Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Un Torneo de Poker con $5 millones USD GTD
Descargue: AmericasCardroom.com
2
00:01:22,339 --> 00:01:25,339
Mi Bella Dama
3
00:04:53,750 --> 00:04:56,130
Freddy, ve a buscar un taxi.
4
00:04:56,461 --> 00:04:59,181
¿Quieres que pille una pulmonía?
5
00:05:10,183 --> 00:05:13,294
No te quedes ahí parado, Freddy.
Ve a buscar un taxi.
6
00:05:13,394 --> 00:05:15,772
Está bien, ya voy.
7
00:05:31,496 --> 00:05:34,691
Mire por dónde anda, hombre.
¡Mire por dónde anda!
8
00:05:34,791 --> 00:05:36,317
Lo siento.
9
00:05:36,417 --> 00:05:41,007
Dos ramos de violetas en el barro.
El sueldo de un día.
10
00:05:41,798 --> 00:05:45,198
Freddy, ve a buscar un taxi.
- Sí, madre.
11
00:05:47,679 --> 00:05:49,547
¿Es su hijo?
12
00:05:49,647 --> 00:05:51,925
Si hubiera sido una buena madre,
13
00:05:52,025 --> 00:05:55,971
no echaría a perder las flores
de una pobre chica y se iría sin pagar.
14
00:05:56,071 --> 00:05:57,973
¡No te metas donde no te llaman!
15
00:05:58,073 --> 00:06:01,134
Y usted tampoco debería irse sin pagar.
16
00:06:01,234 --> 00:06:04,124
Dos ramos de violetas en el barro.
17
00:06:06,864 --> 00:06:09,734
Perdone, ¿cree que dejará de llover?
18
00:06:09,834 --> 00:06:12,479
Me temo que no. Llueve más que antes.
19
00:06:12,579 --> 00:06:14,781
Eso es que va a parar.
20
00:06:14,881 --> 00:06:17,659
Venga, capitán,
compre una flor a esta pobre chica.
21
00:06:17,759 --> 00:06:19,160
Lo siento, no llevo cambio.
22
00:06:19,260 --> 00:06:21,871
Tengo cambio de media corona.
Sólo son dos peniques.
23
00:06:21,971 --> 00:06:24,457
Ya se lo he dicho, lo siento.
Espere un momento.
24
00:06:24,557 --> 00:06:27,752
Sí. Esto es lo que llevo, si le sirve de algo.
25
00:06:27,852 --> 00:06:29,852
Gracias, señor.
26
00:06:37,103 --> 00:06:39,514
Ten cuidado.
Más vale que le regales una flor.
27
00:06:39,614 --> 00:06:41,558
Hay un tipo detrás de la columna...
28
00:06:41,658 --> 00:06:44,803
anotando todo lo que sale de tu boca.
29
00:06:47,989 --> 00:06:50,650
No tiene nada de malo
que hable con el caballero.
30
00:06:50,750 --> 00:06:53,486
Tengo derecho a vender flores.
31
00:06:53,586 --> 00:06:55,814
Soy una chica respetable, ayúdenme.
32
00:06:55,914 --> 00:06:59,484
Sólo le he dicho que me comprara una flor.
33
00:06:59,509 --> 00:07:02,037
¿Qué pasa?
- Un detective escribe lo que dice.
34
00:07:02,137 --> 00:07:03,955
Me gano la vida decentemente.
35
00:07:04,055 --> 00:07:06,055
¿Quién grita?
36
00:07:07,884 --> 00:07:10,795
Señor, no deje que me denuncie.
Significa mucho para mí.
37
00:07:10,895 --> 00:07:13,882
Me amargarán la vida,
acabaré viviendo en la calle...
38
00:07:13,982 --> 00:07:15,634
por hablar con un caballero.
39
00:07:15,734 --> 00:07:19,596
¿Quién le ha hecho daño, insensata?
¿Por quién me toma?
40
00:07:19,696 --> 00:07:21,514
Se lo juro, no he dicho nada.
41
00:07:21,614 --> 00:07:23,516
¡A callar! ¿Tengo aspecto de policía?
42
00:07:23,616 --> 00:07:26,937
¿Por qué escribe lo que digo?
¿Cómo sé que todo eso es verdad?
43
00:07:27,037 --> 00:07:30,097
Enséñeme lo que ha escrito sobre mí.
44
00:07:37,330 --> 00:07:39,532
Así no se escribe. No lo entiendo.
45
00:07:39,632 --> 00:07:40,575
Yo sí.
46
00:07:40,675 --> 00:07:44,712
'Capitán, compre una flor
a esta pobre chica.'
47
00:07:48,007 --> 00:07:50,994
Ah, es porque le he llamado 'capitán'.
48
00:07:51,094 --> 00:07:55,340
No quería molestarle.
Señor, no deje que me denuncien por eso.
49
00:07:55,440 --> 00:07:58,843
No voy a denunciarla.
Señor, si es detective,
50
00:07:58,943 --> 00:08:02,055
no tiene por qué protegerme
del posible acoso de jovencitas...
51
00:08:02,155 --> 00:08:03,056
si no se lo pido.
52
00:08:03,156 --> 00:08:05,517
Es evidente que no quería molestar.
53
00:08:05,617 --> 00:08:08,687
No es detective. Es un caballero.
Miren qué botas.
54
00:08:08,787 --> 00:08:10,772
¿Cómo les va a los suyos por Selsey?
55
00:08:10,872 --> 00:08:13,358
¿Quién le ha dicho que son de Selsey?
56
00:08:13,458 --> 00:08:15,498
No importa, son de allí.
57
00:08:15,618 --> 00:08:20,123
¿Qué le ha traído tan lejos?
Usted es de Lisson Grove.
58
00:08:20,498 --> 00:08:23,876
¿Qué tiene de malo dejar Lisson Grove?
59
00:08:24,002 --> 00:08:27,205
Allí ni los cerdos pueden vivir. Es carísimo.
60
00:08:27,305 --> 00:08:29,040
¡Viva donde quiera, pero no grite!
61
00:08:29,140 --> 00:08:32,669
Vamos, no puede hacerle nada.
Tiene derecho a vivir donde quiera.
62
00:08:32,769 --> 00:08:34,769
Soy buena chica.
63
00:08:35,179 --> 00:08:37,624
¿De dónde soy?
- De Hawkestone.
64
00:08:37,724 --> 00:08:40,427
No voy a negarlo. ¡Caray! Lo sabe todo.
65
00:08:40,527 --> 00:08:43,688
Señor, ¿podría conseguirme un taxi?
66
00:08:43,980 --> 00:08:45,849
Señora, ha parado de llover.
67
00:08:45,949 --> 00:08:48,968
Puede tomar un autobús a Hampton Court.
68
00:08:49,068 --> 00:08:50,270
Vive allí, ¿no?
69
00:08:50,370 --> 00:08:52,370
¡Qué impertinencia!
70
00:08:52,530 --> 00:08:56,075
A ver si adivina de dónde es.
71
00:08:58,202 --> 00:09:00,997
¿Cheltenham, Harrow.
72
00:09:02,123 --> 00:09:04,123
Cambridge y...
73
00:09:06,044 --> 00:09:07,120
la India?
74
00:09:07,220 --> 00:09:08,655
Perfecto.
75
00:09:08,755 --> 00:09:11,082
No es detective,
es un maldito metomentodo.
76
00:09:11,182 --> 00:09:14,002
¿Se gana la vida haciendo esto
en salas de fiestas?
77
00:09:14,102 --> 00:09:16,212
Lo he pensado.
Puede que algún día lo haga.
78
00:09:16,312 --> 00:09:19,633
Si se mete con una pobre chica,
no es un caballero.
79
00:09:19,733 --> 00:09:21,426
¿Cómo lo hace?
80
00:09:21,526 --> 00:09:26,756
Fonética básica. La ciencia del habla.
Es mi profesión y mi afición.
81
00:09:26,856 --> 00:09:29,935
A un irlandés o a uno de Yorks
se les reconoce por el acento,
82
00:09:30,035 --> 00:09:32,145
pero yo sitúo a un hombre en diez km.
83
00:09:32,245 --> 00:09:36,107
Lo ubico en un radio de tres km.
En Londres. A veces entre dos calles.
84
00:09:36,207 --> 00:09:38,985
Debería avergonzarse,
se comporta como un cobarde.
85
00:09:39,085 --> 00:09:40,946
¿Vive de eso?
- Sí.
86
00:09:41,046 --> 00:09:44,446
Déjelo en paz y deje a esta pobre chica.
87
00:09:44,874 --> 00:09:47,452
¡Pare ese griterío odioso inmediatamente...
88
00:09:47,552 --> 00:09:50,612
o váyase con la música a otra parte!
89
00:09:51,214 --> 00:09:54,284
¡Tengo el mismo derecho que usted
a estar aquí!
90
00:09:54,384 --> 00:09:57,128
Una mujer que emite ruidos
tan desagradables...
91
00:09:57,228 --> 00:09:59,778
no tiene ni derecho a la vida.
92
00:09:59,856 --> 00:10:01,633
Recuerde que es un humano con alma...
93
00:10:01,733 --> 00:10:04,460
y posee el don del lenguaje articulado.
94
00:10:04,560 --> 00:10:07,555
Su lengua materna es la lengua
de Shakespeare.
95
00:10:07,655 --> 00:10:13,605
Milton y la Biblia. No se quede ahí
piando como una paloma malhumorada.
96
00:10:14,195 --> 00:10:17,255
'Mírela, prisionera de los suburbios
97
00:10:17,407 --> 00:10:20,807
'Condenada por cada sílaba que pronuncia
98
00:10:20,827 --> 00:10:23,413
'Deberían ahorcarla
99
00:10:23,997 --> 00:10:28,417
'Por el asesinato a sangre fría
de la lengua inglesa'
100
00:10:29,210 --> 00:10:30,912
¡Cielos, qué sonido!
101
00:10:31,012 --> 00:10:33,615
'Esto es lo que el pueblo británico
102
00:10:33,715 --> 00:10:36,134
'Llama educación básica'
103
00:10:36,593 --> 00:10:39,212
Creo que ha escogido un mal ejemplo.
104
00:10:39,312 --> 00:10:41,122
¿Eso cree?
105
00:10:41,222 --> 00:10:45,001
'Escúcheles en Soho Square
se comen todas las haches
106
00:10:45,101 --> 00:10:47,736
'Hablan inglés como les apetece
107
00:10:48,438 --> 00:10:50,348
'Diga, señor, ¿fue a la escuela?
108
00:10:50,448 --> 00:10:52,100
'¿'Pa qué'? Ni loco
109
00:10:52,200 --> 00:10:55,940
'Nadie le enseñó a decir para en vez de 'pa'
110
00:10:56,112 --> 00:10:59,566
'Escuche a alguien de Yorkshire, o peor,
a alguien de Cornwall
111
00:10:59,666 --> 00:11:02,386
'Prefiero oír un coro desafinado
112
00:11:03,161 --> 00:11:06,497
'Gallinas cacareando como ésta
113
00:11:06,623 --> 00:11:08,623
'¡Bah!
114
00:11:10,043 --> 00:11:12,754
'¿Qué clase de palabra es ésa?
115
00:11:13,338 --> 00:11:16,658
'Palabras como ésa
hacen que esté donde está
116
00:11:16,758 --> 00:11:19,478
'No los harapos ni la cara sucia
117
00:11:20,720 --> 00:11:24,207
'¿Por qué los ingleses
no enseñan a hablar a sus hijos?
118
00:11:24,307 --> 00:11:27,961
'Esta distinción verbal de clase
es ya muy antigua
119
00:11:28,061 --> 00:11:31,631
'Si hablara como ella, señor,
en lugar de como habla
120
00:11:31,731 --> 00:11:34,233
'También vendería flores'
121
00:11:34,442 --> 00:11:35,477
Disculpe.
122
00:11:35,577 --> 00:11:39,222
'El modo de hablar de un inglés
lo cataloga absolutamente
123
00:11:39,322 --> 00:11:43,059
'En cuanto empieza a hablar
hace que otro inglés lo desprecie
124
00:11:43,159 --> 00:11:46,271
'Me temo que nunca conseguiremos
un idioma común
125
00:11:46,371 --> 00:11:49,582
'¿Por qué los ingleses no aprenden...
126
00:11:50,333 --> 00:11:55,008
'a dar ejemplo a aquellos
cuyo inglés hace daño al oído?
127
00:11:55,964 --> 00:11:59,409
'Los escoceses e irlandeses
dan ganas de llorar
128
00:11:59,509 --> 00:12:03,346
'Hasta hay lugares
donde el inglés desaparece
129
00:12:04,264 --> 00:12:07,919
'¿Por qué llevan años sin usarlo
en América?
130
00:12:08,017 --> 00:12:11,221
'¿Por qué los ingleses no enseñan
a hablar a sus hijos?
131
00:12:11,321 --> 00:12:14,891
'Los noruegos aprenden noruego,
a los griegos se les enseña el griego
132
00:12:14,991 --> 00:12:18,887
'En Francia todos los franceses
conocen su lengua de la 'A' a la 'Z'
133
00:12:18,987 --> 00:12:20,981
'A los franceses no les importa qué hacen
134
00:12:21,081 --> 00:12:23,725
'Siempre que lo pronuncien correctamente
135
00:12:23,825 --> 00:12:27,395
'Los árabes aprenden árabe
a la velocidad de un rayo
136
00:12:27,495 --> 00:12:31,149
'Los hebreos lo aprenden hacia atrás,
que resulta sobrecogedor
137
00:12:31,249 --> 00:12:34,569
'Hablas inglés como es debido
y te ven como un bicho raro
138
00:12:34,669 --> 00:12:36,879
'¿Por qué los ingleses...?
139
00:12:38,590 --> 00:12:42,510
'¿Por qué los ingleses
no aprenden a hablar?'
140
00:12:50,518 --> 00:12:52,086
Gracias.
141
00:12:52,186 --> 00:12:54,347
Mire a esta criatura.
Con un inglés tan rudo...
142
00:12:54,447 --> 00:12:57,267
está condenada a las cloacas
hasta el fin de sus días.
143
00:12:57,367 --> 00:13:01,563
En seis meses podría hacerla pasar por
una duquesa en el Baile de la Embajada.
144
00:13:01,663 --> 00:13:04,649
Le conseguiría trabajo
como doncella o dependienta,
145
00:13:04,749 --> 00:13:06,568
que exige un inglés mejor.
146
00:13:06,668 --> 00:13:08,668
¿Qué dice?
147
00:13:08,745 --> 00:13:11,080
¡Sí, pedazo de alcornoque!
148
00:13:11,205 --> 00:13:14,117
¡Deshonra la noble arquitectura
de estas columnas!
149
00:13:14,217 --> 00:13:17,617
¡Encarna el insulto a la lengua inglesa!
150
00:13:18,004 --> 00:13:21,574
Podría hacerla pasar por la Reina de Saba.
151
00:13:22,926 --> 00:13:24,920
No se lo cree, ¿verdad, capitán?
152
00:13:25,020 --> 00:13:28,845
Todo es posible.
Yo estudio dialectos hindúes.
153
00:13:29,182 --> 00:13:34,045
¿Sí? ¿Conoce al coronel Pickering,
autor del 'Sánscrito hablado'?
154
00:13:34,145 --> 00:13:36,439
Soy yo. ¿Quién es usted?
155
00:13:36,689 --> 00:13:39,684
Henry Higgins,
el autor del 'Alfabeto Universal Higgins'.
156
00:13:39,784 --> 00:13:42,345
¡He venido de la India para conocerle!
157
00:13:42,445 --> 00:13:45,505
¡Yo iba a ir a la India a conocerle!
158
00:13:48,034 --> 00:13:49,861
¿Dónde se aloja?
- En el Carleton.
159
00:13:49,961 --> 00:13:52,781
No, se aloja en el 27 A de la calle Wimpole.
160
00:13:52,881 --> 00:13:55,659
Se viene conmigo.
Charlaremos mientras cenamos.
161
00:13:55,759 --> 00:13:57,744
Me fascinan los dialectos hindúes.
162
00:13:57,844 --> 00:13:59,663
Compren flores. Debo pagar el alquiler.
163
00:13:59,763 --> 00:14:00,705
¡Mentirosa!
164
00:14:00,805 --> 00:14:03,166
Ha dicho que tenía cambio
de media corona.
165
00:14:03,266 --> 00:14:06,803
¡Merece que lo acribillen a puñaladas!
166
00:14:07,136 --> 00:14:10,621
¡Tome, la cesta entera por seis peniques!
167
00:14:13,851 --> 00:14:15,851
Un recuerdo.
168
00:14:19,649 --> 00:14:21,851
¿Cuántos hay en realidad?
- ¿Cuántos qué?
169
00:14:21,951 --> 00:14:22,936
¿Dialectos hindúes?
170
00:14:23,036 --> 00:14:28,136
Hay al menos 147 lenguas distintas
recogidas como vernáculas.
171
00:14:36,708 --> 00:14:41,362
¿Nos ponemos en pie, caballeros?
Estamos ante una radiante heredera.
172
00:14:41,462 --> 00:14:43,707
¿Necesitarás un buen mayordomo, Eliza?
173
00:14:43,807 --> 00:14:45,807
Tú seguro que no.
174
00:14:46,634 --> 00:14:50,763
'Esto es muy aburrido,
creo que me iré a París
175
00:14:51,973 --> 00:14:56,477
'La señora quiere abrir el castillo de Capri
176
00:14:58,479 --> 00:15:03,494
'El médico me ha recomendado
un verano tranquilo en la playa
177
00:15:08,197 --> 00:15:11,993
'¿No sería maravilloso?'
178
00:15:13,786 --> 00:15:17,271
¿Adónde vas este año, Eliza? ¿A Biarritz?
179
00:15:18,166 --> 00:15:21,920
'Sólo quiero una habitación donde sea
180
00:15:22,337 --> 00:15:26,341
'Lejos del frío de la noche
181
00:15:26,966 --> 00:15:30,170
'Con un enorme sillón
182
00:15:30,270 --> 00:15:33,848
'¿No sería maravilloso?
183
00:15:34,807 --> 00:15:38,519
'Montones de chocolate
184
00:15:38,978 --> 00:15:42,565
'Montones de carbón para calentarme
185
00:15:43,566 --> 00:15:46,603
'Cara, manos y pies calientes
186
00:15:46,703 --> 00:15:50,531
'¿No sería maravilloso?
187
00:15:51,449 --> 00:15:54,619
'Oh, sentada en la gloria
188
00:15:54,744 --> 00:15:58,873
'Absolutamente quieta
189
00:15:59,958 --> 00:16:04,545
'No me movería hasta la primavera
190
00:16:05,797 --> 00:16:08,366
'Hasta que la viera llegar por la ventana
191
00:16:08,466 --> 00:16:12,136
'Con una cabeza apoyada en el regazo
192
00:16:12,553 --> 00:16:16,391
'De un hombre agradable y tierno
193
00:16:17,392 --> 00:16:20,270
'Que me cuidara
194
00:16:20,478 --> 00:16:25,108
'Oh, ¿no sería maravilloso?
195
00:16:27,277 --> 00:16:29,277
'Maravilloso
196
00:16:38,955 --> 00:16:42,625
'Sólo quiero una habitación donde sea
197
00:16:43,084 --> 00:16:46,754
'Lejos del frío de la noche
198
00:16:47,589 --> 00:16:50,383
'Con un enorme sillón
199
00:16:50,592 --> 00:16:54,262
'Oh, ¿no sería maravilloso?
200
00:16:55,096 --> 00:16:58,641
'Montones de chocolate
201
00:16:59,225 --> 00:17:02,729
'Montones de carbón para calentarme
202
00:17:03,771 --> 00:17:06,733
'Cara, manos y pies calientes
203
00:17:06,899 --> 00:17:10,528
'Oh, ¿no sería maravilloso?
204
00:17:11,446 --> 00:17:14,357
'Oh, sentada en la gloria
205
00:17:14,457 --> 00:17:18,620
'Absolutamente quieta
206
00:17:19,495 --> 00:17:23,917
'No me movería hasta la primavera
207
00:17:25,084 --> 00:17:27,570
'Hasta verla llegar por la ventana
208
00:17:27,670 --> 00:17:31,132
'Con una cabeza apoyada en el regazo
209
00:17:31,716 --> 00:17:35,219
'De un hombre agradable y tierno
210
00:17:36,304 --> 00:17:39,257
'Que me cuidara
211
00:17:39,357 --> 00:17:43,811
'Oh, ¿no sería maravilloso?
212
00:17:46,022 --> 00:17:48,024
'Maravilloso
213
00:18:36,864 --> 00:18:41,536
'Oh, ¿no sería maravilloso?
214
00:18:43,746 --> 00:18:45,748
'Maravilloso
215
00:18:51,921 --> 00:18:56,593
'Oh, ¿no sería maravilloso?'
216
00:19:39,177 --> 00:19:43,006
Vamos, Alfie, vámonos a casa.
Este sitio me da escalofríos.
217
00:19:43,106 --> 00:19:45,300
¿A casa? ¿Para qué quieres irte a casa?
218
00:19:45,400 --> 00:19:49,045
Son casi las cinco.
Mi hija Eliza llegará enseguida.
219
00:19:49,145 --> 00:19:52,307
Debería darle media corona
a su padre que la quiere.
220
00:19:52,407 --> 00:19:55,226
Estás de guasa. Llevas meses sin verla.
221
00:19:55,326 --> 00:19:59,105
¿Y qué? ¿Qué es media corona
comparado con lo que le he dado yo a ella?
222
00:19:59,205 --> 00:20:01,233
¿Cuándo le has dado algo tú a ella?
223
00:20:01,333 --> 00:20:03,543
¿Algo? Se lo he dado todo.
224
00:20:03,585 --> 00:20:07,364
Le he dado el mayor regalo
que un ser humano puede dar a otro.
225
00:20:07,464 --> 00:20:08,773
¡La vida!
226
00:20:08,873 --> 00:20:13,319
Le presenté este planeta, sí,
con todas sus maravillas.
227
00:20:13,419 --> 00:20:16,072
El sol que brilla, la luna que resplandece.
228
00:20:16,172 --> 00:20:19,334
Hyde Park para pasear
en una hermosa noche de primavera.
229
00:20:19,434 --> 00:20:23,769
Toda la ciudad de Londres
para que venda sus flores.
230
00:20:23,972 --> 00:20:25,972
Todo eso le he dado.
231
00:20:26,266 --> 00:20:29,135
Y desaparezco y la dejo sola
para que lo disfrute.
232
00:20:29,235 --> 00:20:31,513
Si no me da media corona
de vez en cuando,
233
00:20:31,613 --> 00:20:33,765
me quito el cinturón y la dejo apañada.
234
00:20:33,865 --> 00:20:37,060
Tienes buen corazón.
Pero si quieres que te dé media corona...
235
00:20:37,160 --> 00:20:38,853
prepara una buena excusa.
236
00:20:38,953 --> 00:20:41,248
Ya me encargo yo, muchacho.
237
00:20:41,447 --> 00:20:44,450
Buenos días, George.
- Ni un chavo.
238
00:20:51,624 --> 00:20:53,624
Ni un chavo.
239
00:22:14,707 --> 00:22:16,707
Ahí está.
240
00:22:24,425 --> 00:22:26,719
Vaya, Liza, qué sorpresa.
241
00:22:27,679 --> 00:22:30,994
Largo, Charlie, eres muy viejo para mí.
242
00:22:31,057 --> 00:22:33,969
¿No conoces a tu hija?
- ¿No sabes cómo es?
243
00:22:34,069 --> 00:22:36,896
La conozco. Vamos, la encontraré.
244
00:23:06,301 --> 00:23:07,836
Eliza, qué sorpresa.
245
00:23:07,936 --> 00:23:09,579
Ni un chavo.
246
00:23:09,679 --> 00:23:11,889
Eh, ven aquí, Eliza.
247
00:23:12,098 --> 00:23:14,342
No te voy a dar lo que he ganado...
248
00:23:14,442 --> 00:23:17,927
para que te lo gastes en ese maldito bar.
249
00:23:24,611 --> 00:23:27,647
No serás capaz de dejar
que vaya a ver a tu madrastra...
250
00:23:27,747 --> 00:23:30,734
sin haberme protegido
con un poco de alcohol, ¿verdad?
251
00:23:30,834 --> 00:23:32,834
¡Ya, mi madrastra!
252
00:23:33,036 --> 00:23:36,156
Bueno, quiero casarme con ella.
Soy yo el que sufre por eso.
253
00:23:36,256 --> 00:23:38,325
Soy esclavo de esa mujer, Eliza.
254
00:23:38,425 --> 00:23:41,377
Sólo porque no estamos casados.
255
00:23:41,586 --> 00:23:42,621
Venga.
256
00:23:42,721 --> 00:23:45,990
Dale a tu padre media corona
para que se vaya a casa.
257
00:23:46,090 --> 00:23:49,235
Bueno, anoche tuve un poco de suerte.
258
00:23:52,597 --> 00:23:56,292
Pero no esperes que te dé media corona
cada vez que vengas.
259
00:23:56,392 --> 00:23:59,452
Gracias, Eliza. Eres una buena hija.
260
00:24:02,273 --> 00:24:06,110
'Cerveza, cerveza, gloriosa cerveza
261
00:24:06,736 --> 00:24:08,736
'Llénate hasta arriba'
262
00:24:28,758 --> 00:24:31,211
{y: i}Mire a esta criatura.
{y: i}Con un inglés tan rudo...
263
00:24:31,311 --> 00:24:35,790
{y: i}está condenada a las cloacas
{y: i}hasta el fin de sus días.
264
00:24:35,890 --> 00:24:37,903
{y: i}En seis meses podría
hacerla pasar por...
265
00:24:38,003 --> 00:24:39,928
{y: i}una duquesa en el
Baile de la Embajada.
266
00:24:40,028 --> 00:24:42,973
{y: i}Le conseguiría trabajo
{y: i}como doncella o dependienta,
267
00:24:43,073 --> 00:24:45,793
{y: i}que exige un inglés mejor.
268
00:24:53,408 --> 00:24:58,593
{y: i}¡Deshonra la noble arquitectura
{y: i}de estas columnas!
269
00:25:03,126 --> 00:25:06,037
{y: i}Le conseguiría trabajo
{y: i}como doncella o dependienta,
270
00:25:06,137 --> 00:25:08,857
{y: i}que exige un inglés mejor.
271
00:25:34,824 --> 00:25:36,943
¿Cuántos sonidos vocálicos
ha oído en total?
272
00:25:37,043 --> 00:25:38,770
Creo haber contado 24.
273
00:25:38,870 --> 00:25:42,015
Se ha equivocado en 100. Ha oído 130.
274
00:25:42,540 --> 00:25:44,159
Escúchelos de uno en uno.
275
00:25:44,259 --> 00:25:49,019
¿Es necesario?
Creo que he tenido suficiente esta mañana.
276
00:26:11,444 --> 00:26:13,444
Su nombre, por favor.
277
00:26:13,571 --> 00:26:14,898
Su nombre, señorita.
278
00:26:14,998 --> 00:26:17,934
Mi nombre no le importa lo más mínimo.
279
00:26:18,034 --> 00:26:20,034
Un momento, por favor.
280
00:26:28,836 --> 00:26:31,811
Londres está muy sucia últimamente.
281
00:26:32,048 --> 00:26:35,418
Soy la Sra. Pearce, el ama de llaves.
¿En qué puedo servirle?
282
00:26:35,518 --> 00:26:39,164
Buenos días, señora.
Me gustaría ver al profesor, por favor.
283
00:26:39,264 --> 00:26:40,840
¿Me dice de qué se trata?
284
00:26:40,940 --> 00:26:43,726
Es una cuestión personal.
285
00:26:45,770 --> 00:26:47,770
Un momento, por favor.
286
00:26:56,864 --> 00:26:59,584
¿Sr. Higgins?
- ¿Sí, Sra. Pearce?
287
00:26:59,626 --> 00:27:02,176
Una joven quiere verle, señor.
288
00:27:02,253 --> 00:27:04,253
¿Una joven?
289
00:27:04,622 --> 00:27:05,615
¿Qué quiere?
290
00:27:05,715 --> 00:27:08,451
Es una chica vulgar, señor. Muy vulgar.
291
00:27:08,551 --> 00:27:10,579
La iba a echar, pero he pensado...
292
00:27:10,679 --> 00:27:12,664
que querría que le hablase a su máquina.
293
00:27:12,764 --> 00:27:15,542
¿Tiene un acento interesante?
- Sólo horroroso.
294
00:27:15,642 --> 00:27:19,212
Bien. Que pase. Hágala pasar, Sra. Pearce.
295
00:27:19,429 --> 00:27:22,882
Qué suerte.
Le mostraré cómo realizo mis grabaciones.
296
00:27:22,982 --> 00:27:26,886
Hablará y tomaré notas según las normas
del Discurso Visible de Bell,
297
00:27:26,986 --> 00:27:30,140
luego lo transcribiré
y la pondremos ante el fonógrafo,
298
00:27:30,240 --> 00:27:35,170
así podrá oírla cuando quiera
con la transcripción delante.
299
00:27:37,906 --> 00:27:39,691
Ésta es la joven.
300
00:27:39,791 --> 00:27:41,067
Buenos días, buen hombre.
301
00:27:41,167 --> 00:27:43,069
¿Puedo hablar con usted?
302
00:27:43,169 --> 00:27:45,655
Oh, no. Es la chica
de la que tomé notas anoche.
303
00:27:45,755 --> 00:27:48,992
No sirve. Me sobran grabaciones
del habla de Lisson Grove.
304
00:27:49,092 --> 00:27:50,994
No malgastaré otro rollo con eso.
305
00:27:51,094 --> 00:27:52,704
Márchese. No me interesa.
306
00:27:52,804 --> 00:27:56,032
No sea tan impertinente.
Aún no me ha oído.
307
00:27:56,132 --> 00:27:57,918
¿Le ha dicho que he venido en taxi?
308
00:27:58,018 --> 00:28:01,046
¿Cree que a un caballero
como el Sr. Higgins le interesa...
309
00:28:01,146 --> 00:28:02,297
cómo ha venido?
310
00:28:02,397 --> 00:28:04,040
Vaya, menudos aires.
311
00:28:04,140 --> 00:28:07,385
Aunque se rebaja a dar clases.
Se lo oí decir a él mismo.
312
00:28:07,485 --> 00:28:09,554
No he venido a pedir ningún favor...
313
00:28:09,654 --> 00:28:12,390
y si mi dinero no es suficiente,
me iré a otra parte.
314
00:28:12,490 --> 00:28:13,934
¿Suficiente para qué?
315
00:28:14,034 --> 00:28:16,034
Suficiente para usted.
316
00:28:16,903 --> 00:28:19,731
Ya lo sabe, ¿no?
He venido a que me dé clases.
317
00:28:19,831 --> 00:28:22,367
Pagando, no se equivoque.
318
00:28:22,492 --> 00:28:24,185
¡Bien!
319
00:28:24,285 --> 00:28:26,829
¿Qué quiere que le diga?
320
00:28:27,622 --> 00:28:31,117
Bueno, si fuera un caballero,
me pediría que me sentara, creo yo.
321
00:28:31,217 --> 00:28:33,920
¿No ha oído que quiero pagarle?
322
00:28:34,671 --> 00:28:36,623
¿Pedimos a esta bruja que se siente...
323
00:28:36,723 --> 00:28:39,125
o la tiramos por la ventana?
324
00:28:39,225 --> 00:28:44,372
No toleraré que me llamen bruja
cuando he ofrecido pagar como una dama.
325
00:28:44,472 --> 00:28:46,472
¿Qué quiere, hija mía?
326
00:28:50,395 --> 00:28:52,222
Trabajar en una floristería...
327
00:28:52,322 --> 00:28:55,141
en vez de vender en la esquina
de Tottenham Court Road.
328
00:28:55,241 --> 00:28:57,978
Pero no me cogerán si no hablo más fino.
329
00:28:58,078 --> 00:28:59,354
Dijo que podía enseñarme.
330
00:28:59,454 --> 00:29:01,523
Bueno, aquí estoy, lista para pagarle.
331
00:29:01,623 --> 00:29:05,435
No le pido favores
y me trata como si fuera un perro.
332
00:29:05,535 --> 00:29:10,125
Sé lo que cuestan las clases
y estoy dispuesta a pagar.
333
00:29:12,375 --> 00:29:14,068
¿Cuánto?
334
00:29:14,168 --> 00:29:15,987
Eso está mejor.
335
00:29:16,087 --> 00:29:18,623
Pensé que cambiaría de idea
para recuperar...
336
00:29:18,723 --> 00:29:20,834
algo de lo que me dio anoche.
337
00:29:20,934 --> 00:29:22,627
Había bebido un poco, ¿no?
338
00:29:22,727 --> 00:29:23,953
Siéntese.
339
00:29:24,053 --> 00:29:27,963
Si se cree que me hace un favor...
- ¡Siéntese!
340
00:29:28,224 --> 00:29:30,877
Siéntese, joven. Haga lo que le dicen.
341
00:29:30,977 --> 00:29:32,378
¿Cómo se llama?
342
00:29:32,478 --> 00:29:34,478
Eliza Doolittle.
343
00:29:35,064 --> 00:29:38,039
¿No va a sentarse, Srta. Doolittle?
344
00:29:41,404 --> 00:29:43,404
No me molesta sentarme.
345
00:29:46,534 --> 00:29:49,771
¿Cuánto se propone
pagarme por estas clases?
346
00:29:49,871 --> 00:29:51,364
Oh, sé lo que es justo.
347
00:29:51,464 --> 00:29:54,326
Mi amiga paga las de francés
a 18 peniques la hora...
348
00:29:54,426 --> 00:29:56,328
a un caballero francés de verdad.
349
00:29:56,428 --> 00:29:58,747
No tendrá la cara de pedirme lo mismo...
350
00:29:58,847 --> 00:30:01,666
por enseñarme mi propio idioma,
como si fuera francés.
351
00:30:01,766 --> 00:30:05,676
No le daré más de un chelín.
Lo toma o lo deja.
352
00:30:07,263 --> 00:30:10,500
Sabe, Pickering, si piensa en un chelín,
353
00:30:10,600 --> 00:30:14,921
no como tal, sino como
el porcentaje de ingresos de esta chica,
354
00:30:15,021 --> 00:30:17,732
es equivalente a...
355
00:30:19,442 --> 00:30:22,162
60 ó 70 libras de un millonario.
356
00:30:22,737 --> 00:30:26,149
Cielos, es una barbaridad.
Es la mayor oferta que me han hecho.
357
00:30:26,249 --> 00:30:30,445
¿Sesenta libras? ¿Qué dice?
¿De dónde saco yo 60 libras?
358
00:30:30,545 --> 00:30:32,906
¡Yo no le he ofrecido 60 libras!
- ¡A callar!
359
00:30:33,006 --> 00:30:34,616
¡No tengo 60 libras!
360
00:30:34,716 --> 00:30:38,495
No llore, boba. Siéntese.
Nadie va a tocar su dinero.
361
00:30:38,595 --> 00:30:41,915
Alguien va a tocarla con un palo de escoba
si no para de lloriquear.
362
00:30:42,015 --> 00:30:44,015
¡Siéntese!
363
00:30:47,136 --> 00:30:49,706
¡Cualquiera diría que es mi padre!
364
00:30:49,806 --> 00:30:54,127
Si decido enseñarle,
seré peor que dos padres para usted.
365
00:30:54,227 --> 00:30:55,420
Tome.
366
00:30:55,520 --> 00:30:56,554
¿Para qué es esto?
367
00:30:56,654 --> 00:31:00,558
Para que se seque los ojos. O cualquier
parte de la cara que tenga húmeda.
368
00:31:00,658 --> 00:31:03,478
Recuerde, eso es un pañuelo
y eso, una manga.
369
00:31:03,578 --> 00:31:07,148
No los confunda,
si quiere trabajar en una tienda.
370
00:31:07,248 --> 00:31:11,073
No sirve de nada hablarle así.
No le entiende.
371
00:31:11,169 --> 00:31:14,856
Déme el pañuelo.
¡Me lo ha dado a mí, no a usted!
372
00:31:14,956 --> 00:31:16,958
Higgins, me interesa.
373
00:31:17,125 --> 00:31:18,410
¿Recuerda que alardeó...
374
00:31:18,510 --> 00:31:21,371
de convertirla en duquesa
para el Baile de la Embajada?
375
00:31:21,471 --> 00:31:24,291
Diré que es el mejor profesor vivo
si lo consigue.
376
00:31:24,391 --> 00:31:28,620
Apuesto todos los gastos
del experimento a que no puede hacerlo.
377
00:31:28,720 --> 00:31:30,422
Pagaré hasta las clases.
378
00:31:30,522 --> 00:31:33,412
Es usted bueno de verdad, capitán.
379
00:31:34,642 --> 00:31:36,642
Es casi irresistible.
380
00:31:39,314 --> 00:31:41,694
Es deliciosamente ordinaria.
381
00:31:41,700 --> 00:31:43,268
Tan terriblemente sucia.
382
00:31:43,368 --> 00:31:46,897
¡No estoy sucia! ¡Me he lavado la cara
y las manos antes de venir!
383
00:31:46,997 --> 00:31:51,162
Acepto. Haré una duquesa
de esta mísera andrajosa.
384
00:31:51,326 --> 00:31:54,863
Empezaremos hoy. Ahora mismo.
Llévensela y lávenla.
385
00:31:54,963 --> 00:31:58,366
Usen lija, si es preciso.
¿Hay fuego en la cocina?
386
00:31:58,466 --> 00:32:01,494
Quítenle la ropa, quémenla
y cómprenle nueva.
387
00:32:01,594 --> 00:32:04,614
Envuélvanla en papel
hasta que llegue la ropa.
388
00:32:04,714 --> 00:32:08,293
Usted no es un caballero,
si dice esas cosas.
389
00:32:08,393 --> 00:32:09,878
Soy buena chica.
390
00:32:09,978 --> 00:32:12,764
Conozco bien a los de su clase.
391
00:32:13,431 --> 00:32:16,793
Su mojigatería no nos hace falta, jovencita.
392
00:32:16,893 --> 00:32:19,137
Debe aprender a comportarse
como una duquesa.
393
00:32:19,237 --> 00:32:22,682
Llévesela, Sra. Pearce.
Si le da problemas, sacúdale.
394
00:32:22,782 --> 00:32:24,601
Llamaré a la policía.
395
00:32:24,701 --> 00:32:26,311
No tengo dónde instalarla.
396
00:32:26,411 --> 00:32:29,301
Bien, métala en un cubo de basura.
397
00:32:29,322 --> 00:32:31,316
Vamos, Higgins, sea razonable.
398
00:32:31,416 --> 00:32:33,985
Sea razonable, Sr. Higgins, por favor.
399
00:32:34,085 --> 00:32:37,315
No puede pisotear así a todo el mundo.
400
00:32:39,332 --> 00:32:41,067
¿Yo?
401
00:32:41,167 --> 00:32:42,953
¿Pisoteo a todo el mundo?
402
00:32:43,053 --> 00:32:47,207
Querida Sra. Pearce, querido Pickering,
no tenía intención de pisotear a nadie.
403
00:32:47,307 --> 00:32:50,502
Sugería simplemente que fuésemos
amables con esta pobre chica.
404
00:32:50,602 --> 00:32:55,456
No me he expresado claramente
por miedo a herir sus sentimientos...
405
00:32:55,556 --> 00:32:56,675
o los de ustedes.
406
00:32:56,775 --> 00:32:59,919
Señor, no puede apropiarse de una chica...
407
00:33:00,019 --> 00:33:02,639
como quien coge una piedra de la playa.
408
00:33:02,739 --> 00:33:03,965
¿Por qué no?
409
00:33:04,065 --> 00:33:06,851
¿Por qué no? ¡Pero si no sabe nada de ella!
410
00:33:06,951 --> 00:33:09,854
¿Qué me dice de sus padres?
Puede que esté casada.
411
00:33:09,954 --> 00:33:11,431
¡Bah!
412
00:33:11,531 --> 00:33:15,310
Ahí lo tiene.
Como bien dice la muchacha, '¡bah!'
413
00:33:15,410 --> 00:33:17,620
¿Quién se casaría conmigo?
414
00:33:19,497 --> 00:33:21,497
Cielos, Eliza...
415
00:33:22,083 --> 00:33:25,570
las calles se llenarán
de cadáveres de hombres...
416
00:33:25,670 --> 00:33:30,855
que se matarán por usted
antes de que haya acabado mi trabajo.
417
00:33:31,884 --> 00:33:33,244
Me voy.
418
00:33:33,344 --> 00:33:36,881
Está como un cencerro.
No quiero que me enseñe un chiflado.
419
00:33:36,981 --> 00:33:40,135
¿Loco? Está bien, Sra. Pearce,
no encargue ropa nueva.
420
00:33:40,235 --> 00:33:42,429
Échela a la calle.
- ¡Alto! No lo permitiré.
421
00:33:42,529 --> 00:33:44,014
Váyase con sus padres, joven.
422
00:33:44,114 --> 00:33:45,965
No tengo padres.
423
00:33:46,065 --> 00:33:47,976
No tiene padres. ¿Dónde está el problema?
424
00:33:48,076 --> 00:33:51,479
Nadie la quiere. Es inútil para todos
menos para mí. ¡Llévela arriba!
425
00:33:51,579 --> 00:33:54,024
¿Qué va a ser de ella? ¿Le va a pagar algo?
426
00:33:54,124 --> 00:33:55,892
Sea sensato, señor.
427
00:33:55,992 --> 00:33:58,486
¿Dinero? ¿Para qué?
Tendrá comida y ropa.
428
00:33:58,586 --> 00:34:00,155
Con dinero se pondría a beber.
429
00:34:00,255 --> 00:34:01,990
¡Qué bruto! ¡Eso es mentira!
430
00:34:02,090 --> 00:34:04,576
No he bebido en mi vida.
431
00:34:04,676 --> 00:34:07,746
Señor, usted es un caballero.
¡No deje que me hable así!
432
00:34:07,846 --> 00:34:11,041
Higgins, ¿ha pensado
que la chica tiene sentimientos?
433
00:34:11,141 --> 00:34:14,369
No, no lo creo.
No hay por qué preocuparse.
434
00:34:14,469 --> 00:34:15,545
¿Los tienes, Eliza?
435
00:34:15,645 --> 00:34:17,964
Tengo sentimientos, como todo el mundo.
436
00:34:18,064 --> 00:34:21,343
Sr. Higgins, debo saber en qué condiciones
se quedará la muchacha.
437
00:34:21,443 --> 00:34:23,845
¿Qué será de ella
cuando termine de enseñarle?
438
00:34:23,945 --> 00:34:25,764
Debe pensar un poco en eso, señor.
439
00:34:25,864 --> 00:34:29,100
¿Qué será de ella si la dejamos
en los suburbios, Sra. Pearce?
440
00:34:29,200 --> 00:34:31,519
Eso es cosa de ella, no suya, Sr. Higgins.
441
00:34:31,619 --> 00:34:33,146
Cuando acabe, se marchará.
442
00:34:33,246 --> 00:34:36,566
Y volverá a ser cosa suya.
Así está bien, ¿no?
443
00:34:36,666 --> 00:34:38,993
¡No tiene corazón!
444
00:34:39,494 --> 00:34:42,105
No le importa nada que no sea usted.
445
00:34:42,205 --> 00:34:44,407
Ya está bien. ¡Me voy!
446
00:34:44,507 --> 00:34:46,632
¡Debería darle vergüenza!
447
00:34:46,634 --> 00:34:49,014
Tómese unos bombones, Eliza.
448
00:34:55,301 --> 00:34:57,003
¿Cómo sé qué llevan dentro?
449
00:34:57,103 --> 00:35:00,498
Hay mujeres que han sido drogadas
por tipos como usted.
450
00:35:00,598 --> 00:35:02,750
La garantía de la buena fe.
451
00:35:02,850 --> 00:35:04,850
Yo me tomo medio.
452
00:35:05,270 --> 00:35:07,270
Y usted el otro medio.
453
00:35:10,441 --> 00:35:13,841
Tendrá cajas, toneladas, todos los días.
454
00:35:13,903 --> 00:35:17,048
Podrá alimentarse a base de bombones.
455
00:35:17,073 --> 00:35:20,610
No quería, pero como soy muy educada
no me lo he sacado de la boca.
456
00:35:20,710 --> 00:35:24,205
Piénselo, Eliza. Bombones, taxis,
457
00:35:24,539 --> 00:35:26,916
oro y diamantes.
458
00:35:28,293 --> 00:35:32,322
No quiero ni oro ni diamantes.
Soy una chica decente.
459
00:35:32,422 --> 00:35:35,709
Higgins, debo intervenir.
La Sra. Pearce tiene razón.
460
00:35:35,809 --> 00:35:38,795
Si esta chica se pone
en sus manos durante seis meses...
461
00:35:38,895 --> 00:35:44,675
para un experimento pedagógico,
debe entender bien qué está haciendo.
462
00:35:47,562 --> 00:35:49,681
Se quedará aquí los próximos seis meses...
463
00:35:49,781 --> 00:35:54,886
aprendiendo a hablar de maravilla,
como una dama de una floristería.
464
00:35:54,986 --> 00:35:58,690
Si es buena y hace lo que se le dice,
dormirá en una habitación decente,
465
00:35:58,790 --> 00:36:04,145
tendrá toda la comida que quiera
y dinero para bombones y taxis.
466
00:36:04,245 --> 00:36:06,615
Pero si es traviesa y vaga,
467
00:36:06,715 --> 00:36:09,534
dormirá en la cocina
rodeada de cucarachas...
468
00:36:09,634 --> 00:36:13,905
y la Sra. Pearce le sacudirá
con el palo de la escoba.
469
00:36:14,005 --> 00:36:18,076
Dentro de seis meses,
la llevaremos al Palacio de Buckingham...
470
00:36:18,176 --> 00:36:21,406
en un carruaje, elegantemente vestida.
471
00:36:21,804 --> 00:36:24,833
Si el rey descubre que no es una dama,
472
00:36:24,933 --> 00:36:29,179
la policía la conducirá a la Torre
de Londres y le cortarán la cabeza...
473
00:36:29,279 --> 00:36:33,174
para que sirva de ejemplo
a otras floristas presuntuosas.
474
00:36:33,274 --> 00:36:37,439
Pero si no es descubierta,
obtendrá como regalo...
475
00:36:37,820 --> 00:36:42,225
siete chelines y seis peniques
y trabajará en una floristería.
476
00:36:42,325 --> 00:36:44,277
¡Si rechaza esta oferta...
477
00:36:44,377 --> 00:36:48,331
es de lo más desagradecida y malévola...
478
00:36:48,831 --> 00:36:52,377
y los ángeles llorarán por usted!
479
00:36:57,465 --> 00:36:58,833
¿Satisfecho, Pickering?
480
00:36:58,933 --> 00:37:01,002
No entiendo qué está diciendo.
481
00:37:01,102 --> 00:37:03,546
¿Cree que puede decirse más claro,
Sra. Pearce?
482
00:37:03,646 --> 00:37:04,547
Venga conmigo.
483
00:37:04,647 --> 00:37:07,384
Eso es. Al baño inmediatamente.
484
00:37:07,484 --> 00:37:09,386
¡Un abusón, eso es usted, un abusón!
485
00:37:09,486 --> 00:37:12,722
¡No me quedaré si no me gusta!
¡No dejaré que nadie me pegue!
486
00:37:12,822 --> 00:37:14,947
No le conteste, muchacha.
487
00:37:16,150 --> 00:37:18,870
Siempre he sido una buena chica.
488
00:37:19,654 --> 00:37:22,899
En seis meses, en tres,
si tiene buen oído y lengua rápida...
489
00:37:22,999 --> 00:37:25,735
la llevaré donde sea
y la haré pasar por quien sea.
490
00:37:25,835 --> 00:37:29,320
Haré una reina de esa bárbara desdichada.
491
00:37:35,545 --> 00:37:38,915
No he tomado un baño en mi vida.
Lo que se dice un baño de verdad.
492
00:37:39,015 --> 00:37:43,265
No se puede ser linda por dentro
y sucia por fuera.
493
00:37:43,344 --> 00:37:47,679
Tendré que instalarla aquí.
Ésta será su habitación.
494
00:37:50,351 --> 00:37:52,596
No podría dormir aquí, señora.
495
00:37:52,696 --> 00:37:56,011
Está demasiado bien para gente como yo.
496
00:37:56,816 --> 00:37:58,893
Me daría miedo tocar cualquier cosa.
497
00:37:58,993 --> 00:38:01,070
Aún no soy una duquesa.
498
00:38:07,577 --> 00:38:10,071
¿Qué es esto? ¿Aquí lavan la ropa?
499
00:38:10,171 --> 00:38:14,692
Aquí nos lavamos nosotros, Eliza.
Y es donde voy a lavarla a usted.
500
00:38:14,792 --> 00:38:17,996
¿Espera que me meta ahí
y me moje entera?
501
00:38:18,096 --> 00:38:20,096
¡No seré yo!
502
00:38:25,678 --> 00:38:28,483
Pillaré una pulmonía y me moriré.
503
00:38:30,016 --> 00:38:32,016
Vamos, ahora.
504
00:38:33,603 --> 00:38:35,603
Quítese la ropa.
505
00:38:36,356 --> 00:38:39,184
Vamos, muchacha, obedezca.
Quítese la ropa.
506
00:38:39,284 --> 00:38:41,653
Ven. Ayúdame.
507
00:38:48,201 --> 00:38:50,751
¡Quítenme las manos de encima!
508
00:39:10,306 --> 00:39:13,226
¡Soy una buena chica!
509
00:39:15,728 --> 00:39:18,618
¡Eso no está bien! ¡No es decente!
510
00:39:24,946 --> 00:39:27,496
¡Quítenme las manos de encima!
511
00:39:34,581 --> 00:39:36,581
¡Soy una buena chica!
512
00:39:50,305 --> 00:39:53,133
Perdone la brusquedad,
pero si voy a estar implicado...
513
00:39:53,233 --> 00:39:55,135
me sentiré responsable de la joven.
514
00:39:55,235 --> 00:39:59,180
Espero que esté claro
que no se aprovechará de su posición.
515
00:39:59,280 --> 00:40:01,933
¿Qué, eso? Sagrado, se lo aseguro.
516
00:40:02,033 --> 00:40:05,020
Ya sabe lo que quiero decir.
No es ninguna nimiedad.
517
00:40:05,120 --> 00:40:09,474
¿Es usted un hombre de buen carácter
en lo que atañe a las mujeres?
518
00:40:09,574 --> 00:40:12,861
¿Conoce hombres de buen carácter
en lo que atañe a las mujeres?
519
00:40:12,961 --> 00:40:14,961
Sí, muchos.
520
00:40:15,121 --> 00:40:18,450
Yo ninguno.
En cuanto dejo que una mujer se acerque...
521
00:40:18,550 --> 00:40:20,845
se vuelve celosa, exigente,
522
00:40:20,927 --> 00:40:23,321
suspicaz y un maldito incordio.
523
00:40:23,421 --> 00:40:27,542
En cuanto me acerco
a una mujer me vuelvo egoísta y tirano.
524
00:40:27,642 --> 00:40:31,379
Aquí me tiene, un solterón empedernido
que probablemente así seguirá.
525
00:40:31,479 --> 00:40:33,873
Bien, después de todo, Pickering...
526
00:40:33,973 --> 00:40:35,973
'Soy un hombre normal
527
00:40:35,975 --> 00:40:38,144
'Que no desea nada más
528
00:40:38,353 --> 00:40:40,463
'Que una oportunidad normal
529
00:40:40,563 --> 00:40:42,766
'Para vivir como le gusta
530
00:40:42,866 --> 00:40:45,026
'Y hacer lo que quiere
531
00:40:45,276 --> 00:40:47,316
'Soy un hombre corriente
532
00:40:47,487 --> 00:40:49,697
'Sin caprichos excéntricos
533
00:40:49,822 --> 00:40:51,608
'A quien le gusta vivir su vida
534
00:40:51,708 --> 00:40:52,943
'Libre de conflictos
535
00:40:53,043 --> 00:40:56,613
'Haciendo lo que cree que es mejor para él
536
00:40:58,164 --> 00:41:01,054
'Oh, nada más que un hombre normal
537
00:41:03,169 --> 00:41:05,719
'Pero pon una mujer en tu vida
538
00:41:06,089 --> 00:41:08,384
'Y se te acabó la serenidad
539
00:41:09,008 --> 00:41:11,753
'Te decorará la casa
desde la bodega hasta el tejado
540
00:41:11,853 --> 00:41:16,103
'¡Y le apasionará la diversión
de ponerte a prueba!
541
00:41:17,308 --> 00:41:19,433
'Pon una mujer en tu vida
542
00:41:19,727 --> 00:41:22,022
'Y te verás contra la pared
543
00:41:22,605 --> 00:41:25,475
'Haz tus planes y verás
Que ella prefiere algo más
544
00:41:25,575 --> 00:41:28,311
'Y acabarás haciendo cosas
545
00:41:28,411 --> 00:41:30,411
'¡Que no te gustarán!
546
00:41:31,030 --> 00:41:33,892
'Tú quieres hablar de Keats o Milton
547
00:41:33,992 --> 00:41:36,436
'Y ella sólo quiere hablar de amor
548
00:41:36,536 --> 00:41:38,830
'Vas al teatro o al ballet
549
00:41:39,205 --> 00:41:41,941
'Y te pasas el rato buscando su guante
550
00:41:42,041 --> 00:41:44,166
'Pon una mujer en tu vida
551
00:41:44,419 --> 00:41:47,564
'Y abrirás paso a la discordia eterna
552
00:41:47,922 --> 00:41:50,383
'Que otros compren alianzas
553
00:41:50,758 --> 00:41:53,428
'Para ansiosas manecitas
554
00:41:53,928 --> 00:41:56,965
'Yo aún no sé si prefiero
ponerme en manos de un dentista
555
00:41:57,065 --> 00:42:00,059
'O tener una mujer a la vista
556
00:42:02,854 --> 00:42:04,979
'Soy un hombre muy amable
557
00:42:05,565 --> 00:42:09,645
'Ecuánime y simpático
Al que nunca oirás quejarse
558
00:42:09,777 --> 00:42:14,027
'Que posee litros de bondad
Corriendo por sus venas
559
00:42:14,365 --> 00:42:18,275
'Soy un hombre paciente
De la cabeza a los pies
560
00:42:18,703 --> 00:42:21,898
'Soy un hombre de ésos
Que jamás permitiría
561
00:42:21,998 --> 00:42:25,313
'Que sus labios pronunciasen un insulto
562
00:42:28,046 --> 00:42:30,046
'Un hombre muy amable
563
00:42:32,175 --> 00:42:34,725
'Pero pon una mujer en tu vida
564
00:42:34,969 --> 00:42:37,872
'Y la paciencia no tendrá nada que hacer
565
00:42:37,972 --> 00:42:40,759
'Te pedirá consejo
Tu respuesta será concisa
566
00:42:40,859 --> 00:42:42,052
'Escuchará atentamente
567
00:42:42,152 --> 00:42:46,256
'Pero acabarás haciendo exactamente
¡Lo que ella quiera!
568
00:42:46,356 --> 00:42:49,050
'Eras un hombre elegante y educado
569
00:42:49,150 --> 00:42:51,445
'Que nunca levantaba la voz
570
00:42:51,903 --> 00:42:54,322
'Y de repente tu vocabulario
571
00:42:54,614 --> 00:42:57,075
'Sonrojaría a un marinero
572
00:42:57,492 --> 00:42:59,617
'Pon una mujer en tu vida
573
00:42:59,953 --> 00:43:02,038
'Y te clavarás un puñal
574
00:43:03,456 --> 00:43:05,917
'Deja que los de mi sexo
575
00:43:06,251 --> 00:43:08,962
'Se pongan la soga al cuello
576
00:43:09,337 --> 00:43:12,624
'Yo prefiero una nueva edición
de la Santa Inquisición
577
00:43:12,724 --> 00:43:16,039
'A dejar que una mujer entre en mi vida
578
00:43:18,930 --> 00:43:20,970
'Soy un hombre tranquilo
579
00:43:21,307 --> 00:43:23,343
'Que prefiere pasar las noches
580
00:43:23,443 --> 00:43:25,512
'En el silencio de su habitación
581
00:43:25,612 --> 00:43:28,173
'Que disfruta de una atmósfera tan serena
582
00:43:28,273 --> 00:43:30,141
'Como la de una tumba desconocida
583
00:43:30,241 --> 00:43:34,236
'Soy un hombre pensativo
De alegrías filosóficas
584
00:43:34,571 --> 00:43:37,631
'Al que le gusta meditar, contemplar
585
00:43:37,907 --> 00:43:41,732
'Libre del loco ruido inhumano
de la humanidad
586
00:43:44,455 --> 00:43:46,541
'Un hombre tranquilo
587
00:43:48,751 --> 00:43:51,301
'Pero pon una mujer en tu vida
588
00:43:51,754 --> 00:43:54,389
'Y se acabó tu periodo sabático
589
00:43:54,591 --> 00:43:57,210
'Como una cola sin fin
llega su ejército de amigas
590
00:43:57,310 --> 00:43:59,462
'A farfullar y parlotear y a decirle
591
00:43:59,562 --> 00:44:01,687
'¡Esto es lo que te pasa!
592
00:44:02,640 --> 00:44:05,293
'Tendrá una familia bulliciosa, escandalosa
593
00:44:05,393 --> 00:44:07,812
'Que vendrá a verte en masa
594
00:44:08,187 --> 00:44:10,757
'Tendrá una madre enorme, wagneriana
595
00:44:10,857 --> 00:44:13,384
'¡Cuya voz destrozará los cristales!
596
00:44:13,484 --> 00:44:15,609
'Pon una mujer en tu vida
597
00:44:37,008 --> 00:44:40,053
'¡Yo nunca pondré una mujer...
598
00:44:40,720 --> 00:44:42,720
'en mi vida!'
599
00:44:45,808 --> 00:44:48,419
Fuera de aquí. ¡Jamie, tú también!
600
00:44:48,519 --> 00:44:53,704
Venga, Doolittle. Y no lo olvidéis,
si no se paga, no se bebe.
601
00:44:54,609 --> 00:44:57,095
Gracias por tu hospitalidad, George.
602
00:44:57,195 --> 00:44:59,356
Manda la cuenta al Palacio de Buckingham.
603
00:44:59,456 --> 00:45:02,901
Bueno, Alfie, ya no podemos hacer nada.
Tendremos que trabajar.
604
00:45:03,001 --> 00:45:06,938
¡Trabajar! No vuelvas a mencionar
esa palabra en mi presencia.
605
00:45:07,038 --> 00:45:10,438
Mira esos pobres desgraciados ahí abajo.
606
00:45:10,541 --> 00:45:13,856
Yo solía hacerlo. Para hacer ejercicio.
607
00:45:14,337 --> 00:45:17,282
No merece la pena. Estás todo el día liado.
608
00:45:17,382 --> 00:45:20,001
No os preocupéis, chicos.
Saldremos de aquí.
609
00:45:20,101 --> 00:45:22,101
¿Cómo lo vas a hacer?
610
00:45:22,103 --> 00:45:24,222
¿Cómo? Como siempre.
611
00:45:24,430 --> 00:45:27,660
Con fe, esperanza y un poco de suerte.
612
00:45:27,976 --> 00:45:31,546
'El Señor dio al hombre un brazo de hierro
613
00:45:31,896 --> 00:45:35,066
'Para trabajar y no evadirse
614
00:45:35,733 --> 00:45:39,728
'El Señor dio al hombre
un brazo de hierro, pero
615
00:45:40,071 --> 00:45:43,366
'Con un poco de suerte
616
00:45:43,700 --> 00:45:46,578
'¡Otro hará el maldito trabajo!
617
00:45:47,704 --> 00:45:49,704
'Con un poco
618
00:45:51,499 --> 00:45:54,899
'Con un poco de suerte, nunca trabajarás
619
00:45:55,253 --> 00:45:58,738
'El Señor creó los licores para tentarnos
620
00:45:59,007 --> 00:46:02,660
'Para ver si el hombre podía
alejarse del pecado
621
00:46:02,760 --> 00:46:06,681
'El Señor creó los licores
para tentarnos, pero
622
00:46:07,140 --> 00:46:10,435
'Con un poco de suerte
623
00:46:10,768 --> 00:46:14,508
'Cuando llegue la tentación, caerás en ella.
624
00:46:14,647 --> 00:46:16,647
'Con un poco de suerte
625
00:46:18,526 --> 00:46:21,841
'Con un poco de suerte, caerás en ella.
626
00:46:22,113 --> 00:46:25,617
'Puedes seguir el camino recto
627
00:46:25,992 --> 00:46:29,771
'¡Pero con un poco de suerte
te torcerás un poco!
628
00:46:29,871 --> 00:46:33,483
'El sexo débil fue creado
para que el hombre se casara
629
00:46:33,583 --> 00:46:37,320
'Para compartir su nido
y tener la comida preparada
630
00:46:37,420 --> 00:46:41,658
'El sexo débil fue creado
para que el hombre se casara, pero
631
00:46:41,758 --> 00:46:45,053
'Con un poco de suerte
632
00:46:45,303 --> 00:46:48,618
'Te lo llevas todo sin que te enganchen
633
00:46:49,349 --> 00:46:51,349
'Con un poco
634
00:46:53,186 --> 00:46:56,671
'Con un poco de suerte, no te engancharán
635
00:46:57,065 --> 00:46:59,065
'Con un poco
636
00:47:00,902 --> 00:47:04,322
'¡Con un poco de maldita suerte!
637
00:47:04,656 --> 00:47:08,034
'Siempre te llenan de bondad
638
00:47:08,493 --> 00:47:12,063
'Pero con un poco de suerte
se puede evitar
639
00:47:12,413 --> 00:47:16,067
'El Señor creó al hombre
para que ayudara al prójimo
640
00:47:16,167 --> 00:47:19,312
'En la tierra, en el mar o en el aire
641
00:47:19,963 --> 00:47:24,284
'El Señor creó al hombre
para que ayudara al prójimo, pero
642
00:47:24,384 --> 00:47:27,762
'Con un poco de suerte
643
00:47:27,971 --> 00:47:31,015
'Cuando venga, no estarás en casa'
644
00:47:47,907 --> 00:47:50,882
Serías una buena sufragista, Alfie.
645
00:47:58,167 --> 00:48:00,236
Vaya, aquí llega el afortunado.
646
00:48:00,336 --> 00:48:02,801
El honorable Alfie Doolittle.
647
00:48:03,673 --> 00:48:05,584
¿Qué haces en casa de Eliza?
648
00:48:05,684 --> 00:48:08,052
¡Es su antigua residencia!
649
00:48:08,428 --> 00:48:10,880
Ya puedes pagar lo que bebes,
Alfie Doolittle.
650
00:48:10,980 --> 00:48:12,924
Has tenido un golpe de suerte.
651
00:48:13,024 --> 00:48:14,301
¿De qué hablas?
652
00:48:14,401 --> 00:48:15,677
De tu hija, Eliza.
653
00:48:15,777 --> 00:48:18,263
Eres un hombre con suerte, Alfie Doolittle.
654
00:48:18,363 --> 00:48:20,363
¿Qué pasa con Eliza?
655
00:48:20,773 --> 00:48:23,918
No lo sabe. Es su padre y no lo sabe.
656
00:48:27,989 --> 00:48:30,150
Eliza se ha ido con un caballero.
657
00:48:30,250 --> 00:48:33,394
Se fue en taxi ella sola, iba elegantísima.
658
00:48:33,494 --> 00:48:35,655
Lleva tres días sin venir a casa.
659
00:48:35,755 --> 00:48:36,615
Sigue.
660
00:48:36,715 --> 00:48:38,909
Esta mañana he recibido una nota suya.
661
00:48:39,009 --> 00:48:41,361
Quiere que le enviemos sus cosas...
662
00:48:41,461 --> 00:48:44,380
al 27 A de la calle Wimpole,
663
00:48:44,714 --> 00:48:47,094
a casa del profesor Higgins.
664
00:48:48,217 --> 00:48:50,219
¿Qué cosas quiere?
665
00:48:50,762 --> 00:48:54,849
La jaula y el abanico chino.
666
00:48:57,185 --> 00:48:58,878
Pero dice:
667
00:48:58,978 --> 00:49:02,273
'No os preocupéis por mandar ropa.'
668
00:49:05,902 --> 00:49:08,655
Sabía que llegaría lejos.
669
00:49:08,905 --> 00:49:11,455
Lo vamos a celebrar enseguida.
670
00:49:11,458 --> 00:49:14,773
El sol brilla para Alfred P. Doolittle.
671
00:49:15,078 --> 00:49:18,818
'El hombre fue creado
para ayudar a sus hijos
672
00:49:19,082 --> 00:49:22,043
'Que es lo justo y lo correcto
673
00:49:22,794 --> 00:49:27,044
'Un hombre fue creado
para ayudar a sus hijos, pero
674
00:49:27,173 --> 00:49:30,426
'Con un poco de suerte
675
00:49:30,760 --> 00:49:34,330
'Saldrán adelante y te ayudarán ellos a ti
676
00:49:34,764 --> 00:49:36,764
'Con un poco
677
00:49:38,559 --> 00:49:42,044
'Con un poco de suerte trabajarán para ti
678
00:49:42,438 --> 00:49:44,438
'Con un poco
679
00:49:46,276 --> 00:49:49,445
'¡Con un poco de maldita suerte!
680
00:49:57,537 --> 00:50:01,192
'Es un crimen que un hombre
se vaya con otra
681
00:50:01,291 --> 00:50:04,986
'Y llene el corazón de su mujer
de duda y dolor
682
00:50:05,086 --> 00:50:09,251
'Es un crimen que un hombre
se vaya con otra, pero
683
00:50:09,299 --> 00:50:12,635
'Con un poco de suerte
684
00:50:12,927 --> 00:50:16,582
'¡Verás cómo las cazadoras
no te encuentran!
685
00:50:16,889 --> 00:50:18,889
'Con un poco
686
00:50:20,685 --> 00:50:24,085
'¡Con un poco de suerte, no se enterará!
687
00:50:28,234 --> 00:50:31,321
'¡Con un poco de maldita suerte!'
688
00:50:47,587 --> 00:50:49,072
El correo, señor.
689
00:50:49,172 --> 00:50:52,997
Pague las facturas
y rechace las invitaciones.
690
00:51:37,095 --> 00:51:39,631
No puede seguir explotándola
de esa manera.
691
00:51:39,731 --> 00:51:42,008
Obligándola a decir el alfabeto sin parar...
692
00:51:42,108 --> 00:51:44,928
de la mañana a la noche,
hasta en las comidas.
693
00:51:45,028 --> 00:51:47,597
Se quedará agotado. ¿Cuándo acabará?
694
00:51:47,697 --> 00:51:51,268
Cuando lo haga como es debido.
¿Eso es todo, Sra. Pearce?
695
00:51:51,368 --> 00:51:54,854
Ha llegado otra carta del millonario
americano Ezra D. Wallingford.
696
00:51:54,954 --> 00:51:57,148
Lo necesita en su Liga de Reforma Moral.
697
00:51:57,248 --> 00:51:58,316
Tírela.
698
00:51:58,416 --> 00:52:01,903
Es la tercera carta que le escribe.
Al menos debería responderle.
699
00:52:02,003 --> 00:52:06,678
Está bien, déjela en la mesa, Sra. Pearce.
Lo intentaré.
700
00:52:08,084 --> 00:52:12,155
Perdone, señor.
Hay un basurero abajo, Alfred P. Doolittle,
701
00:52:12,255 --> 00:52:15,250
que quiere verle.
Dice que tiene aquí a su hija.
702
00:52:15,350 --> 00:52:17,350
¡Vaya!
703
00:52:17,802 --> 00:52:19,796
Bien, haga subir a ese canalla.
704
00:52:19,896 --> 00:52:21,840
Puede que no sea un canalla, Higgins.
705
00:52:21,940 --> 00:52:24,593
Tonterías.
Está claro que es un canalla, Pickering.
706
00:52:24,693 --> 00:52:27,053
Me temo que tendremos problemas con él.
707
00:52:27,153 --> 00:52:33,358
No, creo que no. Si alguien tiene
problemas, será él conmigo, no al revés.
708
00:52:34,903 --> 00:52:36,903
Doolittle, señor.
709
00:52:42,744 --> 00:52:44,954
¿Profesor Higgins?
- ¡Aquí!
710
00:52:45,997 --> 00:52:47,482
¿Dónde?
711
00:52:47,582 --> 00:52:49,582
Buenos días, jefe.
712
00:52:49,876 --> 00:52:53,701
He venido a hablarle
de un asunto serio, jefe.
713
00:52:56,424 --> 00:52:58,468
Lo criaron en Houndslow.
714
00:52:59,135 --> 00:53:01,600
Yo diría que de madre galesa.
715
00:53:02,096 --> 00:53:03,673
¿Qué quiere, Doolittle?
716
00:53:03,773 --> 00:53:06,301
Quiero a mi hija, eso es lo que quiero.
717
00:53:06,401 --> 00:53:08,951
Desde luego. Es su padre, ¿no?
718
00:53:08,987 --> 00:53:11,598
Me alegra ver que le quedan
sentimientos familiares.
719
00:53:11,698 --> 00:53:14,384
Está ahí dentro. Puede llevársela.
720
00:53:14,484 --> 00:53:15,969
¿Qué?
721
00:53:16,069 --> 00:53:20,056
Llévesela. ¿Cree que me voy a ocupar
de su hija en su lugar?
722
00:53:20,156 --> 00:53:22,909
¿Le parece razonable, jefe?
723
00:53:23,076 --> 00:53:26,187
¿Es justo aprovecharse así de un hombre?
724
00:53:26,287 --> 00:53:29,899
La chica me pertenece. La tiene usted.
¿Yo qué tengo que ver?
725
00:53:29,999 --> 00:53:33,994
¡Se atreve a venir aquí
e intentar chantajearme!
726
00:53:34,254 --> 00:53:36,254
¡La envió a propósito!
727
00:53:36,339 --> 00:53:39,634
No me acuse de esa manera, jefe.
728
00:53:39,801 --> 00:53:41,962
La policía le acusará. Estaba planeado,
729
00:53:42,062 --> 00:53:44,422
era una trama para obtener dinero.
730
00:53:44,522 --> 00:53:46,522
Llamaré a la policía.
731
00:53:46,599 --> 00:53:49,602
¿Acaso le he pedido un chavo?
732
00:53:50,103 --> 00:53:53,682
Que responda este señor.
¿He dicho algo de dinero?
733
00:53:53,782 --> 00:53:56,587
Bueno, ¿a qué ha venido entonces?
734
00:53:57,819 --> 00:54:00,029
¿A qué vendría cualquiera?
735
00:54:00,196 --> 00:54:02,196
Sea humano, jefe.
736
00:54:07,203 --> 00:54:10,164
Alfred, la envió aquí a propósito.
737
00:54:10,290 --> 00:54:11,950
Créame, jefe, no lo hice.
738
00:54:12,050 --> 00:54:13,451
¿Cómo supo que estaba aquí?
739
00:54:13,551 --> 00:54:16,413
Se lo diré, jefe, si me deja que hable.
740
00:54:16,513 --> 00:54:19,403
Deseo decírselo. Quiero decírselo.
741
00:54:19,632 --> 00:54:21,632
¡Espero decírselo!
742
00:54:23,136 --> 00:54:27,290
Pickering, este tipo tiene
cierto don natural para la retórica.
743
00:54:27,390 --> 00:54:30,460
Observe el ritmo de su innato estilo natural.
744
00:54:30,560 --> 00:54:34,514
'Deseo decírselo. Quiero decírselo.
Espero decírselo.'
745
00:54:34,614 --> 00:54:36,994
Le viene de la parte galesa.
746
00:54:37,025 --> 00:54:39,644
¿Cómo supo que Eliza estaba aquí,
si no la envió?
747
00:54:39,744 --> 00:54:43,231
Bueno, porque mandó por sus cosas
y lo oí decir.
748
00:54:43,331 --> 00:54:46,034
Dijo que no quería ropa.
749
00:54:46,659 --> 00:54:51,759
¿Qué iba a pensar, jefe?
Diga, como padre, ¿qué iba a pensar?
750
00:54:51,789 --> 00:54:55,777
O sea que vino a rescatarla de algo
peor que la muerte, ¿no?
751
00:54:55,877 --> 00:54:58,379
Sí, señor, jefe. Exacto.
752
00:54:58,755 --> 00:55:00,755
¡Sra. Pearce!
753
00:55:01,591 --> 00:55:05,045
El padre de Eliza ha venido a llevársela.
Entréguesela, ¿de acuerdo?
754
00:55:05,145 --> 00:55:08,556
Un momento, jefe. Un momento.
755
00:55:09,515 --> 00:55:12,235
Somos hombres de mundo, ¿verdad?
756
00:55:12,685 --> 00:55:16,765
Hombres de mundo, ¿sí?
Quizá deba marcharse, Sra. Pearce.
757
00:55:16,865 --> 00:55:18,905
¡No me cabe duda, señor!
758
00:55:18,983 --> 00:55:20,593
Mire, jefe.
759
00:55:20,693 --> 00:55:24,008
Le he cogido una especie de afecto y...
760
00:55:26,950 --> 00:55:30,320
si quiere a la chica,
no creo que deba llevármela a casa,
761
00:55:30,420 --> 00:55:33,650
pero estoy abierto a hacer un arreglo.
762
00:55:33,748 --> 00:55:36,159
Sólo le pido mis derechos como padre.
763
00:55:36,259 --> 00:55:40,163
Es el último hombre del mundo que espera
que la deje marchar por nada.
764
00:55:40,263 --> 00:55:43,500
Se ve que es honrado, jefe.
765
00:55:43,600 --> 00:55:44,784
Así que...
766
00:55:44,884 --> 00:55:49,205
¿qué son cinco libras para usted?
¿Qué es Eliza para mí?
767
00:55:49,305 --> 00:55:51,007
Debería saber, Doolittle,
768
00:55:51,107 --> 00:55:54,552
que las intenciones del Sr. Higgins
son totalmente honestas.
769
00:55:54,652 --> 00:55:58,882
Por supuesto que lo son, jefe.
Si pensara que no lo son, pediría 50.
770
00:55:58,982 --> 00:56:01,810
¿Quiere decir que vendería a su hija
por 50 libras?
771
00:56:01,910 --> 00:56:03,910
¿No tiene moral?
772
00:56:06,656 --> 00:56:10,735
No me la puedo permitir, jefe.
Usted tampoco la tendría siendo tan pobre.
773
00:56:10,835 --> 00:56:13,029
No quiero hacer daño a nadie, pero...
774
00:56:13,129 --> 00:56:17,209
si Eliza va a sacar algo de esto,
¿por qué yo no?
775
00:56:21,921 --> 00:56:24,641
Mírelo a mi manera. ¿Yo qué soy?
776
00:56:25,425 --> 00:56:29,504
Dígame, ¿yo qué soy?
Un pobre indigno, eso es lo que soy.
777
00:56:29,604 --> 00:56:31,631
Piense lo que significa para un hombre.
778
00:56:31,731 --> 00:56:35,919
Significa enfrentarse constantemente
con la moralidad de la clase media.
779
00:56:36,019 --> 00:56:39,973
Cuando puedo sacar algo por ahí
lo pido y siempre me dicen lo mismo:
780
00:56:40,073 --> 00:56:42,759
'Eres indigno, no te lo mereces.'
781
00:56:42,859 --> 00:56:46,855
Pero mi necesidad es tan grande como
la de las viudas dignas que sacan dinero...
782
00:56:46,955 --> 00:56:51,443
de seis asociaciones de caridad
por la muerte de un solo marido.
783
00:56:51,543 --> 00:56:55,396
No necesito menos que un hombre digno,
necesito más.
784
00:56:55,496 --> 00:56:58,811
No como menos cantidad que él y bebo...
785
00:56:59,292 --> 00:57:00,735
mucho más.
786
00:57:00,835 --> 00:57:02,829
Le estoy diciendo la verdad.
787
00:57:02,929 --> 00:57:06,754
No pretendo ser respetable.
No, soy indigno...
788
00:57:07,133 --> 00:57:11,171
y quiero seguir siéndolo.
Me gusta, ésa es la verdad.
789
00:57:11,271 --> 00:57:14,926
¿Se van a aprovechar
del fruto de un hombre,
790
00:57:15,099 --> 00:57:18,553
le van a robar el precio
de su propia hija, a la que ha criado,
791
00:57:18,653 --> 00:57:21,965
alimentado y vestido
con el sudor de su frente...
792
00:57:22,065 --> 00:57:27,675
hasta que ha crecido lo suficiente
para interesar a dos caballeros?
793
00:57:28,655 --> 00:57:32,267
¿No es razonable cinco libras?
Planteo la pregunta.
794
00:57:32,367 --> 00:57:34,367
Y la dejo en sus manos.
795
00:57:36,829 --> 00:57:40,408
Pickering, si nos ocupásemos
de este hombre durante tres meses,
796
00:57:40,508 --> 00:57:45,238
podría elegir entre un escaño
en el Gobierno o un púlpito en Gales.
797
00:57:45,338 --> 00:57:49,084
Más vale que le demos cinco libras.
- Me temo que hará mal uso de ellas.
798
00:57:49,184 --> 00:57:51,211
No, jefe, ayúdeme, no lo haré.
799
00:57:51,311 --> 00:57:53,797
Una buena fiesta para mí y mi señora,
800
00:57:53,897 --> 00:57:56,967
un poco de alegría para nosotros
y trabajo para los demás.
801
00:57:57,067 --> 00:57:59,928
Y una satisfacción para ustedes
porque se ha aprovechado.
802
00:58:00,028 --> 00:58:01,680
No lo habrían gastado mejor.
803
00:58:01,780 --> 00:58:04,840
Resulta irresistible. Que sean diez.
804
00:58:04,899 --> 00:58:07,102
Mi señora no sería capaz de gastarse diez.
805
00:58:07,202 --> 00:58:08,895
Diez libras es mucho dinero.
806
00:58:08,995 --> 00:58:12,905
Eso hace prudente al hombre,
y adiós felicidad.
807
00:58:12,949 --> 00:58:16,987
No, déme sólo lo que le pido, jefe.
Ni un penique menos, ni uno más.
808
00:58:17,087 --> 00:58:20,407
No sé si debería apoyar esta inmoralidad.
809
00:58:20,507 --> 00:58:22,576
¿Por qué no se casa con esa señora?
810
00:58:22,676 --> 00:58:26,079
Después de todo, no es tan terrible.
Se casó con la madre de Eliza.
811
00:58:26,179 --> 00:58:27,789
¿Quién le dijo eso, jefe?
812
00:58:27,889 --> 00:58:30,717
Nadie. Lo suponía, claro...
813
00:58:34,637 --> 00:58:38,174
Si le escuchamos un minuto más
nos quedaremos sin convicciones.
814
00:58:38,274 --> 00:58:41,164
Cinco libras, ¿no?
- Gracias, jefe.
815
00:58:41,194 --> 00:58:42,554
¿Seguro que no quiere diez?
816
00:58:42,654 --> 00:58:44,939
No, quizá otro día.
817
00:58:46,899 --> 00:58:48,143
Perdone, señorita.
818
00:58:48,243 --> 00:58:50,979
No pienso decir esas condenadas vocales
ni una vez más.
819
00:58:51,079 --> 00:58:52,931
Caray, es Eliza.
820
00:58:53,031 --> 00:58:55,609
Nunca pensé que estaría tan guapa
cuando se lavara.
821
00:58:55,709 --> 00:58:57,694
Me da importancia, ¿verdad?
822
00:58:57,794 --> 00:59:00,322
¿Qué haces tú aquí?
823
00:59:00,422 --> 00:59:05,318
Cuidado con lo que dices y no les sueltes
a estos señores lindezas de las tuyas.
824
00:59:05,418 --> 00:59:08,747
Si tienen algún problema con ella,
denle unos toques de correa.
825
00:59:08,847 --> 00:59:11,324
Es la única manera de que aprenda.
826
00:59:11,424 --> 00:59:15,249
En fin, buenos días, caballeros.
Adiós, Eliza.
827
00:59:17,805 --> 00:59:21,970
Ahí lo tiene.
Un genio de la filosofía de primera.
828
00:59:23,102 --> 00:59:25,347
Escriba al Sr. Ezra Wallingford y dígale...
829
00:59:25,447 --> 00:59:28,767
que si quiere un conferenciante,
llame al Sr. Doolittle,
830
00:59:28,867 --> 00:59:32,846
un vulgar basurero, uno de los moralistas
más originales de Inglaterra.
831
00:59:32,946 --> 00:59:34,946
¿A qué ha venido?
832
00:59:34,989 --> 00:59:36,024
Las vocales.
833
00:59:36,124 --> 00:59:38,151
Me las sé. Me las sabía antes de venir.
834
00:59:38,251 --> 00:59:39,527
Entonces, dígalas.
835
00:59:39,627 --> 00:59:42,705
Ahyee, e, iyee, ow, you.
836
00:59:43,706 --> 00:59:45,959
A, E, I, O, U.
837
00:59:46,417 --> 00:59:49,329
Eso he dicho. Ahyee, e, iyee, ow, you.
838
00:59:49,429 --> 00:59:52,249
Llevo tres días diciéndolo y no lo diré más.
839
00:59:52,349 --> 00:59:55,460
Sé que es difícil, Srta. Doolittle,
pero trate de comprenderlo.
840
00:59:55,560 --> 00:59:58,755
Es inútil explicarlo.
Como militar que es, debería saberlo.
841
00:59:58,855 --> 01:00:00,382
Necesita practicar.
842
01:00:00,482 --> 01:00:02,884
Déjela en paz o le buscará
para que la consuele.
843
01:00:02,984 --> 01:00:06,012
Bien, si insiste,
pero tenga un poco de paciencia.
844
01:00:06,112 --> 01:00:07,839
Por supuesto.
845
01:00:07,939 --> 01:00:09,382
Di 'A'.
846
01:00:09,482 --> 01:00:11,651
No tiene corazón.
847
01:00:19,158 --> 01:00:23,396
Se lo prometo, dirá las vocales
correctamente antes de que acabe el día...
848
01:00:23,496 --> 01:00:27,834
o no habrá comida, ni cena ni bombones.
849
01:00:39,304 --> 01:00:43,129
'Espera un poco, 'Enry 'lggins,
espera un poco
850
01:00:43,766 --> 01:00:47,931
'Te arrepentirás,
pero tus lágrimas llegarán tarde
851
01:00:48,271 --> 01:00:52,717
'Estarás sin blanca y yo tendré dinero
¿Te ayudaré? ¡No me hagas reír!
852
01:00:52,817 --> 01:00:56,642
'Espera un poco, 'Enry 'lggins,
espera un poco
853
01:00:57,322 --> 01:01:01,572
'Espera un poco, 'Enry 'lggins
Cuando estés enfermo
854
01:01:01,743 --> 01:01:05,038
'Y grites pidiendo un médico
855
01:01:06,247 --> 01:01:10,919
'Saldré un segundo después
y me iré derecha al teatro
856
01:01:11,044 --> 01:01:14,614
'Ja, ja, ja, 'Enry 'lggins, espera un poco
857
01:01:19,844 --> 01:01:23,754
'Espera un poco
a que estemos nadando en el mar
858
01:01:28,436 --> 01:01:32,516
'Cuando te dé un calambre
y estés un poco alejado
859
01:01:32,857 --> 01:01:37,957
'Cuando grites te ahogarás
Yo me vestiré y me iré a la ciudad
860
01:01:42,158 --> 01:01:44,994
'¡Espera un poco!
861
01:01:48,706 --> 01:01:53,920
'Un día seré famosa, seré correcta y formal
862
01:01:54,295 --> 01:01:59,310
'Iré a St. James con tanta frecuencia
que lo llamaré St. Jim
863
01:02:00,176 --> 01:02:04,973
'Una noche el rey dirá 'Oh, Liza, pequeña
864
01:02:05,723 --> 01:02:11,020
''Que toda Inglaterra cante tus oraciones
865
01:02:12,021 --> 01:02:15,817
''La semana que viene, el 20 de mayo,
866
01:02:16,567 --> 01:02:20,572
''Lo proclamo el Día de Liza Doolittle
867
01:02:22,031 --> 01:02:26,828
''Toda la gente celebrará tu gloria
868
01:02:27,078 --> 01:02:31,916
''Y todo lo que desees y quieras
te lo daré con alegría'
869
01:02:32,917 --> 01:02:37,839
''Muchas gracias, rey',
diré yo con muy buenas maneras
870
01:02:38,881 --> 01:02:43,011
''Pero sólo quiero la cabeza
de 'Enry 'lggins'
871
01:02:45,096 --> 01:02:45,880
'' ¡Hecho! '
872
01:02:45,980 --> 01:02:48,182
'Dice el rey de golpe
873
01:02:49,767 --> 01:02:52,912
''Guardia, corra y traiga a ese tipo'
874
01:02:54,188 --> 01:02:57,942
'Y te llevarán al paredón, 'Enry 'lggins
875
01:02:59,110 --> 01:03:00,812
'Y el rey me dirá:
876
01:03:00,912 --> 01:03:02,989
''Liza, da la orden'
877
01:03:03,907 --> 01:03:06,868
'Cuando levanten los fusiles
878
01:03:06,993 --> 01:03:10,622
'Gritaré: ' ¡Preparados, apunten, fuego! '
879
01:03:12,540 --> 01:03:16,294
'Ja, ja, ja, 'Enry 'lggins, se acabó
880
01:03:18,087 --> 01:03:20,882
'¡Espera un poco!'
881
01:04:00,255 --> 01:04:02,507
A ver, Eliza, otra vez.
882
01:04:03,383 --> 01:04:06,002
'La 'yuvia' en 'Seviya'...
883
01:04:06,102 --> 01:04:09,138
'es una 'maraviya'.'
884
01:04:09,931 --> 01:04:13,726
'La lluvia en Sevilla es una maravilla.'
885
01:04:14,185 --> 01:04:15,303
¿No 'dicía' yo eso?
886
01:04:15,403 --> 01:04:19,215
No, Eliza, no 'dicía' eso.
No se dice 'dicía', sino 'decía'.
887
01:04:19,315 --> 01:04:22,644
Cada noche antes de irse a la cama,
donde reza sus oraciones...
888
01:04:22,744 --> 01:04:23,937
quiero que diga:
889
01:04:24,037 --> 01:04:27,437
'La lluvia en Sevilla es una maravilla.'
890
01:04:27,490 --> 01:04:29,100
Cincuenta veces.
891
01:04:29,200 --> 01:04:34,022
Se acercará más al Señor
si aprende a no hacerle daño al oído.
892
01:04:34,122 --> 01:04:36,122
Ahora, la hache.
893
01:04:36,833 --> 01:04:38,785
Pickering, esto va a ser espantoso.
894
01:04:38,885 --> 01:04:41,079
Contrólese, Higgins. Dele una oportunidad.
895
01:04:41,179 --> 01:04:44,124
Supongo que no esperará
que lo haga bien a la primera.
896
01:04:44,224 --> 01:04:47,709
Venga aquí, Eliza, y observe atentamente.
897
01:04:50,555 --> 01:04:52,555
¿Ve la llama?
898
01:04:52,557 --> 01:04:56,052
Cada vez que pronuncie la 'H'
correctamente la llama temblará...
899
01:04:56,152 --> 01:04:59,431
y cada vez que se la coma
la llama permanecerá inmóvil.
900
01:04:59,531 --> 01:05:01,224
Así se sabe si lo hace bien.
901
01:05:01,324 --> 01:05:03,184
Con el tiempo, oirá la diferencia.
902
01:05:03,284 --> 01:05:06,946
Lo verá mejor en el espejo. Ahora, escuche.
903
01:05:07,655 --> 01:05:10,800
'En Hartford, Hereford y Hampshire...
904
01:05:11,034 --> 01:05:14,037
'es raro que haya huracanes.'
905
01:05:15,204 --> 01:05:17,498
Repita después de mí.
906
01:05:18,207 --> 01:05:21,745
'En Hartford, Hereford y Hampshire,
es raro que haya huracanes.'
907
01:05:21,845 --> 01:05:26,741
'En 'artford', 'ereford' y 'ampshire'
es raro que 'jaya' huracanes.'
908
01:05:26,841 --> 01:05:28,576
¡Oh, no, no!
909
01:05:28,676 --> 01:05:30,495
¿No tiene oídos o qué?
910
01:05:30,595 --> 01:05:32,975
¿Lo dejo ya?
- No, por favor.
911
01:05:33,473 --> 01:05:36,703
Empiece desde el principio. Haga esto.
912
01:05:45,360 --> 01:05:47,360
Siga, siga.
913
01:05:50,907 --> 01:05:53,151
¿Sucede esto en la India?
914
01:05:53,251 --> 01:05:56,321
¿Tienen el peculiar hábito
no sólo de comerse una letra...
915
01:05:56,421 --> 01:06:02,456
sino de ponerla donde no corresponde,
como en 'jaya' en lugar de 'haya'?
916
01:06:23,815 --> 01:06:24,933
¡La chica, Higgins!
917
01:06:25,033 --> 01:06:27,033
Siga.
918
01:06:28,194 --> 01:06:31,030
{y: i}'Pobre profesor Higgins
919
01:06:36,661 --> 01:06:40,790
'Noche y día esclavizado
920
01:06:41,624 --> 01:06:45,128
'Oh, pobre profesor Higgins
921
01:06:46,671 --> 01:06:50,633
'Todo el día trabajando
922
01:06:51,175 --> 01:06:55,138
'De arriba abajo hasta que no puede más
923
01:06:55,638 --> 01:06:59,559
'No descansa, no come
924
01:07:00,059 --> 01:07:02,812
'No prueba bocado'
925
01:07:06,941 --> 01:07:08,343
Otra vez, Eliza.
926
01:07:08,443 --> 01:07:11,321
Le agradezco la invitación.
927
01:07:15,366 --> 01:07:17,911
No.'Agradezco.'
928
01:07:18,077 --> 01:07:21,122
Le agradejco la invitación.
929
01:07:24,751 --> 01:07:27,078
Agradezco. Es como 'negruzco'.
930
01:07:27,178 --> 01:07:30,114
Agradezco. Negruzco. Diga, 'negruzco.'
931
01:07:30,214 --> 01:07:31,249
Negrujco.
932
01:07:31,349 --> 01:07:33,635
No.'Negruzco.'
933
01:07:34,469 --> 01:07:38,131
Este pastel está de muerte.
No sé de dónde lo sacará la Sra. Pearce.
934
01:07:38,231 --> 01:07:44,691
De lo mejor. Y las tartas de fresa
están deliciosas. ¿Ha probado el bijcocho?
935
01:07:48,524 --> 01:07:49,851
Pruebe otra vez.
936
01:07:49,951 --> 01:07:52,586
¿Ha probado el...?
- ¡Pickering!
937
01:07:53,446 --> 01:07:54,773
Otra vez, Eliza.
938
01:07:54,873 --> 01:07:56,107
Negrujco.
939
01:07:56,207 --> 01:07:57,725
Oh, no.
940
01:07:57,825 --> 01:07:59,319
¿No oye la diferencia?
941
01:07:59,419 --> 01:08:04,519
Mire, ponga la lengua entre los dientes
y deje salir el aire.
942
01:08:04,707 --> 01:08:06,876
Haga sonar la zeta.
943
01:08:08,378 --> 01:08:09,946
Y diga 'uz'.
944
01:08:10,046 --> 01:08:12,799
Y repítalo varias veces.
945
01:08:16,552 --> 01:08:19,122
Dios mío, Higgins, ese té estaba glorioso.
946
01:08:19,222 --> 01:08:22,467
Tómese la última tartaleta de fresa.
Ya no puedo más.
947
01:08:22,567 --> 01:08:24,469
No puedo comer más.
- Es una pena.
948
01:08:24,569 --> 01:08:31,029
No lo vamos a tirar. Sé de alguien
a quien le enloquecen las tartas de fresa.
949
01:08:39,576 --> 01:08:42,287
{y: i}'Pobre profesor Higgins
950
01:08:47,959 --> 01:08:51,963
'Trabajando contra viento y marea
951
01:08:52,964 --> 01:08:56,718
'Oh, pobre profesor Higgins
952
01:08:58,136 --> 01:09:01,806
'Las nueve, las diez de la noche
953
01:09:02,515 --> 01:09:06,311
'Hasta pasada medianoche cada noche
954
01:09:06,978 --> 01:09:11,733
'La una, las dos, las tres...'
955
01:09:13,443 --> 01:09:15,443
Cuatro.
956
01:09:15,945 --> 01:09:17,945
Cinco.
957
01:09:17,947 --> 01:09:20,033
Seis canicas.
958
01:09:21,576 --> 01:09:24,195
Quiero que pronuncie esto
y quiero que vocalice...
959
01:09:24,295 --> 01:09:28,691
cada palabra como si las canicas
no estuviesen en su boca.
960
01:09:28,791 --> 01:09:31,444
'De musgo oscuro, las macetas todas...
961
01:09:31,544 --> 01:09:33,963
'cubiertas estaban.'
962
01:09:34,339 --> 01:09:36,974
Todas las palabras bien claras.
963
01:09:42,680 --> 01:09:44,680
¡No puedo!
964
01:09:45,433 --> 01:09:48,586
Higgins, ¿son necesarias
todas esas bolas?
965
01:09:48,686 --> 01:09:53,174
Si lo eran para Demóstenes,
lo son para Eliza Doolittle.
966
01:09:53,274 --> 01:09:55,274
Siga, Eliza.
967
01:10:02,700 --> 01:10:05,453
No entiendo una palabra, ni una.
968
01:10:11,668 --> 01:10:14,287
Quizá el poema sea
un poco difícil para la muchacha.
969
01:10:14,387 --> 01:10:17,874
¿Por qué no intenta algo más simple,
como 'El búho y la gata'?
970
01:10:17,974 --> 01:10:20,093
Sí, ése es encantador.
971
01:10:20,301 --> 01:10:24,381
¡Pickering, no oigo nada
de lo que dice la chica!
972
01:10:27,475 --> 01:10:29,475
¿Qué pasa?
973
01:10:29,936 --> 01:10:31,221
Me he tragado una.
974
01:10:31,321 --> 01:10:35,911
No importa. Tengo muchas más.
Abra la boca. Una, dos...
975
01:10:37,819 --> 01:10:40,488
{y: i}'Pare, profesor Higgins
976
01:10:45,952 --> 01:10:50,331
'Escuche nuestro ruego, o nos iremos
977
01:10:51,374 --> 01:10:53,374
'¡Profesor Higgins!
978
01:10:54,210 --> 01:10:58,089
''Ay' no 'I'.'O' no 'ou'
979
01:10:58,840 --> 01:11:02,760
'Machacándonos el cerebro
980
01:11:03,344 --> 01:11:07,140
''Ay' no 'I'.'O' no 'ou'
981
01:11:07,849 --> 01:11:10,602
'No diga 'yuvia' diga 'lluvia''
982
01:11:14,522 --> 01:11:17,066
'La lluvia en Sevilla...
983
01:11:17,442 --> 01:11:21,446
'es una maravilla.'
984
01:11:21,863 --> 01:11:23,863
¡No puedo!
985
01:11:23,865 --> 01:11:25,865
¡Estoy muy cansada!
986
01:11:28,578 --> 01:11:32,115
Por Dios, Higgins,
deben de ser las tres de la mañana.
987
01:11:32,215 --> 01:11:34,215
Sea razonable.
988
01:11:34,375 --> 01:11:36,544
Siempre soy razonable.
989
01:11:38,546 --> 01:11:44,327
Eliza, si yo sigo con un tremendo
dolor de cabeza, usted también puede.
990
01:11:44,427 --> 01:11:46,427
A mí también me duele.
991
01:11:49,807 --> 01:11:53,461
Ya sé que le duele la cabeza.
Sé que está cansada.
992
01:11:53,561 --> 01:11:57,231
Sé que tiene los nervios a flor de piel.
993
01:11:59,984 --> 01:12:02,959
Pero piense lo que trata de lograr.
994
01:12:03,780 --> 01:12:06,755
Piense en lo que lleva entre manos.
995
01:12:08,076 --> 01:12:11,279
La majestad y la grandeza
de la lengua inglesa.
996
01:12:11,379 --> 01:12:14,184
Es la mayor riqueza que poseemos.
997
01:12:14,749 --> 01:12:18,119
Los pensamientos más nobles nacidos
del corazón de los hombres...
998
01:12:18,219 --> 01:12:22,240
se hallan en estas extraordinarias,
imaginativas...
999
01:12:22,340 --> 01:12:24,975
y musicales mezclas de sonidos.
1000
01:12:26,177 --> 01:12:30,172
Eso es lo que se ha propuesto
conquistar, Eliza.
1001
01:12:31,224 --> 01:12:34,185
Y lo conquistará.
1002
01:13:00,128 --> 01:13:02,128
Vuelva a intentarlo.
1003
01:13:05,466 --> 01:13:08,761
'La lluvia en Sevilla...
1004
01:13:09,470 --> 01:13:13,391
'es una maravilla.'
1005
01:13:15,643 --> 01:13:17,643
¿Cómo?
1006
01:13:23,067 --> 01:13:26,321
'La lluvia en Sevilla...
1007
01:13:26,529 --> 01:13:30,283
'es una maravilla.'
1008
01:13:36,748 --> 01:13:38,748
Otra vez.
1009
01:13:39,584 --> 01:13:44,255
'La lluvia en Sevilla es una maravilla.'
1010
01:13:45,340 --> 01:13:48,301
Creo que lo ha conseguido.
1011
01:13:48,718 --> 01:13:53,097
'La lluvia en Sevilla es una maravilla
1012
01:13:53,514 --> 01:13:56,434
'Cielos, lo ha conseguido
1013
01:13:56,768 --> 01:13:59,488
'Una vez más. ¿Qué es la lluvia?
1014
01:14:00,146 --> 01:14:02,941
'Una maravilla, una maravilla
1015
01:14:03,358 --> 01:14:05,818
'¿Y dónde llueve?
1016
01:14:06,444 --> 01:14:09,322
'En Sevilla, en Sevilla
1017
01:14:09,697 --> 01:14:13,534
'La lluvia en Sevilla es una maravilla
1018
01:14:22,502 --> 01:14:25,392
'En Hartford, Hereford y Hampshire
1019
01:14:25,838 --> 01:14:28,174
'Es raro que haya huracanes
1020
01:14:31,844 --> 01:14:34,839
'Le agradezco la invitación
1021
01:14:34,939 --> 01:14:37,600
'Otra vez. ¿Qué es la lluvia?
1022
01:14:38,184 --> 01:14:40,687
'Una maravilla, una maravilla
1023
01:14:41,354 --> 01:14:43,982
'¿Y dónde llueve?
1024
01:14:44,482 --> 01:14:47,193
'En Sevilla, en Sevilla
1025
01:14:47,819 --> 01:14:51,656
'La lluvia en Sevilla es una maravilla'
1026
01:15:44,709 --> 01:15:49,697
Estamos progresando mucho, Pickering.
Creo que debemos llevarla a alguna parte.
1027
01:15:49,797 --> 01:15:51,499
¿Se encuentra bien, Sr. Higgins?
1028
01:15:51,599 --> 01:15:53,168
Sí, muy bien. ¿Y usted?
1029
01:15:53,268 --> 01:15:54,628
Muy bien, gracias.
- Bien.
1030
01:15:54,728 --> 01:15:57,464
Vamos a probarla en público
a ver cómo se defiende.
1031
01:15:57,564 --> 01:16:01,217
Sr. Higgins, me ha despertado
un terrible martilleo.
1032
01:16:01,317 --> 01:16:02,886
¿No sabe qué habrá sido?
1033
01:16:02,986 --> 01:16:06,172
No he oído ningún martilleo.
¿Y usted, Pickering?
1034
01:16:06,272 --> 01:16:08,683
Si esto sigue así, tendrá que ir al médico.
1035
01:16:08,783 --> 01:16:11,603
Sí. La llevaremos a las carreras.
- ¿A las carreras?
1036
01:16:11,703 --> 01:16:13,521
Mi madre tiene un palco en Ascot.
1037
01:16:13,621 --> 01:16:18,381
Primero se lo consultará a su madre, ¿no?
- Por supuesto.
1038
01:16:19,285 --> 01:16:22,530
No, creo que le daré una sorpresa.
Ahora, vamos a la cama.
1039
01:16:22,630 --> 01:16:25,492
Lo primero que haremos mañana
será comprarle un vestido.
1040
01:16:25,592 --> 01:16:27,202
Siga trabajando, Eliza.
1041
01:16:27,302 --> 01:16:29,329
Pero, Sr. Higgins, es de madrugada.
1042
01:16:29,429 --> 01:16:32,423
No hay mejor hora para trabajar.
1043
01:16:32,757 --> 01:16:34,709
¿Dónde venden vestidos de señora?
1044
01:16:34,809 --> 01:16:36,086
En Whitely, claro.
1045
01:16:36,186 --> 01:16:37,254
¿Cómo lo sabe?
1046
01:16:37,354 --> 01:16:38,880
Todo el mundo lo sabe.
1047
01:16:38,980 --> 01:16:40,757
No compraremos nada recargado.
1048
01:16:40,857 --> 01:16:45,461
Odio esos vestidos llenos de floripondios
por aquí y por allá.
1049
01:16:45,561 --> 01:16:48,056
Compraremos algo sencillo, modesto...
1050
01:16:48,156 --> 01:16:50,433
y elegante. Es lo más apropiado.
1051
01:16:50,533 --> 01:16:52,694
Quizá con un lazo.
1052
01:16:54,112 --> 01:16:56,112
Sí. Exacto.
1053
01:16:58,783 --> 01:17:02,529
Han trabajado demasiado.
Creo que la tensión empieza a notarse.
1054
01:17:02,629 --> 01:17:04,906
Eliza, no importa lo que diga el Sr. Higgins.
1055
01:17:05,006 --> 01:17:07,576
Deje los libros y váyase a la cama.
1056
01:17:07,676 --> 01:17:10,695
'¡A la cama! No podría irme a la cama
1057
01:17:10,795 --> 01:17:14,705
'Tengo la cabeza muy ligera,
no podría apoyarla
1058
01:17:17,635 --> 01:17:20,513
'¡Dormir! Esta noche no podría
1059
01:17:20,847 --> 01:17:24,976
'¡Ni por todas las joyas de la corona!
1060
01:17:26,811 --> 01:17:29,814
'Habría bailado toda la noche
1061
01:17:33,484 --> 01:17:38,156
'Y aún habría pedido más
1062
01:17:39,574 --> 01:17:42,535
'Habría extendido mis alas
1063
01:17:42,869 --> 01:17:45,747
'Habría hecho mil cosas
1064
01:17:46,164 --> 01:17:50,501
'Que no he hecho nunca
1065
01:17:52,337 --> 01:17:57,008
'Nunca sabré por qué fue tan emocionante
1066
01:17:59,010 --> 01:18:03,556
'Por qué mi corazón emprendió el vuelo
1067
01:18:05,183 --> 01:18:10,188
'Sólo sé que cuando él
1068
01:18:11,064 --> 01:18:14,067
'Empezó a bailar conmigo
1069
01:18:14,192 --> 01:18:18,696
'¡Habría estado bailando...
1070
01:18:19,072 --> 01:18:21,908
'toda la noche!'
1071
01:18:35,129 --> 01:18:36,990
Ya son más de las tres.
1072
01:18:37,090 --> 01:18:39,217
¿No está de acuerdo?
1073
01:18:39,592 --> 01:18:42,428
¡Debería estar en la cama!
1074
01:19:42,780 --> 01:19:44,933
Ha sido espléndido, querida.
1075
01:19:45,033 --> 01:19:48,036
¡Pero ahora, hay que dormir!
1076
01:21:34,392 --> 01:21:38,388
'Todos los duques, condes
y nobles están aquí
1077
01:21:38,488 --> 01:21:42,150
'Están todos los que tenían que estar
1078
01:21:42,275 --> 01:21:45,278
'Qué fantástico y grandioso
1079
01:21:45,695 --> 01:21:49,324
'El espectáculo de inauguración de Ascot
1080
01:21:50,199 --> 01:21:53,411
'Los caballos en la salida
1081
01:21:53,578 --> 01:21:57,582
'Esperan su turno para correr
1082
01:21:58,124 --> 01:22:01,210
'Apasionante, maravilloso
1083
01:22:01,419 --> 01:22:05,256
'Día de la inauguración de Ascot
1084
01:22:06,257 --> 01:22:09,469
'El pulso empieza a correr
1085
01:22:10,094 --> 01:22:13,431
'Las caras se enrojecen
1086
01:22:13,973 --> 01:22:17,435
'Los latidos se aceleran
1087
01:22:17,936 --> 01:22:20,980
'¡Nunca experimenté tanta emoción!
1088
01:22:21,981 --> 01:22:24,021
'Dentro de unos segundos
1089
01:22:24,075 --> 01:22:25,844
'Empezarán a correr
1090
01:22:25,944 --> 01:22:27,687
'¡Atención! Suena una campana
1091
01:22:27,787 --> 01:22:30,281
'Ya salen. ¡Observen!
1092
01:22:30,782 --> 01:22:33,326
'Ha empezado
1093
01:22:59,310 --> 01:23:03,314
'Ha sido un momento frenético
1094
01:23:03,439 --> 01:23:07,318
'¿No llevaban un paso agotador?
1095
01:23:08,027 --> 01:23:11,322
'¡Ha sido excitante, escalofriante
1096
01:23:11,489 --> 01:23:15,243
'Participar en la inauguración de Ascot!'
1097
01:24:43,915 --> 01:24:45,915
¡Madre!
1098
01:24:46,997 --> 01:24:49,075
¡Henry! ¡Qué sorpresa tan desagradable!
1099
01:24:49,175 --> 01:24:50,818
Hola, madre.
1100
01:24:50,918 --> 01:24:52,036
Qué guapa estás.
1101
01:24:52,136 --> 01:24:55,498
¿Qué haces aquí?
Prometiste no volver a Ascot. Vete a casa.
1102
01:24:55,598 --> 01:24:57,124
No puedo. Tengo trabajo.
1103
01:24:57,224 --> 01:25:00,044
Debes irte. Lo digo en serio.
Ofenderás a mis amistades.
1104
01:25:00,144 --> 01:25:02,588
Si te conocen, jamás volveré a verlos.
1105
01:25:02,688 --> 01:25:04,465
Además, no vas vestido para Ascot.
1106
01:25:04,565 --> 01:25:07,093
Me he cambiado de camisa.
Madre, tienes una misión.
1107
01:25:07,193 --> 01:25:10,212
Una cuestión fonética.
He recogido a una chica.
1108
01:25:10,312 --> 01:25:12,598
No es una amante. Es una florista.
1109
01:25:12,698 --> 01:25:16,143
La llevaré al Baile de la Embajada,
pero primero quería probarla.
1110
01:25:16,243 --> 01:25:19,763
¿Cómo dices?
- Ya conoces el Baile de la Embajada.
1111
01:25:19,863 --> 01:25:22,733
Por eso la he invitado a tu palco,
¿comprendes?
1112
01:25:22,833 --> 01:25:24,360
¿Una florista normal?
1113
01:25:24,460 --> 01:25:26,404
La he enseñado a hablar correctamente.
1114
01:25:26,504 --> 01:25:28,781
Seguirá pautas de comportamiento
estrictas.
1115
01:25:28,881 --> 01:25:32,284
Debe ceñirse a dos temas:
El tiempo y la salud.
1116
01:25:32,384 --> 01:25:35,538
'¡Bonito día!' y '¿qué tal?'
No la dejes continuar.
1117
01:25:35,638 --> 01:25:37,665
Ayúdale. Tu reputación no peligra.
1118
01:25:37,765 --> 01:25:39,959
¿No? ¿Hablando de salud en las carreras?
1119
01:25:40,059 --> 01:25:42,184
Tiene que hablar de algo.
1120
01:25:42,186 --> 01:25:43,379
¿Dónde está?
1121
01:25:43,479 --> 01:25:46,757
En la modista. Lo que le compramos
necesitaba algún arreglo.
1122
01:25:46,857 --> 01:25:50,937
Le dije a Pickering que debía venir
con nosotros.
1123
01:25:52,479 --> 01:25:56,644
Sra. Eynsford-Hill.
- Buenas tardes, Sra. Higgins.
1124
01:25:56,692 --> 01:25:58,352
¿Conoce a mi hijo Henry?
1125
01:25:58,452 --> 01:26:00,179
Encantada.
1126
01:26:00,279 --> 01:26:02,648
La he visto en alguna parte.
- No sé.
1127
01:26:02,748 --> 01:26:05,242
No importa. Siéntese.
1128
01:26:08,787 --> 01:26:10,827
¿Dónde demonios estarán?
1129
01:26:45,657 --> 01:26:47,860
Coronel Pickering,
llega a tiempo para el té.
1130
01:26:47,960 --> 01:26:51,238
Gracias, Sra. Higgins.
Le presento a la Srta. Eliza Doolittle.
1131
01:26:51,338 --> 01:26:52,656
Querida Srta. Doolittle.
1132
01:26:52,756 --> 01:26:55,451
Le agradezco la invitación.
1133
01:26:55,551 --> 01:26:57,551
Encantada, querida.
1134
01:26:58,003 --> 01:27:00,213
Lady Boxington.
- ¿Qué tal?
1135
01:27:02,091 --> 01:27:03,959
Lord Boxington.
1136
01:27:04,059 --> 01:27:04,960
¿Qué tal?
1137
01:27:05,060 --> 01:27:07,963
La Sra. Eynsford-Hill, Srta. Doolittle.
1138
01:27:08,063 --> 01:27:09,707
¿Qué tal?
1139
01:27:09,807 --> 01:27:11,807
Y Freddy Eynsford-Hill.
1140
01:27:12,851 --> 01:27:14,851
¿Qué tal?
1141
01:27:16,730 --> 01:27:18,730
¿Qué tal?
1142
01:27:19,066 --> 01:27:20,509
Srta. Doolittle.
1143
01:27:20,609 --> 01:27:23,779
Buenas tardes, profesor Higgins.
1144
01:27:32,996 --> 01:27:35,699
La primera carrera ha sido emocionante,
Srta. Doolittle.
1145
01:27:35,799 --> 01:27:38,152
Lamento que haya llegado tarde.
1146
01:27:38,252 --> 01:27:40,252
¿Cree que lloverá?
1147
01:27:40,379 --> 01:27:44,466
'La lluvia en Sevilla es una maravilla.'
1148
01:27:49,596 --> 01:27:54,866
'En Hartford, Hereford y Hampshire
es raro que haya huracanes.'
1149
01:27:55,477 --> 01:27:57,004
Qué divertido.
1150
01:27:57,104 --> 01:28:00,758
¿Qué tiene de malo, joven?
Seguro que está bien.
1151
01:28:00,858 --> 01:28:02,134
Fantástico.
1152
01:28:02,234 --> 01:28:04,695
¿Ha empezado a hacer frío?
1153
01:28:05,195 --> 01:28:08,724
Espero que no nos visite
una intempestiva ola de frío.
1154
01:28:08,824 --> 01:28:10,824
Trae mucha gripe.
1155
01:28:10,918 --> 01:28:13,654
Toda mi familia es propensa a ella.
1156
01:28:13,754 --> 01:28:18,083
Mi tía murió de gripe. Eso dicen.
1157
01:28:18,625 --> 01:28:22,421
Aunque yo creo que la despacharon.
1158
01:28:23,630 --> 01:28:25,449
¿Que la despacharon?
1159
01:28:25,549 --> 01:28:27,409
Sí, Dios la bendiga.
1160
01:28:27,509 --> 01:28:29,912
¿Cómo iba a morirse de gripe...
1161
01:28:30,012 --> 01:28:33,807
si había tenido difteria justo un año antes?
1162
01:28:34,057 --> 01:28:36,268
Lo pasó fatal.
1163
01:28:36,935 --> 01:28:38,804
Todos pensaron que se moría.
1164
01:28:38,904 --> 01:28:43,664
Pero mi padre no paró de meterle
ginebra por la garganta.
1165
01:28:47,988 --> 01:28:52,663
Y se repuso de repente
y rompió la cuchara de un bocado.
1166
01:28:53,660 --> 01:28:55,660
¡Madre mía!
1167
01:28:56,288 --> 01:28:59,617
¿Cómo puede una mujer
con semejante fuerza...
1168
01:28:59,717 --> 01:29:01,717
morirse de gripe?
1169
01:29:02,336 --> 01:29:07,436
¿Y qué pasó con su sombrero de paja
nuevo que me tocaba a mí?
1170
01:29:09,218 --> 01:29:11,553
Alguien lo birló.
1171
01:29:12,805 --> 01:29:14,805
Y yo digo...
1172
01:29:14,807 --> 01:29:18,462
que los que lo birlaron, se la despacharon.
1173
01:29:19,019 --> 01:29:22,079
¿Se la 'despacharon'? ¿Ha dicho eso?
1174
01:29:22,272 --> 01:29:23,966
¿Qué significa eso?
1175
01:29:24,066 --> 01:29:29,221
Es lo último del lenguaje coloquial.
'Despachar a alguien' significa matarlo.
1176
01:29:29,321 --> 01:29:32,408
¿No creerá que mataron a su tía?
1177
01:29:32,991 --> 01:29:34,310
¿Ah, no?
1178
01:29:34,410 --> 01:29:39,732
Los que vivían con ella la habrían matado
por el alfiler del sombrero.
1179
01:29:39,832 --> 01:29:42,243
Pero lo de su padre no pudo ser bueno,
1180
01:29:42,343 --> 01:29:45,488
eso de atiborrarla a base de alcohol.
1181
01:29:45,546 --> 01:29:47,206
Eso pudo haberla matado.
1182
01:29:47,306 --> 01:29:51,368
A ella no. La ginebra era para ella
como leche materna.
1183
01:29:51,468 --> 01:29:56,598
Además, él mismo bebía tanta
que sabía lo buena que era.
1184
01:29:57,349 --> 01:29:59,093
¿Quiere decir que él bebía?
1185
01:29:59,193 --> 01:30:02,083
¿Beber? Caramba. Era algo crónico.
1186
01:30:05,858 --> 01:30:08,944
¿Y usted, de qué se carcajea?
1187
01:30:09,611 --> 01:30:12,848
De su lenguaje coloquial.
Lo hace muy bien.
1188
01:30:12,948 --> 01:30:17,453
Bueno, si lo hago tan bien,
¿qué le hace tanta gracia?
1189
01:30:17,578 --> 01:30:19,958
¿He dicho algo que no debía?
1190
01:30:21,790 --> 01:30:23,484
En absoluto, querida.
1191
01:30:23,584 --> 01:30:25,584
Eso me tranquiliza.
1192
01:30:28,547 --> 01:30:32,084
No sé si aún se podrá apostar
para la próxima carrera,
1193
01:30:32,184 --> 01:30:34,184
pero venga, querida.
1194
01:30:34,386 --> 01:30:38,048
He apostado al número siete.
Me gustaría que lo aceptase.
1195
01:30:38,148 --> 01:30:40,358
Disfrutará más la carrera.
1196
01:30:40,359 --> 01:30:41,969
Se lo agradezco mucho.
1197
01:30:42,069 --> 01:30:43,179
Se llama Dover.
1198
01:30:43,279 --> 01:30:45,279
Vamos.
1199
01:30:48,192 --> 01:30:50,192
'Ya están ahí otra vez
1200
01:30:50,202 --> 01:30:52,242
'Alineándose para correr
1201
01:30:52,279 --> 01:30:53,981
'Se mantienen firmes
1202
01:30:54,081 --> 01:30:56,366
'Están listos. ¡Miren!
1203
01:30:57,409 --> 01:30:59,661
'Ha empezado'
1204
01:31:05,584 --> 01:31:07,584
Vamos, Dover.
1205
01:31:16,762 --> 01:31:20,933
¡Vamos, Dover! ¡Mueve ese maldito culo!
1206
01:31:27,439 --> 01:31:29,439
Oh, querida.
1207
01:31:43,789 --> 01:31:47,660
No puede ser, Henry. No se te ocurrirá
llevarla al Baile de la Embajada.
1208
01:31:47,760 --> 01:31:49,286
¿No la ves preparada?
1209
01:31:49,386 --> 01:31:51,747
Sí, querido, para una carrera de barcazas.
1210
01:31:51,847 --> 01:31:54,083
Hay que pulir su lenguaje, pero...
1211
01:31:54,183 --> 01:31:57,795
De veras, Henry, si no ves
que este proyecto es imposible...
1212
01:31:57,895 --> 01:31:59,547
es que estás loco por ella.
1213
01:31:59,647 --> 01:32:01,715
Déjalo y no os expongáis más...
1214
01:32:01,815 --> 01:32:03,384
ni tú ni esa pobre chica.
1215
01:32:03,484 --> 01:32:06,011
Es la empresa más fascinante
que he realizado.
1216
01:32:06,111 --> 01:32:08,376
A Pickering y a mí nos
absorbe día y noche.
1217
01:32:08,476 --> 01:32:09,557
Llena nuestras vidas.
1218
01:32:09,657 --> 01:32:14,595
Enseñar a Eliza, hablar con Eliza,
escuchar a Eliza, vestir a Eliza.
1219
01:32:14,695 --> 01:32:18,232
Sois un par de críos
jugando con una muñeca de carne y hueso.
1220
01:32:18,332 --> 01:32:20,332
Ahí está el coche.
1221
01:33:40,823 --> 01:33:41,857
Buenas noches, señor.
1222
01:33:41,957 --> 01:33:44,610
¿Está lista la cena? Tengo hambre.
- Enseguida, señor.
1223
01:33:44,710 --> 01:33:47,430
Buenas noches, profesor Higgins.
1224
01:34:04,388 --> 01:34:08,600
'Cuando dijo que su tía mordió la cuchara
1225
01:34:09,351 --> 01:34:12,646
'Me despachó por completo
1226
01:34:13,147 --> 01:34:16,525
'Y mi corazón se fue de viaje a la luna
1227
01:34:17,109 --> 01:34:21,739
'Cuando contó lo de su padre
con la ginebra
1228
01:34:22,406 --> 01:34:26,410
'Nunca vi situación más encantadora
1229
01:34:27,119 --> 01:34:32,082
'Que cuando gritó 'Mueve tu maldito'...'
1230
01:34:32,791 --> 01:34:34,827
¿Sí, señor?
- ¿Está la Srta. Doolittle?
1231
01:34:34,927 --> 01:34:36,746
¿A quién debo anunciar?
1232
01:34:36,846 --> 01:34:40,246
Freddy Eynsford-Hill. Si no me recuerda,
1233
01:34:40,257 --> 01:34:43,169
dígale que soy el tipo
que se 'carcajeaba' de ella.
1234
01:34:43,269 --> 01:34:44,253
Sí, señor.
1235
01:34:44,353 --> 01:34:46,622
¿Sería tan amable de darle esto?
1236
01:34:46,722 --> 01:34:47,923
¿Por qué no pasa?
1237
01:34:48,023 --> 01:34:50,134
Están cenando, pero puede esperar.
1238
01:34:50,234 --> 01:34:54,314
No, gracias.
Quiero examinar la calle donde vive.
1239
01:35:02,112 --> 01:35:07,076
'He pasado a menudo por esta calle
1240
01:35:07,910 --> 01:35:12,790
'Pero el pavimento estaba siempre
bajo mis pies
1241
01:35:13,540 --> 01:35:18,504
'De repente estoy mucho más arriba
1242
01:35:19,171 --> 01:35:23,801
'Porque es la calle en la que vives
1243
01:35:25,094 --> 01:35:30,057
'¿Hay lilas en el centro de la ciudad?
1244
01:35:30,766 --> 01:35:35,729
'¿Puede oírse una alondra
en otra parte de la ciudad?
1245
01:35:36,647 --> 01:35:41,485
'¿De todas las puertas emanan hechizos?
1246
01:35:42,277 --> 01:35:46,949
'No, sólo ocurre en tu calle
1247
01:35:48,492 --> 01:35:52,996
'Y esta inmensa sensación
1248
01:35:53,831 --> 01:35:58,335
'Porque sé que estás cerca
1249
01:36:00,087 --> 01:36:04,591
'La poderosa sensación
1250
01:36:05,134 --> 01:36:09,805
'De que podrías salir repentinamente
1251
01:36:11,348 --> 01:36:16,145
'La gente se para y me mira,
no me molesta
1252
01:36:17,146 --> 01:36:22,586
'Porque no hay otro lugar en la Tierra
en el que preferiría estar
1253
01:36:23,110 --> 01:36:26,113
'Que el tiempo pase
1254
01:36:26,238 --> 01:36:30,242
'No me importa
1255
01:36:30,993 --> 01:36:35,664
'Si puedo estar en tu calle'
1256
01:36:43,005 --> 01:36:44,948
Lo siento muchísimo, señor.
1257
01:36:45,048 --> 01:36:48,169
La Srta. Doolittle dice que no quiere
volver a ver a nadie.
1258
01:36:48,269 --> 01:36:49,962
¿Por qué? Estuvo increíble.
1259
01:36:50,062 --> 01:36:54,142
Eso he oído, señor.
¿Quiere que le diga algo más?
1260
01:36:54,391 --> 01:36:55,634
Que esperaré.
1261
01:36:55,734 --> 01:36:58,137
Puede que tarde días, señor, o semanas.
1262
01:36:58,237 --> 01:37:01,892
¿No lo entiende? Aquí me sentiré más feliz.
1263
01:37:09,698 --> 01:37:14,369
'La gente se para y me mira,
no me molesta
1264
01:37:15,704 --> 01:37:21,144
'Porque no hay otro lugar en la Tierra
en el que preferiría estar
1265
01:37:21,543 --> 01:37:24,421
'Que pase el tiempo
1266
01:37:25,089 --> 01:37:29,426
'No me importa
1267
01:37:30,385 --> 01:37:35,057
'Si puedo estar en tu calle'
1268
01:37:45,234 --> 01:37:47,853
Es cierto, Higgins. Continuar es inhumano.
1269
01:37:47,953 --> 01:37:50,981
¿No ve lo que tiene que enseñarle
en seis semanas?
1270
01:37:51,081 --> 01:37:54,026
A andar, hablar, dirigirse a duques y lores,
1271
01:37:54,126 --> 01:37:56,821
a obispos y embajadores.
Es totalmente imposible.
1272
01:37:56,921 --> 01:38:00,449
Higgins, intento decirle
que quiero anular la apuesta.
1273
01:38:00,549 --> 01:38:02,785
Sé que es terco, pero yo también lo soy.
1274
01:38:02,885 --> 01:38:04,787
Se acabó el experimento.
1275
01:38:04,887 --> 01:38:09,216
Ni una orden del rey
me obligaría a renunciar.
1276
01:38:11,218 --> 01:38:14,023
¿Lo comprende, Higgins? Se acabó.
1277
01:38:15,347 --> 01:38:18,134
Higgins, si algo ocurre
esta noche en la Embajada,
1278
01:38:18,234 --> 01:38:20,845
si la Srta. Doolittle se ve en un aprieto,
1279
01:38:20,945 --> 01:38:22,179
será por su culpa.
1280
01:38:22,279 --> 01:38:23,514
Eliza está lista.
1281
01:38:23,614 --> 01:38:25,391
¿Y si la descubren? Recuerde Ascot.
1282
01:38:25,491 --> 01:38:27,351
¿Suponga que comete otro gran error?
1283
01:38:27,451 --> 01:38:30,936
No habrá caballos en el baile, Pickering.
1284
01:38:32,156 --> 01:38:34,442
Piense en lo angustioso que sería.
1285
01:38:34,542 --> 01:38:37,194
Si sucediese algo esta noche,
no sé qué haría.
1286
01:38:37,294 --> 01:38:38,863
Volvería a su regimiento.
1287
01:38:38,963 --> 01:38:40,781
No sea insidioso, Higgins.
1288
01:38:40,881 --> 01:38:42,908
La ha llevado estas seis semanas...
1289
01:38:43,008 --> 01:38:45,077
rebasando los límites de la dignidad.
1290
01:38:45,177 --> 01:38:48,164
Por Dios, pare ya.
¿No puede estarse quieto?
1291
01:38:48,264 --> 01:38:50,207
Tómese un Oporto. Le calmará.
1292
01:38:50,307 --> 01:38:52,307
No estoy nervioso.
1293
01:38:53,260 --> 01:38:55,895
¿Dónde está?
- Encima del piano.
1294
01:38:56,722 --> 01:38:58,048
El coche, señor.
1295
01:38:58,148 --> 01:38:59,800
Bien. Avise a la Srta. Doolittle.
1296
01:38:59,900 --> 01:39:03,512
Sí, dígaselo.
Seguro que ese vestido no le va bien.
1297
01:39:03,612 --> 01:39:05,681
Ya le hablé de los modistos franceses.
1298
01:39:05,781 --> 01:39:09,101
Deberíamos haber ido a una tienda inglesa.
Nos habrían ayudado.
1299
01:39:09,201 --> 01:39:12,091
¿Una copa de Oporto?
- No, gracias.
1300
01:39:17,868 --> 01:39:22,564
¿Está segurísimo de que retendrá
todo lo que ha grabado en su cerebro?
1301
01:39:22,664 --> 01:39:24,664
Bien, ya veremos.
1302
01:39:24,666 --> 01:39:26,666
¿Y si no lo hiciera?
1303
01:39:27,461 --> 01:39:29,071
Pierdo la apuesta.
1304
01:39:29,171 --> 01:39:32,833
Si hay algo que no soporto de usted
es su condenada autocomplacencia.
1305
01:39:32,933 --> 01:39:34,960
Habiendo tanto en juego...
1306
01:39:35,060 --> 01:39:39,480
resulta indecente
que no necesite una copa de Oporto.
1307
01:39:40,224 --> 01:39:43,969
¿Y qué pasa con ella?
Actúa como si no importara nada.
1308
01:39:44,069 --> 01:39:46,964
Mentira, Pickering. Claro que importa.
1309
01:39:47,064 --> 01:39:49,475
¿Qué cree que he estado haciendo
todos estos meses?
1310
01:39:49,575 --> 01:39:53,062
¿Qué podría importar más
que coger a un ser humano...
1311
01:39:53,162 --> 01:39:57,358
y convertirlo en otro distinto
dándole un nuevo lenguaje?
1312
01:39:57,458 --> 01:40:01,270
Es llenar el abismo
que separa una clase de otra...
1313
01:40:01,370 --> 01:40:03,370
y un alma de otra.
1314
01:40:03,372 --> 01:40:06,041
Ella importa inmensamente.
1315
01:40:28,147 --> 01:40:30,782
Srta. Doolittle, está preciosa.
1316
01:40:31,316 --> 01:40:32,893
Gracias, coronel Pickering.
1317
01:40:32,993 --> 01:40:34,993
¿No cree, Higgins?
1318
01:40:37,614 --> 01:40:40,284
No está mal. Nada mal.
1319
01:42:09,750 --> 01:42:12,210
¡Maestro! ¡Maestro!
1320
01:42:14,463 --> 01:42:15,623
¿No me recuerda?
1321
01:42:15,723 --> 01:42:17,333
No. ¿Quién demonios es usted?
1322
01:42:17,433 --> 01:42:20,911
Soy su alumno.
Su primer, su gran, su mejor alumno.
1323
01:42:21,011 --> 01:42:24,666
Soy Zoltan Karpathy,
esa maravilla de chico.
1324
01:42:24,681 --> 01:42:26,634
Hice famoso su nombre en toda Europa.
1325
01:42:26,734 --> 01:42:28,636
Me enseñó fonética. No puede olvidarme.
1326
01:42:28,736 --> 01:42:30,471
¿Por qué no se corta el pelo?
1327
01:42:30,571 --> 01:42:34,133
No tengo su imponente apariencia,
su figura, su frente.
1328
01:42:34,233 --> 01:42:36,268
Si me cortara el pelo, nadie me miraría.
1329
01:42:36,368 --> 01:42:38,187
¿Y esas monedas viejas?
1330
01:42:38,287 --> 01:42:40,272
Son condecoraciones por idiomas.
1331
01:42:40,372 --> 01:42:42,107
La Reina de Transilvania está aquí.
1332
01:42:42,207 --> 01:42:45,319
Le resulto indispensable
en estas fiestas internacionales.
1333
01:42:45,419 --> 01:42:48,322
Hablo 32 idiomas. Conozco toda Europa.
1334
01:42:48,422 --> 01:42:50,491
No hay impostor que se me escape.
1335
01:42:50,591 --> 01:42:52,591
Profesor Karpathy.
1336
01:42:54,753 --> 01:42:56,753
El embajador griego.
1337
01:42:57,089 --> 01:42:58,165
¡Griego, no creo!
1338
01:42:58,265 --> 01:43:01,043
Finge no saber inglés,
pero a mí no me engaña.
1339
01:43:01,143 --> 01:43:04,203
Es hijo de un relojero de Yorkshire.
1340
01:43:04,263 --> 01:43:07,675
Su inglés es tan horrendo
que no puede decir una palabra...
1341
01:43:07,775 --> 01:43:10,010
sin que su origen le traicione.
1342
01:43:10,110 --> 01:43:13,847
Le ayudo a fingir, pero hago que lo pague
bien caro. A todos les hago pagar.
1343
01:43:13,947 --> 01:43:20,237
Disculpe, señor, arriba le reclaman.
Su Excelencia ha preguntado por usted.
1344
01:43:36,962 --> 01:43:39,298
Los vizcondes de Saxon.
1345
01:43:42,342 --> 01:43:45,220
Los barones de Yorkshire.
1346
01:43:46,930 --> 01:43:49,766
Sir Guy y Lady Scot-Auckland.
1347
01:44:09,620 --> 01:44:11,788
Los condes Demereau.
1348
01:44:12,497 --> 01:44:15,000
Los vizcondes Hillyard.
1349
01:44:15,167 --> 01:44:18,045
El Sr. Y la Sra. Richard Lanser.
1350
01:44:18,670 --> 01:44:21,298
Lord y Lady Clanders.
1351
01:44:21,965 --> 01:44:25,875
La Srta. Eliza Doolittle,
el coronel Pickering.
1352
01:44:29,181 --> 01:44:31,183
El profesor Higgins.
1353
01:44:31,683 --> 01:44:33,761
Su Excelencia.
- Srta. Doolittle.
1354
01:44:33,861 --> 01:44:35,137
Encantada.
1355
01:44:35,237 --> 01:44:37,648
Buenas noches, coronel.
1356
01:44:38,941 --> 01:44:42,269
Qué joven tan encantadora
le acompaña esta noche.
1357
01:44:42,369 --> 01:44:44,054
Bien, ¿quién es?
1358
01:44:44,154 --> 01:44:47,866
Oh, una prima mía. Y de Higgins. Disculpe.
1359
01:44:48,200 --> 01:44:49,526
Profesor Higgins.
1360
01:44:49,626 --> 01:44:53,939
Qué mirada tan distante,
como si hubiera vivido en un jardín.
1361
01:44:54,039 --> 01:44:56,589
Así es. Una especie de jardín.
1362
01:45:25,070 --> 01:45:28,524
Henry debe llevar a casa a Eliza.
Hay un experto en lenguas.
1363
01:45:28,624 --> 01:45:32,364
Viene a ser un 'impostorólogo'.
- ¿Cómo dice?
1364
01:45:32,536 --> 01:45:35,114
La joven que está
con el coronel Pickering...
1365
01:45:35,214 --> 01:45:36,940
Descubra quién es.
1366
01:45:37,040 --> 01:45:38,650
Encantado.
1367
01:45:38,750 --> 01:45:41,810
La situación es altamente explosiva.
1368
01:45:47,050 --> 01:45:49,628
Zoltan, cuéntame algo más
del embajador griego.
1369
01:45:49,728 --> 01:45:53,299
Gustoso, pero antes
presénteme a esa criatura celestial.
1370
01:45:53,399 --> 01:45:56,034
¿Es cierto que es de Yorkshire?
1371
01:46:04,443 --> 01:46:07,471
Su Majestad, la Reina de Transilvania...
1372
01:46:07,571 --> 01:46:10,741
y Su Alteza Real, el Príncipe Gregor.
1373
01:46:56,828 --> 01:46:59,803
Encantadora. Realmente encantadora.
1374
01:47:00,666 --> 01:47:02,961
La Srta. Doolittle, Alteza.
1375
01:48:38,555 --> 01:48:43,230
Srta. Doolittle, a mi hijo le gustaría
bailar con usted.
1376
01:51:48,245 --> 01:51:50,370
Absolutamente fantástico.
1377
01:51:53,542 --> 01:51:54,994
Un montón de payasadas.
1378
01:51:55,094 --> 01:51:57,219
Ha sido un logro inmenso.
1379
01:51:57,221 --> 01:51:59,031
¿Y bien, Sr. Higgins?
1380
01:51:59,131 --> 01:52:02,451
Un triunfo, Sra. Pearce. Un triunfo total.
1381
01:52:02,551 --> 01:52:06,121
Higgins, ha estado soberbio,
absolutamente soberbio.
1382
01:52:06,221 --> 01:52:10,209
Diga la verdad, ¿no ha estado
un poco nervioso una o dos veces?
1383
01:52:10,309 --> 01:52:12,052
¿En toda la noche?
1384
01:52:12,152 --> 01:52:13,804
No, desde que he visto que ganábamos.
1385
01:52:13,904 --> 01:52:15,890
Yo me he sentido como un oso enjaulado.
1386
01:52:15,990 --> 01:52:17,641
Ha sido un logro inmenso.
1387
01:52:17,741 --> 01:52:20,811
Si no hubiera estado seguro,
lo habría dejado hace dos meses.
1388
01:52:20,911 --> 01:52:22,229
Absolutamente fantástico.
1389
01:52:22,329 --> 01:52:23,856
Sí, muchas payasadas.
1390
01:52:23,956 --> 01:52:25,956
Higgins, a sus pies.
1391
01:52:26,000 --> 01:52:28,736
Los necios no conocen
ni sus propias necedades.
1392
01:52:28,836 --> 01:52:31,906
'Esta noche, patrón, lo ha conseguido
lo ha conseguido
1393
01:52:32,006 --> 01:52:34,867
'Dijo que lo haría
y ya lo creo que lo ha hecho
1394
01:52:34,967 --> 01:52:37,953
'Creí que se arrepentiría, dudé que lo haría
1395
01:52:38,053 --> 01:52:41,114
'Pero ahora lo admito, ha tenido éxito
1396
01:52:41,214 --> 01:52:43,834
'Deberían darle una medalla
o nombrarle caballero
1397
01:52:43,934 --> 01:52:46,595
'Oh, no ha sido nada, de verdad
1398
01:52:47,304 --> 01:52:50,207
'Solo ha saltado todos los obstáculos
1399
01:52:50,307 --> 01:52:53,502
'Ahora esperen,
a cada cual lo que se merece
1400
01:52:53,602 --> 01:52:56,104
'Casi toda la gloria es suya
1401
01:52:56,813 --> 01:52:59,850
'Pero es que lo ha conseguido
Lo ha conseguido
1402
01:52:59,950 --> 01:53:02,853
'Tan duro como Gibraltar,
no titubeó ni un segundo
1403
01:53:02,953 --> 01:53:04,230
'No hay duda
1404
01:53:04,330 --> 01:53:07,616
'¡Lo ha conseguido!
1405
01:53:10,827 --> 01:53:15,107
'Esta noche habré envejecido un año
Creía que me moría de miedo
1406
01:53:15,207 --> 01:53:18,267
'No ha habido ni un momento de calma
1407
01:53:19,086 --> 01:53:23,090
'Nada más llegar
sabía que ganaríamos fácilmente
1408
01:53:23,215 --> 01:53:26,360
'Después todo me pareció aburridísimo
1409
01:53:27,261 --> 01:53:29,463
'Deberían haber oído los 'oohs' y 'aahs'
1410
01:53:29,563 --> 01:53:31,548
'Todos se preguntaban quién era
1411
01:53:31,648 --> 01:53:34,918
'Parecían no haber visto
una dama en su vida
1412
01:53:35,018 --> 01:53:39,438
'Y cuando el Príncipe de Transilvania
quiso conocerla
1413
01:53:40,315 --> 01:53:43,819
'Y le dio su brazo para llevarla a bailar
1414
01:53:45,362 --> 01:53:48,649
'Yo le dije:
'Lo ha conseguido. Lo ha conseguido'
1415
01:53:48,749 --> 01:53:51,902
'Han pensado que estaba extasiada
Una verdadera aristócrata
1416
01:53:52,002 --> 01:53:55,402
'No se habrán imaginado que fue usted...
1417
01:53:56,498 --> 01:53:58,498
'quien lo ha logrado'
1418
01:53:59,876 --> 01:54:01,745
Menos mal que estaba Zoltan Karpathy.
1419
01:54:01,845 --> 01:54:04,081
Si no es por él, me muero de aburrimiento.
1420
01:54:04,181 --> 01:54:06,417
¿Ese horrible húngaro? ¿Estaba allí?
1421
01:54:06,517 --> 01:54:09,703
Sí, allí estaba maquinando viejos trucos.
1422
01:54:09,803 --> 01:54:12,256
'Ese villano que usa la lingüística
1423
01:54:12,356 --> 01:54:15,375
'Más para chantajear
y engañar que para enseñar
1424
01:54:15,475 --> 01:54:18,170
'Se las ha ingeniado con alevosía
1425
01:54:18,270 --> 01:54:22,174
'Para tratar de averiguar quién era
la Srta. Doolittle
1426
01:54:22,274 --> 01:54:24,768
'Cada vez que mirábamos alrededor
estaba cerca
1427
01:54:24,868 --> 01:54:27,503
'Ese sabueso peludo de Budapest
1428
01:54:29,031 --> 01:54:32,026
'No nos ha dejado en paz ni un momento
1429
01:54:32,126 --> 01:54:34,126
'Es peor que la peste
1430
01:54:35,370 --> 01:54:41,660
'Al final he visto que era una tontería
negarle la oportunidad de conocerla
1431
01:54:41,668 --> 01:54:46,598
'Así que me he apartado
y he permitido que bailase con ella
1432
01:54:47,424 --> 01:54:52,788
'Rezumando encanto por los poros
iba engrasando el salón a su paso
1433
01:54:52,888 --> 01:54:57,584
'Con cada truco que ha usado
ha intentado quitarle la máscara
1434
01:54:57,684 --> 01:55:02,464
'Y cuando el baile se ha acabado
brillaba como si hubiera vencido
1435
01:55:02,564 --> 01:55:06,093
'Y con una voz demasiado alegre
y una sonrisa demasiado ancha
1436
01:55:06,193 --> 01:55:10,528
'Ha anunciado a la anfitriona
que era una impostora'
1437
01:55:10,614 --> 01:55:12,614
¡No!
1438
01:55:17,371 --> 01:55:23,777
''Su inglés es demasiado bueno', ha dicho,
'eso indica claramente que es extranjera
1439
01:55:23,877 --> 01:55:26,664
''Todo el mundo es instruido
en su idioma materno
1440
01:55:26,764 --> 01:55:28,764
''Excepto los ingleses
1441
01:55:30,217 --> 01:55:36,422
''Aunque puede que haya estudiado
con un experto en dialéctica y gramática
1442
01:55:37,057 --> 01:55:41,728
''Puedo decir que de nacimiento es
1443
01:55:43,146 --> 01:55:45,146
''Húngara'
1444
01:55:45,983 --> 01:55:49,043
'No sólo húngara sino de sangre real
1445
01:55:49,570 --> 01:55:51,572
'Es una princesa
1446
01:55:51,905 --> 01:55:55,767
''Su sangre', ha dicho,
'es más azul que el Danubio
1447
01:55:55,867 --> 01:55:58,821
''Lleva la realeza escrita en la cara
1448
01:55:58,921 --> 01:56:01,991
''Pensaba que me engañaría
pero a mí no me engaña nadie
1449
01:56:02,091 --> 01:56:05,527
''¿Cómo iba a engañar
a un miembro de su raza?
1450
01:56:05,627 --> 01:56:10,007
''Conozco todas las lenguas del mapa'
ha dicho
1451
01:56:10,257 --> 01:56:14,847
''Y ella es húngara
como la primera 'Rapsodia Húngara''
1452
01:56:22,561 --> 01:56:26,398
'Enhorabuena, profesor Higgins
1453
01:56:26,773 --> 01:56:30,277
'Por su gloriosa victoria
1454
01:56:30,527 --> 01:56:34,281
'Enhorabuena, profesor Higgins
1455
01:56:34,698 --> 01:56:38,160
'Será recordado por la posteridad'
1456
01:57:00,849 --> 01:57:03,484
Bien, gracias a Dios, se acabó.
1457
01:57:03,602 --> 01:57:07,172
Ya puedo irme a la cama
sin temer a mañana.
1458
01:57:08,732 --> 01:57:11,060
Buenas noches, Sr. Higgins.
- Buenas noches.
1459
01:57:11,160 --> 01:57:15,022
Yo también me voy a dormir.
Buenas noches. Ha sido un gran día.
1460
01:57:15,122 --> 01:57:17,247
Buenas noches, Pickering.
1461
01:57:17,658 --> 01:57:19,658
¿Sra. Pearce?
1462
01:57:19,910 --> 01:57:24,648
Se me ha olvidado decirle que mañana
quiero café en vez de té.
1463
01:57:24,748 --> 01:57:28,585
Déjele una nota, Eliza. Y apague las luces.
1464
01:58:16,341 --> 01:58:18,927
Estarán abajo. Caramba.
1465
01:58:19,303 --> 01:58:21,130
Un día me dejaré la cabeza.
1466
01:58:21,230 --> 01:58:24,715
¿Qué demonios he hecho
con las zapatillas?
1467
01:58:26,560 --> 01:58:28,560
¡Aquí las tiene!
1468
01:58:33,567 --> 01:58:37,971
Tómelas y espero que no vuelva
a tener suerte con ellas en su vida.
1469
01:58:38,071 --> 01:58:40,065
¡Por todos los santos! ¿Qué pasa?
1470
01:58:40,165 --> 01:58:41,850
¿Algo va mal?
1471
01:58:41,950 --> 01:58:44,904
Con usted no.
He ganado la apuesta para usted, ¿no?
1472
01:58:45,004 --> 01:58:48,234
¡Eso le basta! Yo no importo, ¿verdad?
1473
01:58:48,457 --> 01:58:52,077
¿Que ha ganado mi apuesta?
¡Insecto presuntuoso! ¡La he ganado yo!
1474
01:58:52,177 --> 01:58:53,829
¿Por qué me tira las zapatillas?
1475
01:58:53,929 --> 01:58:57,374
Quería aplastarle la cara.
¡Le mataría, bruto egoísta!
1476
01:58:57,474 --> 01:58:59,627
¿Por qué no me dejó donde me encontró?
1477
01:58:59,727 --> 01:59:03,505
Da gracias porque se acabó.
Ya puede tirarme otra vez, ¿verdad?
1478
01:59:03,605 --> 01:59:06,240
¡Vaya, la criatura tiene miedo!
1479
01:59:09,436 --> 01:59:12,014
¡Meta las uñas, felina! ¿Cómo se atreve?
1480
01:59:12,114 --> 01:59:13,682
¡Siéntese y estése quieta!
1481
01:59:13,782 --> 01:59:16,401
¿Qué va a ser de mí?
1482
01:59:19,571 --> 01:59:21,571
¿Y yo qué sé?
1483
01:59:21,582 --> 01:59:22,775
¿Qué importa?
1484
01:59:22,875 --> 01:59:25,527
No le importa. Sé que no le importa.
1485
01:59:25,627 --> 01:59:28,113
No le importa que muera.
No soy nada para usted.
1486
01:59:28,213 --> 01:59:30,074
Menos que estas zapatillas.
1487
01:59:30,174 --> 01:59:31,242
¡Esas zapatillas!
1488
01:59:31,342 --> 01:59:35,003
¡Esas zapatillas! Creía que ya daba igual.
1489
01:59:38,590 --> 01:59:41,577
¿Por qué se ha puesto así de repente?
1490
01:59:41,677 --> 01:59:44,338
¿Tiene alguna queja
de cómo la hemos tratado?
1491
01:59:44,438 --> 01:59:45,289
No.
1492
01:59:45,389 --> 01:59:48,509
¿Se han portado mal con usted?
¿El coronel, la Sra. Pearce?
1493
01:59:48,609 --> 01:59:49,835
No.
1494
01:59:49,935 --> 01:59:53,021
¿No dirá que yo la he tratado mal?
1495
01:59:53,814 --> 01:59:54,848
No.
1496
01:59:54,948 --> 01:59:56,948
Me alegro de oírlo.
1497
01:59:57,859 --> 02:00:01,305
Puede que esté cansada
tras la presión del día.
1498
02:00:01,405 --> 02:00:03,782
¿Quiere un bombón?
1499
02:00:04,116 --> 02:00:06,618
No, gracias.
1500
02:00:08,787 --> 02:00:12,783
Bueno, es normal que esté ansiosa,
pero ya se ha acabado.
1501
02:00:12,883 --> 02:00:14,743
Ya no hay por qué preocuparse.
1502
02:00:14,843 --> 02:00:17,713
No, nada más para usted.
1503
02:00:19,047 --> 02:00:21,852
Oh, Dios, ojalá estuviera muerta.
1504
02:00:22,384 --> 02:00:24,970
¿Por qué? Cielos, ¿por qué?
1505
02:00:25,804 --> 02:00:29,833
Escúcheme, Eliza.
Esta irritación es puramente subjetiva.
1506
02:00:29,933 --> 02:00:32,177
No lo comprendo. Soy muy ignorante.
1507
02:00:32,277 --> 02:00:35,764
No es más que imaginación. No pasa nada.
Nadie le está haciendo daño.
1508
02:00:35,864 --> 02:00:37,057
Durmiendo se pasa.
1509
02:00:37,157 --> 02:00:41,845
Llore un poco y rece sus oraciones.
Se sentirá muy aliviada.
1510
02:00:41,945 --> 02:00:43,847
Ya he oído sus oraciones.
1511
02:00:43,947 --> 02:00:45,724
'Gracias a Dios se acabó.'
1512
02:00:45,824 --> 02:00:47,526
¿No piensa lo mismo?
1513
02:00:47,626 --> 02:00:50,029
Ya es libre y puede hacer lo que quiera.
1514
02:00:50,129 --> 02:00:53,699
¿Para qué sirvo?
¿Para qué me ha preparado?
1515
02:00:53,957 --> 02:00:56,932
¿Adónde voy a ir? ¿Qué voy a hacer?
1516
02:00:57,336 --> 02:00:59,421
¿Qué va a ser de mí?
1517
02:01:00,505 --> 02:01:03,342
¿Eso es lo que le preocupa?
1518
02:01:04,968 --> 02:01:06,968
Yo no me preocuparía.
1519
02:01:07,021 --> 02:01:12,461
Seguro que no tendrá dificultades
para encontrar un sitio u otro.
1520
02:01:14,186 --> 02:01:17,416
No había reparado en que se marcharía.
1521
02:01:17,856 --> 02:01:19,856
Podría casarse.
1522
02:01:20,192 --> 02:01:24,104
Eliza, todos los hombres no son solteros
empedernidos como el coronel y yo.
1523
02:01:24,204 --> 02:01:27,850
La mayoría de los hombres se casan,
pobres diablos.
1524
02:01:27,950 --> 02:01:28,943
Usted no está mal.
1525
02:01:29,043 --> 02:01:31,528
A veces es un placer mirarla.
1526
02:01:31,628 --> 02:01:33,155
Ahora no, está llorando.
1527
02:01:33,255 --> 02:01:35,032
Está horrorosa, pero...
1528
02:01:35,132 --> 02:01:39,722
cuando está bien hasta podría decirse
que es atractiva.
1529
02:01:41,505 --> 02:01:43,832
Váyase a la cama, descanse, levántese...
1530
02:01:43,932 --> 02:01:47,719
y mírese al espejo. No se sentirá tan mal.
1531
02:01:52,182 --> 02:01:56,011
Yo diría que mi madre podría encontrarle
a un hombre que le fuera bien.
1532
02:01:56,111 --> 02:01:58,222
En Covent Garden valíamos más.
1533
02:01:58,322 --> 02:01:59,882
¿Qué quiere decir?
1534
02:01:59,982 --> 02:02:02,617
Vendía flores, no me vendía yo.
1535
02:02:03,277 --> 02:02:06,397
Me ha convertido en una dama,
no sirvo para vender otra cosa.
1536
02:02:06,497 --> 02:02:09,149
Tonterías, Eliza.
No insulte las relaciones humanas...
1537
02:02:09,249 --> 02:02:12,278
desvirtuándolas con esa perorata
sobre comprar y vender.
1538
02:02:12,378 --> 02:02:14,503
No se case, si no quiere.
1539
02:02:14,546 --> 02:02:16,156
¿Qué voy a hacer, si no?
1540
02:02:16,256 --> 02:02:18,075
Puede hacer muchas cosas.
1541
02:02:18,175 --> 02:02:20,578
¿Qué pasa con la idea de la floristería?
1542
02:02:20,678 --> 02:02:23,706
Seguro que Pickering le pondría una.
Tiene mucho dinero.
1543
02:02:23,806 --> 02:02:25,749
ÉI pagará todos los trapos que lleva.
1544
02:02:25,849 --> 02:02:30,037
Eso y el alquiler de las joyas
supondrán 200 libras.
1545
02:02:30,137 --> 02:02:32,514
Vamos, mujer. Estará bien.
1546
02:02:33,682 --> 02:02:37,592
Bueno, me voy a la cama.
Estoy muerto de sueño.
1547
02:02:38,186 --> 02:02:40,472
Buscaba algo. ¿Qué era?
1548
02:02:40,572 --> 02:02:42,174
Las zapatillas.
1549
02:02:42,274 --> 02:02:45,027
Ah, claro. Me las ha tirado.
1550
02:02:46,153 --> 02:02:48,533
Antes de que se vaya, señor.
1551
02:02:52,200 --> 02:02:55,940
¿Me pertenece la ropa
o es del Sr. Pickering?
1552
02:02:56,288 --> 02:02:58,490
¿Para qué demonios la quiere Pickering?
1553
02:02:58,590 --> 02:03:00,576
¿Cómo se preocupa por eso a estas horas?
1554
02:03:00,676 --> 02:03:02,119
¿Qué puedo llevarme?
1555
02:03:02,219 --> 02:03:04,939
No quiero que me acusen de robo.
1556
02:03:05,297 --> 02:03:07,297
¿Robo?
1557
02:03:07,466 --> 02:03:10,753
No debería haber dicho eso.
Denota falta de sentimientos.
1558
02:03:10,853 --> 02:03:14,882
Lo siento. Soy vulgar e ignorante.
Debo ser cuidadosa con mi condición.
1559
02:03:14,982 --> 02:03:18,427
No puede haber sentimientos
entre los de su clase y los de la mía.
1560
02:03:18,527 --> 02:03:22,381
Por favor,
¿me va a decir qué es mío y qué no lo es?
1561
02:03:22,481 --> 02:03:24,850
Llévese la casa entera, si quiere.
1562
02:03:24,950 --> 02:03:27,686
Excepto las joyas. Son de alquiler.
¿Satisfecha?
1563
02:03:27,786 --> 02:03:29,786
Quieto, por favor.
1564
02:03:31,240 --> 02:03:35,018
¿Por qué no se lleva esto a su cuarto?
Estará más seguro.
1565
02:03:35,118 --> 02:03:38,858
No quiero correr el riesgo
de que se pierdan.
1566
02:03:39,623 --> 02:03:43,118
¡Démelo! Si fuera mío y no del joyero, lo...
1567
02:03:43,218 --> 02:03:45,988
se lo metería
por su desagradecida garganta.
1568
02:03:46,088 --> 02:03:51,103
El anillo no es del joyero.
Es el que me compró en Brighton.
1569
02:03:51,510 --> 02:03:53,510
Ya no lo quiero.
1570
02:03:56,306 --> 02:03:58,306
¡No me pegue!
1571
02:03:58,475 --> 02:04:01,637
¿Pegarle? ¡Infame criatura!
¿Cómo se atreve a pensar algo así?
1572
02:04:01,737 --> 02:04:04,390
A mí sí que me ha golpeado.
Me ha herido el corazón.
1573
02:04:04,490 --> 02:04:08,145
Me alegro.
Así me desquito de alguna manera.
1574
02:04:09,236 --> 02:04:12,815
Me ha hecho perder los estribos.
Raras veces me ha pasado.
1575
02:04:12,915 --> 02:04:15,693
No quiero discutir más esta noche.
Me voy a la cama.
1576
02:04:15,793 --> 02:04:18,362
¡La nota del café a la Sra. Pearce
se la deja usted...
1577
02:04:18,462 --> 02:04:20,030
porque yo no pienso hacerlo!
1578
02:04:20,130 --> 02:04:23,785
¡Al cuerno la Sra. Pearce, el café y usted!
1579
02:04:24,960 --> 02:04:28,205
¡Y mi idiotez por prodigar conocimientos
que me costó aprender...
1580
02:04:28,305 --> 02:04:34,170
y el tesoro de mi consideración
e intimidad a una granuja sin corazón!
1581
02:05:23,727 --> 02:05:28,357
'Espera un poco, 'Enry 'lggins
¡Espera un poco!
1582
02:05:30,317 --> 02:05:34,571
'Lo lamentarás
pero tus lágrimas llegarán tarde
1583
02:05:36,573 --> 02:05:39,451
'Tú serás el que sufra
1584
02:05:40,244 --> 02:05:43,497
'Y no tendrás nadie a quien recurrir
1585
02:05:44,081 --> 02:05:46,081
'Espera un poco'
1586
02:06:14,361 --> 02:06:19,116
'He pasado a menudo por esta calle
1587
02:06:20,117 --> 02:06:24,955
'Pero el pavimento estaba siempre
bajo mis pies
1588
02:06:25,872 --> 02:06:30,919
'De repente estoy mucho más arriba
1589
02:06:31,712 --> 02:06:36,258
'Porque sé que es la calle donde vives
1590
02:06:37,718 --> 02:06:42,472
'¿Hay lilas en el centro de la ciudad?
1591
02:06:43,557 --> 02:06:48,478
'¿Puede oírse una alondra
en otra parte de la ciudad?
1592
02:06:49,563 --> 02:06:54,735
'¿De todas las puertas emanan hechizos?
1593
02:06:55,485 --> 02:07:00,032
'No, sólo ocurre en tu calle
1594
02:07:01,533 --> 02:07:06,163
'Y esta inmensa sensación
1595
02:07:07,080 --> 02:07:11,835
'Porque sé que estás cerca
1596
02:07:13,420 --> 02:07:17,841
'La poderosa sensación
1597
02:07:18,508 --> 02:07:23,430
'De que podrías salir repentinamente
1598
02:07:24,890 --> 02:07:28,143
'La gente se para y mira, no me...'
1599
02:07:34,900 --> 02:07:36,900
Cariño.
1600
02:07:37,361 --> 02:07:39,104
Freddy, ¿qué haces aquí?
1601
02:07:39,204 --> 02:07:43,067
Nada. Me paso aquí casi todas las noches.
Sólo aquí me siento feliz.
1602
02:07:43,167 --> 02:07:44,777
No se ría de mí, Srta. Doolittle.
1603
02:07:44,877 --> 02:07:50,742
No me llames 'Srta. Doolittle',
¿me oyes? Eliza es suficiente para mí.
1604
02:07:51,124 --> 02:07:54,703
Freddy, tú no crees que soy
una granuja sin corazón, ¿verdad?
1605
02:07:54,803 --> 02:07:56,816
Cariño, ¿cómo puedes
pensar una cosa así?
1606
02:07:56,916 --> 02:07:57,873
Sabes lo que siento.
1607
02:07:57,973 --> 02:08:01,418
Te he escrito dos y tres veces al día
diciéndotelo. Páginas enteras.
1608
02:08:01,518 --> 02:08:04,888
'Habla y el mundo se llena de canto
1609
02:08:05,055 --> 02:08:09,142
'Y vuelo más alto que los pájaros
1610
02:08:10,477 --> 02:08:13,939
'Toca y mi corazón se derrumba
1611
02:08:14,314 --> 02:08:18,151
'Los cielos tiemblan, cariño, y yo...'
1612
02:08:18,277 --> 02:08:21,346
'Palabras, palabras,
estoy harta de palabras
1613
02:08:21,446 --> 02:08:24,608
'Todo el día recibiendo palabras,
primero él, ahora tú
1614
02:08:24,708 --> 02:08:28,278
'¿Es lo único que sabéis hacer
los hombres?
1615
02:08:29,538 --> 02:08:32,768
'No hables del brillo de las estrellas
1616
02:08:32,874 --> 02:08:35,764
'Si estás enamorado, demuéstramelo
1617
02:08:36,211 --> 02:08:39,356
'No me cuentes sueños llenos de deseo
1618
02:08:39,548 --> 02:08:42,659
'Si te mueres de pasión, demuéstramelo
1619
02:08:42,759 --> 02:08:45,129
'Aquí estamos juntos en plena noche
1620
02:08:45,229 --> 02:08:48,799
'No hables de la primavera,
abrázame fuerte
1621
02:08:49,308 --> 02:08:51,635
'Quien haya estado enamorado
dirá lo mismo
1622
02:08:51,735 --> 02:08:53,945
'No es momento para hablar
1623
02:08:55,898 --> 02:08:59,213
'¿Tus labios no han soñado con tocarme?
1624
02:08:59,276 --> 02:09:01,911
'No digas cuánto, demuéstramelo
1625
02:09:02,362 --> 02:09:04,181
'Demuéstramelo
1626
02:09:04,281 --> 02:09:07,409
'No hables del amor que perdura
1627
02:09:07,743 --> 02:09:10,287
'No me hagas promesas eternas
1628
02:09:11,038 --> 02:09:15,208
'Demuéstramelo ahora
1629
02:09:17,669 --> 02:09:20,672
'No me cantes, no me recites
1630
02:09:20,964 --> 02:09:24,326
'No me hagas perder el tiempo,
demuéstramelo
1631
02:09:24,426 --> 02:09:27,755
'No hables de junio ni del otoño
1632
02:09:27,855 --> 02:09:30,766
'No hables, demuéstramelo
1633
02:09:31,266 --> 02:09:33,552
'No quiero volver a oír una palabra
1634
02:09:33,652 --> 02:09:37,147
'No hay ninguna que no haya oído
1635
02:09:37,898 --> 02:09:40,351
'Estamos juntos
en lo que debería ser un sueño
1636
02:09:40,451 --> 02:09:43,946
'Di una palabra más y gritaré
1637
02:09:44,655 --> 02:09:47,975
'¿No tenían tus brazos
hambre de los míos?
1638
02:09:48,075 --> 02:09:51,103
'Por favor, no me lo expliques,
demuéstramelo
1639
02:09:51,203 --> 02:09:53,203
'Demuéstramelo
1640
02:09:53,205 --> 02:09:56,166
'No esperes a que arrugas y líneas
1641
02:09:56,583 --> 02:09:59,461
'Pueblen mi frente
1642
02:09:59,962 --> 02:10:04,299
'¡Demuéstramelo ahora!'
1643
02:10:08,720 --> 02:10:10,464
¿Adónde vas?
- Al río.
1644
02:10:10,564 --> 02:10:13,114
¿A qué?
- A hacerle un agujero.
1645
02:10:14,184 --> 02:10:17,074
Eliza, cariño, ¿qué quieres decir?
1646
02:10:28,657 --> 02:10:30,697
No tengo dinero.
- Yo sí.
1647
02:10:30,951 --> 02:10:33,331
¿Adónde vamos?
- A mi barrio.
1648
02:10:48,010 --> 02:10:50,053
Cariño, ¿voy contigo?
1649
02:11:16,538 --> 02:11:20,042
''Con un enorme sillón
1650
02:11:20,167 --> 02:11:24,379
''Oh, ¿no sería maravilloso?
1651
02:11:25,714 --> 02:11:29,927
''Montones de chocolate para mí
1652
02:11:30,719 --> 02:11:35,015
''Montones de carbón para calentarme
1653
02:11:36,266 --> 02:11:39,895
''Cara, manos y pies bien calientes
1654
02:11:40,020 --> 02:11:44,358
''Oh, ¿no sería maravilloso?'
1655
02:11:47,319 --> 02:11:49,319
¿Una flor, señorita?
1656
02:11:50,239 --> 02:11:52,239
Sí, por favor.
1657
02:12:28,527 --> 02:12:31,757
Buenos días, señorita. ¿Necesita algo?
1658
02:12:34,116 --> 02:12:36,193
¿Le importa si me caliento las manos?
1659
02:12:36,293 --> 02:12:38,293
Faltaría más, señorita.
1660
02:12:46,461 --> 02:12:49,331
Perdone. Por un momento
he pensado que era otra persona.
1661
02:12:49,431 --> 02:12:50,908
¿Quién?
1662
02:12:51,008 --> 02:12:54,712
Perdone, señora. La luz de la madrugada
me juega malas pasadas.
1663
02:12:54,812 --> 02:12:57,715
¿Llamo a un taxi?
Una dama no debe andar sola...
1664
02:12:57,815 --> 02:13:01,300
por Londres a estas horas
de la madrugada.
1665
02:13:01,977 --> 02:13:03,977
No, gracias.
1666
02:13:12,863 --> 02:13:16,700
''Con una cabeza apoyada en el regazo
1667
02:13:17,200 --> 02:13:20,913
''De un hombre agradable y tierno
1668
02:13:22,122 --> 02:13:25,292
''Que me cuidara
1669
02:13:25,584 --> 02:13:29,254
''Oh, ¿no sería...
1670
02:13:30,005 --> 02:13:32,005
''maravilloso?
1671
02:13:33,342 --> 02:13:35,761
''Maravilloso'
1672
02:13:49,858 --> 02:13:54,063
Vuelva a venir, Sr. Doolittle.
Siempre es bienvenido.
1673
02:13:54,163 --> 02:13:57,733
Gracias, buen hombre. Gracias.
Tome. Venga.
1674
02:13:57,991 --> 02:14:00,569
Lleve a su señora a Brighton
y salúdela de mi parte.
1675
02:14:00,669 --> 02:14:02,669
Gracias, Sr. Doolittle.
1676
02:14:03,789 --> 02:14:07,860
Está bien esto, Harry.
Deberíamos venir más a menudo.
1677
02:14:07,960 --> 02:14:09,960
¿Padre?
1678
02:14:11,171 --> 02:14:14,741
Oh, no. ¿Lo ves, Harry?
No tiene compasión.
1679
02:14:14,800 --> 02:14:19,645
La ha mandado para que espíe mi dolor.
A mi propia sangre.
1680
02:14:21,848 --> 02:14:24,927
Pues sí, soy un amargado.
Díselo así mismo.
1681
02:14:25,027 --> 02:14:27,680
¿Qué dices? ¿Por qué vas vestido así?
1682
02:14:27,780 --> 02:14:29,181
Como si no lo supieras.
1683
02:14:29,281 --> 02:14:33,385
Ve con ese malvado de la calle Wimpole.
Y cuéntale lo que me ha hecho.
1684
02:14:33,485 --> 02:14:35,485
¿Qué te ha hecho?
1685
02:14:35,529 --> 02:14:36,772
Me ha arruinado.
1686
02:14:36,872 --> 02:14:41,018
Me ha amarrado, me ha puesto en manos
de la moralidad de la clase media.
1687
02:14:41,118 --> 02:14:42,486
Y no lo defiendas.
1688
02:14:42,586 --> 02:14:47,116
¿No fue él quien escribió a un viejo
americano llamado Wallingford...
1689
02:14:47,216 --> 02:14:51,778
que daba 5.000.000 de dólares
a sociedades de Reforma Moral...
1690
02:14:51,878 --> 02:14:56,458
para decirle que el moralista más original
de Inglaterra era el Sr. Alfred P. Doolittle,
1691
02:14:56,558 --> 02:14:58,558
un vulgar basurero?
1692
02:14:59,598 --> 02:15:01,626
Suena a una de sus bromas.
1693
02:15:01,727 --> 02:15:05,129
Llámale broma si quieres,
pero me ha inmovilizado.
1694
02:15:05,230 --> 02:15:10,803
El viejo se murió y me dejó 4.000 libras
al año en su maldito testamento.
1695
02:15:10,903 --> 02:15:15,515
¿Quién le pidió que me convirtiera
en señor? Yo era feliz, era libre.
1696
02:15:15,614 --> 02:15:19,816
Le pedía dinero a todo el mundo
cuando quería, igual que le pedí a él.
1697
02:15:19,915 --> 02:15:24,145
Ahora estoy atado de pies y manos
y todo el mundo me pide a mí.
1698
02:15:24,244 --> 02:15:27,122
Hace un año no tenía familiares,
1699
02:15:27,831 --> 02:15:29,909
excepto uno o dos, que no me hablaban.
1700
02:15:30,009 --> 02:15:34,155
Ahora tengo 50. Y ni uno recibe
un salario decente.
1701
02:15:34,254 --> 02:15:39,535
Ahora tengo que vivir para otros,
no para mí. Moral de clase media.
1702
02:15:39,635 --> 02:15:42,967
Venga, Alfie, dentro de unas horas
tenemos que estar en la iglesia.
1703
02:15:43,068 --> 02:15:45,270
¿En la iglesia?
- Sí.
1704
02:15:46,271 --> 02:15:48,271
Eso es lo peor.
1705
02:15:48,690 --> 02:15:52,353
¿Por qué crees que voy vestido
como si fuera a llevar un féretro?
1706
02:15:52,452 --> 02:15:54,355
Tu madrastra quiere casarse conmigo.
1707
02:15:54,454 --> 02:15:57,473
Como ahora soy respetable,
quiere ser respetable.
1708
02:15:57,572 --> 02:16:00,941
Si te sientes así,
¿por qué no devuelves el dinero?
1709
02:16:01,040 --> 02:16:03,250
Ésa es la tragedia, Eliza.
1710
02:16:03,367 --> 02:16:05,662
Es fácil decir que lo tire,
1711
02:16:06,078 --> 02:16:08,078
pero no tengo valor.
1712
02:16:08,247 --> 02:16:10,866
Todos estamos intimidados.
Así estamos, intimidados.
1713
02:16:10,966 --> 02:16:13,627
Comprados. Sí. Así estoy yo.
1714
02:16:14,378 --> 02:16:17,039
Eso es lo que tu querido profesor
me ha traído.
1715
02:16:17,140 --> 02:16:19,350
No es mi querido profesor.
1716
02:16:19,841 --> 02:16:21,841
¿Te ha echado o qué?
1717
02:16:23,433 --> 02:16:28,880
Primero me empuja a la clase media
y luego te echa para que te ayude.
1718
02:16:28,981 --> 02:16:30,983
Lo tenía todo planeado,
1719
02:16:31,608 --> 02:16:33,608
pero juégasela.
1720
02:16:34,111 --> 02:16:38,281
No vuelvas conmigo.
No me pidas ni dos peniques.
1721
02:16:38,864 --> 02:16:42,399
Eres independiente.
Ahora eres una dama, puedes hacerlo.
1722
02:16:42,498 --> 02:16:45,814
Sí, eso es, Eliza. Ahora eres una dama.
1723
02:16:46,118 --> 02:16:48,196
Hace un frío terrible en ese taxi.
1724
02:16:48,295 --> 02:16:52,408
Oye, Eliza, ¿te gustaría venir a mi boda?
1725
02:16:52,508 --> 02:16:55,119
Es en St. George's,
Hanover Square, a las diez.
1726
02:16:55,220 --> 02:16:57,246
No te lo recomiendo, pero ven si quieres.
1727
02:16:57,347 --> 02:16:59,347
No, gracias, papá.
1728
02:17:00,007 --> 02:17:02,303
¿Has terminado aquí, Eliza?
1729
02:17:02,759 --> 02:17:05,767
Sí, Freddy, he terminado.
1730
02:17:09,688 --> 02:17:11,255
Buena suerte, papá.
1731
02:17:11,356 --> 02:17:13,356
Gracias, Eliza.
1732
02:17:30,537 --> 02:17:31,572
Vamos, Alfie.
1733
02:17:31,672 --> 02:17:33,449
¿Cuánto tiempo me queda?
1734
02:17:33,549 --> 02:17:36,376
'Sólo unas horas
1735
02:17:36,585 --> 02:17:38,954
'Ése es todo el tiempo que te queda
1736
02:17:39,055 --> 02:17:41,465
'Unas horas
1737
02:17:41,715 --> 02:17:44,092
'Antes de que te aten'
1738
02:17:45,057 --> 02:17:48,286
Hay bebidas y mujeres en todo Londres.
1739
02:17:48,393 --> 02:17:52,189
Y tengo que encontrarlas en unas horas.
1740
02:17:53,023 --> 02:17:55,023
Ponnos algo, cariño.
1741
02:17:55,317 --> 02:17:58,779
'Me voy a casar por la mañana
1742
02:17:59,696 --> 02:18:02,822
'Ding dong, las campanas repicarán
1743
02:18:03,864 --> 02:18:07,532
'Descorcha la botella, tomemos un trago
1744
02:18:07,783 --> 02:18:10,994
'Pero llevadme a la iglesia a tiempo
1745
02:18:12,287 --> 02:18:15,540
'Debo estar allí por la mañana
1746
02:18:16,458 --> 02:18:19,378
'Bien aseado y elegante
1747
02:18:20,629 --> 02:18:24,375
'Chicas, venid a besarme,
demostradme que me echaréis de menos
1748
02:18:24,476 --> 02:18:27,535
'Pero llevadme a la iglesia a tiempo
1749
02:18:28,183 --> 02:18:32,062
'Si estoy bailando, enrollad el suelo
1750
02:18:32,396 --> 02:18:36,316
'Si estoy silbando, echadme a la calle
1751
02:18:37,359 --> 02:18:40,737
'Porque me caso por la mañana
1752
02:18:41,572 --> 02:18:44,614
'Ding dong, las campanas repicarán
1753
02:18:45,822 --> 02:18:49,366
'Armad follón, pero no perdáis el compás
1754
02:18:49,575 --> 02:18:51,615
'Y llevadme a la iglesia
1755
02:18:53,829 --> 02:18:56,805
'Por Dios, llevadme a la iglesia...
1756
02:18:57,249 --> 02:18:59,376
'a tiempo
1757
02:19:02,629 --> 02:19:05,841
'Me caso por la mañana
1758
02:19:06,508 --> 02:19:09,641
'Ding dong, las campanas repicarán
1759
02:19:10,434 --> 02:19:13,895
'El que pueda que se mantenga en pie
1760
02:19:14,187 --> 02:19:17,274
'Pero llevadme a la iglesia a tiempo
1761
02:19:17,566 --> 02:19:20,819
'Si vuelo, bajadme de un tiro
1762
02:19:21,528 --> 02:19:25,438
'Si flirteo con una mujer,
sacadla de la ciudad
1763
02:19:25,739 --> 02:19:29,448
'Porque me caso por la mañana
1764
02:19:30,115 --> 02:19:33,160
'Ding dong, las campanas repicarán
1765
02:19:34,286 --> 02:19:37,831
'Emplumadme, llamad al ejército
1766
02:19:37,956 --> 02:19:40,151
'Pero llevadme a la iglesia
1767
02:19:40,250 --> 02:19:42,070
'Llevadme a la iglesia
1768
02:19:42,169 --> 02:19:45,145
'Por Dios, llevadme a la iglesia...
1769
02:19:45,181 --> 02:19:47,257
'a tiempo
1770
02:20:36,228 --> 02:20:40,006
'Drogadme o encerradme,
ponedme un sello y enviadme
1771
02:20:40,107 --> 02:20:42,091
'Pero llevadme a la iglesia
1772
02:20:42,192 --> 02:20:43,926
'Llevadlo a la iglesia
1773
02:20:44,027 --> 02:20:48,906
'Por Dios, llevadme a la iglesia a tiempo
1774
02:22:23,580 --> 02:22:28,460
'Está amaneciendo.
Ahora, a la cama
1775
02:22:30,587 --> 02:22:35,175
'La mañana llena el cielo
1776
02:22:37,683 --> 02:22:40,143
'Londres se está despertando
1777
02:22:41,019 --> 02:22:43,563
'Llega la luz del día
1778
02:22:44,439 --> 02:22:46,441
'Buena suerte, tío
1779
02:22:47,150 --> 02:22:49,150
'Cuídate
1780
02:22:49,243 --> 02:22:51,780
'Adiós
1781
02:22:54,364 --> 02:22:59,783
'Me caso por la mañana
1782
02:23:02,452 --> 02:23:07,416
'Ding dong, las campanas repicarán
1783
02:23:09,001 --> 02:23:13,088
'Saluda,
ármate de valor y dame una patada
1784
02:23:13,338 --> 02:23:17,503
'Pero llevadlo a la iglesia,
llevadlo a la iglesia
1785
02:23:17,718 --> 02:23:21,676
'Por Dios, llevadlo a la iglesia...
1786
02:23:21,777 --> 02:23:23,777
'a tiempo'
1787
02:23:34,656 --> 02:23:36,732
¿No dijo dónde había que mandarle
la ropa?
1788
02:23:36,831 --> 02:23:39,637
Se lo he dicho, se lo llevó todo.
1789
02:23:39,656 --> 02:23:42,485
Es desconcertante. Eliza se ha ido.
1790
02:23:42,584 --> 02:23:45,822
¡Anoche la Sra. Pearce
la dejó marchar sin decírmelo!
1791
02:23:45,921 --> 02:23:48,449
No sé qué hacer.
Hoy he tomado té en vez de café.
1792
02:23:48,549 --> 02:23:51,201
No sé dónde hay nada
ni qué citas tenía hoy.
1793
02:23:51,301 --> 02:23:53,078
Eliza lo sabía.
- ¡Pero se ha ido!
1794
02:23:53,179 --> 02:23:55,289
¿Alguno de ustedes la asustó anoche?
1795
02:23:55,390 --> 02:23:57,583
Apenas hablamos con ella.
Usted estaba allí.
1796
02:23:57,684 --> 02:23:59,501
¿La molestó cuando me fui a la cama?
1797
02:23:59,602 --> 02:24:00,965
Me tiró las zapatillas.
1798
02:24:01,066 --> 02:24:02,967
No la provoqué lo más mínimo.
1799
02:24:03,068 --> 02:24:05,554
Me las tiró a la cabeza
antes de que hablara.
1800
02:24:05,654 --> 02:24:09,516
Usó un lenguaje vergonzoso. ¡Me dio un
susto de muerte! No lo entiendo.
1801
02:24:09,615 --> 02:24:12,269
Siempre la hemos tratado bien.
Lo reconoció.
1802
02:24:12,368 --> 02:24:13,229
¡Qué decepción!
1803
02:24:13,328 --> 02:24:16,857
¡Pickering, por Dios,
déjese de decepciones, haga algo!
1804
02:24:16,956 --> 02:24:19,565
Llame a la policía. ¿Para qué están?
1805
02:24:19,664 --> 02:24:22,150
No puede dar el nombre de Eliza
a la policía.
1806
02:24:22,249 --> 02:24:24,361
Ni que fuera un ladrón
o un paraguas perdido.
1807
02:24:24,460 --> 02:24:26,363
¿Por qué no? Quiero encontrarla.
1808
02:24:26,462 --> 02:24:29,164
Es mía. Me costó cinco libras.
1809
02:24:29,414 --> 02:24:32,318
Es cierto. ¿Scotland Yard, por favor?
1810
02:24:32,417 --> 02:24:34,797
¿Me trae un café, por favor?
1811
02:24:35,587 --> 02:24:37,447
¿Scotland Yard?
1812
02:24:37,547 --> 02:24:41,468
Soy el coronel Pickering.
1813
02:24:42,557 --> 02:24:45,227
Calle Wimpole, 27 A.
1814
02:24:45,727 --> 02:24:48,616
Quiero notificar una desaparición.
1815
02:24:48,647 --> 02:24:50,941
La Srta. Eliza Doolittle.
1816
02:24:51,942 --> 02:24:53,942
Unos 21.
1817
02:24:54,111 --> 02:24:56,989
Creo que 1,70 m.
1818
02:24:58,239 --> 02:25:02,197
¿Los ojos? No sé. Los ojos...
1819
02:25:02,531 --> 02:25:04,531
Marrones.
1820
02:25:07,035 --> 02:25:11,795
¿El pelo? Cielos.
Una especie de indescriptible neutro...
1821
02:25:11,840 --> 02:25:13,492
¡Castaño, castaño, castaño!
1822
02:25:13,592 --> 02:25:16,245
¿Lo ha oído? Castaño, castaño, castaño, sí.
1823
02:25:16,346 --> 02:25:18,831
No. Ésta es su casa. 27 A...
1824
02:25:18,932 --> 02:25:23,862
Sí, entre las tres y las cuatro
de la madrugada, comprendo.
1825
02:25:23,885 --> 02:25:26,977
No. No es un familiar, no.
1826
02:25:27,936 --> 02:25:30,856
Bueno, digamos que buenos amigos.
1827
02:25:31,315 --> 02:25:32,798
¿Usted perdone?
1828
02:25:32,899 --> 02:25:35,644
Oiga, no me ha gustado el tono
de esa pregunta.
1829
02:25:35,743 --> 02:25:38,718
Lo que haga aquí no es asunto suyo.
1830
02:25:39,406 --> 02:25:43,390
Lo suyo es traerla de vuelta
de manera que pueda seguir haciéndolo.
1831
02:25:43,489 --> 02:25:45,489
¡Qué decepción!
1832
02:25:47,534 --> 02:25:50,530
'¿Qué la habrá incitado a irse?
1833
02:25:50,629 --> 02:25:53,605
'Tras semejante triunfo en el baile
1834
02:25:53,624 --> 02:25:55,159
'¿Qué la deprimió?
1835
02:25:55,259 --> 02:26:00,105
'¿Qué se apoderó de ella?
No puedo comprender su desdicha'
1836
02:26:01,381 --> 02:26:05,504
Higgins, tengo un amigo en el Ministerio
del Interior. Quizá pueda ayudarnos.
1837
02:26:05,605 --> 02:26:07,605
Creo que lo llamaré.
1838
02:26:08,977 --> 02:26:11,688
Whitehall: 7244, por favor.
1839
02:26:14,358 --> 02:26:17,019
'Las mujeres son irracionales,
ésa es la verdad
1840
02:26:17,118 --> 02:26:20,097
'Tienen la cabeza llena de
algodón, heno y trapos
1841
02:26:20,197 --> 02:26:23,940
'No son otra cosa que exasperantes
irritantes, vacilantes, calculadoras
1842
02:26:24,039 --> 02:26:28,119
'Agitadoras, desesperantes
e inquietantes arpías'
1843
02:26:28,325 --> 02:26:32,355
Quiero hablar
con el Sr. Brewster Budgin, por favor.
1844
02:26:32,454 --> 02:26:34,454
Sí, espero.
1845
02:26:39,253 --> 02:26:44,074
Pickering, ¿por qué las mujeres
no se parecen más a los hombres?
1846
02:26:44,174 --> 02:26:45,784
¿Perdón?
1847
02:26:45,884 --> 02:26:49,959
Sí, ¿por qué las mujeres
no se parecen más a los hombres?
1848
02:26:50,060 --> 02:26:52,949
'Los hombres son honestos, cabales
1849
02:26:53,188 --> 02:26:56,507
'Eternamente nobles,
históricamente justos
1850
02:26:56,608 --> 02:26:59,928
'Cuando ganas, ¿quién te da
una palmadita en la espalda?
1851
02:27:00,028 --> 02:27:03,172
'¿Por qué una mujer no puede ser así?
1852
02:27:03,739 --> 02:27:07,057
'¿Por qué todas hacen
lo que hacen las demás?
1853
02:27:07,156 --> 02:27:10,518
'¿No puede una mujer aprender
a usar la cabeza?
1854
02:27:10,617 --> 02:27:13,354
'¿Por qué hacen todo
lo que hacen sus madres?
1855
02:27:13,453 --> 02:27:16,900
'¿Por qué no crecen,
bueno, como sus padres?
1856
02:27:16,999 --> 02:27:20,028
'¿Por qué una mujer no se parece
a un hombre?
1857
02:27:20,127 --> 02:27:23,406
'Los hombres son agradables,
fáciles de contentar
1858
02:27:23,505 --> 02:27:26,742
'Cuando estás con ellos
siempre estás tranquilo
1859
02:27:26,842 --> 02:27:29,916
'¿Se sentiría rechazado
si no hablara durante horas?
1860
02:27:30,017 --> 02:27:33,252
'¿Se enojaría
si me tomara una copa o dos?
1861
02:27:33,353 --> 02:27:36,297
'¿Se sentiría herido
si nunca le enviara flores?
1862
02:27:36,398 --> 02:27:39,542
'¿Por qué una mujer no puede ser así?
1863
02:27:40,569 --> 02:27:43,847
'Un hombre entre un millón
puede que grite
1864
02:27:43,947 --> 02:27:47,223
'De vez en cuando
hay alguno con defectillos
1865
02:27:47,322 --> 02:27:49,774
'Quizá uno de cuya sinceridad
dudes un poco
1866
02:27:49,873 --> 02:27:53,619
'Pero generalmente
somos un sexo maravilloso
1867
02:27:53,911 --> 02:27:56,940
'¿Por qué una mujer no se parece más
a un hombre?
1868
02:27:57,039 --> 02:28:00,235
'Porque los hombres son simpáticos,
alegres y bondadosos
1869
02:28:00,334 --> 02:28:03,310
'No se encuentra un compañero mejor
1870
02:28:03,795 --> 02:28:06,865
'Si llegara horas tarde a cenar, ¿gritaría?
1871
02:28:06,965 --> 02:28:10,081
'Si olvidase su estúpido cumpleaños,
¿se quejaría?
1872
02:28:10,182 --> 02:28:13,334
'¿Le molestaría que tuviese otro amigo?
1873
02:28:13,435 --> 02:28:17,430
'¿Por qué una mujer no puede
ser como nosotros?'
1874
02:28:19,900 --> 02:28:21,940
¿El Sr. Brewster Budgin?
1875
02:28:22,402 --> 02:28:26,239
Bruzzie, no vas a adivinar quién soy.
1876
02:28:28,031 --> 02:28:31,823
Exactamente. ¡Cielos! ¡Qué memoria!
1877
02:28:32,908 --> 02:28:36,394
¿Cómo estás, Bruzzie? Me alegro de oírte.
1878
02:28:36,620 --> 02:28:40,316
¿Qué? ¡No me digas!
¿Ya hace 30 años, Bruzzie?
1879
02:28:40,415 --> 02:28:41,659
Sí, océanos de agua.
1880
02:28:41,759 --> 02:28:43,994
Oye, Bruzzie, luego te cuento.
1881
02:28:44,095 --> 02:28:47,831
Ha sucedido algo desagradable.
¿Puedo ir a verte?
1882
02:28:47,932 --> 02:28:49,959
¿Sí? ¿Ahora mismo?
1883
02:28:50,060 --> 02:28:51,210
Bien. Gracias.
1884
02:28:51,311 --> 02:28:54,455
Hasta ahora, Bruzzie. Muchas gracias.
1885
02:29:00,857 --> 02:29:04,303
Sra. Pearce,
me voy al Ministerio del Interior.
1886
02:29:04,403 --> 02:29:06,689
Espero que la encuentre, coronel Pickering.
1887
02:29:06,788 --> 02:29:08,690
El Sr. Higgins la echará de menos.
1888
02:29:08,789 --> 02:29:13,720
¿Ah, sí? ¡Al cuerno el Sr. Higgins!
¡Yo la echaré de menos!
1889
02:29:24,334 --> 02:29:26,461
¿Sra. Pearce?
- Sí, señor.
1890
02:29:26,837 --> 02:29:27,830
¿Y el coronel?
1891
02:29:27,931 --> 02:29:31,033
Ha ido al Ministerio del Interior, señor.
1892
02:29:31,133 --> 02:29:36,658
Ahí está. Estoy preocupado y corre
para ayudarme. Eso es un amigo.
1893
02:29:37,936 --> 02:29:40,656
Sra. Pearce, usted es una mujer.
1894
02:29:41,648 --> 02:29:45,218
'¿Por qué las mujeres no se parecen
más a los hombres?
1895
02:29:45,319 --> 02:29:48,472
'Los hombres son decentes,
tipos normales
1896
02:29:48,572 --> 02:29:51,723
'Dispuestos a ayudarte
en cualquier problema
1897
02:29:51,822 --> 02:29:54,891
'Dispuestos a animarte cuando estás triste
1898
02:29:54,990 --> 02:29:58,050
'¿Por qué una mujer no es una amiga?
1899
02:29:58,911 --> 02:30:02,232
'¿Por qué pensar
es algo que las mujeres nunca hacen?
1900
02:30:02,331 --> 02:30:05,443
'¿Y por qué no prueban a usar la lógica?
1901
02:30:05,542 --> 02:30:08,488
'Se estiran el pelo,
eso es todo lo que hacen
1902
02:30:08,587 --> 02:30:12,041
'¿Por qué no se enderezan
el desorden interno que llevan?
1903
02:30:12,142 --> 02:30:15,331
'¿Por qué una mujer no se comporta
como un hombre?
1904
02:30:15,432 --> 02:30:18,584
'Si yo fuera una mujer
que hubiese ido a un baile
1905
02:30:18,685 --> 02:30:21,921
'A la que hubiesen saludado
como a una princesa
1906
02:30:22,022 --> 02:30:25,017
'¿Me habría puesto a llorar
como una magdalena?
1907
02:30:25,116 --> 02:30:28,137
'¿O actuaría como si viviera en un árbol?
1908
02:30:28,237 --> 02:30:31,239
'¿Huiría sin decir adónde voy?
1909
02:30:31,489 --> 02:30:34,975
'¿Por qué una mujer no puede ser
como yo?'
1910
02:30:38,533 --> 02:30:41,613
O sea, que después de hacer
algo tan maravilloso para ellos,
1911
02:30:41,712 --> 02:30:43,197
sin cometer errores,
1912
02:30:43,297 --> 02:30:45,282
se quedan sentados sin decir palabra.
1913
02:30:45,382 --> 02:30:49,161
¿No te abrazaron, ni te admiraron,
ni te dijeron lo espléndida que estuviste?
1914
02:30:49,262 --> 02:30:49,912
Ni una palabra.
1915
02:30:50,013 --> 02:30:53,207
Se felicitaron por lo bien
que habían estado.
1916
02:30:53,308 --> 02:30:55,793
Luego, se mostraron
contentos de que se acabara...
1917
02:30:55,894 --> 02:30:57,674
y comentaron qué aburrido había sido.
1918
02:30:57,775 --> 02:31:01,010
Es horrible. No debí tirarle las zapatillas.
1919
02:31:01,111 --> 02:31:03,389
Yo le habría tirado el atizador.
1920
02:31:03,489 --> 02:31:04,672
¿Quién es?
1921
02:31:04,773 --> 02:31:07,484
Henry. Sabía que no tardaría.
1922
02:31:09,069 --> 02:31:11,069
Recuerda,
1923
02:31:11,196 --> 02:31:17,401
anoche no sólo bailaste con un príncipe,
te comportaste como una princesa.
1924
02:31:22,411 --> 02:31:25,472
Madre, me ha pasado algo tremendo...
1925
02:31:28,667 --> 02:31:30,320
¡Tú!
1926
02:31:30,419 --> 02:31:34,754
Buenas tardes, profesor Higgins.
¿Se encuentra bien?
1927
02:31:35,007 --> 02:31:39,513
Claro. Nunca está enfermo.
¿Le apetece una taza de té?
1928
02:31:39,933 --> 02:31:42,803
No intentes jugar conmigo.
Yo te lo enseñé.
1929
02:31:42,903 --> 02:31:44,638
Vuelve a casa y no hagas tonterías.
1930
02:31:44,738 --> 02:31:46,265
Ya me has trastornado bastante.
1931
02:31:46,364 --> 02:31:50,352
Qué bonito, Henry. Ninguna mujer
se resistiría a semejante invitación.
1932
02:31:50,451 --> 02:31:52,021
¿Cómo llegó aquí su equipaje?
1933
02:31:52,120 --> 02:31:55,065
Eliza ha venido esta mañana.
Estoy encantada de tenerla aquí.
1934
02:31:55,164 --> 02:31:58,107
Si no prometes portarte bien
tendré que pedirte que te vayas.
1935
02:31:58,206 --> 02:32:00,191
¿Debo usar modales
dominicales con esta...
1936
02:32:00,290 --> 02:32:04,070
cosa que saqué de entre las hojas
de repollo de Covent Garden?
1937
02:32:04,169 --> 02:32:05,906
Eso es precisamente lo que digo.
1938
02:32:06,005 --> 02:32:07,573
¡Que la zurzan!
1939
02:32:07,673 --> 02:32:10,910
¿Cómo has aprendido buenos modales
estando cerca de mi hijo?
1940
02:32:11,010 --> 02:32:15,331
Ha sido difícil. No sabría cómo
se comportan las damas y los caballeros...
1941
02:32:15,432 --> 02:32:19,086
si no llega a ser por el coronel Pickering.
1942
02:32:19,468 --> 02:32:21,716
Demostró saber tratarme...
1943
02:32:21,817 --> 02:32:25,472
como si valiese más
que una vulgar florista.
1944
02:32:27,814 --> 02:32:31,467
Sra. Higgins, aparte
de las cosas que se pueden aprender,
1945
02:32:31,568 --> 02:32:35,314
una dama y una florista no se diferencian
en su comportamiento,
1946
02:32:35,413 --> 02:32:37,878
sino en el trato que reciben.
1947
02:32:39,989 --> 02:32:42,484
Siempre seré una florista
para el profesor Higgins...
1948
02:32:42,583 --> 02:32:46,813
porque siempre me trata
y me tratará como a una florista.
1949
02:32:46,912 --> 02:32:49,031
Siempre seré una dama para el coronel...
1950
02:32:49,131 --> 02:32:53,551
porque siempre me trata
y me tratará como a una dama.
1951
02:32:57,297 --> 02:32:58,749
Henry, no rechines los dientes.
1952
02:32:58,850 --> 02:33:01,671
Ha llegado el obispo.
¿Lo acompaño al jardín?
1953
02:33:01,772 --> 02:33:04,259
¿El obispo y el profesor? ¡No, por Dios!
1954
02:33:04,360 --> 02:33:06,360
Me excomulgarían.
1955
02:33:06,478 --> 02:33:08,603
Lo veré en la biblioteca.
1956
02:33:09,147 --> 02:33:11,924
Eliza, si mi hijo empieza a romper cosas...
1957
02:33:12,025 --> 02:33:14,728
tienes mi permiso para echarlo a la calle.
1958
02:33:14,827 --> 02:33:20,268
Henry, te sugiero que te ciñas a dos temas:
El tiempo y tu salud.
1959
02:33:46,852 --> 02:33:48,887
Ya te has desquitado un poco,
como tú dices.
1960
02:33:48,987 --> 02:33:52,391
¿Has tenido bastante y serás
razonable o quieres seguir?
1961
02:33:52,490 --> 02:33:54,476
Quiere que vuelva, recoja sus zapatillas,
1962
02:33:54,575 --> 02:33:57,605
me enfrente a su mal humor y le obedezca.
1963
02:33:57,704 --> 02:33:59,481
No he dicho que quiero que vuelvas.
1964
02:33:59,580 --> 02:34:00,940
¿Y de qué estamos hablando?
1965
02:34:01,039 --> 02:34:02,649
Bueno, de ti, no de mí.
1966
02:34:02,748 --> 02:34:05,442
Si vuelves, se te tratará como siempre.
1967
02:34:05,541 --> 02:34:07,777
No puedo cambiar mi naturaleza
ni mis modales.
1968
02:34:07,876 --> 02:34:10,697
Mis modales son como
los del coronel Pickering.
1969
02:34:10,796 --> 02:34:14,609
Eso no es cierto. ÉI trata a una florista
como si fuera una duquesa.
1970
02:34:14,708 --> 02:34:16,952
Yo trato a una duquesa como a una florista.
1971
02:34:17,053 --> 02:34:19,603
Ya. Igual que a todo el mundo.
1972
02:34:19,671 --> 02:34:22,416
El gran secreto no está en los buenos...
1973
02:34:22,517 --> 02:34:26,374
o en los malos modales
ni en una manera especial,
1974
02:34:26,475 --> 02:34:30,640
sino en tratar a todo el mundo
de la misma manera.
1975
02:34:31,730 --> 02:34:34,141
La cuestión no es
si te trato de un modo brusco,
1976
02:34:34,240 --> 02:34:37,645
sino si me has oído tratar a alguien mejor.
1977
02:34:37,744 --> 02:34:39,688
No me importa cómo me trate.
1978
02:34:39,787 --> 02:34:42,857
No me importa que me insulte.
Ni que me ponga un ojo morado.
1979
02:34:42,956 --> 02:34:46,149
No sería el primero.
¡Pero no tolero que me pisoteen!
1980
02:34:46,248 --> 02:34:48,109
Aparta de mi camino, por ti no paro.
1981
02:34:48,208 --> 02:34:50,320
Hablas de mí como si fuera un autobús.
1982
02:34:50,419 --> 02:34:54,774
Es un autobús. De acá para allá
sin tener consideración a nadie.
1983
02:34:54,873 --> 02:34:57,618
Pero puedo seguir sin usted.
¡No crea que no!
1984
02:34:57,718 --> 02:35:00,128
Ya lo sé. Te lo dije.
1985
02:35:03,548 --> 02:35:06,126
Lo que nunca te has planteado es si...
1986
02:35:06,227 --> 02:35:08,767
Si yo puedo seguir sin ti.
1987
02:35:09,851 --> 02:35:13,505
No trate de engatusarme.
Tendrá que hacerlo.
1988
02:35:14,106 --> 02:35:17,250
Yo también puedo, sin ti y sin nadie.
1989
02:35:19,861 --> 02:35:24,640
Te echaré de menos, Eliza. He aprendido
algunas de tus estúpidas ideas.
1990
02:35:24,739 --> 02:35:27,799
Lo confieso con humildad y gratitud.
1991
02:35:30,242 --> 02:35:32,612
Bueno, tiene mi voz en el gramófono.
1992
02:35:32,711 --> 02:35:38,322
Cuando se sienta solo sin mí,
enciéndalo. Así no hará daño a nadie.
1993
02:35:38,709 --> 02:35:41,461
No puedo encender tu alma.
1994
02:35:44,131 --> 02:35:46,383
¡Es un monstruo!
1995
02:35:47,342 --> 02:35:49,841
Es capaz de retorcer el corazón
de una chica...
1996
02:35:49,942 --> 02:35:52,385
como otros le retorcerían el brazo
para herirla.
1997
02:35:52,486 --> 02:35:54,486
¿Para qué voy a volver?
1998
02:35:54,646 --> 02:35:56,724
Porque sí. Por eso te acogí.
1999
02:35:56,823 --> 02:35:59,560
Puede echarme mañana,
si no hago lo que quiere.
2000
02:35:59,659 --> 02:36:03,063
Sí. Y tú puedes irte mañana,
si no hago lo que quieres.
2001
02:36:03,162 --> 02:36:04,356
¿A vivir con mi padre?
2002
02:36:04,455 --> 02:36:06,982
O a vender flores.
¿Prefieres casarte con Pickering?
2003
02:36:07,081 --> 02:36:10,817
No me casaría con usted aunque me lo
pidiera y se acerca más a mis años.
2004
02:36:10,916 --> 02:36:14,112
A mis años.
- Hablo como quiero, ya no es mi profesor.
2005
02:36:14,211 --> 02:36:17,031
Eso no es lo que quiero. Ni lo piense.
2006
02:36:17,131 --> 02:36:19,366
Siempre ha habido hombres
que me querían así.
2007
02:36:19,466 --> 02:36:22,536
Freddy Hill me escribe dos,
tres veces al día. Páginas enteras.
2008
02:36:22,637 --> 02:36:26,631
¿Qué quieres,
que me encapriche contigo como él?
2009
02:36:26,683 --> 02:36:31,103
No. No es el tipo de sentimiento
que quiero de usted.
2010
02:36:31,767 --> 02:36:33,835
Quiero un poco de amabilidad.
2011
02:36:33,936 --> 02:36:37,640
Sé que soy vulgar e ignorante
y que usted es un caballero bien educado,
2012
02:36:37,739 --> 02:36:40,142
pero no soy el polvo de sus zapatos.
2013
02:36:40,241 --> 02:36:45,512
Lo que hacía, lo que hice,
no fue por los taxis y los vestidos,
2014
02:36:45,656 --> 02:36:50,415
sino porque lo pasábamos bien juntos
y por fin, al final,
2015
02:36:50,656 --> 02:36:52,350
le tomé cariño.
2016
02:36:52,449 --> 02:36:54,236
No quería que se enamorara de mí...
2017
02:36:54,335 --> 02:36:57,405
y no olvidé las diferencias
entre nosotros, quería...
2018
02:36:57,504 --> 02:36:59,504
más amistad.
2019
02:37:01,375 --> 02:37:03,627
Claro. Y yo.
2020
02:37:04,253 --> 02:37:07,831
Y Pickering también. ¡Eliza, eres tonta!
2021
02:37:07,932 --> 02:37:09,291
¡Qué respuesta es ésa!
2022
02:37:09,392 --> 02:37:11,335
La única, mientras hagas idioteces.
2023
02:37:11,436 --> 02:37:13,591
Una dama debe dejar
de sentirse rechazada...
2024
02:37:13,692 --> 02:37:16,303
cuando los hombres no se quejan
parte del tiempo...
2025
02:37:16,403 --> 02:37:18,430
y la otra parte le ponen un ojo morado.
2026
02:37:18,530 --> 02:37:20,933
Me encuentras frío, insensible, egoísta,
¿verdad?
2027
02:37:21,032 --> 02:37:23,102
Pues vete con la gente que te gusta.
2028
02:37:23,201 --> 02:37:25,104
Cásate con un tipo sentimental, rico,
2029
02:37:25,203 --> 02:37:27,940
de labios y botas gruesos
que te bese y te patee.
2030
02:37:28,039 --> 02:37:31,432
Si no aprecias lo que tienes,
consigue lo que aprecias.
2031
02:37:31,531 --> 02:37:34,359
No puedo hablar con usted.
Lo pone todo en mi contra.
2032
02:37:34,458 --> 02:37:36,269
Siempre estoy equivocada.
2033
02:37:36,368 --> 02:37:38,613
No se crea que me tiene a sus pies...
2034
02:37:38,712 --> 02:37:40,823
para pisotearme y rebajarme.
2035
02:37:40,923 --> 02:37:45,343
Me casaré con Freddy, sí,
en cuanto pueda mantenerlo.
2036
02:37:45,919 --> 02:37:48,539
Ese desgraciado no podría trabajar
ni de recadero,
2037
02:37:48,640 --> 02:37:50,583
aunque se atreviera a probarlo.
2038
02:37:50,684 --> 02:37:54,499
¿No lo entiendes?
¡Te he convertido en la consorte de un rey!
2039
02:37:54,600 --> 02:37:57,553
Freddy me quiere.
Eso lo hace suficiente rey para mí.
2040
02:37:57,653 --> 02:38:00,639
No quiero que trabaje.
No ha sido educado para eso como yo.
2041
02:38:00,739 --> 02:38:02,739
Me haré profesora.
2042
02:38:02,899 --> 02:38:04,899
¿Qué vas a enseñar tú?
2043
02:38:04,993 --> 02:38:07,798
Lo que me enseñó usted. Fonética.
2044
02:38:11,906 --> 02:38:16,158
Me ofreceré como ayudante
de ese brillante húngaro.
2045
02:38:17,034 --> 02:38:20,980
¿Qué? ¿Del impostor? ¿Del farsante?
¿De ese odioso analfabeto?
2046
02:38:21,079 --> 02:38:23,240
¿Enseñarle mis métodos,
mis descubrimientos?
2047
02:38:23,340 --> 02:38:25,951
¡Un paso en esa dirección y te estrangulo!
2048
02:38:26,051 --> 02:38:30,557
¡Estrangúleme! ¿A mí qué?
Sabía que un día me pegaría.
2049
02:38:32,758 --> 02:38:35,715
Eso sí te ha dolido, ¿verdad 'Enry 'lggins?
2050
02:38:35,816 --> 02:38:40,151
Ya no me intimidas,
ya no me importan tus discursos.
2051
02:38:40,187 --> 02:38:42,056
'Qué tonta he sido
2052
02:38:42,156 --> 02:38:43,965
'Qué tonta más grande
2053
02:38:44,066 --> 02:38:47,380
'Pensando que eras la Tierra y el cielo
2054
02:38:47,444 --> 02:38:49,146
'Qué tonta he sido
2055
02:38:49,245 --> 02:38:51,014
'Qué necia más grande
2056
02:38:51,114 --> 02:38:54,531
'Qué imbécil y qué cretina
2057
02:38:55,697 --> 02:38:58,951
'No, repetitivo amigo
2058
02:38:59,409 --> 02:39:03,538
'No eres el principio y el fin'
2059
02:39:06,291 --> 02:39:07,910
¡Insolente desvergonzada!
2060
02:39:08,010 --> 02:39:13,949
No hay ni una idea en tu cabeza ni una
palabra en tu boca que yo no haya puesto.
2061
02:39:14,049 --> 02:39:18,642
'La primavera llegará sin ti cada año
2062
02:39:19,476 --> 02:39:22,688
'Inglaterra seguirá existiendo sin ti
2063
02:39:23,397 --> 02:39:27,101
'Los árboles darán fruto
y el mar tendrá orilla
2064
02:39:27,200 --> 02:39:30,404
'Sin ti habrá té con pastas
2065
02:39:30,988 --> 02:39:34,303
'El arte y la música prosperarán sin ti
2066
02:39:34,822 --> 02:39:38,478
'De alguna manera, Keats sobrevivirá sin ti
2067
02:39:38,657 --> 02:39:42,445
'Y lloverá en Sevilla
y seguirá siendo una maravilla
2068
02:39:42,544 --> 02:39:45,747
'Hasta eso permanecerá sin ti
2069
02:39:46,331 --> 02:39:48,331
'Puedo seguir...
2070
02:39:50,002 --> 02:39:52,002
'sin ti
2071
02:39:52,671 --> 02:39:55,416
'Tú, querido amigo
2072
02:39:55,517 --> 02:39:58,724
'Que hablas tan bien
2073
02:40:00,017 --> 02:40:03,520
'Puedes irte
2074
02:40:03,729 --> 02:40:06,533
'A Hartford, Hereford y Hampshire
2075
02:40:07,065 --> 02:40:10,027
'Pueden gobernar el país sin ti
2076
02:40:10,694 --> 02:40:14,349
'El castillo de Windsor seguirá allí sin ti
2077
02:40:14,489 --> 02:40:18,107
'Y sin muchos problemas
todos podemos arreglárnoslas
2078
02:40:18,206 --> 02:40:20,099
'¡Sin ti!'
2079
02:40:20,198 --> 02:40:22,323
¡Insolente desvergonzada!
2080
02:40:22,659 --> 02:40:26,371
'La marea viene sin que la empujes
2081
02:40:26,955 --> 02:40:30,876
'La Tierra gira sin que tú le des vueltas
2082
02:40:31,043 --> 02:40:35,547
'Las nubes pasan sin tu impulso
2083
02:40:36,340 --> 02:40:41,475
'Si todos pueden seguir sin ti, cielo,
yo también
2084
02:40:41,725 --> 02:40:45,228
'No me sentiré sola sin ti
2085
02:40:45,479 --> 02:40:48,690
'Puedo vivir sin ti
2086
02:40:49,232 --> 02:40:53,028
'Vuelve a tu caracol,
me las apaño muy bien'
2087
02:40:53,570 --> 02:40:57,364
'Caramba, lo he conseguido,
lo he conseguido
2088
02:40:57,531 --> 02:41:00,265
'Dije que haría una mujer y la he hecho
2089
02:41:00,364 --> 02:41:03,143
'Sabía que podía hacerlo, lo sabía
2090
02:41:03,242 --> 02:41:06,062
'Dije que haría una mujer y lo conseguí'
2091
02:41:06,161 --> 02:41:08,161
Eliza, eres magnífica.
2092
02:41:08,330 --> 02:41:10,824
Hace cinco minutos eras una carga...
2093
02:41:10,924 --> 02:41:12,952
y ahora eres un gran apoyo.
2094
02:41:13,053 --> 02:41:15,348
Eres como un barco nodriza.
2095
02:41:16,046 --> 02:41:18,046
Me gustas así.
2096
02:41:19,883 --> 02:41:23,793
Adiós, profesor Higgins.
Ya no volverá a verme.
2097
02:41:37,364 --> 02:41:39,364
¡Madre!
2098
02:41:41,697 --> 02:41:44,672
¿Qué ocurre, Henry? ¿Qué ha pasado?
2099
02:41:45,742 --> 02:41:46,936
Se ha ido.
2100
02:41:47,035 --> 02:41:50,266
Por supuesto, querido. ¿Qué esperabas?
2101
02:41:53,083 --> 02:41:54,285
¿Qué voy a hacer?
2102
02:41:54,385 --> 02:41:56,766
Prescindir de ella, supongo.
2103
02:41:57,754 --> 02:41:59,754
Eso haré.
2104
02:42:02,759 --> 02:42:05,800
Si el oxígeno Higgins le quema
sus pequeños pulmones,
2105
02:42:05,901 --> 02:42:09,337
que busque un poco de congestión
que le vaya bien.
2106
02:42:09,438 --> 02:42:13,216
Es una lechuza que ha enfermado
tras unos días expuesta a mi sol.
2107
02:42:13,317 --> 02:42:15,311
Que se vaya. Me las ingeniaré sin ella.
2108
02:42:15,410 --> 02:42:17,855
No necesito a nadie. ¡Tengo alma propia!
2109
02:42:17,954 --> 02:42:20,845
¡Mi propia chispa de fuego divino!
2110
02:42:46,767 --> 02:42:49,937
'Maldita sea
2111
02:42:52,272 --> 02:42:54,737
'Me he acostumbrado a su cara
2112
02:42:58,237 --> 02:43:00,280
'Con ella empieza el día
2113
02:43:01,406 --> 02:43:04,732
'Me he acostumbrado a la melodía
que silba día y noche
2114
02:43:04,831 --> 02:43:08,601
'Sus sonrisas, sus gestos,
sus alegrías, sus tristezas
2115
02:43:08,700 --> 02:43:10,825
'Son como mi segunda piel
2116
02:43:11,870 --> 02:43:14,122
'Como espirar e inspirar
2117
02:43:15,249 --> 02:43:19,112
'Era sereno, independiente
y feliz antes de conocerla
2118
02:43:19,211 --> 02:43:22,172
'Seguro que volveré a serlo
2119
02:43:24,341 --> 02:43:28,058
'Pero me he acostumbrado a sus miradas
2120
02:43:29,017 --> 02:43:31,017
'A su voz
2121
02:43:31,353 --> 02:43:35,107
'A su cara'
2122
02:43:49,908 --> 02:43:51,728
Casarse con Freddy.
2123
02:43:51,827 --> 02:43:56,566
Qué idea tan infantil. Qué insensible,
ruin e insensata pretensión.
2124
02:43:56,665 --> 02:43:59,726
Pero se arrepentirá. Se arrepentirá.
2125
02:43:59,876 --> 02:44:03,022
Están condenados antes de prometerse.
2126
02:44:04,214 --> 02:44:07,954
'Me la imagino, la Sra. Freddy Eynsford-Hill
2127
02:44:08,051 --> 02:44:11,083
'En un piso miserable
encima de un almacén
2128
02:44:11,184 --> 02:44:14,054
'La veo, no tiene ni un penique
2129
02:44:14,154 --> 02:44:16,788
'Y hay un cobrador en la puerta
2130
02:44:17,232 --> 02:44:20,051
'Intentará enseñarle lo que yo le enseñé
2131
02:44:20,152 --> 02:44:22,701
'Pero acabará vendiendo flores
2132
02:44:23,196 --> 02:44:25,321
'Pidiendo para pan y agua
2133
02:44:25,697 --> 02:44:29,013
'Mientras su marido desayuna en la cama
2134
02:44:31,992 --> 02:44:36,447
'En un año
habrá envejecido prematuramente
2135
02:44:36,547 --> 02:44:40,109
'Y el color de sus mejillas será como la tiza
2136
02:44:40,208 --> 02:44:43,446
'Llegará a casa y, ¡vaya! Él se habrá ido
2137
02:44:43,545 --> 02:44:46,573
'Con una heredera aprovechada
de Nueva York
2138
02:44:46,673 --> 02:44:47,958
'Pobre Eliza
2139
02:44:48,059 --> 02:44:49,668
'Qué horrendo
2140
02:44:49,769 --> 02:44:51,769
'Qué humillante
2141
02:44:52,100 --> 02:44:54,100
'Qué delicioso
2142
02:44:56,438 --> 02:44:59,382
'Qué conmovedora sería
esa noche inevitable
2143
02:44:59,483 --> 02:45:02,593
'En la que llamara a mi puerta
llorando y harapienta
2144
02:45:02,694 --> 02:45:06,264
'Triste y solitaria, arrepentida y abatida
2145
02:45:06,614 --> 02:45:09,107
'¿La dejaré pasar
o se la echaré a los lobos?
2146
02:45:09,206 --> 02:45:12,350
'¿Le daré amabilidad
o le daré lo que se merece?
2147
02:45:12,449 --> 02:45:16,954
'¿Dejaré que se quede
o tiraré su equipaje a la calle?
2148
02:45:18,622 --> 02:45:21,428
'Bueno, soy un hombre comprensivo
2149
02:45:21,458 --> 02:45:24,002
'De esos que no pueden
2150
02:45:24,461 --> 02:45:27,777
'Tomar una postura o cambiar de parecer
2151
02:45:31,218 --> 02:45:33,218
'Un hombre comprensivo
2152
02:45:36,186 --> 02:45:38,311
'Pero no la dejaré entrar
2153
02:45:39,356 --> 02:45:41,906
'Aunque me lo pida de rodillas
2154
02:45:42,109 --> 02:45:44,728
'Que prometa expiar su culpa,
que se confiese, que gima
2155
02:45:44,827 --> 02:45:48,992
'Daré un portazo
y dejaré que la arpía se congele'
2156
02:45:51,614 --> 02:45:53,614
Casarse con Freddy.
2157
02:46:08,130 --> 02:46:11,191
'Pero estoy tan acostumbrado a oírla
2158
02:46:11,216 --> 02:46:13,660
'Decir 'buenos días' cada mañana
2159
02:46:13,760 --> 02:46:16,292
'Sus ilusiones, sus aflicciones
2160
02:46:16,393 --> 02:46:18,979
'Sus alegrías, sus tristezas
2161
02:46:19,187 --> 02:46:21,189
'Son mi segunda piel
2162
02:46:23,150 --> 02:46:25,402
'Como espirar e inspirar
2163
02:46:27,237 --> 02:46:31,487
'Agradezco que sea una mujer
y tan fácil de olvidar
2164
02:46:31,822 --> 02:46:35,157
'Como un hábito que puede romperse
2165
02:46:37,910 --> 02:46:41,914
'Aunque me he acostumbrado
a sus huellas
2166
02:46:42,915 --> 02:46:45,459
'A algo que deja en el aire
2167
02:46:46,919 --> 02:46:51,465
'Me he acostumbrado a su cara'
2168
02:48:29,109 --> 02:48:34,681
'Vaya, menudos aires. Aunque se rebaja
'a dar clases. Se lo oí decir a él mismo.
2169
02:48:34,781 --> 02:48:36,899
'No he venido a pedir ningún favor...
2170
02:48:36,998 --> 02:48:40,025
'y si mi dinero no es suficiente,
'me iré a otra parte.
2171
02:48:40,124 --> 02:48:41,401
'¿Suficiente para qué?
2172
02:48:41,500 --> 02:48:44,187
'Suficiente para usted. Ya lo sabe, ¿no?
2173
02:48:44,286 --> 02:48:46,697
'He venido a que me dé clases. Pagando,
2174
02:48:46,797 --> 02:48:47,823
'no se equivoque.
2175
02:48:47,923 --> 02:48:49,658
'¿Qué quiere, hija mía?
2176
02:48:49,758 --> 02:48:53,154
'Trabajar en una floristería,
'en vez de vender...
2177
02:48:53,253 --> 02:48:55,664
'en la esquina de Tottenham Court Road.
2178
02:48:55,765 --> 02:49:00,873
'Pero no me cogerán si no hablo más fino.
'Dijo que podía enseñarme.
2179
02:49:00,974 --> 02:49:06,671
'Aquí estoy, lista para pagarle. No le pido
'favores y me trata como si fuera un perro.
2180
02:49:06,772 --> 02:49:11,050
'Sé lo que cuestan las clases
'y estoy dispuesta a pagar.
2181
02:49:11,151 --> 02:49:14,555
'No le daré más de un chelín.
'Lo toma o lo deja.
2182
02:49:14,655 --> 02:49:18,989
'Es casi irresistible.
'Es deliciosamente ordinaria.
2183
02:49:19,447 --> 02:49:22,252
'Tan terriblemente sucia. Acepto.
2184
02:49:22,741 --> 02:49:26,397
'Haré una duquesa
'de esta mísera andrajosa.
2185
02:49:27,746 --> 02:49:31,826
Me he 'lavao' la cara y las manos
antes de venir.
2186
02:49:45,185 --> 02:49:48,329
¿Dónde demonios están mis zapatillas?
2187
02:49:49,305 --> 02:49:55,862
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
172328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.