All language subtitles for Massacre (Western 1956) Dane Clark, James Craig . Martha Roth.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,439 --> 00:00:47,159 Abate 2 00:02:13,839 --> 00:02:15,459 Vamos depressa! 3 00:02:36,800 --> 00:02:38,020 Tudo bem, Pablo, é isso. 4 00:02:53,400 --> 00:02:54,520 Miguel! 5 00:03:00,450 --> 00:03:02,872 - A Gendarmaria! - A que distância? 6 00:03:02,873 --> 00:03:04,379 Ainda longe, mas eles vêm aqui. 7 00:03:04,380 --> 00:03:07,479 Tire tudo daqui... Polícia. 8 00:03:16,378 --> 00:03:18,209 Adie-os o máximo possível. 9 00:03:18,479 --> 00:03:20,449 Nos dê tempo para esconder nossos traços. 10 00:03:23,209 --> 00:03:25,450 Você tem que fazer isso rapidamente. 11 00:04:21,389 --> 00:04:26,860 Bom dia. Bom dia. 12 00:04:29,980 --> 00:04:33,500 - Bem vindos, senhores. - Obrigado senhorita. 13 00:04:34,129 --> 00:04:37,610 Senhora, não senhorita. Sra. Angelica Chavez. 14 00:04:38,500 --> 00:04:40,720 - Eu sou o capitão da vila - eu tenente Esparza 15 00:04:40,810 --> 00:04:44,362 - Você é o dono desta propriedade? - Sim, com meu marido. 16 00:04:44,363 --> 00:04:45,898 Nós gostaríamos de conversar com ele. 17 00:04:45,899 --> 00:04:47,680 Sinto muito, estou sentindo falta, estou sozinho aqui. 18 00:04:49,000 --> 00:04:51,660 É muito perigoso para uma mulher, ficar sozinha. 19 00:04:51,670 --> 00:04:53,430 Especialmente se for tão bonito. 20 00:04:53,600 --> 00:04:55,750 Outra razão, sejam bem vindos senhores. 21 00:04:55,930 --> 00:04:57,228 Infelizmente, temos que sair... 22 00:04:57,229 --> 00:04:58,828 quando terminarmos o nosso trabalho aqui. 23 00:04:59,228 --> 00:05:02,785 - Seu trabalho? - Nossas ordens são para inspecionar todas as lojas. 24 00:05:02,794 --> 00:05:04,490 Apenas típico, claro. 25 00:05:04,510 --> 00:05:05,940 Entre, por favor. 26 00:05:07,450 --> 00:05:09,980 Tenente, tome cuidado extinguir os cavalos e espirrar. 27 00:05:11,174 --> 00:05:14,269 Diga a Lochie Benson para fazer uma visão geral, por aí. 28 00:05:14,600 --> 00:05:16,069 De fato, capitão. 29 00:05:24,730 --> 00:05:27,780 - Você encontrou o que pediu. Talvez eu possa te ajudar. Armas. 30 00:05:28,050 --> 00:05:30,930 - Nós não vendemos armas. - Alguém está vendendo. 31 00:05:31,180 --> 00:05:35,689 - Eu não acho que eu entenda. - Alguém está vendendo armas ilegais... 32 00:05:35,690 --> 00:05:38,689 para Yakis. - Você suspeita de mim? 33 00:05:38,712 --> 00:05:40,900 Eu suspeito de todos. 34 00:05:55,649 --> 00:05:57,029 Nós temos uma empresa. 35 00:06:06,404 --> 00:06:07,300 Vocês são amigos? 36 00:06:07,500 --> 00:06:08,589 Nós lidamos com eles... 37 00:06:08,590 --> 00:06:09,899 às vezes. 38 00:06:29,459 --> 00:06:32,560 Os soldados estão longe de seu território. 39 00:06:32,567 --> 00:06:34,785 Estamos aqui em uma missão importante. 40 00:06:34,900 --> 00:06:36,939 Onde nossos amigos podem facilitar. 41 00:06:40,920 --> 00:06:43,100 Homens brancos cumprimentam amigos com rifles? 42 00:06:44,539 --> 00:06:46,649 Os homens vermelhos também têm armas. 43 00:06:47,300 --> 00:06:50,830 Não é bom, não atire. 44 00:06:56,649 --> 00:07:01,609 - Onde você os achou? - Na trilha dos vagões. 45 00:07:01,829 --> 00:07:04,818 - A que distância daqui? Um dia! 46 00:07:04,910 --> 00:07:07,872 Pode ser o que pedimos. Eles têm armas suficientes. 47 00:07:08,918 --> 00:07:09,478 Você veio aqui para munição? 48 00:07:09,479 --> 00:07:10,279 Não! nós viemos... 49 00:07:10,280 --> 00:07:12,078 para o comerciante. 50 00:07:14,279 --> 00:07:16,859 O comerciante não está aqui. 51 00:07:18,759 --> 00:07:23,980 - Traga ele aqui. - Ninguém ali. 52 00:07:24,610 --> 00:07:26,610 Eles querem saber que lhes dizemos a verdade. 53 00:07:26,880 --> 00:07:28,980 - Por que eles não aceitam minha palavra? - Eu acho que eles têm suas razões. 54 00:07:32,210 --> 00:07:35,439 - O que você quer do comerciante? - Nós viemos para matá-lo. 55 00:07:38,779 --> 00:07:43,126 - Por que você quer matá-lo? - Meu povo ficou doente nos meus olhos. 56 00:07:44,939 --> 00:07:46,629 Ele vendeu este remédio. 57 00:07:46,630 --> 00:07:48,090 Ele trocou com ouro. 58 00:07:50,829 --> 00:07:52,590 muito ouro. Olhe isso. 59 00:07:56,769 --> 00:07:58,909 Essa coisa não é para os olhos. 60 00:07:58,920 --> 00:08:00,589 Meu marido não é médico, capitão. 61 00:08:01,589 --> 00:08:02,189 Nós não vendemos medicamentos. 62 00:08:02,400 --> 00:08:05,139 Nós temos você, muitos dos nossos filhos... 63 00:08:06,120 --> 00:08:09,329 mas nossos homens adultos estavam cegos. 64 00:08:10,139 --> 00:08:13,610 Quem você acha? O índio, eu? 65 00:08:14,329 --> 00:08:15,409 Volte para a sua aldeia. 66 00:08:15,410 --> 00:08:18,569 Diga ao seu que vou encontrar esse homem. 67 00:08:18,570 --> 00:08:20,409 E se ele é culpado, ele será punido... 68 00:08:21,169 --> 00:08:24,819 - por lei. - Nossa lei diz... 69 00:08:24,820 --> 00:08:26,245 que ele deve morrer. 70 00:08:29,819 --> 00:08:31,929 Ninguém. - Suas posições. 71 00:08:33,400 --> 00:08:37,070 Nós dissemos a verdade. O comerciante não está aqui. 72 00:08:37,071 --> 00:08:40,949 - Vire para a sua aldeia. - Vamos esperar pelo comerciante. 73 00:08:41,247 --> 00:08:43,495 Você tem suas ordens. Volte para a sua aldeia. 74 00:08:43,496 --> 00:08:45,959 Nós vamos matar os comerciantes! 75 00:08:46,209 --> 00:08:49,259 Os soldados não nos impedirão. 76 00:08:49,305 --> 00:08:50,859 Tenente! 77 00:08:52,990 --> 00:08:56,549 Vamos mais longe. Nós estaremos assistindo. 78 00:09:12,659 --> 00:09:15,849 Bem, capitão, são suas ordens? - Vamos esperar um pouco. 79 00:09:15,850 --> 00:09:17,896 - Até vermos o que está acontecendo... - Capitão! 80 00:09:24,340 --> 00:09:25,310 - Onde está seu marido? - É longo, para negócios. 81 00:09:25,600 --> 00:09:27,709 É melhor começar a orar. Se ele não voltar agora. 82 00:09:55,649 --> 00:09:58,749 Isso é muito estranho, capitão. 83 00:09:59,139 --> 00:10:02,869 Há vestígios de três carros aqui, 84 00:10:02,870 --> 00:10:03,989 enquanto não há estrada. 85 00:10:04,449 --> 00:10:06,629 Quem dirige os carros nas árvores... 86 00:10:06,630 --> 00:10:08,838 se ele não tem nada a esconder. 87 00:10:08,840 --> 00:10:11,839 - É recente? - Eu não consigo ver árvores cortadas, senhor. 88 00:10:12,153 --> 00:10:13,470 Quando eles vieram aqui... 89 00:10:13,471 --> 00:10:15,750 os carros estavam pesados. 90 00:10:15,470 --> 00:10:19,079 Vem comigo... Eles pararam aqui... 91 00:10:20,300 --> 00:10:22,589 e um grande número de homens, foram empregados aqui. Você vê? 92 00:10:22,620 --> 00:10:25,428 Os carros eram muito leves quando se mudaram para cá. 93 00:10:26,238 --> 00:10:30,860 Muitas mulas pararam aqui e puxaram o norte. 94 00:10:31,428 --> 00:10:33,588 - Yakis vivem no norte. - Isso é o que eu pensava. 95 00:10:34,860 --> 00:10:36,739 - O que você está pensando, capitão? - Eu acho... 96 00:10:36,740 --> 00:10:38,249 nós temos que fazer mais um... 97 00:10:38,250 --> 00:10:39,739 discussão com a senhora. 98 00:10:41,048 --> 00:10:43,808 - Quantos carros você tem? - um! 99 00:10:44,419 --> 00:10:46,289 Encontramos vestígios de muitas carruagens nas árvores. 100 00:10:47,408 --> 00:10:49,738 Eu não sei nada sobre essas coisas. 101 00:10:54,289 --> 00:10:55,646 Qual é a sua opinião? 102 00:10:55,647 --> 00:10:56,449 É uma baía. 103 00:10:56,450 --> 00:10:59,868 Esta garrafa foi dada a você pelos índios. Bay? 104 00:11:02,328 --> 00:11:03,753 - Não, senhora! - Tudo bem! 105 00:11:03,754 --> 00:11:06,618 Meu marido vendeu várias drogas. 106 00:11:06,619 --> 00:11:09,738 Mas eles não nos disseram como queriam para os olhos. 107 00:11:10,418 --> 00:11:11,939 E você não se importou, pergunte? 108 00:11:12,230 --> 00:11:14,639 Me desculpe, por aqueles que foram feridos. 109 00:11:17,537 --> 00:11:21,799 O comércio de armas é um trabalho lucrativo. 110 00:11:21,900 --> 00:11:25,889 - Isso pode explicar as fragrâncias do seu papelão. - Você está errado. 111 00:11:25,890 --> 00:11:28,139 Você estava mentindo sobre drogas, talvez você esteja mentindo sobre armas também. 112 00:11:28,140 --> 00:11:29,659 Talvez ele não saiba de armas. 113 00:11:30,159 --> 00:11:33,839 Eu duvido disso. Quanto mais seu homem sentirá sua falta? 114 00:11:36,050 --> 00:11:38,700 Deveria encontrar Yakis? 115 00:11:40,340 --> 00:11:42,370 Onde é o local da reunião? 116 00:11:43,700 --> 00:11:46,930 Me escute, um pouco idiota. Milhares de homens morrerão a menos que encontremos essas armas. 117 00:11:46,987 --> 00:11:48,719 Onde é o local da reunião? 118 00:11:48,720 --> 00:11:50,887 Eu não sei, o que você quer dizer? 119 00:11:53,690 --> 00:11:56,278 Capitão! Você vem. 120 00:12:02,702 --> 00:12:04,319 Fique aqui. 121 00:12:07,278 --> 00:12:12,379 Nós encontramos um caminho, vamos seguir. 122 00:12:13,000 --> 00:12:15,679 Não-guerra é o caminho para as mulheres. 123 00:12:15,680 --> 00:12:22,769 É isso! Para muitos de vocês, o ouro é mais importante que a vida. 124 00:12:25,379 --> 00:12:28,480 Se sim, para este comerciante... 125 00:12:28,481 --> 00:12:30,749 É válido para qualquer um! 126 00:12:31,000 --> 00:12:35,980 Se ele perder desse jeito, ele ganha ouro... 127 00:12:36,000 --> 00:12:39,979 essa seria sua pior punição. 128 00:12:43,220 --> 00:12:47,230 Nós vamos queimar este lugar, com toda a sua mercadoria. 129 00:12:48,330 --> 00:12:51,379 Ele será forçado a deixar nossas terras. 130 00:12:52,039 --> 00:12:55,059 As árvores morrem quando suas raízes secam. 131 00:12:56,379 --> 00:13:00,899 Você acha que encontrou as armas no caminho das "grandes carruagens"? 132 00:13:02,059 --> 00:13:03,779 Onde o caminho leva? 133 00:13:04,199 --> 00:13:07,919 Lá nas árvores. 134 00:13:12,440 --> 00:13:14,459 Vincent. - Na verdade, capitão. 135 00:13:14,460 --> 00:13:17,670 Diga aos soldados que isso vai acontecer, é minha decisão. 136 00:13:18,358 --> 00:13:20,669 Queimá-los! 137 00:13:25,210 --> 00:13:28,940 - Sinto muito pelo capitão. - Apenas palavras vazias. 138 00:13:29,509 --> 00:13:31,519 O que posso fazer? Ele é meu superior. 139 00:13:31,940 --> 00:13:33,490 Ele é totalmente estúpido. 140 00:13:33,491 --> 00:13:35,590 Mais uma vez, é meu superior. 141 00:13:37,468 --> 00:13:39,601 Senhora, escolha 2-3 coisas essenciais para uma viagem. 142 00:13:39,602 --> 00:13:40,810 Você virá com você. 143 00:13:40,810 --> 00:13:41,553 Eu venho com você? 144 00:13:41,554 --> 00:13:43,699 Nós estaremos com Santalav e seus homens, em dois dias. 145 00:13:43,700 --> 00:13:45,929 Então nós podemos fornecer uma escolta, devolvê-lo para Durango. 146 00:13:45,930 --> 00:13:46,573 Mas meu marido... 147 00:13:46,574 --> 00:13:49,700 Nós vamos dizer a ele onde você está quando nós pegamos ele. 148 00:13:49,701 --> 00:13:51,300 - Eu me recuso a vir. - Eu tenho medo disso... 149 00:13:51,300 --> 00:13:52,840 você não tem muitas opções. 150 00:13:52,841 --> 00:13:55,150 Você está me ameaçando com violência, capitão. 151 00:13:55,151 --> 00:13:56,750 Se necessário, senhora. 152 00:13:56,950 --> 00:14:00,079 - Vai ser. Muito bem. 153 00:14:01,050 --> 00:14:03,190 - Esparza, pegue as roupas dela na estrada e rapidamente. - Me deixe pra baixo. 154 00:14:12,009 --> 00:14:14,189 Me abaixe, me abaixe. Oh! 155 00:15:53,528 --> 00:15:54,338 O comerciante não estará de volta aqui. 156 00:15:54,339 --> 00:15:58,489 Nós voltamos, e nós realmente esperamos um pouco de paz! 157 00:15:58,520 --> 00:16:00,809 Não haverá paz, 158 00:16:00,810 --> 00:16:02,639 enquanto os yakis estiverem em guerra. 159 00:16:03,509 --> 00:16:06,259 Eles não são meu próprio povo. Eu não posso pará-los, eles lutam. 160 00:16:06,839 --> 00:16:09,409 Você pode ajudar... de certa forma. 161 00:16:10,059 --> 00:16:13,110 O comerciante que você veio matar, vende armas para os Yakis. 162 00:16:14,009 --> 00:16:16,819 Me ajude a encontrar essas armas. Me dê um companheiro 163 00:16:16,820 --> 00:16:17,990 e eu vou destruir esses yakis 164 00:16:17,990 --> 00:16:20,499 e pode haver paz. 165 00:16:23,730 --> 00:16:27,365 Você acompanhará os homens brancos até a área de Yakis. 166 00:16:27,500 --> 00:16:30,149 Ele deixou branco, encontra-se, Yakis. 167 00:16:30,605 --> 00:16:31,800 Você vai ficar branco... 168 00:16:31,801 --> 00:16:34,460 na terra dos yakis! 169 00:16:36,000 --> 00:16:39,720 Você pediu por isso. 170 00:16:59,098 --> 00:17:02,190 Como eles te contam? 171 00:17:02,940 --> 00:17:06,720 Juan Pentro. - Você receberá salário, como todos os soldados. 172 00:17:08,590 --> 00:17:10,680 Eu não quero seu dinheiro. 173 00:17:10,690 --> 00:17:13,709 Eu quero obedecer meu pai. É isso. 174 00:17:14,180 --> 00:17:15,879 Como você deseja. 175 00:17:19,789 --> 00:17:21,750 Você está pronta, senhora? 176 00:17:23,299 --> 00:17:25,144 Reúna-se, homens. 177 00:17:27,189 --> 00:17:31,499 - Por que ele não foi com o resto? - Ele vem com a gente. 178 00:17:32,269 --> 00:17:35,850 - Voce esta louco? - Talvez, mas novamente eu sou seu superior. 179 00:17:36,299 --> 00:17:38,380 Estamos saindo, senhora. 180 00:17:41,450 --> 00:17:43,339 Um dia, capitão, de alguma forma, eu vou te matar. 181 00:17:43,450 --> 00:17:46,869 É muito provável. Já existem poucos que te mataram. 182 00:17:52,039 --> 00:17:54,420 Vá até o seu cavalo, senhora. 183 00:19:21,269 --> 00:19:23,420 Quando nos encontramos com ele Santovall Obrigatório... 184 00:19:23,421 --> 00:19:24,579 a dama não será mais. 185 00:19:24,580 --> 00:19:25,882 com a gente. 186 00:19:26,100 --> 00:19:28,077 Bem! Veja como algo bom. 187 00:19:28,090 --> 00:19:29,980 Mas o tenente gosta disso. 188 00:19:30,000 --> 00:19:32,090 No tenente, todas as mulheres gostam. 189 00:19:33,180 --> 00:19:37,630 Se tivermos sorte, eles podem nos enviar como acompanhantes. 190 00:19:37,890 --> 00:19:39,950 Você acha que ele pode olhar, um simples Decaune? 191 00:19:40,030 --> 00:19:41,910 Bem, eu olho para ela o tempo todo. 192 00:19:41,920 --> 00:19:42,882 Isso é o que você faz em seguida... 193 00:19:42,883 --> 00:19:43,988 a partir do momento em que chegamos juntos. 194 00:19:44,200 --> 00:19:46,534 Você tem que admitir como é melhor do que olhar para você? 195 00:20:08,339 --> 00:20:10,188 Obrigado, tenente. 196 00:20:12,339 --> 00:20:13,188 Você estava andando. 197 00:20:37,529 --> 00:20:40,720 Este é o vale que você me mostrou no mapa. 198 00:20:44,280 --> 00:20:46,810 Devemos ter chegado antes de Santovall. Eu não vejo nada. 199 00:20:47,000 --> 00:20:49,196 Pode ser o vale errado. 200 00:20:50,109 --> 00:20:52,307 Branco, tem olhos fracos. 201 00:20:52,826 --> 00:20:54,179 Eu vejo cavalos lá. 202 00:22:21,750 --> 00:22:24,539 O que você acha? 203 00:22:27,569 --> 00:22:29,648 Peça a alguém para reunir esses cavalos. 204 00:22:30,113 --> 00:22:32,398 Eu, com metade dos homens, vou olhar em volta. 205 00:22:32,399 --> 00:22:33,997 Você acampou e esperou por mim aqui. 206 00:22:34,398 --> 00:22:36,579 Boa sorte. 207 00:22:38,690 --> 00:22:42,150 - Parece engraçado, você não tem isso. - Eu estava pensando em Santoval. 208 00:22:42,419 --> 00:22:45,370 - Juan Pentro, você virá comigo. - Não. 209 00:22:46,050 --> 00:22:50,870 Vou acompanhar um homem branco para encontrar sua morte. 210 00:22:51,369 --> 00:22:54,409 Bem, capitão, o que você vai fazer sobre isso? 211 00:22:55,269 --> 00:22:57,928 A direita dele. Venha. 212 00:23:29,410 --> 00:23:30,729 Você vai matar... 213 00:23:30,730 --> 00:23:31,997 meu marido, certo? Sim. 214 00:23:32,105 --> 00:23:36,059 O país é ótimo, será difícil encontrá-lo. 215 00:23:37,190 --> 00:23:40,890 - Eu encontrarei sua própria mercadoria. - Mas é longe demais. 216 00:23:41,059 --> 00:23:42,659 Apenas um dia pela frente. 217 00:23:42,890 --> 00:23:45,820 As mulas, lentas. 218 00:23:45,997 --> 00:23:47,780 Siga o caminho errado. 219 00:23:48,819 --> 00:23:53,649 É fácil perder o caminho. ... Eu vou te pagar bem, para perdê-lo. 220 00:23:55,480 --> 00:23:57,530 Você tem traficado comigo muitas vezes. 221 00:23:57,540 --> 00:23:59,680 Eu sempre fui honesto com você. 222 00:24:02,730 --> 00:24:05,750 Há muito tempo, sua irmã estava doente... 223 00:24:06,180 --> 00:24:08,865 Eu a tratei. 224 00:24:09,950 --> 00:24:14,040 Esta é a razão que eu também não vou te matar. 225 00:24:14,565 --> 00:24:17,009 Eu preciso da sua ajuda, esses homens não são seus amigos. 226 00:24:17,930 --> 00:24:19,871 Por que você deveria acompanhá-los? 227 00:24:19,920 --> 00:24:21,871 Vou deixá-los na terra dos yakis. 228 00:24:24,410 --> 00:24:25,170 Então você pode... 229 00:24:25,171 --> 00:24:28,029 me julgue. 230 00:24:37,919 --> 00:24:38,980 Senhora... 231 00:24:38,990 --> 00:24:39,700 Este índio... 232 00:24:39,701 --> 00:24:41,030 ameaçou você? 233 00:24:41,200 --> 00:24:45,080 Não... não me ameaçou. 234 00:24:46,230 --> 00:24:48,739 Mas tenho medo dele, tenente. 235 00:24:49,079 --> 00:24:52,539 Eu o conheço há muito tempo. Eu não confio nele. 236 00:24:52,889 --> 00:24:54,229 Eu acredito que isso nos leva... 237 00:24:54,230 --> 00:24:56,920 em algum tipo de armadilha. 238 00:24:57,120 --> 00:24:59,329 Eu quero me livrar dele. 239 00:24:59,720 --> 00:25:01,530 Espere aqui. 240 00:25:06,329 --> 00:25:08,989 Você quer puxar todos os indianos da área sobre nós? 241 00:25:08,990 --> 00:25:10,979 Desligue este fogo. 242 00:25:11,600 --> 00:25:13,810 Nenhum índio 243 00:25:13,830 --> 00:25:15,809 Desligue este fogo. É uma ordem. 244 00:25:17,788 --> 00:25:20,929 Eu acompanho um homem branco. Eu não obedeço às suas ordens. 245 00:25:35,650 --> 00:25:37,671 Tenente, ele é idiota. 246 00:26:17,930 --> 00:26:19,410 Retire as selas. 247 00:27:35,470 --> 00:27:37,870 - Você achou alguma coisa? - Nada, eles simplesmente desapareceram. 248 00:27:39,660 --> 00:27:41,850 Liberte-se e descanse um pouco. 249 00:27:46,569 --> 00:27:48,750 Tenente. 250 00:27:56,436 --> 00:27:59,850 - O capitão não voltou? - Ainda não. 251 00:28:00,000 --> 00:28:03,739 - Você está preocupado com ele? - Já faz muito tempo. 252 00:28:06,435 --> 00:28:10,859 Muito tempo. - Eu gostaria que ele não voltasse. 253 00:28:11,440 --> 00:28:13,570 - Você não quer dizer isso. - Eu pensei que você não gostasse dele. 254 00:28:14,259 --> 00:28:16,670 Eu não gosto dele. Mas também há um limite. 255 00:28:17,069 --> 00:28:21,639 A menos que o capitão retorne, você será o novo comandante. 256 00:28:21,735 --> 00:28:23,872 Isso é o que eu mais amo! 257 00:28:24,640 --> 00:28:26,677 - por quê? - Talvez porque você não vai se importar comigo... 258 00:28:26,678 --> 00:28:27,749 como se eu fosse um criminoso. 259 00:28:29,009 --> 00:28:31,549 Talvez. 260 00:28:31,609 --> 00:28:35,339 Tenente, se eles pegarem meu homem sem essas armas... 261 00:28:35,340 --> 00:28:37,540 o que vai acontecer com ele? - Isto é, você admite que tem. 262 00:28:37,570 --> 00:28:39,699 Eu não admiti nada. 263 00:28:39,700 --> 00:28:42,750 Eu só tenho a curiosidade, o que vai acontecer. 264 00:28:42,756 --> 00:28:43,640 Eles vão colocá-lo na cadeia... 265 00:28:43,641 --> 00:28:45,960 se eles não o enforcarem antes ou não executá-lo. 266 00:28:47,339 --> 00:28:49,500 E o que vai acontecer comigo? 267 00:28:49,660 --> 00:28:51,930 Você também vai para a cadeia. 268 00:28:54,396 --> 00:28:56,110 Você gostou disso, tenente? 269 00:29:02,569 --> 00:29:04,569 Tenente! 270 00:29:50,419 --> 00:29:54,500 - O Santoval. - Ela viveu quando o encontramos. Ele morreu no caminho. 271 00:29:55,798 --> 00:29:57,749 - índios? - Não, contrabandistas de armas. 272 00:29:57,820 --> 00:29:59,869 - Ele te contou? - Ele não precisava... 273 00:29:59,870 --> 00:30:00,996 Índios não usam botas. 274 00:30:02,569 --> 00:30:04,759 Havia também vestígios de muitas mulas. 275 00:30:06,319 --> 00:30:08,459 - Com os outros o que aconteceu? - Eles jogaram no desfiladeiro... 276 00:30:08,460 --> 00:30:09,759 nós não conseguimos obtê-los. 277 00:30:09,797 --> 00:30:11,359 Cuide disso. 278 00:30:16,759 --> 00:30:20,970 Durma melhor, Ramon. Nós temos que relaxar um dia antes de voltarmos. 279 00:30:21,878 --> 00:30:24,328 - Nós não vamos voltar. - Você não pode dirigir um tolo de homens... 280 00:30:24,329 --> 00:30:27,928 contra todos os Yaku. Isso é suicídio. 281 00:30:28,000 --> 00:30:30,849 Yaki ainda não tem essas armas, nem as conseguirá. 282 00:30:31,349 --> 00:30:34,759 Capitão, você acha que meu marido matar esses homens? 283 00:30:35,230 --> 00:30:38,738 - Posso pensar em mais alguma coisa, senhora? Eu conheço a Michelle. 284 00:30:38,822 --> 00:30:39,940 Ele não mataria ninguém. 285 00:30:40,436 --> 00:30:42,538 Alguém que vende armas para Índios... 286 00:30:42,539 --> 00:30:44,908 ele não hesitaria em lutar, gendarmes. 287 00:30:45,038 --> 00:30:47,859 Nada prova para você. 288 00:30:47,882 --> 00:30:48,570 Saia daqui 289 00:30:48,571 --> 00:30:49,909 antes que eu esqueça que você é uma mulher. 290 00:30:50,470 --> 00:30:52,819 Você não me assusta. - Eu não estou tentando assustar você, senhora. 291 00:30:52,820 --> 00:30:54,119 Estou tentando salvar sua vida. 292 00:30:54,120 --> 00:30:55,899 Agora, afaste-se de mim. 293 00:30:57,019 --> 00:30:59,798 Melhor sair, senhora. 294 00:31:03,540 --> 00:31:06,970 - Bem, o que fazemos com ela? - Nós vamos levar conosco. 295 00:31:07,219 --> 00:31:09,759 Você não pode fazer isso. 296 00:31:09,770 --> 00:31:10,960 Por que eu não posso? 297 00:31:10,961 --> 00:31:13,099 - Pense no perigo. - O risco? 298 00:31:22,849 --> 00:31:25,129 Você fez amor juntos, certo? 299 00:31:25,439 --> 00:31:26,899 O que isso tem? 300 00:31:26,900 --> 00:31:28,499 Santadal não era seu amigo? 301 00:31:28,500 --> 00:31:30,940 - Ela não o matou. - Você não puxou o gatilho. 302 00:31:30,941 --> 00:31:32,600 Você quer pendurá-la 303 00:31:32,601 --> 00:31:33,880 pelo que o marido fez? 304 00:31:33,881 --> 00:31:34,988 Não, eu não quero pendurar. 305 00:31:34,989 --> 00:31:35,839 Eu quero estar na frente 306 00:31:35,840 --> 00:31:38,938 quando eu enforco o marido dela. 307 00:32:34,219 --> 00:32:36,529 Yaku Concentrado. 308 00:32:40,229 --> 00:32:45,719 - Solo muito duro. - Você alcança, fazendo a grande estrada. 309 00:32:46,000 --> 00:32:48,909 Nós cobrimos o dia inteiro, ao longo da montanha. 310 00:32:49,719 --> 00:32:52,429 - Há um caminho abaixo. - Espere aqui. 311 00:32:54,000 --> 00:32:58,429 - Tome alguns minutos de descanso. - Um pouco de descanso. 312 00:33:14,450 --> 00:33:16,130 Você é uma boa moça? 313 00:33:16,940 --> 00:33:18,039 Eu os administro, por uma noite imatura. 314 00:33:18,530 --> 00:33:20,470 Nós vamos acampar em breve. 315 00:33:20,471 --> 00:33:22,870 Os cavalos não duram mais. 316 00:33:25,470 --> 00:33:28,519 Felizmente, o capitão se preocupa muito com os animais. 317 00:33:28,520 --> 00:33:30,179 Tanto quanto ele não se importa com as pessoas. 318 00:33:30,180 --> 00:33:32,809 Eu o vi insistir assim e outras vezes. 319 00:33:32,810 --> 00:33:34,060 Indo para lugar nenhum, como agora? 320 00:33:36,000 --> 00:33:38,700 O índio nos engana. 321 00:33:38,960 --> 00:33:41,700 - Como sabe disso? - Eu viajei para o norte com meu marido. 322 00:33:41,702 --> 00:33:43,720 Este não é o caminho. 323 00:33:43,721 --> 00:33:46,759 - Se eu tivesse um mapa, eu mostraria a você. Eu tenho um mapa. 324 00:33:47,120 --> 00:33:50,652 Hoje à noite, quando acamparmos, mostrarei o caminho certo. 325 00:33:52,759 --> 00:33:54,629 Esparza. 326 00:33:55,119 --> 00:33:57,800 Seu chefe está gritando com você. 327 00:34:06,589 --> 00:34:08,569 - Você me queria, capitão? - Fique abaixado. 328 00:34:12,909 --> 00:34:15,059 Eu percebi que você teve uma briga com o índio. 329 00:34:15,475 --> 00:34:17,500 Ele se recusou a obedecer ordens. 330 00:34:17,600 --> 00:34:20,850 Os cidadãos não são obrigados a aceitar ordens. Fique longe dele. 331 00:34:20,851 --> 00:34:21,949 É melhor ficar longe de mim. 332 00:34:21,950 --> 00:34:23,890 Eu te disse, fique longe disso, é uma ordem. 333 00:34:24,000 --> 00:34:27,989 Eu ainda acredito que nos leva a uma armadilha. 334 00:34:27,990 --> 00:34:30,049 - A senhora diz isso... - Fique longe da senhora. 335 00:34:31,989 --> 00:34:34,799 - Isso é uma ordem. - Não, é um bom conselho. 336 00:34:34,949 --> 00:34:36,629 Quantas pessoas dão conselhos? 337 00:34:36,629 --> 00:34:37,460 Poucos Mas eu quero... 338 00:34:37,460 --> 00:34:38,980 você é a exceção. 339 00:34:39,559 --> 00:34:41,789 Talvez porque você a quer para si mesma. 340 00:34:43,440 --> 00:34:48,710 Sim... eu quero ter isso... para mim! 341 00:34:50,989 --> 00:34:53,709 Espere homens. Não há motivo para um alarme! 342 00:34:55,190 --> 00:34:57,530 Isso é algo que eu te devo, capitão. 343 00:34:57,531 --> 00:34:58,930 Você não me deve nada. 344 00:34:59,530 --> 00:35:02,210 Só lembre o que eu te disse. 345 00:35:08,059 --> 00:35:11,500 Tenente, que tiro foi esse? 346 00:35:11,800 --> 00:35:13,059 Capitão, apenas salvei minha vida. 347 00:35:13,500 --> 00:35:15,519 Agora você tem uma enorme obrigação. 348 00:35:15,800 --> 00:35:17,440 Ele não parece ver isso. 349 00:35:21,519 --> 00:35:23,839 Não é uma boa mulher, em uma viagem. 350 00:35:24,440 --> 00:35:27,510 Bem, isso depende do tipo de viagem. 351 00:35:27,770 --> 00:35:29,929 - Eu me lembro em San Javier... Sim. 352 00:35:30,510 --> 00:35:33,080 Sim, lembro-me, havia uma menininha, Maria. 353 00:35:33,172 --> 00:35:37,449 - E outra vez, em San Andres a Pepita. Sim. 354 00:35:38,949 --> 00:35:40,448 Mas como você sabe disso? 355 00:35:40,449 --> 00:35:41,859 Você me contou mais de 20 vezes. 356 00:35:45,399 --> 00:35:50,500 - Você falou muito tempo. Qual foi o assunto que você estava falando? Para você. 357 00:35:51,860 --> 00:35:53,870 O que o capitão disse para mim? 358 00:35:54,200 --> 00:35:56,789 Que você é uma mulher do diabo e vai me destruir. 359 00:35:57,569 --> 00:35:59,732 Logagus, eu gostaria de destruir. 360 00:36:01,589 --> 00:36:03,746 - O que mais? - Eu tenho que ficar longe de você. 361 00:36:04,420 --> 00:36:06,210 Você não obedeceu a um pedido. 362 00:36:06,426 --> 00:36:08,339 Não era uma ordem, era conselho. 363 00:36:09,280 --> 00:36:11,530 Então, não vou te ver de novo? 364 00:36:12,070 --> 00:36:15,530 - eu não sei. - Supondo que eu te contasse... 365 00:36:15,531 --> 00:36:22,610 que eu te amo... - Eu não acreditaria em você. É a verdade. 366 00:36:22,630 --> 00:36:24,079 Hoje, vou provar para você. 367 00:36:24,094 --> 00:36:25,940 Você estava com pressa! Você estava com pressa! 368 00:36:26,889 --> 00:36:27,549 Esta noite! 369 00:37:20,639 --> 00:37:22,719 O que aconteceu? Desculpe. 370 00:37:22,720 --> 00:37:24,840 É um dos truques dela. Ela pegou-a novamente em seu cavalo. 371 00:37:34,538 --> 00:37:36,338 COBERTURA! 372 00:37:57,528 --> 00:37:59,889 Juan Pentro, quantos índios são eles? 373 00:38:00,318 --> 00:38:05,785 Duas flechas, dois índios. Ontem muitos indianos. - E hoje a noite o que? 374 00:38:06,289 --> 00:38:09,079 Indian Village, um dia de viagem. Não outros índios. 375 00:38:09,358 --> 00:38:12,298 Detetives indianos voltaram para a aldeia. 376 00:38:13,079 --> 00:38:15,759 Você vai acreditar no que você está nos dizendo? 377 00:38:16,298 --> 00:38:18,880 Cuide dos feridos. 378 00:38:20,159 --> 00:38:22,329 Vincent! - De fato, senhor. - Nós vamos acampar aqui. 379 00:38:23,000 --> 00:38:24,400 Vocês dois, vem comigo. 380 00:38:24,425 --> 00:38:25,531 De fato, capitão. 381 00:38:39,329 --> 00:38:40,818 Me dê uma faca. 382 00:38:56,970 --> 00:39:01,588 O monstro ainda é tolo. Se eles deixaram uma seta onde eles estão... 383 00:39:01,589 --> 00:39:03,589 ele perderia menos sangue. 384 00:39:29,858 --> 00:39:31,578 A faca... Lança uma faca. 385 00:40:58,348 --> 00:41:01,039 O que você está fazendo? 386 00:41:09,478 --> 00:41:11,228 Coloque a faca no estojo. 387 00:41:12,000 --> 00:41:15,829 Eu te dou sua vida. Eu não tenho nenhum benefício para você. 388 00:41:26,228 --> 00:41:28,838 Você é um oficial? 389 00:41:30,829 --> 00:41:31,748 Quando a batalha começar 390 00:41:31,749 --> 00:41:33,848 Devolva a arma ao tenente. - Na verdade, capitão. 391 00:42:46,809 --> 00:42:48,279 Crianças, te falem sobre a garota... 392 00:42:48,280 --> 00:42:51,400 Eu me encontrei em San Rafael? - De novo? 393 00:42:51,410 --> 00:42:54,761 Você nunca se cansa de ouvi-la. 394 00:42:55,400 --> 00:42:58,910 - Você diz, foi a primeira vez que fui... - Ha-ha-ha. 395 00:43:02,245 --> 00:43:04,920 Venha, Vincent, cante! 396 00:43:33,819 --> 00:43:36,049 Aqui! ... Você tem que comer alguma coisa. 397 00:43:37,519 --> 00:43:39,749 - por quê? É comum. 398 00:43:39,750 --> 00:43:41,682 - Preocupado, porque... - Não admira porque estou preocupado. 399 00:43:41,683 --> 00:43:43,920 É o que eu não quero para voltar do cavalo. 400 00:43:43,921 --> 00:43:46,850 - Você é muito curioso! - Pegue isso! 401 00:43:46,851 --> 00:43:55,429 - O mudo deve ter uma boa refeição. - Quem quer morrer de estômago vazio? 402 00:43:55,430 --> 00:43:57,889 Quem quer morrer? - E esta também é uma boa pergunta. 403 00:43:57,890 --> 00:44:02,529 - Você parece muito bem, capitão, você e seus homens. - Atualmente. 404 00:44:02,530 --> 00:44:03,989 Mas no final, Yakis virá. 405 00:44:03,990 --> 00:44:05,578 Seria surpreendente se eles não viessem. 406 00:44:06,510 --> 00:44:08,890 Por que não sair, desde que haja tempo. 407 00:44:08,898 --> 00:44:11,090 Por que eu não encontrei as armas ainda? 408 00:44:11,100 --> 00:44:16,948 As armas, mais uma vez as armas. Que diferença fazem alguns armas neste deserto selvagem sujo? 409 00:44:16,949 --> 00:44:20,779 As armas, neste deserto selvagem e sujo eles vão machucar as pessoas. 410 00:44:21,349 --> 00:44:22,982 Esta é a cruzada de um homem... 411 00:44:22,983 --> 00:44:25,420 salvar o México? 412 00:44:26,119 --> 00:44:28,769 Madame... você nunca testemunhou... 413 00:44:28,770 --> 00:44:33,090 em um ataque indiano, em uma fazenda ou em uma aldeia? 414 00:44:33,269 --> 00:44:35,776 - Não, eu não sei. Eu tenho. 415 00:44:35,777 --> 00:44:38,869 Minha família inteira foi exterminada pelos índios. 416 00:44:39,190 --> 00:44:44,250 - índios com armas. Lamento ouvir isso, capitão. 417 00:44:45,069 --> 00:44:47,990 - Sinto muito mesmo. - Então me ajude, senhora. 418 00:44:47,998 --> 00:44:49,810 Me ajude a encontrar essas armas. 419 00:44:49,811 --> 00:44:51,820 Mas como posso ajudar você? 420 00:44:51,820 --> 00:44:54,970 Por favor, sejamos honestos um com o outro, por uma vez. 421 00:44:55,410 --> 00:44:58,610 E se meu marido e eu estivermos envolvidos? 422 00:44:58,611 --> 00:45:00,729 neste contrabando de armas, como você chama? 423 00:45:00,730 --> 00:45:03,430 Junto com a gente, o contrabando vai parar? 424 00:45:03,440 --> 00:45:06,630 Haverá outros que venderão armas. 425 00:45:07,029 --> 00:45:09,059 Eles também os impedirão. 426 00:45:09,463 --> 00:45:10,500 Completamente ingênuo, capitão. 427 00:45:10,500 --> 00:45:13,400 Ninguém pode impedir pessoas a ganhar dinheiro. 428 00:45:14,400 --> 00:45:16,920 Pessoalmente, não vejo o mal em tentar Alguém para ter mais. 429 00:45:17,230 --> 00:45:19,149 É normal pedir bens, conforto... 430 00:45:19,150 --> 00:45:24,020 e uma verdadeira casa em nosso mundo civilizado... 431 00:45:24,099 --> 00:45:25,170 em vez de viver uma vida privada... 432 00:45:25,170 --> 00:45:28,039 nesta parte horrível. 433 00:45:28,080 --> 00:45:31,320 Ele precisaria disso para vender muitas armas para conseguir. 434 00:45:32,840 --> 00:45:36,289 Você sabe, capitão, até certo ponto, eu acho você agradável. 435 00:45:37,320 --> 00:45:40,530 Então eu te acho chato. E agora estou pedindo permissão... 436 00:45:40,531 --> 00:45:41,930 para te chamar bem. 437 00:45:43,929 --> 00:45:45,549 Boa noite, senhora. 438 00:45:49,559 --> 00:45:50,860 Bom sono. 439 00:47:11,268 --> 00:47:14,498 - É hora de ir. - Vá onde? 440 00:47:14,940 --> 00:47:17,980 Eu vou te mostrar. Primeiro trouxe os cavalos. 441 00:47:17,998 --> 00:47:20,318 Eu serei desertor e isso vai me perseguir toda a minha vida. 442 00:47:20,400 --> 00:47:21,639 Quem vai perseguir você? 443 00:47:21,639 --> 00:47:24,239 Yakis irá limpar todos eles. 444 00:47:26,920 --> 00:47:31,000 Você pensa nos homens. Se eles fossem seus amigos, eles se voltariam contra você, como eles fizeram? 445 00:47:32,469 --> 00:47:36,480 Você não lhes deve nada. Além disso, eu vou morrer se você ficar. 446 00:47:37,600 --> 00:47:42,559 Por favor, meu amor, eu não quero morrer. Me leve embora. 447 00:47:51,699 --> 00:47:53,389 Há apenas um cara nos cavalos... 448 00:47:53,390 --> 00:47:56,389 e duas selas ali. 449 00:48:05,670 --> 00:48:07,096 Espere por mim aqui. 450 00:48:48,150 --> 00:48:51,760 - Você não dorme, tenente? - Não, é uma noite difícil. 451 00:48:51,860 --> 00:48:55,380 - Sim, eu entendo, senhor. - Você tem fósforos? 452 00:48:55,540 --> 00:48:57,780 Sinto muito, tenente, não tenho correspondências. 453 00:50:16,570 --> 00:50:18,620 Não agora. Nós temos que nos apressar. 454 00:50:31,630 --> 00:50:34,680 - Capitão, tenente Esparza... - Eu sei, eu sei, eu o vi! 455 00:50:35,408 --> 00:50:39,409 - Eu não entendo isso, capitão. - Eles foram para onde estamos indo. 456 00:50:40,679 --> 00:50:42,108 Eu estarei à frente, siga-me com os homens. 457 00:51:28,039 --> 00:51:30,759 Melhor relaxar um pouco. 458 00:51:49,699 --> 00:51:54,239 Vamos ver, lá é o norte. E nós estamos provavelmente aqui. 459 00:51:54,420 --> 00:51:59,290 - Nós vamos viajar para o oeste. - Não, o norte vai, são apenas alguns quilômetros. 460 00:52:00,239 --> 00:52:02,319 "Mas lá estão eles no fundo da terra dos Yakis. E claro. 461 00:52:03,489 --> 00:52:05,759 Lá eles vão entregar as armas. 462 00:52:05,920 --> 00:52:08,559 Espere, espere. Deixe-me explicar. 463 00:52:09,389 --> 00:52:10,559 Por favor, acredite em mim. 464 00:52:10,560 --> 00:52:11,449 Existe o único lugar, 465 00:52:11,450 --> 00:52:12,899 que estaremos a salvo dos yakis. 466 00:52:13,349 --> 00:52:15,720 Junto com meu marido. - Seu homem? 467 00:52:16,100 --> 00:52:18,230 Assim que as armas forem entregues, e nós vamos ter o dinheiro... 468 00:52:18,231 --> 00:52:19,883 Eu nunca mais vou vê-lo! 469 00:52:19,884 --> 00:52:23,239 Eu juro, assim que conseguirmos o dinheiro. 470 00:52:31,639 --> 00:52:35,039 - Melhor ir. Sim. 471 00:52:40,500 --> 00:52:41,869 Olhe isso! 472 00:52:48,500 --> 00:52:50,830 Volte! 473 00:53:16,869 --> 00:53:19,289 Por que você não atira? Mate ele. 474 00:53:19,869 --> 00:53:23,789 Você tem que matá-lo! Me dê sua arma. 475 00:53:24,000 --> 00:53:28,580 Ninguém!... Você é um desertor agora. Eles vão te executar por isso. 476 00:53:29,289 --> 00:53:32,809 - Você está me ouvindo? Eles vão te executar. Eu sei disso. 477 00:53:33,679 --> 00:53:35,809 O que você vai fazer agora? 478 00:53:37,420 --> 00:53:39,858 Eu vou esperar por Ramon. 479 00:53:40,230 --> 00:53:42,858 - O que vai acontecer comigo? - Eu acho que você está indo embora. 480 00:54:44,090 --> 00:54:46,890 - Você não precisa da arma de sargento. Eu não vou sair. - Onde está o capitão? 481 00:54:46,891 --> 00:54:48,130 Ela segue a mulher. 482 00:54:50,159 --> 00:54:52,670 Suba no cavalo. 483 00:56:40,130 --> 00:56:43,670 Por que você não corre, senhora? 484 00:56:52,430 --> 00:56:54,787 Olha, senhora. - não !!! 485 00:56:58,300 --> 00:57:02,070 Não! Olha. Dê uma boa olhada! 486 00:57:08,300 --> 00:57:11,870 Você vai se lembrar disso. Você vai se lembrar disso por toda a sua vida. 487 00:57:31,600 --> 00:57:34,870 Solte-os. 488 00:57:36,800 --> 00:57:38,170 Rapidamente! 489 00:57:42,800 --> 00:57:44,170 Traga-o para lá. 490 00:57:58,210 --> 00:57:59,538 Você pode me ouvir? 491 00:58:02,380 --> 00:58:06,390 Onde está Chávez? e munição? 492 00:58:13,440 --> 00:58:15,980 Nas... ruínas antigas... dos índios! 493 00:58:19,969 --> 00:58:21,980 - Cinco... milhas! - Cinco milhas! 494 00:58:24,569 --> 00:58:27,580 Para o... oeste. 495 00:58:41,829 --> 00:58:43,660 Nós devemos chegar a essas munições 496 00:58:43,661 --> 00:58:44,780 antes dos índios. 497 00:58:55,399 --> 00:58:57,909 Lá estão eles... as ruínas. 498 00:59:01,890 --> 00:59:05,070 Não há necessidade de escoltar agora. Eu vou voltar 499 00:59:06,210 --> 00:59:09,210 Juan Pentro! 500 00:59:19,269 --> 00:59:20,839 Se eu tivesse um pouco de mente na minha cabeça... 501 00:59:20,840 --> 00:59:21,917 Eu voltaria com ele. 502 00:59:22,099 --> 00:59:23,049 Vá em frente! 503 00:59:41,300 --> 00:59:43,200 Chávez! 504 00:59:51,520 --> 00:59:53,775 Oficiais de justiça! 505 00:59:55,400 --> 00:59:58,661 Vincent... traga a mulher aqui. 506 01:00:05,709 --> 01:00:09,918 Bem na minha frente, minha senhora. ... Lentamente! 507 01:00:10,089 --> 01:00:12,690 E não faça o movimento errado. 508 01:00:18,889 --> 01:00:21,269 Nós temos que pegá-los. Como os outros. 509 01:00:35,710 --> 01:00:38,019 Miguel! 510 01:00:47,710 --> 01:00:49,319 Anjo! 511 01:00:54,230 --> 01:00:57,090 Não atire! 512 01:01:01,889 --> 01:01:05,230 Pare, capitão. Você não pode continuar! 513 01:01:06,420 --> 01:01:09,700 - Deixe a dama vir até nós. - Se você quer a dama viva... 514 01:01:09,701 --> 01:01:11,830 Diga a seus homens para voarem com suas armas. 515 01:01:12,310 --> 01:01:18,680 - Agora! - Faça o que eles dizem, Miguel, por favor! 516 01:01:23,780 --> 01:01:27,619 Você ouviu o capitão. Jogue fora suas armas. 517 01:01:45,460 --> 01:01:47,849 Pegue todos eles e segure-os lá! 518 01:01:55,110 --> 01:01:56,849 Entre lá. 519 01:02:00,960 --> 01:02:02,600 Espere aí 520 01:02:09,219 --> 01:02:12,559 Recolha os animais daqui. Todos os homens, se apressem. 521 01:02:18,000 --> 01:02:20,799 Capitão, se eles não virem as mulas, eles entenderão que estamos aqui. 522 01:02:20,800 --> 01:02:24,050 - Eles já sabem disso. - Eles mataram Alfredo e Diego... 523 01:02:24,051 --> 01:02:25,778 Eu os vi morrerem. 524 01:02:25,931 --> 01:02:28,859 - Eles estarão aqui em breve. - Muito em breve. Onde estão as munições? 525 01:02:29,068 --> 01:02:30,279 Onde eles estão? 526 01:02:32,975 --> 01:02:35,799 Na pequena casa, fora. 527 01:02:35,800 --> 01:02:38,720 - Sopre-os. Não! É a nossa única esperança. 528 01:02:38,721 --> 01:02:40,861 Índios precisam disso. 529 01:02:40,862 --> 01:02:42,886 - Nós vamos negociar. - Por que negociar algo... 530 01:02:42,887 --> 01:02:44,969 o que não nos leva a lugar algum. Sopre-os para fora. - Na verdade, capitão. 531 01:02:45,000 --> 01:02:47,776 Você não sabe o que está fazendo. Eles vão matar todos nós. 532 01:02:47,989 --> 01:02:50,429 Você teve que pensar sobre isso antes de vir aqui. 533 01:02:54,429 --> 01:02:57,769 - Ele veio aqui, sabendo que ele poderia ser morto? - Sim! 534 01:04:58,789 --> 01:05:00,070 Esparza... 535 01:05:08,199 --> 01:05:10,679 Saia daí. 536 01:05:19,079 --> 01:05:20,959 Venha, Esparza, corra! 537 01:05:24,200 --> 01:05:26,670 Venha, corra. 538 01:05:30,000 --> 01:05:32,470 Corra! 539 01:05:52,830 --> 01:05:58,069 Ok, tenente.... Eu vou te dar sua arma de volta! 540 01:06:17,129 --> 01:06:20,780 Alguém mais quer sair? Ok, entre na capela. 541 01:06:22,599 --> 01:06:26,300 - Capitão... meus homens eles querem ter suas armas. - por quê? 542 01:06:27,220 --> 01:06:28,998 Eles querem se proteger. 543 01:06:29,000 --> 01:06:32,630 Os agricultores que serão assassinados, das armas que você vendeu para os índios... 544 01:06:32,631 --> 01:06:33,976 eles serão capazes de se proteger? 545 01:06:34,110 --> 01:06:35,840 Quem é você para decidir? 546 01:06:35,841 --> 01:06:37,470 Quem é você para negar um homem? 547 01:06:37,471 --> 01:06:38,986 se defender? 548 01:06:38,987 --> 01:06:41,939 Tudo bem então. Defenda como os camponeses fizeram. 549 01:06:41,998 --> 01:06:43,879 Com as mãos nuas. 550 01:07:24,769 --> 01:07:28,579 Kate... Tudo está quieto. 551 01:07:29,639 --> 01:07:34,679 Muito tranquila. Pessoalmente eu não gosto disso. Eu sou o homem de ação. 552 01:07:35,139 --> 01:07:37,629 Você terá muita ação pela manhã. 553 01:07:37,679 --> 01:07:39,250 Até lá, eu posso ter mudado... 554 01:07:39,251 --> 01:07:41,198 e torne-se um homem de paz. 555 01:07:42,250 --> 01:07:46,210 Já te contei a história de Lupita, a garota de San Rafael? 556 01:07:46,211 --> 01:07:47,879 Não, você não me contou isso. 557 01:07:47,880 --> 01:07:50,309 Eu tenho dito a ela para Muniz 50 a 60 vezes. 558 01:07:52,579 --> 01:07:54,590 Talvez tenha me cansado de ouvi-la. 559 01:07:55,309 --> 01:08:00,289 - Sinto muito por Munoz. Qual a diferença, capitão? 560 01:08:00,290 --> 01:08:02,759 Adicionado algumas horas de diferença. 561 01:08:03,289 --> 01:08:05,659 Fale comigo sobre Lupita, Vincent. 562 01:08:07,090 --> 01:08:11,660 Bem, senhor, ela era uma garota bonita. 563 01:08:17,279 --> 01:08:18,730 Ouça 564 01:08:19,388 --> 01:08:23,579 - Tambores de guerra! - Você ouviu isso, capitão? 565 01:08:23,610 --> 01:08:28,579 - É a dança da guerra. - A dança dura mais que a própria guerra. 566 01:08:29,479 --> 01:08:32,060 Então eu acho. 567 01:08:37,439 --> 01:08:41,988 - Esse é o momento, Miguel. - O momento para o que? 568 01:08:41,988 --> 01:08:45,889 - Os índios estão dançando suas guerras agora mesmo. - Não, todos eles. 569 01:08:45,988 --> 01:08:50,769 Mais. Nós podemos nos esconder, Miguel. E então puxe o rio. 570 01:08:50,780 --> 01:08:53,819 Amanhã eles vão matar o resto. ... E depois vamos embora. 571 01:08:54,770 --> 01:08:58,890 - Eles têm guardas, no entanto. - Você sabe que seus policiais têm suas armas. 572 01:08:59,000 --> 01:09:01,530 Eles estão soltos. Eu vou falar com o capitão 573 01:09:01,530 --> 01:09:02,889 para distraí-lo. 574 01:09:03,000 --> 01:09:05,549 Vá com muito cuidado, Miguel. 575 01:09:30,289 --> 01:09:33,649 - Você não descansa, senhora? Estou com sobrepeso. 576 01:09:33,839 --> 01:09:36,929 - E seu marido? - Ele está dormindo. 577 01:09:36,950 --> 01:09:38,120 Um homem com consciência pura. 578 01:09:38,430 --> 01:09:42,750 - Nesse caso, você deveria dormir. - Eu não tenho tanta sorte. 579 01:09:43,646 --> 01:09:45,698 Pelo menos, podemos conversar agora, capitão. 580 01:09:47,850 --> 01:09:52,060 - Última vez - Nós precisamos disso, e não vamos nos arrepender. 581 01:09:52,060 --> 01:09:55,180 Tenho certeza disso. - Desde a última vez, 582 01:09:55,180 --> 01:09:57,180 Eu gostaria de dizer algo para você. 583 01:09:58,680 --> 01:10:01,700 Eu te amo, seria quase agradável morrer... 584 01:10:01,700 --> 01:10:03,880 sabendo que você também está morto. 585 01:10:03,881 --> 01:10:04,884 Obrigada senhora. 586 01:10:04,885 --> 01:10:07,952 Você também expressou meus sentimentos com muita clareza. 587 01:10:10,649 --> 01:10:13,719 - Com licença, capitão? - De que? 588 01:10:13,750 --> 01:10:16,829 Eu não pedi desculpas pelos meus pecados. 589 01:10:16,836 --> 01:10:19,939 Eu ficaria muito desapontado se você fizesse isso. 590 01:10:19,940 --> 01:10:21,881 Mãos para cima, capitão. Eu estou segurando uma arma. 591 01:10:30,988 --> 01:10:33,390 Ele deixou a arma. Não está cheio. 592 01:10:51,689 --> 01:10:55,169 Boa noite senhora. O Sol logo vai pegar. 593 01:10:56,610 --> 01:10:58,780 Boa noite, capitão. 594 01:10:59,000 --> 01:11:01,510 - Foi uma viagem agradável. Obrigado. 595 01:11:02,279 --> 01:11:04,510 Da mesma forma, para vocês dois. 596 01:11:04,542 --> 01:11:07,990 Criar SRT, tradução, desempenho audição: oberOn. 597 01:14:29,680 --> 01:14:33,740 END. 47051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.