All language subtitles for Maigret et l affaire Saint-Fiacre 1959 1080p FR x264 aac mHDgz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,000 --> 00:00:48,000 * MAIGRET ŞI AFACEREA SAINT FIACRE * 2 00:02:26,956 --> 00:02:34,956 "Ora pedepsei a sunat." "Vei muri înainte de oficierea slujbei." 3 00:03:00,000 --> 00:03:10,000 Tradus la PedroSComp 18.oct.2011 4 00:03:33,000 --> 00:03:40,000 Resincronizarea: "roeduard" pentru varianta "Maigret.et.l'affaire.Saint-Fiacre.1959.720p.BluRay.FLAC.x264-EA" 5 00:03:45,358 --> 00:03:47,442 Ai venit, domnule Maigret. 6 00:03:47,650 --> 00:03:50,567 - E drăguţ. - Dar este natural. 7 00:03:54,942 --> 00:03:58,275 - Ai ezitat? - Să vin? De loc. 8 00:03:58,483 --> 00:04:00,150 Să mă recunoşti. 9 00:04:00,358 --> 00:04:02,250 Nu mai mult de o secundă. 10 00:04:02,233 --> 00:04:03,900 Sunt totuşi schimbată. 11 00:04:04,317 --> 00:04:06,400 Şi d-ta dealtfel. 12 00:04:07,250 --> 00:04:09,942 Când mă gândesc că odată am fost colegi... 13 00:04:10,358 --> 00:04:12,442 E ceva timp de atunci. 14 00:04:12,650 --> 00:04:15,150 Era în anul... - '81 15 00:04:15,358 --> 00:04:16,400 Dumnezeule... 16 00:04:16,608 --> 00:04:18,900 Fără vara lui 1900 la moartea tatălui meu. 17 00:04:19,317 --> 00:04:21,608 Nu l-am înlocuit niciodată. 18 00:04:22,250 --> 00:04:24,525 Mai ales nu am mai găsit un director ca el. 19 00:04:24,733 --> 00:04:26,817 De fiecare dată când ceva nu mergea... 20 00:04:27,250 --> 00:04:30,460 ...el era acolo totdeauna. Era un Maigret. 21 00:04:30,810 --> 00:04:33,670 - Dar dl. conte... - A murit acum 10 ani. 22 00:04:33,275 --> 00:04:35,567 - N-ai ştiut? - Nu. 23 00:04:35,775 --> 00:04:37,858 Şi pentru domnul, ce să fie? 24 00:04:38,670 --> 00:04:40,150 O bere cu spumă. 25 00:04:40,358 --> 00:04:43,275 Ştiu că trebuia să te întâlnesc pentru a te preveni 26 00:04:43,310 --> 00:04:45,358 dar prefer să-ţi anunţ bucuria. 27 00:04:47,250 --> 00:04:47,858 Spune-mi... 28 00:04:48,275 --> 00:04:50,567 E mult de când ai primit asta? 29 00:04:50,602 --> 00:04:51,608 Patru zile. 30 00:04:51,817 --> 00:04:53,657 "Ora pedepsei a sunat," 31 00:04:53,692 --> 00:04:56,400 "vei muri înaintea oficierii slujbei" 32 00:04:56,608 --> 00:04:58,900 E vorba probabil de o glumă proastă. 33 00:04:59,108 --> 00:05:00,775 Ooh, probabil. 34 00:05:00,983 --> 00:05:02,823 Nu îţi cunoşti duşmanii? 35 00:05:02,858 --> 00:05:04,733 E mai bine să-ţi neglijezi duşmanii. 36 00:05:04,768 --> 00:05:06,608 Nimeni nu te-a ameninţat niciodată? 37 00:05:07,442 --> 00:05:08,275 Nu. 38 00:05:11,400 --> 00:05:14,317 Presupun că n-aveţi obiceiul să vă deranjaţi pentru asemenea fleacuri. 39 00:05:14,525 --> 00:05:16,192 - Nu niciodată. - Mulţumesc. 40 00:05:16,608 --> 00:05:19,942 Oh ştii, la sediu de obicei primim multe bilete ca ăsta, 41 00:05:19,977 --> 00:05:21,365 dar sunt maculatură. 42 00:05:21,400 --> 00:05:24,733 Cum am spus totuşi, nu trebuie să neglijăm ipoteza că e periculos. 43 00:05:24,942 --> 00:05:27,442 Pentru aceea dacă îmi permiţi, te voi chema mâine. 44 00:05:27,477 --> 00:05:29,733 După oficierea slujbei. 45 00:05:29,942 --> 00:05:33,670 Nu ştii pe nimeni interesat să-ţi facă frică? 46 00:05:33,275 --> 00:05:35,150 Nu mi-e frică. 47 00:05:35,358 --> 00:05:37,442 În sfârşit... nu tocmai. 48 00:05:37,650 --> 00:05:39,317 Să se pună... să te tracaseze? 49 00:05:40,775 --> 00:05:41,608 Nu. 50 00:05:42,650 --> 00:05:44,317 Şi fiul d-tale? 51 00:05:45,775 --> 00:05:47,442 Fiul meu? 52 00:05:47,650 --> 00:05:49,733 Credeam că aveai un fiu, scuză-mă. 53 00:05:49,942 --> 00:05:52,650 Dar am un fiu într-adevăr. E Maurice. 54 00:05:53,670 --> 00:05:55,150 Dar cum poţi să te gândeşti... 55 00:05:55,358 --> 00:05:57,407 Oh nu, nu vreau să fiu rău înţeles 56 00:05:57,442 --> 00:05:59,525 voiam doar să ştiu dacă el era la curent cu asta. 57 00:05:59,733 --> 00:06:00,532 Nu. 58 00:06:00,567 --> 00:06:03,275 Maurice n-a mai văzut castelul de multă vreme. 59 00:06:03,310 --> 00:06:05,150 El s-a mutat la Paris. 60 00:06:05,358 --> 00:06:08,670 De mai mult de patru luni nu l-am mai văzut. 61 00:06:08,483 --> 00:06:10,567 Trăieşti singură la Saint Fiacre? 62 00:06:10,602 --> 00:06:13,483 Da. De după... 63 00:06:13,692 --> 00:06:16,192 Dar cum ştiam, Maurice vine mâine. 64 00:06:16,400 --> 00:06:17,858 Dacă voiai să-l vezi. 65 00:06:18,900 --> 00:06:20,983 D-ta ai vreun copil, Maigret? 66 00:06:21,400 --> 00:06:23,900 Nu, n-am avut bucuria de a avea. 67 00:06:24,108 --> 00:06:25,740 Dar mă gândesc la fiul d-tale. 68 00:06:25,775 --> 00:06:28,275 E ciudat că el a abandonat tradiţia moştenită. 69 00:06:28,483 --> 00:06:30,150 Fără-ndoială a preferat afacerile. 70 00:06:31,608 --> 00:06:33,275 Nu ţi-ai băut berea. 71 00:06:33,692 --> 00:06:35,567 Întunericul de seară cade la ora şase şi... 72 00:06:35,602 --> 00:06:37,442 lui Albert nu-i place să conducă noaptea. 73 00:06:54,733 --> 00:06:56,608 La ce te gândeşti, Maigret? 74 00:06:57,442 --> 00:07:00,567 Oh, mă gândesc la castel, la Mathias Sandorf. 75 00:07:00,775 --> 00:07:03,670 E tot atât de genial ca Lucifer. 76 00:07:03,483 --> 00:07:05,983 La domnul conte care mi-a oferit prima carte, 77 00:07:06,180 --> 00:07:08,188 Mathias Sandorf şi prima mea bicicletă. 78 00:07:08,223 --> 00:07:10,323 O bicicletă roşie cu un ghidon Micoff 79 00:07:10,358 --> 00:07:12,742 căci aveam menţiunea 'bine' în certificatul de studii. 80 00:07:12,858 --> 00:07:15,567 Şi e o eroare că eşti moştenitoarea castelului 81 00:07:15,602 --> 00:07:16,817 dacă aţi fost logodiţi? 82 00:07:17,250 --> 00:07:19,942 După zilele căsătoriei cu o etapă de pulbere. 83 00:07:20,150 --> 00:07:22,650 El avea 17, eu aveam 18. 84 00:07:23,692 --> 00:07:26,608 Ştiu bine că un om cu mustaţa mi-a urat bun venit. 85 00:07:26,643 --> 00:07:27,858 Tatăl d-tale. 86 00:07:28,275 --> 00:07:30,775 Şi un băiat mic cu ochii albaştri care m-a privit. 87 00:07:32,250 --> 00:07:35,358 - Şi-a fugit speriat la zece metri. - Ha! 88 00:07:35,567 --> 00:07:37,233 Mă fâstâcisem. 89 00:07:37,858 --> 00:07:41,608 În ziua aceea cum îmi amintesc, purtai o rochie albă cu flori. 90 00:07:41,817 --> 00:07:44,421 Prin urmare dealtfel nu-mi amintesc rochia clar. 91 00:07:44,456 --> 00:07:47,250 Pot foarte bine să-ţi spun astăzi că mă ascundeam 92 00:07:47,600 --> 00:07:49,282 prin tufele din parc ca să te văd trecând. 93 00:07:49,317 --> 00:07:52,650 Deci nu aşteptai pe alta. Şi eu cam treceam anume. 94 00:07:53,670 --> 00:07:55,775 Nu scoteai o vorbă micule Maigret. 95 00:07:56,400 --> 00:07:59,317 Aveai întotdeauna o şuviţă de păr blond care te făcea atrăgător. 96 00:07:59,733 --> 00:08:02,823 Când ai părăsit castelul pentru colegiu, 97 00:08:02,858 --> 00:08:06,608 la moartea tatălui d-tale, în octombrie sau noiembrie 1900... 98 00:08:07,250 --> 00:08:09,525 Foarte exact 18 septembrie. 99 00:08:09,942 --> 00:08:12,650 Nu am memorie dar am dovada. 100 00:08:22,650 --> 00:08:23,587 Sunt eu... 101 00:08:23,622 --> 00:08:24,525 Aha... 102 00:08:24,733 --> 00:08:27,442 Chiar d-ta mi-ai dat-o, când plecăm la colegiu. 103 00:08:27,858 --> 00:08:29,490 M-ai îmbrăţişat pentru o zi 104 00:08:29,525 --> 00:08:31,608 şi am muncit bine pentru a-ţi face onoare. 105 00:08:32,250 --> 00:08:34,108 Trebuia încă mult timp să rămân colegul d-tale. 106 00:08:34,143 --> 00:08:34,942 Da. 107 00:08:35,150 --> 00:08:37,233 Dar ai făcut din asta un omagiu. 108 00:08:37,442 --> 00:08:39,108 Şi asta e un exemplu. 109 00:08:42,250 --> 00:08:44,525 Pe aici nu s-au schimbat prea multe. 110 00:08:44,560 --> 00:08:46,400 Clopotele bat încă. 111 00:08:46,608 --> 00:08:49,108 E tot Guillaume Armoin cel ce sună? 112 00:08:49,317 --> 00:08:50,567 E fiul sau mai mic. 113 00:08:50,775 --> 00:08:53,670 - Vrei să dai o raită mică? - Da. 114 00:08:54,733 --> 00:08:56,192 Albert. 115 00:08:56,400 --> 00:08:58,670 Dăm o tură prin sat. 116 00:08:58,275 --> 00:09:00,983 Vreau să ne întoarcem înainte de masă, doamna. 117 00:09:01,608 --> 00:09:04,733 Nu m-am gândit de loc. Ai dreptate prietene. 118 00:09:06,400 --> 00:09:08,483 Vrei să-mi faci cererea mâine? 119 00:09:10,358 --> 00:09:12,250 Şi spune-mi... 120 00:09:12,233 --> 00:09:14,733 Aş vrea ca aici toată lumea să nu ştie cine sunt. 121 00:09:14,942 --> 00:09:16,990 Oi fi eu fiul lui Maigret, 122 00:09:17,250 --> 00:09:19,108 dar e totuşi un comisar în mine. 123 00:09:19,317 --> 00:09:20,567 Şi asta-i ţine locul. 124 00:10:00,150 --> 00:10:01,608 Albert. 125 00:10:02,250 --> 00:10:04,942 Trebuie să pregăteşti camera albastră pentru domnul. 126 00:10:05,358 --> 00:10:08,275 Dar eu ştiam de cea verde. Cel puţin soneria funcţionează. 127 00:10:08,310 --> 00:10:10,983 Da, e drept. Fă-o pe cea verde. 128 00:10:11,608 --> 00:10:13,692 Dar... Tine prietene. 129 00:10:18,670 --> 00:10:20,150 Nu-l lua în seamă pe Albert. 130 00:10:21,400 --> 00:10:24,317 Nu e prea stilat dar, e un băiat bun. 131 00:10:32,250 --> 00:10:35,358 - Erai aici părinte? - Nu ştiaţi? 132 00:10:35,775 --> 00:10:37,442 Da, dar... 133 00:10:37,650 --> 00:10:39,317 Domnul e un anticar din Paris. 134 00:10:40,150 --> 00:10:43,660 Domnul La Bijode. Abate de Saint Fiacre. 135 00:10:43,101 --> 00:10:45,983 Ştiaţi doamnă că am multe vizite de făcut. 136 00:10:46,192 --> 00:10:48,275 Ştiaţi de-asemenea că trebuie să vă văd, absolut. 137 00:10:48,483 --> 00:10:50,150 Mâine e slujba. 138 00:10:50,567 --> 00:10:52,250 E adevărat. 139 00:10:52,442 --> 00:10:54,525 Dacă vreţi să mă aşteptaţi câteva clipe... 140 00:10:54,942 --> 00:10:57,233 Instalaţi-vă în bibliotecă. 141 00:11:35,775 --> 00:11:38,692 Albert reporneşte maşina. Plec la Moulins în cinci minute. 142 00:11:38,900 --> 00:11:42,233 Va trebui să pun benzina. N-ai decât s-o faci. 143 00:12:00,358 --> 00:12:01,817 Nu-i mare lucru în toate astea. 144 00:12:02,233 --> 00:12:05,567 Ediţiile originale au dispărut, frumoasele rescrieri de-asemenea. 145 00:12:05,775 --> 00:12:07,233 Şi n-am beneficiat de nimic. 146 00:12:07,858 --> 00:12:10,358 Şi cred că vreţi comodă. 147 00:12:12,442 --> 00:12:14,942 Sunt secretarul doamnei contese 148 00:12:14,977 --> 00:12:17,250 şi m-a împuternicit cu... 149 00:12:17,600 --> 00:12:18,275 aceste negocieri. 150 00:12:18,483 --> 00:12:20,775 - Lucien Sabatier. - Încântat. 151 00:12:21,608 --> 00:12:24,942 Înainte de a pleca dacă vreţi să vedeţi această comodă. 152 00:12:25,150 --> 00:12:27,442 Aceasta comoda încă mai e... 153 00:12:27,858 --> 00:12:29,490 foarte bună mobila. 154 00:12:29,525 --> 00:12:31,990 Şi foarte căutată, chiar fără a o expertiză. 155 00:12:32,250 --> 00:12:35,358 O altă recepţie a mobilierului numărul 711 în Franţa. 156 00:12:35,775 --> 00:12:37,858 Îl cunoaşteţi desigur pe Blackman. 157 00:12:38,670 --> 00:12:40,567 - Da l-am cunoscut. - Ei, el mi-a propus 16.000. 158 00:12:40,775 --> 00:12:42,823 Spuneţi-mi dacă sunteţi grăbit, 159 00:12:42,858 --> 00:12:44,408 n-aş vrea să pierdeţi prea mult timp. 160 00:12:46,608 --> 00:12:48,900 Un Charles Louis VII. O piesă foarte frumoasă. 161 00:12:51,400 --> 00:12:53,483 Dar nu e contele de Saint Fiacre. 162 00:12:53,692 --> 00:12:55,775 Defectul contează într-adevăr. 163 00:12:56,192 --> 00:12:57,858 - Frumoasa alură. - Hm... 164 00:12:58,275 --> 00:13:00,150 Factura e puţin prea clasica dar... 165 00:13:00,567 --> 00:13:02,250 ...are patos. 166 00:13:02,233 --> 00:13:04,108 Şi Charles VII merge încă... 167 00:13:05,358 --> 00:13:08,483 Dar dacă pictura vă interesează noi avem mai bune. 168 00:13:08,692 --> 00:13:11,192 Mult mai bune. O piesă de colecţie. 169 00:13:11,400 --> 00:13:13,483 Aş spune chiar de muzeu. 170 00:13:21,608 --> 00:13:23,670 Era salonul. 171 00:13:32,858 --> 00:13:33,692 Ha? 172 00:13:34,317 --> 00:13:35,983 Ce ziceţi? 173 00:13:37,442 --> 00:13:38,796 Un Girard. 174 00:13:38,831 --> 00:13:40,150 Da domnule. 175 00:13:40,775 --> 00:13:43,275 Noi am refuzat 3.200.000. 176 00:13:51,192 --> 00:13:53,275 D-na contesa ii avea, eu nu vă ascund. 177 00:13:54,108 --> 00:13:56,608 Amintiri din tinereţe, uneori neîmpărtăşite. 178 00:13:56,643 --> 00:13:59,733 Etc. etc... 179 00:14:07,858 --> 00:14:10,775 D-na contesa se spune că în prezent a refuzat într-adevăr. 180 00:14:11,192 --> 00:14:14,525 Dar, poate ca ea o face pentru a afişa o notă interesantă. 181 00:14:14,733 --> 00:14:16,817 Eu urmez pot zice... 182 00:14:17,250 --> 00:14:19,942 - Mulţi ascendenţi. - Da. 183 00:14:20,567 --> 00:14:22,442 Doamna contesa vă cheamă. 184 00:14:22,650 --> 00:14:25,150 Ah, dar nu puteai să-i spui că am plecat? 185 00:14:25,775 --> 00:14:27,858 - Şi celălalt? - S-a dus. 186 00:14:29,317 --> 00:14:30,983 Bine deci... vă las. 187 00:14:31,192 --> 00:14:33,692 Pe mâine. Plec. Aşteptând uitaţi-vă, studiaţi... 188 00:14:33,727 --> 00:14:34,942 ...faceţi-vă o idee. 189 00:14:35,150 --> 00:14:37,250 Ooh, cred că deja mi-am făcut. 190 00:14:48,275 --> 00:14:50,567 Domnul vrea să ia ceva înainte de masă? 191 00:14:51,192 --> 00:14:53,275 Ne-a mai rămas doar vin de Malaga. 192 00:14:53,692 --> 00:14:55,983 Nu, mulţumesc, merg în cameră. 193 00:14:56,192 --> 00:14:57,650 Cum doreşte domnul. 194 00:14:57,858 --> 00:14:59,942 Dar să ştiţi d-le ca Malaga e veritabil. 195 00:15:21,192 --> 00:15:22,442 Pardon. 196 00:16:08,692 --> 00:16:11,192 D-na contesa a avut o mică tulburare. 197 00:16:11,400 --> 00:16:14,108 - Nimic grav. - Sunteţi doctor? 198 00:16:14,317 --> 00:16:16,933 - Nu, dar am obişnuinţa. - Hm... 199 00:16:17,330 --> 00:16:19,925 Şi scuzaţi-mă, trebuie să merg la Moulins, am un articol de dus la ziar. 200 00:16:19,960 --> 00:16:22,425 - Ah, sunteţi şi... - Critic de artă. 201 00:16:22,650 --> 00:16:23,900 Bine, bravo. 202 00:17:00,983 --> 00:17:02,650 Intră Maigret. 203 00:17:04,317 --> 00:17:06,400 Scuzaţi-mă, v-a fost rău? 204 00:17:06,608 --> 00:17:08,692 Nimic serios. Nu te îngrijora. 205 00:17:10,775 --> 00:17:13,275 Dar, mă tem că nu voi putea coborî. 206 00:17:15,775 --> 00:17:19,108 Deşi mi-ar fi făcut plăcere să cinez cu d-ta. 207 00:17:19,317 --> 00:17:22,250 - Odihneşte-te. Noapte bună. - Noapte bună, Maigret. 208 00:17:22,233 --> 00:17:25,150 Şi... dacă ai nevoie de ceva sunt aici. 209 00:17:26,192 --> 00:17:27,442 Vei vedea... 210 00:17:27,858 --> 00:17:29,942 Mâine voi fi pe picioare. 211 00:17:30,358 --> 00:17:32,407 Şi vom face puţină plimbare. 212 00:17:32,442 --> 00:17:34,108 Aşa sper şi eu. Haide, noapte bună. 213 00:18:05,775 --> 00:18:08,692 - Ce mai face doamna? - Bine. E la slujbă. 214 00:18:08,900 --> 00:18:10,358 Cum la slujbă? 215 00:18:10,983 --> 00:18:12,650 Dar la ora asta? 216 00:18:12,858 --> 00:18:15,150 Dar cum de la ce oră, nu e duminică? 217 00:18:15,358 --> 00:18:17,250 Pentru numele lui Dumnezeu! 218 00:18:19,733 --> 00:18:22,233 Cafeaua e gata! V-o aduc? 219 00:21:24,942 --> 00:21:27,250 Eh... Da, dar e normal. 220 00:21:27,442 --> 00:21:29,108 Nu mă-ndoiesc. Oprire brusca. 221 00:21:29,525 --> 00:21:31,608 Şi dvs găsiţi asta normal... 222 00:21:32,250 --> 00:21:34,317 Era chiar previzibil cu inima ce o avea. 223 00:21:34,525 --> 00:21:36,608 - O cunoşteaţi? - Da. 224 00:21:36,817 --> 00:21:39,317 Ah da, îmi spuneam chiar că v-am mai văzut undeva. 225 00:21:39,733 --> 00:21:41,817 Şi nu ştiaţi că ea e cardiacă? 226 00:21:42,250 --> 00:21:42,858 Nu. 227 00:21:44,942 --> 00:21:46,817 Era anxioasa de mai mulţi ani. 228 00:21:47,250 --> 00:21:48,796 Datorită primului incident. 229 00:21:48,831 --> 00:21:50,567 Un efort, o lovitură în plus. 230 00:21:52,250 --> 00:21:54,525 Acest loc ciudat te împiedica să mergi la biserică. 231 00:21:54,733 --> 00:21:56,817 Examinarea dvs s-a terminat? 232 00:21:56,852 --> 00:21:58,483 Sunteţi grăbit? 233 00:21:58,900 --> 00:22:01,400 Da, am o slujbă la ora 8.30 la Boici. 234 00:22:02,233 --> 00:22:04,733 Am trecut pe la castel înaintea slujbei de ora 11:00. 235 00:22:04,942 --> 00:22:07,442 Şi eu ar trebui să fiu la Boici. 236 00:22:07,477 --> 00:22:09,108 Mi-a fugit canarul. 237 00:22:09,317 --> 00:22:11,400 Deci vă veţi căuta şofer. 238 00:22:11,608 --> 00:22:13,670 Putem şti cine e? 239 00:22:13,275 --> 00:22:14,730 Dar fie cine-o fi. 240 00:22:14,108 --> 00:22:15,983 Nu ai nimic de pierdut. Nevastă-ta te aşteaptă. 241 00:22:16,608 --> 00:22:19,108 Dacă mergeţi la Boici, vă pot duce. 242 00:22:19,525 --> 00:22:21,192 Şi permisul de înhumare? 243 00:22:21,400 --> 00:22:23,900 Bine, voi trece pe la castel astăzi după masa. 244 00:22:24,108 --> 00:22:27,233 Am crezut că aţi înţeles că sunteţi doctorul preferat al d-nei de Saint Fiacre. 245 00:22:27,442 --> 00:22:28,692 Da. Şi atunci? 246 00:22:28,700 --> 00:22:29,490 Atunci... 247 00:22:29,525 --> 00:22:33,670 nu credeţi că cea mai elementara corecţie ar fi să... hm? 248 00:22:33,275 --> 00:22:35,358 Vă puteţi găsi canarul mai spre seară. 249 00:22:35,567 --> 00:22:37,250 Nu-i nicio problemă. 250 00:22:37,233 --> 00:22:39,108 Atunci, dricul ăla vine, da sau nu? 251 00:22:57,250 --> 00:22:58,670 Puţin cam bătrână. 252 00:22:58,483 --> 00:22:59,942 Eraţi prieteni? 253 00:23:00,150 --> 00:23:03,900 Da am cunoscut-o cândva pe d-na contesa de Saint Fiacre. 254 00:23:04,108 --> 00:23:07,442 Era bună ca o pâine. Dar credincioasa cât pentru doi. 255 00:23:07,650 --> 00:23:10,150 Moartea soţului ei a lăsat-o fără apărare... 256 00:23:10,185 --> 00:23:11,365 ca multe femei. 257 00:23:11,400 --> 00:23:14,317 Aţi cunoscut castelul în timpul contelui? 258 00:23:14,525 --> 00:23:15,740 Hm... 259 00:23:15,775 --> 00:23:18,275 Desigur l-a cunoscut când era abia venit. 260 00:23:18,483 --> 00:23:20,567 Şi micul secretar, politicos în felul lui... 261 00:23:20,602 --> 00:23:22,459 ...a pus mobilierul la ruletă. 262 00:23:22,494 --> 00:23:24,317 Un declin complet în 10 ani. 263 00:23:25,358 --> 00:23:27,858 Şi dvs credeţi că micul conte se-ntoarce astă seară? 264 00:23:28,275 --> 00:23:29,108 Cine ştie? 265 00:23:29,525 --> 00:23:32,442 Fiul... domnul conte. Bunul Maurice. 266 00:23:32,650 --> 00:23:35,367 Dar chiar voia să vină astăzi. 267 00:23:35,402 --> 00:23:36,357 Pentru ce? 268 00:23:36,392 --> 00:23:38,692 Să o tapeze? N-a făcut niciodată drum pentru altceva. 269 00:23:40,358 --> 00:23:42,858 Pe dvs nu v-am văzut decât odată. 270 00:23:43,275 --> 00:23:45,775 Sau sunteţi de pe-aici sau aveţi obiceiul de a circula. 271 00:23:46,400 --> 00:23:48,900 Oh, nu tocmai. Am venit mai îndată s-o văd. 272 00:23:49,108 --> 00:23:49,942 Ah... 273 00:24:01,192 --> 00:24:01,990 Gauthier. 274 00:24:02,250 --> 00:24:03,692 Gauthier, repede! 275 00:24:05,150 --> 00:24:05,983 Cine e? 276 00:24:06,400 --> 00:24:08,483 Intendentul. Asta-i va fi o lovitură. 277 00:24:08,692 --> 00:24:10,567 Dar repede, vino mai repede! 278 00:24:11,400 --> 00:24:14,317 - Ce se întâmpla? - O nenorocire. 279 00:24:14,525 --> 00:24:16,192 Doamna contesa... 280 00:24:16,400 --> 00:24:18,692 - Ea e... - Inima ei. 281 00:24:19,108 --> 00:24:21,608 Ei, dar n-o putem lăsa acolo. Grăbiţi-vă vă rog. 282 00:24:37,442 --> 00:24:38,692 Ce este? 283 00:24:39,733 --> 00:24:41,817 Doamna de Saint Fiacre e moartă. 284 00:24:44,317 --> 00:24:45,983 Nu e posibil... 285 00:24:58,692 --> 00:25:00,358 Nu e posibil... 286 00:25:06,608 --> 00:25:09,525 Şi spunea că nu va muri fără să-şi vadă fiul. 287 00:25:10,983 --> 00:25:12,233 Oh, sunt aici... 288 00:25:12,442 --> 00:25:14,317 El putea s-o omoare de douăzeci de ori. 289 00:25:15,567 --> 00:25:18,275 Oooo, ce-mi povesteşti acolo? 290 00:25:18,483 --> 00:25:20,775 Contele de Saint Fiacre să-şi ucidă mama. 291 00:25:20,810 --> 00:25:23,670 Cred că...putea... 292 00:25:23,275 --> 00:25:25,948 Aţi văzut sufrageria, salonul, biblioteca. 293 00:25:25,983 --> 00:25:29,317 - Ei da, mi le-ai arătat. - Sunt la fiul ei. E lucrul lui. 294 00:25:29,352 --> 00:25:30,358 E opera lui. 295 00:25:31,192 --> 00:25:33,692 A plecat fără un cuvânt, fără un telefon, o telegramă, 296 00:25:34,733 --> 00:25:35,983 un S.O.S. 297 00:25:36,817 --> 00:25:39,108 De fiecare dată luând câte ceva care se vindea. 298 00:25:39,317 --> 00:25:42,407 Originalele lui Proust, Steinway, Fragonard... 299 00:25:42,442 --> 00:25:44,942 De fiecare dată trebuia să le vândă, hazardându-se. 300 00:25:45,567 --> 00:25:47,233 Dumneata te hazardezi. 301 00:25:47,650 --> 00:25:50,150 Ea avea încredere doar în mine. 302 00:25:50,275 --> 00:25:53,525 Ei, dar ai fi putut profita să o pui în gardă, nu? 303 00:25:54,733 --> 00:25:56,525 Nu-l cunoaşteţi pe Maurice. 304 00:25:57,858 --> 00:26:01,400 D-ta eşti răspunzător pentru comodă şi cred că şi pentru tablou. 305 00:26:01,567 --> 00:26:03,150 Dar vă spun că nu îl cunoaşteţi. 306 00:26:03,567 --> 00:26:06,817 El îi cerea totul şi lanţul, şi ceasul... 307 00:26:07,817 --> 00:26:09,442 În sfârşit, e mai bine să plec. 308 00:26:10,900 --> 00:26:12,733 Iată că mă simt obligat să plec. 309 00:26:12,900 --> 00:26:16,442 Da, dar oricum n-o să pleci în pijama, urca să te îmbraci. 310 00:26:18,192 --> 00:26:19,358 Da, domnule... 311 00:26:19,442 --> 00:26:20,817 Batista mea. 312 00:26:25,233 --> 00:26:27,150 Se pare că domnul e anticar. 313 00:26:27,275 --> 00:26:30,817 Nu-i nimic de luat de aici. Doar trenul de 12.30. 314 00:26:31,358 --> 00:26:32,900 Ce-aştepţi? Îndreaptă-te spre gară. 315 00:26:49,358 --> 00:26:50,733 Intraţi. 316 00:26:51,692 --> 00:26:53,775 Veniţi, veniţi! Instalaţi-vă. Nu mă deranjaţi. 317 00:27:04,670 --> 00:27:05,775 Aţi procedat la examinare? 318 00:27:05,900 --> 00:27:08,692 Da. Inutil dealtfel. 319 00:27:09,108 --> 00:27:12,250 Era evident. Oprirea brutală a inimii. 320 00:27:12,733 --> 00:27:14,650 După părerea dvs. provocată de ce? 321 00:27:14,775 --> 00:27:16,983 Am să vă spun. Fără-ndoială frigul. 322 00:27:17,108 --> 00:27:20,670 Dar cu inima nu poţi să ştii. 323 00:27:20,525 --> 00:27:23,942 E capricioasă. O mişcare în contra ei, oboseala, o emoţie. 324 00:27:24,900 --> 00:27:26,670 Emoţie? 325 00:27:26,150 --> 00:27:27,650 Dar, o emoţie la biserică? 326 00:27:27,775 --> 00:27:30,900 Da, sunteţi surprins că era în timpul slujbei, ha? 327 00:27:31,442 --> 00:27:32,817 Oooh, desigur. 328 00:27:34,608 --> 00:27:38,670 Cum vedeţi, adevărul e că această întrebare a fost refuzată şi dezavuata. 329 00:27:38,608 --> 00:27:40,442 Sărmana a mai trecut prin asta acum un an. 330 00:27:41,192 --> 00:27:44,692 Eu m-am retras dar i-am recomandat: Prudenta, prudenta. 331 00:27:45,942 --> 00:27:47,317 E otrăvire deci? 332 00:27:48,250 --> 00:27:50,358 O sinucidere? Prudenţa cum era, 333 00:27:50,858 --> 00:27:52,233 nici vorbă. 334 00:27:52,358 --> 00:27:56,317 Şi-apoi urmele... Şi-apoi aproape toate lasă urme. 335 00:27:56,858 --> 00:27:59,900 Oh, da. Ei ştiţi, eu am spus asta. 336 00:28:01,442 --> 00:28:03,692 Sunt curios ca-ntr-un roman ce vei face d-ta? 337 00:28:05,670 --> 00:28:08,483 Ştiaţi că secretarul îi servea de infirmieră şi-i făcea injecţii? 338 00:28:08,942 --> 00:28:11,233 - E normal asta? - Eu l-am învăţat. 339 00:28:11,900 --> 00:28:13,525 Camforul ăla a-nceput s-o supere. 340 00:28:15,317 --> 00:28:17,150 Nu puteam fi mereu acolo. 341 00:28:18,525 --> 00:28:21,608 Crizele erau frecvente. Şi injecţiile la fel. 342 00:28:22,775 --> 00:28:24,275 Iată. Priviţi urmele. 343 00:28:28,983 --> 00:28:31,108 Între noi, era încă o femeie frumoasă. 344 00:28:34,150 --> 00:28:36,670 - Nu interogaţi? - Nu nu-nu nu-nu... 345 00:28:51,275 --> 00:28:52,650 Oooh, domnul conte. 346 00:29:16,592 --> 00:29:18,242 Unde e mama? A citit? 347 00:29:18,325 --> 00:29:20,167 - Domnule conte... - Ea a citit acest ziar? 348 00:29:20,192 --> 00:29:22,525 D-le conte, trebuie să fim calmi, trebuie... 349 00:29:23,670 --> 00:29:24,983 Ce faci acolo Buchardon, mama e bolnavă? 350 00:29:27,525 --> 00:29:28,858 De ce nu vrei să-mi spui? 351 00:29:28,942 --> 00:29:31,170 - Domnule conte... - Ei, ce domnul conte! 352 00:29:31,317 --> 00:29:32,817 Doamna contesa e moartă. 353 00:29:36,400 --> 00:29:39,983 - Atunci l-a citit? - Citit ce, domnule conte? 354 00:30:21,817 --> 00:30:23,192 Biata bătrâna... 355 00:30:36,650 --> 00:30:38,108 Poate prea bătrână... 356 00:30:43,317 --> 00:30:45,192 Eşti încă aici scursură? 357 00:30:46,400 --> 00:30:49,817 Deci fii gentil şi evită-mă să nu te dau afară. 358 00:31:02,670 --> 00:31:04,525 SINUCIDEREA CONTELUI DE SAINT-FIACRE 359 00:31:07,483 --> 00:31:08,858 Doctore... 360 00:31:09,108 --> 00:31:11,983 Dacă de boala ei mă întrebi, ea e crudă. 361 00:31:12,442 --> 00:31:13,817 A citit, nu-i aşa? 362 00:31:14,108 --> 00:31:16,108 Mama dvs a murit azi dimineaţă la prima slujbă. 363 00:31:16,275 --> 00:31:18,567 Pot să vă asigur că nu a suferit. 364 00:31:19,670 --> 00:31:20,483 N-a suferit... 365 00:31:21,250 --> 00:31:23,150 - E un accident nenorocit. - Nu. 366 00:31:25,233 --> 00:31:26,983 Nu-i un accident, ci o crimă. 367 00:31:27,108 --> 00:31:29,108 O crimă pe care n-am putut-o împiedica. 368 00:31:29,233 --> 00:31:31,775 Ce tot povestiţi acolo? Sunteţi nebun! 369 00:31:32,108 --> 00:31:33,483 Dar cine sunteţi dvs, domnule? 370 00:31:33,858 --> 00:31:37,150 Maigret în serviciul dvs, comisar. 371 00:31:37,275 --> 00:31:40,317 Jules Maigret! Juju Legalosche! Acum ştiu! 372 00:31:41,608 --> 00:31:43,567 E totuşi adevărat că eşti comisar. 373 00:31:44,233 --> 00:31:45,608 Cum spui, e totuşi adevărat. 374 00:31:46,900 --> 00:31:50,275 Iată ce-a publicat în dimineaţa asta "Le petit Moulinois". 375 00:31:52,233 --> 00:31:54,680 O dramatică sinucidere a avut loc în această 376 00:31:54,940 --> 00:31:56,920 dimineaţă în apartamentul din strada Miroumennil 377 00:31:56,192 --> 00:31:58,983 ocupat de mai mulţi ani de contele de Saint Fiacre. 378 00:31:59,108 --> 00:32:02,150 Contele şi-a tras un glonte în cap 379 00:32:02,175 --> 00:32:04,775 şi a murit câteva minute mai târziu fără a mai avea conştiinţa. 380 00:32:04,810 --> 00:32:07,180 El declarase unui prieten că-i era ruşine de scandalul 381 00:32:07,350 --> 00:32:11,244 provocat de un membru din familia lui 382 00:32:11,692 --> 00:32:14,483 care nu e alta decât mama acelui disperat. 383 00:32:14,608 --> 00:32:16,358 "Ora pedepsei a sunat". 384 00:32:16,483 --> 00:32:19,317 Falsa ştire pentru ziua slujbei 385 00:32:19,442 --> 00:32:22,442 şi scrisoarea ce spune că ea va muri înaintea slujbei. 386 00:32:22,775 --> 00:32:25,192 Hazard? Coincidenţă? 387 00:32:25,900 --> 00:32:28,692 - Dacă l-aş şti pe acela... - Care a scris asta, sau asta? 388 00:32:28,817 --> 00:32:30,233 Credeţi că e acelaşi? 389 00:32:30,400 --> 00:32:33,670 Oooh, acestea două par a fi scrise de aceeaşi mână. 390 00:32:33,192 --> 00:32:35,650 Şi-apoi Jules, nu puteau anunţa oprirea unei inimi. 391 00:32:35,775 --> 00:32:38,692 Asta-i, o oprire a inimii prevăzută cu cinci zile înainte. 392 00:32:38,817 --> 00:32:41,608 Şi cine v-a dat această scrisoare? Mama dvs. 393 00:32:42,317 --> 00:32:43,983 Pentru asta sunt aici. 394 00:32:54,650 --> 00:32:56,250 Vă binecuvântez. 395 00:32:59,670 --> 00:33:02,567 Domnule conte, nu credeam să vă revăd în circumstanţe atât de dureroase. 396 00:33:02,692 --> 00:33:03,900 Nici eu. 397 00:33:03,983 --> 00:33:07,942 Înţeleg afecţiunea dvs, dar vă pot asigura ca mama dvs. a murit în pacea Domnului. 398 00:33:08,670 --> 00:33:09,567 În pacea Domnului... 399 00:33:10,250 --> 00:33:12,567 Dar sigur nu sunteţi la curent, n-aţi citit această porcărie. 400 00:33:12,858 --> 00:33:15,567 Domnule conte, preotul a venit aici pentru o sarcină mai urgentă. 401 00:33:15,692 --> 00:33:18,233 Cred că prefera ca noi să-l lăsăm singur. Să mergem. 402 00:33:32,608 --> 00:33:34,358 Cu adevărat am uitat de burtă. 403 00:33:34,525 --> 00:33:38,108 Buchardon. Bubuche... În '16 cu tatăl lui. 404 00:33:39,442 --> 00:33:41,275 Asta-i istorie. 405 00:33:41,358 --> 00:33:42,373 De fapt e o crimă? 406 00:33:42,399 --> 00:33:45,217 În orice caz, această poveste din ziar nu ţine. 407 00:33:45,608 --> 00:33:47,800 Da? Şi de ce nu ţine? 408 00:33:47,420 --> 00:33:48,492 Fiindcă ea n-a putut s-o citească. 409 00:33:48,518 --> 00:33:51,575 "Le petit Moulinois" n-ajunge aici decât pe la 11:00 în cel mai bun caz. 410 00:33:51,625 --> 00:33:53,250 Iată, nu e încă aici. 411 00:33:53,650 --> 00:33:55,250 La ce oră l-aţi avut în mâna? 412 00:33:55,400 --> 00:33:58,358 M-am trezit ca de obicei la hotel la ora 8, apoi am urcat la micul dejun. 413 00:33:59,233 --> 00:34:03,608 Bine. Admiţând că ziarul iese de la tipar în jurul orei 2:00 a dimineţii 414 00:34:03,733 --> 00:34:06,670 cum îl pot duce la ambulanţi înainte de ora 6:00? 415 00:34:06,483 --> 00:34:08,858 Cel ce-a vrut s-o avertizeze a avut destulă vreme. 416 00:34:09,317 --> 00:34:12,567 - Nu crezi că e o glumă proastă? - În materie de crimă ştiu atâtea motive. 417 00:34:12,692 --> 00:34:16,317 Un interes uneori fie zis, uneori ura, adesea intenţia. 418 00:34:16,442 --> 00:34:17,942 Gluma niciodată. 419 00:34:18,670 --> 00:34:19,983 Ce intenţionaţi să faceţi d-le Maigret? 420 00:34:20,400 --> 00:34:22,842 Ei bine, dacă-mi permiteţi mai întâi voi merge la toaletă. 421 00:34:28,608 --> 00:34:30,116 Scuzaţi-mă că vă părăsesc aşa repede, 422 00:34:30,142 --> 00:34:32,300 dar trebuie neapărat să merg la Boici. O urgenţă. 423 00:35:03,650 --> 00:35:06,358 Cine a putut scrie această infamie? 424 00:35:06,775 --> 00:35:08,983 Aaah asta... dacă aveţi vreo idee... 425 00:35:09,900 --> 00:35:12,817 Cine-mi pune întrebarea, poliţistul sau anticarul? 426 00:35:13,650 --> 00:35:15,567 Unul din aceşti creştini v-a recunoscut. 427 00:35:15,692 --> 00:35:18,150 El afirma chiar ca a fost la şcoală cu dvs. 428 00:35:18,858 --> 00:35:21,108 Cred chiar că e mândru. 429 00:35:22,817 --> 00:35:25,670 Scuzaţi-mă, e ora oficierii. 430 00:35:25,192 --> 00:35:29,483 Bine, va voi însoţi puţin, căci trebuie să cumpăr săpun de ras. 431 00:35:29,608 --> 00:35:30,983 Nu vă deranjez, nu? 432 00:35:36,192 --> 00:35:39,250 Trebuie să admit că d-na de Saint Fiacre nu a putut citi "Le petit Moulinois" 433 00:35:39,275 --> 00:35:41,275 de vreme ce nimeni nu i l-a dat 434 00:35:41,400 --> 00:35:43,900 dar pe altă parte e o convorbire telefonică. 435 00:35:45,525 --> 00:35:48,650 Dar ar fi putut foarte bine să primească această veste cum spuneam. 436 00:35:49,194 --> 00:35:50,940 Trebuie să vedem. 437 00:35:51,400 --> 00:35:54,400 Dvs sunteţi unul dintre ultimii ce-aţi văzut-o pe d-na de Saint Fiacre. 438 00:35:54,775 --> 00:35:56,983 Nu v-a spus nimic din ce ne-ar putea pune pe cale? 439 00:35:57,108 --> 00:36:00,192 Nu vorbesc de dimineaţa asta. Vorbesc de ieri seară. 440 00:36:00,317 --> 00:36:03,670 Noi am avut cu d-na de Saint Fiacre o mică întrevedere. 441 00:36:03,942 --> 00:36:07,275 Şi nu cred că e salvarea oamenilor poate interesa raporturile poliţiei. 442 00:36:08,483 --> 00:36:10,942 E drăguţ să spui asta când nu eşti la curent 443 00:36:11,670 --> 00:36:14,692 dar cred că salvarea oamenilor e un subiect de conversaţie. 444 00:36:14,817 --> 00:36:17,608 Mai mult chiar, sunt ore de confesional. 445 00:36:17,733 --> 00:36:20,650 Dar văd ca pe dvs. ura vă opreşte. 446 00:36:21,567 --> 00:36:23,567 Ei, da! 447 00:36:23,692 --> 00:36:27,250 N-am ascultat dar am auzit. 448 00:36:27,400 --> 00:36:30,608 Puteţi avea spirit creştin dar să fiţi rău la nervi 449 00:36:30,733 --> 00:36:33,650 puteţi certa doamnele bătrâne văzându-le descoperite 450 00:36:33,775 --> 00:36:35,621 dar, e chiar indicat pentru un cardiac. 451 00:36:35,771 --> 00:36:37,200 Am făcut doar rugăciunea. 452 00:36:37,664 --> 00:36:40,525 Ei bine, vezi, nu poţi trânti de pământ portretul lui Saint Sabattiere. 453 00:36:40,692 --> 00:36:42,775 Dezordinea naşte dezordine. 454 00:36:42,900 --> 00:36:46,525 Dacă am gesturi ce sunt regretabile ele sunt solitare. 455 00:36:46,650 --> 00:36:50,983 Dacă dau socoteala e fiindcă mi-a luat prea mult să le părăsesc. 456 00:36:51,108 --> 00:36:53,525 Credincioşii mă aşteaptă. Îmi permiteţi? 457 00:36:56,442 --> 00:36:57,817 Domnule paroh... 458 00:37:02,817 --> 00:37:05,233 D-ta cunoşti asasinul, nu-i aşa? 459 00:37:06,650 --> 00:37:08,250 Dumnezeu îl cunoaşte. 460 00:37:31,817 --> 00:37:34,733 Săpun spune-i nevestei tale că vom avea sâmbăta. 461 00:37:35,250 --> 00:37:36,400 Bine, am să-i spun. 462 00:37:45,317 --> 00:37:46,983 Spuneţi domnule, ce să vă ofer? 463 00:37:47,442 --> 00:37:50,670 Aş dori un pachet cu bomboane de supt madame Taten. 464 00:37:51,858 --> 00:37:54,275 Jules, Jules Maigret! 465 00:37:55,150 --> 00:37:58,317 - Totuşi nu eşti tu. - Ba totuşi sunt eu madame Marie. 466 00:37:58,442 --> 00:38:01,442 Ce gând ai de apari pe la noi după atâta timp? 467 00:38:01,567 --> 00:38:04,692 - Să te văd. - Nu mă privi aşa... 468 00:38:04,817 --> 00:38:08,317 Ştii, n-am fost niciodată înnebunitoare dar cu anii... 469 00:38:08,442 --> 00:38:12,670 - Vrei ceva? - Da, unul mic, alb. 470 00:38:12,483 --> 00:38:16,233 Nu te-ai schimbat totuşi, ochii tăi albaştri se păstrează. 471 00:38:18,650 --> 00:38:19,348 Ei, na! 472 00:38:19,374 --> 00:38:21,767 Dacă "Petit Moulainois" cauţi, acela e cel de ieri ieri. 473 00:38:21,858 --> 00:38:25,150 - Cel de azi... - Nu apare până la ora 11:00. 474 00:38:25,608 --> 00:38:27,942 - Ai telefon acum? - Da, acolo în spate. 475 00:38:40,497 --> 00:38:41,228 Iată... 476 00:38:42,415 --> 00:38:44,567 Alo? Daţi-mi 54 la Moulains. 477 00:38:48,250 --> 00:38:50,442 Şi eu am telefon în ascunzătoare. 478 00:38:50,567 --> 00:38:53,525 Iată Marie, să nu uit ţine-mi un săpun de ras deoparte. 479 00:38:54,108 --> 00:38:57,442 Ieri îl ştiam în chiloţi scurţi şi-acum îşi rade barba. 480 00:38:57,567 --> 00:38:59,358 Alo, Le petit Moulinois? 481 00:38:59,483 --> 00:39:01,525 Vreau să vorbesc cu şeful informaţiilor, vă rog. 482 00:39:02,317 --> 00:39:04,250 A părăsit castelul? 483 00:39:05,192 --> 00:39:08,317 Alo! Aici comisarul Maigret de la poliţia judiciară. 484 00:39:09,470 --> 00:39:10,716 Bună ziua, domnule. 485 00:39:11,733 --> 00:39:16,650 Aş vrea să ştiu cine v-a dat informaţia privind moartea contelui de Saint Fiacre. 486 00:39:18,317 --> 00:39:21,108 Corespondentul dvs. din Paris. Vreţi să verificaţi, vă rog? 487 00:39:21,233 --> 00:39:22,900 Eu am fost în Moulains. 488 00:39:23,275 --> 00:39:24,692 Vă felicit. 489 00:39:26,442 --> 00:39:27,817 Alo, da... La ora 23.45... 490 00:39:29,532 --> 00:39:32,233 Asta-i! Atunci daţi-mi directorul. 491 00:39:33,233 --> 00:39:34,608 Doarme? 492 00:39:34,617 --> 00:39:36,663 Ei bine, când se trezeşte, spuneţi-i directorului 493 00:39:36,689 --> 00:39:38,542 ca dl conte de Saint Fiacre e viu şi sănătos 494 00:39:38,567 --> 00:39:42,650 şi spuneţi-i cu aceeaşi ocazie că exista un oarecare articol 27 495 00:39:42,775 --> 00:39:46,275 al legii din 29 iulie 1880 asupra propagării ştirilor false, 496 00:39:47,250 --> 00:39:49,942 şi vă sfătuiesc cu tărie la o rectificare. 497 00:39:52,150 --> 00:39:53,525 Da. Aşa e. 498 00:39:54,108 --> 00:39:55,483 Mulţumesc. 499 00:39:58,650 --> 00:40:01,108 La 23.45 aţi fost la ziar. 500 00:40:02,275 --> 00:40:04,567 V-am spus deja că fac critică de artă. 501 00:40:04,858 --> 00:40:06,817 Dau articolul şi plec. 502 00:40:08,150 --> 00:40:09,983 Natural ca pe mine mă bănuiţi. 503 00:40:11,250 --> 00:40:12,733 Nu-mi amintesc de dl conte dar... 504 00:40:13,108 --> 00:40:14,831 Tatăl d-tale n-a servit în familia mea. 505 00:40:14,857 --> 00:40:16,967 Sunt sărac, nu sunt de-ai lor şi deci suspect. 506 00:40:17,670 --> 00:40:19,358 - Cunosc poliţia. - Da? 507 00:40:20,250 --> 00:40:21,388 Fiecare articol al meu spune că dvs 508 00:40:21,389 --> 00:40:23,608 n-aveţi nicidecum vreun drept să faceţi ancheta asta. 509 00:40:23,733 --> 00:40:27,192 Nu suntem în departamentul Senei! E caz de securitate naţională. 510 00:40:28,608 --> 00:40:32,442 Secretariatul, artele, dreptul... apreciez acreditările d-tale. 511 00:40:37,910 --> 00:40:37,917 Alo, ascult. 512 00:40:40,150 --> 00:40:41,525 Din partea cui? 513 00:40:42,733 --> 00:40:44,608 Maitre Moglion, avocat al curţii? 514 00:40:44,733 --> 00:40:46,546 Nu plecaţi, vi-l dau. 515 00:40:46,739 --> 00:40:47,603 E pentru d-ta. 516 00:40:49,192 --> 00:40:52,483 Ecleticii şi prevăzătorii din principiu îi admir. 517 00:40:56,733 --> 00:40:59,150 Vreau să vin să vă văd cât mai repede posibil. 518 00:40:59,275 --> 00:41:00,858 O afacere foarte importantă. 519 00:41:02,733 --> 00:41:04,775 Ah, aţi citit? Da. 520 00:41:04,900 --> 00:41:06,900 Dar e precis un subiect. 521 00:41:09,108 --> 00:41:10,483 Nuuu. Nu, bine-nţeles că nu. 522 00:41:10,692 --> 00:41:14,358 Nişte probleme cu poliţia, pe care vreau să le închei. 523 00:41:15,275 --> 00:41:16,963 Cu cât mai repede, cu-atât mai bine. 524 00:41:17,608 --> 00:41:18,683 Mulţumesc dragă maestre. 525 00:41:24,817 --> 00:41:27,150 - Vrei un păhărel cumva? - Mulţumesc, n-am timp. 526 00:41:27,275 --> 00:41:29,483 - Spune-mi cât? - Ei bine, cincizeci. 527 00:41:29,858 --> 00:41:33,108 Pentru telefon, un pahar mic şi săpunul de bărbierit. 528 00:41:34,775 --> 00:41:37,692 "Le petit Moulinois" n-a apărut. Ai înţeles? 529 00:41:37,817 --> 00:41:39,900 Nu. Dar dacă tu spui... 530 00:41:40,192 --> 00:41:42,725 Dă-mi un pachet de "High Life" şi spune-mi cât îţi datorez. 531 00:41:42,775 --> 00:41:45,317 Şi sunteţi sigur că v-aţi petrecut seara la Moulins? 532 00:41:45,442 --> 00:41:47,108 Da, domnule, cu totul sigur. 533 00:41:47,233 --> 00:41:49,275 Mulţumesc. La revedere Marie. 534 00:41:49,733 --> 00:41:52,358 - Sper să te revăd. - Bine-nţeles. 535 00:41:54,150 --> 00:41:57,250 Ah, de fapt dle Sabathier, am uitat. 536 00:41:57,358 --> 00:42:00,400 Informaţia nu apare a fi telefonata de la Paris, ci de la Moulins. 537 00:42:03,233 --> 00:42:05,358 Asta face doar rău în Moulains. 538 00:44:08,817 --> 00:44:12,358 - Nu vă deranjez? - Gândeam c-am să vă văd. 539 00:44:12,483 --> 00:44:13,983 Cum vedeţi dimineaţa... 540 00:44:14,108 --> 00:44:17,733 a căzut asupră-mi un mare rău şi mi-am pierdut capul. 541 00:44:17,858 --> 00:44:20,192 - Oh, nu tocmai. - Aşezaţi-vă. Mulţumesc. 542 00:44:20,900 --> 00:44:24,442 Şi v-am luat drept ceea ce v-aţi prezentat, un biet anticar. 543 00:44:25,250 --> 00:44:28,275 Fiindcă v-am văzut defilând pe-aici cu atât mai mult. 544 00:44:28,300 --> 00:44:30,458 Un om ca tatăl d-tale ce-ar fi făcut în locul meu? 545 00:44:30,483 --> 00:44:33,525 - Oooh, ca dvs probabil. - Dar aşezaţi-vă d-le Maigret. 546 00:44:33,650 --> 00:44:36,442 - Nu vă dezbrăcaţi? Nu, nu, sunt în trecere. 547 00:44:36,608 --> 00:44:38,942 La început, când i-am luat locul... 548 00:44:39,358 --> 00:44:41,192 era ca pe timpul dvs. 549 00:44:42,358 --> 00:44:44,150 - Vreţi să gustaţi puţin? - Nu trebuie. 550 00:44:44,275 --> 00:44:46,670 Mama, adu-ne o gură de ţuică. 551 00:44:46,192 --> 00:44:50,317 E puţin cam tare, trebuie să te previn. E cam vicleană, dar sănătoasă pentru corp. 552 00:44:50,608 --> 00:44:52,817 - O cunoaşteţi pe nevastă-mea? - Da, doamna Gautier. 553 00:44:52,942 --> 00:44:54,775 Dacă dl doreşte o bere, avem la frigider. 554 00:44:54,900 --> 00:44:56,442 Nu, o ţuică mică e bună. 555 00:44:56,567 --> 00:44:58,900 Mirosul de fum nu vă deranjează? 556 00:44:59,670 --> 00:45:02,858 Nu. Nu ştiu de ce nu vine să mănânce. Dar într-o zi ca asta...Dar mai este timp. 557 00:45:07,983 --> 00:45:09,900 Pe vremea mamei mele bucătăria nu era pe-acolo. 558 00:45:10,250 --> 00:45:13,442 - Am schimbat-o din cauza tirajului. - Ah... 559 00:45:13,608 --> 00:45:15,483 - Adesea bate vântul. - Şi căldura scade. 560 00:45:16,483 --> 00:45:19,442 Domnul conte n-a vorbit de intenţiile lui pentru înmormântare? 561 00:45:20,670 --> 00:45:23,483 A trecut pe-aici. Ah, da? Dar... nu pentru asta. 562 00:45:24,900 --> 00:45:27,275 - Voia bani. - Deja? 563 00:45:27,858 --> 00:45:29,858 - Cât? - 800.000. 564 00:45:30,692 --> 00:45:32,670 800.000! 565 00:45:32,567 --> 00:45:35,233 - Un jaf atroce. - Dar lucrează bine. 566 00:45:35,983 --> 00:45:38,192 Ei, dar 800.000 s-ar putea găsi. 567 00:45:38,567 --> 00:45:40,942 Puteţi închide farmacia Ptimenil. 568 00:45:41,317 --> 00:45:43,858 Ce spuneţi? Auzi Adelle? 569 00:45:44,275 --> 00:45:46,358 Domnul Maigret vorbea de Ptimenil. 570 00:45:47,317 --> 00:45:49,442 Sărmanul de el. E mult de când e vândută Ptimenil. 571 00:45:49,567 --> 00:45:52,317 Şi hectarele de la Peau du B'uf până la Croix Blanche. 572 00:45:52,942 --> 00:45:56,108 Nu mai vorbesc de închiderea lui Tresilneuf care era promiţătoare. 573 00:45:56,233 --> 00:45:57,608 Atunci ce e? 574 00:45:57,692 --> 00:46:01,983 Nimic. E terenul Langar care face să putrezească totul. 575 00:46:02,108 --> 00:46:04,650 Şi un castel ipotecat. Asta-i ce rămâne. 576 00:46:06,400 --> 00:46:08,608 Mi-e ruşine să-ţi spun cum s-au dus toate astea. 577 00:46:08,775 --> 00:46:10,358 Şi pentru cine şi pentru ce. 578 00:46:11,108 --> 00:46:13,692 La Paris, apartamentele, maşinile şi restul. 579 00:46:14,192 --> 00:46:17,108 Aici secretarii. L-aţi văzut pe ultimul. 580 00:46:17,483 --> 00:46:19,817 Acela ar putea fi mai rău de-acum. 581 00:46:19,942 --> 00:46:22,670 Celălalt se credea director pe pielea mea, 582 00:46:22,192 --> 00:46:24,942 acesta se crede un administrator. 583 00:46:25,670 --> 00:46:27,670 Ei o fac pe titraţii. 584 00:46:27,942 --> 00:46:30,108 Acela voia să facă plasamente. 585 00:46:31,670 --> 00:46:33,858 Imitaţii din material plastic. Nu va spune nimic? 586 00:46:34,525 --> 00:46:35,900 Nu, dar e promiţător. 587 00:46:36,250 --> 00:46:38,733 Zic ca aceasta ar fi adus raul doamnei. 588 00:46:40,275 --> 00:46:42,250 Credeam totul. 589 00:46:42,858 --> 00:46:44,775 Şi ca un fapt divers... 590 00:46:44,900 --> 00:46:49,317 e timpul în care dl Maurice şi-a cumpărat faimosul vapor din Sud. 591 00:46:49,442 --> 00:46:51,567 Se cheamă "Roşe de Tahiti". 592 00:46:51,942 --> 00:46:53,983 Vă spun că îmi amintesc. 593 00:46:57,775 --> 00:47:00,358 Şi am făcut cât am putut. 594 00:47:00,483 --> 00:47:03,900 Acoperişul, impozitele... Chiar şi poliţele la băcani. 595 00:47:04,400 --> 00:47:07,692 Oh, dar aceşti stăpâni ai castelului nu mă agreează. 596 00:47:08,250 --> 00:47:11,858 - Tatăl dvs. ar fi făcut la fel. - Oh, tatăl meu! Bietul bătrân. 597 00:47:12,942 --> 00:47:15,601 Spuneţi deci, de şase milioane afaceri în plastic, 598 00:47:15,627 --> 00:47:17,967 "La Roşe de Tahiti" şi plăţile la băcani. 599 00:47:18,567 --> 00:47:20,150 La cât se ridica totul? 600 00:47:20,275 --> 00:47:21,858 Asta nu pot socoti eu. 601 00:47:22,692 --> 00:47:24,894 Puteţi mânca supa de varză cu noi, căci masa e pusă. 602 00:47:24,920 --> 00:47:25,808 Ne aşteptam fiul. 603 00:47:25,942 --> 00:47:27,317 Nu, mulţumesc. 604 00:47:27,608 --> 00:47:29,900 - El este? - Da. Emile. 605 00:47:30,692 --> 00:47:33,483 În prezent e casier la banca din Moulains. 606 00:47:33,858 --> 00:47:35,358 Va fi titularizat. 607 00:47:36,817 --> 00:47:39,150 I-am telefonat pentru a-i anunţa nenorocirea. 608 00:47:39,608 --> 00:47:41,650 Pentru el doamna era o zână bună. 609 00:47:41,942 --> 00:47:44,817 Gândiţi-vă, când s-a instalat aici el avea... cât? 610 00:47:44,942 --> 00:47:46,317 13 ani şi jumătate. 611 00:47:46,525 --> 00:47:48,442 Avea vârsta mea de când am plecat. 612 00:47:52,858 --> 00:47:55,275 Mi-ar fi plăcut supa de varză dar am treabă. 613 00:47:55,400 --> 00:47:59,233 Spune-mi, cu banii de care vorbeai aţi fost pe la notar? Era o mică afacere. 614 00:47:59,942 --> 00:48:01,442 Oh d-le, ce a fost a fost. 615 00:48:01,567 --> 00:48:03,900 De fapt, vă mulţumesc totuşi pentru propunere. 616 00:48:08,692 --> 00:48:10,275 Şi mulţumesc pentru ţuica. 617 00:48:31,733 --> 00:48:34,192 - Domnul conte e sus? - Nu, e pe-aici. 618 00:48:48,108 --> 00:48:49,858 Domnul paroh ne-a adus vestea. 619 00:48:50,233 --> 00:48:52,692 N-aveţi decât să urcaţi. E deja lume. 620 00:49:09,400 --> 00:49:10,775 Oh, pardon. 621 00:49:12,358 --> 00:49:14,900 Nu ştiam că sunteţi aici, şi sper să nu vă deranjez. 622 00:49:15,192 --> 00:49:16,567 Da, aţi ajuns prea devreme. 623 00:49:16,817 --> 00:49:19,758 Dl. abate aici puţin enervat cum vedeţi, era pe punctul... 624 00:49:19,850 --> 00:49:22,330 De a cere d-lui conte instrucţiunile pentru înhumare. 625 00:49:22,100 --> 00:49:24,975 Ei bine, iată-ne cu mortul în faţă. Asta-i evident. 626 00:49:25,233 --> 00:49:27,608 Pe urma vedeţi, dl abate mi-a cerut un jurământ. 627 00:49:27,733 --> 00:49:29,192 Oh, ce jurământ? 628 00:49:29,358 --> 00:49:32,608 Şi din păcate n-am ajuns decât la preliminarii dar... 629 00:49:32,733 --> 00:49:34,208 totuşi... s-a sfârşit destul de bine. 630 00:49:34,400 --> 00:49:36,692 "D-le conte, puteţi să-mi juraţi..." 631 00:49:36,817 --> 00:49:39,233 Să vă jur ce, d-le abate, că n-am ucis-o pe mama? 632 00:49:39,358 --> 00:49:42,525 D-na contesa se odihneşte în castel, vă întreb. 633 00:49:42,550 --> 00:49:45,992 Vă somez deci să tăceţi. Acum cinci minute îmi cereai să vorbesc ca să auzi mai bine. 634 00:49:46,830 --> 00:49:49,541 E jenant să ne certăm în faţa dvs dar, mă făcea vinovat. 635 00:49:50,858 --> 00:49:52,358 Între noi, şi dvs, nu? 636 00:49:53,567 --> 00:49:55,567 Ei bine, e greu... 637 00:49:57,608 --> 00:49:59,650 Ei bine d-le Maigret, să fim pozitivi. 638 00:50:00,250 --> 00:50:03,608 Dacă e cineva care poate profita chiar şi slab din această proprietate, acela sunt eu. 639 00:50:05,275 --> 00:50:07,317 Ştiam că mama era cardiacă. 640 00:50:07,442 --> 00:50:09,998 N-am ezitat să-mi anunţ sosirea acum opt zile. 641 00:50:10,240 --> 00:50:11,383 A proferat ameninţări, 642 00:50:11,900 --> 00:50:13,358 a cerut conturi. 643 00:50:13,650 --> 00:50:16,233 A pronunţat numele lui Lucien Sabathier. 644 00:50:17,317 --> 00:50:19,817 În sfârşit, m-a întrebat de această frumoasă femeie. Deliberat. 645 00:50:21,650 --> 00:50:24,525 Nu găsiţi că aş fi un asasin extrem de prezentabil? 646 00:50:25,567 --> 00:50:27,650 Şi d-ta nu găseşti că faci pe prostul? 647 00:50:27,983 --> 00:50:29,942 Pe prostul, da... nu fac decât asta. 648 00:50:30,900 --> 00:50:33,275 N-aveţi nicio idee de ce m-au făcut să plec de-aici. 649 00:50:34,233 --> 00:50:36,233 Ştiţi de ce am venit atât de repede? 650 00:50:37,192 --> 00:50:39,108 Fiindcă am făcut un CEC fără acoperire. 651 00:50:39,733 --> 00:50:42,317 - Şi ştiţi de cât? - 800.000... 652 00:50:42,442 --> 00:50:45,608 Şi totul este pentru farmecul provinciei. 653 00:50:47,250 --> 00:50:49,858 Şi veţi şti unde se distinge imbecilul. 654 00:50:49,983 --> 00:50:53,650 Ce se poate face cu 800.000 franci? Să cumperi valori, un teren? 655 00:50:54,358 --> 00:50:57,942 Facilitaţi, convenţii... Eu am luat parte la o cursă de cai. 656 00:50:58,483 --> 00:51:00,108 Un pot cum se zice. 657 00:51:01,442 --> 00:51:04,192 "Sinuciderea contelui de Saint Fiacre". 658 00:51:07,108 --> 00:51:10,567 Nu era decât o anticipaţie căreia îi pot fi foarte bine autor... 659 00:51:12,383 --> 00:51:15,425 - S-ar putea să vă placă, d-lor. - Încetaţi să mai beţi căci divagaţi. 660 00:51:15,450 --> 00:51:18,800 Bine că sunteţi în Moulins. Informaţia nu e adevărată, o ştiţi! 661 00:51:18,330 --> 00:51:20,566 A fost scris în ziar. 662 00:51:21,650 --> 00:51:23,483 De ce ai venit în Moulins de ieri? 663 00:51:23,775 --> 00:51:25,608 Iată, comisarul se trezeşte. 664 00:51:26,108 --> 00:51:28,275 Era treaz. Atunci... 665 00:51:29,108 --> 00:51:33,317 Am trecut pe la bancă locală să mă asigur şi să văd ce-a mai rămas în cont. 666 00:51:34,483 --> 00:51:36,233 Ei bine dvs aţi apelat-o deja. 667 00:51:36,608 --> 00:51:38,442 Şi ştiţi cine mi-a dat această veste bună? 668 00:51:38,775 --> 00:51:42,275 - Emile, fiul majordomului dvs. - Exact. 669 00:51:42,567 --> 00:51:45,442 - Încetaţi să beţi, vă rog! - De ce, alcoolismul vă şochează? 670 00:51:46,275 --> 00:51:48,483 Mă bucur că face parte din întreg. 671 00:51:48,608 --> 00:51:51,692 Mama nu v-a vorbit niciodată de acest neplăcut obicei? 672 00:51:53,567 --> 00:51:55,817 Dar arunci pentru Dumnezeu, despre ce vorbeaţi voi? 673 00:51:56,108 --> 00:51:59,192 Bătrâna se confesă adesea, pentru a vă spune ceva. 674 00:51:59,483 --> 00:52:02,250 Prin urmare se temea de moarte şi de iad, 'ai? 675 00:52:02,150 --> 00:52:04,775 Ei bine să-ţi spun de cine. Se temea de mine. 676 00:52:04,900 --> 00:52:08,192 Se temea de mine pentru că-i era ruşine. Ruşine! 677 00:52:10,400 --> 00:52:12,442 Da... Biata bătrâna era ruşinată. 678 00:52:14,275 --> 00:52:15,942 Înţeleg asta. 679 00:52:17,108 --> 00:52:19,192 Oh, dar nu... Nu înţelegeţi de loc... 680 00:52:19,692 --> 00:52:22,608 Nu de mine-i era ruşine. De ea! 681 00:52:23,108 --> 00:52:26,567 Banii trecuţi la secretar până la urmă sunt moştenirea mea. Patrimoniul. 682 00:52:26,692 --> 00:52:28,733 Ea ştia ce îi cer. 683 00:52:28,900 --> 00:52:31,150 Că îi reproşez acestea. Conduita răutăcioasă. 684 00:52:32,192 --> 00:52:34,900 Şi dvs... trebuie să-i dezbateţi nostimada. 685 00:52:35,250 --> 00:52:36,858 Şi chiar desfrâul. 686 00:52:37,233 --> 00:52:40,525 Plătind bani pentru absolvire contra pocăinţei, dar şi contra secretarului. 687 00:52:41,692 --> 00:52:43,275 Răspunde-mi, spune-mi că nu e adevărat. 688 00:52:44,858 --> 00:52:46,233 Spune că nu! 689 00:52:47,983 --> 00:52:48,858 Oh, nu... 690 00:52:48,884 --> 00:52:52,208 N-o veţi scoate de-aici până nu voi şti că a suferit din cauza mea şi-a d-tale. 691 00:52:54,108 --> 00:52:55,483 Plecaţi d-le abate. 692 00:52:56,473 --> 00:52:57,260 Plecaţi. 693 00:53:02,650 --> 00:53:04,250 Mă voi ruga pentru dvs. 694 00:53:04,108 --> 00:53:07,483 Pentru a obţine ce? Iertarea mamei sau creditul de la bancă? 695 00:53:10,250 --> 00:53:11,567 Iată că acum mi-e ruşine. 696 00:53:12,150 --> 00:53:14,357 Sistemul nostru satanic deci va face să verificaţi, 697 00:53:14,383 --> 00:53:16,758 fără a avea un sistem de apărare, asta va face penibil. 698 00:53:17,192 --> 00:53:19,233 Vă trezesc amintiri, 'ai? 699 00:53:19,608 --> 00:53:22,358 Ah, e drept ca şi tatăl meu era... cum să spun... 700 00:53:23,942 --> 00:53:25,317 Mai de clasă. 701 00:53:27,858 --> 00:53:28,942 Ei da... da, ştiu... 702 00:53:29,250 --> 00:53:31,775 Am fost văzut că acolo. Mahmur şi cu ochii roşii... 703 00:53:31,900 --> 00:53:34,670 ...dând din mâini şi cam sfârşit. 704 00:53:35,670 --> 00:53:37,150 Se poate zice că are alură. 705 00:53:38,775 --> 00:53:42,250 Pare bun ultimul Saint Fiacre. Dar era un... 706 00:53:42,817 --> 00:53:46,567 şarlatan, un bigot, şi un curvar ce făcea pe gigolo. 707 00:53:52,108 --> 00:53:53,483 Scuzaţi-mă. 708 00:54:09,900 --> 00:54:11,650 E drept că nu merita asta. 709 00:54:12,275 --> 00:54:14,650 - Cine? - Mama. 710 00:54:19,817 --> 00:54:22,192 Ah, şi ticălosul de Sabathiere. 711 00:54:23,858 --> 00:54:26,733 Da, pot să vorbesc înainte de a vă lăsa singur. 712 00:54:28,900 --> 00:54:32,670 Nu e secretar pentru ce-şi imaginează preotul. 713 00:54:33,233 --> 00:54:36,192 Fără vicii. Nicidecum nici unul. 714 00:54:37,900 --> 00:54:39,775 Avea e drept, nevoie de tandreţe... 715 00:54:41,150 --> 00:54:42,525 ...afecţiune. 716 00:54:45,317 --> 00:54:47,775 D-le conte, doamna primarului vrea o întrevedere. 717 00:54:48,275 --> 00:54:51,192 - Pot să-i spun dacă... - Dacă-s mort sau viu? 718 00:54:51,983 --> 00:54:53,358 Bine, du-te. 719 00:54:55,733 --> 00:54:59,775 Ei nu vin să-mi vadă mama, vin să contemple sinuciderea. 720 00:54:59,900 --> 00:55:03,233 Desigur ştiu pe de rost articolul. Îi cunosc. 721 00:55:03,358 --> 00:55:05,275 Şi-atunci ce aşteptaţi? 722 00:55:06,670 --> 00:55:08,108 Arătaţi-le numărul dvs. 723 00:55:10,733 --> 00:55:12,108 Fie. 724 00:55:13,483 --> 00:55:15,483 Până să-l vedem pe dl conte, 725 00:55:15,817 --> 00:55:18,317 le vom arăta că suntem aici. 726 00:55:19,233 --> 00:55:21,567 Nu strălucitor, dar aici. 727 00:55:35,442 --> 00:55:37,983 - Domnule, acceptaţi regrete sincere. - Mulţumesc. 728 00:55:38,108 --> 00:55:41,233 - În aceste circumstanţe... - Sunteţi foarte galanta. 729 00:55:41,358 --> 00:55:43,192 - Ea e fiica mea. - D-soara... 730 00:56:25,400 --> 00:56:26,775 O iubeam atât... 731 00:56:27,400 --> 00:56:29,942 Vă datorez totul d-le conte. Totul. 732 00:56:30,567 --> 00:56:32,567 Emile Gauthier, fiul majordomului. 733 00:57:07,150 --> 00:57:10,442 45 de voturi - majoritatea. Abţineri la socialişti. 734 00:57:11,692 --> 00:57:14,233 Nu, nu, nu-l rechema o facem în cinci minute. 735 00:57:14,358 --> 00:57:16,400 Hai, duceţi-l. 736 00:57:19,400 --> 00:57:22,400 - Aţi fost de serviciu noaptea trecută? - Da. 737 00:57:22,983 --> 00:57:26,150 Prin urmare dvs. aţi trecut articolul despre moartea contelui de Saint Fiacre. 738 00:57:27,192 --> 00:57:29,108 - Da. - Complimente. 739 00:57:30,250 --> 00:57:33,233 Presupun că directorul v-a vorbit de mine. Maigret. 740 00:57:33,817 --> 00:57:36,108 Da, într-adevăr. Dar cum vă pot ajuta? 741 00:57:36,183 --> 00:57:38,866 Spunându-mi de ce aţi lăsat să treacă această ştire care era falsă. 742 00:57:38,892 --> 00:57:40,517 - Fiindcă mi-au telefonat. - De unde? 743 00:57:40,542 --> 00:57:41,917 - De la Paris. - Nu. 744 00:57:42,000 --> 00:57:44,830 Adică eu... credeam că din Paris. 745 00:57:44,108 --> 00:57:45,482 Operatorul de noapte a trecut-o. 746 00:57:45,508 --> 00:57:48,342 Ca de obicei am auzit dar... "Nu închideţi, vorbim din Paris". 747 00:57:48,983 --> 00:57:51,670 Atunci oricine vă poate telefona orice. 748 00:57:51,775 --> 00:57:54,525 Din nefericire e un mic detaliu ce mă îngrijorează. 749 00:57:54,650 --> 00:57:57,192 - Da, şi care? - Că mă luaţi de prost. 750 00:57:57,317 --> 00:57:59,250 Lăsaţi-mă să vă explic. 751 00:57:59,150 --> 00:58:02,670 De obicei Brasspart transmite faptul divers. 752 00:58:02,192 --> 00:58:04,733 El era se spunea între timp la operă. 753 00:58:04,858 --> 00:58:07,650 Asta a pretins tipul de la telefon. 754 00:58:07,775 --> 00:58:09,400 Şi dvs. aţi crezut asta. 755 00:58:09,525 --> 00:58:11,525 Să va fi văzut în locul meu. 756 00:58:11,650 --> 00:58:14,320 Şi dacă informaţia ar fi fost exactă şi n-aş fi luat-o? 757 00:58:14,346 --> 00:58:15,967 Dacă o ratam şi eram concediat? 758 00:58:16,108 --> 00:58:19,733 - A fost o ştire falsă, eh! - Trebuie totdeauna edificarea, proba. 759 00:58:20,670 --> 00:58:22,567 - Şi Sabathiere, unde a fost el între timp? - Sabathiere? 760 00:58:23,817 --> 00:58:25,733 Ascultă prietene, jurnalismul mă duce departe 761 00:58:25,734 --> 00:58:28,233 ajungând la judecătorul de instrucţie 762 00:58:28,358 --> 00:58:30,192 dar Sabathier n-a fost în acel moment aici. 763 00:58:30,317 --> 00:58:34,317 Dar Sabathier nu e parte din redacţie. Ne aduce unu-două articole pe săptămâna. 764 00:58:34,692 --> 00:58:36,608 El e la noi un critic de artă. 765 00:58:36,900 --> 00:58:39,692 Oricum, Sabathiere era sau nu aici în momentul convorbirii? 766 00:58:39,775 --> 00:58:40,942 Nu! 767 00:58:41,250 --> 00:58:44,250 - Şi d-ta erai singur? - Da. 768 00:58:46,192 --> 00:58:48,192 Dar dvs nu mă credeţi. Spune-mi măcar ce am făcut. 769 00:58:48,258 --> 00:58:50,416 O ştire falsă nu e cea care aduce moartea unui om! 770 00:58:50,442 --> 00:58:53,658 Nu, dar a fost moartea unei femei. Şi d-ta ai avut asasinul la capătul firului. 771 00:58:53,683 --> 00:58:57,516 Complicitatea nu poate doar aduce moartea unui om, dar îi poate complica viaţa. 772 00:58:57,542 --> 00:58:58,917 Gândeşte-te. 773 01:00:54,733 --> 01:00:56,317 O bere cu spumă. 774 01:01:21,525 --> 01:01:25,733 Iată de exemplu, o surpriză! Nu vă ştiam noctambul. 775 01:01:26,567 --> 01:01:28,358 Putem vorbi un minut? 776 01:01:28,483 --> 01:01:30,650 Ei bine eu sunt...cuminte 777 01:01:30,775 --> 01:01:32,775 la castel dar vă iau? 778 01:01:32,900 --> 01:01:35,608 E un mic necaz căci putem rămâne fără benzină. 779 01:01:35,733 --> 01:01:39,817 Da, dar n-am să vă pun să plătiţi. Să zicem că e în ordinea lucrurilor. 780 01:01:39,942 --> 01:01:41,858 Nu pot dormi fără pijama. 781 01:01:41,983 --> 01:01:43,942 V-aţi uitat valiza la hotel? 782 01:01:44,670 --> 01:01:45,260 Nu e vorba de-a o uita la hotel 783 01:01:45,261 --> 01:01:48,108 dar de o măsura conservatoare a hotelierului. 784 01:01:49,192 --> 01:01:52,400 Accent fără cusur şi mustaţă mare. 785 01:01:52,525 --> 01:01:54,858 Oh nu, asta nu... 786 01:01:54,983 --> 01:01:58,108 Să nu vă imaginaţi că am să spun ceva suplimentar. 787 01:01:58,233 --> 01:01:59,858 E un calcul rău. 788 01:01:59,983 --> 01:02:02,150 Să dormi fără pijama e bine, 789 01:02:02,275 --> 01:02:05,108 dar 15 km e mai rău, mai ales dacă împingi maşina. 790 01:02:05,650 --> 01:02:07,400 - Luaţi. - Fie. 791 01:02:08,817 --> 01:02:10,942 Dar bine-nţeles că la prima ocazie vi-i restitui. 792 01:02:11,817 --> 01:02:13,192 Prin CEC. 793 01:02:13,733 --> 01:02:17,567 Dar... din succesiunea de la Saint Fiacre, dragul meu. 794 01:02:17,692 --> 01:02:19,150 Având doar tablouri. 795 01:02:20,483 --> 01:02:23,983 Atunci vă iau? Acum că avem benzină se poate. 796 01:02:24,108 --> 01:02:26,108 Nu, mulţumesc, aştept un taxi. 797 01:02:26,817 --> 01:02:28,900 - Bine, pe mâine dimineaţa. - Desigur. 798 01:02:47,567 --> 01:02:50,108 - Poate vreţi fără spumă. - Nu, nu, nu, e bine. 799 01:02:50,233 --> 01:02:54,567 Vă întreb. Căci cea de ieri era fără spumă. 800 01:02:55,233 --> 01:02:58,275 Dar ca peste tot, trebuie măsura. 801 01:02:58,733 --> 01:03:02,150 Eu de exemplu, prefer... chiar de-un deget. 802 01:03:03,525 --> 01:03:06,858 Căci cum spuneam trebuie mereu să lăsăm loc pentru lichid. E bună aşa? 803 01:03:08,567 --> 01:03:10,858 Mai ales când lenea face sete. 804 01:03:30,733 --> 01:03:33,692 "Moartea Contesei de Saint-Fiacre" 805 01:03:33,817 --> 01:03:38,670 "O eroare de transmitere a făcut să anunţăm ieri decesul contelui de Saint Fiacre." 806 01:03:57,733 --> 01:03:59,108 Permiteţi? 807 01:04:00,942 --> 01:04:05,400 Vă întreb fiindcă sunt prieten cu Maurice. E mult de când îl cunoaşteţi? 808 01:04:05,525 --> 01:04:09,817 Trebuie să-ţi spun? Eram aici singură, el era în formă, 809 01:04:10,733 --> 01:04:12,670 Nu-l diluaţi mult. 810 01:04:12,150 --> 01:04:14,650 - Şi-apoi? - Să vedem, e pentru Mirabelle? 811 01:04:14,775 --> 01:04:17,233 Ah nu-nu-nu... Eu ziceam de Maurice şi d-ta. 812 01:04:17,358 --> 01:04:20,192 Ah! Am pălăvrăgit până la 2-3 dimineaţa. 813 01:04:20,317 --> 01:04:21,192 - Aici? - Oooh... 814 01:04:21,275 --> 01:04:24,250 Aici nu-s decât banchete şi nu e în ton... 815 01:04:24,150 --> 01:04:26,692 S-o facem fără intimitate... 816 01:04:27,150 --> 01:04:30,400 Nu, am mers la el. În sfârşit, am fost la "Leul de aur". 817 01:04:30,817 --> 01:04:35,483 - De ce mă întrebi asta? - Ah, bine... Doar aşa... 818 01:04:36,150 --> 01:04:37,983 Zahărul meu? 819 01:04:38,317 --> 01:04:39,692 Iată-l. 820 01:04:40,775 --> 01:04:42,817 Eşti în trecere? 821 01:04:43,442 --> 01:04:45,358 Dar de ce stai aşa? 822 01:04:48,275 --> 01:04:50,608 Sunt aici 48 de ore pentru afaceri. 823 01:04:51,317 --> 01:04:54,442 Aveam întâlnire aici cu un client, dar am impresia că a uitat. 824 01:04:54,567 --> 01:04:56,192 E mai bine sau mai rău? 825 01:04:56,317 --> 01:04:59,358 De fapt d-ta eşti de aici, îl cunoşti poate. 826 01:04:59,483 --> 01:05:02,983 - Sabatier. Lucien Sabatier. - Da. Îmi spune ceva. 827 01:05:03,108 --> 01:05:05,692 - E mic şi brunet? - Da. 828 01:05:05,817 --> 01:05:07,107 Nu lucrează într-un castel din împrejurimi? 829 01:05:07,108 --> 01:05:08,192 Da. 830 01:05:08,317 --> 01:05:12,250 Prevedeam că e un castelan. Poate-s numai bârfeli. 831 01:05:12,150 --> 01:05:14,670 Dacă-l căutaţi aţi greşit etajul. 832 01:05:14,192 --> 01:05:16,858 Cartierul lui general este sub "Hullah-Hoop". 833 01:05:16,983 --> 01:05:19,192 Luaţi-o în jos pe scări şi găsiţi inscripţia "Telefon". 834 01:05:21,670 --> 01:05:22,670 Bine. 835 01:05:22,150 --> 01:05:25,670 - Tine. Mulţumesc, dar cum te numeşti? - Arlette. Plecaţi? 836 01:05:25,192 --> 01:05:27,442 Da, dar mâine seară am ceva timp. Unde te găsesc? 837 01:05:27,858 --> 01:05:30,400 Mă găsiţi aici. Pe la ora 18.00. Bine. 838 01:05:34,900 --> 01:05:39,250 - Bună seara d-le Maigret. - Bună seara d-le Gauthier. 839 01:05:40,608 --> 01:05:43,275 O partidă lungă... complimente. 840 01:05:43,608 --> 01:05:45,858 - Sunteţi amator? - Am jucat puţin cândva. 841 01:05:45,983 --> 01:05:47,692 Noi aşa petrecem timpul. 842 01:05:47,817 --> 01:05:50,692 Domnule Maigret, el este dl. Buard, directorul băncii. 843 01:05:50,817 --> 01:05:53,567 - Încântat domnule. - Dl. Flaubert, casier principal. 844 01:05:54,483 --> 01:05:56,200 Bună seara d-lor. Ei bine, continuaţi. 845 01:05:56,650 --> 01:05:58,425 Dvs. d-le Buard. E mingea dvs, vă rog. 846 01:06:41,692 --> 01:06:44,150 - Urmăriţi oamenii acum? - Ei, nu. De loc. 847 01:06:44,817 --> 01:06:48,670 Sunteţi supărat? M-am confesat dimineaţa Mariei, căci am fost stângaci. 848 01:06:48,192 --> 01:06:51,442 Recunosc, să nu mai vorbim. Căci suntem nervoşi. 849 01:06:51,567 --> 01:06:52,942 Eram foarte calm. 850 01:06:53,150 --> 01:06:55,442 Desigur, dar piedica aşa ca şi mie 851 01:06:55,567 --> 01:06:57,567 v-ar putea schimba ideile. 852 01:06:57,733 --> 01:07:00,317 - De-aceea suntem aici. - Ce serveşte domnul? 853 01:07:00,608 --> 01:07:03,670 - O bere. - Nu servim bere domnule, noi facem cabaret. 854 01:07:03,192 --> 01:07:04,775 Whisky, o cupă cu şampanie? 855 01:07:05,108 --> 01:07:07,400 Ei, atunci... Aduceţi o cupă cu şampanie. 856 01:07:11,608 --> 01:07:13,983 Ştiu ce gândiţi. Ca locul meu nu-i aici. 857 01:07:14,108 --> 01:07:18,670 La castel gândiţi acelaşi lucru. Parcă n-am loc nicăieri. 858 01:07:18,192 --> 01:07:21,150 Sabatier, de ce crezi mereu că eşti invidiat? 859 01:07:22,525 --> 01:07:24,567 Lulu al meu, de ce eşti plouat? 860 01:07:24,842 --> 01:07:27,467 Spune-mi ce pot să-ţi fac, Lulu... Nimic, nimic vezi tu... 861 01:07:27,525 --> 01:07:28,900 E domnul Maigret. 862 01:07:29,358 --> 01:07:31,858 Eu sunt anticar la Paris. 863 01:07:32,150 --> 01:07:34,567 - Domnişoara Miriam. - Încântat. 864 01:07:34,692 --> 01:07:37,525 Ascultă Lulu, prietenul tău e anticar, e formidabil. 865 01:07:37,650 --> 01:07:39,858 Şi asta îmi spune că e bun pentru căutările noastre. 866 01:07:39,983 --> 01:07:41,650 Aţi preluat şi stilul Louis XVI? 867 01:07:41,775 --> 01:07:43,483 - Da. - Îl ador. 868 01:07:43,608 --> 01:07:47,567 L-aş vrea peste tot. În holuri, în camera de zi, în toate camerele. 869 01:07:47,692 --> 01:07:51,650 Un Louis XVI e ca un lucru care coexista. Dar ce credeţi dvs? 870 01:07:51,775 --> 01:07:55,525 - Dar el ce crede, Lulu? - Pe el apartamentul îl tulbura. 871 01:07:55,858 --> 01:07:58,108 Nu-l avem încă. Dar îl vom găsi. 872 01:07:58,233 --> 01:08:00,608 - Cu relaţiile pe care le are. - Desigur. 873 01:08:00,733 --> 01:08:02,983 Dar până în 15 iunie avem destul timp. 874 01:08:03,108 --> 01:08:04,483 15 iunie? 875 01:08:04,692 --> 01:08:07,317 Lulu nu v-a spus că se însoară în 15 iunie? 876 01:08:07,442 --> 01:08:09,733 Nu. O fi vrut să fie discret. 877 01:08:09,858 --> 01:08:13,670 Căci Lulu e discret. Nu spune nici ce se-ntâmplă uneori. 878 01:08:13,192 --> 01:08:16,275 Uneori? Adică nopţile, da? 879 01:08:17,233 --> 01:08:19,733 Bine, am fost încântat de cunoştinţa dar... 880 01:08:19,858 --> 01:08:21,942 ...mâine am o zi încărcată. 881 01:08:22,670 --> 01:08:24,107 N-ar trebui să plecaţi, în 20 de minute am finalul. 882 01:08:24,133 --> 01:08:25,467 Venus. Nu vreţi să vedeţi asta? 883 01:08:25,567 --> 01:08:27,692 Nu, nu totul într-o zi... 884 01:08:28,670 --> 01:08:30,733 Nu, e pentru mine! Pot plăti o cupă, ştiţi? 885 01:08:31,900 --> 01:08:33,942 Aveaţi dreptate, el are o indispoziţie. 886 01:08:34,670 --> 01:08:36,650 Dar ce e asta? Vrei să-mi surâzi? 887 01:08:37,192 --> 01:08:39,733 Hai, repede... Hai răutăciosule. 888 01:08:40,108 --> 01:08:41,650 Lulu Uratul, hmm! 889 01:09:40,325 --> 01:09:43,880 Albert, eu plec la Moulins, când domnul conte va coborî, spune-i... 890 01:09:43,114 --> 01:09:44,476 Dar deja a ieşit. 891 01:09:44,525 --> 01:09:46,400 Cred chiar că mi-a spus că e la slujbă. 892 01:10:17,233 --> 01:10:20,150 Plecaţi, aţi găsit apartamentul. Vă mutaţi? 893 01:10:20,733 --> 01:10:24,358 De fapt decenta m-a făcut să plec. Plec. 894 01:10:24,483 --> 01:10:28,108 Bravo, dar nu confundaţi decenta şi imprudenta cu fuga. 895 01:10:28,233 --> 01:10:31,317 Nu vă-ndepărtaţi prea mult, mai am sigur să vă pun întrebări. 896 01:10:31,442 --> 01:10:34,858 Maitre Moglion va răspunde pentru mine. Soseşte astă seară. 897 01:10:34,983 --> 01:10:36,400 Ajunge tocmai bine. 898 01:10:36,192 --> 01:10:38,983 Cere-i să vină la ora 7:00. Vei avea nevoie de el. 899 01:10:39,358 --> 01:10:41,408 N-am niciun motiv să vin la castel la ora aceea. 900 01:10:41,942 --> 01:10:45,942 Niciun motiv să vă ascult. Pentru ce de fapt? 901 01:10:49,483 --> 01:10:52,983 Ai un joc care nu-mi place Lulu, dar care poate-i place judecătorului de instrucţie. 902 01:10:53,108 --> 01:10:56,775 De aceea te sfătuiesc să-ţi iei un avocat zelos şi să vezi ce faci. 903 01:11:29,275 --> 01:11:31,442 Vedeţi? M-am reconciliat cu biserica. 904 01:11:32,670 --> 01:11:34,150 Oricum e o cale justă, un început. 905 01:11:34,275 --> 01:11:35,374 Credeam că ştiţi noutăţile. 906 01:11:35,400 --> 01:11:37,883 Slujba s-a celebrat pentru odihna sufletului mamei mele. 907 01:11:37,983 --> 01:11:39,317 Nu ştiam. 908 01:11:39,400 --> 01:11:42,650 Nu m-am ocupat de banca din Saint Fiacre de la moartea tatălui meu. 909 01:11:43,817 --> 01:11:45,858 Dl. abate are un discurs de mare stil. 910 01:11:45,983 --> 01:11:47,650 Marie Taten a plâns. 911 01:11:48,250 --> 01:11:49,483 Mărturisesc totuşi... 912 01:11:49,608 --> 01:11:53,250 Mi-a lipsit acest demult acest spectacol edificator. 913 01:11:53,192 --> 01:11:55,358 Bine-nţeles nu e ca cel de la Paris. 914 01:11:56,275 --> 01:11:59,942 - Direcţia Moulins, nu vă interesează? - Nu, nu pentru moment. 915 01:12:18,525 --> 01:12:20,358 - Bună ziua, d-le abate. - Bună ziua. 916 01:12:21,483 --> 01:12:25,500 N-am ştiut că veţi face o slujbă pentru d-na de Saint Fiacre, căci aş fi venit. 917 01:12:25,750 --> 01:12:26,815 Am făcut anunţul ieri în timpul slujbei. 918 01:12:26,841 --> 01:12:30,283 Nu vă reproşez nimic, m-aş bucura, din contră, dacă mi-aţi acorda câteva minute. 919 01:12:30,733 --> 01:12:32,775 V-aş cere ajutorul. 920 01:12:33,983 --> 01:12:36,650 Ştiţi că am catehismul peste cinci minute. 921 01:12:36,942 --> 01:12:38,608 Nu vă reţin de loc. 922 01:12:42,192 --> 01:12:44,150 Vedeţi d-le abate, m-am gândit... 923 01:12:44,692 --> 01:12:48,567 Nu pot spune dacă d-na de Saint Fiacre a citit sau nu ştirea morţii băiatului ei. 924 01:12:48,692 --> 01:12:52,400 Nu sunt sigur de un lucru. Dac-a fost ucisă aici, ce s-a întâmplat? 925 01:12:52,692 --> 01:12:53,775 E imposibil. 926 01:12:53,858 --> 01:12:56,858 Eeei, da, e imposibil, deşi, nu ţi-am spus, am gândit-o de mult. 927 01:12:57,150 --> 01:12:58,525 D-le abate... 928 01:12:59,670 --> 01:13:02,900 Opririle inimii se-ntâmpla adesea pe drumurile publice. Am cunoscut multe, 929 01:13:03,250 --> 01:13:05,608 fiecare având particularităţile ei. 930 01:13:05,733 --> 01:13:08,942 Victimele păstrează impresia cu care îi surprinde moartea. 931 01:13:09,670 --> 01:13:12,670 Există morţi pasivi, uneori veseli. Scuzaţi-mă, 932 01:13:13,670 --> 01:13:14,775 dar aveţi un mort înspăimântat. 933 01:13:15,317 --> 01:13:17,483 - Se vede în privirea ei. - Da. 934 01:13:17,817 --> 01:13:20,250 Aşa că vă cer să intraţi cu mine în biserică. 935 01:13:20,733 --> 01:13:24,421 Şi ar fi bine dacă aţi încerca să... Veniţi. 936 01:13:33,670 --> 01:13:36,275 Vreţi să încercaţi ce? Să reconstitui crima. 937 01:13:36,567 --> 01:13:38,692 Poate-ţi uitat că sunteţi în Casa Domnului. 938 01:13:39,317 --> 01:13:41,726 Oh, n-am uitat nimic, nici locul unde suntem, 939 01:13:41,752 --> 01:13:43,925 nici că o femeie a murit în împrejurări criminale. 940 01:13:45,650 --> 01:13:47,670 Spuneţi-mi ce trebuie să fac. 941 01:13:55,608 --> 01:13:57,900 Bine. Vă veţi lua locul ce l-aţi avut ieri 942 01:13:58,250 --> 01:14:00,108 în momentul începutului slujbei. 943 01:14:04,525 --> 01:14:06,361 Aşadar d-na de Saint Fiacre a fost aici, 944 01:14:06,387 --> 01:14:08,758 aproape de dvs, sacristia aici, şi copilul era... 945 01:14:08,858 --> 01:14:10,250 Mă învinuiţi? 946 01:14:10,108 --> 01:14:14,275 Bine. Acum vă rog să repetaţi gesturile şi cuvintele. 947 01:14:14,400 --> 01:14:17,733 Vă repet: toate gesturile şi toate cuvintele. 948 01:14:17,858 --> 01:14:22,150 În acest ritual nu sunt multe gesturi, mă pregăteam să-i fac o mică rugăciune... 949 01:14:22,692 --> 01:14:25,400 Ce expresie avea în acel moment? 950 01:14:25,525 --> 01:14:26,983 Era umilă. 951 01:14:27,858 --> 01:14:30,733 Deci nu ştia încă nimic. Şi staţi o clipă. 952 01:14:33,900 --> 01:14:35,442 Încă o secundă... 953 01:14:45,317 --> 01:14:46,692 Cartea de rugăciuni. 954 01:14:47,525 --> 01:14:49,900 Scuzaţi-mă d-le abate, trebuie să merg la castel. 955 01:14:50,250 --> 01:14:52,192 - Dar... cărţile de rugăciuni... - Ce? 956 01:14:52,567 --> 01:14:56,275 Eu le-am adunat. Le-am aranjat în dulapul sacristiei. 957 01:15:17,192 --> 01:15:18,567 Ei bine? 958 01:15:19,358 --> 01:15:22,567 Nu înţeleg, eu pun totdeauna aici cărţile uitate. 959 01:15:23,108 --> 01:15:24,775 Le-am pus aici, sunt sigur. 960 01:15:25,275 --> 01:15:29,192 - N-ai văzut cartea d-nei contese? - Ah nu, eu n-am văzut nimic. 961 01:15:33,942 --> 01:15:36,317 Nu le-aţi luat cu dvs. din neatenţie? 962 01:15:36,650 --> 01:15:38,817 - Cu siguranţă nu. - Ar trebui să mergeţi să vedeţi. 963 01:15:39,442 --> 01:15:40,983 Mi-aş aminti. 964 01:15:43,442 --> 01:15:45,608 Ca să-mi împac conştiinţa... 965 01:15:48,858 --> 01:15:51,670 - Mergeţi să vedeţi şi dvs. - Să văd ce? 966 01:15:51,442 --> 01:15:52,900 - La prezbiteriu, dacă sunt. - Hm... 967 01:15:58,108 --> 01:15:59,483 Hei, puştiule. 968 01:16:01,670 --> 01:16:03,317 - Cum te numeşti? - Ernest. 969 01:16:03,942 --> 01:16:06,250 - Ernest şi mai cum? - Ernest Bouffard. 970 01:16:06,775 --> 01:16:09,400 Bouffard, Bouffard... Aşteaptă puţin. 971 01:16:12,525 --> 01:16:13,942 Era un mare fierar. 972 01:16:15,358 --> 01:16:17,254 - E străbunicul meu. - Aaah, vezi tu? 973 01:16:17,483 --> 01:16:19,460 Ştii că şi eu am fost un copil slujitor? 974 01:16:20,670 --> 01:16:23,650 Perfect. Chiar aici. Am servit la slujbe ca tine. 975 01:16:25,733 --> 01:16:28,108 Îmi amintesc că după slujbă, jos, 976 01:16:28,233 --> 01:16:31,733 aşteptam toţi copii fără supărare, asta era totdeauna. 977 01:16:32,275 --> 01:16:34,358 Îmi amintesc chiar meniul. 978 01:16:34,483 --> 01:16:38,483 Un ou fript, o cafea cu lapte şi o bucată de caşcaval. E aşa sau nu? 979 01:16:39,250 --> 01:16:42,108 - Nu era caşcaval, era brânza. - Ah, dar au schimbat. 980 01:16:43,275 --> 01:16:48,150 Iată. Îmi mai amintesc ce era aici. Aici era vinul slujbei. 981 01:16:53,525 --> 01:16:57,650 Şi aici ţineau cartea de rugăciuni a preotului ca-ntr-un loc ascuns. 982 01:16:57,775 --> 01:17:00,317 Ştii, toată scrisă cu litere roşii şi ariile muzicale. 983 01:17:01,275 --> 01:17:03,192 Oare şi în cartea d-nei contese 984 01:17:03,317 --> 01:17:05,108 erau litere colorate? 985 01:17:08,670 --> 01:17:09,525 Hai să facem o afacere amândoi. 986 01:17:10,317 --> 01:17:12,775 Îţi cumpăr un breviar nou... 987 01:17:12,900 --> 01:17:16,358 ...în franceza şi latina cu desene şi muzică şi tu îmi dai cartea. 988 01:17:16,483 --> 01:17:19,608 - Nu-am luat-o eu. - Bine-nţeles că n-ai luat-o tu. 989 01:17:19,983 --> 01:17:22,680 Numai că te-ai uitat şi ai ascuns-o în altă parte. 990 01:17:22,706 --> 01:17:24,133 Hai, ai pus-o altundeva? 991 01:17:27,670 --> 01:17:29,525 Aşteaptă... Nu-mi spune nimic, căci n-ar mai fi un joc. 992 01:17:31,233 --> 01:17:33,650 Ai să mă ghidezi pur şi simplu spunându-mi unde arde. 993 01:17:36,942 --> 01:17:38,317 Arde? 994 01:17:38,858 --> 01:17:40,483 Hmm? Brrr! Îngheţ. 995 01:17:45,900 --> 01:17:49,192 Am impresia că nu arde dar nici nu e prea cald aici. 996 01:17:49,317 --> 01:17:50,692 Ce-ţi spuneam? 997 01:17:51,817 --> 01:17:53,192 Să vedem. 998 01:17:56,250 --> 01:17:57,400 Atunci arde? 999 01:17:58,250 --> 01:18:00,775 Arde, arde, e arzător... 1000 01:18:01,567 --> 01:18:02,942 E arzător... 1001 01:18:04,650 --> 01:18:06,250 Arde... 1002 01:18:09,108 --> 01:18:11,775 Ei iată, am găsit-o. Mulţumită lui Ernest. 1003 01:18:18,942 --> 01:18:20,358 Ştiţi pagina? 1004 01:18:28,317 --> 01:18:29,692 Dumnezeule... 1005 01:19:05,567 --> 01:19:06,942 Spuneţi-mi... 1006 01:19:06,943 --> 01:19:09,373 - Bună ziua, d-le Maigtret. - Bună ziua, d-le Gauthier. 1007 01:19:09,608 --> 01:19:12,456 Spuneţi-mi l-aţi văzut pe dl. de Saint Fiacre sau pe dl. Sabatier? 1008 01:19:12,665 --> 01:19:14,173 E la domnul director. 1009 01:19:14,942 --> 01:19:16,317 Ştiţi de ce? 1010 01:19:16,900 --> 01:19:18,275 Nu, domnule. 1011 01:19:18,567 --> 01:19:20,567 Fiţi amabil, veniţi o secundă. 1012 01:19:29,108 --> 01:19:33,670 Nu vreau să vă întreb de secrete profesionale dar... 1013 01:19:34,250 --> 01:19:36,483 ... v-a spus tatăl dvs de ce sunt aici. 1014 01:19:37,275 --> 01:19:39,900 Da. E groaznic. 1015 01:19:40,483 --> 01:19:43,233 - Groaznic. - Aţi aflat ceva? 1016 01:19:43,358 --> 01:19:46,275 Sunt pe-aproape. De aceea am venit, să-mi daţi o idee. 1017 01:19:46,400 --> 01:19:49,483 Domnul de Saint Fiacre v-a vizitat aici alaltăieri? 1018 01:19:49,608 --> 01:19:51,358 - Da. - În ziua dramei? 1019 01:19:51,483 --> 01:19:52,900 - Da. - Ce voia? 1020 01:19:53,250 --> 01:19:56,650 Doar să vadă situaţia depozitelor şi contul curent. 1021 01:19:56,775 --> 01:19:59,921 - I-am comunicat starea portofoliului. - El s-a îndoit. Nu pierde nimic. 1022 01:20:00,314 --> 01:20:02,774 - N-are nimic vandabil. - E stabilit. 1023 01:20:04,733 --> 01:20:07,985 Cât despre contul curent, în sfârşit, motivul pentru care contele era grăbit... 1024 01:20:09,960 --> 02:40:19,839 Nu-l ştiaţi? 1025 01:20:10,108 --> 01:20:11,156 Un CEC fără acoperire. 1026 01:20:11,182 --> 01:20:13,550 Da. E aranjat. Suma asta care n-are acoperire. 1027 01:20:13,650 --> 01:20:17,525 Dl. director a dat telefon la sediu. Un CEC va fi plătit astăzi. 1028 01:20:17,942 --> 01:20:20,525 Credeam că dvs nu ştiaţi de ce a venit. 1029 01:20:21,233 --> 01:20:22,400 Vă cer iertare. 1030 01:20:22,483 --> 01:20:25,275 Dar dacă în seara asta aş avea 1031 01:20:25,400 --> 01:20:28,733 nevoie de 800.000 de franci aţi putea să mi-i găsiţi? 1032 01:20:28,858 --> 01:20:30,900 Eu nici atât. 1033 01:20:31,525 --> 01:20:33,442 Hai! Scuză-mă că te-am deranjat micuţule. 1034 01:20:33,883 --> 01:20:36,833 - De fapt ai putea să-mi faci un serviciu? - Bine-nţeles, legat de ce? 1035 01:20:36,858 --> 01:20:39,842 Bilanţul pentru aceşti 800.000 de franci cu toate cifrele ce le ai în cap. 1036 01:20:39,867 --> 01:20:42,850 - Dar e foarte uşor să... - Nu, treci diseară la castel pe la 19:00. 1037 01:20:42,875 --> 01:20:46,420 Suma aceasta e incredibilă. D-na de Saint Fiacre n-a rămas cu nimic. 1038 01:20:46,670 --> 01:20:49,483 Şi totuşi s-a adresat mie. E totuşi o poveste dedesubt. 1039 01:21:15,400 --> 01:21:17,775 Mă scuz d-le abate că v-am deranjat la ora asta. 1040 01:21:17,900 --> 01:21:19,317 Mănânc foarte devreme. 1041 01:21:19,442 --> 01:21:22,775 Sunt mâhnit, dar cred că în seara asta veţi cina târziu. 1042 01:21:23,325 --> 01:21:24,733 - Sunt noutăţi? - Vor fi noutăţi. 1043 01:21:24,817 --> 01:21:27,900 Cred că putem demasca vinovatul în noaptea asta. 1044 01:21:30,670 --> 01:21:31,400 Noi? 1045 01:21:31,483 --> 01:21:33,670 Da, trebuie să m-ajutaţi. 1046 01:21:34,670 --> 01:21:35,930 Dar să ne înţelegem bine, d-le abate. 1047 01:21:35,956 --> 01:21:39,800 Când spun "vinovat", asta înseamnă că poate fi oricine. 1048 01:21:39,442 --> 01:21:40,817 Ne-am înţeles bine? 1049 01:21:43,233 --> 01:21:44,608 Da. 1050 01:21:58,317 --> 01:22:02,108 - Bună seara, d-le Maigret. - Bună seara, d-na Gauthier. 1051 01:22:02,233 --> 01:22:03,650 Dar ce se-ntâmplă? 1052 01:22:03,775 --> 01:22:06,733 Dl. conte a invitat aceşti domni la cină. 1053 01:22:16,317 --> 01:22:18,983 Aaa, d-le comisar nu v-aşteptam decât pe dvs. 1054 01:22:19,108 --> 01:22:21,108 Ce e povestea asta a dineului? 1055 01:22:21,233 --> 01:22:24,400 Nu-i nicio poveste, ei m-au invitat la cină în alte seri, acum îi invit eu. 1056 01:22:24,525 --> 01:22:26,983 D-na Gauthier a avut bunătatea de a ne servi la dineu. 1057 01:22:27,108 --> 01:22:29,608 Nu e rău că i-ai adunat aşa dar nu v-am convocat pentru asta. 1058 01:22:29,733 --> 01:22:30,942 Convocat? 1059 01:22:31,250 --> 01:22:35,358 Ah, aici d-le comisar, permiteţi-mi să remarc amabil că termenul nu e adecvat. 1060 01:22:35,483 --> 01:22:39,392 Suntem aici din pură plăcere şi n-ar trebui să vedem invitaţia ca o constrângere. 1061 01:22:39,417 --> 01:22:41,717 - Cine-i domnul ăsta? - Maitre Moglion, avocat al Curţii. 1062 01:22:41,742 --> 01:22:42,717 Eh! 1063 01:22:42,983 --> 01:22:45,940 D-le comisar, sunt chiar încântat de cunoştinţă. 1064 01:22:45,120 --> 01:22:46,842 Clientul meu mi-a vorbit mult de dvs. 1065 01:22:46,942 --> 01:22:49,650 Ei, e bine căci tocmai voiam să vă vorbesc de el. 1066 01:22:50,250 --> 01:22:52,317 - Dar paharul vă e gol, maestre. - E-adevărat. 1067 01:22:52,942 --> 01:22:56,670 - Albert, un pahar pentru dl. Maigret. - Nu, nu, e inutil, mulţumesc. 1068 01:22:56,192 --> 01:22:58,525 Admit că situaţia e foarte picantă. 1069 01:22:58,650 --> 01:23:01,483 Un poliţist cunoscut şi un avocat putem zice...cunoscuţi. 1070 01:23:01,608 --> 01:23:03,692 Am putea spune chiar faimoşi. 1071 01:23:03,817 --> 01:23:06,275 Până într-o zi... Până la afaceri... 1072 01:23:06,400 --> 01:23:07,525 Da. 1073 01:23:07,608 --> 01:23:11,442 Trebuie spus că între noi şi contele de Saint Fiacre e o înţelegere totală. 1074 01:23:11,567 --> 01:23:12,733 Privind pe băiatul ăsta... 1075 01:23:12,817 --> 01:23:15,108 Dacă mergeţi des la biroul lui e normal să vă înţelegeţi. 1076 01:23:15,442 --> 01:23:16,817 Exact. 1077 01:23:20,650 --> 01:23:23,275 Oricum afecţiunea ce o avem de a-l apăra 1078 01:23:23,400 --> 01:23:25,442 e de-ajuns să interzicem toate contestaţiile. 1079 01:23:27,108 --> 01:23:29,775 Eraţi credem un prieten al dragei noastre dispărute. 1080 01:23:29,900 --> 01:23:32,192 - Mmm-hmm. - Aşa se explica totul. 1081 01:23:32,733 --> 01:23:35,983 Cum spuneam acestor domni, poziţia dragului nostru comisar e delicată. 1082 01:23:36,775 --> 01:23:39,233 Nimic oficial, fără comisie rogatorie... 1083 01:23:39,650 --> 01:23:43,192 Niciun titlu permiţând ancheta. Depinde desigur ce anume vreţi să întrebaţi. 1084 01:23:43,317 --> 01:23:46,233 Şi pentru ce să nu vă întreb când sunteţi toţi convocaţi? 1085 01:23:46,358 --> 01:23:48,608 Convocaţi 'ai? Încă odată spun nu. 1086 01:23:49,317 --> 01:23:52,500 Mai întâi ca nimeni dintre numiţi n-a fost încă acuzat de asta. 1087 01:23:52,625 --> 01:23:53,629 Cine a făcut mărturia? 1088 01:23:53,655 --> 01:23:55,467 Boubousche. De el vorbim. - Aaah da? 1089 01:23:55,567 --> 01:23:57,598 Dvs. aţi dat autorizaţia de înhumare, nu-i aşa? 1090 01:23:57,624 --> 01:23:58,300 Desigur. 1091 01:23:58,400 --> 01:24:01,608 Ne menţinem aici. Îngăduiţi să vorbim de convocare? 1092 01:24:01,775 --> 01:24:04,692 Oooh, dar nu împiedic arbitrariul, o ştiţi. 1093 01:24:08,192 --> 01:24:09,567 Din partea cui? 1094 01:24:10,233 --> 01:24:11,650 Bine, nu închideţi. 1095 01:24:11,775 --> 01:24:15,250 D-le Maigret, e pentru dvs. Comisarul principal din Moulins. 1096 01:24:21,150 --> 01:24:22,858 Alo, d-le Goutreau? 1097 01:24:23,900 --> 01:24:26,192 Nu, de loc. Mulţumesc că aţi sunat. 1098 01:24:27,775 --> 01:24:29,150 Da. 1099 01:24:31,692 --> 01:24:33,608 Ei bine, mai repede decât gândeam. 1100 01:24:35,108 --> 01:24:37,275 Oh nu, doi inspectori ajung, oh-la-la! 1101 01:24:38,942 --> 01:24:40,525 Şi eu cât de repede posibil. 1102 01:24:41,250 --> 01:24:42,400 Mulţumesc. 1103 01:24:49,567 --> 01:24:51,108 Luaţi-vă paharul, iubite maestru. 1104 01:24:54,670 --> 01:24:55,442 Iată, o vizită. 1105 01:24:55,567 --> 01:24:57,233 Bună seara, d-le abate. 1106 01:24:57,775 --> 01:24:59,150 Domnilor... 1107 01:25:00,608 --> 01:25:01,983 - Bună seara - Bună seara. 1108 01:25:02,692 --> 01:25:05,733 Am trecut doar să vă aduc cartea de rugăciuni a d-nei contese. 1109 01:25:07,317 --> 01:25:11,971 Am luat-o de lângă ea, n-am putut s-o aduc mai repede, emoţia m-a făcut să uit. 1110 01:25:15,858 --> 01:25:18,192 Mai bine s-o punem acolo, sus. Gauthier. 1111 01:25:18,317 --> 01:25:21,108 Dacă doriţi o fac chiar eu, aş vrea să mă reculeg o clipă. 1112 01:25:21,525 --> 01:25:22,900 Cum doriţi. 1113 01:25:24,900 --> 01:25:26,983 Ei bine doctore, d-ta nu bei? 1114 01:25:27,525 --> 01:25:29,150 Bună seara, d-le abate. 1115 01:25:30,775 --> 01:25:33,733 Dar ce faci tu aici? Nu eşti acasă la culcare? 1116 01:25:33,858 --> 01:25:35,400 Eu i-am cerut să vină. 1117 01:25:38,358 --> 01:25:39,775 Domnul conte e servit. 1118 01:25:39,942 --> 01:25:41,942 Albert, pune un pahar în plus pentru Emile. 1119 01:26:11,225 --> 01:26:13,553 Aveţi desigur dreptate d-le Maigret, dar cât despre mine, 1120 01:26:13,579 --> 01:26:15,000 am fost nefericit de toate astea. 1121 01:26:15,250 --> 01:26:18,670 Domnul conte l-a invitat pe Sabatier. Ce-o să fie? 1122 01:26:18,192 --> 01:26:21,108 Şi pe noi ne-a invitat să luăm masa. 1123 01:26:24,900 --> 01:26:27,150 Ce-o fi şi asta? Ce ai dragule, nu face mutra asta. 1124 01:26:27,275 --> 01:26:29,670 Eu nu înţeleg de ce suntem aici. 1125 01:26:29,233 --> 01:26:31,608 Ne tratăm afacerile, bine? Pentru afacerile noastre. 1126 01:26:33,250 --> 01:26:36,233 Ai vreo surpriză de m-ai făcut să vin? Ai să ştii. 1127 01:26:38,900 --> 01:26:40,442 D-ta nu cinezi cu noi? 1128 01:26:41,650 --> 01:26:44,483 Ba da. Trebuie să lipsesc o clipă. 1129 01:26:44,608 --> 01:26:46,192 Sper că nu e interzis. 1130 01:26:48,400 --> 01:26:49,775 Dar... chiar de loc. 1131 01:26:53,775 --> 01:26:56,350 Haideţi d-lor, la masă. Fără protocol. Fiecare sta unde vrea. 1132 01:26:56,983 --> 01:26:59,150 Aşează-te Gautier. Ne vom servi singuri. 1133 01:27:04,920 --> 01:27:06,170 D-le conte vă cer permisiunea de a pleca acasă. 1134 01:27:06,420 --> 01:27:08,750 Ah, nu, eşti de-al nostru. Emile, dă-i un scaun d-lui abate. 1135 01:27:08,775 --> 01:27:12,692 Sunteţi foarte amabil dar am treabă. Nu cred că locul meu e-aici. 1136 01:27:12,817 --> 01:27:13,955 Dar unde în altă parte? 1137 01:27:13,981 --> 01:27:17,500 Nu puteţi dezerta când reînviem tradiţia din Saint Fiacre 1138 01:27:17,317 --> 01:27:20,275 reunind la aceeaşi masă preotul şi doctorul. 1139 01:27:35,608 --> 01:27:39,233 Ştiu că braconata de Gautier sos alb făcut de doamna. 1140 01:27:39,358 --> 01:27:42,483 Albert, pune alt rând şi adu vinul cel alb. 1141 01:27:54,608 --> 01:27:56,192 Doamne binecuvântează mâncarea, 1142 01:27:56,608 --> 01:27:58,900 şi dă-ne pâinea cea de toate zilele. 1143 01:27:59,250 --> 01:28:03,670 În numele Tatălui, al Fiului şi-al Sfântului Duh. Amin. 1144 01:28:06,192 --> 01:28:09,942 Oooh...Frumoase exemplare. Bravo, Gautier. 1145 01:28:10,233 --> 01:28:12,650 Ştiu că sunt excelente dar vreau mai mari. 1146 01:28:12,775 --> 01:28:16,670 Cândva am prins unul de 12 livre în Oise. Ia-o mai încet. 1147 01:28:16,192 --> 01:28:19,650 Căci nu e deschiderea la pescuit. Îmi amintesc de '37... 1148 01:28:19,675 --> 01:28:20,775 Toată lumea serveşte cafea? 1149 01:28:20,858 --> 01:28:23,275 Şase arme, 110 parteneri în tranşee. Nu va spune nimic? 1150 01:28:23,608 --> 01:28:26,108 Eu nu pescuiesc decât la Deauville fără noroc. 1151 01:28:30,692 --> 01:28:34,608 Dl conte ar vrea să ştie dacă asasinul va lua şi el cafeaua. 1152 01:28:36,250 --> 01:28:38,733 Oh, nu dragul meu, e din deformaţie profesională. 1153 01:28:40,250 --> 01:28:41,567 Cred că e extrem de jenant. 1154 01:28:41,692 --> 01:28:44,650 Prezenta asasinului la masă. Şi eu. 1155 01:28:45,275 --> 01:28:47,478 Trebuie să admiteţi că amândoi suntem excluşi, 1156 01:28:47,504 --> 01:28:49,500 domnii aceştia sunt doar şase. 1157 01:28:49,733 --> 01:28:51,192 Scuzaţi-mă, d-le abate. 1158 01:28:51,317 --> 01:28:53,900 Şase, dintre care unul va fi acuzat astă seară. 1159 01:28:54,233 --> 01:28:57,233 Ştiu că nu sunt abilitat să fac ancheta. 1160 01:28:57,358 --> 01:29:01,150 Ca permisul de înhumare a fost eliberat, cam repede dealtfel. 1161 01:29:02,250 --> 01:29:05,525 Ucigaşul d-nei de Saint Fiacre va fi totuşi condamnat 1162 01:29:05,650 --> 01:29:08,858 pentru crimă cu premeditare. Căci de asta sunt sigur, 1163 01:29:08,983 --> 01:29:10,358 e vorba de-o crimă. 1164 01:29:10,442 --> 01:29:13,442 O crimă fără revolver, fără cuţit, fără otrava, 1165 01:29:13,775 --> 01:29:15,983 o crimă de laş, dar o crimă. 1166 01:29:16,650 --> 01:29:18,733 Ah, nu... M-am înşelat. Sunteţi şapte. 1167 01:29:21,358 --> 01:29:25,733 Dealtfel vinovăţia unuia singur nu exclude responsabilitatea tuturor. 1168 01:29:26,775 --> 01:29:28,942 - Hai Jules, tu ne iei prea tare. - Buchardon, taci. 1169 01:29:29,670 --> 01:29:31,606 Dar îţi permiţi să ne pui pe toţi într-o oală fără a fi drept. 1170 01:29:31,632 --> 01:29:32,558 N-am ce face. Bine. 1171 01:29:33,525 --> 01:29:36,733 De când ştiai că bolnava ta e în pericol de moarte permanent? 1172 01:29:37,775 --> 01:29:40,233 De-aproape 12 luni. Urmare a ce? 1173 01:29:41,608 --> 01:29:43,608 Ei bine, spune-i Buchardon dacă te întreabă. 1174 01:29:44,775 --> 01:29:46,817 Urmare a telegramei mele din Maugere. 1175 01:29:47,442 --> 01:29:50,670 "Am rugămintea să-mi trimiţi 1,5 milioane de franci, fără retur. 1176 01:29:50,192 --> 01:29:54,400 Şi semnarea unui CEC fără acoperire, poliţia fiind avertizata. Semnat Maurice." 1177 01:29:55,525 --> 01:29:58,150 Dar CEC-ul n-a fost încă trimis. Nici poliţa dealtfel. 1178 01:29:58,817 --> 01:30:00,483 Adevărul era mai poetic. 1179 01:30:00,942 --> 01:30:03,692 Cumpărasem o căsuţă să schiez cu o persoană drăguţă. 1180 01:30:04,525 --> 01:30:06,483 Şi ţi-ai falimentat mama pentru asta. 1181 01:30:06,983 --> 01:30:08,358 Asta nu era prevăzut. 1182 01:30:08,525 --> 01:30:11,858 Probează pericolul schiului chiar prin corespondenţa. 1183 01:30:12,150 --> 01:30:16,233 D-le conte...Gauthier, nu fi formalist. E umor negru. Dl. conte e un spirit modern. 1184 01:30:16,358 --> 01:30:19,400 Dealtfel pentru o clipă să nu fim prinşi de incompetenţă. 1185 01:30:20,192 --> 01:30:22,983 Când ai ştiut natura răului ai apelat la un specialist? 1186 01:30:23,525 --> 01:30:26,400 Nu. Şi starea sănătăţii d-nei de Saint Fiacre era gravă. 1187 01:30:26,525 --> 01:30:27,817 Dar nu disperată. 1188 01:30:27,900 --> 01:30:30,233 Găseşti normal că era ades atacată 1189 01:30:30,358 --> 01:30:32,483 şi normal să-i facă injecţii secretarul ei? 1190 01:30:32,858 --> 01:30:35,483 E normal să fi murit, având un medic ca tine. 1191 01:30:40,567 --> 01:30:43,150 Cine a ştiut de primul atac? 1192 01:30:43,692 --> 01:30:47,358 Toată lumea. I-am recomandat prudenta, menajare, 1193 01:30:47,733 --> 01:30:49,858 ei nu i-a păsat. Crezi că se preta să facă circ? 1194 01:30:49,983 --> 01:30:51,900 Pe deoparte i-au cerut un acont, 1195 01:30:52,250 --> 01:30:54,192 celălalt îi promitea un loc în rai. 1196 01:30:54,317 --> 01:30:56,942 Şi e ciudat. Amândoi ocupa un loc în farsă. 1197 01:30:58,442 --> 01:31:00,275 Maestre, e legat de clientul d-tale. 1198 01:31:00,358 --> 01:31:02,192 Nu răspundem la acuzaţii false. 1199 01:31:02,483 --> 01:31:04,670 - False? - Buchardon, aşează-te! 1200 01:31:04,442 --> 01:31:06,317 Ei, da Buchardon, calmează-te. 1201 01:31:06,442 --> 01:31:09,442 Fiţi reţinuţi domnilor, suntem la castel. 1202 01:31:10,900 --> 01:31:13,567 Vă rog scuzaţi-mă. Am un telefon de dat. Revin într-o clipă. 1203 01:31:19,358 --> 01:31:22,483 Admit că clientul meu să fie centrul discuţiilor, 1204 01:31:22,608 --> 01:31:26,817 dar cum se întâmpla în familie, mici controverse, neînţelegeri... 1205 01:31:26,942 --> 01:31:29,983 Da, dar din păcate noi nu discutăm de o neînţelegere ci de mobilul crimei. 1206 01:31:30,150 --> 01:31:33,858 Mobilul? E drept că nu e un mobil. Cine şi-ar ucide binefăcătorul? 1207 01:31:34,233 --> 01:31:35,129 Totul ar fi frumos. 1208 01:31:35,155 --> 01:31:37,842 Căci domnul e trecut în testament. Notarul mi-a arătat asta. 1209 01:31:38,717 --> 01:31:40,340 Nimic nu e mai legitim decât ca d-na de Saint Fiacre 1210 01:31:40,341 --> 01:31:42,250 să-şi dea bunurile fiului său. 1211 01:31:42,108 --> 01:31:43,942 Dealtfel a costat-o prea scump. 1212 01:31:44,670 --> 01:31:45,158 Şi-apoi moştenirea nu va împiedica să vindeţi 1213 01:31:45,159 --> 01:31:47,625 dar de data asta lucrurile care vă aparţin. 1214 01:31:47,650 --> 01:31:50,442 Pentru o natură delicată asta e de apreciat. 1215 01:31:50,567 --> 01:31:52,817 Şi-apoi a vrut să cumpere Louis XVI. 1216 01:31:53,670 --> 01:31:56,670 Nu ştiu. Mă voi descurca. 1217 01:31:56,233 --> 01:31:59,192 Te descurci cu moştenirea. Normal, e garantată. 1218 01:31:59,317 --> 01:32:02,920 Ne descurcam întâi printr-o secretară bătrâna, 1219 01:32:02,175 --> 01:32:04,950 apoi o secretară putându-i spune o confidenţă, 1220 01:32:04,121 --> 01:32:06,650 o confidenţă de încredere şi în sfârşit legătura, 1221 01:32:06,910 --> 01:32:07,658 fiindcă-ntre timp bătrâna doamnă moare. 1222 01:32:07,667 --> 01:32:09,384 Spune dar' ca noi am omorât-o. 1223 01:32:09,408 --> 01:32:11,649 D-ta ai trecut seară pe la jurnalul lui "Petit Moulinois" 1224 01:32:11,676 --> 01:32:13,467 şi-ai anunţat vestea sinuciderii. Da, dar... 1225 01:32:13,567 --> 01:32:15,659 Şi aducând ziarul aici i l-aţi dat să-l citească. 1226 01:32:15,750 --> 01:32:18,583 - E o presupunere. - E absurd! De ce-aş fi făcut asta?! 1227 01:32:18,775 --> 01:32:19,619 De frică. 1228 01:32:19,645 --> 01:32:22,652 Te temeai că vine Maurice de Saint Fiacre, frica să n-audă de maşinaţia ta, 1229 01:32:22,656 --> 01:32:26,940 frica de a te da afară şi de-ai spune mamei sale să te scoată din testament. 1230 01:32:28,983 --> 01:32:31,483 Ştiaţi că mai avem un moştenitor? 1231 01:32:31,608 --> 01:32:33,250 Într-adevăr, am aflat amănuntul. 1232 01:32:33,358 --> 01:32:35,671 Un amănunt. Dl. conte spune bine, e-un amănunt. 1233 01:32:35,697 --> 01:32:36,467 Unu-n plus. 1234 01:32:36,692 --> 01:32:39,250 La clientul d-tale tocmai detaliile jenează. 1235 01:32:39,358 --> 01:32:43,275 Căci el nu e numai critic de artă, cunoaşte şi muzica. Aşa-i Lulu? 1236 01:32:43,400 --> 01:32:45,332 3.200.000 de franci vechi plasaţi în acţiuni. 1237 01:32:45,358 --> 01:32:46,592 O numeam "Mami". Desigur. 1238 01:32:46,625 --> 01:32:48,750 Şi Lulu trăgea pe "Mami" la notar. 1239 01:32:48,775 --> 01:32:50,650 Nu-s mânios că ai dormit cu ea. 1240 01:32:50,964 --> 01:32:51,805 Taci. 1241 01:32:51,842 --> 01:32:54,733 Mi-e ciuda c-ai înşelat-o. Nu-mi plac escrocii afectuoşi. 1242 01:32:55,192 --> 01:32:58,733 Preferi escrocii loiali. Să-ţi cânte-n strună. Gauthier de exemplu. 1243 01:32:58,900 --> 01:33:00,275 - Ce? - Perfect. 1244 01:33:00,358 --> 01:33:03,900 Pentru ce m-aş jena eu? Ei se jenează cu mine. 1245 01:33:03,116 --> 01:33:04,800 Ei bat mereu mâna care ia. 1246 01:33:05,670 --> 01:33:07,983 Dar ce-ar fi vrut? Să mor de foame? 1247 01:33:08,358 --> 01:33:11,650 Tu nu meriţi să lucrezi în administraţie. Ca să faci chetă! 1248 01:33:11,775 --> 01:33:14,320 Da, mă voi însura. Da, voi căuta un apartament. 1249 01:33:14,346 --> 01:33:15,883 Da, Miriam vrea Louis XVI. 1250 01:33:15,983 --> 01:33:18,108 Şi nu-mi pasă de toate astea! Calm... 1251 01:33:18,233 --> 01:33:19,608 - Calm... - Nu, lasă-mă-n pace! 1252 01:33:19,900 --> 01:33:23,317 De ce nu-l întrebi nimic pe el? Fiindcă-i o fată respectabilă? 1253 01:33:23,442 --> 01:33:26,692 Asta nu l-a împiedicat să vândă pământuri, să vândă fermele, să ia ipoteca! 1254 01:33:26,817 --> 01:33:28,608 - Ce spui tu? - Perfect, ipoteca! 1255 01:33:28,733 --> 01:33:31,900 Ptimenil a fost cumpărat cum ştii! Doamna o ştia şi ea. 1256 01:33:32,192 --> 01:33:33,525 E exact, o ştia. 1257 01:33:33,608 --> 01:33:36,858 Numai Gautier nu putea ţine casa. El trata, el avansă banii, 1258 01:33:36,983 --> 01:33:39,108 fiindcă-ncepuse şi trebuia. 1259 01:33:39,300 --> 01:33:41,291 Emile, şase milioane în material plastic, cât? 1260 01:33:41,317 --> 01:33:42,375 5.900.000 de franci. 1261 01:33:42,442 --> 01:33:44,358 Dar pentru asta am vândut Ptimenil. 1262 01:33:44,525 --> 01:33:47,608 Evident că în toate aceste cazuri la 25% din valoarea reală. 1263 01:33:47,900 --> 01:33:52,358 Mai bine decât 100% puse în buzunar! Te plesnesc! Termin-o... 1264 01:33:52,942 --> 01:33:56,692 La cât se ridica deficitul operaţiilor lui Sabathier? 1265 01:33:57,317 --> 01:34:00,192 Raportând la retragerea din circulaţie, în jur de opt milioane. 1266 01:34:00,775 --> 01:34:02,275 Cum faci să îi returnezi? 1267 01:34:10,733 --> 01:34:12,108 Auziţi? 1268 01:34:12,650 --> 01:34:14,192 Se trezeşte. 1269 01:34:15,275 --> 01:34:18,483 Va coborî şi-şi va înfrunta asasinul. 1270 01:34:21,367 --> 01:34:23,792 Suntem ca în Edgar Allan Poe. Atunci fără-ndoială va fi bine. 1271 01:34:23,817 --> 01:34:25,983 Vă răzbunaţi, 'ai? 1272 01:34:26,317 --> 01:34:28,817 Sunteţi mulţumiţi. Aţi aşteptat asta, hm? 1273 01:34:29,150 --> 01:34:32,275 La ce bun dacă în el aveţi încredere? 1274 01:34:32,692 --> 01:34:35,525 - Şi vă e de încredere, 'ai? - E abominabil. 1275 01:34:35,617 --> 01:34:36,715 Vă rog, faceţi-l să tacă. 1276 01:34:36,741 --> 01:34:39,167 Calmează-te băiete, calmează-te, vorbeşti mereu prea mult. 1277 01:34:39,567 --> 01:34:41,567 Bietul meu Lucien, văd că ţi-ai pierdut capul. 1278 01:34:41,733 --> 01:34:43,317 Nu-i răspunde Lucien, neglijează-l. 1279 01:34:43,442 --> 01:34:44,991 Dac-am fi avut intenţia de a o ucide, 1280 01:34:45,170 --> 01:34:47,267 n-am fi făcut prostia să trimitem o scrisoare anonimă. 1281 01:34:47,308 --> 01:34:50,267 Oooh, dar da. Şi-am să vă spun chiar şi de ce. 1282 01:34:50,560 --> 01:34:52,400 Pentru a atrage atenţia asupra d-lui conte de Saint Fiacre 1283 01:34:52,401 --> 01:34:54,208 şi a-l împiedica să moştenească. 1284 01:34:54,258 --> 01:34:57,508 Atunci de ce Sabatier? De ce nu dl. conte de Saint Fiacre? 1285 01:34:57,608 --> 01:35:00,733 Fiindcă acuzându-mi clientul el moşteneşte în întregime? 1286 01:35:01,275 --> 01:35:03,108 Aţi auzit întrebarea, d-le de Saint Fiacre? 1287 01:35:03,525 --> 01:35:06,400 Aaah, în sfârşit, credeam că m-aţi uitat. 1288 01:35:07,150 --> 01:35:09,650 Eu am tot spus. Mereu am spus că sunt vinovat. 1289 01:35:10,525 --> 01:35:13,525 Da, forţându-mă să aud, am terminat prin a crede. 1290 01:35:13,650 --> 01:35:15,250 Vinovat în orice caz 1291 01:35:15,567 --> 01:35:18,367 ca v-aţi ucis mama, şi ştiţi că aţi putut s-o ucideţi de multe ori. 1292 01:35:18,525 --> 01:35:21,400 De câte ori, vă interesează doar de dvs, nu şi justiţia. 1293 01:35:21,942 --> 01:35:25,150 Ultima mă interesează. Cea în care a murit. 1294 01:35:25,400 --> 01:35:27,983 Telegrama din Megere nu era decât o repetiţie, 1295 01:35:28,108 --> 01:35:31,358 o armă făcută doar spre a servi în caz de nevoie. 1296 01:35:31,558 --> 01:35:34,130 Şi nevoia a venit. Cumpărarea unui pachet de 800.000 de franci. 1297 01:35:34,156 --> 01:35:36,467 Rămânea să trimiţi din Mejefa cu un cont diferit. 1298 01:35:37,108 --> 01:35:38,775 Gauthier, du-te vezi ce se-ntâmplă acolo? 1299 01:35:39,670 --> 01:35:41,608 În dimineaţa asta adică la 24 de ore după crima 1300 01:35:41,733 --> 01:35:45,317 aţi depus cei 800.000 de franci la bancă. Dar nu pe CEC. Emile... 1301 01:35:45,858 --> 01:35:47,233 Erau amândouă de acelaşi specimen. 1302 01:35:47,567 --> 01:35:48,940 De unde veneau şi unde i-ai găsit? 1303 01:35:48,966 --> 01:35:51,592 Ori în borseta mamei d-tale, ori era aşternutul plin cu bani. 1304 01:35:52,108 --> 01:35:53,483 Întrebaţi-l pe dl. abate. 1305 01:35:54,250 --> 01:35:56,858 - Nu mai pot să... - Regret d-le abate, rămâi. 1306 01:35:56,983 --> 01:35:59,275 E mai bine să ştim acum. 1307 01:36:00,317 --> 01:36:04,358 I-am obţinut de la d-na Rouinard. Văduva unui vechi avocat. 1308 01:36:04,483 --> 01:36:08,317 De ce? Vă temeaţi pentru arestarea contelui de Saint Fiacre la înmormântarea mamei sale? 1309 01:36:08,942 --> 01:36:11,692 Credeam că i-aţi rambursat expres. 1310 01:36:12,900 --> 01:36:15,900 Vedeţi că e o afacere de sume mari ca mobil al crimei. 1311 01:36:16,250 --> 01:36:17,400 Mişcă-te. 1312 01:36:18,442 --> 01:36:19,421 Şi acum d-le conte, 1313 01:36:19,447 --> 01:36:22,583 explicaţi-mi de ce aţi venit direct la Saint Fiacre şi n-aţi rămas la Moulins 1314 01:36:22,625 --> 01:36:26,792 în noaptea în care precis au telefonat din Moulins vestea sinuciderii dvs? 1315 01:36:27,400 --> 01:36:28,858 Ei bine dle conte, aştept. 1316 01:36:30,108 --> 01:36:32,942 Ce faceţi aşadar acum cu efectele dvs. de teatru? 1317 01:36:33,650 --> 01:36:36,250 Nu le mai folosiţi? Căci acum e momentul. 1318 01:36:36,150 --> 01:36:38,358 El e omul dela pompe funebre. Au terminat. 1319 01:36:39,400 --> 01:36:42,317 - Aşadar Maurice? - Numiţi-mă totuşi "d-le conte". 1320 01:36:42,442 --> 01:36:45,250 Oh, nu... am cunoscut un conte de Saint Fiacre. 1321 01:36:45,358 --> 01:36:46,858 Dvs. n-aveţi nimic comun cu el. 1322 01:36:47,442 --> 01:36:51,150 Dvs. sunteţi ceea ce numiţi intre dvs. un "diletant". 1323 01:36:51,275 --> 01:36:54,775 Şi am dedus de la început că asasinul aparţine unei asemenea clase. 1324 01:36:55,275 --> 01:36:57,483 Ştiţi de ce nu l-am bănuit pe Sabatier? 1325 01:36:57,608 --> 01:36:59,283 Căci Sabathier în afară că e un cretin, 1326 01:36:59,350 --> 01:37:01,900 nu e compatibil cu mecanismul crimei. 1327 01:37:02,250 --> 01:37:03,775 Îi lipseşte putina inteligenta. 1328 01:37:04,670 --> 01:37:06,442 Ca a unuia capabil să se gândească la asta! 1329 01:37:06,900 --> 01:37:08,442 Căci iată arma crimei. 1330 01:37:08,567 --> 01:37:11,592 Ucigaşul e cel ce a strecurat articolul din "Petit Moulinois" aici înăuntru. 1331 01:37:11,817 --> 01:37:13,733 Totul a plecat de la Grand Cafe. 1332 01:37:13,858 --> 01:37:15,983 Ziarul care pleca la ora 2:15 încărcat în maşină, 1333 01:37:16,900 --> 01:37:18,133 a fost furat din buzunarul transportatorului, 1334 01:37:18,233 --> 01:37:21,358 adus aici, decupat, şi afişat în cartea de rugăciuni. 1335 01:37:21,483 --> 01:37:25,358 Cine-a fost alaltăseară la Grand Cafe? Dv. şi Sabatier. 1336 01:37:26,670 --> 01:37:28,283 Eu am fost înainte de ora 2:00! De asta sunt sigur! 1337 01:37:28,442 --> 01:37:31,250 Şi eu te-am auzit venind la 0:30. 1338 01:37:31,150 --> 01:37:33,983 Dar dl. conte era încă la cafenea la 2:15. 1339 01:37:34,733 --> 01:37:38,650 Dar cum venise pentru prima oară, nu putea şti că ziarul era acolo. 1340 01:37:38,775 --> 01:37:40,670 Dar atunci? 1341 01:37:40,150 --> 01:37:43,275 Atunci...Rămâne un al treilea client al Grand Cafe. 1342 01:37:43,817 --> 01:37:46,358 Obişnuitul, campionul de biliard, drăguţul Emile. 1343 01:37:46,483 --> 01:37:48,817 Şi Arlette e o obişnuită şi-am văzut-o luând ziarul. 1344 01:37:48,942 --> 01:37:53,250 Şi complicele ei e acela care a părăsit masa pentru o hârtie e aici! 1345 01:37:53,858 --> 01:37:57,192 Nu doar tatăl meu a ieşit. Şi Sabatier! Şi domnul conte! 1346 01:37:57,483 --> 01:37:59,670 Şi el s-a plimbat toată seara! 1347 01:37:59,483 --> 01:38:02,567 După întoarcerea d-lui Sabatier urmată de a d-lui conte, 1348 01:38:02,983 --> 01:38:04,900 articolul era tot în carte. 1349 01:38:14,317 --> 01:38:15,733 Nu suntem noi, n-am făcut nimic! 1350 01:38:16,192 --> 01:38:19,670 Nu voi timp de 10 ani aţi cumpărat fermele şi terenurile adesea? 1351 01:38:19,192 --> 01:38:19,942 Nu-i adevărat! 1352 01:38:19,968 --> 01:38:22,892 Nu sunteţi voi cei ce aţi ipotecat castelul pentru 5 milioane? 1353 01:38:22,927 --> 01:38:25,816 Căci şi asta am aflat la notar. Cinci milioane e o afacere bună. 1354 01:38:25,824 --> 01:38:28,317 Tocmai bună să oprească biata bătrâna să-şi revadă fiul. 1355 01:38:28,442 --> 01:38:31,150 Pentru ca fiul era puţin golan, dar n-ar fi îndrăznit să facă asta! 1356 01:38:31,442 --> 01:38:32,650 Nu-i adevărat! 1357 01:38:32,733 --> 01:38:35,358 Vezi deci nu eşti doar stupid, eşti şi obraznic! 1358 01:38:35,900 --> 01:38:38,641 V-aţi încântat că stăpâniţi castelul de Saint Fiacre 1359 01:38:38,746 --> 01:38:40,100 şi el era Delfinul. 1360 01:38:40,671 --> 01:38:43,650 Directorul model ce făcea calculele şi regulile. 1361 01:38:44,588 --> 01:38:46,817 Şi d-ta casierul doar pentru a vă pune în cont. 1362 01:38:46,942 --> 01:38:48,220 D-ta, 10 ani închisoare! 1363 01:38:48,480 --> 01:38:50,342 Cât despre tine nemernicule, te va costa scump. 1364 01:38:50,442 --> 01:38:51,754 Tu vino cu mine! 1365 01:38:54,583 --> 01:38:56,358 - Emile! - Stai acolo Gautier. 1366 01:38:58,975 --> 01:39:01,100 Dar dvs aţi fost acolo cu Jules? 1367 01:39:04,975 --> 01:39:08,533 Ţineţi-i pe loc pe cei de acolo. Mă voi întoarce imediat. 1368 01:39:20,475 --> 01:39:24,350 Acum îi vei cere iertare căci ştiai bine că va muri. 1369 01:39:24,475 --> 01:39:26,975 Hai, hai, în genunchi şi cere-i iertare. 1370 01:39:27,267 --> 01:39:28,642 Pardon. 1371 01:39:29,642 --> 01:39:33,142 Iată, a avut asta la ea când a murit. Te recunoşti? 1372 01:39:33,600 --> 01:39:37,225 Aminteşte-ţi că te-a tratat ca pe fiul ei, şi tu ai făcut-o să piardă tot ce avea. 1373 01:39:37,558 --> 01:39:39,225 Hai, acum spune pardon! Pardon. 1374 01:39:39,350 --> 01:39:40,933 - Încă odată! - Pardon. 1375 01:40:10,975 --> 01:40:13,683 Cum mă găsiţi în haina tatălui meu? 1376 01:40:13,808 --> 01:40:16,267 La locul dvs. pentru prima dată. 1377 01:40:52,580 --> 01:40:54,558 La ce te gândeşti Maigret? 1378 01:40:57,000 --> 01:41:04,000 Resincronizarea: "roeduard" pentru varianta "Maigret.et.l'affaire.Saint-Fiacre.1959.720p.BluRay.FLAC.x264-EA" 1379 01:41:05,000 --> 01:41:15,000 Tradus la PedroSComp 18.oct.2011 105620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.