:40,759 'Te pedirá consejo Tu respuesta será concisa 566 00:42:40,859 --> 00:42:42,052 'Escuchará atentamente 567 00:42:42,152 --> 00:42:46,256 'Pero acabarás haciendo exactamente ¡Lo que ella quiera! 568 00:42:46,356 --> 00:42:49,050 'Eras un hombre elegante y educado 569 00:42:49,150 --> 00:42:51,445 'Que nunca levantaba la voz 570 00:42:51,903 --> 00:42:54,322 'Y de repente tu vocabulario 571 00:42:54,614 --> 00:42:57,075 'Sonrojaría a un marinero 572 00:42:57,492 --> 00:42:59,617 'Pon una mujer en tu vida 573 00:42:59,953 --> 00:43:02,038 'Y te clavarás un puñal 574 00:43:03,456 --> 00:43:05,917 'Deja que los de mi sexo 575 00:43:06,251 --> 00:43:08,962 'Se pongan la soga al cuello 576 00:43:09,337 --> 00:43:12,624 'Yo prefiero una nueva edición de la Santa Inquisición 577 00:43:12,724 --> 00:43:16,039 'A dejar que una mujer entre en mi vida 578 00:43:18,930 --> 00:43:20,970 'Soy un hombre tranquilo 579 00:43:21,307 --> 00:43:23,343 'Que prefiere pasar las noches 580 00:43:23,443 --> 00:43:25,512 'En el silencio de su habitación 581 00:43:25,612 --> 00:43:28,173 'Que disfruta de una atmósfera tan serena 582 00:43:28,273 --> 00:43:30,141 'Como la de una tumba desconocida 583 00:43:30,241 --> 00:43:34,236 'Soy un hombre pensativo De alegrías filosóficas 584 00:43:34,571 --> 00:43:37,631 'Al que le gusta meditar, contemplar 585 00:43:37,907 --> 00:43:41,732 'Libre del loco ruido inhumano de la humanidad 586 00:43:44,455 --> 00:43:46,541 'Un hombre tranquilo 587 00:43:48,751 --> 00:43:51,301 'Pero pon una mujer en tu vida 588 00:43:51,754 --> 00:43:54,389 'Y se acabó tu periodo sabático 589 00:43:54,591 --> 00:43:57,210 'Como una cola sin fin llega su ejército de amigas 590 00:43:57,310 --> 00:43:59,462 'A farfullar y parlotear y a decirle 591 00:43:59,562 --> 00:44:01,687 '¡Esto es lo que te pasa! 592 00:44:02,640 --> 00:44:05,293 'Tendrá una familia bulliciosa, escandalosa 593 00:44:05,393 --> 00:44:07,812 'Que vendrá a verte en masa 594 00:44:08,187 --> 00:44:10,757 'Tendrá una madre enorme, wagneriana 595 00:44:10,857 --> 00:44:13,384 '¡Cuya voz destrozará los cristales! 596 00:44:13,484 --> 00:44:15,609 'Pon una mujer en tu vida 597 00:44:37,008 --> 00:44:40,053 '¡Yo nunca pondré una mujer... 598 00:44:40,720 --> 00:44:42,720 'en mi vida!' 599 00:44:45,808 --> 00:44:48,419 Fuera de aquí. ¡Jamie, tú también! 600 00:44:48,519 --> 00:44:53,704 Venga, Doolittle. Y no lo olvidéis, si no se paga, no se bebe. 601 00:44:54,609 --> 00:44:57,095 Gracias por tu hospitalidad, George. 602 00:44:57,195 --> 00:44:59,356 Manda la cuenta al Palacio de Buckingham. 603 00:44:59,456 --> 00:45:02,901 Bueno, Alfie, ya no podemos hacer nada. Tendremos que trabajar. 604 00:45:03,001 --> 00:45:06,938 ¡Trabajar! No vuelvas a mencionar esa palabra en mi presencia. 605 00:45:07,038 --> 00:45:10,438 Mira esos pobres desgraciados ahí abajo. 606 00:45:10,541 --> 00:45:13,856 Yo solía hacerlo. Para hacer ejercicio. 607 00:45:14,337 --> 00:45:17,282 No merece la pena. Estás todo el día liado. 608 00:45:17,382 --> 00:45:20,001 No os preocupéis, chicos. Saldremos de aquí. 609 00:45:20,101 --> 00:45:22,101 ¿Cómo lo vas a hacer? 610 00:45:22,103 --> 00:45:24,222 ¿Cómo? Como siempre. 611 00:45:24,430 --> 00:45:27,660 Con fe, esperanza y un poco de suerte. 612 00:45:27,976 --> 00:45:31,546 'El Señor dio al hombre un brazo de hierro 613 00:45:31,896 --> 00:45:35,066 'Para trabajar y no evadirse 614 00:45:35,733 --> 00:45:39,728 'El Señor dio al hombre un brazo de hierro, pero 615 00:45:40,071 --> 00:45:43,366 'Con un poco de suerte 616 00:45:43,700 --> 00:45:46,578 '¡Otro hará el maldito trabajo! 617 00:45:47,704 --> 00:45:49,704 'Con un poco 618 00:45:51,499 --> 00:45:54,899 'Con un poco de suerte, nunca trabajarás 619 00:45:55,253 --> 00:45:58,738 'El Señor creó los licores para tentarnos 620 00:45:59,007 --> 00:46:02,660 'Para ver si el hombre podía alejarse del pecado 621 00:46:02,760 --> 00:46:06,681 'El Señor creó los licores para tentarnos, pero 622 00:46:07,140 --> 00:46:10,435 'Con un poco de suerte 623 00:46:10,768 --> 00:46:14,508 'Cuando llegue la tentación, caerás en ella. 624 00:46:14,647 --> 00:46:16,647 'Con un poco de suerte 625 00:46:18,526 --> 00:46:21,841 'Con un poco de suerte, caerás en ella. 626 00:46:22,113 --> 00:46:25,617 'Puedes seguir el camino recto 627 00:46:25,992 --> 00:46:29,771 '¡Pero con un poco de suerte te torcerás un poco! 628 00:46:29,871 --> 00:46:33,483 'El sexo débil fue creado para que el hombre se casara 629 00:46:33,583 --> 00:46:37,320 'Para compartir su nido y tener la comida preparada 630 00:46:37,420 --> 00:46:41,658 'El sexo débil fue creado para que el hombre se casara, pero 631 00:46:41,758 --> 00:46:45,053 'Con un poco de suerte 632 00:46:45,303 --> 00:46:48,618 'Te lo llevas todo sin que te enganchen 633 00:46:49,349 --> 00:46:51,349 'Con un poco 634 00:46:53,186 --> 00:46:56,671 'Con un poco de suerte, no te engancharán 635 00:46:57,065 --> 00:46:59,065 'Con un poco 636 00:47:00,902 --> 00:47:04,322 '¡Con un poco de maldita suerte! 637 00:47:04,656 --> 00:47:08,034 'Siempre te llenan de bondad 638 00:47:08,493 --> 00:47:12,063 'Pero con un poco de suerte se puede evitar 639 00:47:12,413 --> 00:47:16,067 'El Señor creó al hombre para que ayudara al prójimo 640 00:47:16,167 --> 00:47:19,312 'En la tierra, en el mar o en el aire 641 00:47:19,963 --> 00:47:24,284 'El Señor creó al hombre para que ayudara al prójimo, pero 642 00:47:24,384 --> 00:47:27,762 'Con un poco de suerte 643 00:47:27,971 --> 00:47:31,015 'Cuando venga, no estarás en casa' 644 00:47:47,907 --> 00:47:50,882 Serías una buena sufragista, Alfie. 645 00:47:58,167 --> 00:48:00,236 Vaya, aquí llega el afortunado. 646 00:48:00,336 --> 00:48:02,801 El honorable Alfie Doolittle. 647 00:48:03,673 --> 00:48:05,584 ¿Qué haces en casa de Eliza? 648 00:48:05,684 --> 00:48:08,052 ¡Es su antigua residencia! 649 00:48:08,428 --> 00:48:10,880 Ya puedes pagar lo que bebes, Alfie Doolittle. 650 00:48:10,980 --> 00:48:12,924 Has tenido un golpe de suerte. 651 00:48:13,024 --> 00:48:14,301 ¿De qué hablas? 652 00:48:14,401 --> 00:48:15,677 De tu hija, Eliza. 653 00:48:15,777 --> 00:48:18,263 Eres un hombre con suerte, Alfie Doolittle. 654 00:48:18,363 --> 00:48:20,363 ¿Qué pasa con Eliza? 655 00:48:20,773 --> 00:48:23,918 No lo sabe. Es su padre y no lo sabe. 656 00:48:27,989 --> 00:48:30,150 Eliza se ha ido con un caballero. 657 00:48:30,250 --> 00:48:33,394 Se fue en taxi ella sola, iba elegantísima. 658 00:48:33,494 --> 00:48:35,655 Lleva tres días sin venir a casa. 659 00:48:35,755 --> 00:48:36,615 Sigue. 660 00:48:36,715 --> 00:48:38,909 Esta mañana he recibido una nota suya. 661 00:48:39,009 --> 00:48:41,361 Quiere que le enviemos sus cosas... 662 00:48:41,461 --> 00:48:44,380 al 27 A de la calle Wimpole, 663 00:48:44,714 --> 00:48:47,094 a casa del profesor Higgins. 664 00:48:48,217 --> 00:48:50,219 ¿Qué cosas quiere? 665 00:48:50,762 --> 00:48:54,849 La jaula y el abanico chino. 666 00:48:57,185 --> 00:48:58,878 Pero dice: 667 00:48:58,978 --> 00:49:02,273 'No os preocupéis por mandar ropa.' 668 00:49:05,902 --> 00:49:08,655 Sabía que llegaría lejos. 669 00:49:08,905 --> 00:49:11,455 Lo vamos a celebrar enseguida. 670 00:49:11,458 --> 00:49:14,773 El sol brilla para Alfred P. Doolittle. 671 00:49:15,078 --> 00:49:18,818 'El hombre fue creado para ayudar a sus hijos 672 00:49:19,082 --> 00:49:22,043 'Que es lo justo y lo correcto 673 00:49:22,794 --> 00:49:27,044 'Un hombre fue creado para ayudar a sus hijos, pero 674 00:49:27,173 --> 00:49:30,426 'Con un poco de suerte 675 00:49:30,760 --> 00:49:34,330 'Saldrán adelante y te ayudarán ellos a ti 676 00:49:34,764 --> 00:49:36,764 'Con un poco 677 00:49:38,559 --> 00:49:42,044 'Con un poco de suerte trabajarán para ti 678 00:49:42,438 --> 00:49:44,438 'Con un poco 679 00:49:46,276 --> 00:49:49,445 '¡Con un poco de maldita suerte! 680 00:49:57,537 --> 00:50:01,192 'Es un crimen que un hombre se vaya con otra 681 00:50:01,291 --> 00:50:04,986 'Y llene el corazón de su mujer de duda y dolor 682 00:50:05,086 --> 00:50:09,251 'Es un crimen que un hombre se vaya con otra, pero 683 00:50:09,299 --> 00:50:12,635 'Con un poco de suerte 684 00:50:12,927 --> 00:50:16,582 '¡Verás cómo las cazadoras no te encuentran! 685 00:50:16,889 --> 00:50:18,889 'Con un poco 686 00:50:20,685 --> 00:50:24,085 '¡Con un poco de suerte, no se enterará! 687 00:50:28,234 --> 00:50:31,321 '¡Con un poco de maldita suerte!' 688 00:50:47,587 --> 00:50:49,072 El correo, señor. 689 00:50:49,172 --> 00:50:52,997 Pague las facturas y rechace las invitaciones. 690 00:51:37,095 --> 00:51:39,631 No puede seguir explotándola de esa manera. 691 00:51:39,731 --> 00:51:42,008 Obligándola a decir el alfabeto sin parar... 692 00:51:42,108 --> 00:51:44,928 de la mañana a la noche, hasta en las comidas. 693 00:51:45,028 --> 00:51:47,597 Se quedará agotado. ¿Cuándo acabará? 694 00:51:47,697 --> 00:51:51,268 Cuando lo haga como es debido. ¿Eso es todo, Sra. Pearce? 695 00:51:51,368 --> 00:51:54,854 Ha llegado otra carta del millonario americano Ezra D. Wallingford. 696 00:51:54,954 --> 00:51:57,148 Lo necesita en su Liga de Reforma Moral. 697 00:51:57,248 --> 00:51:58,316 Tírela. 698 00:51:58,416 --> 00:52:01,903 Es la tercera carta que le escribe. Al menos debería responderle. 699 00:52:02,003 --> 00:52:06,678 Está bien, déjela en la mesa, Sra. Pearce. Lo intentaré. 700 00:52:08,084 --> 00:52:12,155 Perdone, señor. Hay un basurero abajo, Alfred P. Doolittle, 701 00:52:12,255 --> 00:52:15,250 que quiere verle. Dice que tiene aquí a su hija. 702 00:52:15,350 --> 00:52:17,350 ¡Vaya! 703 00:52:17,802 --> 00:52:19,796 Bien, haga subir a ese canalla. 704 00:52:19,896 --> 00:52:21,840 Puede que no sea un canalla, Higgins. 705 00:52:21,940 --> 00:52:24,593 Tonterías. Está claro que es un canalla, Pickering. 706 00:52:24,693 --> 00:52:27,053 Me temo que tendremos problemas con él. 707 00:52:27,153 --> 00:52:33,358 No, creo que no. Si alguien tiene problemas, será él conmigo, no al revés. 708 00:52:34,903 --> 00:52:36,903 Doolittle, señor. 709 00:52:42,744 --> 00:52:44,954 ¿Profesor Higgins? - ¡Aquí! 710 00:52:45,997 --> 00:52:47,482 ¿Dónde? 711 00:52:47,582 --> 00:52:49,582 Buenos días, jefe. 712 00:52:49,876 --> 00:52:53,701 He venido a hablarle de un asunto serio, jefe. 713 00:52:56,424 --> 00:52:58,468 Lo criaron en Houndslow. 714 00:52:59,135 --> 00:53:01,600 Yo diría que de madre galesa. 715 00:53:02,096 --> 00:53:03,673 ¿Qué quiere, Doolittle? 716 00:53:03,773 --> 00:53:06,301 Quiero a mi hija, eso es lo que quiero. 717 00:53:06,401 --> 00:53:08,951 Desde luego. Es su padre, ¿no? 718 00:53:08,987 --> 00:53:11,598 Me alegra ver que le quedan sentimientos familiares. 719 00:53:11,698 --> 00:53:14,384 Está ahí dentro. Puede llevársela. 720 00:53:14,484 --> 00:53:15,969 ¿Qué? 721 00:53:16,069 --> 00:53:20,056 Llévesela. ¿Cree que me voy a ocupar de su hija en su lugar? 722 00:53:20,156 --> 00:53:22,909 ¿Le parece razonable, jefe? 723 00:53:23,076 --> 00:53:26,187 ¿Es justo aprovecharse así de un hombre? 724 00:53:26,287 --> 00:53:29,899 La chica me pertenece. La tiene usted. ¿Yo qué tengo que ver? 725 00:53:29,999 --> 00:53:33,994 ¡Se atreve a venir aquí e intentar chantajearme! 726 00:53:34,254 --> 00:53:36,254 ¡La envió a propósito! 727 00:53:36,339 --> 00:53:39,634 No me acuse de esa manera, jefe. 728 00:53:39,801 --> 00:53:41,962 La policía le acusará. Estaba planeado, 729 00:53:42,062 --> 00:53:44,422 era una trama para obtener dinero. 730 00:53:44,522 --> 00:53:46,522 Llamaré a la policía. 731 00:53:46,599 --> 00:53:49,602 ¿Acaso le he pedido un chavo? 732 00:53:50,103 --> 00:53:53,682 Que responda este señor. ¿He dicho algo de dinero? 733 00:53:53,782 --> 00:53:56,587 Bueno, ¿a qué ha venido entonces? 734 00:53:57,819 --> 00:54:00,029 ¿A qué vendría cualquiera? 735 00:54:00,196 --> 00:54:02,196 Sea humano, jefe. 736 00:54:07,203 --> 00:54:10,164 Alfred, la envió aquí a propósito. 737 00:54:10,290 --> 00:54:11,950 Créame, jefe, no lo hice. 738 00:54:12,050 --> 00:54:13,451 ¿Cómo supo que estaba aquí? 739 00:54:13,551 --> 00:54:16,413 Se lo diré, jefe, si me deja que hable. 740 00:54:16,513 --> 00:54:19,403 Deseo decírselo. Quiero decírselo. 741 00:54:19,632 --> 00:54:21,632 ¡Espero decírselo! 742 00:54:23,136 --> 00:54:27,290 Pickering, este tipo tiene cierto don natural para la retórica. 743 00:54:27,390 --> 00:54:30,460 Observe el ritmo de su innato estilo natural. 744 00:54:30,560 --> 00:54:34,514 'Deseo decírselo. Quiero decírselo. Espero decírselo.' 745 00:54:34,614 --> 00:54:36,994 Le viene de la parte galesa. 746 00:54:37,025 --> 00:54:39,644 ¿Cómo supo que Eliza estaba aquí, si no la envió? 747 00:54:39,744 --> 00:54:43,231 Bueno, porque mandó por sus cosas y lo oí decir. 748 00:54:43,331 --> 00:54:46,034 Dijo que no quería ropa. 749 00:54:46,659 --> 00:54:51,759 ¿Qué iba a pensar, jefe? Diga, como padre, ¿qué iba a pensar? 750 00:54:51,789 --> 00:54:55,777 O sea que vino a rescatarla de algo peor que la muerte, ¿no? 751 00:54:55,877 --> 00:54:58,379 Sí, señor, jefe. Exacto. 752 00:54:58,755 --> 00:55:00,755 ¡Sra. Pearce! 753 00:55:01,591 --> 00:55:05,045 El padre de Eliza ha venido a llevársela. Entréguesela, ¿de acuerdo? 754 00:55:05,145 --> 00:55:08,556 Un momento, jefe. Un momento. 755 00:55:09,515 --> 00:55:12,235 Somos hombres de mundo, ¿verdad? 756 00:55:12,685 --> 00:55:16,765 Hombres de mundo, ¿sí? Quizá deba marcharse, Sra. Pearce. 757 00:55:16,865 --> 00:55:18,905 ¡No me cabe duda, señor! 758 00:55:18,983 --> 00:55:20,593 Mire, jefe. 759 00:55:20,693 --> 00:55:24,008 Le he cogido una especie de afecto y... 760 00:55:26,950 --> 00:55:30,320 si quiere a la chica, no creo que deba llevármela a casa, 761 00:55:30,420 --> 00:55:33,650 pero estoy abierto a hacer un arreglo. 762 00:55:33,748 --> 00:55:36,159 Sólo le pido mis derechos como padre. 763 00:55:36,259 --> 00:55:40,163 Es el último hombre del mundo que espera que la deje marchar por nada. 764 00:55:40,263 --> 00:55:43,500 Se ve que es honrado, jefe. 765 00:55:43,600 --> 00:55:44,784 Así que... 766 00:55:44,884 --> 00:55:49,205 ¿qué son cinco libras para usted? ¿Qué es Eliza para mí? 767 00:55:49,305 --> 00:55:51,007 Debería saber, Doolittle, 768 00:55:51,107 --> 00:55:54,552 que las intenciones del Sr. Higgins son totalmente honestas. 769 00:55:54,652 --> 00:55:58,882 Por supuesto que lo son, jefe. Si pensara que no lo son, pediría 50. 770 00:55:58,982 --> 00:56:01,810 ¿Quiere decir que vendería a su hija por 50 libras? 771 00:56:01,910 --> 00:56:03,910 ¿No tiene moral? 772 00:56:06,656 --> 00:56:10,735 No me la puedo permitir, jefe. Usted tampoco la tendría siendo tan pobre. 773 00:56:10,835 --> 00:56:13,029 No quiero hacer daño a nadie, pero... 774 00:56:13,129 --> 00:56:17,209 si Eliza va a sacar algo de esto, ¿por qué yo no? 775 00:56:21,921 --> 00:56:24,641 Mírelo a mi manera. ¿Yo qué soy? 776 00:56:25,425 --> 00:56:29,504 Dígame, ¿yo qué soy? Un pobre indigno, eso es lo que soy. 777 00:56:29,604 --> 00:56:31,631 Piense lo que significa para un hombre. 778 00:56:31,731 --> 00:56:35,919 Significa enfrentarse constantemente con la moralidad de la clase media. 779 00:56:36,019 --> 00:56:39,973 Cuando puedo sacar algo por ahí lo pido y siempre me dicen lo mismo: 780 00:56:40,073 --> 00:56:42,759 'Eres indigno, no te lo mereces.' 781 00:56:42,859 --> 00:56:46,855 Pero mi necesidad es tan grande como la de las viudas dignas que sacan dinero... 782 00:56:46,955 --> 00:56:51,443 de seis asociaciones de caridad por la muerte de un solo marido. 783 00:56:51,543 --> 00:56:55,396 No necesito menos que un hombre digno, necesito más. 784 00:56:55,496 --> 00:56:58,811 No como menos cantidad que él y bebo... 785 00:56:59,292 --> 00:57:00,735 mucho más. 786 00:57:00,835 --> 00:57:02,829 Le estoy diciendo la verdad. 787 00:57:02,929 --> 00:57:06,754 No pretendo ser respetable. No, soy indigno... 788 00:57:07,133 --> 00:57:11,171 y quiero seguir siéndolo. Me gusta, ésa es la verdad. 789 00:57:11,271 --> 00:57:14,926 ¿Se van a aprovechar del fruto de un hombre, 790 00:57:15,099 --> 00:57:18,553 le van a robar el precio de su propia hija, a la que ha criado, 791 00:57:18,653 --> 00:57:21,965 alimentado y vestido con el sudor de su frente... 792 00:57:22,065 --> 00:57:27,675 hasta que ha crecido lo suficiente para interesar a dos caballeros? 793 00:57:28,655 --> 00:57:32,267 ¿No es razonable cinco libras? Planteo la pregunta. 794 00:57:32,367 --> 00:57:34,367 Y la dejo en sus manos. 795 00:57:36,829 --> 00:57:40,408 Pickering, si nos ocupásemos de este hombre durante tres meses, 796 00:57:40,508 --> 00:57:45,238 podría elegir entre un escaño en el Gobierno o un púlpito en Gales. 797 00:57:45,338 --> 00:57:49,084 Más vale que le demos cinco libras. - Me temo que hará mal uso de ellas. 798 00:57:49,184 --> 00:57:51,211 No, jefe, ayúdeme, no lo haré. 799 00:57:51,311 --> 00:57:53,797 Una buena fiesta para mí y mi señora, 800 00:57:53,897 --> 00:57:56,967 un poco de alegría para nosotros y trabajo para los demás. 801 00:57:57,067 --> 00:57:59,928 Y una satisfacción para ustedes porque se ha aprovechado. 802 00:58:00,028 --> 00:58:01,680 No lo habrían gastado mejor. 803 00:58:01,780 --> 00:58:04,840 Resulta irresistible. Que sean diez. 804 00:58:04,899 --> 00:58:07,102 Mi señora no sería capaz de gastarse diez. 805 00:58:07,202 --> 00:58:08,895 Diez libras es mucho dinero. 806 00:58:08,995 --> 00:58:12,905 Eso hace prudente al hombre, y adiós felicidad. 807 00:58:12,949 --> 00:58:16,987 No, déme sólo lo que le pido, jefe. Ni un penique menos, ni uno más. 808 00:58:17,087 --> 00:58:20,407 No sé si debería apoyar esta inmoralidad. 809 00:58:20,507 --> 00:58:22,576 ¿Por qué no se casa con esa señora? 810 00:58:22,676 --> 00:58:26,079 Después de todo, no es tan terrible. Se casó con la madre de Eliza. 811 00:58:26,179 --> 00:58:27,789 ¿Quién le dijo eso, jefe? 812 00:58:27,889 --> 00:58:30,717 Nadie. Lo suponía, claro... 813 00:58:34,637 --> 00:58:38,174 Si le escuchamos un minuto más nos quedaremos sin convicciones. 814 00:58:38,274 --> 00:58:41,164 Cinco libras, ¿no? - Gracias, jefe. 815 00:58:41,194 --> 00:58:42,554 ¿Seguro que no quiere diez? 816 00:58:42,654 --> 00:58:44,939 No, quizá otro día. 817 00:58:46,899 --> 00:58:48,143 Perdone, señorita. 818 00:58:48,243 --> 00:58:50,979 No pienso decir esas condenadas vocales ni una vez más. 819 00:58:51,079 --> 00:58:52,931 Caray, es Eliza. 820 00:58:53,031 --> 00:58:55,609 Nunca pensé que estaría tan guapa cuando se lavara. 821 00:58:55,709 --> 00:58:57,694 Me da importancia, ¿verdad? 822 00:58:57,794 --> 00:59:00,322 ¿Qué haces tú aquí? 823 00:59:00,422 --> 00:59:05,318 Cuidado con lo que dices y no les sueltes a estos señores lindezas de las tuyas. 824 00:59:05,418 --> 00:59:08,747 Si tienen algún problema con ella, denle unos toques de correa. 825 00:59:08,847 --> 00:59:11,324 Es la única manera de que aprenda. 826 00:59:11,424 --> 00:59:15,249 En fin, buenos días, caballeros. Adiós, Eliza. 827 00:59:17,805 --> 00:59:21,970 Ahí lo tiene. Un genio de la filosofía de primera. 828 00:59:23,102 --> 00:59:25,347 Escriba al Sr. Ezra Wallingford y dígale... 829 00:59:25,447 --> 00:59:28,767 que si quiere un conferenciante, llame al Sr. Doolittle, 830 00:59:28,867 --> 00:59:32,846 un vulgar basurero, uno de los moralistas más originales de Inglaterra. 831 00:59:32,946 --> 00:59:34,946 ¿A qué ha venido? 832 00:59:34,989 --> 00:59:36,024 Las vocales. 833 00:59:36,124 --> 00:59:38,151 Me las sé. Me las sabía antes de venir. 834 00:59:38,251 --> 00:59:39,527 Entonces, dígalas. 835 00:59:39,627 --> 00:59:42,705 Ahyee, e, iyee, ow, you. 836 00:59:43,706 --> 00:59:45,959 A, E, I, O, U. 837 00:59:46,417 --> 00:59:49,329 Eso he dicho. Ahyee, e, iyee, ow, you. 838 00:59:49,429 --> 00:59:52,249 Llevo tres días diciéndolo y no lo diré más. 839 00:59:52,349 --> 00:59:55,460 Sé que es difícil, Srta. Doolittle, pero trate de comprenderlo. 840 00:59:55,560 --> 00:59:58,755 Es inútil explicarlo. Como militar que es, debería saberlo. 841 00:59:58,855 --> 01:00:00,382 Necesita practicar. 842 01:00:00,482 --> 01:00:02,884 Déjela en paz o le buscará para que la consuele. 843 01:00:02,984 --> 01:00:06,012 Bien, si insiste, pero tenga un poco de paciencia. 844 01:00:06,112 --> 01:00:07,839 Por supuesto. 845 01:00:07,939 --> 01:00:09,382 Di 'A'. 846 01:00:09,482 --> 01:00:11,651 No tiene corazón. 847 01:00:19,158 --> 01:00:23,396 Se lo prometo, dirá las vocales correctamente antes de que acabe el día... 848 01:00:23,496 --> 01:00:27,834 o no habrá comida, ni cena ni bombones. 849 01:00:39,304 --> 01:00:43,129 'Espera un poco, 'Enry 'lggins, espera un poco 850 01:00:43,766 --> 01:00:47,931 'Te arrepentirás, pero tus lágrimas llegarán tarde 851 01:00:48,271 --> 01:00:52,717 'Estarás sin blanca y yo tendré dinero ¿Te ayudaré? ¡No me hagas reír! 852 01:00:52,817 --> 01:00:56,642 'Espera un poco, 'Enry 'lggins, espera un poco 853 01:00:57,322 --> 01:01:01,572 'Espera un poco, 'Enry 'lggins Cuando estés enfermo 854 01:01:01,743 --> 01:01:05,038 'Y grites pidiendo un médico 855 01:01:06,247 --> 01:01:10,919 'Saldré un segundo después y me iré derecha al teatro 856 01:01:11,044 --> 01:01:14,614 'Ja, ja, ja, 'Enry 'lggins, espera un poco 857 01:01:19,844 --> 01:01:23,754 'Espera un poco a que estemos nadando en el mar 858 01:01:28,436 --> 01:01:32,516 'Cuando te dé un calambre y estés un poco alejado 859 01:01:32,857 --> 01:01:37,957 'Cuando grites te ahogarás Yo me vestiré y me iré a la ciudad 860 01:01:42,158 --> 01:01:44,994 '¡Espera un poco! 861 01:01:48,706 --> 01:01:53,920 'Un día seré famosa, seré correcta y formal 862 01:01:54,295 --> 01:01:59,310 'Iré a St. James con tanta frecuencia que lo llamaré St. Jim 863 01:02:00,176 --> 01:02:04,973 'Una noche el rey dirá 'Oh, Liza, pequeña 864 01:02:05,723 --> 01:02:11,020 ''Que toda Inglaterra cante tus oraciones 865 01:02:12,021 --> 01:02:15,817 ''La semana que viene, el 20 de mayo, 866 01:02:16,567 --> 01:02:20,572 ''Lo proclamo el Día de Liza Doolittle 867 01:02:22,031 --> 01:02:26,828 ''Toda la gente celebrará tu gloria 868 01:02:27,078 --> 01:02:31,916 ''Y todo lo que desees y quieras te lo daré con alegría' 869 01:02:32,917 --> 01:02:37,839 ''Muchas gracias, rey', diré yo con muy buenas maneras 870 01:02:38,881 --> 01:02:43,011 ''Pero sólo quiero la cabeza de 'Enry 'lggins' 871 01:02:45,096 --> 01:02:45,880 '' ¡Hecho! ' 872 01:02:45,980 --> 01:02:48,182 'Dice el rey de golpe 873 01:02:49,767 --> 01:02:52,912 ''Guardia, corra y traiga a ese tipo' 874 01:02:54,188 --> 01:02:57,942 'Y te llevarán al paredón, 'Enry 'lggins 875 01:02:59,110 --> 01:03:00,812 'Y el rey me dirá: 876 01:03:00,912 --> 01:03:02,989 ''Liza, da la orden' 877 01:03:03,907 --> 01:03:06,868 'Cuando levanten los fusiles 878 01:03:06,993 --> 01:03:10,622 'Gritaré: ' ¡Preparados, apunten, fuego! ' 879 01:03:12,540 --> 01:03:16,294 'Ja, ja, ja, 'Enry 'lggins, se acabó 880 01:03:18,087 --> 01:03:20,882 '¡Espera un poco!' 881 01:04:00,255 --> 01:04:02,507 A ver, Eliza, otra vez. 882 01:04:03,383 --> 01:04:06,002 'La 'yuvia' en 'Seviya'... 883 01:04:06,102 --> 01:04:09,138 'es una 'maraviya'.' 884 01:04:09,931 --> 01:04:13,726 'La lluvia en Sevilla es una maravilla.' 885 01:04:14,185 --> 01:04:15,303 ¿No 'dicía' yo eso? 886 01:04:15,403 --> 01:04:19,215 No, Eliza, no 'dicía' eso. No se dice 'dicía', sino 'decía'. 887 01:04:19,315 --> 01:04:22,644 Cada noche antes de irse a la cama, donde reza sus oraciones... 888 01:04:22,744 --> 01:04:23,937 quiero que diga: 889 01:04:24,037 --> 01:04:27,437 'La lluvia en Sevilla es una maravilla.' 890 01:04:27,490 --> 01:04:29,100 Cincuenta veces. 891 01:04:29,200 --> 01:04:34,022 Se acercará más al Señor si aprende a no hacerle daño al oído. 892 01:04:34,122 --> 01:04:36,122 Ahora, la hache. 893 01:04:36,833 --> 01:04:38,785 Pickering, esto va a ser espantoso. 894 01:04:38,885 --> 01:04:41,079 Contrólese, Higgins. Dele una oportunidad. 895 01:04:41,179 --> 01:04:44,124 Supongo que no esperará que lo haga bien a la primera. 896 01:04:44,224 --> 01:04:47,709 Venga aquí, Eliza, y observe atentamente. 897 01:04:50,555 --> 01:04:52,555 ¿Ve la llama? 898 01:04:52,557 --> 01:04:56,052 Cada vez que pronuncie la 'H' correctamente la llama temblará... 899 01:04:56,152 --> 01:04:59,431 y cada vez que se la coma la llama permanecerá inmóvil. 900 01:04:59,531 --> 01:05:01,224 Así se sabe si lo hace bien. 901 01:05:01,324 --> 01:05:03,184 Con el tiempo, oirá la diferencia. 902 01:05:03,284 --> 01:05:06,946 Lo verá mejor en el espejo. Ahora, escuche. 903 01:05:07,655 --> 01:05:10,800 'En Hartford, Hereford y Hampshire... 904 01:05:11,034 --> 01:05:14,037 'es raro que haya huracanes.' 905 01:05:15,204 --> 01:05:17,498 Repita después de mí. 906 01:05:18,207 --> 01:05:21,745 'En Hartford, Hereford y Hampshire, es raro que haya huracanes.' 907 01:05:21,845 --> 01:05:26,741 'En 'artford', 'ereford' y 'ampshire' es raro que 'jaya' huracanes.' 908 01:05:26,841 --> 01:05:28,576 ¡Oh, no, no! 909 01:05:28,676 --> 01:05:30,495 ¿No tiene oídos o qué? 910 01:05:30,595 --> 01:05:32,975 ¿Lo dejo ya? - No, por favor. 911 01:05:33,473 --> 01:05:36,703 Empiece desde el principio. Haga esto. 912 01:05:45,360 --> 01:05:47,360 Siga, siga. 913 01:05:50,907 --> 01:05:53,151 ¿Sucede esto en la India? 914 01:05:53,251 --> 01:05:56,321 ¿Tienen el peculiar hábito no sólo de comerse una letra... 915 01:05:56,421 --> 01:06:02,456 sino de ponerla donde no corresponde, como en 'jaya' en lugar de 'haya'? 916 01:06:23,815 --> 01:06:24,933 ¡La chica, Higgins! 917 01:06:25,033 --> 01:06:27,033 Siga. 918 01:06:28,194 --> 01:06:31,030 {y: i}'Pobre profesor Higgins 919 01:06:36,661 --> 01:06:40,790 'Noche y día esclavizado 920 01:06:41,624 --> 01:06:45,128 'Oh, pobre profesor Higgins 921 01:06:46,671 --> 01:06:50,633 'Todo el día trabajando 922 01:06:51,175 --> 01:06:55,138 'De arriba abajo hasta que no puede más 923 01:06:55,638 --> 01:06:59,559 'No descansa, no come 924 01:07:00,059 --> 01:07:02,812 'No prueba bocado' 925 01:07:06,941 --> 01:07:08,343 Otra vez, Eliza. 926 01:07:08,443 --> 01:07:11,321 Le agradezco la invitación. 927 01:07:15,366 --> 01:07:17,911 No.'Agradezco.' 928 01:07:18,077 --> 01:07:21,122 Le agradejco la invitación. 929 01:07:24,751 --> 01:07:27,078 Agradezco. Es como 'negruzco'. 930 01:07:27,178 --> 01:07:30,114 Agradezco. Negruzco. Diga, 'negruzco.' 931 01:07:30,214 --> 01:07:31,249 Negrujco. 932 01:07:31,349 --> 01:07:33,635 No.'Negruzco.' 933 01:07:34,469 --> 01:07:38,131 Este pastel está de muerte. No sé de dónde lo sacará la Sra. Pearce. 934 01:07:38,231 --> 01:07:44,691 De lo mejor. Y las tartas de fresa están deliciosas. ¿Ha probado el bijcocho? 935 01:07:48,524 --> 01:07:49,851 Pruebe otra vez. 936 01:07:49,951 --> 01:07:52,586 ¿Ha probado el...? - ¡Pickering! 937 01:07:53,446 --> 01:07:54,773 Otra vez, Eliza. 938 01:07:54,873 --> 01:07:56,107 Negrujco. 939 01:07:56,207 --> 01:07:57,725 Oh, no. 940 01:07:57,825 --> 01:07:59,319 ¿No oye la diferencia? 941 01:07:59,419 --> 01:08:04,519 Mire, ponga la lengua entre los dientes y deje salir el aire. 942 01:08:04,707 --> 01:08:06,876 Haga sonar la zeta. 943 01:08:08,378 --> 01:08:09,946 Y diga 'uz'. 944 01:08:10,046 --> 01:08:12,799 Y repítalo varias veces. 945 01:08:16,552 --> 01:08:19,122 Dios mío, Higgins, ese té estaba glorioso. 946 01:08:19,222 --> 01:08:22,467 Tómese la última tartaleta de fresa. Ya no puedo más. 947 01:08:22,567 --> 01:08:24,469 No puedo comer más. - Es una pena. 948 01:08:24,569 --> 01:08:31,029 No lo vamos a tirar. Sé de alguien a quien le enloquecen las tartas de fresa. 949 01:08:39,576 --> 01:08:42,287 {y: i}'Pobre profesor Higgins 950 01:08:47,959 --> 01:08:51,963 'Trabajando contra viento y marea 951 01:08:52,964 --> 01:08:56,718 'Oh, pobre profesor Higgins 952 01:08:58,136 --> 01:09:01,806 'Las nueve, las diez de la noche 953 01:09:02,515 --> 01:09:06,311 'Hasta pasada medianoche cada noche 954 01:09:06,978 --> 01:09:11,733 'La una, las dos, las tres...' 955 01:09:13,443 --> 01:09:15,443 Cuatro. 956 01:09:15,945 --> 01:09:17,945 Cinco. 957 01:09:17,947 --> 01:09:20,033 Seis canicas. 958 01:09:21,576 --> 01:09:24,195 Quiero que pronuncie esto y quiero que vocalice... 959 01:09:24,295 --> 01:09:28,691 cada palabra como si las canicas no estuviesen en su boca. 960 01:09:28,791 --> 01:09:31,444 'De musgo oscuro, las macetas todas... 961 01:09:31,544 --> 01:09:33,963 'cubiertas estaban.' 962 01:09:34,339 --> 01:09:36,974 Todas las palabras bien claras. 963 01:09:42,680 --> 01:09:44,680 ¡No puedo! 964 01:09:45,433 --> 01:09:48,586 Higgins, ¿son necesarias todas esas bolas? 965 01:09:48,686 --> 01:09:53,174 Si lo eran para Demóstenes, lo son para Eliza Doolittle. 966 01:09:53,274 --> 01:09:55,274 Siga, Eliza. 967 01:10:02,700 --> 01:10:05,453 No entiendo una palabra, ni una. 968 01:10:11,668 --> 01:10:14,287 Quizá el poema sea un poco difícil para la muchacha. 969 01:10:14,387 --> 01:10:17,874 ¿Por qué no intenta algo más simple, como 'El búho y la gata'? 970 01:10:17,974 --> 01:10:20,093 Sí, ése es encantador. 971 01:10:20,301 --> 01:10:24,381 ¡Pickering, no oigo nada de lo que dice la chica! 972 01:10:27,475 --> 01:10:29,475 ¿Qué pasa? 973 01:10:29,936 --> 01:10:31,221 Me he tragado una. 974 01:10:31,321 --> 01:10:35,911 No importa. Tengo muchas más. Abra la boca. Una, dos... 975 01:10:37,819 --> 01:10:40,488 {y: i}'Pare, profesor Higgins 976 01:10:45,952 --> 01:10:50,331 'Escuche nuestro ruego, o nos iremos 977 01:10:51,374 --> 01:10:53,374 '¡Profesor Higgins! 978 01:10:54,210 --> 01:10:58,089 ''Ay' no 'I'.'O' no 'ou' 979 01:10:58,840 --> 01:11:02,760 'Machacándonos el cerebro 980 01:11:03,344 --> 01:11:07,140 ''Ay' no 'I'.'O' no 'ou' 981 01:11:07,849 --> 01:11:10,602 'No diga 'yuvia' diga 'lluvia'' 982 01:11:14,522 --> 01:11:17,066 'La lluvia en Sevilla... 983 01:11:17,442 --> 01:11:21,446 'es una maravilla.' 984 01:11:21,863 --> 01:11:23,863 ¡No puedo! 985 01:11:23,865 --> 01:11:25,865 ¡Estoy muy cansada! 986 01:11:28,578 --> 01:11:32,115 Por Dios, Higgins, deben de ser las tres de la mañana. 987 01:11:32,215 --> 01:11:34,215 Sea razonable. 988 01:11:34,375 --> 01:11:36,544 Siempre soy razonable. 989 01:11:38,546 --> 01:11:44,327 Eliza, si yo sigo con un tremendo dolor de cabeza, usted también puede. 990 01:11:44,427 --> 01:11:46,427 A mí también me duele. 991 01:11:49,807 --> 01:11:53,461 Ya sé que le duele la cabeza. Sé que está cansada. 992 01:11:53,561 --> 01:11:57,231 Sé que tiene los nervios a flor de piel. 993 01:11:59,984 --> 01:12:02,959 Pero piense lo que trata de lograr. 994 01:12:03,780 --> 01:12:06,755 Piense en lo que lleva entre manos. 995 01:12:08,076 --> 01:12:11,279 La majestad y la grandeza de la lengua inglesa. 996 01:12:11,379 --> 01:12:14,184 Es la mayor riqueza que poseemos. 997 01:12:14,749 --> 01:12:18,119 Los pensamientos más nobles nacidos del corazón de los hombres... 998 01:12:18,219 --> 01:12:22,240 se hallan en estas extraordinarias, imaginativas... 999 01:12:22,340 --> 01:12:24,975 y musicales mezclas de sonidos. 1000 01:12:26,177 --> 01:12:30,172 Eso es lo que se ha propuesto conquistar, Eliza. 1001 01:12:31,224 --> 01:12:34,185 Y lo conquistará. 1002 01:13:00,128 --> 01:13:02,128 Vuelva a intentarlo. 1003 01:13:05,466 --> 01:13:08,761 'La lluvia en Sevilla... 1004 01:13:09,470 --> 01:13:13,391 'es una maravilla.' 1005 01:13:15,643 --> 01:13:17,643 ¿Cómo? 1006 01:13:23,067 --> 01:13:26,321 'La lluvia en Sevilla... 1007 01:13:26,529 --> 01:13:30,283 'es una maravilla.' 1008 01:13:36,748 --> 01:13:38,748 Otra vez. 1009 01:13:39,584 --> 01:13:44,255 'La lluvia en Sevilla es una maravilla.' 1010 01:13:45,340 --> 01:13:48,301 Creo que lo ha conseguido. 1011 01:13:48,718 --> 01:13:53,097 'La lluvia en Sevilla es una maravilla 1012 01:13:53,514 --> 01:13:56,434 'Cielos, lo ha conseguido 1013 01:13:56,768 --> 01:13:59,488 'Una vez más. ¿Qué es la lluvia? 1014 01:14:00,146 --> 01:14:02,941 'Una maravilla, una maravilla 1015 01:14:03,358 --> 01:14:05,818 '¿Y dónde llueve? 1016 01:14:06,444 --> 01:14:09,322 'En Sevilla, en Sevilla 1017 01:14:09,697 --> 01:14:13,534 'La lluvia en Sevilla es una maravilla 1018 01:14:22,502 --> 01:14:25,392 'En Hartford, Hereford y Hampshire 1019 01:14:25,838 --> 01:14:28,174 'Es raro que haya huracanes 1020 01:14:31,844 --> 01:14:34,839 'Le agradezco la invitación 1021 01:14:34,939 --> 01:14:37,600 'Otra vez. ¿Qué es la lluvia? 1022 01:14:38,184 --> 01:14:40,687 'Una maravilla, una maravilla 1023 01:14:41,354 --> 01:14:43,982 '¿Y dónde llueve? 1024 01:14:44,482 --> 01:14:47,193 'En Sevilla, en Sevilla 1025 01:14:47,819 --> 01:14:51,656 'La lluvia en Sevilla es una maravilla' 1026 01:15:44,709 --> 01:15:49,697 Estamos progresando mucho, Pickering. Creo que debemos llevarla a alguna parte. 1027 01:15:49,797 --> 01:15:51,499 ¿Se encuentra bien, Sr. Higgins? 1028 01:15:51,599 --> 01:15:53,168 Sí, muy bien. ¿Y usted? 1029 01:15:53,268 --> 01:15:54,628 Muy bien, gracias. - Bien. 1030 01:15:54,728 --> 01:15:57,464 Vamos a probarla en público a ver cómo se defiende. 1031 01:15:57,564 --> 01:16:01,217 Sr. Higgins, me ha despertado un terrible martilleo. 1032 01:16:01,317 --> 01:16:02,886 ¿No sabe qué habrá sido? 1033 01:16:02,986 --> 01:16:06,172 No he oído ningún martilleo. ¿Y usted, Pickering? 1034 01:16:06,272 --> 01:16:08,683 Si esto sigue así, tendrá que ir al médico. 1035 01:16:08,783 --> 01:16:11,603 Sí. La llevaremos a las carreras. - ¿A las carreras? 1036 01:16:11,703 --> 01:16:13,521 Mi madre tiene un palco en Ascot. 1037 01:16:13,621 --> 01:16:18,381 Primero se lo consultará a su madre, ¿no? - Por supuesto. 1038 01:16:19,285 --> 01:16:22,530 No, creo que le daré una sorpresa. Ahora, vamos a la cama. 1039 01:16:22,630 --> 01:16:25,492 Lo primero que haremos mañana será comprarle un vestido. 1040 01:16:25,592 --> 01:16:27,202 Siga trabajando, Eliza. 1041 01:16:27,302 --> 01:16:29,329 Pero, Sr. Higgins, es de madrugada. 1042 01:16:29,429 --> 01:16:32,423 No hay mejor hora para trabajar. 1043 01:16:32,757 --> 01:16:34,709 ¿Dónde venden vestidos de señora? 1044 01:16:34,809 --> 01:16:36,086 En Whitely, claro. 1045 01:16:36,186 --> 01:16:37,254 ¿Cómo lo sabe? 1046 01:16:37,354 --> 01:16:38,880 Todo el mundo lo sabe. 1047 01:16:38,980 --> 01:16:40,757 No compraremos nada recargado. 1048 01:16:40,857 --> 01:16:45,461 Odio esos vestidos llenos de floripondios por aquí y por allá. 1049 01:16:45,561 --> 01:16:48,056 Compraremos algo sencillo, modesto... 1050 01:16:48,156 --> 01:16:50,433 y elegante. Es lo más apropiado. 1051 01:16:50,533 --> 01:16:52,694 Quizá con un lazo. 1052 01:16:54,112 --> 01:16:56,112 Sí. Exacto. 1053 01:16:58,783 --> 01:17:02,529 Han trabajado demasiado. Creo que la tensión empieza a notarse. 1054 01:17:02,629 --> 01:17:04,906 Eliza, no importa lo que diga el Sr. Higgins. 1055 01:17:05,006 --> 01:17:07,576 Deje los libros y váyase a la cama. 1056 01:17:07,676 --> 01:17:10,695 '¡A la cama! No podría irme a la cama 1057 01:17:10,795 --> 01:17:14,705 'Tengo la cabeza muy ligera, no podría apoyarla 1058 01:17:17,635 --> 01:17:20,513 '¡Dormir! Esta noche no podría 1059 01:17:20,847 --> 01:17:24,976 '¡Ni por todas las joyas de la corona! 1060 01:17:26,811 --> 01:17:29,814 'Habría bailado toda la noche 1061 01:17:33,484 --> 01:17:38,156 'Y aún habría pedido más 1062 01:17:39,574 --> 01:17:42,535 'Habría extendido mis alas 1063 01:17:42,869 --> 01:17:45,747 'Habría hecho mil cosas 1064 01:17:46,164 --> 01:17:50,501 'Que no he hecho nunca 1065 01:17:52,337 --> 01:17:57,008 'Nunca sabré por qué fue tan emocionante 1066 01:17:59,010 --> 01:18:03,556 'Por qué mi corazón emprendió el vuelo 1067 01:18:05,183 --> 01:18:10,188 'Sólo sé que cuando él 1068 01:18:11,064 --> 01:18:14,067 'Empezó a bailar conmigo 1069 01:18:14,192 --> 01:18:18,696 '¡Habría estado bailando... 1070 01:18:19,072 --> 01:18:21,908 'toda la noche!' 1071 01:18:35,129 --> 01:18:36,990 Ya son más de las tres. 1072 01:18:37,090 --> 01:18:39,217 ¿No está de acuerdo? 1073 01:18:39,592 --> 01:18:42,428 ¡Debería estar en la cama! 1074 01:19:42,780 --> 01:19:44,933 Ha sido espléndido, querida. 1075 01:19:45,033 --> 01:19:48,036 ¡Pero ahora, hay que dormir! 1076 01:21:34,392 --> 01:21:38,388 'Todos los duques, condes y nobles están aquí 1077 01:21:38,488 --> 01:21:42,150 'Están todos los que tenían que estar 1078 01:21:42,275 --> 01:21:45,278 'Qué fantástico y grandioso 1079 01:21:45,695 --> 01:21:49,324 'El espectáculo de inauguración de Ascot 1080 01:21:50,199 --> 01:21:53,411 'Los caballos en la salida 1081 01:21:53,578 --> 01:21:57,582 'Esperan su turno para correr 1082 01:21:58,124 --> 01:22:01,210 'Apasionante, maravilloso 1083 01:22:01,419 --> 01:22:05,256 'Día de la inauguración de Ascot 1084 01:22:06,257 --> 01:22:09,469 'El pulso empieza a correr 1085 01:22:10,094 --> 01:22:13,431 'Las caras se enrojecen 1086 01:22:13,973 --> 01:22:17,435 'Los latidos se aceleran 1087 01:22:17,936 --> 01:22:20,980 '¡Nunca experimenté tanta emoción! 1088 01:22:21,981 --> 01:22:24,021 'Dentro de unos segundos 1089 01:22:24,075 --> 01:22:25,844 'Empezarán a correr 1090 01:22:25,944 --> 01:22:27,687 '¡Atención! Suena una campana 1091 01:22:27,787 --> 01:22:30,281 'Ya salen. ¡Observen! 1092 01:22:30,782 --> 01:22:33,326 'Ha empezado 1093 01:22:59,310 --> 01:23:03,314 'Ha sido un momento frenético 1094 01:23:03,439 --> 01:23:07,318 '¿No llevaban un paso agotador? 1095 01:23:08,027 --> 01:23:11,322 '¡Ha sido excitante, escalofriante 1096 01:23:11,489 --> 01:23:15,243 'Participar en la inauguración de Ascot!' 1097 01:24:43,915 --> 01:24:45,915 ¡Madre! 1098 01:24:46,997 --> 01:24:49,075 ¡Henry! ¡Qué sorpresa tan desagradable! 1099 01:24:49,175 --> 01:24:50,818 Hola, madre. 1100 01:24:50,918 --> 01:24:52,036 Qué guapa estás. 1101 01:24:52,136 --> 01:24:55,498 ¿Qué haces aquí? Prometiste no volver a Ascot. Vete a casa. 1102 01:24:55,598 --> 01:24:57,124 No puedo. Tengo trabajo. 1103 01:24:57,224 --> 01:25:00,044 Debes irte. Lo digo en serio. Ofenderás a mis amistades. 1104 01:25:00,144 --> 01:25:02,588 Si te conocen, jamás volveré a verlos. 1105 01:25:02,688 --> 01:25:04,465 Además, no vas vestido para Ascot. 1106 01:25:04,565 --> 01:25:07,093 Me he cambiado de camisa. Madre, tienes una misión. 1107 01:25:07,193 --> 01:25:10,212 Una cuestión fonética. He recogido a una chica. 1108 01:25:10,312 --> 01:25:12,598 No es una amante. Es una florista. 1109 01:25:12,698 --> 01:25:16,143 La llevaré al Baile de la Embajada, pero primero quería probarla. 1110 01:25:16,243 --> 01:25:19,763 ¿Cómo dices? - Ya conoces el Baile de la Embajada. 1111 01:25:19,863 --> 01:25:22,733 Por eso la he invitado a tu palco, ¿comprendes? 1112 01:25:22,833 --> 01:25:24,360 ¿Una florista normal? 1113 01:25:24,460 --> 01:25:26,404 La he enseñado a hablar correctamente. 1114 01:25:26,504 --> 01:25:28,781 Seguirá pautas de comportamiento estrictas. 1115 01:25:28,881 --> 01:25:32,284 Debe ceñirse a dos temas: El tiempo y la salud. 1116 01:25:32,384 --> 01:25:35,538 '¡Bonito día!' y '¿qué tal?' No la dejes continuar. 1117 01:25:35,638 --> 01:25:37,665 Ayúdale. Tu reputación no peligra. 1118 01:25:37,765 --> 01:25:39,959 ¿No? ¿Hablando de salud en las carreras? 1119 01:25:40,059 --> 01:25:42,184 Tiene que hablar de algo. 1120 01:25:42,186 --> 01:25:43,379 ¿Dónde está? 1121 01:25:43,479 --> 01:25:46,757 En la modista. Lo que le compramos necesitaba algún arreglo. 1122 01:25:46,857 --> 01:25:50,937 Le dije a Pickering que debía venir con nosotros. 1123 01:25:52,479 --> 01:25:56,644 Sra. Eynsford-Hill. - Buenas tardes, Sra. Higgins. 1124 01:25:56,692 --> 01:25:58,352 ¿Conoce a mi hijo Henry? 1125 01:25:58,452 --> 01:26:00,179 Encantada. 1126 01:26:00,279 --> 01:26:02,648 La he visto en alguna parte. - No sé. 1127 01:26:02,748 --> 01:26:05,242 No importa. Siéntese. 1128 01:26:08,787 --> 01:26:10,827 ¿Dónde demonios estarán? 1129 01:26:45,657 --> 01:26:47,860 Coronel Pickering, llega a tiempo para el té. 1130 01:26:47,960 --> 01:26:51,238 Gracias, Sra. Higgins. Le presento a la Srta. Eliza Doolittle. 1131 01:26:51,338 --> 01:26:52,656 Querida Srta. Doolittle. 1132 01:26:52,756 --> 01:26:55,451 Le agradezco la invitación. 1133 01:26:55,551 --> 01:26:57,551 Encantada, querida. 1134 01:26:58,003 --> 01:27:00,213 Lady Boxington. - ¿Qué tal? 1135 01:27:02,091 --> 01:27:03,959 Lord Boxington. 1136 01:27:04,059 --> 01:27:04,960 ¿Qué tal? 1137 01:27:05,060 --> 01:27:07,963 La Sra. Eynsford-Hill, Srta. Doolittle. 1138 01:27:08,063 --> 01:27:09,707 ¿Qué tal? 1139 01:27:09,807 --> 01:27:11,807 Y Freddy Eynsford-Hill. 1140 01:27:12,851 --> 01:27:14,851 ¿Qué tal? 1141 01:27:16,730 --> 01:27:18,730 ¿Qué tal? 1142 01:27:19,066 --> 01:27:20,509 Srta. Doolittle. 1143 01:27:20,609 --> 01:27:23,779 Buenas tardes, profesor Higgins. 1144 01:27:32,996 --> 01:27:35,699 La primera carrera ha sido emocionante, Srta. Doolittle. 1145 01:27:35,799 --> 01:27:38,152 Lamento que haya llegado tarde. 1146 01:27:38,252 --> 01:27:40,252 ¿Cree que lloverá? 1147 01:27:40,379 --> 01:27:44,466 'La lluvia en Sevilla es una maravilla.' 1148 01:27:49,596 --> 01:27:54,866 'En Hartford, Hereford y Hampshire es raro que haya huracanes.' 1149 01:27:55,477 --> 01:27:57,004 Qué divertido. 1150 01:27:57,104 --> 01:28:00,758 ¿Qué tiene de malo, joven? Seguro que está bien. 1151 01:28:00,858 --> 01:28:02,134 Fantástico. 1152 01:28:02,234 --> 01:28:04,695 ¿Ha empezado a hacer frío? 1153 01:28:05,195 --> 01:28:08,724 Espero que no nos visite una intempestiva ola de frío. 1154 01:28:08,824 --> 01:28:10,824 Trae mucha gripe. 1155 01:28:10,918 --> 01:28:13,654 Toda mi familia es propensa a ella. 1156 01:28:13,754 --> 01:28:18,083 Mi tía murió de gripe. Eso dicen. 1157 01:28:18,625 --> 01:28:22,421 Aunque yo creo que la despacharon. 1158 01:28:23,630 --> 01:28:25,449 ¿Que la despacharon? 1159 01:28:25,549 --> 01:28:27,409 Sí, Dios la bendiga. 1160 01:28:27,509 --> 01:28:29,912 ¿Cómo iba a morirse de gripe... 1161 01:28:30,012 --> 01:28:33,807 si había tenido difteria justo un año antes? 1162 01:28:34,057 --> 01:28:36,268 Lo pasó fatal. 1163 01:28:36,935 --> 01:28:38,804 Todos pensaron que se moría. 1164 01:28:38,904 --> 01:28:43,664 Pero mi padre no paró de meterle ginebra por la garganta. 1165 01:28:47,988 --> 01:28:52,663 Y se repuso de repente y rompió la cuchara de un bocado. 1166 01:28:53,660 --> 01:28:55,660 ¡Madre mía! 1167 01:28:56,288 --> 01:28:59,617 ¿Cómo puede una mujer con semejante fuerza... 1168 01:28:59,717 --> 01:29:01,717 morirse de gripe? 1169 01:29:02,336 --> 01:29:07,436 ¿Y qué pasó con su sombrero de paja nuevo que me tocaba a mí? 1170 01:29:09,218 --> 01:29:11,553 Alguien lo birló. 1171 01:29:12,805 --> 01:29:14,805 Y yo digo... 1172 01:29:14,807 --> 01:29:18,462 que los que lo birlaron, se la despacharon. 1173 01:29:19,019 --> 01:29:22,079 ¿Se la 'despacharon'? ¿Ha dicho eso? 1174 01:29:22,272 --> 01:29:23,966 ¿Qué significa eso? 1175 01:29:24,066 --> 01:29:29,221 Es lo último del lenguaje coloquial. 'Despachar a alguien' significa matarlo. 1176 01:29:29,321 --> 01:29:32,408 ¿No creerá que mataron a su tía? 1177 01:29:32,991 --> 01:29:34,310 ¿Ah, no? 1178 01:29:34,410 --> 01:29:39,732 Los que vivían con ella la habrían matado por el alfiler del sombrero. 1179 01:29:39,832 --> 01:29:42,243 Pero lo de su padre no pudo ser bueno, 1180 01:29:42,343 --> 01:29:45,488 eso de atiborrarla a base de alcohol. 1181 01:29:45,546 --> 01:29:47,206 Eso pudo haberla matado. 1182 01:29:47,306 --> 01:29:51,368 A ella no. La ginebra era para ella como leche materna. 1183 01:29:51,468 --> 01:29:56,598 Además, él mismo bebía tanta que sabía lo buena que era. 1184 01:29:57,349 --> 01:29:59,093 ¿Quiere decir que él bebía? 1185 01:29:59,193 --> 01:30:02,083 ¿Beber? Caramba. Era algo crónico. 1186 01:30:05,858 --> 01:30:08,944 ¿Y usted, de qué se carcajea? 1187 01:30:09,611 --> 01:30:12,848 De su lenguaje coloquial. Lo hace muy bien. 1188 01:30:12,948 --> 01:30:17,453 Bueno, si lo hago tan bien, ¿qué le hace tanta gracia? 1189 01:30:17,578 --> 01:30:19,958 ¿He dicho algo que no debía? 1190 01:30:21,790 --> 01:30:23,484 En absoluto, querida. 1191 01:30:23,584 --> 01:30:25,584 Eso me tranquiliza. 1192 01:30:28,547 --> 01:30:32,084 No sé si aún se podrá apostar para la próxima carrera, 1193 01:30:32,184 --> 01:30:34,184 pero venga, querida. 1194 01:30:34,386 --> 01:30:38,048 He apostado al número siete. Me gustaría que lo aceptase. 1195 01:30:38,148 --> 01:30:40,358 Disfrutará más la carrera. 1196 01:30:40,359 --> 01:30:41,969 Se lo agradezco mucho. 1197 01:30:42,069 --> 01:30:43,179 Se llama Dover. 1198 01:30:43,279 --> 01:30:45,279 Vamos. 1199 01:30:48,192 --> 01:30:50,192 'Ya están ahí otra vez 1200 01:30:50,202 --> 01:30:52,242 'Alineándose para correr 1201 01:30:52,279 --> 01:30:53,981 'Se mantienen firmes 1202 01:30:54,081 --> 01:30:56,366 'Están listos. ¡Miren! 1203 01:30:57,409 --> 01:30:59,661 'Ha empezado' 1204 01:31:05,584 --> 01:31:07,584 Vamos, Dover. 1205 01:31:16,762 --> 01:31:20,933 ¡Vamos, Dover! ¡Mueve ese maldito culo! 1206 01:31:27,439 --> 01:31:29,439 Oh, querida. 1207 01:31:43,789 --> 01:31:47,660 No puede ser, Henry. No se te ocurrirá llevarla al Baile de la Embajada. 1208 01:31:47,760 --> 01:31:49,286 ¿No la ves preparada? 1209 01:31:49,386 --> 01:31:51,747 Sí, querido, para una carrera de barcazas. 1210 01:31:51,847 --> 01:31:54,083 Hay que pulir su lenguaje, pero... 1211 01:31:54,183 --> 01:31:57,795 De veras, Henry, si no ves que este proyecto es imposible... 1212 01:31:57,895 --> 01:31:59,547 es que estás loco por ella. 1213 01:31:59,647 --> 01:32:01,715 Déjalo y no os expongáis más... 1214 01:32:01,815 --> 01:32:03,384 ni tú ni esa pobre chica. 1215 01:32:03,484 --> 01:32:06,011 Es la empresa más fascinante que he realizado. 1216 01:32:06,111 --> 01:32:08,376 A Pickering y a mí nos absorbe día y noche. 1217 01:32:08,476 --> 01:32:09,557 Llena nuestras vidas. 1218 01:32:09,657 --> 01:32:14,595 Enseñar a Eliza, hablar con Eliza, escuchar a Eliza, vestir a Eliza. 1219 01:32:14,695 --> 01:32:18,232 Sois un par de críos jugando con una muñeca de carne y hueso. 1220 01:32:18,332 --> 01:32:20,332 Ahí está el coche. 1221 01:33:40,823 --> 01:33:41,857 Buenas noches, señor. 1222 01:33:41,957 --> 01:33:44,610 ¿Está lista la cena? Tengo hambre. - Enseguida, señor. 1223 01:33:44,710 --> 01:33:47,430 Buenas noches, profesor Higgins. 1224 01:34:04,388 --> 01:34:08,600 'Cuando dijo que su tía mordió la cuchara 1225 01:34:09,351 --> 01:34:12,646 'Me despachó por completo 1226 01:34:13,147 --> 01:34:16,525 'Y mi corazón se fue de viaje a la luna 1227 01:34:17,109 --> 01:34:21,739 'Cuando contó lo de su padre con la ginebra 1228 01:34:22,406 --> 01:34:26,410 'Nunca vi situación más encantadora 1229 01:34:27,119 --> 01:34:32,082 'Que cuando gritó 'Mueve tu maldito'...' 1230 01:34:32,791 --> 01:34:34,827 ¿Sí, señor? - ¿Está la Srta. Doolittle? 1231 01:34:34,927 --> 01:34:36,746 ¿A quién debo anunciar? 1232 01:34:36,846 --> 01:34:40,246 Freddy Eynsford-Hill. Si no me recuerda, 1233 01:34:40,257 --> 01:34:43,169 dígale que soy el tipo que se 'carcajeaba' de ella. 1234 01:34:43,269 --> 01:34:44,253 Sí, señor. 1235 01:34:44,353 --> 01:34:46,622 ¿Sería tan amable de darle esto? 1236 01:34:46,722 --> 01:34:47,923 ¿Por qué no pasa? 1237 01:34:48,023 --> 01:34:50,134 Están cenando, pero puede esperar. 1238 01:34:50,234 --> 01:34:54,314 No, gracias. Quiero examinar la calle donde vive. 1239 01:35:02,112 --> 01:35:07,076 'He pasado a menudo por esta calle 1240 01:35:07,910 --> 01:35:12,790 'Pero el pavimento estaba siempre bajo mis pies 1241 01:35:13,540 --> 01:35:18,504 'De repente estoy mucho más arriba 1242 01:35:19,171 --> 01:35:23,801 'Porque es la calle en la que vives 1243 01:35:25,094 --> 01:35:30,057 '¿Hay lilas en el centro de la ciudad? 1244 01:35:30,766 --> 01:35:35,729 '¿Puede oírse una alondra en otra parte de la ciudad? 1245 01:35:36,647 --> 01:35:41,485 '¿De todas las puertas emanan hechizos? 1246 01:35:42,277 --> 01:35:46,949 'No, sólo ocurre en tu calle 1247 01:35:48,492 --> 01:35:52,996 'Y esta inmensa sensación 1248 01:35:53,831 --> 01:35:58,335 'Porque sé que estás cerca 1249 01:36:00,087 --> 01:36:04,591 'La poderosa sensación 1250 01:36:05,134 --> 01:36:09,805 'De que podrías salir repentinamente 1251 01:36:11,348 --> 01:36:16,145 'La gente se para y me mira, no me molesta 1252 01:36:17,146 --> 01:36:22,586 'Porque no hay otro lugar en la Tierra en el que preferiría estar 1253 01:36:23,110 --> 01:36:26,113 'Que el tiempo pase 1254 01:36:26,238 --> 01:36:30,242 'No me importa 1255 01:36:30,993 --> 01:36:35,664 'Si puedo estar en tu calle' 1256 01:36:43,005 --> 01:36:44,948 Lo siento muchísimo, señor. 1257 01:36:45,048 --> 01:36:48,169 La Srta. Doolittle dice que no quiere volver a ver a nadie. 1258 01:36:48,269 --> 01:36:49,962 ¿Por qué? Estuvo increíble. 1259 01:36:50,062 --> 01:36:54,142 Eso he oído, señor. ¿Quiere que le diga algo más? 1260 01:36:54,391 --> 01:36:55,634 Que esperaré. 1261 01:36:55,734 --> 01:36:58,137 Puede que tarde días, señor, o semanas. 1262 01:36:58,237 --> 01:37:01,892 ¿No lo entiende? Aquí me sentiré más feliz. 1263 01:37:09,698 --> 01:37:14,369 'La gente se para y me mira, no me molesta 1264 01:37:15,704 --> 01:37:21,144 'Porque no hay otro lugar en la Tierra en el que preferiría estar 1265 01:37:21,543 --> 01:37:24,421 'Que pase el tiempo 1266 01:37:25,089 --> 01:37:29,426 'No me importa 1267 01:37:30,385 --> 01:37:35,057 'Si puedo estar en tu calle' 1268 01:37:45,234 --> 01:37:47,853 Es cierto, Higgins. Continuar es inhumano. 1269 01:37:47,953 --> 01:37:50,981 ¿No ve lo que tiene que enseñarle en seis semanas? 1270 01:37:51,081 --> 01:37:54,026 A andar, hablar, dirigirse a duques y lores, 1271 01:37:54,126 --> 01:37:56,821 a obispos y embajadores. Es totalmente imposible. 1272 01:37:56,921 --> 01:38:00,449 Higgins, intento decirle que quiero anular la apuesta. 1273 01:38:00,549 --> 01:38:02,785 Sé que es terco, pero yo también lo soy. 1274 01:38:02,885 --> 01:38:04,787 Se acabó el experimento. 1275 01:38:04,887 --> 01:38:09,216 Ni una orden del rey me obligaría a renunciar. 1276 01:38:11,218 --> 01:38:14,023 ¿Lo comprende, Higgins? Se acabó. 1277 01:38:15,347 --> 01:38:18,134 Higgins, si algo ocurre esta noche en la Embajada, 1278 01:38:18,234 --> 01:38:20,845 si la Srta. Doolittle se ve en un aprieto, 1279 01:38:20,945 --> 01:38:22,179 será por su culpa. 1280 01:38:22,279 --> 01:38:23,514 Eliza está lista. 1281 01:38:23,614 --> 01:38:25,391 ¿Y si la descubren? Recuerde Ascot. 1282 01:38:25,491 --> 01:38:27,351 ¿Suponga que comete otro gran error? 1283 01:38:27,451 --> 01:38:30,936 No habrá caballos en el baile, Pickering. 1284 01:38:32,156 --> 01:38:34,442 Piense en lo angustioso que sería. 1285 01:38:34,542 --> 01:38:37,194 Si sucediese algo esta noche, no sé qué haría. 1286 01:38:37,294 --> 01:38:38,863 Volvería a su regimiento. 1287 01:38:38,963 --> 01:38:40,781 No sea insidioso, Higgins. 1288 01:38:40,881 --> 01:38:42,908 La ha llevado estas seis semanas... 1289 01:38:43,008 --> 01:38:45,077 rebasando los límites de la dignidad. 1290 01:38:45,177 --> 01:38:48,164 Por Dios, pare ya. ¿No puede estarse quieto? 1291 01:38:48,264 --> 01:38:50,207 Tómese un Oporto. Le calmará. 1292 01:38:50,307 --> 01:38:52,307 No estoy nervioso. 1293 01:38:53,260 --> 01:38:55,895 ¿Dónde está? - Encima del piano. 1294 01:38:56,722 --> 01:38:58,048 El coche, señor. 1295 01:38:58,148 --> 01:38:59,800 Bien. Avise a la Srta. Doolittle. 1296 01:38:59,900 --> 01:39:03,512 Sí, dígaselo. Seguro que ese vestido no le va bien. 1297 01:39:03,612 --> 01:39:05,681 Ya le hablé de los modistos franceses. 1298 01:39:05,781 --> 01:39:09,101 Deberíamos haber ido a una tienda inglesa. Nos habrían ayudado. 1299 01:39:09,201 --> 01:39:12,091 ¿Una copa de Oporto? - No, gracias. 1300 01:39:17,868 --> 01:39:22,564 ¿Está segurísimo de que retendrá todo lo que ha grabado en su cerebro? 1301 01:39:22,664 --> 01:39:24,664 Bien, ya veremos. 1302 01:39:24,666 --> 01:39:26,666 ¿Y si no lo hiciera? 1303 01:39:27,461 --> 01:39:29,071 Pierdo la apuesta. 1304 01:39:29,171 --> 01:39:32,833 Si hay algo que no soporto de usted es su condenada autocomplacencia. 1305 01:39:32,933 --> 01:39:34,960 Habiendo tanto en juego... 1306 01:39:35,060 --> 01:39:39,480 resulta indecente que no necesite una copa de Oporto. 1307 01:39:40,224 --> 01:39:43,969 ¿Y qué pasa con ella? Actúa como si no importara nada. 1308 01:39:44,069 --> 01:39:46,964 Mentira, Pickering. Claro que importa. 1309 01:39:47,064 --> 01:39:49,475 ¿Qué cree que he estado haciendo todos estos meses? 1310 01:39:49,575 --> 01:39:53,062 ¿Qué podría importar más que coger a un ser humano... 1311 01:39:53,162 --> 01:39:57,358 y convertirlo en otro distinto dándole un nuevo lenguaje? 1312 01:39:57,458 --> 01:40:01,270 Es llenar el abismo que separa una clase de otra... 1313 01:40:01,370 --> 01:40:03,370 y un alma de otra. 1314 01:40:03,372 --> 01:40:06,041 Ella importa inmensamente. 1315 01:40:28,147 --> 01:40:30,782 Srta. Doolittle, está preciosa. 1316 01:40:31,316 --> 01:40:32,893 Gracias, coronel Pickering. 1317 01:40:32,993 --> 01:40:34,993 ¿No cree, Higgins? 1318 01:40:37,614 --> 01:40:40,284 No está mal. Nada mal. 1319 01:42:09,750 --> 01:42:12,210 ¡Maestro! ¡Maestro! 1320 01:42:14,463 --> 01:42:15,623 ¿No me recuerda? 1321 01:42:15,723 --> 01:42:17,333 No. ¿Quién demonios es usted? 1322 01:42:17,433 --> 01:42:20,911 Soy su alumno. Su primer, su gran, su mejor alumno. 1323 01:42:21,011 --> 01:42:24,666 Soy Zoltan Karpathy, esa maravilla de chico. 1324 01:42:24,681 --> 01:42:26,634 Hice famoso su nombre en toda Europa. 1325 01:42:26,734 --> 01:42:28,636 Me enseñó fonética. No puede olvidarme. 1326 01:42:28,736 --> 01:42:30,471 ¿Por qué no se corta el pelo? 1327 01:42:30,571 --> 01:42:34,133 No tengo su imponente apariencia, su figura, su frente. 1328 01:42:34,233 --> 01:42:36,268 Si me cortara el pelo, nadie me miraría. 1329 01:42:36,368 --> 01:42:38,187 ¿Y esas monedas viejas? 1330 01:42:38,287 --> 01:42:40,272 Son condecoraciones por idiomas. 1331 01:42:40,372 --> 01:42:42,107 La Reina de Transilvania está aquí. 1332 01:42:42,207 --> 01:42:45,319 Le resulto indispensable en estas fiestas internacionales. 1333 01:42:45,419 --> 01:42:48,322 Hablo 32 idiomas. Conozco toda Europa. 1334 01:42:48,422 --> 01:42:50,491 No hay impostor que se me escape. 1335 01:42:50,591 --> 01:42:52,591 Profesor Karpathy. 1336 01:42:54,753 --> 01:42:56,753 El embajador griego. 1337 01:42:57,089 --> 01:42:58,165 ¡Griego, no creo! 1338 01:42:58,265 --> 01:43:01,043 Finge no saber inglés, pero a mí no me engaña. 1339 01:43:01,143 --> 01:43:04,203 Es hijo de un relojero de Yorkshire. 1340 01:43:04,263 --> 01:43:07,675 Su inglés es tan horrendo que no puede decir una palabra... 1341 01:43:07,775 --> 01:43:10,010 sin que su origen le traicione. 1342 01:43:10,110 --> 01:43:13,847 Le ayudo a fingir, pero hago que lo pague bien caro. A todos les hago pagar. 1343 01:43:13,947 --> 01:43:20,237 Disculpe, señor, arriba le reclaman. Su Excelencia ha preguntado por usted. 1344 01:43:36,962 --> 01:43:39,298 Los vizcondes de Saxon. 1345 01:43:42,342 --> 01:43:45,220 Los barones de Yorkshire. 1346 01:43:46,930 --> 01:43:49,766 Sir Guy y Lady Scot-Auckland. 1347 01:44:09,620 --> 01:44:11,788 Los condes Demereau. 1348 01:44:12,497 --> 01:44:15,000 Los vizcondes Hillyard. 1349 01:44:15,167 --> 01:44:18,045 El Sr. Y la Sra. Richard Lanser. 1350 01:44:18,670 --> 01:44:21,298 Lord y Lady Clanders. 1351 01:44:21,965 --> 01:44:25,875 La Srta. Eliza Doolittle, el coronel Pickering. 1352 01:44:29,181 --> 01:44:31,183 El profesor Higgins. 1353 01:44:31,683 --> 01:44:33,761 Su Excelencia. - Srta. Doolittle. 1354 01:44:33,861 --> 01:44:35,137 Encantada. 1355 01:44:35,237 --> 01:44:37,648 Buenas noches, coronel. 1356 01:44:38,941 --> 01:44:42,269 Qué joven tan encantadora le acompaña esta noche. 1357 01:44:42,369 --> 01:44:44,054 Bien, ¿quién es? 1358 01:44:44,154 --> 01:44:47,866 Oh, una prima mía. Y de Higgins. Disculpe. 1359 01:44:48,200 --> 01:44:49,526 Profesor Higgins. 1360 01:44:49,626 --> 01:44:53,939 Qué mirada tan distante, como si hubiera vivido en un jardín. 1361 01:44:54,039 --> 01:44:56,589 Así es. Una especie de jardín. 1362 01:45:25,070 --> 01:45:28,524 Henry debe llevar a casa a Eliza. Hay un experto en lenguas. 1363 01:45:28,624 --> 01:45:32,364 Viene a ser un 'impostorólogo'. - ¿Cómo dice? 1364 01:45:32,536 --> 01:45:35,114 La joven que está con el coronel Pickering... 1365 01:45:35,214 --> 01:45:36,940 Descubra quién es. 1366 01:45:37,040 --> 01:45:38,650 Encantado. 1367 01:45:38,750 --> 01:45:41,810 La situación es altamente explosiva. 1368 01:45:47,050 --> 01:45:49,628 Zoltan, cuéntame algo más del embajador griego. 1369 01:45:49,728 --> 01:45:53,299 Gustoso, pero antes presénteme a esa criatura celestial. 1370 01:45:53,399 --> 01:45:56,034 ¿Es cierto que es de Yorkshire? 1371 01:46:04,443 --> 01:46:07,471 Su Majestad, la Reina de Transilvania... 1372 01:46:07,571 --> 01:46:10,741 y Su Alteza Real, el Príncipe Gregor. 1373 01:46:56,828 --> 01:46:59,803 Encantadora. Realmente encantadora. 1374 01:47:00,666 --> 01:47:02,961 La Srta. Doolittle, Alteza. 1375 01:48:38,555 --> 01:48:43,230 Srta. Doolittle, a mi hijo le gustaría bailar con usted. 1376 01:51:48,245 --> 01:51:50,370 Absolutamente fantástico. 1377 01:51:53,542 --> 01:51:54,994 Un montón de payasadas. 1378 01:51:55,094 --> 01:51:57,219 Ha sido un logro inmenso. 1379 01:51:57,221 --> 01:51:59,031 ¿Y bien, Sr. Higgins? 1380 01:51:59,131 --> 01:52:02,451 Un triunfo, Sra. Pearce. Un triunfo total. 1381 01:52:02,551 --> 01:52:06,121 Higgins, ha estado soberbio, absolutamente soberbio. 1382 01:52:06,221 --> 01:52:10,209 Diga la verdad, ¿no ha estado un poco nervioso una o dos veces? 1383 01:52:10,309 --> 01:52:12,052 ¿En toda la noche? 1384 01:52:12,152 --> 01:52:13,804 No, desde que he visto que ganábamos. 1385 01:52:13,904 --> 01:52:15,890 Yo me he sentido como un oso enjaulado. 1386 01:52:15,990 --> 01:52:17,641 Ha sido un logro inmenso. 1387 01:52:17,741 --> 01:52:20,811 Si no hubiera estado seguro, lo habría dejado hace dos meses. 1388 01:52:20,911 --> 01:52:22,229 Absolutamente fantástico. 1389 01:52:22,329 --> 01:52:23,856 Sí, muchas payasadas. 1390 01:52:23,956 --> 01:52:25,956 Higgins, a sus pies. 1391 01:52:26,000 --> 01:52:28,736 Los necios no conocen ni sus propias necedades. 1392 01:52:28,836 --> 01:52:31,906 'Esta noche, patrón, lo ha conseguido lo ha conseguido 1393 01:52:32,006 --> 01:52:34,867 'Dijo que lo haría y ya lo creo que lo ha hecho 1394 01:52:34,967 --> 01:52:37,953 'Creí que se arrepentiría, dudé que lo haría 1395 01:52:38,053 --> 01:52:41,114 'Pero ahora lo admito, ha tenido éxito 1396 01:52:41,214 --> 01:52:43,834 'Deberían darle una medalla o nombrarle caballero 1397 01:52:43,934 --> 01:52:46,595 'Oh, no ha sido nada, de verdad 1398 01:52:47,304 --> 01:52:50,207 'Solo ha saltado todos los obstáculos 1399 01:52:50,307 --> 01:52:53,502 'Ahora esperen, a cada cual lo que se merece 1400 01:52:53,602 --> 01:52:56,104 'Casi toda la gloria es suya 1401 01:52:56,813 --> 01:52:59,850 'Pero es que lo ha conseguido Lo ha conseguido 1402 01:52:59,950 --> 01:53:02,853 'Tan duro como Gibraltar, no titubeó ni un segundo 1403 01:53:02,953 --> 01:53:04,230 'No hay duda 1404 01:53:04,330 --> 01:53:07,616 '¡Lo ha conseguido! 1405 01:53:10,827 --> 01:53:15,107 'Esta noche habré envejecido un año Creía que me moría de miedo 1406 01:53:15,207 --> 01:53:18,267 'No ha habido ni un momento de calma 1407 01:53:19,086 --> 01:53:23,090 'Nada más llegar sabía que ganaríamos fácilmente 1408 01:53:23,215 --> 01:53:26,360 'Después todo me pareció aburridísimo 1409 01:53:27,261 --> 01:53:29,463 'Deberían haber oído los 'oohs' y 'aahs' 1410 01:53:29,563 --> 01:53:31,548 'Todos se preguntaban quién era 1411 01:53:31,648 --> 01:53:34,918 'Parecían no haber visto una dama en su vida 1412 01:53:35,018 --> 01:53:39,438 'Y cuando el Príncipe de Transilvania quiso conocerla 1413 01:53:40,315 --> 01:53:43,819 'Y le dio su brazo para llevarla a bailar 1414 01:53:45,362 --> 01:53:48,649 'Yo le dije: 'Lo ha conseguido. Lo ha conseguido' 1415 01:53:48,749 --> 01:53:51,902 'Han pensado que estaba extasiada Una verdadera aristócrata 1416 01:53:52,002 --> 01:53:55,402 'No se habrán imaginado que fue usted... 1417 01:53:56,498 --> 01:53:58,498 'quien lo ha logrado' 1418 01:53:59,876 --> 01:54:01,745 Menos mal que estaba Zoltan Karpathy. 1419 01:54:01,845 --> 01:54:04,081 Si no es por él, me muero de aburrimiento. 1420 01:54:04,181 --> 01:54:06,417 ¿Ese horrible húngaro? ¿Estaba allí? 1421 01:54:06,517 --> 01:54:09,703 Sí, allí estaba maquinando viejos trucos. 1422 01:54:09,803 --> 01:54:12,256 'Ese villano que usa la lingüística 1423 01:54:12,356 --> 01:54:15,375 'Más para chantajear y engañar que para enseñar 1424 01:54:15,475 --> 01:54:18,170 'Se las ha ingeniado con alevosía 1425 01:54:18,270 --> 01:54:22,174 'Para tratar de averiguar quién era la Srta. Doolittle 1426 01:54:22,274 --> 01:54:24,768 'Cada vez que mirábamos alrededor estaba cerca 1427 01:54:24,868 --> 01:54:27,503 'Ese sabueso peludo de Budapest 1428 01:54:29,031 --> 01:54:32,026 'No nos ha dejado en paz ni un momento 1429 01:54:32,126 --> 01:54:34,126 'Es peor que la peste 1430 01:54:35,370 --> 01:54:41,660 'Al final he visto que era una tontería negarle la oportunidad de conocerla 1431 01:54:41,668 --> 01:54:46,598 'Así que me he apartado y he permitido que bailase con ella 1432 01:54:47,424 --> 01:54:52,788 'Rezumando encanto por los poros iba engrasando el salón a su paso 1433 01:54:52,888 --> 01:54:57,584 'Con cada truco que ha usado ha intentado quitarle la máscara 1434 01:54:57,684 --> 01:55:02,464 'Y cuando el baile se ha acabado brillaba como si hubiera vencido 1435 01:55:02,564 --> 01:55:06,093 'Y con una voz demasiado alegre y una sonrisa demasiado ancha 1436 01:55:06,193 --> 01:55:10,528 'Ha anunciado a la anfitriona que era una impostora' 1437 01:55:10,614 --> 01:55:12,614 ¡No! 1438 01:55:17,371 --> 01:55:23,777 ''Su inglés es demasiado bueno', ha dicho, 'eso indica claramente que es extranjera 1439 01:55:23,877 --> 01:55:26,664 ''Todo el mundo es instruido en su idioma materno 1440 01:55:26,764 --> 01:55:28,764 ''Excepto los ingleses 1441 01:55:30,217 --> 01:55:36,422 ''Aunque puede que haya estudiado con un experto en dialéctica y gramática 1442 01:55:37,057 --> 01:55:41,728 ''Puedo decir que de nacimiento es 1443 01:55:43,146 --> 01:55:45,146 ''Húngara' 1444 01:55:45,983 --> 01:55:49,043 'No sólo húngara sino de sangre real 1445 01:55:49,570 --> 01:55:51,572 'Es una princesa 1446 01:55:51,905 --> 01:55:55,767 ''Su sangre', ha dicho, 'es más azul que el Danubio 1447 01:55:55,867 --> 01:55:58,821 ''Lleva la realeza escrita en la cara 1448 01:55:58,921 --> 01:56:01,991 ''Pensaba que me engañaría pero a mí no me engaña nadie 1449 01:56:02,091 --> 01:56:05,527 ''¿Cómo iba a engañar a un miembro de su raza? 1450 01:56:05,627 --> 01:56:10,007 ''Conozco todas las lenguas del mapa' ha dicho 1451 01:56:10,257 --> 01:56:14,847 ''Y ella es húngara como la primera 'Rapsodia Húngara'' 1452 01:56:22,561 --> 01:56:26,398 'Enhorabuena, profesor Higgins 1453 01:56:26,773 --> 01:56:30,277 'Por su gloriosa victoria 1454 01:56:30,527 --> 01:56:34,281 'Enhorabuena, profesor Higgins 1455 01:56:34,698 --> 01:56:38,160 'Será recordado por la posteridad' 1456 01:57:00,849 --> 01:57:03,484 Bien, gracias a Dios, se acabó. 1457 01:57:03,602 --> 01:57:07,172 Ya puedo irme a la cama sin temer a mañana. 1458 01:57:08,732 --> 01:57:11,060 Buenas noches, Sr. Higgins. - Buenas noches. 1459 01:57:11,160 --> 01:57:15,022 Yo también me voy a dormir. Buenas noches. Ha sido un gran día. 1460 01:57:15,122 --> 01:57:17,247 Buenas noches, Pickering. 1461 01:57:17,658 --> 01:57:19,658 ¿Sra. Pearce? 1462 01:57:19,910 --> 01:57:24,648 Se me ha olvidado decirle que mañana quiero café en vez de té. 1463 01:57:24,748 --> 01:57:28,585 Déjele una nota, Eliza. Y apague las luces. 1464 01:58:16,341 --> 01:58:18,927 Estarán abajo. Caramba. 1465 01:58:19,303 --> 01:58:21,130 Un día me dejaré la cabeza. 1466 01:58:21,230 --> 01:58:24,715 ¿Qué demonios he hecho con las zapatillas? 1467 01:58:26,560 --> 01:58:28,560 ¡Aquí las tiene! 1468 01:58:33,567 --> 01:58:37,971 Tómelas y espero que no vuelva a tener suerte con ellas en su vida. 1469 01:58:38,071 --> 01:58:40,065 ¡Por todos los santos! ¿Qué pasa? 1470 01:58:40,165 --> 01:58:41,850 ¿Algo va mal? 1471 01:58:41,950 --> 01:58:44,904 Con usted no. He ganado la apuesta para usted, ¿no? 1472 01:58:45,004 --> 01:58:48,234 ¡Eso le basta! Yo no importo, ¿verdad? 1473 01:58:48,457 --> 01:58:52,077 ¿Que ha ganado mi apuesta? ¡Insecto presuntuoso! ¡La he ganado yo! 1474 01:58:52,177 --> 01:58:53,829 ¿Por qué me tira las zapatillas? 1475 01:58:53,929 --> 01:58:57,374 Quería aplastarle la cara. ¡Le mataría, bruto egoísta! 1476 01:58:57,474 --> 01:58:59,627 ¿Por qué no me dejó donde me encontró? 1477 01:58:59,727 --> 01:59:03,505 Da gracias porque se acabó. Ya puede tirarme otra vez, ¿verdad? 1478 01:59:03,605 --> 01:59:06,240 ¡Vaya, la criatura tiene miedo! 1479 01:59:09,436 --> 01:59:12,014 ¡Meta las uñas, felina! ¿Cómo se atreve? 1480 01:59:12,114 --> 01:59:13,682 ¡Siéntese y estése quieta! 1481 01:59:13,782 --> 01:59:16,401 ¿Qué va a ser de mí? 1482 01:59:19,571 --> 01:59:21,571 ¿Y yo qué sé? 1483 01:59:21,582 --> 01:59:22,775 ¿Qué importa? 1484 01:59:22,875 --> 01:59:25,527 No le importa. Sé que no le importa. 1485 01:59:25,627 --> 01:59:28,113 No le importa que muera. No soy nada para usted. 1486 01:59:28,213 --> 01:59:30,074 Menos que estas zapatillas. 1487 01:59:30,174 --> 01:59:31,242 ¡Esas zapatillas! 1488 01:59:31,342 --> 01:59:35,003 ¡Esas zapatillas! Creía que ya daba igual. 1489 01:59:38,590 --> 01:59:41,577 ¿Por qué se ha puesto así de repente? 1490 01:59:41,677 --> 01:59:44,338 ¿Tiene alguna queja de cómo la hemos tratado? 1491 01:59:44,438 --> 01:59:45,289 No. 1492 01:59:45,389 --> 01:59:48,509 ¿Se han portado mal con usted? ¿El coronel, la Sra. Pearce? 1493 01:59:48,609 --> 01:59:49,835 No. 1494 01:59:49,935 --> 01:59:53,021 ¿No dirá que yo la he tratado mal? 1495 01:59:53,814 --> 01:59:54,848 No. 1496 01:59:54,948 --> 01:59:56,948 Me alegro de oírlo. 1497 01:59:57,859 --> 02:00:01,305 Puede que esté cansada tras la presión del día. 1498 02:00:01,405 --> 02:00:03,782 ¿Quiere un bombón? 1499 02:00:04,116 --> 02:00:06,618 No, gracias. 1500 02:00:08,787 --> 02:00:12,783 Bueno, es normal que esté ansiosa, pero ya se ha acabado. 1501 02:00:12,883 --> 02:00:14,743 Ya no hay por qué preocuparse. 1502 02:00:14,843 --> 02:00:17,713 No, nada más para usted. 1503 02:00:19,047 --> 02:00:21,852 Oh, Dios, ojalá estuviera muerta. 1504 02:00:22,384 --> 02:00:24,970 ¿Por qué? Cielos, ¿por qué? 1505 02:00:25,804 --> 02:00:29,833 Escúcheme, Eliza. Esta irritación es puramente subjetiva. 1506 02:00:29,933 --> 02:00:32,177 No lo comprendo. Soy muy ignorante. 1507 02:00:32,277 --> 02:00:35,764 No es más que imaginación. No pasa nada. Nadie le está haciendo daño. 1508 02:00:35,864 --> 02:00:37,057 Durmiendo se pasa. 1509 02:00:37,157 --> 02:00:41,845 Llore un poco y rece sus oraciones. Se sentirá muy aliviada. 1510 02:00:41,945 --> 02:00:43,847 Ya he oído sus oraciones. 1511 02:00:43,947 --> 02:00:45,724 'Gracias a Dios se acabó.' 1512 02:00:45,824 --> 02:00:47,526 ¿No piensa lo mismo? 1513 02:00:47,626 --> 02:00:50,029 Ya es libre y puede hacer lo que quiera. 1514 02:00:50,129 --> 02:00:53,699 ¿Para qué sirvo? ¿Para qué me ha preparado? 1515 02:00:53,957 --> 02:00:56,932 ¿Adónde voy a ir? ¿Qué voy a hacer? 1516 02:00:57,336 --> 02:00:59,421 ¿Qué va a ser de mí? 1517 02:01:00,505 --> 02:01:03,342 ¿Eso es lo que le preocupa? 1518 02:01:04,968 --> 02:01:06,968 Yo no me preocuparía. 1519 02:01:07,021 --> 02:01:12,461 Seguro que no tendrá dificultades para encontrar un sitio u otro. 1520 02:01:14,186 --> 02:01:17,416 No había reparado en que se marcharía. 1521 02:01:17,856 --> 02:01:19,856 Podría casarse. 1522 02:01:20,192 --> 02:01:24,104 Eliza, todos los hombres no son solteros empedernidos como el coronel y yo. 1523 02:01:24,204 --> 02:01:27,850 La mayoría de los hombres se casan, pobres diablos. 1524 02:01:27,950 --> 02:01:28,943 Usted no está mal. 1525 02:01:29,043 --> 02:01:31,528 A veces es un placer mirarla. 1526 02:01:31,628 --> 02:01:33,155 Ahora no, está llorando. 1527 02:01:33,255 --> 02:01:35,032 Está horrorosa, pero... 1528 02:01:35,132 --> 02:01:39,722 cuando está bien hasta podría decirse que es atractiva. 1529 02:01:41,505 --> 02:01:43,832 Váyase a la cama, descanse, levántese... 1530 02:01:43,932 --> 02:01:47,719 y mírese al espejo. No se sentirá tan mal. 1531 02:01:52,182 --> 02:01:56,011 Yo diría que mi madre podría encontrarle a un hombre que le fuera bien. 1532 02:01:56,111 --> 02:01:58,222 En Covent Garden valíamos más. 1533 02:01:58,322 --> 02:01:59,882 ¿Qué quiere decir? 1534 02:01:59,982 --> 02:02:02,617 Vendía flores, no me vendía yo. 1535 02:02:03,277 --> 02:02:06,397 Me ha convertido en una dama, no sirvo para vender otra cosa. 1536 02:02:06,497 --> 02:02:09,149 Tonterías, Eliza. No insulte las relaciones humanas... 1537 02:02:09,249 --> 02:02:12,278 desvirtuándolas con esa perorata sobre comprar y vender. 1538 02:02:12,378 --> 02:02:14,503 No se case, si no quiere. 1539 02:02:14,546 --> 02:02:16,156 ¿Qué voy a hacer, si no? 1540 02:02:16,256 --> 02:02:18,075 Puede hacer muchas cosas. 1541 02:02:18,175 --> 02:02:20,578 ¿Qué pasa con la idea de la floristería? 1542 02:02:20,678 --> 02:02:23,706 Seguro que Pickering le pondría una. Tiene mucho dinero. 1543 02:02:23,806 --> 02:02:25,749 ÉI pagará todos los trapos que lleva. 1544 02:02:25,849 --> 02:02:30,037 Eso y el alquiler de las joyas supondrán 200 libras. 1545 02:02:30,137 --> 02:02:32,514 Vamos, mujer. Estará bien. 1546 02:02:33,682 --> 02:02:37,592 Bueno, me voy a la cama. Estoy muerto de sueño. 1547 02:02:38,186 --> 02:02:40,472 Buscaba algo. ¿Qué era? 1548 02:02:40,572 --> 02:02:42,174 Las zapatillas. 1549 02:02:42,274 --> 02:02:45,027 Ah, claro. Me las ha tirado. 1550 02:02:46,153 --> 02:02:48,533 Antes de que se vaya, señor. 1551 02:02:52,200 --> 02:02:55,940 ¿Me pertenece la ropa o es del Sr. Pickering? 1552 02:02:56,288 --> 02:02:58,490 ¿Para qué demonios la quiere Pickering? 1553 02:02:58,590 --> 02:03:00,576 ¿Cómo se preocupa por eso a estas horas? 1554 02:03:00,676 --> 02:03:02,119 ¿Qué puedo llevarme? 1555 02:03:02,219 --> 02:03:04,939 No quiero que me acusen de robo. 1556 02:03:05,297 --> 02:03:07,297 ¿Robo? 1557 02:03:07,466 --> 02:03:10,753 No debería haber dicho eso. Denota falta de sentimientos. 1558 02:03:10,853 --> 02:03:14,882 Lo siento. Soy vulgar e ignorante. Debo ser cuidadosa con mi condición. 1559 02:03:14,982 --> 02:03:18,427 No puede haber sentimientos entre los de su clase y los de la mía. 1560 02:03:18,527 --> 02:03:22,381 Por favor, ¿me va a decir qué es mío y qué no lo es? 1561 02:03:22,481 --> 02:03:24,850 Llévese la casa entera, si quiere. 1562 02:03:24,950 --> 02:03:27,686 Excepto las joyas. Son de alquiler. ¿Satisfecha? 1563 02:03:27,786 --> 02:03:29,786 Quieto, por favor. 1564 02:03:31,240 --> 02:03:35,018 ¿Por qué no se lleva esto a su cuarto? Estará más seguro. 1565 02:03:35,118 --> 02:03:38,858 No quiero correr el riesgo de que se pierdan. 1566 02:03:39,623 --> 02:03:43,118 ¡Démelo! Si fuera mío y no del joyero, lo... 1567 02:03:43,218 --> 02:03:45,988 se lo metería por su desagradecida garganta. 1568 02:03:46,088 --> 02:03:51,103 El anillo no es del joyero. Es el que me compró en Brighton. 1569 02:03:51,510 --> 02:03:53,510 Ya no lo quiero. 1570 02:03:56,306 --> 02:03:58,306 ¡No me pegue! 1571 02:03:58,475 --> 02:04:01,637 ¿Pegarle? ¡Infame criatura! ¿Cómo se atreve a pensar algo así? 1572 02:04:01,737 --> 02:04:04,390 A mí sí que me ha golpeado. Me ha herido el corazón. 1573 02:04:04,490 --> 02:04:08,145 Me alegro. Así me desquito de alguna manera. 1574 02:04:09,236 --> 02:04:12,815 Me ha hecho perder los estribos. Raras veces me ha pasado. 1575 02:04:12,915 --> 02:04:15,693 No quiero discutir más esta noche. Me voy a la cama. 1576 02:04:15,793 --> 02:04:18,362 ¡La nota del café a la Sra. Pearce se la deja usted... 1577 02:04:18,462 --> 02:04:20,030 porque yo no pienso hacerlo! 1578 02:04:20,130 --> 02:04:23,785 ¡Al cuerno la Sra. Pearce, el café y usted! 1579 02:04:24,960 --> 02:04:28,205 ¡Y mi idiotez por prodigar conocimientos que me costó aprender... 1580 02:04:28,305 --> 02:04:34,170 y el tesoro de mi consideración e intimidad a una granuja sin corazón! 1581 02:05:23,727 --> 02:05:28,357 'Espera un poco, 'Enry 'lggins ¡Espera un poco! 1582 02:05:30,317 --> 02:05:34,571 'Lo lamentarás pero tus lágrimas llegarán tarde 1583 02:05:36,573 --> 02:05:39,451 'Tú serás el que sufra 1584 02:05:40,244 --> 02:05:43,497 'Y no tendrás nadie a quien recurrir 1585 02:05:44,081 --> 02:05:46,081 'Espera un poco' 1586 02:06:14,361 --> 02:06:19,116 'He pasado a menudo por esta calle 1587 02:06:20,117 --> 02:06:24,955 'Pero el pavimento estaba siempre bajo mis pies 1588 02:06:25,872 --> 02:06:30,919 'De repente estoy mucho más arriba 1589 02:06:31,712 --> 02:06:36,258 'Porque sé que es la calle donde vives 1590 02:06:37,718 --> 02:06:42,472 '¿Hay lilas en el centro de la ciudad? 1591 02:06:43,557 --> 02:06:48,478 '¿Puede oírse una alondra en otra parte de la ciudad? 1592 02:06:49,563 --> 02:06:54,735 '¿De todas las puertas emanan hechizos? 1593 02:06:55,485 --> 02:07:00,032 'No, sólo ocurre en tu calle 1594 02:07:01,533 --> 02:07:06,163 'Y esta inmensa sensación 1595 02:07:07,080 --> 02:07:11,835 'Porque sé que estás cerca 1596 02:07:13,420 --> 02:07:17,841 'La poderosa sensación 1597 02:07:18,508 --> 02:07:23,430 'De que podrías salir repentinamente 1598 02:07:24,890 --> 02:07:28,143 'La gente se para y mira, no me...' 1599 02:07:34,900 --> 02:07:36,900 Cariño. 1600 02:07:37,361 --> 02:07:39,104 Freddy, ¿qué haces aquí? 1601 02:07:39,204 --> 02:07:43,067 Nada. Me paso aquí casi todas las noches. Sólo aquí me siento feliz. 1602 02:07:43,167 --> 02:07:44,777 No se ría de mí, Srta. Doolittle. 1603 02:07:44,877 --> 02:07:50,742 No me llames 'Srta. Doolittle', ¿me oyes? Eliza es suficiente para mí. 1604 02:07:51,124 --> 02:07:54,703 Freddy, tú no crees que soy una granuja sin corazón, ¿verdad? 1605 02:07:54,803 --> 02:07:56,816 Cariño, ¿cómo puedes pensar una cosa así? 1606 02:07:56,916 --> 02:07:57,873 Sabes lo que siento. 1607 02:07:57,973 --> 02:08:01,418 Te he escrito dos y tres veces al día diciéndotelo. Páginas enteras. 1608 02:08:01,518 --> 02:08:04,888 'Habla y el mundo se llena de canto 1609 02:08:05,055 --> 02:08:09,142 'Y vuelo más alto que los pájaros 1610 02:08:10,477 --> 02:08:13,939 'Toca y mi corazón se derrumba 1611 02:08:14,314 --> 02:08:18,151 'Los cielos tiemblan, cariño, y yo...' 1612 02:08:18,277 --> 02:08:21,346 'Palabras, palabras, estoy harta de palabras 1613 02:08:21,446 --> 02:08:24,608 'Todo el día recibiendo palabras, primero él, ahora tú 1614 02:08:24,708 --> 02:08:28,278 '¿Es lo único que sabéis hacer los hombres? 1615 02:08:29,538 --> 02:08:32,768 'No hables del brillo de las estrellas 1616 02:08:32,874 --> 02:08:35,764 'Si estás enamorado, demuéstramelo 1617 02:08:36,211 --> 02:08:39,356 'No me cuentes sueños llenos de deseo 1618 02:08:39,548 --> 02:08:42,659 'Si te mueres de pasión, demuéstramelo 1619 02:08:42,759 --> 02:08:45,129 'Aquí estamos juntos en plena noche 1620 02:08:45,229 --> 02:08:48,799 'No hables de la primavera, abrázame fuerte 1621 02:08:49,308 --> 02:08:51,635 'Quien haya estado enamorado dirá lo mismo 1622 02:08:51,735 --> 02:08:53,945 'No es momento para hablar 1623 02:08:55,898 --> 02:08:59,213 '¿Tus labios no han soñado con tocarme? 1624 02:08:59,276 --> 02:09:01,911 'No digas cuánto, demuéstramelo 1625 02:09:02,362 --> 02:09:04,181 'Demuéstramelo 1626 02:09:04,281 --> 02:09:07,409 'No hables del amor que perdura 1627 02:09:07,743 --> 02:09:10,287 'No me hagas promesas eternas 1628 02:09:11,038 --> 02:09:15,208 'Demuéstramelo ahora 1629 02:09:17,669 --> 02:09:20,672 'No me cantes, no me recites 1630 02:09:20,964 --> 02:09:24,326 'No me hagas perder el tiempo, demuéstramelo 1631 02:09:24,426 --> 02:09:27,755 'No hables de junio ni del otoño 1632 02:09:27,855 --> 02:09:30,766 'No hables, demuéstramelo 1633 02:09:31,266 --> 02:09:33,552 'No quiero volver a oír una palabra 1634 02:09:33,652 --> 02:09:37,147 'No hay ninguna que no haya oído 1635 02:09:37,898 --> 02:09:40,351 'Estamos juntos en lo que debería ser un sueño 1636 02:09:40,451 --> 02:09:43,946 'Di una palabra más y gritaré 1637 02:09:44,655 --> 02:09:47,975 '¿No tenían tus brazos hambre de los míos? 1638 02:09:48,075 --> 02:09:51,103 'Por favor, no me lo expliques, demuéstramelo 1639 02:09:51,203 --> 02:09:53,203 'Demuéstramelo 1640 02:09:53,205 --> 02:09:56,166 'No esperes a que arrugas y líneas 1641 02:09:56,583 --> 02:09:59,461 'Pueblen mi frente 1642 02:09:59,962 --> 02:10:04,299 '¡Demuéstramelo ahora!' 1643 02:10:08,720 --> 02:10:10,464 ¿Adónde vas? - Al río. 1644 02:10:10,564 --> 02:10:13,114 ¿A qué? - A hacerle un agujero. 1645 02:10:14,184 --> 02:10:17,074 Eliza, cariño, ¿qué quieres decir? 1646 02:10:28,657 --> 02:10:30,697 No tengo dinero. - Yo sí. 1647 02:10:30,951 --> 02:10:33,331 ¿Adónde vamos? - A mi barrio. 1648 02:10:48,010 --> 02:10:50,053 Cariño, ¿voy contigo? 1649 02:11:16,538 --> 02:11:20,042 ''Con un enorme sillón 1650 02:11:20,167 --> 02:11:24,379 ''Oh, ¿no sería maravilloso? 1651 02:11:25,714 --> 02:11:29,927 ''Montones de chocolate para mí 1652 02:11:30,719 --> 02:11:35,015 ''Montones de carbón para calentarme 1653 02:11:36,266 --> 02:11:39,895 ''Cara, manos y pies bien calientes 1654 02:11:40,020 --> 02:11:44,358 ''Oh, ¿no sería maravilloso?' 1655 02:11:47,319 --> 02:11:49,319 ¿Una flor, señorita? 1656 02:11:50,239 --> 02:11:52,239 Sí, por favor. 1657 02:12:28,527 --> 02:12:31,757 Buenos días, señorita. ¿Necesita algo? 1658 02:12:34,116 --> 02:12:36,193 ¿Le importa si me caliento las manos? 1659 02:12:36,293 --> 02:12:38,293 Faltaría más, señorita. 1660 02:12:46,461 --> 02:12:49,331 Perdone. Por un momento he pensado que era otra persona. 1661 02:12:49,431 --> 02:12:50,908 ¿Quién? 1662 02:12:51,008 --> 02:12:54,712 Perdone, señora. La luz de la madrugada me juega malas pasadas. 1663 02:12:54,812 --> 02:12:57,715 ¿Llamo a un taxi? Una dama no debe andar sola... 1664 02:12:57,815 --> 02:13:01,300 por Londres a estas horas de la madrugada. 1665 02:13:01,977 --> 02:13:03,977 No, gracias. 1666 02:13:12,863 --> 02:13:16,700 ''Con una cabeza apoyada en el regazo 1667 02:13:17,200 --> 02:13:20,913 ''De un hombre agradable y tierno 1668 02:13:22,122 --> 02:13:25,292 ''Que me cuidara 1669 02:13:25,584 --> 02:13:29,254 ''Oh, ¿no sería... 1670 02:13:30,005 --> 02:13:32,005 ''maravilloso? 1671 02:13:33,342 --> 02:13:35,761 ''Maravilloso' 1672 02:13:49,858 --> 02:13:54,063 Vuelva a venir, Sr. Doolittle. Siempre es bienvenido. 1673 02:13:54,163 --> 02:13:57,733 Gracias, buen hombre. Gracias. Tome. Venga. 1674 02:13:57,991 --> 02:14:00,569 Lleve a su señora a Brighton y salúdela de mi parte. 1675 02:14:00,669 --> 02:14:02,669 Gracias, Sr. Doolittle. 1676 02:14:03,789 --> 02:14:07,860 Está bien esto, Harry. Deberíamos venir más a menudo. 1677 02:14:07,960 --> 02:14:09,960 ¿Padre? 1678 02:14:11,171 --> 02:14:14,741 Oh, no. ¿Lo ves, Harry? No tiene compasión. 1679 02:14:14,800 --> 02:14:19,645 La ha mandado para que espíe mi dolor. A mi propia sangre. 1680 02:14:21,848 --> 02:14:24,927 Pues sí, soy un amargado. Díselo así mismo. 1681 02:14:25,027 --> 02:14:27,680 ¿Qué dices? ¿Por qué vas vestido así? 1682 02:14:27,780 --> 02:14:29,181 Como si no lo supieras. 1683 02:14:29,281 --> 02:14:33,385 Ve con ese malvado de la calle Wimpole. Y cuéntale lo que me ha hecho. 1684 02:14:33,485 --> 02:14:35,485 ¿Qué te ha hecho? 1685 02:14:35,529 --> 02:14:36,772 Me ha arruinado. 1686 02:14:36,872 --> 02:14:41,018 Me ha amarrado, me ha puesto en manos de la moralidad de la clase media. 1687 02:14:41,118 --> 02:14:42,486 Y no lo defiendas. 1688 02:14:42,586 --> 02:14:47,116 ¿No fue él quien escribió a un viejo americano llamado Wallingford... 1689 02:14:47,216 --> 02:14:51,778 que daba 5.000.000 de dólares a sociedades de Reforma Moral... 1690 02:14:51,878 --> 02:14:56,458 para decirle que el moralista más original de Inglaterra era el Sr. Alfred P. Doolittle, 1691 02:14:56,558 --> 02:14:58,558 un vulgar basurero? 1692 02:14:59,598 --> 02:15:01,626 Suena a una de sus bromas. 1693 02:15:01,727 --> 02:15:05,129 Llámale broma si quieres, pero me ha inmovilizado. 1694 02:15:05,230 --> 02:15:10,803 El viejo se murió y me dejó 4.000 libras al año en su maldito testamento. 1695 02:15:10,903 --> 02:15:15,515 ¿Quién le pidió que me convirtiera en señor? Yo era feliz, era libre. 1696 02:15:15,614 --> 02:15:19,816 Le pedía dinero a todo el mundo cuando quería, igual que le pedí a él. 1697 02:15:19,915 --> 02:15:24,145 Ahora estoy atado de pies y manos y todo el mundo me pide a mí. 1698 02:15:24,244 --> 02:15:27,122 Hace un año no tenía familiares, 1699 02:15:27,831 --> 02:15:29,909 excepto uno o dos, que no me hablaban. 1700 02:15:30,009 --> 02:15:34,155 Ahora tengo 50. Y ni uno recibe un salario decente. 1701 02:15:34,254 --> 02:15:39,535 Ahora tengo que vivir para otros, no para mí. Moral de clase media. 1702 02:15:39,635 --> 02:15:42,967 Venga, Alfie, dentro de unas horas tenemos que estar en la iglesia. 1703 02:15:43,068 --> 02:15:45,270 ¿En la iglesia? - Sí. 1704 02:15:46,271 --> 02:15:48,271 Eso es lo peor. 1705 02:15:48,690 --> 02:15:52,353 ¿Por qué crees que voy vestido como si fuera a llevar un féretro? 1706 02:15:52,452 --> 02:15:54,355 Tu madrastra quiere casarse conmigo. 1707 02:15:54,454 --> 02:15:57,473 Como ahora soy respetable, quiere ser respetable. 1708 02:15:57,572 --> 02:16:00,941 Si te sientes así, ¿por qué no devuelves el dinero? 1709 02:16:01,040 --> 02:16:03,250 Ésa es la tragedia, Eliza. 1710 02:16:03,367 --> 02:16:05,662 Es fácil decir que lo tire, 1711 02:16:06,078 --> 02:16:08,078 pero no tengo valor. 1712 02:16:08,247 --> 02:16:10,866 Todos estamos intimidados. Así estamos, intimidados. 1713 02:16:10,966 --> 02:16:13,627 Comprados. Sí. Así estoy yo. 1714 02:16:14,378 --> 02:16:17,039 Eso es lo que tu querido profesor me ha traído. 1715 02:16:17,140 --> 02:16:19,350 No es mi querido profesor. 1716 02:16:19,841 --> 02:16:21,841 ¿Te ha echado o qué? 1717 02:16:23,433 --> 02:16:28,880 Primero me empuja a la clase media y luego te echa para que te ayude. 1718 02:16:28,981 --> 02:16:30,983 Lo tenía todo planeado, 1719 02:16:31,608 --> 02:16:33,608 pero juégasela. 1720 02:16:34,111 --> 02:16:38,281 No vuelvas conmigo. No me pidas ni dos peniques. 1721 02:16:38,864 --> 02:16:42,399 Eres independiente. Ahora eres una dama, puedes hacerlo. 1722 02:16:42,498 --> 02:16:45,814 Sí, eso es, Eliza. Ahora eres una dama. 1723 02:16:46,118 --> 02:16:48,196 Hace un frío terrible en ese taxi. 1724 02:16:48,295 --> 02:16:52,408 Oye, Eliza, ¿te gustaría venir a mi boda? 1725 02:16:52,508 --> 02:16:55,119 Es en St. George's, Hanover Square, a las diez. 1726 02:16:55,220 --> 02:16:57,246 No te lo recomiendo, pero ven si quieres. 1727 02:16:57,347 --> 02:16:59,347 No, gracias, papá. 1728 02:17:00,007 --> 02:17:02,303 ¿Has terminado aquí, Eliza? 1729 02:17:02,759 --> 02:17:05,767 Sí, Freddy, he terminado. 1730 02:17:09,688 --> 02:17:11,255 Buena suerte, papá. 1731 02:17:11,356 --> 02:17:13,356 Gracias, Eliza. 1732 02:17:30,537 --> 02:17:31,572 Vamos, Alfie. 1733 02:17:31,672 --> 02:17:33,449 ¿Cuánto tiempo me queda? 1734 02:17:33,549 --> 02:17:36,376 'Sólo unas horas 1735 02:17:36,585 --> 02:17:38,954 'Ése es todo el tiempo que te queda 1736 02:17:39,055 --> 02:17:41,465 'Unas horas 1737 02:17:41,715 --> 02:17:44,092 'Antes de que te aten' 1738 02:17:45,057 --> 02:17:48,286 Hay bebidas y mujeres en todo Londres. 1739 02:17:48,393 --> 02:17:52,189 Y tengo que encontrarlas en unas horas. 1740 02:17:53,023 --> 02:17:55,023 Ponnos algo, cariño. 1741 02:17:55,317 --> 02:17:58,779 'Me voy a casar por la mañana 1742 02:17:59,696 --> 02:18:02,822 'Ding dong, las campanas repicarán 1743 02:18:03,864 --> 02:18:07,532 'Descorcha la botella, tomemos un trago 1744 02:18:07,783 --> 02:18:10,994 'Pero llevadme a la iglesia a tiempo 1745 02:18:12,287 --> 02:18:15,540 'Debo estar allí por la mañana 1746 02:18:16,458 --> 02:18:19,378 'Bien aseado y elegante 1747 02:18:20,629 --> 02:18:24,375 'Chicas, venid a besarme, demostradme que me echaréis de menos 1748 02:18:24,476 --> 02:18:27,535 'Pero llevadme a la iglesia a tiempo 1749 02:18:28,183 --> 02:18:32,062 'Si estoy bailando, enrollad el suelo 1750 02:18:32,396 --> 02:18:36,316 'Si estoy silbando, echadme a la calle 1751 02:18:37,359 --> 02:18:40,737 'Porque me caso por la mañana 1752 02:18:41,572 --> 02:18:44,614 'Ding dong, las campanas repicarán 1753 02:18:45,822 --> 02:18:49,366 'Armad follón, pero no perdáis el compás 1754 02:18:49,575 --> 02:18:51,615 'Y llevadme a la iglesia 1755 02:18:53,829 --> 02:18:56,805 'Por Dios, llevadme a la iglesia... 1756 02:18:57,249 --> 02:18:59,376 'a tiempo 1757 02:19:02,629 --> 02:19:05,841 'Me caso por la mañana 1758 02:19:06,508 --> 02:19:09,641 'Ding dong, las campanas repicarán 1759 02:19:10,434 --> 02:19:13,895 'El que pueda que se mantenga en pie 1760 02:19:14,187 --> 02:19:17,274 'Pero llevadme a la iglesia a tiempo 1761 02:19:17,566 --> 02:19:20,819 'Si vuelo, bajadme de un tiro 1762 02:19:21,528 --> 02:19:25,438 'Si flirteo con una mujer, sacadla de la ciudad 1763 02:19:25,739 --> 02:19:29,448 'Porque me caso por la mañana 1764 02:19:30,115 --> 02:19:33,160 'Ding dong, las campanas repicarán 1765 02:19:34,286 --> 02:19:37,831 'Emplumadme, llamad al ejército 1766 02:19:37,956 --> 02:19:40,151 'Pero llevadme a la iglesia 1767 02:19:40,250 --> 02:19:42,070 'Llevadme a la iglesia 1768 02:19:42,169 --> 02:19:45,145 'Por Dios, llevadme a la iglesia... 1769 02:19:45,181 --> 02:19:47,257 'a tiempo 1770 02:20:36,228 --> 02:20:40,006 'Drogadme o encerradme, ponedme un sello y enviadme 1771 02:20:40,107 --> 02:20:42,091 'Pero llevadme a la iglesia 1772 02:20:42,192 --> 02:20:43,926 'Llevadlo a la iglesia 1773 02:20:44,027 --> 02:20:48,906 'Por Dios, llevadme a la iglesia a tiempo 1774 02:22:23,580 --> 02:22:28,460 'Está amaneciendo. Ahora, a la cama 1775 02:22:30,587 --> 02:22:35,175 'La mañana llena el cielo 1776 02:22:37,683 --> 02:22:40,143 'Londres se está despertando 1777 02:22:41,019 --> 02:22:43,563 'Llega la luz del día 1778 02:22:44,439 --> 02:22:46,441 'Buena suerte, tío 1779 02:22:47,150 --> 02:22:49,150 'Cuídate 1780 02:22:49,243 --> 02:22:51,780 'Adiós 1781 02:22:54,364 --> 02:22:59,783 'Me caso por la mañana 1782 02:23:02,452 --> 02:23:07,416 'Ding dong, las campanas repicarán 1783 02:23:09,001 --> 02:23:13,088 'Saluda, ármate de valor y dame una patada 1784 02:23:13,338 --> 02:23:17,503 'Pero llevadlo a la iglesia, llevadlo a la iglesia 1785 02:23:17,718 --> 02:23:21,676 'Por Dios, llevadlo a la iglesia... 1786 02:23:21,777 --> 02:23:23,777 'a tiempo' 1787 02:23:34,656 --> 02:23:36,732 ¿No dijo dónde había que mandarle la ropa? 1788 02:23:36,831 --> 02:23:39,637 Se lo he dicho, se lo llevó todo. 1789 02:23:39,656 --> 02:23:42,485 Es desconcertante. Eliza se ha ido. 1790 02:23:42,584 --> 02:23:45,822 ¡Anoche la Sra. Pearce la dejó marchar sin decírmelo! 1791 02:23:45,921 --> 02:23:48,449 No sé qué hacer. Hoy he tomado té en vez de café. 1792 02:23:48,549 --> 02:23:51,201 No sé dónde hay nada ni qué citas tenía hoy. 1793 02:23:51,301 --> 02:23:53,078 Eliza lo sabía. - ¡Pero se ha ido! 1794 02:23:53,179 --> 02:23:55,289 ¿Alguno de ustedes la asustó anoche? 1795 02:23:55,390 --> 02:23:57,583 Apenas hablamos con ella. Usted estaba allí. 1796 02:23:57,684 --> 02:23:59,501 ¿La molestó cuando me fui a la cama? 1797 02:23:59,602 --> 02:24:00,965 Me tiró las zapatillas. 1798 02:24:01,066 --> 02:24:02,967 No la provoqué lo más mínimo. 1799 02:24:03,068 --> 02:24:05,554 Me las tiró a la cabeza antes de que hablara. 1800 02:24:05,654 --> 02:24:09,516 Usó un lenguaje vergonzoso. ¡Me dio un susto de muerte! No lo entiendo. 1801 02:24:09,615 --> 02:24:12,269 Siempre la hemos tratado bien. Lo reconoció. 1802 02:24:12,368 --> 02:24:13,229 ¡Qué decepción! 1803 02:24:13,328 --> 02:24:16,857 ¡Pickering, por Dios, déjese de decepciones, haga algo! 1804 02:24:16,956 --> 02:24:19,565 Llame a la policía. ¿Para qué están? 1805 02:24:19,664 --> 02:24:22,150 No puede dar el nombre de Eliza a la policía. 1806 02:24:22,249 --> 02:24:24,361 Ni que fuera un ladrón o un paraguas perdido. 1807 02:24:24,460 --> 02:24:26,363 ¿Por qué no? Quiero encontrarla. 1808 02:24:26,462 --> 02:24:29,164 Es mía. Me costó cinco libras. 1809 02:24:29,414 --> 02:24:32,318 Es cierto. ¿Scotland Yard, por favor? 1810 02:24:32,417 --> 02:24:34,797 ¿Me trae un café, por favor? 1811 02:24:35,587 --> 02:24:37,447 ¿Scotland Yard? 1812 02:24:37,547 --> 02:24:41,468 Soy el coronel Pickering. 1813 02:24:42,557 --> 02:24:45,227 Calle Wimpole, 27 A. 1814 02:24:45,727 --> 02:24:48,616 Quiero notificar una desaparición. 1815 02:24:48,647 --> 02:24:50,941 La Srta. Eliza Doolittle. 1816 02:24:51,942 --> 02:24:53,942 Unos 21. 1817 02:24:54,111 --> 02:24:56,989 Creo que 1,70 m. 1818 02:24:58,239 --> 02:25:02,197 ¿Los ojos? No sé. Los ojos... 1819 02:25:02,531 --> 02:25:04,531 Marrones. 1820 02:25:07,035 --> 02:25:11,795 ¿El pelo? Cielos. Una especie de indescriptible neutro... 1821 02:25:11,840 --> 02:25:13,492 ¡Castaño, castaño, castaño! 1822 02:25:13,592 --> 02:25:16,245 ¿Lo ha oído? Castaño, castaño, castaño, sí. 1823 02:25:16,346 --> 02:25:18,831 No. Ésta es su casa. 27 A... 1824 02:25:18,932 --> 02:25:23,862 Sí, entre las tres y las cuatro de la madrugada, comprendo. 1825 02:25:23,885 --> 02:25:26,977 No. No es un familiar, no. 1826 02:25:27,936 --> 02:25:30,856 Bueno, digamos que buenos amigos. 1827 02:25:31,315 --> 02:25:32,798 ¿Usted perdone? 1828 02:25:32,899 --> 02:25:35,644 Oiga, no me ha gustado el tono de esa pregunta. 1829 02:25:35,743 --> 02:25:38,718 Lo que haga aquí no es asunto suyo. 1830 02:25:39,406 --> 02:25:43,390 Lo suyo es traerla de vuelta de manera que pueda seguir haciéndolo. 1831 02:25:43,489 --> 02:25:45,489 ¡Qué decepción! 1832 02:25:47,534 --> 02:25:50,530 '¿Qué la habrá incitado a irse? 1833 02:25:50,629 --> 02:25:53,605 'Tras semejante triunfo en el baile 1834 02:25:53,624 --> 02:25:55,159 '¿Qué la deprimió? 1835 02:25:55,259 --> 02:26:00,105 '¿Qué se apoderó de ella? No puedo comprender su desdicha' 1836 02:26:01,381 --> 02:26:05,504 Higgins, tengo un amigo en el Ministerio del Interior. Quizá pueda ayudarnos. 1837 02:26:05,605 --> 02:26:07,605 Creo que lo llamaré. 1838 02:26:08,977 --> 02:26:11,688 Whitehall: 7244, por favor. 1839 02:26:14,358 --> 02:26:17,019 'Las mujeres son irracionales, ésa es la verdad 1840 02:26:17,118 --> 02:26:20,097 'Tienen la cabeza llena de algodón, heno y trapos 1841 02:26:20,197 --> 02:26:23,940 'No son otra cosa que exasperantes irritantes, vacilantes, calculadoras 1842 02:26:24,039 --> 02:26:28,119 'Agitadoras, desesperantes e inquietantes arpías' 1843 02:26:28,325 --> 02:26:32,355 Quiero hablar con el Sr. Brewster Budgin, por favor. 1844 02:26:32,454 --> 02:26:34,454 Sí, espero. 1845 02:26:39,253 --> 02:26:44,074 Pickering, ¿por qué las mujeres no se parecen más a los hombres? 1846 02:26:44,174 --> 02:26:45,784 ¿Perdón? 1847 02:26:45,884 --> 02:26:49,959 Sí, ¿por qué las mujeres no se parecen más a los hombres? 1848 02:26:50,060 --> 02:26:52,949 'Los hombres son honestos, cabales 1849 02:26:53,188 --> 02:26:56,507 'Eternamente nobles, históricamente justos 1850 02:26:56,608 --> 02:26:59,928 'Cuando ganas, ¿quién te da una palmadita en la espalda? 1851 02:27:00,028 --> 02:27:03,172 '¿Por qué una mujer no puede ser así? 1852 02:27:03,739 --> 02:27:07,057 '¿Por qué todas hacen lo que hacen las demás? 1853 02:27:07,156 --> 02:27:10,518 '¿No puede una mujer aprender a usar la cabeza? 1854 02:27:10,617 --> 02:27:13,354 '¿Por qué hacen todo lo que hacen sus madres? 1855 02:27:13,453 --> 02:27:16,900 '¿Por qué no crecen, bueno, como sus padres? 1856 02:27:16,999 --> 02:27:20,028 '¿Por qué una mujer no se parece a un hombre? 1857 02:27:20,127 --> 02:27:23,406 'Los hombres son agradables, fáciles de contentar 1858 02:27:23,505 --> 02:27:26,742 'Cuando estás con ellos siempre estás tranquilo 1859 02:27:26,842 --> 02:27:29,916 '¿Se sentiría rechazado si no hablara durante horas? 1860 02:27:30,017 --> 02:27:33,252 '¿Se enojaría si me tomara una copa o dos? 1861 02:27:33,353 --> 02:27:36,297 '¿Se sentiría herido si nunca le enviara flores? 1862 02:27:36,398 --> 02:27:39,542 '¿Por qué una mujer no puede ser así? 1863 02:27:40,569 --> 02:27:43,847 'Un hombre entre un millón puede que grite 1864 02:27:43,947 --> 02:27:47,223 'De vez en cuando hay alguno con defectillos 1865 02:27:47,322 --> 02:27:49,774 'Quizá uno de cuya sinceridad dudes un poco 1866 02:27:49,873 --> 02:27:53,619 'Pero generalmente somos un sexo maravilloso 1867 02:27:53,911 --> 02:27:56,940 '¿Por qué una mujer no se parece más a un hombre? 1868 02:27:57,039 --> 02:28:00,235 'Porque los hombres son simpáticos, alegres y bondadosos 1869 02:28:00,334 --> 02:28:03,310 'No se encuentra un compañero mejor 1870 02:28:03,795 --> 02:28:06,865 'Si llegara horas tarde a cenar, ¿gritaría? 1871 02:28:06,965 --> 02:28:10,081 'Si olvidase su estúpido cumpleaños, ¿se quejaría? 1872 02:28:10,182 --> 02:28:13,334 '¿Le molestaría que tuviese otro amigo? 1873 02:28:13,435 --> 02:28:17,430 '¿Por qué una mujer no puede ser como nosotros?' 1874 02:28:19,900 --> 02:28:21,940 ¿El Sr. Brewster Budgin? 1875 02:28:22,402 --> 02:28:26,239 Bruzzie, no vas a adivinar quién soy. 1876 02:28:28,031 --> 02:28:31,823 Exactamente. ¡Cielos! ¡Qué memoria! 1877 02:28:32,908 --> 02:28:36,394 ¿Cómo estás, Bruzzie? Me alegro de oírte. 1878 02:28:36,620 --> 02:28:40,316 ¿Qué? ¡No me digas! ¿Ya hace 30 años, Bruzzie? 1879 02:28:40,415 --> 02:28:41,659 Sí, océanos de agua. 1880 02:28:41,759 --> 02:28:43,994 Oye, Bruzzie, luego te cuento. 1881 02:28:44,095 --> 02:28:47,831 Ha sucedido algo desagradable. ¿Puedo ir a verte? 1882 02:28:47,932 --> 02:28:49,959 ¿Sí? ¿Ahora mismo? 1883 02:28:50,060 --> 02:28:51,210 Bien. Gracias. 1884 02:28:51,311 --> 02:28:54,455 Hasta ahora, Bruzzie. Muchas gracias. 1885 02:29:00,857 --> 02:29:04,303 Sra. Pearce, me voy al Ministerio del Interior. 1886 02:29:04,403 --> 02:29:06,689 Espero que la encuentre, coronel Pickering. 1887 02:29:06,788 --> 02:29:08,690 El Sr. Higgins la echará de menos. 1888 02:29:08,789 --> 02:29:13,720 ¿Ah, sí? ¡Al cuerno el Sr. Higgins! ¡Yo la echaré de menos! 1889 02:29:24,334 --> 02:29:26,461 ¿Sra. Pearce? - Sí, señor. 1890 02:29:26,837 --> 02:29:27,830 ¿Y el coronel? 1891 02:29:27,931 --> 02:29:31,033 Ha ido al Ministerio del Interior, señor. 1892 02:29:31,133 --> 02:29:36,658 Ahí está. Estoy preocupado y corre para ayudarme. Eso es un amigo. 1893 02:29:37,936 --> 02:29:40,656 Sra. Pearce, usted es una mujer. 1894 02:29:41,648 --> 02:29:45,218 '¿Por qué las mujeres no se parecen más a los hombres? 1895 02:29:45,319 --> 02:29:48,472 'Los hombres son decentes, tipos normales 1896 02:29:48,572 --> 02:29:51,723 'Dispuestos a ayudarte en cualquier problema 1897 02:29:51,822 --> 02:29:54,891 'Dispuestos a animarte cuando estás triste 1898 02:29:54,990 --> 02:29:58,050 '¿Por qué una mujer no es una amiga? 1899 02:29:58,911 --> 02:30:02,232 '¿Por qué pensar es algo que las mujeres nunca hacen? 1900 02:30:02,331 --> 02:30:05,443 '¿Y por qué no prueban a usar la lógica? 1901 02:30:05,542 --> 02:30:08,488 'Se estiran el pelo, eso es todo lo que hacen 1902 02:30:08,587 --> 02:30:12,041 '¿Por qué no se enderezan el desorden interno que llevan? 1903 02:30:12,142 --> 02:30:15,331 '¿Por qué una mujer no se comporta como un hombre? 1904 02:30:15,432 --> 02:30:18,584 'Si yo fuera una mujer que hubiese ido a un baile 1905 02:30:18,685 --> 02:30:21,921 'A la que hubiesen saludado como a una princesa 1906 02:30:22,022 --> 02:30:25,017 '¿Me habría puesto a llorar como una magdalena? 1907 02:30:25,116 --> 02:30:28,137 '¿O actuaría como si viviera en un árbol? 1908 02:30:28,237 --> 02:30:31,239 '¿Huiría sin decir adónde voy? 1909 02:30:31,489 --> 02:30:34,975 '¿Por qué una mujer no puede ser como yo?' 1910 02:30:38,533 --> 02:30:41,613 O sea, que después de hacer algo tan maravilloso para ellos, 1911 02:30:41,712 --> 02:30:43,197 sin cometer errores, 1912 02:30:43,297 --> 02:30:45,282 se quedan sentados sin decir palabra. 1913 02:30:45,382 --> 02:30:49,161 ¿No te abrazaron, ni te admiraron, ni te dijeron lo espléndida que estuviste? 1914 02:30:49,262 --> 02:30:49,912 Ni una palabra. 1915 02:30:50,013 --> 02:30:53,207 Se felicitaron por lo bien que habían estado. 1916 02:30:53,308 --> 02:30:55,793 Luego, se mostraron contentos de que se acabara... 1917 02:30:55,894 --> 02:30:57,674 y comentaron qué aburrido había sido. 1918 02:30:57,775 --> 02:31:01,010 Es horrible. No debí tirarle las zapatillas. 1919 02:31:01,111 --> 02:31:03,389 Yo le habría tirado el atizador. 1920 02:31:03,489 --> 02:31:04,672 ¿Quién es? 1921 02:31:04,773 --> 02:31:07,484 Henry. Sabía que no tardaría. 1922 02:31:09,069 --> 02:31:11,069 Recuerda, 1923 02:31:11,196 --> 02:31:17,401 anoche no sólo bailaste con un príncipe, te comportaste como una princesa. 1924 02:31:22,411 --> 02:31:25,472 Madre, me ha pasado algo tremendo... 1925 02:31:28,667 --> 02:31:30,320 ¡Tú! 1926 02:31:30,419 --> 02:31:34,754 Buenas tardes, profesor Higgins. ¿Se encuentra bien? 1927 02:31:35,007 --> 02:31:39,513 Claro. Nunca está enfermo. ¿Le apetece una taza de té? 1928 02:31:39,933 --> 02:31:42,803 No intentes jugar conmigo. Yo te lo enseñé. 1929 02:31:42,903 --> 02:31:44,638 Vuelve a casa y no hagas tonterías. 1930 02:31:44,738 --> 02:31:46,265 Ya me has trastornado bastante. 1931 02:31:46,364 --> 02:31:50,352 Qué bonito, Henry. Ninguna mujer se resistiría a semejante invitación. 1932 02:31:50,451 --> 02:31:52,021 ¿Cómo llegó aquí su equipaje? 1933 02:31:52,120 --> 02:31:55,065 Eliza ha venido esta mañana. Estoy encantada de tenerla aquí. 1934 02:31:55,164 --> 02:31:58,107 Si no prometes portarte bien tendré que pedirte que te vayas. 1935 02:31:58,206 --> 02:32:00,191 ¿Debo usar modales dominicales con esta... 1936 02:32:00,290 --> 02:32:04,070 cosa que saqué de entre las hojas de repollo de Covent Garden? 1937 02:32:04,169 --> 02:32:05,906 Eso es precisamente lo que digo. 1938 02:32:06,005 --> 02:32:07,573 ¡Que la zurzan! 1939 02:32:07,673 --> 02:32:10,910 ¿Cómo has aprendido buenos modales estando cerca de mi hijo? 1940 02:32:11,010 --> 02:32:15,331 Ha sido difícil. No sabría cómo se comportan las damas y los caballeros... 1941 02:32:15,432 --> 02:32:19,086 si no llega a ser por el coronel Pickering. 1942 02:32:19,468 --> 02:32:21,716 Demostró saber tratarme... 1943 02:32:21,817 --> 02:32:25,472 como si valiese más que una vulgar florista. 1944 02:32:27,814 --> 02:32:31,467 Sra. Higgins, aparte de las cosas que se pueden aprender, 1945 02:32:31,568 --> 02:32:35,314 una dama y una florista no se diferencian en su comportamiento, 1946 02:32:35,413 --> 02:32:37,878 sino en el trato que reciben. 1947 02:32:39,989 --> 02:32:42,484 Siempre seré una florista para el profesor Higgins... 1948 02:32:42,583 --> 02:32:46,813 porque siempre me trata y me tratará como a una florista. 1949 02:32:46,912 --> 02:32:49,031 Siempre seré una dama para el coronel... 1950 02:32:49,131 --> 02:32:53,551 porque siempre me trata y me tratará como a una dama. 1951 02:32:57,297 --> 02:32:58,749 Henry, no rechines los dientes. 1952 02:32:58,850 --> 02:33:01,671 Ha llegado el obispo. ¿Lo acompaño al jardín? 1953 02:33:01,772 --> 02:33:04,259 ¿El obispo y el profesor? ¡No, por Dios! 1954 02:33:04,360 --> 02:33:06,360 Me excomulgarían. 1955 02:33:06,478 --> 02:33:08,603 Lo veré en la biblioteca. 1956 02:33:09,147 --> 02:33:11,924 Eliza, si mi hijo empieza a romper cosas... 1957 02:33:12,025 --> 02:33:14,728 tienes mi permiso para echarlo a la calle. 1958 02:33:14,827 --> 02:33:20,268 Henry, te sugiero que te ciñas a dos temas: El tiempo y tu salud. 1959 02:33:46,852 --> 02:33:48,887 Ya te has desquitado un poco, como tú dices. 1960 02:33:48,987 --> 02:33:52,391 ¿Has tenido bastante y serás razonable o quieres seguir? 1961 02:33:52,490 --> 02:33:54,476 Quiere que vuelva, recoja sus zapatillas, 1962 02:33:54,575 --> 02:33:57,605 me enfrente a su mal humor y le obedezca. 1963 02:33:57,704 --> 02:33:59,481 No he dicho que quiero que vuelvas. 1964 02:33:59,580 --> 02:34:00,940 ¿Y de qué estamos hablando? 1965 02:34:01,039 --> 02:34:02,649 Bueno, de ti, no de mí. 1966 02:34:02,748 --> 02:34:05,442 Si vuelves, se te tratará como siempre. 1967 02:34:05,541 --> 02:34:07,777 No puedo cambiar mi naturaleza ni mis modales. 1968 02:34:07,876 --> 02:34:10,697 Mis modales son como los del coronel Pickering. 1969 02:34:10,796 --> 02:34:14,609 Eso no es cierto. ÉI trata a una florista como si fuera una duquesa. 1970 02:34:14,708 --> 02:34:16,952 Yo trato a una duquesa como a una florista. 1971 02:34:17,053 --> 02:34:19,603 Ya. Igual que a todo el mundo. 1972 02:34:19,671 --> 02:34:22,416 El gran secreto no está en los buenos... 1973 02:34:22,517 --> 02:34:26,374 o en los malos modales ni en una manera especial, 1974 02:34:26,475 --> 02:34:30,640 sino en tratar a todo el mundo de la misma manera. 1975 02:34:31,730 --> 02:34:34,141 La cuestión no es si te trato de un modo brusco, 1976 02:34:34,240 --> 02:34:37,645 sino si me has oído tratar a alguien mejor. 1977 02:34:37,744 --> 02:34:39,688 No me importa cómo me trate. 1978 02:34:39,787 --> 02:34:42,857 No me importa que me insulte. Ni que me ponga un ojo morado. 1979 02:34:42,956 --> 02:34:46,149 No sería el primero. ¡Pero no tolero que me pisoteen! 1980 02:34:46,248 --> 02:34:48,109 Aparta de mi camino, por ti no paro. 1981 02:34:48,208 --> 02:34:50,320 Hablas de mí como si fuera un autobús. 1982 02:34:50,419 --> 02:34:54,774 Es un autobús. De acá para allá sin tener consideración a nadie. 1983 02:34:54,873 --> 02:34:57,618 Pero puedo seguir sin usted. ¡No crea que no! 1984 02:34:57,718 --> 02:35:00,128 Ya lo sé. Te lo dije. 1985 02:35:03,548 --> 02:35:06,126 Lo que nunca te has planteado es si... 1986 02:35:06,227 --> 02:35:08,767 Si yo puedo seguir sin ti. 1987 02:35:09,851 --> 02:35:13,505 No trate de engatusarme. Tendrá que hacerlo. 1988 02:35:14,106 --> 02:35:17,250 Yo también puedo, sin ti y sin nadie. 1989 02:35:19,861 --> 02:35:24,640 Te echaré de menos, Eliza. He aprendido algunas de tus estúpidas ideas. 1990 02:35:24,739 --> 02:35:27,799 Lo confieso con humildad y gratitud. 1991 02:35:30,242 --> 02:35:32,612 Bueno, tiene mi voz en el gramófono. 1992 02:35:32,711 --> 02:35:38,322 Cuando se sienta solo sin mí, enciéndalo. Así no hará daño a nadie. 1993 02:35:38,709 --> 02:35:41,461 No puedo encender tu alma. 1994 02:35:44,131 --> 02:35:46,383 ¡Es un monstruo! 1995 02:35:47,342 --> 02:35:49,841 Es capaz de retorcer el corazón de una chica... 1996 02:35:49,942 --> 02:35:52,385 como otros le retorcerían el brazo para herirla. 1997 02:35:52,486 --> 02:35:54,486 ¿Para qué voy a volver? 1998 02:35:54,646 --> 02:35:56,724 Porque sí. Por eso te acogí. 1999 02:35:56,823 --> 02:35:59,560 Puede echarme mañana, si no hago lo que quiere. 2000 02:35:59,659 --> 02:36:03,063 Sí. Y tú puedes irte mañana, si no hago lo que quieres. 2001 02:36:03,162 --> 02:36:04,356 ¿A vivir con mi padre? 2002 02:36:04,455 --> 02:36:06,982 O a vender flores. ¿Prefieres casarte con Pickering? 2003 02:36:07,081 --> 02:36:10,817 No me casaría con usted aunque me lo pidiera y se acerca más a mis años. 2004 02:36:10,916 --> 02:36:14,112 A mis años. - Hablo como quiero, ya no es mi profesor. 2005 02:36:14,211 --> 02:36:17,031 Eso no es lo que quiero. Ni lo piense. 2006 02:36:17,131 --> 02:36:19,366 Siempre ha habido hombres que me querían así. 2007 02:36:19,466 --> 02:36:22,536 Freddy Hill me escribe dos, tres veces al día. Páginas enteras. 2008 02:36:22,637 --> 02:36:26,631 ¿Qué quieres, que me encapriche contigo como él? 2009 02:36:26,683 --> 02:36:31,103 No. No es el tipo de sentimiento que quiero de usted. 2010 02:36:31,767 --> 02:36:33,835 Quiero un poco de amabilidad. 2011 02:36:33,936 --> 02:36:37,640 Sé que soy vulgar e ignorante y que usted es un caballero bien educado, 2012 02:36:37,739 --> 02:36:40,142 pero no soy el polvo de sus zapatos. 2013 02:36:40,241 --> 02:36:45,512 Lo que hacía, lo que hice, no fue por los taxis y los vestidos, 2014 02:36:45,656 --> 02:36:50,415 sino porque lo pasábamos bien juntos y por fin, al final, 2015 02:36:50,656 --> 02:36:52,350 le tomé cariño. 2016 02:36:52,449 --> 02:36:54,236 No quería que se enamorara de mí... 2017 02:36:54,335 --> 02:36:57,405 y no olvidé las diferencias entre nosotros, quería... 2018 02:36:57,504 --> 02:36:59,504 más amistad. 2019 02:37:01,375 --> 02:37:03,627 Claro. Y yo. 2020 02:37:04,253 --> 02:37:07,831 Y Pickering también. ¡Eliza, eres tonta! 2021 02:37:07,932 --> 02:37:09,291 ¡Qué respuesta es ésa! 2022 02:37:09,392 --> 02:37:11,335 La única, mientras hagas idioteces. 2023 02:37:11,436 --> 02:37:13,591 Una dama debe dejar de sentirse rechazada... 2024 02:37:13,692 --> 02:37:16,303 cuando los hombres no se quejan parte del tiempo... 2025 02:37:16,403 --> 02:37:18,430 y la otra parte le ponen un ojo morado. 2026 02:37:18,530 --> 02:37:20,933 Me encuentras frío, insensible, egoísta, ¿verdad? 2027 02:37:21,032 --> 02:37:23,102 Pues vete con la gente que te gusta. 2028 02:37:23,201 --> 02:37:25,104 Cásate con un tipo sentimental, rico, 2029 02:37:25,203 --> 02:37:27,940 de labios y botas gruesos que te bese y te patee. 2030 02:37:28,039 --> 02:37:31,432 Si no aprecias lo que tienes, consigue lo que aprecias. 2031 02:37:31,531 --> 02:37:34,359 No puedo hablar con usted. Lo pone todo en mi contra. 2032 02:37:34,458 --> 02:37:36,269 Siempre estoy equivocada. 2033 02:37:36,368 --> 02:37:38,613 No se crea que me tiene a sus pies... 2034 02:37:38,712 --> 02:37:40,823 para pisotearme y rebajarme. 2035 02:37:40,923 --> 02:37:45,343 Me casaré con Freddy, sí, en cuanto pueda mantenerlo. 2036 02:37:45,919 --> 02:37:48,539 Ese desgraciado no podría trabajar ni de recadero, 2037 02:37:48,640 --> 02:37:50,583 aunque se atreviera a probarlo. 2038 02:37:50,684 --> 02:37:54,499 ¿No lo entiendes? ¡Te he convertido en la consorte de un rey! 2039 02:37:54,600 --> 02:37:57,553 Freddy me quiere. Eso lo hace suficiente rey para mí. 2040 02:37:57,653 --> 02:38:00,639 No quiero que trabaje. No ha sido educado para eso como yo. 2041 02:38:00,739 --> 02:38:02,739 Me haré profesora. 2042 02:38:02,899 --> 02:38:04,899 ¿Qué vas a enseñar tú? 2043 02:38:04,993 --> 02:38:07,798 Lo que me enseñó usted. Fonética. 2044 02:38:11,906 --> 02:38:16,158 Me ofreceré como ayudante de ese brillante húngaro. 2045 02:38:17,034 --> 02:38:20,980 ¿Qué? ¿Del impostor? ¿Del farsante? ¿De ese odioso analfabeto? 2046 02:38:21,079 --> 02:38:23,240 ¿Enseñarle mis métodos, mis descubrimientos? 2047 02:38:23,340 --> 02:38:25,951 ¡Un paso en esa dirección y te estrangulo! 2048 02:38:26,051 --> 02:38:30,557 ¡Estrangúleme! ¿A mí qué? Sabía que un día me pegaría. 2049 02:38:32,758 --> 02:38:35,715 Eso sí te ha dolido, ¿verdad 'Enry 'lggins? 2050 02:38:35,816 --> 02:38:40,151 Ya no me intimidas, ya no me importan tus discursos. 2051 02:38:40,187 --> 02:38:42,056 'Qué tonta he sido 2052 02:38:42,156 --> 02:38:43,965 'Qué tonta más grande 2053 02:38:44,066 --> 02:38:47,380 'Pensando que eras la Tierra y el cielo 2054 02:38:47,444 --> 02:38:49,146 'Qué tonta he sido 2055 02:38:49,245 --> 02:38:51,014 'Qué necia más grande 2056 02:38:51,114 --> 02:38:54,531 'Qué imbécil y qué cretina 2057 02:38:55,697 --> 02:38:58,951 'No, repetitivo amigo 2058 02:38:59,409 --> 02:39:03,538 'No eres el principio y el fin' 2059 02:39:06,291 --> 02:39:07,910 ¡Insolente desvergonzada! 2060 02:39:08,010 --> 02:39:13,949 No hay ni una idea en tu cabeza ni una palabra en tu boca que yo no haya puesto. 2061 02:39:14,049 --> 02:39:18,642 'La primavera llegará sin ti cada año 2062 02:39:19,476 --> 02:39:22,688 'Inglaterra seguirá existiendo sin ti 2063 02:39:23,397 --> 02:39:27,101 'Los árboles darán fruto y el mar tendrá orilla 2064 02:39:27,200 --> 02:39:30,404 'Sin ti habrá té con pastas 2065 02:39:30,988 --> 02:39:34,303 'El arte y la música prosperarán sin ti 2066 02:39:34,822 --> 02:39:38,478 'De alguna manera, Keats sobrevivirá sin ti 2067 02:39:38,657 --> 02:39:42,445 'Y lloverá en Sevilla y seguirá siendo una maravilla 2068 02:39:42,544 --> 02:39:45,747 'Hasta eso permanecerá sin ti 2069 02:39:46,331 --> 02:39:48,331 'Puedo seguir... 2070 02:39:50,002 --> 02:39:52,002 'sin ti 2071 02:39:52,671 --> 02:39:55,416 'Tú, querido amigo 2072 02:39:55,517 --> 02:39:58,724 'Que hablas tan bien 2073 02:40:00,017 --> 02:40:03,520 'Puedes irte 2074 02:40:03,729 --> 02:40:06,533 'A Hartford, Hereford y Hampshire 2075 02:40:07,065 --> 02:40:10,027 'Pueden gobernar el país sin ti 2076 02:40:10,694 --> 02:40:14,349 'El castillo de Windsor seguirá allí sin ti 2077 02:40:14,489 --> 02:40:18,107 'Y sin muchos problemas todos podemos arreglárnoslas 2078 02:40:18,206 --> 02:40:20,099 '¡Sin ti!' 2079 02:40:20,198 --> 02:40:22,323 ¡Insolente desvergonzada! 2080 02:40:22,659 --> 02:40:26,371 'La marea viene sin que la empujes 2081 02:40:26,955 --> 02:40:30,876 'La Tierra gira sin que tú le des vueltas 2082 02:40:31,043 --> 02:40:35,547 'Las nubes pasan sin tu impulso 2083 02:40:36,340 --> 02:40:41,475 'Si todos pueden seguir sin ti, cielo, yo también 2084 02:40:41,725 --> 02:40:45,228 'No me sentiré sola sin ti 2085 02:40:45,479 --> 02:40:48,690 'Puedo vivir sin ti 2086 02:40:49,232 --> 02:40:53,028 'Vuelve a tu caracol, me las apaño muy bien' 2087 02:40:53,570 --> 02:40:57,364 'Caramba, lo he conseguido, lo he conseguido 2088 02:40:57,531 --> 02:41:00,265 'Dije que haría una mujer y la he hecho 2089 02:41:00,364 --> 02:41:03,143 'Sabía que podía hacerlo, lo sabía 2090 02:41:03,242 --> 02:41:06,062 'Dije que haría una mujer y lo conseguí' 2091 02:41:06,161 --> 02:41:08,161 Eliza, eres magnífica. 2092 02:41:08,330 --> 02:41:10,824 Hace cinco minutos eras una carga... 2093 02:41:10,924 --> 02:41:12,952 y ahora eres un gran apoyo. 2094 02:41:13,053 --> 02:41:15,348 Eres como un barco nodriza. 2095 02:41:16,046 --> 02:41:18,046 Me gustas así. 2096 02:41:19,883 --> 02:41:23,793 Adiós, profesor Higgins. Ya no volverá a verme. 2097 02:41:37,364 --> 02:41:39,364 ¡Madre! 2098 02:41:41,697 --> 02:41:44,672 ¿Qué ocurre, Henry? ¿Qué ha pasado? 2099 02:41:45,742 --> 02:41:46,936 Se ha ido. 2100 02:41:47,035 --> 02:41:50,266 Por supuesto, querido. ¿Qué esperabas? 2101 02:41:53,083 --> 02:41:54,285 ¿Qué voy a hacer? 2102 02:41:54,385 --> 02:41:56,766 Prescindir de ella, supongo. 2103 02:41:57,754 --> 02:41:59,754 Eso haré. 2104 02:42:02,759 --> 02:42:05,800 Si el oxígeno Higgins le quema sus pequeños pulmones, 2105 02:42:05,901 --> 02:42:09,337 que busque un poco de congestión que le vaya bien. 2106 02:42:09,438 --> 02:42:13,216 Es una lechuza que ha enfermado tras unos días expuesta a mi sol. 2107 02:42:13,317 --> 02:42:15,311 Que se vaya. Me las ingeniaré sin ella. 2108 02:42:15,410 --> 02:42:17,855 No necesito a nadie. ¡Tengo alma propia! 2109 02:42:17,954 --> 02:42:20,845 ¡Mi propia chispa de fuego divino! 2110 02:42:46,767 --> 02:42:49,937 'Maldita sea 2111 02:42:52,272 --> 02:42:54,737 'Me he acostumbrado a su cara 2112 02:42:58,237 --> 02:43:00,280 'Con ella empieza el día 2113 02:43:01,406 --> 02:43:04,732 'Me he acostumbrado a la melodía que silba día y noche 2114 02:43:04,831 --> 02:43:08,601 'Sus sonrisas, sus gestos, sus alegrías, sus tristezas 2115 02:43:08,700 --> 02:43:10,825 'Son como mi segunda piel 2116 02:43:11,870 --> 02:43:14,122 'Como espirar e inspirar 2117 02:43:15,249 --> 02:43:19,112 'Era sereno, independiente y feliz antes de conocerla 2118 02:43:19,211 --> 02:43:22,172 'Seguro que volveré a serlo 2119 02:43:24,341 --> 02:43:28,058 'Pero me he acostumbrado a sus miradas 2120 02:43:29,017 --> 02:43:31,017 'A su voz 2121 02:43:31,353 --> 02:43:35,107 'A su cara' 2122 02:43:49,908 --> 02:43:51,728 Casarse con Freddy. 2123 02:43:51,827 --> 02:43:56,566 Qué idea tan infantil. Qué insensible, ruin e insensata pretensión. 2124 02:43:56,665 --> 02:43:59,726 Pero se arrepentirá. Se arrepentirá. 2125 02:43:59,876 --> 02:44:03,022 Están condenados antes de prometerse. 2126 02:44:04,214 --> 02:44:07,954 'Me la imagino, la Sra. Freddy Eynsford-Hill 2127 02:44:08,051 --> 02:44:11,083 'En un piso miserable encima de un almacén 2128 02:44:11,184 --> 02:44:14,054 'La veo, no tiene ni un penique 2129 02:44:14,154 --> 02:44:16,788 'Y hay un cobrador en la puerta 2130 02:44:17,232 --> 02:44:20,051 'Intentará enseñarle lo que yo le enseñé 2131 02:44:20,152 --> 02:44:22,701 'Pero acabará vendiendo flores 2132 02:44:23,196 --> 02:44:25,321 'Pidiendo para pan y agua 2133 02:44:25,697 --> 02:44:29,013 'Mientras su marido desayuna en la cama 2134 02:44:31,992 --> 02:44:36,447 'En un año habrá envejecido prematuramente 2135 02:44:36,547 --> 02:44:40,109 'Y el color de sus mejillas será como la tiza 2136 02:44:40,208 --> 02:44:43,446 'Llegará a casa y, ¡vaya! Él se habrá ido 2137 02:44:43,545 --> 02:44:46,573 'Con una heredera aprovechada de Nueva York 2138 02:44:46,673 --> 02:44:47,958 'Pobre Eliza 2139 02:44:48,059 --> 02:44:49,668 'Qué horrendo 2140 02:44:49,769 --> 02:44:51,769 'Qué humillante 2141 02:44:52,100 --> 02:44:54,100 'Qué delicioso 2142 02:44:56,438 --> 02:44:59,382 'Qué conmovedora sería esa noche inevitable 2143 02:44:59,483 --> 02:45:02,593 'En la que llamara a mi puerta llorando y harapienta 2144 02:45:02,694 --> 02:45:06,264 'Triste y solitaria, arrepentida y abatida 2145 02:45:06,614 --> 02:45:09,107 '¿La dejaré pasar o se la echaré a los lobos? 2146 02:45:09,206 --> 02:45:12,350 '¿Le daré amabilidad o le daré lo que se merece? 2147 02:45:12,449 --> 02:45:16,954 '¿Dejaré que se quede o tiraré su equipaje a la calle? 2148 02:45:18,622 --> 02:45:21,428 'Bueno, soy un hombre comprensivo 2149 02:45:21,458 --> 02:45:24,002 'De esos que no pueden 2150 02:45:24,461 --> 02:45:27,777 'Tomar una postura o cambiar de parecer 2151 02:45:31,218 --> 02:45:33,218 'Un hombre comprensivo 2152 02:45:36,186 --> 02:45:38,311 'Pero no la dejaré entrar 2153 02:45:39,356 --> 02:45:41,906 'Aunque me lo pida de rodillas 2154 02:45:42,109 --> 02:45:44,728 'Que prometa expiar su culpa, que se confiese, que gima 2155 02:45:44,827 --> 02:45:48,992 'Daré un portazo y dejaré que la arpía se congele' 2156 02:45:51,614 --> 02:45:53,614 Casarse con Freddy. 2157 02:46:08,130 --> 02:46:11,191 'Pero estoy tan acostumbrado a oírla 2158 02:46:11,216 --> 02:46:13,660 'Decir 'buenos días' cada mañana 2159 02:46:13,760 --> 02:46:16,292 'Sus ilusiones, sus aflicciones 2160 02:46:16,393 --> 02:46:18,979 'Sus alegrías, sus tristezas 2161 02:46:19,187 --> 02:46:21,189 'Son mi segunda piel 2162 02:46:23,150 --> 02:46:25,402 'Como espirar e inspirar 2163 02:46:27,237 --> 02:46:31,487 'Agradezco que sea una mujer y tan fácil de olvidar 2164 02:46:31,822 --> 02:46:35,157 'Como un hábito que puede romperse 2165 02:46:37,910 --> 02:46:41,914 'Aunque me he acostumbrado a sus huellas 2166 02:46:42,915 --> 02:46:45,459 'A algo que deja en el aire 2167 02:46:46,919 --> 02:46:51,465 'Me he acostumbrado a su cara' 2168 02:48:29,109 --> 02:48:34,681 'Vaya, menudos aires. Aunque se rebaja 'a dar clases. Se lo oí decir a él mismo. 2169 02:48:34,781 --> 02:48:36,899 'No he venido a pedir ningún favor... 2170 02:48:36,998 --> 02:48:40,025 'y si mi dinero no es suficiente, 'me iré a otra parte. 2171 02:48:40,124 --> 02:48:41,401 '¿Suficiente para qué? 2172 02:48:41,500 --> 02:48:44,187 'Suficiente para usted. Ya lo sabe, ¿no? 2173 02:48:44,286 --> 02:48:46,697 'He venido a que me dé clases. Pagando, 2174 02:48:46,797 --> 02:48:47,823 'no se equivoque. 2175 02:48:47,923 --> 02:48:49,658 '¿Qué quiere, hija mía? 2176 02:48:49,758 --> 02:48:53,154 'Trabajar en una floristería, 'en vez de vender... 2177 02:48:53,253 --> 02:48:55,664 'en la esquina de Tottenham Court Road. 2178 02:48:55,765 --> 02:49:00,873 'Pero no me cogerán si no hablo más fino. 'Dijo que podía enseñarme. 2179 02:49:00,974 --> 02:49:06,671 'Aquí estoy, lista para pagarle. No le pido 'favores y me trata como si fuera un perro. 2180 02:49:06,772 --> 02:49:11,050 'Sé lo que cuestan las clases 'y estoy dispuesta a pagar. 2181 02:49:11,151 --> 02:49:14,555 'No le daré más de un chelín. 'Lo toma o lo deja. 2182 02:49:14,655 --> 02:49:18,989 'Es casi irresistible. 'Es deliciosamente ordinaria. 2183 02:49:19,447 --> 02:49:22,252 'Tan terriblemente sucia. Acepto. 2184 02:49:22,741 --> 02:49:26,397 'Haré una duquesa 'de esta mísera andrajosa. 2185 02:49:27,746 --> 02:49:31,826 Me he 'lavao' la cara y las manos antes de venir. 2186 02:49:45,185 --> 02:49:48,329 ¿Dónde demonios están mis zapatillas? 2187 02:49:49,305 --> 02:49:55,862 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 172328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.