Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,000 --> 00:00:48,000
* MAIGRET ŞI AFACEREA SAINT FIACRE *
2
00:02:26,956 --> 00:02:34,956
"Ora pedepsei a sunat."
"Vei muri înainte de oficierea slujbei."
3
00:03:00,000 --> 00:03:10,000
Tradus la PedroSComp
18.oct.2011
4
00:03:33,000 --> 00:03:40,000
Resincronizarea: "roeduard" pentru varianta
"Maigret.et.l'affaire.Saint-Fiacre.1959.720p.BluRay.FLAC.x264-EA"
5
00:03:45,358 --> 00:03:47,442
Ai venit, domnule Maigret.
6
00:03:47,650 --> 00:03:50,567
- E drăguţ.
- Dar este natural.
7
00:03:54,942 --> 00:03:58,275
- Ai ezitat?
- Să vin? De loc.
8
00:03:58,483 --> 00:04:00,150
Să mă recunoşti.
9
00:04:00,358 --> 00:04:02,250
Nu mai mult de o secundă.
10
00:04:02,233 --> 00:04:03,900
Sunt totuşi schimbată.
11
00:04:04,317 --> 00:04:06,400
Şi d-ta dealtfel.
12
00:04:07,250 --> 00:04:09,942
Când mă gândesc că odată
am fost colegi...
13
00:04:10,358 --> 00:04:12,442
E ceva timp de atunci.
14
00:04:12,650 --> 00:04:15,150
Era în anul...
- '81
15
00:04:15,358 --> 00:04:16,400
Dumnezeule...
16
00:04:16,608 --> 00:04:18,900
Fără vara lui 1900
la moartea tatălui meu.
17
00:04:19,317 --> 00:04:21,608
Nu l-am înlocuit niciodată.
18
00:04:22,250 --> 00:04:24,525
Mai ales nu am mai găsit
un director ca el.
19
00:04:24,733 --> 00:04:26,817
De fiecare dată când
ceva nu mergea...
20
00:04:27,250 --> 00:04:30,460
...el era acolo totdeauna.
Era un Maigret.
21
00:04:30,810 --> 00:04:33,670
- Dar dl. conte...
- A murit acum 10 ani.
22
00:04:33,275 --> 00:04:35,567
- N-ai ştiut?
- Nu.
23
00:04:35,775 --> 00:04:37,858
Şi pentru domnul,
ce să fie?
24
00:04:38,670 --> 00:04:40,150
O bere cu spumă.
25
00:04:40,358 --> 00:04:43,275
Ştiu că trebuia să
te întâlnesc pentru a te preveni
26
00:04:43,310 --> 00:04:45,358
dar prefer să-ţi anunţ bucuria.
27
00:04:47,250 --> 00:04:47,858
Spune-mi...
28
00:04:48,275 --> 00:04:50,567
E mult de când ai primit asta?
29
00:04:50,602 --> 00:04:51,608
Patru zile.
30
00:04:51,817 --> 00:04:53,657
"Ora pedepsei a sunat,"
31
00:04:53,692 --> 00:04:56,400
"vei muri înaintea oficierii slujbei"
32
00:04:56,608 --> 00:04:58,900
E vorba probabil de o glumă proastă.
33
00:04:59,108 --> 00:05:00,775
Ooh, probabil.
34
00:05:00,983 --> 00:05:02,823
Nu îţi cunoşti duşmanii?
35
00:05:02,858 --> 00:05:04,733
E mai bine să-ţi neglijezi duşmanii.
36
00:05:04,768 --> 00:05:06,608
Nimeni nu te-a ameninţat niciodată?
37
00:05:07,442 --> 00:05:08,275
Nu.
38
00:05:11,400 --> 00:05:14,317
Presupun că n-aveţi obiceiul
să vă deranjaţi pentru asemenea fleacuri.
39
00:05:14,525 --> 00:05:16,192
- Nu niciodată.
- Mulţumesc.
40
00:05:16,608 --> 00:05:19,942
Oh ştii, la sediu de obicei
primim multe bilete ca ăsta,
41
00:05:19,977 --> 00:05:21,365
dar sunt maculatură.
42
00:05:21,400 --> 00:05:24,733
Cum am spus totuşi, nu trebuie
să neglijăm ipoteza că e periculos.
43
00:05:24,942 --> 00:05:27,442
Pentru aceea dacă îmi permiţi,
te voi chema mâine.
44
00:05:27,477 --> 00:05:29,733
După oficierea slujbei.
45
00:05:29,942 --> 00:05:33,670
Nu ştii pe nimeni interesat
să-ţi facă frică?
46
00:05:33,275 --> 00:05:35,150
Nu mi-e frică.
47
00:05:35,358 --> 00:05:37,442
În sfârşit... nu tocmai.
48
00:05:37,650 --> 00:05:39,317
Să se pună... să te tracaseze?
49
00:05:40,775 --> 00:05:41,608
Nu.
50
00:05:42,650 --> 00:05:44,317
Şi fiul d-tale?
51
00:05:45,775 --> 00:05:47,442
Fiul meu?
52
00:05:47,650 --> 00:05:49,733
Credeam că aveai un fiu, scuză-mă.
53
00:05:49,942 --> 00:05:52,650
Dar am un fiu într-adevăr.
E Maurice.
54
00:05:53,670 --> 00:05:55,150
Dar cum poţi să te gândeşti...
55
00:05:55,358 --> 00:05:57,407
Oh nu, nu vreau să fiu
rău înţeles
56
00:05:57,442 --> 00:05:59,525
voiam doar să ştiu dacă el
era la curent cu asta.
57
00:05:59,733 --> 00:06:00,532
Nu.
58
00:06:00,567 --> 00:06:03,275
Maurice n-a mai văzut castelul
de multă vreme.
59
00:06:03,310 --> 00:06:05,150
El s-a mutat la Paris.
60
00:06:05,358 --> 00:06:08,670
De mai mult de patru luni
nu l-am mai văzut.
61
00:06:08,483 --> 00:06:10,567
Trăieşti singură la Saint Fiacre?
62
00:06:10,602 --> 00:06:13,483
Da. De după...
63
00:06:13,692 --> 00:06:16,192
Dar cum ştiam, Maurice vine mâine.
64
00:06:16,400 --> 00:06:17,858
Dacă voiai să-l vezi.
65
00:06:18,900 --> 00:06:20,983
D-ta ai vreun copil, Maigret?
66
00:06:21,400 --> 00:06:23,900
Nu, n-am avut bucuria
de a avea.
67
00:06:24,108 --> 00:06:25,740
Dar mă gândesc la fiul d-tale.
68
00:06:25,775 --> 00:06:28,275
E ciudat că el a abandonat
tradiţia moştenită.
69
00:06:28,483 --> 00:06:30,150
Fără-ndoială a preferat afacerile.
70
00:06:31,608 --> 00:06:33,275
Nu ţi-ai băut berea.
71
00:06:33,692 --> 00:06:35,567
Întunericul de seară
cade la ora şase şi...
72
00:06:35,602 --> 00:06:37,442
lui Albert nu-i place
să conducă noaptea.
73
00:06:54,733 --> 00:06:56,608
La ce te gândeşti, Maigret?
74
00:06:57,442 --> 00:07:00,567
Oh, mă gândesc la castel,
la Mathias Sandorf.
75
00:07:00,775 --> 00:07:03,670
E tot atât de genial
ca Lucifer.
76
00:07:03,483 --> 00:07:05,983
La domnul conte care
mi-a oferit prima carte,
77
00:07:06,180 --> 00:07:08,188
Mathias Sandorf
şi prima mea bicicletă.
78
00:07:08,223 --> 00:07:10,323
O bicicletă roşie
cu un ghidon Micoff
79
00:07:10,358 --> 00:07:12,742
căci aveam menţiunea 'bine'
în certificatul de studii.
80
00:07:12,858 --> 00:07:15,567
Şi e o eroare că eşti
moştenitoarea castelului
81
00:07:15,602 --> 00:07:16,817
dacă aţi fost logodiţi?
82
00:07:17,250 --> 00:07:19,942
După zilele căsătoriei
cu o etapă de pulbere.
83
00:07:20,150 --> 00:07:22,650
El avea 17, eu aveam 18.
84
00:07:23,692 --> 00:07:26,608
Ştiu bine că un om cu mustaţa
mi-a urat bun venit.
85
00:07:26,643 --> 00:07:27,858
Tatăl d-tale.
86
00:07:28,275 --> 00:07:30,775
Şi un băiat mic cu ochii albaştri
care m-a privit.
87
00:07:32,250 --> 00:07:35,358
- Şi-a fugit speriat la zece metri.
- Ha!
88
00:07:35,567 --> 00:07:37,233
Mă fâstâcisem.
89
00:07:37,858 --> 00:07:41,608
În ziua aceea cum îmi amintesc,
purtai o rochie albă cu flori.
90
00:07:41,817 --> 00:07:44,421
Prin urmare dealtfel
nu-mi amintesc rochia clar.
91
00:07:44,456 --> 00:07:47,250
Pot foarte bine să-ţi spun
astăzi că mă ascundeam
92
00:07:47,600 --> 00:07:49,282
prin tufele din parc
ca să te văd trecând.
93
00:07:49,317 --> 00:07:52,650
Deci nu aşteptai pe alta.
Şi eu cam treceam anume.
94
00:07:53,670 --> 00:07:55,775
Nu scoteai o vorbă micule Maigret.
95
00:07:56,400 --> 00:07:59,317
Aveai întotdeauna o şuviţă de păr
blond care te făcea atrăgător.
96
00:07:59,733 --> 00:08:02,823
Când ai părăsit castelul
pentru colegiu,
97
00:08:02,858 --> 00:08:06,608
la moartea tatălui d-tale,
în octombrie sau noiembrie 1900...
98
00:08:07,250 --> 00:08:09,525
Foarte exact 18 septembrie.
99
00:08:09,942 --> 00:08:12,650
Nu am memorie dar am dovada.
100
00:08:22,650 --> 00:08:23,587
Sunt eu...
101
00:08:23,622 --> 00:08:24,525
Aha...
102
00:08:24,733 --> 00:08:27,442
Chiar d-ta mi-ai dat-o,
când plecăm la colegiu.
103
00:08:27,858 --> 00:08:29,490
M-ai îmbrăţişat pentru o zi
104
00:08:29,525 --> 00:08:31,608
şi am muncit bine
pentru a-ţi face onoare.
105
00:08:32,250 --> 00:08:34,108
Trebuia încă mult timp
să rămân colegul d-tale.
106
00:08:34,143 --> 00:08:34,942
Da.
107
00:08:35,150 --> 00:08:37,233
Dar ai făcut din asta
un omagiu.
108
00:08:37,442 --> 00:08:39,108
Şi asta e un exemplu.
109
00:08:42,250 --> 00:08:44,525
Pe aici nu s-au schimbat
prea multe.
110
00:08:44,560 --> 00:08:46,400
Clopotele bat încă.
111
00:08:46,608 --> 00:08:49,108
E tot Guillaume Armoin
cel ce sună?
112
00:08:49,317 --> 00:08:50,567
E fiul sau mai mic.
113
00:08:50,775 --> 00:08:53,670
- Vrei să dai o raită mică?
- Da.
114
00:08:54,733 --> 00:08:56,192
Albert.
115
00:08:56,400 --> 00:08:58,670
Dăm o tură prin sat.
116
00:08:58,275 --> 00:09:00,983
Vreau să ne întoarcem
înainte de masă, doamna.
117
00:09:01,608 --> 00:09:04,733
Nu m-am gândit de loc.
Ai dreptate prietene.
118
00:09:06,400 --> 00:09:08,483
Vrei să-mi faci cererea mâine?
119
00:09:10,358 --> 00:09:12,250
Şi spune-mi...
120
00:09:12,233 --> 00:09:14,733
Aş vrea ca aici toată lumea
să nu ştie cine sunt.
121
00:09:14,942 --> 00:09:16,990
Oi fi eu fiul lui Maigret,
122
00:09:17,250 --> 00:09:19,108
dar e totuşi un comisar în mine.
123
00:09:19,317 --> 00:09:20,567
Şi asta-i ţine locul.
124
00:10:00,150 --> 00:10:01,608
Albert.
125
00:10:02,250 --> 00:10:04,942
Trebuie să pregăteşti
camera albastră pentru domnul.
126
00:10:05,358 --> 00:10:08,275
Dar eu ştiam de cea verde.
Cel puţin soneria funcţionează.
127
00:10:08,310 --> 00:10:10,983
Da, e drept.
Fă-o pe cea verde.
128
00:10:11,608 --> 00:10:13,692
Dar... Tine prietene.
129
00:10:18,670 --> 00:10:20,150
Nu-l lua în seamă pe Albert.
130
00:10:21,400 --> 00:10:24,317
Nu e prea stilat dar,
e un băiat bun.
131
00:10:32,250 --> 00:10:35,358
- Erai aici părinte?
- Nu ştiaţi?
132
00:10:35,775 --> 00:10:37,442
Da, dar...
133
00:10:37,650 --> 00:10:39,317
Domnul e un anticar din Paris.
134
00:10:40,150 --> 00:10:43,660
Domnul La Bijode.
Abate de Saint Fiacre.
135
00:10:43,101 --> 00:10:45,983
Ştiaţi doamnă că am
multe vizite de făcut.
136
00:10:46,192 --> 00:10:48,275
Ştiaţi de-asemenea că
trebuie să vă văd, absolut.
137
00:10:48,483 --> 00:10:50,150
Mâine e slujba.
138
00:10:50,567 --> 00:10:52,250
E adevărat.
139
00:10:52,442 --> 00:10:54,525
Dacă vreţi să mă aşteptaţi
câteva clipe...
140
00:10:54,942 --> 00:10:57,233
Instalaţi-vă în bibliotecă.
141
00:11:35,775 --> 00:11:38,692
Albert reporneşte maşina.
Plec la Moulins în cinci minute.
142
00:11:38,900 --> 00:11:42,233
Va trebui să pun benzina.
N-ai decât s-o faci.
143
00:12:00,358 --> 00:12:01,817
Nu-i mare lucru în toate astea.
144
00:12:02,233 --> 00:12:05,567
Ediţiile originale au dispărut,
frumoasele rescrieri de-asemenea.
145
00:12:05,775 --> 00:12:07,233
Şi n-am beneficiat de nimic.
146
00:12:07,858 --> 00:12:10,358
Şi cred că vreţi comodă.
147
00:12:12,442 --> 00:12:14,942
Sunt secretarul doamnei contese
148
00:12:14,977 --> 00:12:17,250
şi m-a împuternicit cu...
149
00:12:17,600 --> 00:12:18,275
aceste negocieri.
150
00:12:18,483 --> 00:12:20,775
- Lucien Sabatier.
- Încântat.
151
00:12:21,608 --> 00:12:24,942
Înainte de a pleca
dacă vreţi să vedeţi această comodă.
152
00:12:25,150 --> 00:12:27,442
Aceasta comoda încă mai e...
153
00:12:27,858 --> 00:12:29,490
foarte bună mobila.
154
00:12:29,525 --> 00:12:31,990
Şi foarte căutată,
chiar fără a o expertiză.
155
00:12:32,250 --> 00:12:35,358
O altă recepţie a
mobilierului numărul 711 în Franţa.
156
00:12:35,775 --> 00:12:37,858
Îl cunoaşteţi desigur pe Blackman.
157
00:12:38,670 --> 00:12:40,567
- Da l-am cunoscut.
- Ei, el mi-a propus 16.000.
158
00:12:40,775 --> 00:12:42,823
Spuneţi-mi dacă sunteţi grăbit,
159
00:12:42,858 --> 00:12:44,408
n-aş vrea să pierdeţi
prea mult timp.
160
00:12:46,608 --> 00:12:48,900
Un Charles Louis VII.
O piesă foarte frumoasă.
161
00:12:51,400 --> 00:12:53,483
Dar nu e contele de Saint Fiacre.
162
00:12:53,692 --> 00:12:55,775
Defectul contează într-adevăr.
163
00:12:56,192 --> 00:12:57,858
- Frumoasa alură.
- Hm...
164
00:12:58,275 --> 00:13:00,150
Factura e puţin prea clasica dar...
165
00:13:00,567 --> 00:13:02,250
...are patos.
166
00:13:02,233 --> 00:13:04,108
Şi Charles VII merge încă...
167
00:13:05,358 --> 00:13:08,483
Dar dacă pictura vă interesează
noi avem mai bune.
168
00:13:08,692 --> 00:13:11,192
Mult mai bune.
O piesă de colecţie.
169
00:13:11,400 --> 00:13:13,483
Aş spune chiar de muzeu.
170
00:13:21,608 --> 00:13:23,670
Era salonul.
171
00:13:32,858 --> 00:13:33,692
Ha?
172
00:13:34,317 --> 00:13:35,983
Ce ziceţi?
173
00:13:37,442 --> 00:13:38,796
Un Girard.
174
00:13:38,831 --> 00:13:40,150
Da domnule.
175
00:13:40,775 --> 00:13:43,275
Noi am refuzat 3.200.000.
176
00:13:51,192 --> 00:13:53,275
D-na contesa ii avea,
eu nu vă ascund.
177
00:13:54,108 --> 00:13:56,608
Amintiri din tinereţe,
uneori neîmpărtăşite.
178
00:13:56,643 --> 00:13:59,733
Etc. etc...
179
00:14:07,858 --> 00:14:10,775
D-na contesa se spune că
în prezent a refuzat într-adevăr.
180
00:14:11,192 --> 00:14:14,525
Dar, poate ca ea o face
pentru a afişa o notă interesantă.
181
00:14:14,733 --> 00:14:16,817
Eu urmez pot zice...
182
00:14:17,250 --> 00:14:19,942
- Mulţi ascendenţi.
- Da.
183
00:14:20,567 --> 00:14:22,442
Doamna contesa vă cheamă.
184
00:14:22,650 --> 00:14:25,150
Ah, dar nu puteai să-i spui
că am plecat?
185
00:14:25,775 --> 00:14:27,858
- Şi celălalt?
- S-a dus.
186
00:14:29,317 --> 00:14:30,983
Bine deci... vă las.
187
00:14:31,192 --> 00:14:33,692
Pe mâine. Plec.
Aşteptând uitaţi-vă, studiaţi...
188
00:14:33,727 --> 00:14:34,942
...faceţi-vă o idee.
189
00:14:35,150 --> 00:14:37,250
Ooh, cred că deja mi-am făcut.
190
00:14:48,275 --> 00:14:50,567
Domnul vrea să ia ceva
înainte de masă?
191
00:14:51,192 --> 00:14:53,275
Ne-a mai rămas doar vin de Malaga.
192
00:14:53,692 --> 00:14:55,983
Nu, mulţumesc, merg în cameră.
193
00:14:56,192 --> 00:14:57,650
Cum doreşte domnul.
194
00:14:57,858 --> 00:14:59,942
Dar să ştiţi d-le
ca Malaga e veritabil.
195
00:15:21,192 --> 00:15:22,442
Pardon.
196
00:16:08,692 --> 00:16:11,192
D-na contesa
a avut o mică tulburare.
197
00:16:11,400 --> 00:16:14,108
- Nimic grav.
- Sunteţi doctor?
198
00:16:14,317 --> 00:16:16,933
- Nu, dar am obişnuinţa.
- Hm...
199
00:16:17,330 --> 00:16:19,925
Şi scuzaţi-mă, trebuie să merg la Moulins,
am un articol de dus la ziar.
200
00:16:19,960 --> 00:16:22,425
- Ah, sunteţi şi...
- Critic de artă.
201
00:16:22,650 --> 00:16:23,900
Bine, bravo.
202
00:17:00,983 --> 00:17:02,650
Intră Maigret.
203
00:17:04,317 --> 00:17:06,400
Scuzaţi-mă, v-a fost rău?
204
00:17:06,608 --> 00:17:08,692
Nimic serios. Nu te îngrijora.
205
00:17:10,775 --> 00:17:13,275
Dar, mă tem că
nu voi putea coborî.
206
00:17:15,775 --> 00:17:19,108
Deşi mi-ar fi făcut plăcere
să cinez cu d-ta.
207
00:17:19,317 --> 00:17:22,250
- Odihneşte-te. Noapte bună.
- Noapte bună, Maigret.
208
00:17:22,233 --> 00:17:25,150
Şi... dacă ai nevoie de ceva
sunt aici.
209
00:17:26,192 --> 00:17:27,442
Vei vedea...
210
00:17:27,858 --> 00:17:29,942
Mâine voi fi pe picioare.
211
00:17:30,358 --> 00:17:32,407
Şi vom face puţină plimbare.
212
00:17:32,442 --> 00:17:34,108
Aşa sper şi eu. Haide, noapte bună.
213
00:18:05,775 --> 00:18:08,692
- Ce mai face doamna?
- Bine. E la slujbă.
214
00:18:08,900 --> 00:18:10,358
Cum la slujbă?
215
00:18:10,983 --> 00:18:12,650
Dar la ora asta?
216
00:18:12,858 --> 00:18:15,150
Dar cum de la ce oră,
nu e duminică?
217
00:18:15,358 --> 00:18:17,250
Pentru numele lui Dumnezeu!
218
00:18:19,733 --> 00:18:22,233
Cafeaua e gata! V-o aduc?
219
00:21:24,942 --> 00:21:27,250
Eh... Da, dar e normal.
220
00:21:27,442 --> 00:21:29,108
Nu mă-ndoiesc. Oprire brusca.
221
00:21:29,525 --> 00:21:31,608
Şi dvs găsiţi asta normal...
222
00:21:32,250 --> 00:21:34,317
Era chiar previzibil
cu inima ce o avea.
223
00:21:34,525 --> 00:21:36,608
- O cunoşteaţi?
- Da.
224
00:21:36,817 --> 00:21:39,317
Ah da, îmi spuneam chiar
că v-am mai văzut undeva.
225
00:21:39,733 --> 00:21:41,817
Şi nu ştiaţi că ea e cardiacă?
226
00:21:42,250 --> 00:21:42,858
Nu.
227
00:21:44,942 --> 00:21:46,817
Era anxioasa de mai mulţi ani.
228
00:21:47,250 --> 00:21:48,796
Datorită primului incident.
229
00:21:48,831 --> 00:21:50,567
Un efort, o lovitură în plus.
230
00:21:52,250 --> 00:21:54,525
Acest loc ciudat te împiedica
să mergi la biserică.
231
00:21:54,733 --> 00:21:56,817
Examinarea dvs s-a terminat?
232
00:21:56,852 --> 00:21:58,483
Sunteţi grăbit?
233
00:21:58,900 --> 00:22:01,400
Da, am o slujbă la ora 8.30 la Boici.
234
00:22:02,233 --> 00:22:04,733
Am trecut pe la castel
înaintea slujbei de ora 11:00.
235
00:22:04,942 --> 00:22:07,442
Şi eu ar trebui să fiu la Boici.
236
00:22:07,477 --> 00:22:09,108
Mi-a fugit canarul.
237
00:22:09,317 --> 00:22:11,400
Deci vă veţi căuta şofer.
238
00:22:11,608 --> 00:22:13,670
Putem şti cine e?
239
00:22:13,275 --> 00:22:14,730
Dar fie cine-o fi.
240
00:22:14,108 --> 00:22:15,983
Nu ai nimic de pierdut.
Nevastă-ta te aşteaptă.
241
00:22:16,608 --> 00:22:19,108
Dacă mergeţi la Boici,
vă pot duce.
242
00:22:19,525 --> 00:22:21,192
Şi permisul de înhumare?
243
00:22:21,400 --> 00:22:23,900
Bine, voi trece pe la castel
astăzi după masa.
244
00:22:24,108 --> 00:22:27,233
Am crezut că aţi înţeles că sunteţi
doctorul preferat al d-nei de Saint Fiacre.
245
00:22:27,442 --> 00:22:28,692
Da. Şi atunci?
246
00:22:28,700 --> 00:22:29,490
Atunci...
247
00:22:29,525 --> 00:22:33,670
nu credeţi că cea mai elementara
corecţie ar fi să... hm?
248
00:22:33,275 --> 00:22:35,358
Vă puteţi găsi canarul
mai spre seară.
249
00:22:35,567 --> 00:22:37,250
Nu-i nicio problemă.
250
00:22:37,233 --> 00:22:39,108
Atunci,
dricul ăla vine, da sau nu?
251
00:22:57,250 --> 00:22:58,670
Puţin cam bătrână.
252
00:22:58,483 --> 00:22:59,942
Eraţi prieteni?
253
00:23:00,150 --> 00:23:03,900
Da am cunoscut-o cândva
pe d-na contesa de Saint Fiacre.
254
00:23:04,108 --> 00:23:07,442
Era bună ca o pâine.
Dar credincioasa cât pentru doi.
255
00:23:07,650 --> 00:23:10,150
Moartea soţului ei
a lăsat-o fără apărare...
256
00:23:10,185 --> 00:23:11,365
ca multe femei.
257
00:23:11,400 --> 00:23:14,317
Aţi cunoscut
castelul în timpul contelui?
258
00:23:14,525 --> 00:23:15,740
Hm...
259
00:23:15,775 --> 00:23:18,275
Desigur l-a cunoscut
când era abia venit.
260
00:23:18,483 --> 00:23:20,567
Şi micul secretar,
politicos în felul lui...
261
00:23:20,602 --> 00:23:22,459
...a pus mobilierul la ruletă.
262
00:23:22,494 --> 00:23:24,317
Un declin complet în 10 ani.
263
00:23:25,358 --> 00:23:27,858
Şi dvs credeţi că micul conte
se-ntoarce astă seară?
264
00:23:28,275 --> 00:23:29,108
Cine ştie?
265
00:23:29,525 --> 00:23:32,442
Fiul... domnul conte. Bunul Maurice.
266
00:23:32,650 --> 00:23:35,367
Dar chiar voia să vină astăzi.
267
00:23:35,402 --> 00:23:36,357
Pentru ce?
268
00:23:36,392 --> 00:23:38,692
Să o tapeze?
N-a făcut niciodată drum pentru altceva.
269
00:23:40,358 --> 00:23:42,858
Pe dvs nu v-am văzut
decât odată.
270
00:23:43,275 --> 00:23:45,775
Sau sunteţi de pe-aici
sau aveţi obiceiul de a circula.
271
00:23:46,400 --> 00:23:48,900
Oh, nu tocmai.
Am venit mai îndată s-o văd.
272
00:23:49,108 --> 00:23:49,942
Ah...
273
00:24:01,192 --> 00:24:01,990
Gauthier.
274
00:24:02,250 --> 00:24:03,692
Gauthier, repede!
275
00:24:05,150 --> 00:24:05,983
Cine e?
276
00:24:06,400 --> 00:24:08,483
Intendentul.
Asta-i va fi o lovitură.
277
00:24:08,692 --> 00:24:10,567
Dar repede, vino mai repede!
278
00:24:11,400 --> 00:24:14,317
- Ce se întâmpla?
- O nenorocire.
279
00:24:14,525 --> 00:24:16,192
Doamna contesa...
280
00:24:16,400 --> 00:24:18,692
- Ea e...
- Inima ei.
281
00:24:19,108 --> 00:24:21,608
Ei, dar n-o putem lăsa acolo.
Grăbiţi-vă vă rog.
282
00:24:37,442 --> 00:24:38,692
Ce este?
283
00:24:39,733 --> 00:24:41,817
Doamna de Saint Fiacre e moartă.
284
00:24:44,317 --> 00:24:45,983
Nu e posibil...
285
00:24:58,692 --> 00:25:00,358
Nu e posibil...
286
00:25:06,608 --> 00:25:09,525
Şi spunea că nu va muri
fără să-şi vadă fiul.
287
00:25:10,983 --> 00:25:12,233
Oh, sunt aici...
288
00:25:12,442 --> 00:25:14,317
El putea s-o omoare
de douăzeci de ori.
289
00:25:15,567 --> 00:25:18,275
Oooo, ce-mi povesteşti acolo?
290
00:25:18,483 --> 00:25:20,775
Contele de Saint Fiacre
să-şi ucidă mama.
291
00:25:20,810 --> 00:25:23,670
Cred că...putea...
292
00:25:23,275 --> 00:25:25,948
Aţi văzut sufrageria,
salonul, biblioteca.
293
00:25:25,983 --> 00:25:29,317
- Ei da, mi le-ai arătat.
- Sunt la fiul ei. E lucrul lui.
294
00:25:29,352 --> 00:25:30,358
E opera lui.
295
00:25:31,192 --> 00:25:33,692
A plecat fără un cuvânt,
fără un telefon, o telegramă,
296
00:25:34,733 --> 00:25:35,983
un S.O.S.
297
00:25:36,817 --> 00:25:39,108
De fiecare dată luând
câte ceva care se vindea.
298
00:25:39,317 --> 00:25:42,407
Originalele lui Proust,
Steinway, Fragonard...
299
00:25:42,442 --> 00:25:44,942
De fiecare dată
trebuia să le vândă, hazardându-se.
300
00:25:45,567 --> 00:25:47,233
Dumneata te hazardezi.
301
00:25:47,650 --> 00:25:50,150
Ea avea încredere doar în mine.
302
00:25:50,275 --> 00:25:53,525
Ei, dar ai fi putut profita
să o pui în gardă, nu?
303
00:25:54,733 --> 00:25:56,525
Nu-l cunoaşteţi pe Maurice.
304
00:25:57,858 --> 00:26:01,400
D-ta eşti răspunzător pentru
comodă şi cred că şi pentru tablou.
305
00:26:01,567 --> 00:26:03,150
Dar vă spun
că nu îl cunoaşteţi.
306
00:26:03,567 --> 00:26:06,817
El îi cerea totul
şi lanţul, şi ceasul...
307
00:26:07,817 --> 00:26:09,442
În sfârşit,
e mai bine să plec.
308
00:26:10,900 --> 00:26:12,733
Iată că
mă simt obligat să plec.
309
00:26:12,900 --> 00:26:16,442
Da, dar oricum n-o să pleci
în pijama, urca să te îmbraci.
310
00:26:18,192 --> 00:26:19,358
Da, domnule...
311
00:26:19,442 --> 00:26:20,817
Batista mea.
312
00:26:25,233 --> 00:26:27,150
Se pare că domnul e anticar.
313
00:26:27,275 --> 00:26:30,817
Nu-i nimic de luat de aici.
Doar trenul de 12.30.
314
00:26:31,358 --> 00:26:32,900
Ce-aştepţi?
Îndreaptă-te spre gară.
315
00:26:49,358 --> 00:26:50,733
Intraţi.
316
00:26:51,692 --> 00:26:53,775
Veniţi, veniţi! Instalaţi-vă.
Nu mă deranjaţi.
317
00:27:04,670 --> 00:27:05,775
Aţi procedat la examinare?
318
00:27:05,900 --> 00:27:08,692
Da.
Inutil dealtfel.
319
00:27:09,108 --> 00:27:12,250
Era evident.
Oprirea brutală a inimii.
320
00:27:12,733 --> 00:27:14,650
După părerea dvs.
provocată de ce?
321
00:27:14,775 --> 00:27:16,983
Am să vă spun. Fără-ndoială frigul.
322
00:27:17,108 --> 00:27:20,670
Dar cu inima nu poţi să ştii.
323
00:27:20,525 --> 00:27:23,942
E capricioasă.
O mişcare în contra ei, oboseala, o emoţie.
324
00:27:24,900 --> 00:27:26,670
Emoţie?
325
00:27:26,150 --> 00:27:27,650
Dar, o emoţie la biserică?
326
00:27:27,775 --> 00:27:30,900
Da, sunteţi surprins
că era în timpul slujbei, ha?
327
00:27:31,442 --> 00:27:32,817
Oooh, desigur.
328
00:27:34,608 --> 00:27:38,670
Cum vedeţi, adevărul e că această
întrebare a fost refuzată şi dezavuata.
329
00:27:38,608 --> 00:27:40,442
Sărmana a mai trecut
prin asta acum un an.
330
00:27:41,192 --> 00:27:44,692
Eu m-am retras dar i-am recomandat:
Prudenta, prudenta.
331
00:27:45,942 --> 00:27:47,317
E otrăvire deci?
332
00:27:48,250 --> 00:27:50,358
O sinucidere?
Prudenţa cum era,
333
00:27:50,858 --> 00:27:52,233
nici vorbă.
334
00:27:52,358 --> 00:27:56,317
Şi-apoi urmele...
Şi-apoi aproape toate lasă urme.
335
00:27:56,858 --> 00:27:59,900
Oh, da.
Ei ştiţi, eu am spus asta.
336
00:28:01,442 --> 00:28:03,692
Sunt curios ca-ntr-un roman
ce vei face d-ta?
337
00:28:05,670 --> 00:28:08,483
Ştiaţi că secretarul îi servea
de infirmieră şi-i făcea injecţii?
338
00:28:08,942 --> 00:28:11,233
- E normal asta?
- Eu l-am învăţat.
339
00:28:11,900 --> 00:28:13,525
Camforul ăla a-nceput s-o supere.
340
00:28:15,317 --> 00:28:17,150
Nu puteam fi mereu acolo.
341
00:28:18,525 --> 00:28:21,608
Crizele erau frecvente.
Şi injecţiile la fel.
342
00:28:22,775 --> 00:28:24,275
Iată. Priviţi urmele.
343
00:28:28,983 --> 00:28:31,108
Între noi,
era încă o femeie frumoasă.
344
00:28:34,150 --> 00:28:36,670
- Nu interogaţi?
- Nu nu-nu nu-nu...
345
00:28:51,275 --> 00:28:52,650
Oooh, domnul conte.
346
00:29:16,592 --> 00:29:18,242
Unde e mama?
A citit?
347
00:29:18,325 --> 00:29:20,167
- Domnule conte...
- Ea a citit acest ziar?
348
00:29:20,192 --> 00:29:22,525
D-le conte,
trebuie să fim calmi, trebuie...
349
00:29:23,670 --> 00:29:24,983
Ce faci acolo Buchardon,
mama e bolnavă?
350
00:29:27,525 --> 00:29:28,858
De ce nu vrei să-mi spui?
351
00:29:28,942 --> 00:29:31,170
- Domnule conte...
- Ei, ce domnul conte!
352
00:29:31,317 --> 00:29:32,817
Doamna contesa e moartă.
353
00:29:36,400 --> 00:29:39,983
- Atunci l-a citit?
- Citit ce, domnule conte?
354
00:30:21,817 --> 00:30:23,192
Biata bătrâna...
355
00:30:36,650 --> 00:30:38,108
Poate prea bătrână...
356
00:30:43,317 --> 00:30:45,192
Eşti încă aici scursură?
357
00:30:46,400 --> 00:30:49,817
Deci fii gentil şi evită-mă
să nu te dau afară.
358
00:31:02,670 --> 00:31:04,525
SINUCIDEREA CONTELUI
DE SAINT-FIACRE
359
00:31:07,483 --> 00:31:08,858
Doctore...
360
00:31:09,108 --> 00:31:11,983
Dacă de boala ei mă întrebi,
ea e crudă.
361
00:31:12,442 --> 00:31:13,817
A citit, nu-i aşa?
362
00:31:14,108 --> 00:31:16,108
Mama dvs a murit
azi dimineaţă la prima slujbă.
363
00:31:16,275 --> 00:31:18,567
Pot să vă asigur
că nu a suferit.
364
00:31:19,670 --> 00:31:20,483
N-a suferit...
365
00:31:21,250 --> 00:31:23,150
- E un accident nenorocit.
- Nu.
366
00:31:25,233 --> 00:31:26,983
Nu-i un accident, ci o crimă.
367
00:31:27,108 --> 00:31:29,108
O crimă pe care
n-am putut-o împiedica.
368
00:31:29,233 --> 00:31:31,775
Ce tot povestiţi acolo?
Sunteţi nebun!
369
00:31:32,108 --> 00:31:33,483
Dar cine sunteţi dvs, domnule?
370
00:31:33,858 --> 00:31:37,150
Maigret în serviciul dvs, comisar.
371
00:31:37,275 --> 00:31:40,317
Jules Maigret! Juju Legalosche!
Acum ştiu!
372
00:31:41,608 --> 00:31:43,567
E totuşi adevărat că eşti comisar.
373
00:31:44,233 --> 00:31:45,608
Cum spui, e totuşi adevărat.
374
00:31:46,900 --> 00:31:50,275
Iată ce-a publicat
în dimineaţa asta "Le petit Moulinois".
375
00:31:52,233 --> 00:31:54,680
O dramatică sinucidere
a avut loc în această
376
00:31:54,940 --> 00:31:56,920
dimineaţă în apartamentul
din strada Miroumennil
377
00:31:56,192 --> 00:31:58,983
ocupat de mai mulţi ani
de contele de Saint Fiacre.
378
00:31:59,108 --> 00:32:02,150
Contele şi-a tras un glonte în cap
379
00:32:02,175 --> 00:32:04,775
şi a murit câteva minute mai târziu
fără a mai avea conştiinţa.
380
00:32:04,810 --> 00:32:07,180
El declarase unui prieten
că-i era ruşine de scandalul
381
00:32:07,350 --> 00:32:11,244
provocat de un membru
din familia lui
382
00:32:11,692 --> 00:32:14,483
care nu e alta decât
mama acelui disperat.
383
00:32:14,608 --> 00:32:16,358
"Ora pedepsei a sunat".
384
00:32:16,483 --> 00:32:19,317
Falsa ştire pentru ziua slujbei
385
00:32:19,442 --> 00:32:22,442
şi scrisoarea ce spune că
ea va muri înaintea slujbei.
386
00:32:22,775 --> 00:32:25,192
Hazard?
Coincidenţă?
387
00:32:25,900 --> 00:32:28,692
- Dacă l-aş şti pe acela...
- Care a scris asta, sau asta?
388
00:32:28,817 --> 00:32:30,233
Credeţi că e acelaşi?
389
00:32:30,400 --> 00:32:33,670
Oooh, acestea două
par a fi scrise de aceeaşi mână.
390
00:32:33,192 --> 00:32:35,650
Şi-apoi Jules,
nu puteau anunţa oprirea unei inimi.
391
00:32:35,775 --> 00:32:38,692
Asta-i, o oprire a inimii
prevăzută cu cinci zile înainte.
392
00:32:38,817 --> 00:32:41,608
Şi cine v-a dat această scrisoare?
Mama dvs.
393
00:32:42,317 --> 00:32:43,983
Pentru asta sunt aici.
394
00:32:54,650 --> 00:32:56,250
Vă binecuvântez.
395
00:32:59,670 --> 00:33:02,567
Domnule conte, nu credeam să vă revăd
în circumstanţe atât de dureroase.
396
00:33:02,692 --> 00:33:03,900
Nici eu.
397
00:33:03,983 --> 00:33:07,942
Înţeleg afecţiunea dvs, dar vă pot asigura
ca mama dvs. a murit în pacea Domnului.
398
00:33:08,670 --> 00:33:09,567
În pacea Domnului...
399
00:33:10,250 --> 00:33:12,567
Dar sigur nu sunteţi la curent,
n-aţi citit această porcărie.
400
00:33:12,858 --> 00:33:15,567
Domnule conte, preotul a venit
aici pentru o sarcină mai urgentă.
401
00:33:15,692 --> 00:33:18,233
Cred că prefera ca noi
să-l lăsăm singur. Să mergem.
402
00:33:32,608 --> 00:33:34,358
Cu adevărat am uitat de burtă.
403
00:33:34,525 --> 00:33:38,108
Buchardon. Bubuche...
În '16 cu tatăl lui.
404
00:33:39,442 --> 00:33:41,275
Asta-i istorie.
405
00:33:41,358 --> 00:33:42,373
De fapt e o crimă?
406
00:33:42,399 --> 00:33:45,217
În orice caz,
această poveste din ziar nu ţine.
407
00:33:45,608 --> 00:33:47,800
Da?
Şi de ce nu ţine?
408
00:33:47,420 --> 00:33:48,492
Fiindcă ea n-a putut s-o citească.
409
00:33:48,518 --> 00:33:51,575
"Le petit Moulinois" n-ajunge aici
decât pe la 11:00 în cel mai bun caz.
410
00:33:51,625 --> 00:33:53,250
Iată, nu e încă aici.
411
00:33:53,650 --> 00:33:55,250
La ce oră l-aţi avut în mâna?
412
00:33:55,400 --> 00:33:58,358
M-am trezit ca de obicei la hotel
la ora 8, apoi am urcat la micul dejun.
413
00:33:59,233 --> 00:34:03,608
Bine. Admiţând că ziarul iese
de la tipar în jurul orei 2:00 a dimineţii
414
00:34:03,733 --> 00:34:06,670
cum îl pot duce la ambulanţi
înainte de ora 6:00?
415
00:34:06,483 --> 00:34:08,858
Cel ce-a vrut s-o avertizeze
a avut destulă vreme.
416
00:34:09,317 --> 00:34:12,567
- Nu crezi că e o glumă proastă?
- În materie de crimă ştiu atâtea motive.
417
00:34:12,692 --> 00:34:16,317
Un interes uneori fie zis,
uneori ura, adesea intenţia.
418
00:34:16,442 --> 00:34:17,942
Gluma niciodată.
419
00:34:18,670 --> 00:34:19,983
Ce intenţionaţi să faceţi
d-le Maigret?
420
00:34:20,400 --> 00:34:22,842
Ei bine, dacă-mi permiteţi
mai întâi voi merge la toaletă.
421
00:34:28,608 --> 00:34:30,116
Scuzaţi-mă că vă părăsesc aşa repede,
422
00:34:30,142 --> 00:34:32,300
dar trebuie neapărat să merg la Boici.
O urgenţă.
423
00:35:03,650 --> 00:35:06,358
Cine a putut scrie această infamie?
424
00:35:06,775 --> 00:35:08,983
Aaah asta... dacă aveţi vreo idee...
425
00:35:09,900 --> 00:35:12,817
Cine-mi pune întrebarea,
poliţistul sau anticarul?
426
00:35:13,650 --> 00:35:15,567
Unul din aceşti creştini
v-a recunoscut.
427
00:35:15,692 --> 00:35:18,150
El afirma chiar
ca a fost la şcoală cu dvs.
428
00:35:18,858 --> 00:35:21,108
Cred chiar că e mândru.
429
00:35:22,817 --> 00:35:25,670
Scuzaţi-mă, e ora oficierii.
430
00:35:25,192 --> 00:35:29,483
Bine, va voi însoţi puţin,
căci trebuie să cumpăr săpun de ras.
431
00:35:29,608 --> 00:35:30,983
Nu vă deranjez, nu?
432
00:35:36,192 --> 00:35:39,250
Trebuie să admit că d-na de Saint Fiacre
nu a putut citi "Le petit Moulinois"
433
00:35:39,275 --> 00:35:41,275
de vreme ce nimeni nu i l-a dat
434
00:35:41,400 --> 00:35:43,900
dar pe altă parte
e o convorbire telefonică.
435
00:35:45,525 --> 00:35:48,650
Dar ar fi putut foarte bine să primească
această veste cum spuneam.
436
00:35:49,194 --> 00:35:50,940
Trebuie să vedem.
437
00:35:51,400 --> 00:35:54,400
Dvs sunteţi unul dintre ultimii
ce-aţi văzut-o pe d-na de Saint Fiacre.
438
00:35:54,775 --> 00:35:56,983
Nu v-a spus nimic
din ce ne-ar putea pune pe cale?
439
00:35:57,108 --> 00:36:00,192
Nu vorbesc de dimineaţa asta.
Vorbesc de ieri seară.
440
00:36:00,317 --> 00:36:03,670
Noi am avut cu d-na de Saint Fiacre
o mică întrevedere.
441
00:36:03,942 --> 00:36:07,275
Şi nu cred că e salvarea oamenilor
poate interesa raporturile poliţiei.
442
00:36:08,483 --> 00:36:10,942
E drăguţ să spui asta
când nu eşti la curent
443
00:36:11,670 --> 00:36:14,692
dar cred că salvarea oamenilor
e un subiect de conversaţie.
444
00:36:14,817 --> 00:36:17,608
Mai mult chiar,
sunt ore de confesional.
445
00:36:17,733 --> 00:36:20,650
Dar văd ca pe dvs. ura vă opreşte.
446
00:36:21,567 --> 00:36:23,567
Ei, da!
447
00:36:23,692 --> 00:36:27,250
N-am ascultat dar am auzit.
448
00:36:27,400 --> 00:36:30,608
Puteţi avea spirit creştin
dar să fiţi rău la nervi
449
00:36:30,733 --> 00:36:33,650
puteţi certa doamnele bătrâne
văzându-le descoperite
450
00:36:33,775 --> 00:36:35,621
dar, e chiar indicat pentru un cardiac.
451
00:36:35,771 --> 00:36:37,200
Am făcut doar rugăciunea.
452
00:36:37,664 --> 00:36:40,525
Ei bine, vezi, nu poţi trânti de pământ
portretul lui Saint Sabattiere.
453
00:36:40,692 --> 00:36:42,775
Dezordinea naşte dezordine.
454
00:36:42,900 --> 00:36:46,525
Dacă am gesturi ce sunt
regretabile ele sunt solitare.
455
00:36:46,650 --> 00:36:50,983
Dacă dau socoteala e fiindcă mi-a luat
prea mult să le părăsesc.
456
00:36:51,108 --> 00:36:53,525
Credincioşii mă aşteaptă.
Îmi permiteţi?
457
00:36:56,442 --> 00:36:57,817
Domnule paroh...
458
00:37:02,817 --> 00:37:05,233
D-ta cunoşti asasinul,
nu-i aşa?
459
00:37:06,650 --> 00:37:08,250
Dumnezeu îl cunoaşte.
460
00:37:31,817 --> 00:37:34,733
Săpun spune-i nevestei tale
că vom avea sâmbăta.
461
00:37:35,250 --> 00:37:36,400
Bine, am să-i spun.
462
00:37:45,317 --> 00:37:46,983
Spuneţi domnule,
ce să vă ofer?
463
00:37:47,442 --> 00:37:50,670
Aş dori un pachet cu bomboane
de supt madame Taten.
464
00:37:51,858 --> 00:37:54,275
Jules, Jules Maigret!
465
00:37:55,150 --> 00:37:58,317
- Totuşi nu eşti tu.
- Ba totuşi sunt eu madame Marie.
466
00:37:58,442 --> 00:38:01,442
Ce gând ai de apari
pe la noi după atâta timp?
467
00:38:01,567 --> 00:38:04,692
- Să te văd.
- Nu mă privi aşa...
468
00:38:04,817 --> 00:38:08,317
Ştii, n-am fost niciodată
înnebunitoare dar cu anii...
469
00:38:08,442 --> 00:38:12,670
- Vrei ceva?
- Da, unul mic, alb.
470
00:38:12,483 --> 00:38:16,233
Nu te-ai schimbat totuşi,
ochii tăi albaştri se păstrează.
471
00:38:18,650 --> 00:38:19,348
Ei, na!
472
00:38:19,374 --> 00:38:21,767
Dacă "Petit Moulainois" cauţi,
acela e cel de ieri ieri.
473
00:38:21,858 --> 00:38:25,150
- Cel de azi...
- Nu apare până la ora 11:00.
474
00:38:25,608 --> 00:38:27,942
- Ai telefon acum?
- Da, acolo în spate.
475
00:38:40,497 --> 00:38:41,228
Iată...
476
00:38:42,415 --> 00:38:44,567
Alo? Daţi-mi 54 la Moulains.
477
00:38:48,250 --> 00:38:50,442
Şi eu am telefon în ascunzătoare.
478
00:38:50,567 --> 00:38:53,525
Iată Marie, să nu uit
ţine-mi un săpun de ras deoparte.
479
00:38:54,108 --> 00:38:57,442
Ieri îl ştiam în chiloţi scurţi
şi-acum îşi rade barba.
480
00:38:57,567 --> 00:38:59,358
Alo, Le petit Moulinois?
481
00:38:59,483 --> 00:39:01,525
Vreau să vorbesc
cu şeful informaţiilor, vă rog.
482
00:39:02,317 --> 00:39:04,250
A părăsit castelul?
483
00:39:05,192 --> 00:39:08,317
Alo! Aici comisarul Maigret
de la poliţia judiciară.
484
00:39:09,470 --> 00:39:10,716
Bună ziua, domnule.
485
00:39:11,733 --> 00:39:16,650
Aş vrea să ştiu cine v-a dat informaţia
privind moartea contelui de Saint Fiacre.
486
00:39:18,317 --> 00:39:21,108
Corespondentul dvs. din Paris.
Vreţi să verificaţi, vă rog?
487
00:39:21,233 --> 00:39:22,900
Eu am fost în Moulains.
488
00:39:23,275 --> 00:39:24,692
Vă felicit.
489
00:39:26,442 --> 00:39:27,817
Alo, da...
La ora 23.45...
490
00:39:29,532 --> 00:39:32,233
Asta-i!
Atunci daţi-mi directorul.
491
00:39:33,233 --> 00:39:34,608
Doarme?
492
00:39:34,617 --> 00:39:36,663
Ei bine, când se trezeşte,
spuneţi-i directorului
493
00:39:36,689 --> 00:39:38,542
ca dl conte de Saint Fiacre
e viu şi sănătos
494
00:39:38,567 --> 00:39:42,650
şi spuneţi-i cu aceeaşi ocazie
că exista un oarecare articol 27
495
00:39:42,775 --> 00:39:46,275
al legii din 29 iulie 1880
asupra propagării ştirilor false,
496
00:39:47,250 --> 00:39:49,942
şi vă sfătuiesc cu tărie
la o rectificare.
497
00:39:52,150 --> 00:39:53,525
Da. Aşa e.
498
00:39:54,108 --> 00:39:55,483
Mulţumesc.
499
00:39:58,650 --> 00:40:01,108
La 23.45 aţi fost la ziar.
500
00:40:02,275 --> 00:40:04,567
V-am spus deja că fac
critică de artă.
501
00:40:04,858 --> 00:40:06,817
Dau articolul şi plec.
502
00:40:08,150 --> 00:40:09,983
Natural ca pe mine mă bănuiţi.
503
00:40:11,250 --> 00:40:12,733
Nu-mi amintesc de dl conte dar...
504
00:40:13,108 --> 00:40:14,831
Tatăl d-tale n-a servit în familia mea.
505
00:40:14,857 --> 00:40:16,967
Sunt sărac, nu sunt de-ai lor
şi deci suspect.
506
00:40:17,670 --> 00:40:19,358
- Cunosc poliţia.
- Da?
507
00:40:20,250 --> 00:40:21,388
Fiecare articol al meu spune că dvs
508
00:40:21,389 --> 00:40:23,608
n-aveţi nicidecum vreun drept
să faceţi ancheta asta.
509
00:40:23,733 --> 00:40:27,192
Nu suntem în departamentul Senei!
E caz de securitate naţională.
510
00:40:28,608 --> 00:40:32,442
Secretariatul, artele, dreptul...
apreciez acreditările d-tale.
511
00:40:37,910 --> 00:40:37,917
Alo, ascult.
512
00:40:40,150 --> 00:40:41,525
Din partea cui?
513
00:40:42,733 --> 00:40:44,608
Maitre Moglion, avocat al curţii?
514
00:40:44,733 --> 00:40:46,546
Nu plecaţi, vi-l dau.
515
00:40:46,739 --> 00:40:47,603
E pentru d-ta.
516
00:40:49,192 --> 00:40:52,483
Ecleticii şi prevăzătorii
din principiu îi admir.
517
00:40:56,733 --> 00:40:59,150
Vreau să vin să vă văd
cât mai repede posibil.
518
00:40:59,275 --> 00:41:00,858
O afacere foarte importantă.
519
00:41:02,733 --> 00:41:04,775
Ah, aţi citit?
Da.
520
00:41:04,900 --> 00:41:06,900
Dar e precis un subiect.
521
00:41:09,108 --> 00:41:10,483
Nuuu. Nu, bine-nţeles că nu.
522
00:41:10,692 --> 00:41:14,358
Nişte probleme cu poliţia,
pe care vreau să le închei.
523
00:41:15,275 --> 00:41:16,963
Cu cât mai repede,
cu-atât mai bine.
524
00:41:17,608 --> 00:41:18,683
Mulţumesc dragă maestre.
525
00:41:24,817 --> 00:41:27,150
- Vrei un păhărel cumva?
- Mulţumesc, n-am timp.
526
00:41:27,275 --> 00:41:29,483
- Spune-mi cât?
- Ei bine, cincizeci.
527
00:41:29,858 --> 00:41:33,108
Pentru telefon, un pahar mic
şi săpunul de bărbierit.
528
00:41:34,775 --> 00:41:37,692
"Le petit Moulinois" n-a apărut.
Ai înţeles?
529
00:41:37,817 --> 00:41:39,900
Nu.
Dar dacă tu spui...
530
00:41:40,192 --> 00:41:42,725
Dă-mi un pachet de "High Life"
şi spune-mi cât îţi datorez.
531
00:41:42,775 --> 00:41:45,317
Şi sunteţi sigur că
v-aţi petrecut seara la Moulins?
532
00:41:45,442 --> 00:41:47,108
Da, domnule, cu totul sigur.
533
00:41:47,233 --> 00:41:49,275
Mulţumesc.
La revedere Marie.
534
00:41:49,733 --> 00:41:52,358
- Sper să te revăd.
- Bine-nţeles.
535
00:41:54,150 --> 00:41:57,250
Ah, de fapt dle Sabathier,
am uitat.
536
00:41:57,358 --> 00:42:00,400
Informaţia nu apare a fi telefonata
de la Paris, ci de la Moulins.
537
00:42:03,233 --> 00:42:05,358
Asta face doar rău în Moulains.
538
00:44:08,817 --> 00:44:12,358
- Nu vă deranjez?
- Gândeam c-am să vă văd.
539
00:44:12,483 --> 00:44:13,983
Cum vedeţi dimineaţa...
540
00:44:14,108 --> 00:44:17,733
a căzut asupră-mi un mare rău
şi mi-am pierdut capul.
541
00:44:17,858 --> 00:44:20,192
- Oh, nu tocmai.
- Aşezaţi-vă. Mulţumesc.
542
00:44:20,900 --> 00:44:24,442
Şi v-am luat drept ceea ce
v-aţi prezentat, un biet anticar.
543
00:44:25,250 --> 00:44:28,275
Fiindcă v-am văzut defilând
pe-aici cu atât mai mult.
544
00:44:28,300 --> 00:44:30,458
Un om ca tatăl d-tale
ce-ar fi făcut în locul meu?
545
00:44:30,483 --> 00:44:33,525
- Oooh, ca dvs probabil.
- Dar aşezaţi-vă d-le Maigret.
546
00:44:33,650 --> 00:44:36,442
- Nu vă dezbrăcaţi?
Nu, nu, sunt în trecere.
547
00:44:36,608 --> 00:44:38,942
La început, când i-am luat locul...
548
00:44:39,358 --> 00:44:41,192
era ca pe timpul dvs.
549
00:44:42,358 --> 00:44:44,150
- Vreţi să gustaţi puţin?
- Nu trebuie.
550
00:44:44,275 --> 00:44:46,670
Mama, adu-ne o gură de ţuică.
551
00:44:46,192 --> 00:44:50,317
E puţin cam tare, trebuie să te previn.
E cam vicleană, dar sănătoasă pentru corp.
552
00:44:50,608 --> 00:44:52,817
- O cunoaşteţi pe nevastă-mea?
- Da, doamna Gautier.
553
00:44:52,942 --> 00:44:54,775
Dacă dl doreşte o bere,
avem la frigider.
554
00:44:54,900 --> 00:44:56,442
Nu, o ţuică mică e bună.
555
00:44:56,567 --> 00:44:58,900
Mirosul de fum nu vă deranjează?
556
00:44:59,670 --> 00:45:02,858
Nu. Nu ştiu de ce nu vine să mănânce.
Dar într-o zi ca asta...Dar mai este timp.
557
00:45:07,983 --> 00:45:09,900
Pe vremea mamei mele
bucătăria nu era pe-acolo.
558
00:45:10,250 --> 00:45:13,442
- Am schimbat-o din cauza tirajului.
- Ah...
559
00:45:13,608 --> 00:45:15,483
- Adesea bate vântul.
- Şi căldura scade.
560
00:45:16,483 --> 00:45:19,442
Domnul conte n-a vorbit
de intenţiile lui pentru înmormântare?
561
00:45:20,670 --> 00:45:23,483
A trecut pe-aici. Ah, da?
Dar... nu pentru asta.
562
00:45:24,900 --> 00:45:27,275
- Voia bani.
- Deja?
563
00:45:27,858 --> 00:45:29,858
- Cât?
- 800.000.
564
00:45:30,692 --> 00:45:32,670
800.000!
565
00:45:32,567 --> 00:45:35,233
- Un jaf atroce.
- Dar lucrează bine.
566
00:45:35,983 --> 00:45:38,192
Ei, dar 800.000 s-ar putea găsi.
567
00:45:38,567 --> 00:45:40,942
Puteţi închide farmacia Ptimenil.
568
00:45:41,317 --> 00:45:43,858
Ce spuneţi?
Auzi Adelle?
569
00:45:44,275 --> 00:45:46,358
Domnul Maigret vorbea de Ptimenil.
570
00:45:47,317 --> 00:45:49,442
Sărmanul de el.
E mult de când e vândută Ptimenil.
571
00:45:49,567 --> 00:45:52,317
Şi hectarele de la
Peau du B'uf până la Croix Blanche.
572
00:45:52,942 --> 00:45:56,108
Nu mai vorbesc de închiderea
lui Tresilneuf care era promiţătoare.
573
00:45:56,233 --> 00:45:57,608
Atunci ce e?
574
00:45:57,692 --> 00:46:01,983
Nimic. E terenul Langar care face
să putrezească totul.
575
00:46:02,108 --> 00:46:04,650
Şi un castel ipotecat.
Asta-i ce rămâne.
576
00:46:06,400 --> 00:46:08,608
Mi-e ruşine să-ţi spun
cum s-au dus toate astea.
577
00:46:08,775 --> 00:46:10,358
Şi pentru cine şi pentru ce.
578
00:46:11,108 --> 00:46:13,692
La Paris,
apartamentele, maşinile şi restul.
579
00:46:14,192 --> 00:46:17,108
Aici secretarii.
L-aţi văzut pe ultimul.
580
00:46:17,483 --> 00:46:19,817
Acela ar putea fi
mai rău de-acum.
581
00:46:19,942 --> 00:46:22,670
Celălalt se credea director
pe pielea mea,
582
00:46:22,192 --> 00:46:24,942
acesta se crede un administrator.
583
00:46:25,670 --> 00:46:27,670
Ei o fac pe titraţii.
584
00:46:27,942 --> 00:46:30,108
Acela voia să facă plasamente.
585
00:46:31,670 --> 00:46:33,858
Imitaţii din material plastic.
Nu va spune nimic?
586
00:46:34,525 --> 00:46:35,900
Nu, dar e promiţător.
587
00:46:36,250 --> 00:46:38,733
Zic ca aceasta ar fi adus
raul doamnei.
588
00:46:40,275 --> 00:46:42,250
Credeam totul.
589
00:46:42,858 --> 00:46:44,775
Şi ca un fapt divers...
590
00:46:44,900 --> 00:46:49,317
e timpul în care dl Maurice şi-a cumpărat
faimosul vapor din Sud.
591
00:46:49,442 --> 00:46:51,567
Se cheamă "Roşe de Tahiti".
592
00:46:51,942 --> 00:46:53,983
Vă spun că îmi amintesc.
593
00:46:57,775 --> 00:47:00,358
Şi am făcut cât am putut.
594
00:47:00,483 --> 00:47:03,900
Acoperişul, impozitele...
Chiar şi poliţele la băcani.
595
00:47:04,400 --> 00:47:07,692
Oh, dar aceşti stăpâni
ai castelului nu mă agreează.
596
00:47:08,250 --> 00:47:11,858
- Tatăl dvs. ar fi făcut la fel.
- Oh, tatăl meu! Bietul bătrân.
597
00:47:12,942 --> 00:47:15,601
Spuneţi deci,
de şase milioane afaceri în plastic,
598
00:47:15,627 --> 00:47:17,967
"La Roşe de Tahiti"
şi plăţile la băcani.
599
00:47:18,567 --> 00:47:20,150
La cât se ridica totul?
600
00:47:20,275 --> 00:47:21,858
Asta nu pot socoti eu.
601
00:47:22,692 --> 00:47:24,894
Puteţi mânca supa de varză
cu noi, căci masa e pusă.
602
00:47:24,920 --> 00:47:25,808
Ne aşteptam fiul.
603
00:47:25,942 --> 00:47:27,317
Nu, mulţumesc.
604
00:47:27,608 --> 00:47:29,900
- El este?
- Da. Emile.
605
00:47:30,692 --> 00:47:33,483
În prezent e casier
la banca din Moulains.
606
00:47:33,858 --> 00:47:35,358
Va fi titularizat.
607
00:47:36,817 --> 00:47:39,150
I-am telefonat pentru
a-i anunţa nenorocirea.
608
00:47:39,608 --> 00:47:41,650
Pentru el doamna era
o zână bună.
609
00:47:41,942 --> 00:47:44,817
Gândiţi-vă, când s-a
instalat aici el avea... cât?
610
00:47:44,942 --> 00:47:46,317
13 ani şi jumătate.
611
00:47:46,525 --> 00:47:48,442
Avea vârsta mea
de când am plecat.
612
00:47:52,858 --> 00:47:55,275
Mi-ar fi plăcut
supa de varză dar am treabă.
613
00:47:55,400 --> 00:47:59,233
Spune-mi, cu banii de care vorbeai
aţi fost pe la notar? Era o mică afacere.
614
00:47:59,942 --> 00:48:01,442
Oh d-le, ce a fost a fost.
615
00:48:01,567 --> 00:48:03,900
De fapt, vă mulţumesc totuşi
pentru propunere.
616
00:48:08,692 --> 00:48:10,275
Şi mulţumesc pentru ţuica.
617
00:48:31,733 --> 00:48:34,192
- Domnul conte e sus?
- Nu, e pe-aici.
618
00:48:48,108 --> 00:48:49,858
Domnul paroh ne-a adus vestea.
619
00:48:50,233 --> 00:48:52,692
N-aveţi decât să urcaţi.
E deja lume.
620
00:49:09,400 --> 00:49:10,775
Oh, pardon.
621
00:49:12,358 --> 00:49:14,900
Nu ştiam că sunteţi aici,
şi sper să nu vă deranjez.
622
00:49:15,192 --> 00:49:16,567
Da, aţi ajuns prea devreme.
623
00:49:16,817 --> 00:49:19,758
Dl. abate aici puţin enervat
cum vedeţi, era pe punctul...
624
00:49:19,850 --> 00:49:22,330
De a cere d-lui conte
instrucţiunile pentru înhumare.
625
00:49:22,100 --> 00:49:24,975
Ei bine, iată-ne cu mortul în faţă.
Asta-i evident.
626
00:49:25,233 --> 00:49:27,608
Pe urma vedeţi, dl abate
mi-a cerut un jurământ.
627
00:49:27,733 --> 00:49:29,192
Oh, ce jurământ?
628
00:49:29,358 --> 00:49:32,608
Şi din păcate n-am ajuns
decât la preliminarii dar...
629
00:49:32,733 --> 00:49:34,208
totuşi...
s-a sfârşit destul de bine.
630
00:49:34,400 --> 00:49:36,692
"D-le conte, puteţi să-mi juraţi..."
631
00:49:36,817 --> 00:49:39,233
Să vă jur ce, d-le abate,
că n-am ucis-o pe mama?
632
00:49:39,358 --> 00:49:42,525
D-na contesa se odihneşte
în castel, vă întreb.
633
00:49:42,550 --> 00:49:45,992
Vă somez deci să tăceţi. Acum cinci minute
îmi cereai să vorbesc ca să auzi mai bine.
634
00:49:46,830 --> 00:49:49,541
E jenant să ne certăm
în faţa dvs dar, mă făcea vinovat.
635
00:49:50,858 --> 00:49:52,358
Între noi, şi dvs, nu?
636
00:49:53,567 --> 00:49:55,567
Ei bine, e greu...
637
00:49:57,608 --> 00:49:59,650
Ei bine d-le Maigret,
să fim pozitivi.
638
00:50:00,250 --> 00:50:03,608
Dacă e cineva care poate profita chiar şi
slab din această proprietate, acela sunt eu.
639
00:50:05,275 --> 00:50:07,317
Ştiam că mama era cardiacă.
640
00:50:07,442 --> 00:50:09,998
N-am ezitat să-mi anunţ
sosirea acum opt zile.
641
00:50:10,240 --> 00:50:11,383
A proferat ameninţări,
642
00:50:11,900 --> 00:50:13,358
a cerut conturi.
643
00:50:13,650 --> 00:50:16,233
A pronunţat numele lui
Lucien Sabathier.
644
00:50:17,317 --> 00:50:19,817
În sfârşit, m-a întrebat
de această frumoasă femeie. Deliberat.
645
00:50:21,650 --> 00:50:24,525
Nu găsiţi că aş fi un asasin
extrem de prezentabil?
646
00:50:25,567 --> 00:50:27,650
Şi d-ta nu găseşti
că faci pe prostul?
647
00:50:27,983 --> 00:50:29,942
Pe prostul, da...
nu fac decât asta.
648
00:50:30,900 --> 00:50:33,275
N-aveţi nicio idee de ce
m-au făcut să plec de-aici.
649
00:50:34,233 --> 00:50:36,233
Ştiţi de ce am venit
atât de repede?
650
00:50:37,192 --> 00:50:39,108
Fiindcă am făcut un CEC
fără acoperire.
651
00:50:39,733 --> 00:50:42,317
- Şi ştiţi de cât?
- 800.000...
652
00:50:42,442 --> 00:50:45,608
Şi totul este pentru
farmecul provinciei.
653
00:50:47,250 --> 00:50:49,858
Şi veţi şti unde
se distinge imbecilul.
654
00:50:49,983 --> 00:50:53,650
Ce se poate face cu 800.000 franci?
Să cumperi valori, un teren?
655
00:50:54,358 --> 00:50:57,942
Facilitaţi, convenţii...
Eu am luat parte la o cursă de cai.
656
00:50:58,483 --> 00:51:00,108
Un pot cum se zice.
657
00:51:01,442 --> 00:51:04,192
"Sinuciderea contelui
de Saint Fiacre".
658
00:51:07,108 --> 00:51:10,567
Nu era decât o anticipaţie
căreia îi pot fi foarte bine autor...
659
00:51:12,383 --> 00:51:15,425
- S-ar putea să vă placă, d-lor.
- Încetaţi să mai beţi căci divagaţi.
660
00:51:15,450 --> 00:51:18,800
Bine că sunteţi în Moulins.
Informaţia nu e adevărată, o ştiţi!
661
00:51:18,330 --> 00:51:20,566
A fost scris în ziar.
662
00:51:21,650 --> 00:51:23,483
De ce ai venit în Moulins
de ieri?
663
00:51:23,775 --> 00:51:25,608
Iată, comisarul se trezeşte.
664
00:51:26,108 --> 00:51:28,275
Era treaz. Atunci...
665
00:51:29,108 --> 00:51:33,317
Am trecut pe la bancă locală să mă asigur
şi să văd ce-a mai rămas în cont.
666
00:51:34,483 --> 00:51:36,233
Ei bine dvs aţi apelat-o deja.
667
00:51:36,608 --> 00:51:38,442
Şi ştiţi cine mi-a dat
această veste bună?
668
00:51:38,775 --> 00:51:42,275
- Emile, fiul majordomului dvs.
- Exact.
669
00:51:42,567 --> 00:51:45,442
- Încetaţi să beţi, vă rog!
- De ce, alcoolismul vă şochează?
670
00:51:46,275 --> 00:51:48,483
Mă bucur că face parte
din întreg.
671
00:51:48,608 --> 00:51:51,692
Mama nu v-a vorbit niciodată
de acest neplăcut obicei?
672
00:51:53,567 --> 00:51:55,817
Dar arunci pentru Dumnezeu,
despre ce vorbeaţi voi?
673
00:51:56,108 --> 00:51:59,192
Bătrâna se confesă adesea,
pentru a vă spune ceva.
674
00:51:59,483 --> 00:52:02,250
Prin urmare se temea
de moarte şi de iad, 'ai?
675
00:52:02,150 --> 00:52:04,775
Ei bine să-ţi spun de cine.
Se temea de mine.
676
00:52:04,900 --> 00:52:08,192
Se temea de mine
pentru că-i era ruşine. Ruşine!
677
00:52:10,400 --> 00:52:12,442
Da...
Biata bătrâna era ruşinată.
678
00:52:14,275 --> 00:52:15,942
Înţeleg asta.
679
00:52:17,108 --> 00:52:19,192
Oh, dar nu...
Nu înţelegeţi de loc...
680
00:52:19,692 --> 00:52:22,608
Nu de mine-i era ruşine.
De ea!
681
00:52:23,108 --> 00:52:26,567
Banii trecuţi la secretar până la urmă
sunt moştenirea mea. Patrimoniul.
682
00:52:26,692 --> 00:52:28,733
Ea ştia ce îi cer.
683
00:52:28,900 --> 00:52:31,150
Că îi reproşez acestea.
Conduita răutăcioasă.
684
00:52:32,192 --> 00:52:34,900
Şi dvs...
trebuie să-i dezbateţi nostimada.
685
00:52:35,250 --> 00:52:36,858
Şi chiar desfrâul.
686
00:52:37,233 --> 00:52:40,525
Plătind bani pentru absolvire contra
pocăinţei, dar şi contra secretarului.
687
00:52:41,692 --> 00:52:43,275
Răspunde-mi,
spune-mi că nu e adevărat.
688
00:52:44,858 --> 00:52:46,233
Spune că nu!
689
00:52:47,983 --> 00:52:48,858
Oh, nu...
690
00:52:48,884 --> 00:52:52,208
N-o veţi scoate de-aici până nu voi şti
că a suferit din cauza mea şi-a d-tale.
691
00:52:54,108 --> 00:52:55,483
Plecaţi d-le abate.
692
00:52:56,473 --> 00:52:57,260
Plecaţi.
693
00:53:02,650 --> 00:53:04,250
Mă voi ruga pentru dvs.
694
00:53:04,108 --> 00:53:07,483
Pentru a obţine ce? Iertarea mamei
sau creditul de la bancă?
695
00:53:10,250 --> 00:53:11,567
Iată că acum mi-e ruşine.
696
00:53:12,150 --> 00:53:14,357
Sistemul nostru satanic
deci va face să verificaţi,
697
00:53:14,383 --> 00:53:16,758
fără a avea un sistem de
apărare, asta va face penibil.
698
00:53:17,192 --> 00:53:19,233
Vă trezesc amintiri, 'ai?
699
00:53:19,608 --> 00:53:22,358
Ah, e drept ca şi tatăl meu era...
cum să spun...
700
00:53:23,942 --> 00:53:25,317
Mai de clasă.
701
00:53:27,858 --> 00:53:28,942
Ei da... da, ştiu...
702
00:53:29,250 --> 00:53:31,775
Am fost văzut că acolo.
Mahmur şi cu ochii roşii...
703
00:53:31,900 --> 00:53:34,670
...dând din mâini şi cam sfârşit.
704
00:53:35,670 --> 00:53:37,150
Se poate zice că are alură.
705
00:53:38,775 --> 00:53:42,250
Pare bun ultimul Saint Fiacre.
Dar era un...
706
00:53:42,817 --> 00:53:46,567
şarlatan, un bigot,
şi un curvar ce făcea pe gigolo.
707
00:53:52,108 --> 00:53:53,483
Scuzaţi-mă.
708
00:54:09,900 --> 00:54:11,650
E drept că nu merita asta.
709
00:54:12,275 --> 00:54:14,650
- Cine?
- Mama.
710
00:54:19,817 --> 00:54:22,192
Ah, şi ticălosul de Sabathiere.
711
00:54:23,858 --> 00:54:26,733
Da, pot să vorbesc
înainte de a vă lăsa singur.
712
00:54:28,900 --> 00:54:32,670
Nu e secretar
pentru ce-şi imaginează preotul.
713
00:54:33,233 --> 00:54:36,192
Fără vicii. Nicidecum nici unul.
714
00:54:37,900 --> 00:54:39,775
Avea e drept, nevoie de tandreţe...
715
00:54:41,150 --> 00:54:42,525
...afecţiune.
716
00:54:45,317 --> 00:54:47,775
D-le conte,
doamna primarului vrea o întrevedere.
717
00:54:48,275 --> 00:54:51,192
- Pot să-i spun dacă...
- Dacă-s mort sau viu?
718
00:54:51,983 --> 00:54:53,358
Bine, du-te.
719
00:54:55,733 --> 00:54:59,775
Ei nu vin să-mi vadă mama,
vin să contemple sinuciderea.
720
00:54:59,900 --> 00:55:03,233
Desigur ştiu pe de rost articolul.
Îi cunosc.
721
00:55:03,358 --> 00:55:05,275
Şi-atunci ce aşteptaţi?
722
00:55:06,670 --> 00:55:08,108
Arătaţi-le numărul dvs.
723
00:55:10,733 --> 00:55:12,108
Fie.
724
00:55:13,483 --> 00:55:15,483
Până să-l vedem pe dl conte,
725
00:55:15,817 --> 00:55:18,317
le vom arăta că suntem aici.
726
00:55:19,233 --> 00:55:21,567
Nu strălucitor, dar aici.
727
00:55:35,442 --> 00:55:37,983
- Domnule, acceptaţi regrete sincere.
- Mulţumesc.
728
00:55:38,108 --> 00:55:41,233
- În aceste circumstanţe...
- Sunteţi foarte galanta.
729
00:55:41,358 --> 00:55:43,192
- Ea e fiica mea.
- D-soara...
730
00:56:25,400 --> 00:56:26,775
O iubeam atât...
731
00:56:27,400 --> 00:56:29,942
Vă datorez totul d-le conte.
Totul.
732
00:56:30,567 --> 00:56:32,567
Emile Gauthier, fiul majordomului.
733
00:57:07,150 --> 00:57:10,442
45 de voturi - majoritatea.
Abţineri la socialişti.
734
00:57:11,692 --> 00:57:14,233
Nu, nu, nu-l rechema
o facem în cinci minute.
735
00:57:14,358 --> 00:57:16,400
Hai, duceţi-l.
736
00:57:19,400 --> 00:57:22,400
- Aţi fost de serviciu noaptea trecută?
- Da.
737
00:57:22,983 --> 00:57:26,150
Prin urmare dvs. aţi trecut articolul
despre moartea contelui de Saint Fiacre.
738
00:57:27,192 --> 00:57:29,108
- Da.
- Complimente.
739
00:57:30,250 --> 00:57:33,233
Presupun că directorul
v-a vorbit de mine. Maigret.
740
00:57:33,817 --> 00:57:36,108
Da, într-adevăr.
Dar cum vă pot ajuta?
741
00:57:36,183 --> 00:57:38,866
Spunându-mi de ce aţi lăsat să
treacă această ştire care era falsă.
742
00:57:38,892 --> 00:57:40,517
- Fiindcă mi-au telefonat.
- De unde?
743
00:57:40,542 --> 00:57:41,917
- De la Paris.
- Nu.
744
00:57:42,000 --> 00:57:44,830
Adică eu...
credeam că din Paris.
745
00:57:44,108 --> 00:57:45,482
Operatorul de noapte a trecut-o.
746
00:57:45,508 --> 00:57:48,342
Ca de obicei am auzit dar...
"Nu închideţi, vorbim din Paris".
747
00:57:48,983 --> 00:57:51,670
Atunci oricine vă poate telefona orice.
748
00:57:51,775 --> 00:57:54,525
Din nefericire e un mic detaliu
ce mă îngrijorează.
749
00:57:54,650 --> 00:57:57,192
- Da, şi care?
- Că mă luaţi de prost.
750
00:57:57,317 --> 00:57:59,250
Lăsaţi-mă să vă explic.
751
00:57:59,150 --> 00:58:02,670
De obicei Brasspart transmite
faptul divers.
752
00:58:02,192 --> 00:58:04,733
El era se spunea între timp
la operă.
753
00:58:04,858 --> 00:58:07,650
Asta a pretins tipul
de la telefon.
754
00:58:07,775 --> 00:58:09,400
Şi dvs. aţi crezut asta.
755
00:58:09,525 --> 00:58:11,525
Să va fi văzut în locul meu.
756
00:58:11,650 --> 00:58:14,320
Şi dacă informaţia ar fi fost
exactă şi n-aş fi luat-o?
757
00:58:14,346 --> 00:58:15,967
Dacă o ratam şi eram concediat?
758
00:58:16,108 --> 00:58:19,733
- A fost o ştire falsă, eh!
- Trebuie totdeauna edificarea, proba.
759
00:58:20,670 --> 00:58:22,567
- Şi Sabathiere, unde a fost el între timp?
- Sabathiere?
760
00:58:23,817 --> 00:58:25,733
Ascultă prietene,
jurnalismul mă duce departe
761
00:58:25,734 --> 00:58:28,233
ajungând la judecătorul de instrucţie
762
00:58:28,358 --> 00:58:30,192
dar Sabathier n-a fost în acel moment aici.
763
00:58:30,317 --> 00:58:34,317
Dar Sabathier nu e parte din redacţie.
Ne aduce unu-două articole pe săptămâna.
764
00:58:34,692 --> 00:58:36,608
El e la noi un critic de artă.
765
00:58:36,900 --> 00:58:39,692
Oricum, Sabathiere era sau nu
aici în momentul convorbirii?
766
00:58:39,775 --> 00:58:40,942
Nu!
767
00:58:41,250 --> 00:58:44,250
- Şi d-ta erai singur?
- Da.
768
00:58:46,192 --> 00:58:48,192
Dar dvs nu mă credeţi.
Spune-mi măcar ce am făcut.
769
00:58:48,258 --> 00:58:50,416
O ştire falsă nu e cea care
aduce moartea unui om!
770
00:58:50,442 --> 00:58:53,658
Nu, dar a fost moartea unei femei.
Şi d-ta ai avut asasinul la capătul firului.
771
00:58:53,683 --> 00:58:57,516
Complicitatea nu poate doar aduce moartea
unui om, dar îi poate complica viaţa.
772
00:58:57,542 --> 00:58:58,917
Gândeşte-te.
773
01:00:54,733 --> 01:00:56,317
O bere cu spumă.
774
01:01:21,525 --> 01:01:25,733
Iată de exemplu, o surpriză!
Nu vă ştiam noctambul.
775
01:01:26,567 --> 01:01:28,358
Putem vorbi un minut?
776
01:01:28,483 --> 01:01:30,650
Ei bine eu sunt...cuminte
777
01:01:30,775 --> 01:01:32,775
la castel dar vă iau?
778
01:01:32,900 --> 01:01:35,608
E un mic necaz căci
putem rămâne fără benzină.
779
01:01:35,733 --> 01:01:39,817
Da, dar n-am să vă pun să plătiţi.
Să zicem că e în ordinea lucrurilor.
780
01:01:39,942 --> 01:01:41,858
Nu pot dormi fără pijama.
781
01:01:41,983 --> 01:01:43,942
V-aţi uitat valiza la hotel?
782
01:01:44,670 --> 01:01:45,260
Nu e vorba de-a o uita la hotel
783
01:01:45,261 --> 01:01:48,108
dar de o măsura
conservatoare a hotelierului.
784
01:01:49,192 --> 01:01:52,400
Accent fără cusur
şi mustaţă mare.
785
01:01:52,525 --> 01:01:54,858
Oh nu, asta nu...
786
01:01:54,983 --> 01:01:58,108
Să nu vă imaginaţi că
am să spun ceva suplimentar.
787
01:01:58,233 --> 01:01:59,858
E un calcul rău.
788
01:01:59,983 --> 01:02:02,150
Să dormi fără pijama e bine,
789
01:02:02,275 --> 01:02:05,108
dar 15 km e mai rău,
mai ales dacă împingi maşina.
790
01:02:05,650 --> 01:02:07,400
- Luaţi.
- Fie.
791
01:02:08,817 --> 01:02:10,942
Dar bine-nţeles că
la prima ocazie vi-i restitui.
792
01:02:11,817 --> 01:02:13,192
Prin CEC.
793
01:02:13,733 --> 01:02:17,567
Dar... din succesiunea
de la Saint Fiacre, dragul meu.
794
01:02:17,692 --> 01:02:19,150
Având doar tablouri.
795
01:02:20,483 --> 01:02:23,983
Atunci vă iau?
Acum că avem benzină se poate.
796
01:02:24,108 --> 01:02:26,108
Nu, mulţumesc, aştept un taxi.
797
01:02:26,817 --> 01:02:28,900
- Bine, pe mâine dimineaţa.
- Desigur.
798
01:02:47,567 --> 01:02:50,108
- Poate vreţi fără spumă.
- Nu, nu, nu, e bine.
799
01:02:50,233 --> 01:02:54,567
Vă întreb.
Căci cea de ieri era fără spumă.
800
01:02:55,233 --> 01:02:58,275
Dar ca peste tot, trebuie măsura.
801
01:02:58,733 --> 01:03:02,150
Eu de exemplu,
prefer... chiar de-un deget.
802
01:03:03,525 --> 01:03:06,858
Căci cum spuneam trebuie mereu să lăsăm loc
pentru lichid. E bună aşa?
803
01:03:08,567 --> 01:03:10,858
Mai ales când lenea face sete.
804
01:03:30,733 --> 01:03:33,692
"Moartea Contesei
de Saint-Fiacre"
805
01:03:33,817 --> 01:03:38,670
"O eroare de transmitere a făcut să anunţăm
ieri decesul contelui de Saint Fiacre."
806
01:03:57,733 --> 01:03:59,108
Permiteţi?
807
01:04:00,942 --> 01:04:05,400
Vă întreb fiindcă sunt prieten cu Maurice.
E mult de când îl cunoaşteţi?
808
01:04:05,525 --> 01:04:09,817
Trebuie să-ţi spun?
Eram aici singură, el era în formă,
809
01:04:10,733 --> 01:04:12,670
Nu-l diluaţi mult.
810
01:04:12,150 --> 01:04:14,650
- Şi-apoi?
- Să vedem, e pentru Mirabelle?
811
01:04:14,775 --> 01:04:17,233
Ah nu-nu-nu...
Eu ziceam de Maurice şi d-ta.
812
01:04:17,358 --> 01:04:20,192
Ah! Am pălăvrăgit
până la 2-3 dimineaţa.
813
01:04:20,317 --> 01:04:21,192
- Aici?
- Oooh...
814
01:04:21,275 --> 01:04:24,250
Aici nu-s decât banchete
şi nu e în ton...
815
01:04:24,150 --> 01:04:26,692
S-o facem fără intimitate...
816
01:04:27,150 --> 01:04:30,400
Nu, am mers la el.
În sfârşit, am fost la "Leul de aur".
817
01:04:30,817 --> 01:04:35,483
- De ce mă întrebi asta?
- Ah, bine... Doar aşa...
818
01:04:36,150 --> 01:04:37,983
Zahărul meu?
819
01:04:38,317 --> 01:04:39,692
Iată-l.
820
01:04:40,775 --> 01:04:42,817
Eşti în trecere?
821
01:04:43,442 --> 01:04:45,358
Dar de ce stai aşa?
822
01:04:48,275 --> 01:04:50,608
Sunt aici 48 de ore
pentru afaceri.
823
01:04:51,317 --> 01:04:54,442
Aveam întâlnire aici cu un client,
dar am impresia că a uitat.
824
01:04:54,567 --> 01:04:56,192
E mai bine sau mai rău?
825
01:04:56,317 --> 01:04:59,358
De fapt d-ta eşti de aici,
îl cunoşti poate.
826
01:04:59,483 --> 01:05:02,983
- Sabatier. Lucien Sabatier.
- Da. Îmi spune ceva.
827
01:05:03,108 --> 01:05:05,692
- E mic şi brunet?
- Da.
828
01:05:05,817 --> 01:05:07,107
Nu lucrează
într-un castel din împrejurimi?
829
01:05:07,108 --> 01:05:08,192
Da.
830
01:05:08,317 --> 01:05:12,250
Prevedeam că e un castelan.
Poate-s numai bârfeli.
831
01:05:12,150 --> 01:05:14,670
Dacă-l căutaţi aţi greşit etajul.
832
01:05:14,192 --> 01:05:16,858
Cartierul lui general este
sub "Hullah-Hoop".
833
01:05:16,983 --> 01:05:19,192
Luaţi-o în jos pe scări
şi găsiţi inscripţia "Telefon".
834
01:05:21,670 --> 01:05:22,670
Bine.
835
01:05:22,150 --> 01:05:25,670
- Tine. Mulţumesc, dar cum te numeşti?
- Arlette. Plecaţi?
836
01:05:25,192 --> 01:05:27,442
Da, dar mâine seară am ceva timp.
Unde te găsesc?
837
01:05:27,858 --> 01:05:30,400
Mă găsiţi aici. Pe la ora 18.00.
Bine.
838
01:05:34,900 --> 01:05:39,250
- Bună seara d-le Maigret.
- Bună seara d-le Gauthier.
839
01:05:40,608 --> 01:05:43,275
O partidă lungă...
complimente.
840
01:05:43,608 --> 01:05:45,858
- Sunteţi amator?
- Am jucat puţin cândva.
841
01:05:45,983 --> 01:05:47,692
Noi aşa petrecem timpul.
842
01:05:47,817 --> 01:05:50,692
Domnule Maigret, el este dl. Buard,
directorul băncii.
843
01:05:50,817 --> 01:05:53,567
- Încântat domnule.
- Dl. Flaubert, casier principal.
844
01:05:54,483 --> 01:05:56,200
Bună seara d-lor.
Ei bine, continuaţi.
845
01:05:56,650 --> 01:05:58,425
Dvs. d-le Buard.
E mingea dvs, vă rog.
846
01:06:41,692 --> 01:06:44,150
- Urmăriţi oamenii acum?
- Ei, nu. De loc.
847
01:06:44,817 --> 01:06:48,670
Sunteţi supărat? M-am confesat
dimineaţa Mariei, căci am fost stângaci.
848
01:06:48,192 --> 01:06:51,442
Recunosc, să nu mai vorbim.
Căci suntem nervoşi.
849
01:06:51,567 --> 01:06:52,942
Eram foarte calm.
850
01:06:53,150 --> 01:06:55,442
Desigur, dar piedica aşa ca şi mie
851
01:06:55,567 --> 01:06:57,567
v-ar putea schimba ideile.
852
01:06:57,733 --> 01:07:00,317
- De-aceea suntem aici.
- Ce serveşte domnul?
853
01:07:00,608 --> 01:07:03,670
- O bere.
- Nu servim bere domnule, noi facem cabaret.
854
01:07:03,192 --> 01:07:04,775
Whisky, o cupă cu şampanie?
855
01:07:05,108 --> 01:07:07,400
Ei, atunci...
Aduceţi o cupă cu şampanie.
856
01:07:11,608 --> 01:07:13,983
Ştiu ce gândiţi.
Ca locul meu nu-i aici.
857
01:07:14,108 --> 01:07:18,670
La castel gândiţi acelaşi lucru.
Parcă n-am loc nicăieri.
858
01:07:18,192 --> 01:07:21,150
Sabatier, de ce crezi mereu
că eşti invidiat?
859
01:07:22,525 --> 01:07:24,567
Lulu al meu, de ce eşti plouat?
860
01:07:24,842 --> 01:07:27,467
Spune-mi ce pot să-ţi fac, Lulu...
Nimic, nimic vezi tu...
861
01:07:27,525 --> 01:07:28,900
E domnul Maigret.
862
01:07:29,358 --> 01:07:31,858
Eu sunt anticar la Paris.
863
01:07:32,150 --> 01:07:34,567
- Domnişoara Miriam.
- Încântat.
864
01:07:34,692 --> 01:07:37,525
Ascultă Lulu,
prietenul tău e anticar, e formidabil.
865
01:07:37,650 --> 01:07:39,858
Şi asta îmi spune
că e bun pentru căutările noastre.
866
01:07:39,983 --> 01:07:41,650
Aţi preluat şi stilul Louis XVI?
867
01:07:41,775 --> 01:07:43,483
- Da.
- Îl ador.
868
01:07:43,608 --> 01:07:47,567
L-aş vrea peste tot. În holuri,
în camera de zi, în toate camerele.
869
01:07:47,692 --> 01:07:51,650
Un Louis XVI e ca un lucru care coexista.
Dar ce credeţi dvs?
870
01:07:51,775 --> 01:07:55,525
- Dar el ce crede, Lulu?
- Pe el apartamentul îl tulbura.
871
01:07:55,858 --> 01:07:58,108
Nu-l avem încă.
Dar îl vom găsi.
872
01:07:58,233 --> 01:08:00,608
- Cu relaţiile pe care le are.
- Desigur.
873
01:08:00,733 --> 01:08:02,983
Dar până în 15 iunie
avem destul timp.
874
01:08:03,108 --> 01:08:04,483
15 iunie?
875
01:08:04,692 --> 01:08:07,317
Lulu nu v-a spus
că se însoară în 15 iunie?
876
01:08:07,442 --> 01:08:09,733
Nu.
O fi vrut să fie discret.
877
01:08:09,858 --> 01:08:13,670
Căci Lulu e discret.
Nu spune nici ce se-ntâmplă uneori.
878
01:08:13,192 --> 01:08:16,275
Uneori?
Adică nopţile, da?
879
01:08:17,233 --> 01:08:19,733
Bine, am fost încântat
de cunoştinţa dar...
880
01:08:19,858 --> 01:08:21,942
...mâine am o zi încărcată.
881
01:08:22,670 --> 01:08:24,107
N-ar trebui să plecaţi,
în 20 de minute am finalul.
882
01:08:24,133 --> 01:08:25,467
Venus. Nu vreţi să vedeţi asta?
883
01:08:25,567 --> 01:08:27,692
Nu, nu totul într-o zi...
884
01:08:28,670 --> 01:08:30,733
Nu, e pentru mine!
Pot plăti o cupă, ştiţi?
885
01:08:31,900 --> 01:08:33,942
Aveaţi dreptate,
el are o indispoziţie.
886
01:08:34,670 --> 01:08:36,650
Dar ce e asta?
Vrei să-mi surâzi?
887
01:08:37,192 --> 01:08:39,733
Hai, repede... Hai răutăciosule.
888
01:08:40,108 --> 01:08:41,650
Lulu Uratul, hmm!
889
01:09:40,325 --> 01:09:43,880
Albert, eu plec la Moulins,
când domnul conte va coborî, spune-i...
890
01:09:43,114 --> 01:09:44,476
Dar deja a ieşit.
891
01:09:44,525 --> 01:09:46,400
Cred chiar că mi-a spus
că e la slujbă.
892
01:10:17,233 --> 01:10:20,150
Plecaţi, aţi găsit apartamentul.
Vă mutaţi?
893
01:10:20,733 --> 01:10:24,358
De fapt decenta m-a făcut
să plec. Plec.
894
01:10:24,483 --> 01:10:28,108
Bravo, dar nu confundaţi
decenta şi imprudenta cu fuga.
895
01:10:28,233 --> 01:10:31,317
Nu vă-ndepărtaţi prea mult,
mai am sigur să vă pun întrebări.
896
01:10:31,442 --> 01:10:34,858
Maitre Moglion va răspunde
pentru mine. Soseşte astă seară.
897
01:10:34,983 --> 01:10:36,400
Ajunge tocmai bine.
898
01:10:36,192 --> 01:10:38,983
Cere-i să vină la ora 7:00.
Vei avea nevoie de el.
899
01:10:39,358 --> 01:10:41,408
N-am niciun motiv să vin
la castel la ora aceea.
900
01:10:41,942 --> 01:10:45,942
Niciun motiv să vă ascult.
Pentru ce de fapt?
901
01:10:49,483 --> 01:10:52,983
Ai un joc care nu-mi place Lulu, dar care
poate-i place judecătorului de instrucţie.
902
01:10:53,108 --> 01:10:56,775
De aceea te sfătuiesc să-ţi iei
un avocat zelos şi să vezi ce faci.
903
01:11:29,275 --> 01:11:31,442
Vedeţi?
M-am reconciliat cu biserica.
904
01:11:32,670 --> 01:11:34,150
Oricum e o cale justă,
un început.
905
01:11:34,275 --> 01:11:35,374
Credeam că ştiţi noutăţile.
906
01:11:35,400 --> 01:11:37,883
Slujba s-a celebrat pentru
odihna sufletului mamei mele.
907
01:11:37,983 --> 01:11:39,317
Nu ştiam.
908
01:11:39,400 --> 01:11:42,650
Nu m-am ocupat de banca din
Saint Fiacre de la moartea tatălui meu.
909
01:11:43,817 --> 01:11:45,858
Dl. abate are un discurs
de mare stil.
910
01:11:45,983 --> 01:11:47,650
Marie Taten a plâns.
911
01:11:48,250 --> 01:11:49,483
Mărturisesc totuşi...
912
01:11:49,608 --> 01:11:53,250
Mi-a lipsit acest demult
acest spectacol edificator.
913
01:11:53,192 --> 01:11:55,358
Bine-nţeles nu e ca cel de la Paris.
914
01:11:56,275 --> 01:11:59,942
- Direcţia Moulins, nu vă interesează?
- Nu, nu pentru moment.
915
01:12:18,525 --> 01:12:20,358
- Bună ziua, d-le abate.
- Bună ziua.
916
01:12:21,483 --> 01:12:25,500
N-am ştiut că veţi face o slujbă pentru
d-na de Saint Fiacre, căci aş fi venit.
917
01:12:25,750 --> 01:12:26,815
Am făcut anunţul ieri în timpul slujbei.
918
01:12:26,841 --> 01:12:30,283
Nu vă reproşez nimic, m-aş bucura, din
contră, dacă mi-aţi acorda câteva minute.
919
01:12:30,733 --> 01:12:32,775
V-aş cere ajutorul.
920
01:12:33,983 --> 01:12:36,650
Ştiţi că am catehismul
peste cinci minute.
921
01:12:36,942 --> 01:12:38,608
Nu vă reţin de loc.
922
01:12:42,192 --> 01:12:44,150
Vedeţi d-le abate, m-am gândit...
923
01:12:44,692 --> 01:12:48,567
Nu pot spune dacă d-na de Saint Fiacre
a citit sau nu ştirea morţii băiatului ei.
924
01:12:48,692 --> 01:12:52,400
Nu sunt sigur de un lucru.
Dac-a fost ucisă aici, ce s-a întâmplat?
925
01:12:52,692 --> 01:12:53,775
E imposibil.
926
01:12:53,858 --> 01:12:56,858
Eeei, da, e imposibil, deşi,
nu ţi-am spus, am gândit-o de mult.
927
01:12:57,150 --> 01:12:58,525
D-le abate...
928
01:12:59,670 --> 01:13:02,900
Opririle inimii se-ntâmpla adesea pe
drumurile publice. Am cunoscut multe,
929
01:13:03,250 --> 01:13:05,608
fiecare având particularităţile ei.
930
01:13:05,733 --> 01:13:08,942
Victimele păstrează impresia
cu care îi surprinde moartea.
931
01:13:09,670 --> 01:13:12,670
Există morţi pasivi,
uneori veseli. Scuzaţi-mă,
932
01:13:13,670 --> 01:13:14,775
dar aveţi un mort înspăimântat.
933
01:13:15,317 --> 01:13:17,483
- Se vede în privirea ei.
- Da.
934
01:13:17,817 --> 01:13:20,250
Aşa că vă cer să intraţi
cu mine în biserică.
935
01:13:20,733 --> 01:13:24,421
Şi ar fi bine dacă
aţi încerca să... Veniţi.
936
01:13:33,670 --> 01:13:36,275
Vreţi să încercaţi ce?
Să reconstitui crima.
937
01:13:36,567 --> 01:13:38,692
Poate-ţi uitat că sunteţi
în Casa Domnului.
938
01:13:39,317 --> 01:13:41,726
Oh, n-am uitat nimic, nici
locul unde suntem,
939
01:13:41,752 --> 01:13:43,925
nici că o femeie a murit în
împrejurări criminale.
940
01:13:45,650 --> 01:13:47,670
Spuneţi-mi ce trebuie să fac.
941
01:13:55,608 --> 01:13:57,900
Bine. Vă veţi lua locul
ce l-aţi avut ieri
942
01:13:58,250 --> 01:14:00,108
în momentul începutului slujbei.
943
01:14:04,525 --> 01:14:06,361
Aşadar d-na de Saint Fiacre a fost aici,
944
01:14:06,387 --> 01:14:08,758
aproape de dvs, sacristia aici,
şi copilul era...
945
01:14:08,858 --> 01:14:10,250
Mă învinuiţi?
946
01:14:10,108 --> 01:14:14,275
Bine. Acum vă rog să repetaţi
gesturile şi cuvintele.
947
01:14:14,400 --> 01:14:17,733
Vă repet: toate gesturile
şi toate cuvintele.
948
01:14:17,858 --> 01:14:22,150
În acest ritual nu sunt multe gesturi,
mă pregăteam să-i fac o mică rugăciune...
949
01:14:22,692 --> 01:14:25,400
Ce expresie avea în acel moment?
950
01:14:25,525 --> 01:14:26,983
Era umilă.
951
01:14:27,858 --> 01:14:30,733
Deci nu ştia încă nimic.
Şi staţi o clipă.
952
01:14:33,900 --> 01:14:35,442
Încă o secundă...
953
01:14:45,317 --> 01:14:46,692
Cartea de rugăciuni.
954
01:14:47,525 --> 01:14:49,900
Scuzaţi-mă d-le abate,
trebuie să merg la castel.
955
01:14:50,250 --> 01:14:52,192
- Dar... cărţile de rugăciuni...
- Ce?
956
01:14:52,567 --> 01:14:56,275
Eu le-am adunat.
Le-am aranjat în dulapul sacristiei.
957
01:15:17,192 --> 01:15:18,567
Ei bine?
958
01:15:19,358 --> 01:15:22,567
Nu înţeleg,
eu pun totdeauna aici cărţile uitate.
959
01:15:23,108 --> 01:15:24,775
Le-am pus aici, sunt sigur.
960
01:15:25,275 --> 01:15:29,192
- N-ai văzut cartea d-nei contese?
- Ah nu, eu n-am văzut nimic.
961
01:15:33,942 --> 01:15:36,317
Nu le-aţi luat cu dvs. din neatenţie?
962
01:15:36,650 --> 01:15:38,817
- Cu siguranţă nu.
- Ar trebui să mergeţi să vedeţi.
963
01:15:39,442 --> 01:15:40,983
Mi-aş aminti.
964
01:15:43,442 --> 01:15:45,608
Ca să-mi împac conştiinţa...
965
01:15:48,858 --> 01:15:51,670
- Mergeţi să vedeţi şi dvs.
- Să văd ce?
966
01:15:51,442 --> 01:15:52,900
- La prezbiteriu, dacă sunt.
- Hm...
967
01:15:58,108 --> 01:15:59,483
Hei, puştiule.
968
01:16:01,670 --> 01:16:03,317
- Cum te numeşti?
- Ernest.
969
01:16:03,942 --> 01:16:06,250
- Ernest şi mai cum?
- Ernest Bouffard.
970
01:16:06,775 --> 01:16:09,400
Bouffard, Bouffard...
Aşteaptă puţin.
971
01:16:12,525 --> 01:16:13,942
Era un mare fierar.
972
01:16:15,358 --> 01:16:17,254
- E străbunicul meu.
- Aaah, vezi tu?
973
01:16:17,483 --> 01:16:19,460
Ştii că şi eu am fost
un copil slujitor?
974
01:16:20,670 --> 01:16:23,650
Perfect. Chiar aici.
Am servit la slujbe ca tine.
975
01:16:25,733 --> 01:16:28,108
Îmi amintesc că după slujbă, jos,
976
01:16:28,233 --> 01:16:31,733
aşteptam toţi copii fără supărare,
asta era totdeauna.
977
01:16:32,275 --> 01:16:34,358
Îmi amintesc chiar meniul.
978
01:16:34,483 --> 01:16:38,483
Un ou fript, o cafea cu lapte
şi o bucată de caşcaval. E aşa sau nu?
979
01:16:39,250 --> 01:16:42,108
- Nu era caşcaval, era brânza.
- Ah, dar au schimbat.
980
01:16:43,275 --> 01:16:48,150
Iată. Îmi mai amintesc ce era aici.
Aici era vinul slujbei.
981
01:16:53,525 --> 01:16:57,650
Şi aici ţineau cartea de rugăciuni
a preotului ca-ntr-un loc ascuns.
982
01:16:57,775 --> 01:17:00,317
Ştii, toată scrisă cu litere roşii
şi ariile muzicale.
983
01:17:01,275 --> 01:17:03,192
Oare şi în cartea d-nei contese
984
01:17:03,317 --> 01:17:05,108
erau litere colorate?
985
01:17:08,670 --> 01:17:09,525
Hai să facem o afacere amândoi.
986
01:17:10,317 --> 01:17:12,775
Îţi cumpăr un breviar nou...
987
01:17:12,900 --> 01:17:16,358
...în franceza şi latina cu desene
şi muzică şi tu îmi dai cartea.
988
01:17:16,483 --> 01:17:19,608
- Nu-am luat-o eu.
- Bine-nţeles că n-ai luat-o tu.
989
01:17:19,983 --> 01:17:22,680
Numai că te-ai uitat
şi ai ascuns-o în altă parte.
990
01:17:22,706 --> 01:17:24,133
Hai, ai pus-o altundeva?
991
01:17:27,670 --> 01:17:29,525
Aşteaptă...
Nu-mi spune nimic, căci n-ar mai fi un joc.
992
01:17:31,233 --> 01:17:33,650
Ai să mă ghidezi pur şi simplu
spunându-mi unde arde.
993
01:17:36,942 --> 01:17:38,317
Arde?
994
01:17:38,858 --> 01:17:40,483
Hmm? Brrr! Îngheţ.
995
01:17:45,900 --> 01:17:49,192
Am impresia că nu arde
dar nici nu e prea cald aici.
996
01:17:49,317 --> 01:17:50,692
Ce-ţi spuneam?
997
01:17:51,817 --> 01:17:53,192
Să vedem.
998
01:17:56,250 --> 01:17:57,400
Atunci arde?
999
01:17:58,250 --> 01:18:00,775
Arde, arde, e arzător...
1000
01:18:01,567 --> 01:18:02,942
E arzător...
1001
01:18:04,650 --> 01:18:06,250
Arde...
1002
01:18:09,108 --> 01:18:11,775
Ei iată, am găsit-o.
Mulţumită lui Ernest.
1003
01:18:18,942 --> 01:18:20,358
Ştiţi pagina?
1004
01:18:28,317 --> 01:18:29,692
Dumnezeule...
1005
01:19:05,567 --> 01:19:06,942
Spuneţi-mi...
1006
01:19:06,943 --> 01:19:09,373
- Bună ziua, d-le Maigtret.
- Bună ziua, d-le Gauthier.
1007
01:19:09,608 --> 01:19:12,456
Spuneţi-mi l-aţi văzut pe dl.
de Saint Fiacre sau pe dl. Sabatier?
1008
01:19:12,665 --> 01:19:14,173
E la domnul director.
1009
01:19:14,942 --> 01:19:16,317
Ştiţi de ce?
1010
01:19:16,900 --> 01:19:18,275
Nu, domnule.
1011
01:19:18,567 --> 01:19:20,567
Fiţi amabil, veniţi o secundă.
1012
01:19:29,108 --> 01:19:33,670
Nu vreau să vă întreb
de secrete profesionale dar...
1013
01:19:34,250 --> 01:19:36,483
... v-a spus tatăl dvs
de ce sunt aici.
1014
01:19:37,275 --> 01:19:39,900
Da.
E groaznic.
1015
01:19:40,483 --> 01:19:43,233
- Groaznic.
- Aţi aflat ceva?
1016
01:19:43,358 --> 01:19:46,275
Sunt pe-aproape.
De aceea am venit, să-mi daţi o idee.
1017
01:19:46,400 --> 01:19:49,483
Domnul de Saint Fiacre
v-a vizitat aici alaltăieri?
1018
01:19:49,608 --> 01:19:51,358
- Da.
- În ziua dramei?
1019
01:19:51,483 --> 01:19:52,900
- Da.
- Ce voia?
1020
01:19:53,250 --> 01:19:56,650
Doar să vadă situaţia
depozitelor şi contul curent.
1021
01:19:56,775 --> 01:19:59,921
- I-am comunicat starea portofoliului.
- El s-a îndoit. Nu pierde nimic.
1022
01:20:00,314 --> 01:20:02,774
- N-are nimic vandabil.
- E stabilit.
1023
01:20:04,733 --> 01:20:07,985
Cât despre contul curent, în sfârşit,
motivul pentru care contele era grăbit...
1024
01:20:09,960 --> 02:40:19,839
Nu-l ştiaţi?
1025
01:20:10,108 --> 01:20:11,156
Un CEC fără acoperire.
1026
01:20:11,182 --> 01:20:13,550
Da. E aranjat.
Suma asta care n-are acoperire.
1027
01:20:13,650 --> 01:20:17,525
Dl. director a dat telefon la sediu.
Un CEC va fi plătit astăzi.
1028
01:20:17,942 --> 01:20:20,525
Credeam că dvs nu ştiaţi
de ce a venit.
1029
01:20:21,233 --> 01:20:22,400
Vă cer iertare.
1030
01:20:22,483 --> 01:20:25,275
Dar dacă în seara asta aş avea
1031
01:20:25,400 --> 01:20:28,733
nevoie de 800.000 de franci
aţi putea să mi-i găsiţi?
1032
01:20:28,858 --> 01:20:30,900
Eu nici atât.
1033
01:20:31,525 --> 01:20:33,442
Hai!
Scuză-mă că te-am deranjat micuţule.
1034
01:20:33,883 --> 01:20:36,833
- De fapt ai putea să-mi faci un serviciu?
- Bine-nţeles, legat de ce?
1035
01:20:36,858 --> 01:20:39,842
Bilanţul pentru aceşti 800.000 de franci
cu toate cifrele ce le ai în cap.
1036
01:20:39,867 --> 01:20:42,850
- Dar e foarte uşor să...
- Nu, treci diseară la castel pe la 19:00.
1037
01:20:42,875 --> 01:20:46,420
Suma aceasta e incredibilă.
D-na de Saint Fiacre n-a rămas cu nimic.
1038
01:20:46,670 --> 01:20:49,483
Şi totuşi s-a adresat mie.
E totuşi o poveste dedesubt.
1039
01:21:15,400 --> 01:21:17,775
Mă scuz d-le abate
că v-am deranjat la ora asta.
1040
01:21:17,900 --> 01:21:19,317
Mănânc foarte devreme.
1041
01:21:19,442 --> 01:21:22,775
Sunt mâhnit, dar cred că
în seara asta veţi cina târziu.
1042
01:21:23,325 --> 01:21:24,733
- Sunt noutăţi?
- Vor fi noutăţi.
1043
01:21:24,817 --> 01:21:27,900
Cred că putem demasca
vinovatul în noaptea asta.
1044
01:21:30,670 --> 01:21:31,400
Noi?
1045
01:21:31,483 --> 01:21:33,670
Da, trebuie să m-ajutaţi.
1046
01:21:34,670 --> 01:21:35,930
Dar să ne înţelegem bine, d-le abate.
1047
01:21:35,956 --> 01:21:39,800
Când spun "vinovat",
asta înseamnă că poate fi oricine.
1048
01:21:39,442 --> 01:21:40,817
Ne-am înţeles bine?
1049
01:21:43,233 --> 01:21:44,608
Da.
1050
01:21:58,317 --> 01:22:02,108
- Bună seara, d-le Maigret.
- Bună seara, d-na Gauthier.
1051
01:22:02,233 --> 01:22:03,650
Dar ce se-ntâmplă?
1052
01:22:03,775 --> 01:22:06,733
Dl. conte a invitat
aceşti domni la cină.
1053
01:22:16,317 --> 01:22:18,983
Aaa, d-le comisar
nu v-aşteptam decât pe dvs.
1054
01:22:19,108 --> 01:22:21,108
Ce e povestea asta a dineului?
1055
01:22:21,233 --> 01:22:24,400
Nu-i nicio poveste, ei m-au invitat
la cină în alte seri, acum îi invit eu.
1056
01:22:24,525 --> 01:22:26,983
D-na Gauthier a avut bunătatea
de a ne servi la dineu.
1057
01:22:27,108 --> 01:22:29,608
Nu e rău că i-ai adunat aşa
dar nu v-am convocat pentru asta.
1058
01:22:29,733 --> 01:22:30,942
Convocat?
1059
01:22:31,250 --> 01:22:35,358
Ah, aici d-le comisar, permiteţi-mi
să remarc amabil că termenul nu e adecvat.
1060
01:22:35,483 --> 01:22:39,392
Suntem aici din pură plăcere şi n-ar trebui
să vedem invitaţia ca o constrângere.
1061
01:22:39,417 --> 01:22:41,717
- Cine-i domnul ăsta?
- Maitre Moglion, avocat al Curţii.
1062
01:22:41,742 --> 01:22:42,717
Eh!
1063
01:22:42,983 --> 01:22:45,940
D-le comisar,
sunt chiar încântat de cunoştinţă.
1064
01:22:45,120 --> 01:22:46,842
Clientul meu mi-a vorbit mult de dvs.
1065
01:22:46,942 --> 01:22:49,650
Ei, e bine căci tocmai
voiam să vă vorbesc de el.
1066
01:22:50,250 --> 01:22:52,317
- Dar paharul vă e gol, maestre.
- E-adevărat.
1067
01:22:52,942 --> 01:22:56,670
- Albert, un pahar pentru dl. Maigret.
- Nu, nu, e inutil, mulţumesc.
1068
01:22:56,192 --> 01:22:58,525
Admit că situaţia e foarte picantă.
1069
01:22:58,650 --> 01:23:01,483
Un poliţist cunoscut
şi un avocat putem zice...cunoscuţi.
1070
01:23:01,608 --> 01:23:03,692
Am putea spune chiar faimoşi.
1071
01:23:03,817 --> 01:23:06,275
Până într-o zi... Până la afaceri...
1072
01:23:06,400 --> 01:23:07,525
Da.
1073
01:23:07,608 --> 01:23:11,442
Trebuie spus că între noi şi contele
de Saint Fiacre e o înţelegere totală.
1074
01:23:11,567 --> 01:23:12,733
Privind pe băiatul ăsta...
1075
01:23:12,817 --> 01:23:15,108
Dacă mergeţi des la biroul lui
e normal să vă înţelegeţi.
1076
01:23:15,442 --> 01:23:16,817
Exact.
1077
01:23:20,650 --> 01:23:23,275
Oricum afecţiunea ce o avem de a-l apăra
1078
01:23:23,400 --> 01:23:25,442
e de-ajuns să interzicem
toate contestaţiile.
1079
01:23:27,108 --> 01:23:29,775
Eraţi credem un prieten
al dragei noastre dispărute.
1080
01:23:29,900 --> 01:23:32,192
- Mmm-hmm.
- Aşa se explica totul.
1081
01:23:32,733 --> 01:23:35,983
Cum spuneam acestor domni,
poziţia dragului nostru comisar e delicată.
1082
01:23:36,775 --> 01:23:39,233
Nimic oficial,
fără comisie rogatorie...
1083
01:23:39,650 --> 01:23:43,192
Niciun titlu permiţând ancheta.
Depinde desigur ce anume vreţi să întrebaţi.
1084
01:23:43,317 --> 01:23:46,233
Şi pentru ce să nu vă întreb
când sunteţi toţi convocaţi?
1085
01:23:46,358 --> 01:23:48,608
Convocaţi 'ai?
Încă odată spun nu.
1086
01:23:49,317 --> 01:23:52,500
Mai întâi ca nimeni dintre numiţi
n-a fost încă acuzat de asta.
1087
01:23:52,625 --> 01:23:53,629
Cine a făcut mărturia?
1088
01:23:53,655 --> 01:23:55,467
Boubousche. De el vorbim. - Aaah da?
1089
01:23:55,567 --> 01:23:57,598
Dvs. aţi dat autorizaţia de înhumare,
nu-i aşa?
1090
01:23:57,624 --> 01:23:58,300
Desigur.
1091
01:23:58,400 --> 01:24:01,608
Ne menţinem aici.
Îngăduiţi să vorbim de convocare?
1092
01:24:01,775 --> 01:24:04,692
Oooh, dar nu împiedic arbitrariul,
o ştiţi.
1093
01:24:08,192 --> 01:24:09,567
Din partea cui?
1094
01:24:10,233 --> 01:24:11,650
Bine, nu închideţi.
1095
01:24:11,775 --> 01:24:15,250
D-le Maigret, e pentru dvs.
Comisarul principal din Moulins.
1096
01:24:21,150 --> 01:24:22,858
Alo, d-le Goutreau?
1097
01:24:23,900 --> 01:24:26,192
Nu, de loc.
Mulţumesc că aţi sunat.
1098
01:24:27,775 --> 01:24:29,150
Da.
1099
01:24:31,692 --> 01:24:33,608
Ei bine,
mai repede decât gândeam.
1100
01:24:35,108 --> 01:24:37,275
Oh nu, doi inspectori ajung,
oh-la-la!
1101
01:24:38,942 --> 01:24:40,525
Şi eu cât de repede posibil.
1102
01:24:41,250 --> 01:24:42,400
Mulţumesc.
1103
01:24:49,567 --> 01:24:51,108
Luaţi-vă paharul, iubite maestru.
1104
01:24:54,670 --> 01:24:55,442
Iată, o vizită.
1105
01:24:55,567 --> 01:24:57,233
Bună seara, d-le abate.
1106
01:24:57,775 --> 01:24:59,150
Domnilor...
1107
01:25:00,608 --> 01:25:01,983
- Bună seara
- Bună seara.
1108
01:25:02,692 --> 01:25:05,733
Am trecut doar să vă aduc
cartea de rugăciuni a d-nei contese.
1109
01:25:07,317 --> 01:25:11,971
Am luat-o de lângă ea, n-am putut s-o aduc
mai repede, emoţia m-a făcut să uit.
1110
01:25:15,858 --> 01:25:18,192
Mai bine s-o punem acolo, sus.
Gauthier.
1111
01:25:18,317 --> 01:25:21,108
Dacă doriţi o fac chiar eu,
aş vrea să mă reculeg o clipă.
1112
01:25:21,525 --> 01:25:22,900
Cum doriţi.
1113
01:25:24,900 --> 01:25:26,983
Ei bine doctore, d-ta nu bei?
1114
01:25:27,525 --> 01:25:29,150
Bună seara, d-le abate.
1115
01:25:30,775 --> 01:25:33,733
Dar ce faci tu aici?
Nu eşti acasă la culcare?
1116
01:25:33,858 --> 01:25:35,400
Eu i-am cerut să vină.
1117
01:25:38,358 --> 01:25:39,775
Domnul conte e servit.
1118
01:25:39,942 --> 01:25:41,942
Albert, pune un pahar în plus
pentru Emile.
1119
01:26:11,225 --> 01:26:13,553
Aveţi desigur dreptate d-le Maigret,
dar cât despre mine,
1120
01:26:13,579 --> 01:26:15,000
am fost nefericit de toate astea.
1121
01:26:15,250 --> 01:26:18,670
Domnul conte l-a invitat
pe Sabatier. Ce-o să fie?
1122
01:26:18,192 --> 01:26:21,108
Şi pe noi ne-a invitat
să luăm masa.
1123
01:26:24,900 --> 01:26:27,150
Ce-o fi şi asta?
Ce ai dragule, nu face mutra asta.
1124
01:26:27,275 --> 01:26:29,670
Eu nu înţeleg de ce suntem aici.
1125
01:26:29,233 --> 01:26:31,608
Ne tratăm afacerile, bine?
Pentru afacerile noastre.
1126
01:26:33,250 --> 01:26:36,233
Ai vreo surpriză de m-ai făcut să vin?
Ai să ştii.
1127
01:26:38,900 --> 01:26:40,442
D-ta nu cinezi cu noi?
1128
01:26:41,650 --> 01:26:44,483
Ba da.
Trebuie să lipsesc o clipă.
1129
01:26:44,608 --> 01:26:46,192
Sper că nu e interzis.
1130
01:26:48,400 --> 01:26:49,775
Dar... chiar de loc.
1131
01:26:53,775 --> 01:26:56,350
Haideţi d-lor, la masă.
Fără protocol. Fiecare sta unde vrea.
1132
01:26:56,983 --> 01:26:59,150
Aşează-te Gautier.
Ne vom servi singuri.
1133
01:27:04,920 --> 01:27:06,170
D-le conte vă cer permisiunea
de a pleca acasă.
1134
01:27:06,420 --> 01:27:08,750
Ah, nu, eşti de-al nostru.
Emile, dă-i un scaun d-lui abate.
1135
01:27:08,775 --> 01:27:12,692
Sunteţi foarte amabil dar am treabă.
Nu cred că locul meu e-aici.
1136
01:27:12,817 --> 01:27:13,955
Dar unde în altă parte?
1137
01:27:13,981 --> 01:27:17,500
Nu puteţi dezerta când reînviem
tradiţia din Saint Fiacre
1138
01:27:17,317 --> 01:27:20,275
reunind la aceeaşi masă
preotul şi doctorul.
1139
01:27:35,608 --> 01:27:39,233
Ştiu că braconata de Gautier
sos alb făcut de doamna.
1140
01:27:39,358 --> 01:27:42,483
Albert, pune alt rând
şi adu vinul cel alb.
1141
01:27:54,608 --> 01:27:56,192
Doamne binecuvântează mâncarea,
1142
01:27:56,608 --> 01:27:58,900
şi dă-ne pâinea cea de toate zilele.
1143
01:27:59,250 --> 01:28:03,670
În numele Tatălui, al Fiului
şi-al Sfântului Duh. Amin.
1144
01:28:06,192 --> 01:28:09,942
Oooh...Frumoase exemplare.
Bravo, Gautier.
1145
01:28:10,233 --> 01:28:12,650
Ştiu că sunt excelente
dar vreau mai mari.
1146
01:28:12,775 --> 01:28:16,670
Cândva am prins unul de 12 livre în Oise.
Ia-o mai încet.
1147
01:28:16,192 --> 01:28:19,650
Căci nu e deschiderea la pescuit.
Îmi amintesc de '37...
1148
01:28:19,675 --> 01:28:20,775
Toată lumea serveşte cafea?
1149
01:28:20,858 --> 01:28:23,275
Şase arme, 110 parteneri în tranşee.
Nu va spune nimic?
1150
01:28:23,608 --> 01:28:26,108
Eu nu pescuiesc
decât la Deauville fără noroc.
1151
01:28:30,692 --> 01:28:34,608
Dl conte ar vrea să ştie dacă asasinul
va lua şi el cafeaua.
1152
01:28:36,250 --> 01:28:38,733
Oh, nu dragul meu,
e din deformaţie profesională.
1153
01:28:40,250 --> 01:28:41,567
Cred că e extrem de jenant.
1154
01:28:41,692 --> 01:28:44,650
Prezenta asasinului la masă.
Şi eu.
1155
01:28:45,275 --> 01:28:47,478
Trebuie să admiteţi că
amândoi suntem excluşi,
1156
01:28:47,504 --> 01:28:49,500
domnii aceştia sunt doar şase.
1157
01:28:49,733 --> 01:28:51,192
Scuzaţi-mă, d-le abate.
1158
01:28:51,317 --> 01:28:53,900
Şase, dintre care unul
va fi acuzat astă seară.
1159
01:28:54,233 --> 01:28:57,233
Ştiu că nu sunt abilitat
să fac ancheta.
1160
01:28:57,358 --> 01:29:01,150
Ca permisul de înhumare
a fost eliberat, cam repede dealtfel.
1161
01:29:02,250 --> 01:29:05,525
Ucigaşul d-nei de Saint Fiacre
va fi totuşi condamnat
1162
01:29:05,650 --> 01:29:08,858
pentru crimă cu premeditare.
Căci de asta sunt sigur,
1163
01:29:08,983 --> 01:29:10,358
e vorba de-o crimă.
1164
01:29:10,442 --> 01:29:13,442
O crimă fără revolver,
fără cuţit, fără otrava,
1165
01:29:13,775 --> 01:29:15,983
o crimă de laş,
dar o crimă.
1166
01:29:16,650 --> 01:29:18,733
Ah, nu... M-am înşelat.
Sunteţi şapte.
1167
01:29:21,358 --> 01:29:25,733
Dealtfel vinovăţia unuia singur
nu exclude responsabilitatea tuturor.
1168
01:29:26,775 --> 01:29:28,942
- Hai Jules, tu ne iei prea tare.
- Buchardon, taci.
1169
01:29:29,670 --> 01:29:31,606
Dar îţi permiţi să ne pui pe toţi
într-o oală fără a fi drept.
1170
01:29:31,632 --> 01:29:32,558
N-am ce face.
Bine.
1171
01:29:33,525 --> 01:29:36,733
De când ştiai că bolnava ta
e în pericol de moarte permanent?
1172
01:29:37,775 --> 01:29:40,233
De-aproape 12 luni.
Urmare a ce?
1173
01:29:41,608 --> 01:29:43,608
Ei bine, spune-i Buchardon
dacă te întreabă.
1174
01:29:44,775 --> 01:29:46,817
Urmare a telegramei mele
din Maugere.
1175
01:29:47,442 --> 01:29:50,670
"Am rugămintea să-mi trimiţi 1,5 milioane
de franci, fără retur.
1176
01:29:50,192 --> 01:29:54,400
Şi semnarea unui CEC fără acoperire,
poliţia fiind avertizata. Semnat Maurice."
1177
01:29:55,525 --> 01:29:58,150
Dar CEC-ul n-a fost încă trimis.
Nici poliţa dealtfel.
1178
01:29:58,817 --> 01:30:00,483
Adevărul era mai poetic.
1179
01:30:00,942 --> 01:30:03,692
Cumpărasem o căsuţă
să schiez cu o persoană drăguţă.
1180
01:30:04,525 --> 01:30:06,483
Şi ţi-ai falimentat mama
pentru asta.
1181
01:30:06,983 --> 01:30:08,358
Asta nu era prevăzut.
1182
01:30:08,525 --> 01:30:11,858
Probează pericolul schiului
chiar prin corespondenţa.
1183
01:30:12,150 --> 01:30:16,233
D-le conte...Gauthier, nu fi formalist.
E umor negru. Dl. conte e un spirit modern.
1184
01:30:16,358 --> 01:30:19,400
Dealtfel pentru o clipă
să nu fim prinşi de incompetenţă.
1185
01:30:20,192 --> 01:30:22,983
Când ai ştiut natura răului
ai apelat la un specialist?
1186
01:30:23,525 --> 01:30:26,400
Nu. Şi starea sănătăţii d-nei
de Saint Fiacre era gravă.
1187
01:30:26,525 --> 01:30:27,817
Dar nu disperată.
1188
01:30:27,900 --> 01:30:30,233
Găseşti normal că era ades atacată
1189
01:30:30,358 --> 01:30:32,483
şi normal să-i facă injecţii
secretarul ei?
1190
01:30:32,858 --> 01:30:35,483
E normal să fi murit,
având un medic ca tine.
1191
01:30:40,567 --> 01:30:43,150
Cine a ştiut de primul atac?
1192
01:30:43,692 --> 01:30:47,358
Toată lumea.
I-am recomandat prudenta, menajare,
1193
01:30:47,733 --> 01:30:49,858
ei nu i-a păsat.
Crezi că se preta să facă circ?
1194
01:30:49,983 --> 01:30:51,900
Pe deoparte i-au cerut un acont,
1195
01:30:52,250 --> 01:30:54,192
celălalt îi promitea un loc în rai.
1196
01:30:54,317 --> 01:30:56,942
Şi e ciudat.
Amândoi ocupa un loc în farsă.
1197
01:30:58,442 --> 01:31:00,275
Maestre, e legat de clientul d-tale.
1198
01:31:00,358 --> 01:31:02,192
Nu răspundem la acuzaţii false.
1199
01:31:02,483 --> 01:31:04,670
- False?
- Buchardon, aşează-te!
1200
01:31:04,442 --> 01:31:06,317
Ei, da Buchardon, calmează-te.
1201
01:31:06,442 --> 01:31:09,442
Fiţi reţinuţi domnilor,
suntem la castel.
1202
01:31:10,900 --> 01:31:13,567
Vă rog scuzaţi-mă. Am un telefon de dat.
Revin într-o clipă.
1203
01:31:19,358 --> 01:31:22,483
Admit că clientul meu
să fie centrul discuţiilor,
1204
01:31:22,608 --> 01:31:26,817
dar cum se întâmpla în familie,
mici controverse, neînţelegeri...
1205
01:31:26,942 --> 01:31:29,983
Da, dar din păcate noi nu discutăm
de o neînţelegere ci de mobilul crimei.
1206
01:31:30,150 --> 01:31:33,858
Mobilul? E drept că nu e un mobil.
Cine şi-ar ucide binefăcătorul?
1207
01:31:34,233 --> 01:31:35,129
Totul ar fi frumos.
1208
01:31:35,155 --> 01:31:37,842
Căci domnul e trecut în testament.
Notarul mi-a arătat asta.
1209
01:31:38,717 --> 01:31:40,340
Nimic nu e mai legitim
decât ca d-na de Saint Fiacre
1210
01:31:40,341 --> 01:31:42,250
să-şi dea bunurile fiului său.
1211
01:31:42,108 --> 01:31:43,942
Dealtfel a costat-o prea scump.
1212
01:31:44,670 --> 01:31:45,158
Şi-apoi moştenirea
nu va împiedica să vindeţi
1213
01:31:45,159 --> 01:31:47,625
dar de data asta
lucrurile care vă aparţin.
1214
01:31:47,650 --> 01:31:50,442
Pentru o natură delicată
asta e de apreciat.
1215
01:31:50,567 --> 01:31:52,817
Şi-apoi a vrut să cumpere Louis XVI.
1216
01:31:53,670 --> 01:31:56,670
Nu ştiu.
Mă voi descurca.
1217
01:31:56,233 --> 01:31:59,192
Te descurci cu moştenirea.
Normal, e garantată.
1218
01:31:59,317 --> 01:32:02,920
Ne descurcam întâi
printr-o secretară bătrâna,
1219
01:32:02,175 --> 01:32:04,950
apoi o secretară
putându-i spune o confidenţă,
1220
01:32:04,121 --> 01:32:06,650
o confidenţă de încredere
şi în sfârşit legătura,
1221
01:32:06,910 --> 01:32:07,658
fiindcă-ntre timp bătrâna doamnă moare.
1222
01:32:07,667 --> 01:32:09,384
Spune dar'
ca noi am omorât-o.
1223
01:32:09,408 --> 01:32:11,649
D-ta ai trecut seară pe la
jurnalul lui "Petit Moulinois"
1224
01:32:11,676 --> 01:32:13,467
şi-ai anunţat vestea sinuciderii.
Da, dar...
1225
01:32:13,567 --> 01:32:15,659
Şi aducând ziarul aici
i l-aţi dat să-l citească.
1226
01:32:15,750 --> 01:32:18,583
- E o presupunere.
- E absurd! De ce-aş fi făcut asta?!
1227
01:32:18,775 --> 01:32:19,619
De frică.
1228
01:32:19,645 --> 01:32:22,652
Te temeai că vine Maurice de Saint
Fiacre, frica să n-audă de maşinaţia ta,
1229
01:32:22,656 --> 01:32:26,940
frica de a te da afară şi de-ai spune
mamei sale să te scoată din testament.
1230
01:32:28,983 --> 01:32:31,483
Ştiaţi că mai avem un moştenitor?
1231
01:32:31,608 --> 01:32:33,250
Într-adevăr, am aflat amănuntul.
1232
01:32:33,358 --> 01:32:35,671
Un amănunt.
Dl. conte spune bine, e-un amănunt.
1233
01:32:35,697 --> 01:32:36,467
Unu-n plus.
1234
01:32:36,692 --> 01:32:39,250
La clientul d-tale tocmai detaliile jenează.
1235
01:32:39,358 --> 01:32:43,275
Căci el nu e numai critic de artă,
cunoaşte şi muzica. Aşa-i Lulu?
1236
01:32:43,400 --> 01:32:45,332
3.200.000 de franci vechi
plasaţi în acţiuni.
1237
01:32:45,358 --> 01:32:46,592
O numeam "Mami". Desigur.
1238
01:32:46,625 --> 01:32:48,750
Şi Lulu trăgea pe "Mami" la notar.
1239
01:32:48,775 --> 01:32:50,650
Nu-s mânios că ai dormit cu ea.
1240
01:32:50,964 --> 01:32:51,805
Taci.
1241
01:32:51,842 --> 01:32:54,733
Mi-e ciuda c-ai înşelat-o.
Nu-mi plac escrocii afectuoşi.
1242
01:32:55,192 --> 01:32:58,733
Preferi escrocii loiali.
Să-ţi cânte-n strună. Gauthier de exemplu.
1243
01:32:58,900 --> 01:33:00,275
- Ce?
- Perfect.
1244
01:33:00,358 --> 01:33:03,900
Pentru ce m-aş jena eu?
Ei se jenează cu mine.
1245
01:33:03,116 --> 01:33:04,800
Ei bat mereu mâna care ia.
1246
01:33:05,670 --> 01:33:07,983
Dar ce-ar fi vrut?
Să mor de foame?
1247
01:33:08,358 --> 01:33:11,650
Tu nu meriţi să lucrezi în administraţie.
Ca să faci chetă!
1248
01:33:11,775 --> 01:33:14,320
Da, mă voi însura.
Da, voi căuta un apartament.
1249
01:33:14,346 --> 01:33:15,883
Da, Miriam vrea Louis XVI.
1250
01:33:15,983 --> 01:33:18,108
Şi nu-mi pasă de toate astea!
Calm...
1251
01:33:18,233 --> 01:33:19,608
- Calm...
- Nu, lasă-mă-n pace!
1252
01:33:19,900 --> 01:33:23,317
De ce nu-l întrebi nimic pe el?
Fiindcă-i o fată respectabilă?
1253
01:33:23,442 --> 01:33:26,692
Asta nu l-a împiedicat să vândă pământuri,
să vândă fermele, să ia ipoteca!
1254
01:33:26,817 --> 01:33:28,608
- Ce spui tu?
- Perfect, ipoteca!
1255
01:33:28,733 --> 01:33:31,900
Ptimenil a fost cumpărat cum ştii!
Doamna o ştia şi ea.
1256
01:33:32,192 --> 01:33:33,525
E exact, o ştia.
1257
01:33:33,608 --> 01:33:36,858
Numai Gautier nu putea ţine casa.
El trata, el avansă banii,
1258
01:33:36,983 --> 01:33:39,108
fiindcă-ncepuse şi trebuia.
1259
01:33:39,300 --> 01:33:41,291
Emile, şase milioane în
material plastic, cât?
1260
01:33:41,317 --> 01:33:42,375
5.900.000 de franci.
1261
01:33:42,442 --> 01:33:44,358
Dar pentru asta am vândut Ptimenil.
1262
01:33:44,525 --> 01:33:47,608
Evident că în toate aceste cazuri
la 25% din valoarea reală.
1263
01:33:47,900 --> 01:33:52,358
Mai bine decât 100% puse în buzunar!
Te plesnesc! Termin-o...
1264
01:33:52,942 --> 01:33:56,692
La cât se ridica deficitul
operaţiilor lui Sabathier?
1265
01:33:57,317 --> 01:34:00,192
Raportând la retragerea din circulaţie,
în jur de opt milioane.
1266
01:34:00,775 --> 01:34:02,275
Cum faci să îi returnezi?
1267
01:34:10,733 --> 01:34:12,108
Auziţi?
1268
01:34:12,650 --> 01:34:14,192
Se trezeşte.
1269
01:34:15,275 --> 01:34:18,483
Va coborî şi-şi va înfrunta asasinul.
1270
01:34:21,367 --> 01:34:23,792
Suntem ca în Edgar Allan Poe.
Atunci fără-ndoială va fi bine.
1271
01:34:23,817 --> 01:34:25,983
Vă răzbunaţi, 'ai?
1272
01:34:26,317 --> 01:34:28,817
Sunteţi mulţumiţi.
Aţi aşteptat asta, hm?
1273
01:34:29,150 --> 01:34:32,275
La ce bun dacă
în el aveţi încredere?
1274
01:34:32,692 --> 01:34:35,525
- Şi vă e de încredere, 'ai?
- E abominabil.
1275
01:34:35,617 --> 01:34:36,715
Vă rog, faceţi-l să tacă.
1276
01:34:36,741 --> 01:34:39,167
Calmează-te băiete, calmează-te,
vorbeşti mereu prea mult.
1277
01:34:39,567 --> 01:34:41,567
Bietul meu Lucien,
văd că ţi-ai pierdut capul.
1278
01:34:41,733 --> 01:34:43,317
Nu-i răspunde Lucien, neglijează-l.
1279
01:34:43,442 --> 01:34:44,991
Dac-am fi avut intenţia de a o ucide,
1280
01:34:45,170 --> 01:34:47,267
n-am fi făcut prostia
să trimitem o scrisoare anonimă.
1281
01:34:47,308 --> 01:34:50,267
Oooh, dar da.
Şi-am să vă spun chiar şi de ce.
1282
01:34:50,560 --> 01:34:52,400
Pentru a atrage atenţia
asupra d-lui conte de Saint Fiacre
1283
01:34:52,401 --> 01:34:54,208
şi a-l împiedica să moştenească.
1284
01:34:54,258 --> 01:34:57,508
Atunci de ce Sabatier?
De ce nu dl. conte de Saint Fiacre?
1285
01:34:57,608 --> 01:35:00,733
Fiindcă acuzându-mi clientul
el moşteneşte în întregime?
1286
01:35:01,275 --> 01:35:03,108
Aţi auzit întrebarea,
d-le de Saint Fiacre?
1287
01:35:03,525 --> 01:35:06,400
Aaah, în sfârşit,
credeam că m-aţi uitat.
1288
01:35:07,150 --> 01:35:09,650
Eu am tot spus.
Mereu am spus că sunt vinovat.
1289
01:35:10,525 --> 01:35:13,525
Da, forţându-mă să aud,
am terminat prin a crede.
1290
01:35:13,650 --> 01:35:15,250
Vinovat în orice caz
1291
01:35:15,567 --> 01:35:18,367
ca v-aţi ucis mama, şi ştiţi că aţi putut
s-o ucideţi de multe ori.
1292
01:35:18,525 --> 01:35:21,400
De câte ori, vă interesează
doar de dvs, nu şi justiţia.
1293
01:35:21,942 --> 01:35:25,150
Ultima mă interesează.
Cea în care a murit.
1294
01:35:25,400 --> 01:35:27,983
Telegrama din Megere
nu era decât o repetiţie,
1295
01:35:28,108 --> 01:35:31,358
o armă făcută doar
spre a servi în caz de nevoie.
1296
01:35:31,558 --> 01:35:34,130
Şi nevoia a venit. Cumpărarea
unui pachet de 800.000 de franci.
1297
01:35:34,156 --> 01:35:36,467
Rămânea să trimiţi din Mejefa
cu un cont diferit.
1298
01:35:37,108 --> 01:35:38,775
Gauthier,
du-te vezi ce se-ntâmplă acolo?
1299
01:35:39,670 --> 01:35:41,608
În dimineaţa asta
adică la 24 de ore după crima
1300
01:35:41,733 --> 01:35:45,317
aţi depus cei 800.000 de franci la bancă.
Dar nu pe CEC. Emile...
1301
01:35:45,858 --> 01:35:47,233
Erau amândouă
de acelaşi specimen.
1302
01:35:47,567 --> 01:35:48,940
De unde veneau şi unde i-ai găsit?
1303
01:35:48,966 --> 01:35:51,592
Ori în borseta mamei d-tale,
ori era aşternutul plin cu bani.
1304
01:35:52,108 --> 01:35:53,483
Întrebaţi-l pe dl. abate.
1305
01:35:54,250 --> 01:35:56,858
- Nu mai pot să...
- Regret d-le abate, rămâi.
1306
01:35:56,983 --> 01:35:59,275
E mai bine să ştim acum.
1307
01:36:00,317 --> 01:36:04,358
I-am obţinut de la d-na Rouinard.
Văduva unui vechi avocat.
1308
01:36:04,483 --> 01:36:08,317
De ce? Vă temeaţi pentru arestarea contelui
de Saint Fiacre la înmormântarea mamei sale?
1309
01:36:08,942 --> 01:36:11,692
Credeam că i-aţi rambursat expres.
1310
01:36:12,900 --> 01:36:15,900
Vedeţi că e o afacere de sume mari
ca mobil al crimei.
1311
01:36:16,250 --> 01:36:17,400
Mişcă-te.
1312
01:36:18,442 --> 01:36:19,421
Şi acum d-le conte,
1313
01:36:19,447 --> 01:36:22,583
explicaţi-mi de ce aţi venit direct la
Saint Fiacre şi n-aţi rămas la Moulins
1314
01:36:22,625 --> 01:36:26,792
în noaptea în care precis au telefonat
din Moulins vestea sinuciderii dvs?
1315
01:36:27,400 --> 01:36:28,858
Ei bine dle conte, aştept.
1316
01:36:30,108 --> 01:36:32,942
Ce faceţi aşadar acum
cu efectele dvs. de teatru?
1317
01:36:33,650 --> 01:36:36,250
Nu le mai folosiţi?
Căci acum e momentul.
1318
01:36:36,150 --> 01:36:38,358
El e omul dela pompe funebre.
Au terminat.
1319
01:36:39,400 --> 01:36:42,317
- Aşadar Maurice?
- Numiţi-mă totuşi "d-le conte".
1320
01:36:42,442 --> 01:36:45,250
Oh, nu...
am cunoscut un conte de Saint Fiacre.
1321
01:36:45,358 --> 01:36:46,858
Dvs. n-aveţi nimic comun cu el.
1322
01:36:47,442 --> 01:36:51,150
Dvs. sunteţi ceea ce
numiţi intre dvs. un "diletant".
1323
01:36:51,275 --> 01:36:54,775
Şi am dedus de la început că asasinul
aparţine unei asemenea clase.
1324
01:36:55,275 --> 01:36:57,483
Ştiţi de ce
nu l-am bănuit pe Sabatier?
1325
01:36:57,608 --> 01:36:59,283
Căci Sabathier în afară
că e un cretin,
1326
01:36:59,350 --> 01:37:01,900
nu e compatibil cu mecanismul crimei.
1327
01:37:02,250 --> 01:37:03,775
Îi lipseşte putina inteligenta.
1328
01:37:04,670 --> 01:37:06,442
Ca a unuia capabil să se gândească
la asta!
1329
01:37:06,900 --> 01:37:08,442
Căci iată arma crimei.
1330
01:37:08,567 --> 01:37:11,592
Ucigaşul e cel ce a strecurat articolul
din "Petit Moulinois" aici înăuntru.
1331
01:37:11,817 --> 01:37:13,733
Totul a plecat de la Grand Cafe.
1332
01:37:13,858 --> 01:37:15,983
Ziarul care pleca la ora 2:15
încărcat în maşină,
1333
01:37:16,900 --> 01:37:18,133
a fost furat
din buzunarul transportatorului,
1334
01:37:18,233 --> 01:37:21,358
adus aici, decupat, şi afişat
în cartea de rugăciuni.
1335
01:37:21,483 --> 01:37:25,358
Cine-a fost alaltăseară la Grand Cafe?
Dv. şi Sabatier.
1336
01:37:26,670 --> 01:37:28,283
Eu am fost înainte de ora 2:00!
De asta sunt sigur!
1337
01:37:28,442 --> 01:37:31,250
Şi eu te-am auzit venind la 0:30.
1338
01:37:31,150 --> 01:37:33,983
Dar dl. conte era încă
la cafenea la 2:15.
1339
01:37:34,733 --> 01:37:38,650
Dar cum venise pentru prima oară,
nu putea şti că ziarul era acolo.
1340
01:37:38,775 --> 01:37:40,670
Dar atunci?
1341
01:37:40,150 --> 01:37:43,275
Atunci...Rămâne un al treilea client
al Grand Cafe.
1342
01:37:43,817 --> 01:37:46,358
Obişnuitul, campionul de biliard,
drăguţul Emile.
1343
01:37:46,483 --> 01:37:48,817
Şi Arlette e o obişnuită
şi-am văzut-o luând ziarul.
1344
01:37:48,942 --> 01:37:53,250
Şi complicele ei e acela care a părăsit masa
pentru o hârtie e aici!
1345
01:37:53,858 --> 01:37:57,192
Nu doar tatăl meu a ieşit.
Şi Sabatier! Şi domnul conte!
1346
01:37:57,483 --> 01:37:59,670
Şi el s-a plimbat toată seara!
1347
01:37:59,483 --> 01:38:02,567
După întoarcerea d-lui Sabatier
urmată de a d-lui conte,
1348
01:38:02,983 --> 01:38:04,900
articolul era tot în carte.
1349
01:38:14,317 --> 01:38:15,733
Nu suntem noi, n-am făcut nimic!
1350
01:38:16,192 --> 01:38:19,670
Nu voi timp de 10 ani aţi cumpărat fermele
şi terenurile adesea?
1351
01:38:19,192 --> 01:38:19,942
Nu-i adevărat!
1352
01:38:19,968 --> 01:38:22,892
Nu sunteţi voi cei ce aţi ipotecat
castelul pentru 5 milioane?
1353
01:38:22,927 --> 01:38:25,816
Căci şi asta am aflat la notar.
Cinci milioane e o afacere bună.
1354
01:38:25,824 --> 01:38:28,317
Tocmai bună să oprească biata bătrâna
să-şi revadă fiul.
1355
01:38:28,442 --> 01:38:31,150
Pentru ca fiul era puţin golan,
dar n-ar fi îndrăznit să facă asta!
1356
01:38:31,442 --> 01:38:32,650
Nu-i adevărat!
1357
01:38:32,733 --> 01:38:35,358
Vezi deci nu eşti doar stupid,
eşti şi obraznic!
1358
01:38:35,900 --> 01:38:38,641
V-aţi încântat că stăpâniţi
castelul de Saint Fiacre
1359
01:38:38,746 --> 01:38:40,100
şi el era Delfinul.
1360
01:38:40,671 --> 01:38:43,650
Directorul model
ce făcea calculele şi regulile.
1361
01:38:44,588 --> 01:38:46,817
Şi d-ta casierul
doar pentru a vă pune în cont.
1362
01:38:46,942 --> 01:38:48,220
D-ta, 10 ani închisoare!
1363
01:38:48,480 --> 01:38:50,342
Cât despre tine nemernicule,
te va costa scump.
1364
01:38:50,442 --> 01:38:51,754
Tu vino cu mine!
1365
01:38:54,583 --> 01:38:56,358
- Emile!
- Stai acolo Gautier.
1366
01:38:58,975 --> 01:39:01,100
Dar dvs aţi fost acolo cu Jules?
1367
01:39:04,975 --> 01:39:08,533
Ţineţi-i pe loc pe cei de acolo.
Mă voi întoarce imediat.
1368
01:39:20,475 --> 01:39:24,350
Acum îi vei cere iertare
căci ştiai bine că va muri.
1369
01:39:24,475 --> 01:39:26,975
Hai, hai, în genunchi şi cere-i iertare.
1370
01:39:27,267 --> 01:39:28,642
Pardon.
1371
01:39:29,642 --> 01:39:33,142
Iată, a avut asta la ea când a murit.
Te recunoşti?
1372
01:39:33,600 --> 01:39:37,225
Aminteşte-ţi că te-a tratat ca pe fiul ei,
şi tu ai făcut-o să piardă tot ce avea.
1373
01:39:37,558 --> 01:39:39,225
Hai, acum spune pardon!
Pardon.
1374
01:39:39,350 --> 01:39:40,933
- Încă odată!
- Pardon.
1375
01:40:10,975 --> 01:40:13,683
Cum mă găsiţi în haina tatălui meu?
1376
01:40:13,808 --> 01:40:16,267
La locul dvs. pentru prima dată.
1377
01:40:52,580 --> 01:40:54,558
La ce te gândeşti Maigret?
1378
01:40:57,000 --> 01:41:04,000
Resincronizarea: "roeduard" pentru varianta
"Maigret.et.l'affaire.Saint-Fiacre.1959.720p.BluRay.FLAC.x264-EA"
1379
01:41:05,000 --> 01:41:15,000
Tradus la PedroSComp
18.oct.2011
105620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.